1 00:00:06,132 --> 00:00:09,760 ‫نشأت وعملت في الجيش. قيل لي دوماً إلى أين أذهب ومتى أكون هناك.‬ 2 00:00:09,844 --> 00:00:11,637 ‫الآن أريد رؤية بلادي كيفما أريد.‬ 3 00:00:11,762 --> 00:00:15,307 ‫استخدم الأنزال وبتعامل نقدي وأسماء زائفة وأمتعة قليلة.‬ 4 00:00:15,391 --> 00:00:16,767 ‫ستعتاد الأمر.‬ 5 00:00:16,851 --> 00:00:19,645 ‫لم أعثر على شيء من فحص بصماته حتى الآن، لكن قد يظهر شيء لاحقاً.‬ 6 00:00:19,729 --> 00:00:22,522 ‫لا رخصة قيادة ولا رهن عقاري ولا مطالبة بتأمين.‬ 7 00:00:22,606 --> 00:00:24,149 ‫لا حساب له على الإنترنت على الإطلاق.‬ 8 00:00:24,233 --> 00:00:27,653 ‫الإثبات الوحيد على وجود "جاك ريتشر" هو أنه يجلس في تلك الغرفة.‬ 9 00:00:27,737 --> 00:00:29,988 ‫قتلت عدة رجال في أثناء تأديتك لواجباتك.‬ 10 00:00:30,072 --> 00:00:31,323 ‫اعتُبر قتلهم قتلاً نظيفاً.‬ 11 00:00:33,200 --> 00:00:35,786 ‫قدت وحدة التحقيقات الخاصة الـ110‬ 12 00:00:35,870 --> 00:00:37,037 ‫في الشرطة العسكرية.‬ 13 00:00:53,095 --> 00:00:54,471 ‫منذ مئات آلاف السنين‬ 14 00:00:54,555 --> 00:00:58,225 ‫كان هناك أشخاص يبقون بجوار نار المخيّم وآخرون يتجولون.‬ 15 00:00:58,309 --> 00:01:01,853 ‫أنا واثق من أنني سليل مباشر للنوع المتجول.‬ 16 00:01:01,937 --> 00:01:03,439 ‫هذه طبيعتي.‬ 17 00:01:12,156 --> 00:01:18,162 ‫ "جبال (كاتسكيل)، (نيويورك) على بعد ساعتين شمال (مانهاتن)"‬ 18 00:02:19,849 --> 00:02:24,812 ‫"(ريتشر)"‬ 19 00:02:34,280 --> 00:02:40,286 ‫"(مورفريسبورو)، (آركنسا)"‬ 20 00:02:45,416 --> 00:02:46,708 ‫ماذا أفعل بهذه؟‬ 21 00:02:46,792 --> 00:02:49,294 ‫اغسليها وبيعيها. أنتم متجر توفير.‬ 22 00:02:49,378 --> 00:02:52,297 ‫- هل ستشتري أي شيء؟ - ما أرتديه.‬ 23 00:02:52,381 --> 00:02:54,758 ‫سروال "جينز" وقميص وسترة وجوارب وملابس داخلية.‬ 24 00:03:02,099 --> 00:03:03,267 ‫22 دولاراً.‬ 25 00:03:06,020 --> 00:03:08,313 ‫ "خسم 50 بالمائة على كل البضائع"‬ 26 00:03:08,397 --> 00:03:09,272 ‫11 دولاراً.‬ 27 00:03:09,356 --> 00:03:12,776 ‫نعم، كان يُفترض بـ "دوغ" أن يزيل اللافتة قبل بضعة أيام. 22 دولاراً.‬ 28 00:03:12,860 --> 00:03:15,070 ‫لم لم تزيلي اللافتات إذاً؟‬ 29 00:03:15,154 --> 00:03:16,697 ‫لأنه عمل "دوغ".‬ 30 00:03:19,950 --> 00:03:21,785 ‫هناك صرّاف آلي عبر الشارع.‬ 31 00:03:21,869 --> 00:03:24,204 ‫إليك جواز سفري، لتتأكّدي من أنني لن أهرب.‬ 32 00:03:24,288 --> 00:03:27,958 ‫لا أبالي إن هربت. هذا العمل سيئ.‬ 33 00:03:56,862 --> 00:03:59,281 ‫آسفة، عليّ إجراء سحب نقدي آخر.‬ 34 00:04:19,593 --> 00:04:22,053 ‫لا تستديري، أستطيع مساعدتك.‬ 35 00:04:22,137 --> 00:04:23,805 ‫واصلي سحب النقود.‬ 36 00:04:23,889 --> 00:04:25,891 ‫تلك الشاحنة الصغيرة على يساري. أهي لك؟‬ 37 00:04:26,558 --> 00:04:27,767 ‫نعم.‬ 38 00:04:27,851 --> 00:04:31,146 ‫لتوضيح الأمر، سرق أحدهم سيارتك بالقوة، صحيح؟‬ 39 00:04:32,231 --> 00:04:34,733 ‫- طفلي في المقعد الخلفي. - أهناك مسدس؟‬ 40 00:04:35,693 --> 00:04:36,902 ‫نعم.‬ 41 00:04:36,986 --> 00:04:40,739 ‫ابقي هنا. لن يطول الأمر.‬ 42 00:04:45,369 --> 00:04:46,578 ‫هيا.‬ 43 00:04:47,705 --> 00:04:51,583 ‫يُستحسن بأمك أن تسرع يا فتى، وإلّا ستكون النهاية سيئة لكليكما.‬ 44 00:05:11,603 --> 00:05:13,563 ‫مرحباً. هل تريد رؤية أمك؟‬ 45 00:05:13,647 --> 00:05:15,941 ‫لا بأس يا صغيري.‬ 46 00:05:16,025 --> 00:05:20,112 ‫عزيزي، لا بأس. أنا هنا.‬ 47 00:05:20,237 --> 00:05:22,197 ‫سيبقى الرجل غائباً عن الوعي لمدة.‬ 48 00:05:22,281 --> 00:05:25,242 ‫اذهبي إلى المصرف واتصلي بالشرطة، وأعطيهم هذا.‬ 49 00:05:25,367 --> 00:05:26,785 ‫المسدس في السيارة.‬ 50 00:05:26,869 --> 00:05:29,704 ‫مهلاً. من أنت؟‬ 51 00:05:29,788 --> 00:05:31,999 ‫شخص يفضّل ألّا يتورّط.‬ 52 00:05:55,147 --> 00:05:57,941 ‫إليك 30 دولاراً. أحتاج إلى سترة جديدة.‬ 53 00:05:58,984 --> 00:06:00,235 ‫ما خطب هذه السترة؟‬ 54 00:06:00,319 --> 00:06:01,612 ‫إنها ملطخة بالدم.‬ 55 00:06:04,114 --> 00:06:05,240 ‫هل أستطيع استخدام هاتفك؟‬ 56 00:06:05,866 --> 00:06:07,618 ‫وصلتني رسالة من صديق للتو.‬ 57 00:06:22,174 --> 00:06:23,675 ‫ "تامي كايتس"؟‬ 58 00:06:23,759 --> 00:06:28,388 ‫دعني أخمن. أمينة صندوق في مصرف، نادلة في مطعم أو محاسبة في متجر توفير.‬ 59 00:06:28,472 --> 00:06:31,517 ‫الخيار الثالث. وصلتني رسالتك.‬ 60 00:06:32,184 --> 00:06:34,269 ‫الـ110، 30-10.‬ 61 00:06:34,353 --> 00:06:35,645 ‫نداء استغاثة.‬ 62 00:06:35,729 --> 00:06:37,397 ‫نداء استغاثة وثمن تذكرة طائرة.‬ 63 00:06:37,481 --> 00:06:39,483 ‫- أريدك في "نيويورك" بأقصى سرعة. - لماذا؟‬ 64 00:06:42,111 --> 00:06:43,487 ‫قُتل "كالفن فرانز".‬ 65 00:06:49,409 --> 00:06:50,953 ‫سأتصل بك حالما تحط طائرتي.‬ 66 00:07:00,587 --> 00:07:05,676 ‫"(روك كريك)، (فيرجينيا) - قبل عدة سنين"‬ 67 00:07:10,973 --> 00:07:11,890 ‫الرائد "ريتشر".‬ 68 00:07:12,891 --> 00:07:13,725 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 69 00:07:13,809 --> 00:07:17,396 ‫نادني بـ "ريتشر" فقط. لم أطلب منك إحضار أي شيء.‬ 70 00:07:19,022 --> 00:07:21,900 ‫أحضرت بعض الأدوات المكتبية في حال أردت إنجاز معاملات ورقية.‬ 71 00:07:21,984 --> 00:07:23,234 ‫أكره المعاملات الورقية.‬ 72 00:07:23,318 --> 00:07:26,071 ‫لا أمانع بالقيام بأي عمل مكتبي يا سيدي.‬ 73 00:07:26,155 --> 00:07:28,782 ‫- "ريتشر". - صحيح، "ريتشر".‬ 74 00:07:28,866 --> 00:07:32,410 ‫أرجو ألّا تمانع في سؤالي عما أفعله هنا؟‬ 75 00:07:32,494 --> 00:07:35,371 ‫- هل ستنسحب بهذه السرعة يا "فرانز"؟ - لا يا سيدي... "ريتشر".‬ 76 00:07:35,455 --> 00:07:38,750 ‫لا. أشعر بالفضول ليس إلّا.‬ 77 00:07:38,834 --> 00:07:40,919 ‫رأيتك قبل بضعة أسابيع في ثكنتك.‬ 78 00:07:41,003 --> 00:07:44,756 ‫منعت بضعة جنود من الشجار بسبب مستحضرات مسروقة للعناية بالبشرة.‬ 79 00:07:44,840 --> 00:07:46,299 ‫كانت آخر بسكويتة في الصندوق.‬ 80 00:07:46,383 --> 00:07:47,509 ‫بسكويتة واحدة؟‬ 81 00:07:47,593 --> 00:07:49,428 ‫- نعم. - هذا أكثر غباءً.‬ 82 00:07:50,220 --> 00:07:52,764 ‫بيت القصيد، تفاوضت للتوصل إلى تسوية،‬ 83 00:07:52,848 --> 00:07:56,226 ‫وأطلقت بعض الدعابات، ونزعت فتيل النزاع.‬ 84 00:07:56,351 --> 00:07:59,021 ‫لديك عقل راجح. قد تكون مفيداً.‬ 85 00:08:11,158 --> 00:08:12,534 ‫حسناً، يجب أن أسأل.‬ 86 00:08:12,618 --> 00:08:16,079 ‫أية وحدة قام الرائد "ريتشر" بتكوينها هنا؟‬ 87 00:08:16,163 --> 00:08:18,665 ‫لدينا محاسبة من قسم خدمات الحسابات.‬ 88 00:08:19,958 --> 00:08:22,293 ‫عامل محطة وقود من "بلك فيول".‬ 89 00:08:22,377 --> 00:08:24,170 ‫لدينا "دايف ماثيوز".‬ 90 00:08:24,254 --> 00:08:28,759 ‫الجد "موسى"، ورجلان من...‬ 91 00:08:28,884 --> 00:08:31,886 ‫من أين أنتما؟ ألم أركما في قسم المشتريات؟‬ 92 00:08:31,970 --> 00:08:33,763 ‫لدينا اسمان.‬ 93 00:08:33,847 --> 00:08:35,056 ‫"سانشيز" و "أوروزكو".‬ 94 00:08:35,140 --> 00:08:36,391 ‫من منكما "أوروزكو"؟‬ 95 00:08:40,270 --> 00:08:42,939 ‫ومن أنت، باستثناء أنك الرجل الذي يكثر الكلام؟‬ 96 00:08:43,023 --> 00:08:44,483 ‫ "دايفد أودونيل".‬ 97 00:08:45,734 --> 00:08:48,820 ‫ولا أقصد الإساءة أيها المسن، لكن ما سبب وجودك هنا؟‬ 98 00:08:48,904 --> 00:08:50,864 ‫ألا تفوتك مشاهدة بعض المسلسلات؟‬ 99 00:08:50,948 --> 00:08:53,658 ‫فاز "لوري" بمسابقة القنص في الجيش 6 مرات،‬ 100 00:08:53,742 --> 00:08:55,118 ‫عن فئتي المسدس والبندقية.‬ 101 00:08:55,994 --> 00:08:56,870 ‫لديّ قاعدة.‬ 102 00:08:56,954 --> 00:08:59,164 ‫تذهب الخطط أدراج الرياح بعد إطلاق الطلقة الأولى،‬ 103 00:08:59,248 --> 00:09:01,708 ‫لذا يُستحسن أن تكون طلقتكم الأولى صائبة.‬ 104 00:09:01,792 --> 00:09:04,460 ‫أنا الوحيد من غير مشاة البحرية الذي فاز بمسابقة الرماية،‬ 105 00:09:04,544 --> 00:09:06,921 ‫وما زلت أعرف أن "لوري" يعطينا أفضل طلقة أولى.‬ 106 00:09:07,005 --> 00:09:09,799 ‫هل تظن أن هذه الوحدة قد تتعرّض لنيران كثيفة؟‬ 107 00:09:09,883 --> 00:09:11,009 ‫ربما.‬ 108 00:09:11,093 --> 00:09:14,095 ‫لم اخترت إذاً أشخاصاً لا خبرة لهم في الشرطة أيها الرائد "ريتشر"؟‬ 109 00:09:14,179 --> 00:09:15,305 ‫- "ريتشر". - "ريتشر".‬ 110 00:09:17,099 --> 00:09:18,058 ‫آسف.‬ 111 00:09:19,726 --> 00:09:22,896 ‫أراد الجيش وحدة تهتم بالمسائل المعقدة للغاية عندما تطرأ.‬ 112 00:09:22,980 --> 00:09:27,400 ‫للقيام بذلك، أحتاج إلى محققين خاصين، وليس أفراداً عاديين من الشرطة العسكرية.‬ 113 00:09:27,484 --> 00:09:30,320 ‫إن كنا مميزين للغاية، فلم وضعونا في هذا المكان الحقير؟‬ 114 00:09:30,404 --> 00:09:31,654 ‫ما قضية هذا المكان؟‬ 115 00:09:31,738 --> 00:09:35,575 ‫قبل بضع سنوات، اشترت الحكومة أرضاً في نهاية الطريق.‬ 116 00:09:35,659 --> 00:09:36,910 ‫أدخلت العنوان بالمقلوب‬ 117 00:09:36,994 --> 00:09:40,330 ‫وأصبحت المالكة الفخورة لهذا المبنى ولمقتنيات‬ 118 00:09:40,414 --> 00:09:42,124 ‫شركة "كالاهان" للتأمين المفلسة.‬ 119 00:09:43,875 --> 00:09:46,712 ‫لكنك محق. يمكن لهذا المكان أن يكون أفضل.‬ 120 00:09:47,754 --> 00:09:48,880 ‫ارفعوا تلك الصناديق،‬ 121 00:09:48,964 --> 00:09:51,800 ‫وانقلوا المكاتب القديمة إلى وسط الغرفة.‬ 122 00:09:58,974 --> 00:10:00,141 ‫هيا.‬ 123 00:10:00,225 --> 00:10:01,601 ‫ليس عليكم مناداتي برائد،‬ 124 00:10:01,685 --> 00:10:04,521 ‫لكن عليكم التحرّك عندما أطلب منكم ذلك. ابدؤوا العمل.‬ 125 00:10:10,360 --> 00:10:11,361 ‫سر إلى الخلف.‬ 126 00:10:11,445 --> 00:10:12,695 ‫أتريدينني أن أسير إلى الخلف؟‬ 127 00:10:12,779 --> 00:10:14,448 ‫- أنا أسير إلى الخلف. - سر إلى الخلف.‬ 128 00:10:14,573 --> 00:10:16,866 ‫- ارفع بساقيك. - لا أحد يرفع بساقيه.‬ 129 00:10:16,950 --> 00:10:18,326 ‫عند الرقم 3. 1، 2، 3، هيا.‬ 130 00:10:18,410 --> 00:10:19,619 ‫أنت لا تقوم بذلك كما ينبغي.‬ 131 00:10:19,703 --> 00:10:21,163 ‫أفعل كما طلبت مني.‬ 132 00:10:22,539 --> 00:10:24,666 ‫هل تظن أننا سنتمكن من العمل معاً؟‬ 133 00:10:25,500 --> 00:10:26,501 ‫ارفع بساقيك.‬ 134 00:10:26,585 --> 00:10:27,419 ‫لا فكرة لديّ.‬ 135 00:10:29,212 --> 00:10:30,380 ‫لكنني بحاجة إلى جعة.‬ 136 00:10:32,466 --> 00:10:33,550 ‫أخبرهم بأنني سأدفع الحساب.‬ 137 00:10:35,344 --> 00:10:38,221 ‫"(ويليامزبرغ) - (بروكلين)، (نيويورك)"‬ 138 00:11:11,296 --> 00:11:12,630 ‫ "ريتشر".‬ 139 00:11:12,714 --> 00:11:13,757 ‫ "نيغلي".‬ 140 00:11:15,926 --> 00:11:19,721 ‫شكراً على طلب الطعام لي. لا يزال البخار يتصاعد من الكوب.‬ 141 00:11:20,347 --> 00:11:22,640 ‫تعقّبت الطائرة على الإنترنت، رأيتها تحط باكراً،‬ 142 00:11:22,724 --> 00:11:25,184 ‫وأنت لا تضع حقائبك بين الأمتعة وحسبت حساب المرور.‬ 143 00:11:25,268 --> 00:11:26,853 ‫طلبت منهم صبّ القهوة قبل 90 ثانية.‬ 144 00:11:26,937 --> 00:11:28,521 ‫وصل الطعام قبل 3 دقائق.‬ 145 00:11:28,605 --> 00:11:29,731 ‫أقدّر هذا.‬ 146 00:11:31,566 --> 00:11:32,567 ‫من أين جئت بهذا؟‬ 147 00:11:35,862 --> 00:11:38,198 ‫أنا محققة خاصة. أجيد الحصول على الأشياء.‬ 148 00:11:40,367 --> 00:11:41,827 ‫مرّ زمن منذ "مارغريف".‬ 149 00:11:42,661 --> 00:11:44,871 ‫مرّت سنتان و7 أشهر و19 يوماً.‬ 150 00:11:45,914 --> 00:11:47,207 ‫تبدين بصحة جيدة.‬ 151 00:11:47,999 --> 00:11:49,084 ‫أنا لم أتغيّر.‬ 152 00:11:50,836 --> 00:11:53,629 ‫كنت تبدين بصحة جيدة قبل سنتين و7 أشهر و19 يوماً،‬ 153 00:11:53,713 --> 00:11:56,716 ‫لذلك نعم، لم تتغيّري.‬ 154 00:11:56,800 --> 00:11:59,678 ‫أنت تبدو كمن سافر كثيراً.‬ 155 00:12:00,554 --> 00:12:01,846 ‫صحيح.‬ 156 00:12:01,930 --> 00:12:05,642 ‫إذاً، "فرانز"، أعطيني الموجز.‬ 157 00:12:06,643 --> 00:12:10,021 ‫فُقد بعد مغادرة منزله في "بروكلين" قبل نحو أسبوع.‬ 158 00:12:10,647 --> 00:12:12,398 ‫عُثر على جثته في جبال "كاتسكيل".‬ 159 00:12:12,482 --> 00:12:14,442 ‫ذهب السلك كله، قرابة 20 شرطياً.‬ 160 00:12:14,526 --> 00:12:17,528 ‫وبما أن "فرانز" فُقد في المدينة، فإن شرطة "نيويورك" تتولّى التحقيق.‬ 161 00:12:17,612 --> 00:12:20,449 ‫- كيف اكتشفت الأمر؟ - اتصلت بي "أنجيلا".‬ 162 00:12:22,742 --> 00:12:24,786 ‫- أرملة "فرانز". - هل كان "فرانز" متزوجاً؟‬ 163 00:12:24,870 --> 00:12:27,998 ‫نعم. كان زفافه ممتعاً. وضع نافورة شوكولا.‬ 164 00:12:29,458 --> 00:12:30,459 ‫كان لديه ابن أيضاً.‬ 165 00:12:32,627 --> 00:12:35,464 ‫ماذا؟ تستمر الحياة في غيابك أيها الضخم‬ 166 00:12:38,675 --> 00:12:39,509 ‫ماذا أيضاً؟‬ 167 00:12:39,593 --> 00:12:42,261 ‫ترك بضعة رسائل قبل اختفائه بأيام.‬ 168 00:12:42,345 --> 00:12:45,723 ‫أراد استشارتي في بعض الأمور بشأن قضية كان يعمل عليها.‬ 169 00:12:45,807 --> 00:12:49,102 ‫كنت منشغلة بعملي. وكنت أنوي معاودة الاتصال به،‬ 170 00:12:50,729 --> 00:12:53,732 ‫لكن قبل أن يتسنى لي ذلك، اتصلت بي "أنجيلا" وقالت إنه قُتل.‬ 171 00:12:55,817 --> 00:12:56,860 ‫إنه ليس خطأك.‬ 172 00:12:59,571 --> 00:13:01,489 ‫- أعلم. - لم يُقتل فحسب.‬ 173 00:13:01,573 --> 00:13:03,282 ‫بل عُذّب.‬ 174 00:13:03,366 --> 00:13:06,786 ‫لا يُوجد في معدته سوى مادة مخاطية. أُصيب بالتجفاف. لم يأكل أو يشرب شيئاً.‬ 175 00:13:06,870 --> 00:13:08,038 ‫رُمي من طائرة.‬ 176 00:13:09,414 --> 00:13:10,790 ‫لم يرموه من طائرة.‬ 177 00:13:10,874 --> 00:13:12,125 ‫كان وسط مكان قفر‬ 178 00:13:12,209 --> 00:13:14,460 ‫مع إصابات تتناسب مع السقوط من ارتفاع كيلومتر.‬ 179 00:13:14,544 --> 00:13:18,965 ‫على الطائرة الطيران بسرعة منخفضة جداً، 128 كلم بالساعة؟ 160 كحد أقصى؟‬ 180 00:13:19,049 --> 00:13:21,926 ‫كانوا ليرموه أفقياً في مجرى الهواء.‬ 181 00:13:22,010 --> 00:13:23,344 ‫كان ليصطدم بالجناح أو الذيل.‬ 182 00:13:23,428 --> 00:13:25,972 ‫وكنا لنشاهد إصابات ما بعد الوفاة، وهي غير موجودة.‬ 183 00:13:26,056 --> 00:13:27,682 ‫لقد رُمي من طائرة هليكوبتر.‬ 184 00:13:29,226 --> 00:13:31,770 ‫- لم تُكسر ساقاه من السقوط. - لماذا؟‬ 185 00:13:33,688 --> 00:13:35,231 ‫انظري إلى فحوص دمه.‬ 186 00:13:35,315 --> 00:13:37,859 ‫إنه مليء بالهستامين. ردّ فعل عنيف تجاه الألم.‬ 187 00:13:37,943 --> 00:13:40,695 ‫إنها مستويات أعلى من أن تنجم عن إصابات تعرّض لها ساعة وفاته.‬ 188 00:13:40,779 --> 00:13:43,072 ‫كسور الساقين تعود إلى بضعة أيام خلت.‬ 189 00:13:43,156 --> 00:13:46,076 ‫لهذا عُثر على بودرة أكسيد الحديد في قماش سرواله.‬ 190 00:13:47,118 --> 00:13:48,912 ‫ضُرب بقضيب حديد صدئ.‬ 191 00:13:50,163 --> 00:13:51,164 ‫لا بد أنه تألم كثيراً.‬ 192 00:13:51,248 --> 00:13:55,418 ‫نعم. لقد عُذّب إما للانتقام منه أو للحصول على معلومات.‬ 193 00:13:55,502 --> 00:13:58,671 ‫وعندما حصلوا على ما يريدونه، رموه من السماء لتجنّب ترك أثر مقذوفات.‬ 194 00:13:58,755 --> 00:14:02,258 ‫خرج بضعة طلاب الجامعة عن دربهم، ورأوا الجثة.‬ 195 00:14:02,342 --> 00:14:04,553 ‫وإلّا من كان يدري متى سيُعثر عليه؟‬ 196 00:14:09,015 --> 00:14:10,725 ‫إذاً، ما الخطوة التالية؟‬ 197 00:14:13,812 --> 00:14:16,647 ‫إن اتصل بك، فلربما اتصل ببقية أفراد الوحدة.‬ 198 00:14:16,731 --> 00:14:18,149 ‫الأرجح أنه فشل في ذلك.‬ 199 00:14:18,233 --> 00:14:20,818 ‫اتصلت بـ"أودونيل" و "ديكسون" و"سانشيز" و "أوروزكو".‬ 200 00:14:20,902 --> 00:14:22,403 ‫لم يجب أي منهم.‬ 201 00:14:22,487 --> 00:14:26,115 ‫لا يُوجد رقم مدرج لـ "سوان". حتى مكتبي لم يتمكن من العثور عليه.‬ 202 00:14:26,199 --> 00:14:29,452 ‫لطالما كان يحب الخصوصية. ماذا عن "لوري"؟‬ 203 00:14:29,536 --> 00:14:31,997 ‫قُتل قبل عامين في حادث سيارة في "مونتانا".‬ 204 00:14:32,664 --> 00:14:35,458 ‫كانت جنازته محزنة، لكن كان من اللطيف أن أرى الشباب مجدداً.‬ 205 00:14:37,210 --> 00:14:39,421 ‫أعتقد أن الحياة تنتهي في غيابي أيضاً.‬ 206 00:14:40,422 --> 00:14:44,550 ‫زفاف "فرانز" وجنازة "لوري"، لم يخبرني أحد.‬ 207 00:14:44,634 --> 00:14:46,093 ‫ليس لديك هاتف ولا عنوان.‬ 208 00:14:46,177 --> 00:14:48,804 ‫كان بوسعك إرسال رسالة طارئة على الصرّاف الآلي كما اليوم.‬ 209 00:14:48,888 --> 00:14:51,098 ‫أولاً، خطرت لي الفكرة للتو.‬ 210 00:14:51,182 --> 00:14:53,768 ‫ثانياً، لم تكن حالة طارئة بحق.‬ 211 00:14:53,852 --> 00:14:56,062 ‫الحالة الطارئة كانت عندما صدمت الشاحنة "لوري".‬ 212 00:14:56,646 --> 00:15:00,024 ‫وبصراحة، هل كنت لتسافر حتى "مونتانا"‬ 213 00:15:00,108 --> 00:15:02,818 ‫من "تكساس" أو "ماين" أو أياً كان مكانك حينها‬ 214 00:15:02,902 --> 00:15:04,362 ‫فقط لتنظر إلى جثة في صندوق؟‬ 215 00:15:05,071 --> 00:15:05,905 ‫لا.‬ 216 00:15:09,367 --> 00:15:12,621 ‫لذا، سأسألك ثانيةً. ما الخطوة التالية؟‬ 217 00:15:14,539 --> 00:15:17,751 ‫هل ستتركين حقاً لرجال شرطة آخرين أن يتولوا قضية صديقنا الميت؟‬ 218 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 ‫هذا ما ظننته.‬ 219 00:15:24,633 --> 00:15:26,051 ‫لنذهب لرؤية أرملة "فرانزي".‬ 220 00:16:00,126 --> 00:16:01,795 ‫التقت للتو بالزعيم الكبير.‬ 221 00:16:07,175 --> 00:16:09,468 ‫اتصلتم بـ "دايفد أودونيل". أنا غير موجود.‬ 222 00:16:09,552 --> 00:16:11,554 ‫اتركوا رسالة وسأعاود الاتصال بكم.‬ 223 00:16:11,638 --> 00:16:14,890 ‫ "أودونيل"، أنا "ريتشر" ولديّ حالة طارئة أخرى.‬ 224 00:16:14,974 --> 00:16:17,935 ‫نمكث أنا و "نيغلي" في فندق "فايل" في "بروكلين".‬ 225 00:16:18,019 --> 00:16:20,105 ‫انهض وعاود الاتصال بنا.‬ 226 00:16:21,815 --> 00:16:23,316 ‫لا يمكننا الاتصال بـ "سوان".‬ 227 00:16:23,400 --> 00:16:25,651 ‫"أودونيل" و"سانشيز" و "أوروزكو" يرفضون الردّ،‬ 228 00:16:25,735 --> 00:16:27,486 ‫وموظفة الاستقبال في مكتب "ديكسون"‬ 229 00:16:27,570 --> 00:16:30,281 ‫تقول إنها لا تستطيع البوح بمكانها أو متى ستعود.‬ 230 00:16:30,365 --> 00:16:32,450 ‫الأرجح أنها مهمة سرية.‬ 231 00:16:32,534 --> 00:16:33,535 ‫ربما.‬ 232 00:16:34,619 --> 00:16:36,746 ‫أو ربما جميعهم في ورطة أيضاً.‬ 233 00:16:55,932 --> 00:16:59,894 ‫ "مايكي"، ابحث عن أقلامك الرصاص وقم بالتلوين قليلاً، اتفقنا؟‬ 234 00:17:02,147 --> 00:17:03,022 ‫اجلسا رجاءً.‬ 235 00:17:09,404 --> 00:17:11,322 ‫آسفة لأنني استغرقت وقتاً كي أنهي الاتصال.‬ 236 00:17:11,406 --> 00:17:14,950 ‫يصعب إنهاء مكالمة مع أختي.‬ 237 00:17:15,034 --> 00:17:17,537 ‫إنها تتصل كل ساعة وكأنها تراقبني لئلّا أنتحر.‬ 238 00:17:21,708 --> 00:17:24,960 ‫آسفة. كان هذا سوداوياً. كان يجب ألّا أقول هذا.‬ 239 00:17:25,044 --> 00:17:27,964 ‫بعد ما مررت به، يمكنك قول ما تشائين.‬ 240 00:17:32,510 --> 00:17:35,221 ‫لا أصدق مدى الشبه بين ابنك و "فرانزي".‬ 241 00:17:38,141 --> 00:17:39,601 ‫أدعوه "فرانزي" أيضاً.‬ 242 00:17:40,769 --> 00:17:43,021 ‫هلّا تذكّر من منكم أعطاه ذلك اللقب؟ نسيت.‬ 243 00:17:43,855 --> 00:17:45,022 ‫ "أودونيل".‬ 244 00:17:45,106 --> 00:17:46,899 ‫صحيح. "دايفد أودونيل".‬ 245 00:17:46,983 --> 00:17:48,859 ‫وكان يدعوك بـ "الرجل الضخم."‬ 246 00:17:48,943 --> 00:17:52,781 ‫يا إلهي، كم أخبرني "كالفن" بقصص عنكم.‬ 247 00:17:52,906 --> 00:17:56,701 ‫أعلم أنه كان يحبني و "مايكي" أكثر من أي شيء آخر،‬ 248 00:17:56,785 --> 00:18:01,080 ‫لكن من طريقة كلامه، لا أعتقد أنه استمتع يوماً‬ 249 00:18:01,164 --> 00:18:03,249 ‫كما استمتع في أيام الوحدة 110.‬ 250 00:18:03,333 --> 00:18:06,293 ‫لست متأكدة من هذا. بعد زواجكما،‬ 251 00:18:06,377 --> 00:18:09,088 ‫كلما كنت أكلّمه، كان يبدو لي سعيداً.‬ 252 00:18:10,465 --> 00:18:12,175 ‫أسعد من أي وقت رأيته فيه.‬ 253 00:18:17,931 --> 00:18:20,683 ‫شكراً على قول ذلك.‬ 254 00:18:25,355 --> 00:18:28,357 ‫أعلم أن الشرطة طرحت عليك بالفعل أسئلة كثيرة،‬ 255 00:18:28,441 --> 00:18:30,193 ‫لكن أيمكنك توضيح ترتيب الأحداث الزمني؟‬ 256 00:18:31,569 --> 00:18:32,570 ‫بالتأكيد.‬ 257 00:18:34,864 --> 00:18:38,367 ‫سافرت مع "مايكي" إلى "بروفو"،‬ 258 00:18:38,451 --> 00:18:40,245 ‫لمساعدة أختي في رعاية أمي.‬ 259 00:18:40,870 --> 00:18:42,455 ‫تبدو عليها علامات العته الأولية.‬ 260 00:18:42,539 --> 00:18:45,583 ‫حاولت الاتصال بـ "كالفن" لبضعة أيام، لكنه لم يرد على اتصالاتي.‬ 261 00:18:45,667 --> 00:18:47,835 ‫لم تكن تلك عادته، فبدأت أشعر بالقلق.‬ 262 00:18:47,919 --> 00:18:48,836 ‫اتصلت بشرطة "نيويورك"،‬ 263 00:18:48,920 --> 00:18:52,214 ‫وقالوا إنه ربما كان يعمل على قضية لأنه كان محققاً خاصاً،‬ 264 00:18:52,298 --> 00:18:56,510 ‫أو ربما كان يحتفل مع غياب زوجته وابنه.‬ 265 00:18:56,594 --> 00:19:00,557 ‫أتظنين أن هذا ما كان يفعله؟ يحتفل مع أشخاص سيئين؟‬ 266 00:19:04,102 --> 00:19:07,480 ‫كان "كال" يتصل إن كان سيتأخر 10 دقائق عن العشاء،‬ 267 00:19:08,565 --> 00:19:11,442 ‫ولم يكن يحتفل مع أحد.‬ 268 00:19:13,820 --> 00:19:18,199 ‫لذلك شعرت بقلق شديد، عدت باكراً لأجد منزلنا وقد تعرّض للسرقة.‬ 269 00:19:18,283 --> 00:19:19,617 ‫لم يأخذوا شيئاً.‬ 270 00:19:19,701 --> 00:19:21,703 ‫لم تكن لدى الشرطة فكرة عن الفاعل.‬ 271 00:19:22,704 --> 00:19:25,206 ‫هل كنت على علم بأية قضية ربما كان يعمل عليها؟‬ 272 00:19:25,290 --> 00:19:26,499 ‫لم يكن يحضر عمله إلى المنزل.‬ 273 00:19:27,917 --> 00:19:30,920 ‫كان يقول إنه عندما يأتي إلى المنزل،‬ 274 00:19:31,004 --> 00:19:34,507 ‫فإنه يريد تكريس كل وقته لي.‬ 275 00:19:35,800 --> 00:19:37,093 ‫و "مايكي".‬ 276 00:19:38,678 --> 00:19:40,221 ‫أنا آسفة.‬ 277 00:19:40,305 --> 00:19:43,892 ‫أريد مساعدتكما. لكن الأمر صعب.‬ 278 00:19:45,226 --> 00:19:47,728 ‫كل يوم أشعر بالألم.‬ 279 00:19:47,812 --> 00:19:51,316 ‫بضعة أسئلة أخرى فحسب. أعدك.‬ 280 00:19:52,942 --> 00:19:53,943 ‫حسناً.‬ 281 00:19:55,862 --> 00:19:57,488 ‫كيف كان عملاؤه؟‬ 282 00:19:58,615 --> 00:20:01,742 ‫مدراء تنفيذيون في "وول ستريت". مسؤولو صناديق التحوّط.‬ 283 00:20:01,826 --> 00:20:05,996 ‫هل كان بينهم شخص عنيف على نحو خاص؟ يسبب له المتاعب؟ أو يثير توتره؟‬ 284 00:20:06,080 --> 00:20:08,541 ‫لا، على الإطلاق.‬ 285 00:20:08,625 --> 00:20:11,794 ‫بعد ولادة "مايكي"، توقّف عن القبول بالمهام الخطرة.‬ 286 00:20:13,004 --> 00:20:14,130 ‫أو هذا ما اعتقدته.‬ 287 00:20:15,673 --> 00:20:17,800 ‫هل كان يعمل مع آخرين من الوحدة 110؟‬ 288 00:20:17,884 --> 00:20:20,386 ‫لا أدري. ربما هناك شيء في مكتبه.‬ 289 00:20:24,182 --> 00:20:26,976 ‫لافتة مكتبه هي "ثري ريفرز" للاستشارات وشركاؤه.‬ 290 00:20:27,060 --> 00:20:28,561 ‫يقع في 103 "فلاتبوش".‬ 291 00:20:29,187 --> 00:20:31,981 ‫تعرّض للتخريب أيضاً. لم تعثر الشرطة على أي شيء هناك.‬ 292 00:20:32,982 --> 00:20:35,693 ‫لكن بحسب ما كان يقوله "فرانزي" لي دوماً،‬ 293 00:20:35,777 --> 00:20:38,821 ‫فإن المحققين الخاصين لم يكونوا مجموعة رجال شرطة سابقين.‬ 294 00:20:39,781 --> 00:20:43,910 ‫لا أحد يعبث مع المحققين الخاصين.‬ 295 00:20:53,252 --> 00:20:54,545 ‫هل علّمك والدك ذلك؟‬ 296 00:21:01,427 --> 00:21:04,430 ‫هل تريد أن تعرف كيف أصبح والدك محققاً خاصاً؟‬ 297 00:21:06,474 --> 00:21:09,560 ‫أوقف شجاراً بين جنديين ضخمين‬ 298 00:21:09,644 --> 00:21:11,478 ‫لأن أحدهما اعتقد أن الآخر‬ 299 00:21:11,562 --> 00:21:14,565 ‫سرق آخر قطعة بسكويت صنعتها له أمه في المنزل.‬ 300 00:21:16,317 --> 00:21:20,655 ‫دفعهما والدك إلى التصافح والتصادق من جديد.‬ 301 00:21:23,825 --> 00:21:25,785 ‫وهذا الرجل هنا،‬ 302 00:21:26,828 --> 00:21:29,789 ‫أراد أن يكون والدك جزءاً من الوحدة 110 لأنه...‬ 303 00:21:31,791 --> 00:21:34,836 ‫رأى رجلاً ظلّ هادئاً عندما كانت الأوضاع محتدمة.‬ 304 00:21:40,258 --> 00:21:42,385 ‫هكذا أصبحنا أصدقاء أبيك.‬ 305 00:21:53,354 --> 00:21:54,355 ‫حسناً.‬ 306 00:22:10,621 --> 00:22:12,498 ‫تعلمين أن "فرانزي" أكل قطعة البسكويت.‬ 307 00:22:12,582 --> 00:22:14,375 ‫- اعتقد أنها للجميع؟ - نعم.‬ 308 00:22:15,251 --> 00:22:17,419 ‫أنا متأكد من أن تلك السيارة السوداء في آخر الشارع‬ 309 00:22:17,503 --> 00:22:19,129 ‫كانت متوقفة خارج المطعم أيضاً.‬ 310 00:22:19,213 --> 00:22:22,675 ‫هناك سيارة سوداء في كل شارع في "أمريكا". اركب.‬ 311 00:22:33,436 --> 00:22:36,480 ‫- هل تكلّم المدير؟ - لا، رشوت الحاجب.‬ 312 00:22:36,564 --> 00:22:40,067 ‫تعرّف على "نيغلي" وقال إنها سجلت دخولها باسم "ساره كونور"‬ 313 00:22:40,151 --> 00:22:43,862 ‫ودفعت ثمن غرفة مجاورة باسم "ستارلين كاسترو".‬ 314 00:22:43,946 --> 00:22:45,572 ‫لا بد أنها للرجل الضخم.‬ 315 00:22:45,656 --> 00:22:49,576 ‫ "ستارلين كاسترو" لعب مع فريق "يانكيز" قبل 6 أو 7 سنوات.‬ 316 00:22:49,660 --> 00:22:51,453 ‫نعم، ومن تكون "ساره كونور"؟‬ 317 00:22:51,537 --> 00:22:53,372 ‫لا أبالي.‬ 318 00:22:54,373 --> 00:22:57,835 ‫واصل مراقبة الفندق. وراقبهما.‬ 319 00:22:57,919 --> 00:22:58,961 ‫عُلم.‬ 320 00:23:06,427 --> 00:23:12,350 ‫"(ثري ريفرز) للاستشارات وشركاؤه"‬ 321 00:23:12,934 --> 00:23:15,436 ‫إنه متجر متواضع بالنسبة إلى رجل يعمل مع "وول ستريت".‬ 322 00:23:15,520 --> 00:23:16,645 ‫متواضع.‬ 323 00:23:16,729 --> 00:23:19,773 ‫قريب من المنزل، كي يمضي مزيداً من الوقت مع عائلته.‬ 324 00:23:19,857 --> 00:23:22,193 ‫يبدو تماماً كمكان يختاره "فرانزي".‬ 325 00:23:29,283 --> 00:23:31,828 ‫لم تكن "أنجيلا" تمزح عندما قالت إنه تعرّض "للتخريب".‬ 326 00:23:32,787 --> 00:23:35,497 ‫الأرجح أنهم لم يجدوا أي شيء.‬ 327 00:23:35,581 --> 00:23:37,500 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 328 00:23:37,625 --> 00:23:41,170 ‫لا يفتعل المرء تخريباً كهذا إن عثر على ما يريده فوراً.‬ 329 00:23:42,088 --> 00:23:43,172 ‫وهم غادروا المكان غاضبين.‬ 330 00:23:45,591 --> 00:23:49,553 ‫لم يكونوا يبحثون خلف هذه النافذة لكنهم كسروها بالهاتف.‬ 331 00:23:49,637 --> 00:23:53,057 ‫هذا إحباط يظهره من لم يجد ما يريده.‬ 332 00:23:53,141 --> 00:23:54,517 ‫ما يبحثون عنه كان صغيراً.‬ 333 00:23:55,726 --> 00:23:58,353 ‫لا يكسر المرء قوائم الكرسي ليرى إن كانت مجوفة‬ 334 00:23:58,437 --> 00:24:01,315 ‫إلّا إن كان يبحث عن شيء يمكن وضعه بداخلها.‬ 335 00:24:05,820 --> 00:24:06,654 ‫انظر.‬ 336 00:24:08,406 --> 00:24:09,782 ‫انظر إلى هذه.‬ 337 00:24:15,329 --> 00:24:16,455 ‫أشعر بأنها التُقطت بالأمس.‬ 338 00:24:30,303 --> 00:24:31,137 ‫سلسلة مفاتيح؟‬ 339 00:24:39,395 --> 00:24:40,980 ‫كان "فرانز" ذكياً، صحيح؟‬ 340 00:24:42,106 --> 00:24:43,398 ‫كان ذكياً جداً.‬ 341 00:24:43,482 --> 00:24:46,110 ‫إن كان يتعامل مع شيء قد يتسبب بمقتله،‬ 342 00:24:46,194 --> 00:24:49,738 ‫فلا بد أنه وضعه في مكان آمن ويسهل الوصول إليه.‬ 343 00:24:49,822 --> 00:24:52,199 ‫مكان أمام الأعين ونراه كل يوم،‬ 344 00:24:52,283 --> 00:24:54,451 ‫لكنه مكان لا يشك فيه أحد.‬ 345 00:24:54,535 --> 00:24:55,536 ‫حسناً.‬ 346 00:24:55,620 --> 00:24:57,830 ‫ما المكان المتاح بسهولة‬ 347 00:24:57,914 --> 00:25:00,875 ‫ونثق به لوضع أغراضنا المهمة كل يوم؟‬ 348 00:25:02,585 --> 00:25:04,002 ‫هذا مفتاح صندوق بريد.‬ 349 00:25:04,086 --> 00:25:05,546 ‫ "خدمة بريد (الولايات المتحدة)"‬ 350 00:25:06,464 --> 00:25:08,882 ‫هل سبق أن أخبرتك بأنك ذكية يا "نيغلي"؟‬ 351 00:25:08,966 --> 00:25:10,218 ‫ليس بما يكفي.‬ 352 00:25:22,313 --> 00:25:24,357 ‫تباً. تجاوزت الساعة 5.‬ 353 00:25:26,400 --> 00:25:28,861 ‫10 آلاف تركيبة أرقام إن كان الرمز مؤلف من 4 أرقام.‬ 354 00:25:28,945 --> 00:25:30,988 ‫- لا جدوى من المحاولة. - جيد.‬ 355 00:25:31,072 --> 00:25:32,614 ‫أكره تخمين كلمات المرور.‬ 356 00:25:32,698 --> 00:25:34,533 ‫سيكون علينا العودة غداً.‬ 357 00:25:35,701 --> 00:25:37,536 ‫إذاً، ماذا نفعل الآن؟‬ 358 00:25:40,706 --> 00:25:41,707 ‫ "جين".‬ 359 00:25:42,667 --> 00:25:44,418 ‫لا أدري حتى لماذا ألعب.‬ 360 00:25:44,502 --> 00:25:47,672 ‫- لأنك تتمسك بالأمل بأن تهزمني. - فزت بضع مرات.‬ 361 00:25:49,924 --> 00:25:51,884 ‫إن سمحت لي بالفوز، فسأتضايق كثيراً.‬ 362 00:25:53,177 --> 00:25:56,639 ‫لا أسمح لك بالفوز. بل أتروى في لعبي.‬ 363 00:25:57,556 --> 00:25:59,267 ‫لكن ليس في حياتك المهنية.‬ 364 00:26:00,351 --> 00:26:01,310 ‫لا أفهمك.‬ 365 00:26:03,437 --> 00:26:07,441 ‫استأجرت سيارة "رانج روفر"، وحجزت في فندق فاره،‬ 366 00:26:07,525 --> 00:26:09,402 ‫وأرسلت لي تذكرة الطائرة بلا تردد.‬ 367 00:26:10,820 --> 00:26:11,779 ‫أنت تبلين جيداً.‬ 368 00:26:12,863 --> 00:26:15,825 ‫من الواضح أنك لست متروية في حياتك المهنية.‬ 369 00:26:18,327 --> 00:26:22,915 ‫لا أقصد التبجّح، لكنهم يلقبونني بـ "الطفلة المعجزة" في المكتب.‬ 370 00:26:22,999 --> 00:26:25,334 ‫نلت ترقيتين في آخر سنتين.‬ 371 00:26:25,418 --> 00:26:27,878 ‫سيفتتحون مكتباً فرعياً في "سانت لويس".‬ 372 00:26:27,962 --> 00:26:30,506 ‫عرضوا عليّ إدارته إن أردت،‬ 373 00:26:31,215 --> 00:26:34,092 ‫لكنني أحب العمل الميداني كثيراً.‬ 374 00:26:34,176 --> 00:26:35,010 ‫وماذا تفعلين؟‬ 375 00:26:35,094 --> 00:26:37,888 ‫أعمل في التحقيق غالباً لصالح أشخاص لديهم دخل كبير،‬ 376 00:26:37,972 --> 00:26:41,517 ‫وللهيئات الحكومية والمكاتب العائلية وما شابه.‬ 377 00:26:42,977 --> 00:26:45,395 ‫بين الحين والآخر، نتولى قضايا بالمجان.‬ 378 00:26:45,479 --> 00:26:47,773 ‫أطفال مفقودون، أعمال فنية مسروقة.‬ 379 00:26:48,941 --> 00:26:51,193 ‫إذاً لا يتعلّق الأمر فقط بالمال.‬ 380 00:26:52,278 --> 00:26:53,487 ‫يمدني هذا بشعور جيد.‬ 381 00:26:54,030 --> 00:26:55,031 ‫ماذا عنك؟‬ 382 00:26:56,866 --> 00:26:59,159 ‫شاهدت مباراة بيسبول للهواة في "سو فولز" قبل مدة.‬ 383 00:26:59,243 --> 00:27:00,369 ‫هذا مشوّق.‬ 384 00:27:03,748 --> 00:27:05,041 ‫هل شاهدتها مع أحد آخر؟‬ 385 00:27:07,335 --> 00:27:08,336 ‫لا.‬ 386 00:27:10,963 --> 00:27:14,258 ‫هل تكلّمت مع أحد خلال المباراة؟‬ 387 00:27:16,552 --> 00:27:18,012 ‫طلبت جعة.‬ 388 00:27:19,597 --> 00:27:20,598 ‫حسناً.‬ 389 00:27:22,725 --> 00:27:24,852 ‫بالحديث عن التكلّم مع الناس،‬ 390 00:27:26,187 --> 00:27:28,939 ‫حين خرجت لشراء الوقود، حاولت الاتصال بالجميع مجدداً.‬ 391 00:27:29,982 --> 00:27:31,150 ‫لم يجب أحد.‬ 392 00:27:32,276 --> 00:27:33,485 ‫من اتصلت به أكثر؟‬ 393 00:27:33,569 --> 00:27:36,530 ‫ "سانشيز"؟ "أوروزكو"؟ "أودونيل"؟‬ 394 00:27:36,614 --> 00:27:38,573 ‫أم "ديكسون"؟‬ 395 00:27:38,657 --> 00:27:41,285 ‫إنها تستخدم خدمة مجيب على الاتصالات.‬ 396 00:27:41,369 --> 00:27:43,787 ‫بدلاً من البريد الصوتي، هناك من تتكلّمين معه.‬ 397 00:27:43,871 --> 00:27:47,625 ‫صحيح. لأننا بيّنا كم تحب الكلام مع الناس.‬ 398 00:27:49,001 --> 00:27:50,169 ‫اصمتي.‬ 399 00:27:51,921 --> 00:27:52,921 ‫لا بأس.‬ 400 00:27:53,005 --> 00:27:55,590 ‫كان من الواضح دائماً أن هناك إعجاباً متبادلاً بينكما.‬ 401 00:27:55,674 --> 00:27:57,801 ‫هل مارستما الجنس يوماً؟‬ 402 00:27:57,885 --> 00:27:58,928 ‫لا.‬ 403 00:27:59,845 --> 00:28:01,763 ‫- لم لا؟ - لأن ذلك لم يكن لائقاً.‬ 404 00:28:01,847 --> 00:28:03,098 ‫كنتما تحملان الرتبة ذاتها.‬ 405 00:28:03,182 --> 00:28:04,225 ‫كنت أدير الفريق.‬ 406 00:28:06,560 --> 00:28:07,603 ‫لم يكن هذا لائقاً.‬ 407 00:28:10,314 --> 00:28:11,940 ‫لكنك كنت تجدها جذّابة.‬ 408 00:28:12,024 --> 00:28:13,901 ‫- من لم يجدها كذلك؟ - أنا.‬ 409 00:28:14,985 --> 00:28:17,321 ‫لا أجد أحداً جذّاباً.‬ 410 00:28:17,405 --> 00:28:18,364 ‫ "جين".‬ 411 00:28:21,826 --> 00:28:22,827 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 412 00:28:27,123 --> 00:28:31,418 ‫سأسدد لك إيجار الغرفة وثمن تذكرة الطائرة وكل شيء آخر.‬ 413 00:28:31,502 --> 00:28:33,920 ‫سأحصل على راتب تقاعدي الأسبوع المقبل.‬ 414 00:28:34,004 --> 00:28:35,172 ‫هذا ليس ضرورياً.‬ 415 00:28:35,256 --> 00:28:39,259 ‫ما كنت لأحظى بمسيرتي المهنية هذه لو لم أدرس في مدرسة "ريتشر".‬ 416 00:28:39,343 --> 00:28:40,844 ‫اعتبره رسم تسجيل متأخر.‬ 417 00:28:40,928 --> 00:28:43,347 ‫كنت لتحلي القضية من دوني.‬ 418 00:28:43,973 --> 00:28:47,059 ‫كما أنه من الغريب أن تدفع رقيب عهدة في وحدتي فاتورتي.‬ 419 00:28:47,143 --> 00:28:48,394 ‫سيجعلنا هذا متعادلين.‬ 420 00:28:50,229 --> 00:28:52,106 ‫- طابت ليلتك يا "نيغلي". - وأنت أيضاً.‬ 421 00:29:07,705 --> 00:29:10,875 ‫تفضّلي. وأنت أيضاً.‬ 422 00:29:11,000 --> 00:29:11,917 ‫- استمتعوا. - شكراً.‬ 423 00:29:20,593 --> 00:29:24,930 ‫نخب المجموعة المرحة.‬ 424 00:29:26,640 --> 00:29:27,933 ‫كان يجب أن تحضر آلتك البانجو.‬ 425 00:29:33,814 --> 00:29:37,109 ‫بعد هذه الجولة، أظن أنني سأعود إلى قسم المحاسبة.‬ 426 00:29:37,193 --> 00:29:39,403 ‫لا تزال لديّ بعض الأعمال الورقية لأنهيها.‬ 427 00:29:40,446 --> 00:29:41,989 ‫لكننا وصلنا للتو.‬ 428 00:29:43,908 --> 00:29:45,284 ‫أعلم.‬ 429 00:29:48,704 --> 00:29:52,666 ‫إن كنت لا تمانع في سؤالي، من أمرك بتكوين هذا الفريق يا سيدي؟‬ 430 00:29:52,750 --> 00:29:56,378 ‫لا أمانع سؤالك. لكنني أمانع بأن تناديني بـ "سيدي".‬ 431 00:29:56,921 --> 00:29:58,130 ‫أنت أعلى رتبة مني.‬ 432 00:29:58,214 --> 00:30:01,007 ‫أنت رقيب عهدة. الجميع تقريباً أعلى رتبة منك.‬ 433 00:30:01,091 --> 00:30:03,427 ‫لا يُفترض أن تحتسوا الكحول مرتدين الزيّ الرسمي.‬ 434 00:30:05,179 --> 00:30:06,680 ‫نحن لا نحتسي الكحول.‬ 435 00:30:06,764 --> 00:30:09,558 ‫كنا نحتسي الكحول. لكنك جئت وقاطعتنا.‬ 436 00:30:10,100 --> 00:30:11,310 ‫مكانها ليس هنا.‬ 437 00:30:11,769 --> 00:30:15,313 ‫إنه الجيش. هل ينتمي أي منا إلى هذا المكان؟‬ 438 00:30:15,397 --> 00:30:18,025 ‫- هل تخال نفسك رجلاً ذكياً؟ - أنا أذكى منك.‬ 439 00:30:19,652 --> 00:30:21,487 ‫كما أنني رجل لديه قاعدة.‬ 440 00:30:22,112 --> 00:30:26,116 ‫من يترك رفاقي وشأنهم، أتركه وشأنه.‬ 441 00:30:27,034 --> 00:30:29,786 ‫وإن لم يفعل، فإنني لا أتركه وشأنه.‬ 442 00:30:29,870 --> 00:30:33,248 ‫خلت أن قاعدته هي "تذهب الخطط أدراج الرياح بعد إطلاق الطلقة الأولى."‬ 443 00:30:33,332 --> 00:30:35,709 ‫إنه ناد للضباط. وليس للمجندين.‬ 444 00:30:35,793 --> 00:30:39,129 ‫ما رأيك أن أنهي جعتي وأغادر المكان، اتفقنا يا سيدي؟‬ 445 00:30:39,213 --> 00:30:41,215 ‫ما رأيك أن تلزمي الصمت. البالغون يتكلمون.‬ 446 00:30:43,217 --> 00:30:46,595 ‫إما أن تغادر، وإلّا سأجرّكم جميعاً إلى الخارج.‬ 447 00:30:54,562 --> 00:30:57,481 ‫سأقدّم لك فرصة لأنني وعدت أمي‬ 448 00:30:57,565 --> 00:30:59,984 ‫بأن أعطي الأغبياء أمثالك فرصة ليغادروا بسلام.‬ 449 00:31:03,696 --> 00:31:05,489 ‫لدينا 12 رجلاً.‬ 450 00:31:07,408 --> 00:31:08,325 ‫لديك 9.‬ 451 00:31:10,786 --> 00:31:11,870 ‫هذا مؤسف.‬ 452 00:31:13,163 --> 00:31:14,582 ‫ينقصكم على الأقل 3.‬ 453 00:31:24,633 --> 00:31:27,928 ‫ "لا تزعجنا‬ 454 00:31:28,012 --> 00:31:30,431 ‫طفح كيلنا من انضباطك‬ 455 00:31:31,473 --> 00:31:32,557 ‫ليلة السبت..."‬ 456 00:31:32,641 --> 00:31:34,976 ‫اعتقدت أنه قُضي عليّ حين أمسكني بحركة الخنق.‬ 457 00:31:35,060 --> 00:31:36,937 ‫- أدين لك بخدمة يا أخي! - نعم يا أخي.‬ 458 00:31:37,021 --> 00:31:38,813 ‫أحضر لي الثلج وسأعتبر أننا متعادلين.‬ 459 00:31:38,897 --> 00:31:41,483 ‫حسناً. ستجهز النقانق بعد 5 دقائق.‬ 460 00:31:41,567 --> 00:31:44,986 ‫ "سنشعل هذه الرقصة‬ 461 00:31:45,070 --> 00:31:48,490 ‫لأنني أحب ليلة السبت‬ 462 00:31:48,574 --> 00:31:50,700 ‫ليلة السبت رائعة‬ 463 00:31:50,784 --> 00:31:53,203 ‫رائعة‬ 464 00:31:58,751 --> 00:32:01,962 ‫السبت..."‬ 465 00:32:02,254 --> 00:32:03,297 ‫زجاجة جديدة؟‬ 466 00:32:03,714 --> 00:32:06,883 ‫ "السبت‬ 467 00:32:06,967 --> 00:32:08,134 ‫السبت‬ 468 00:32:08,218 --> 00:32:10,554 ‫ليلة السبت رائعة!"‬ 469 00:32:10,638 --> 00:32:11,805 ‫نخبك.‬ 470 00:32:12,473 --> 00:32:16,101 ‫- "السبت! - السبت!‬ 471 00:32:16,185 --> 00:32:17,352 ‫السبت..."‬ 472 00:32:17,436 --> 00:32:21,022 ‫كان يجب ألّا أتواجد في نادي الضباط.‬ 473 00:32:21,106 --> 00:32:22,691 ‫ "السبت..."‬ 474 00:32:22,775 --> 00:32:23,984 ‫أعلم.‬ 475 00:32:24,068 --> 00:32:26,695 ‫لماذا دخلت في شجار بسبب ذلك إذاً؟‬ 476 00:32:26,820 --> 00:32:28,071 ‫لم يطلب بلطف.‬ 477 00:32:28,155 --> 00:32:31,366 ‫ "السبت..."‬ 478 00:32:31,450 --> 00:32:34,202 ‫سنكون صديقين نحن الاثنان. أليس كذلك يا "ريتشر"؟‬ 479 00:32:34,286 --> 00:32:35,912 ‫ "السبت..."‬ 480 00:32:35,996 --> 00:32:37,247 ‫نحن كذلك بالفعل يا "نيغلي".‬ 481 00:32:38,207 --> 00:32:39,583 ‫- هيا بنا! - أجل!‬ 482 00:32:41,460 --> 00:32:42,419 ‫أجل!‬ 483 00:32:45,547 --> 00:32:46,631 ‫هل أنت جائع؟‬ 484 00:32:46,715 --> 00:32:48,592 ‫اسمعوا!‬ 485 00:32:48,676 --> 00:32:49,843 ‫سأكون مقتضباً.‬ 486 00:32:49,927 --> 00:32:54,431 ‫الليلة تعلّم فتيان الفرقة 91 درساً قيماً جداً.‬ 487 00:32:55,307 --> 00:32:57,017 ‫وماذا تعلّموا؟‬ 488 00:32:58,352 --> 00:33:02,272 ‫أنه لا أحد يعبث مع المحققين الخاصين!‬ 489 00:33:03,190 --> 00:33:07,027 ‫لا أحد يعبث مع المحققين الخاصين!‬ 490 00:33:10,572 --> 00:33:11,489 ‫أجل!‬ 491 00:33:11,573 --> 00:33:12,408 ‫أجل!‬ 492 00:33:15,994 --> 00:33:17,621 ‫كنت تعلم أن هذا سيحدث الليلة.‬ 493 00:33:19,206 --> 00:33:22,042 ‫كنت أعلم أن الفرقة 91 تحب احتساء الكحول في ليالي الخميس.‬ 494 00:33:23,335 --> 00:33:26,254 ‫وإنهم يتبعون القواعد عن كثب.‬ 495 00:33:26,338 --> 00:33:28,590 ‫وأنهم حمقى.‬ 496 00:33:28,674 --> 00:33:33,846 ‫لكن الآن، أعلم أن هؤلاء يستطيعون العمل معاً.‬ 497 00:33:36,265 --> 00:33:39,059 ‫فرصة لالتقاط صورة لتخليد يومنا الأول كوحدة!‬ 498 00:33:39,143 --> 00:33:41,019 ‫أنت. قف قرب النار.‬ 499 00:33:41,103 --> 00:33:42,062 ‫- حسناً. - اذهب!‬ 500 00:33:43,188 --> 00:33:45,357 ‫- ما رأيكم أن ألتقطها؟ - سأتولى الأمر.‬ 501 00:33:45,441 --> 00:33:49,820 ‫لا، لن تتملّص منها بهذه السهولة. هيا بنا.‬ 502 00:33:51,905 --> 00:33:53,490 ‫سأضبطها.‬ 503 00:33:54,491 --> 00:33:56,410 ‫حسناً يا شباب. 4 ثوان.‬ 504 00:33:56,535 --> 00:34:00,622 ‫- ترأف بترقق العظام لديك. - اذهب إلى الجحيم أيها الشاب.‬ 505 00:34:03,208 --> 00:34:06,169 ‫حسناً، الليلة في أولها يا "سوان".‬ 506 00:34:06,253 --> 00:34:07,712 ‫عد إلى عزف الغيتار.‬ 507 00:34:07,796 --> 00:34:08,922 ‫أغنية "فري بيرد"!‬ 508 00:34:09,840 --> 00:34:11,341 ‫قطعاً لا.‬ 509 00:34:11,425 --> 00:34:13,927 ‫لن أعزف لـ "سكينيرد" أو "زيبلين" أو "هندريكس" أو "هو".‬ 510 00:34:14,011 --> 00:34:15,470 ‫أحب الموسيقى الهادئة.‬ 511 00:34:15,554 --> 00:34:17,472 ‫لكن لا تخشوا شيئاً. بعد أن أقضي حاجتي،‬ 512 00:34:17,556 --> 00:34:21,059 ‫ستستمتعون بـ "كروكودايل روك".‬ 513 00:34:21,226 --> 00:34:23,019 ‫- أتحرّق شوقاً! - "ريتشر".‬ 514 00:34:23,103 --> 00:34:25,814 ‫قاموا برميي من طائرة هليكوبتر يا "ريتشر".‬ 515 00:34:25,898 --> 00:34:28,233 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ 516 00:34:36,784 --> 00:34:40,995 ‫أهلاً بكم في مطار "لوس أنجلوس" الدولي.‬ 517 00:34:41,079 --> 00:34:43,248 ‫على المسافرين تجهيز جوازات سفرهم...‬ 518 00:34:43,332 --> 00:34:45,417 ‫سبب زيارتك يا سيد "ماونت"؟‬ 519 00:34:45,501 --> 00:34:47,920 ‫نادني "أدريان" رجاءً. جئت لرؤية المعالم السياحية.‬ 520 00:34:48,712 --> 00:34:51,506 ‫استوديوهات "يونيفرسل"، "والك أوف فايم"، مسرح "غرومان شاينيز".‬ 521 00:34:51,590 --> 00:34:53,550 ‫أنا مولع بكل ما له علاقة بـ "هوليوود".‬ 522 00:34:53,634 --> 00:34:54,718 ‫هل لديك ما تصرّح عنه؟‬ 523 00:34:54,802 --> 00:34:56,386 ‫ليس لديّ ما أصرّح عنه.‬ 524 00:35:02,434 --> 00:35:03,727 ‫استمتع بإقامتك يا سيدي.‬ 525 00:35:41,557 --> 00:35:46,103 ‫ "جواز السفر"‬ 526 00:35:53,777 --> 00:35:55,112 ‫حسناً، شكراً.‬ 527 00:35:56,238 --> 00:35:57,573 ‫سنبقيك على اطلاع.‬ 528 00:35:59,950 --> 00:36:02,619 ‫لا تعرف "أنجيلا" أي صندوق بريد يخص "كالفن"‬ 529 00:36:02,703 --> 00:36:05,997 ‫ومكتب البريد يرفض إخبارها إلى أن تجري تسوية مسألة الميراث‬ 530 00:36:06,081 --> 00:36:09,042 ‫لأن صندوق البريد كان باسم شركته.‬ 531 00:36:09,126 --> 00:36:10,960 ‫هل نبحث في بريد مكتبه؟‬ 532 00:36:11,044 --> 00:36:13,755 ‫فتشنا جيداً. لا شيء هناك يدل على رقم صندوق البريد.‬ 533 00:36:13,839 --> 00:36:16,382 ‫لا نستطيع الدخول وتجربة أي صندوق سيفتح.‬ 534 00:36:16,466 --> 00:36:20,011 ‫سيتصلون برجال الشرطة، وستُوجه إلينا تهمة التلاعب بالبريد.‬ 535 00:36:20,095 --> 00:36:21,513 ‫لنفكّر ملياً.‬ 536 00:36:21,597 --> 00:36:23,723 ‫كمعظم الناس، كان "فرانز" أيمن.‬ 537 00:36:23,807 --> 00:36:26,142 ‫لذلك فعلى الأرجح أنه طلب صندوقاً على الجهة اليمنى.‬ 538 00:36:26,226 --> 00:36:27,894 ‫يفضّل البشر جانبهم المسيطر.‬ 539 00:36:27,978 --> 00:36:30,772 ‫كان يتلقى عليه السجلات العامة وصور المراقبة،‬ 540 00:36:30,856 --> 00:36:32,857 ‫لذلك سيحتاج إلى أحد الصناديق الكبيرة.‬ 541 00:36:32,941 --> 00:36:34,067 ‫سأبدأ بها.‬ 542 00:36:34,151 --> 00:36:37,862 ‫سأرى أياً منها مليء بالبريد بما أنه لم يستلم البريد منذ مدة.‬ 543 00:36:37,946 --> 00:36:39,531 ‫أحتاج إلى وسيلة إلهاء فحسب.‬ 544 00:36:41,116 --> 00:36:42,117 ‫عُلم.‬ 545 00:36:52,336 --> 00:36:55,255 ‫مرحباً، كيف حالك يا "ألبرت"؟‬ 546 00:36:55,339 --> 00:36:57,507 ‫أنا محسنة حتى العظم‬ 547 00:36:57,591 --> 00:36:59,259 ‫وكنت متحمسة للغاية‬ 548 00:36:59,343 --> 00:37:01,594 ‫بشأن مجموعة الطوابع التي أصدرتموها مؤخراً.‬ 549 00:37:01,678 --> 00:37:02,512 ‫أية مجموعة؟‬ 550 00:37:02,596 --> 00:37:07,141 ‫لدينا "زهور الصحراء"، و"طيور الولاية" و "عالم رسوم الـ(أنيمي)".‬ 551 00:37:07,225 --> 00:37:08,810 ‫جميعها.‬ 552 00:37:08,894 --> 00:37:12,230 ‫أحمل الكثير من النقود وأنا مستعدة لإنفاقها.‬ 553 00:37:13,231 --> 00:37:14,316 ‫حسناً.‬ 554 00:37:14,983 --> 00:37:19,028 ‫هناك على الأقل دزينتين من تلك القصص المصوّرة.‬ 555 00:37:19,112 --> 00:37:22,574 ‫إن كنت على اطلاع على الـ "أنيمي"، أعتقد أنها يابانية.‬ 556 00:37:22,658 --> 00:37:23,867 ‫يا للعجب.‬ 557 00:37:25,118 --> 00:37:28,580 ‫وطوابع طيور الولاية مذهلة.‬ 558 00:37:29,247 --> 00:37:31,749 ‫لكنهم لن يصدروا 50 فصيلة مختلفة.‬ 559 00:37:31,833 --> 00:37:35,128 ‫طير القبّرة الغربي يمثّل 6 ولايات مختلفة.‬ 560 00:37:37,005 --> 00:37:41,843 ‫المعذرة، هلّا تفسح المجال إلى صندوقي؟‬ 561 00:37:41,927 --> 00:37:43,470 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 562 00:37:46,807 --> 00:37:48,475 ‫سيدي، هل هذا مفتاحك؟‬ 563 00:37:49,518 --> 00:37:52,562 ‫نعم، لكنني لا أتذكّر أي صندوق لي.‬ 564 00:37:52,646 --> 00:37:55,273 ‫سيدي، هذا الرجل يستخدم مفتاحاً ليس له.‬ 565 00:37:55,357 --> 00:37:57,483 ‫- هل أنت شرطة البريد؟ - هل أستطيع مساعدتك؟‬ 566 00:37:57,567 --> 00:37:59,527 ‫- سُرق البريد من قبل. - هلّا تريني الزهور؟‬ 567 00:37:59,611 --> 00:38:01,154 ‫- سيدي؟ - لا مشكلة هنا.‬ 568 00:38:01,238 --> 00:38:03,615 ‫لا. أود رؤية بطاقة هوية تربطك بذلك الصندوق.‬ 569 00:38:03,699 --> 00:38:05,658 ‫سآخذها جميعاً. ما رأيك بهذا؟‬ 570 00:38:05,742 --> 00:38:07,244 ‫ها نحن!‬ 571 00:38:07,911 --> 00:38:11,664 ‫لا مشكلة. اختلطت عليّ الصناديق.‬ 572 00:38:11,748 --> 00:38:13,667 ‫أتعلم يا "أل"؟ أظنني لن أشتري.‬ 573 00:38:20,007 --> 00:38:21,174 ‫علام حصلت؟‬ 574 00:38:21,258 --> 00:38:23,010 ‫فواتير، توكيلات.‬ 575 00:38:26,930 --> 00:38:27,806 ‫دليل محتمل.‬ 576 00:38:32,769 --> 00:38:35,021 ‫يبدو أن حدسك بشأن صندوق البريد كان صائباً.‬ 577 00:38:35,105 --> 00:38:36,898 ‫هل سبق أن أخبرتك بأنك ذكية يا "نيغلي"؟‬ 578 00:38:36,982 --> 00:38:39,067 ‫- ليس بما يكفي. - يجب أن نرى ما يُوجد عليها.‬ 579 00:38:46,408 --> 00:38:48,993 ‫اللعنة. يستخدم حاسوبي منفذاً مختلفاً.‬ 580 00:38:49,077 --> 00:38:50,620 ‫يجب أن أحضر محوّل.‬ 581 00:38:50,704 --> 00:38:54,207 ‫قدّمي لي خدمة، اطلبي سيارة أجرة من أحد تطبيقات الهاتف تلك.‬ 582 00:38:54,291 --> 00:38:55,667 ‫أريد أن أستعير سيارتك.‬ 583 00:38:57,294 --> 00:38:59,295 ‫تعلم أن "فرانز" قُتل بسبب هذه السواقة‬ 584 00:38:59,379 --> 00:39:00,839 ‫والآن تريد الحصول على مسدس.‬ 585 00:39:01,590 --> 00:39:02,799 ‫نعم.‬ 586 00:39:02,883 --> 00:39:06,678 ‫لكن أولاً، يجب أن أزور الكنيسة.‬ 587 00:39:16,938 --> 00:39:17,856 ‫المعذرة.‬ 588 00:39:18,857 --> 00:39:21,192 ‫كنت أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي.‬ 589 00:39:21,276 --> 00:39:23,987 ‫نحن نقدّم المساعدة هنا.‬ 590 00:39:24,071 --> 00:39:25,738 ‫أبحث عن ابن عمتي.‬ 591 00:39:25,822 --> 00:39:27,365 ‫لديه مشكلة سيئة مع المخدرات‬ 592 00:39:27,449 --> 00:39:30,118 ‫وقال صديق إنه رآه يعيش في الشارع بالقرب من هنا.‬ 593 00:39:30,202 --> 00:39:32,912 ‫- يؤسفني سماع ذلك. - شكراً.‬ 594 00:39:32,996 --> 00:39:36,207 ‫وعدت عمتي بألّا أعود إلى المنزل من دون ابنها.‬ 595 00:39:36,291 --> 00:39:38,251 ‫لا أدري أين أبدأ بالبحث حتى،‬ 596 00:39:38,335 --> 00:39:41,921 ‫وفكرت في أن الكنيسة قد تكون لديها مجموعة دعم أو ما شابه،‬ 597 00:39:42,005 --> 00:39:45,509 ‫ومن خلالها، ربما تكون لديك فكرة من أين يشتري "جيمي" مخدراته.‬ 598 00:39:47,010 --> 00:39:50,596 ‫قام الشيطان بأفضل عمل له عندما صنع ذلك السم، أليس كذلك؟‬ 599 00:39:50,680 --> 00:39:51,723 ‫بالتأكيد.‬ 600 00:39:51,807 --> 00:39:55,101 ‫جميع من يأتون إلى برنامج الدعم الخاص بنا‬ 601 00:39:55,185 --> 00:39:57,687 ‫يشترون جرعاتهم من المكان نفسه،‬ 602 00:39:57,771 --> 00:40:00,232 ‫ "دومونت"، شرق "روكاوي".‬ 603 00:40:01,817 --> 00:40:04,694 ‫لكنك ستُقتل إن ذهبت بمفردك يا بني.‬ 604 00:40:06,404 --> 00:40:07,697 ‫سأكون بخير يا أبتاه.‬ 605 00:40:09,783 --> 00:40:11,743 ‫الحق إلى جانبي.‬ 606 00:40:17,582 --> 00:40:18,916 ‫أكثر من المعتاد بقليل؟‬ 607 00:40:19,000 --> 00:40:20,293 ‫سأسدد لك غداً.‬ 608 00:40:20,377 --> 00:40:22,211 ‫هذا ليس مستودع مفروشات.‬ 609 00:40:22,295 --> 00:40:23,629 ‫لا أتعامل بالدين.‬ 610 00:40:23,713 --> 00:40:26,424 ‫ارحل من هنا قبل أن أقرر النهوض عن أريكتي.‬ 611 00:40:37,894 --> 00:40:39,604 ‫من هذا الأحمق الذي يقود باتجاهنا؟‬ 612 00:40:40,814 --> 00:40:41,857 ‫تباً!‬ 613 00:40:47,070 --> 00:40:48,029 ‫أيها الوغد المجنون!‬ 614 00:40:57,247 --> 00:41:01,334 ‫كوكايين وأوكسيكودون وميثامفيتامين. تاجر لكل الأنواع.‬ 615 00:41:03,503 --> 00:41:05,255 ‫من أنت؟ أيها الوغد!‬ 616 00:41:07,966 --> 00:41:09,718 ‫لا تعرني انتباهك.‬ 617 00:41:10,594 --> 00:41:11,636 ‫سآخذ هذه.‬ 618 00:41:13,180 --> 00:41:14,222 ‫وهذا.‬ 619 00:41:35,243 --> 00:41:36,661 ‫هذه لبرنامج الدعم.‬ 620 00:41:50,634 --> 00:41:51,593 ‫الرمز الشريطي ممتاز.‬ 621 00:41:52,344 --> 00:41:53,887 ‫الصورة المجسمة لا غبار عليها.‬ 622 00:41:55,388 --> 00:41:57,348 ‫- هل النقود في الحقيبة؟ - تفضّل.‬ 623 00:41:57,432 --> 00:41:59,976 ‫الأرقام السداسية في المقدمة.‬ 624 00:42:00,477 --> 00:42:03,771 ‫أول مرة أسمع فيها بسندات لحاملها كان في فيلم "بيفرلي هيلز كاب".‬ 625 00:42:03,855 --> 00:42:06,774 ‫لم أكن أعلم إن كانت حقيقية أم اختراعاً من "هوليوود".‬ 626 00:42:06,858 --> 00:42:10,194 ‫يمكنك إشعال منارة بها. العلامات المائية مثالية.‬ 627 00:42:10,278 --> 00:42:12,155 ‫لن يعرف أحد حقاً من تكون.‬ 628 00:42:14,032 --> 00:42:15,200 ‫لكنك تعرف.‬ 629 00:42:37,806 --> 00:42:39,557 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 630 00:42:39,641 --> 00:42:41,184 ‫- هل عدت للتو؟ - نعم.‬ 631 00:42:41,268 --> 00:42:44,270 ‫كان عليّ البحث في 3 متاجر لأجد ما أحتاج إليه. وأنت؟‬ 632 00:42:44,354 --> 00:42:47,274 ‫- حصلت على كل ما أريده من مكان واحد. - أنا متأكدة من ذلك.‬ 633 00:42:48,692 --> 00:42:49,943 ‫تباً!‬ 634 00:43:31,860 --> 00:43:33,986 ‫أرى أنك لا تزال تستخدم المقبض الحديدي.‬ 635 00:43:34,070 --> 00:43:35,196 ‫ألم تعد تستخدم السكين؟‬ 636 00:43:35,280 --> 00:43:36,239 ‫انظر إلى الأسفل.‬ 637 00:43:38,742 --> 00:43:39,784 ‫مرحباً يا "أودونيل".‬ 638 00:43:42,495 --> 00:43:43,371 ‫مرحباً يا "نيغلي".‬ 639 00:43:44,914 --> 00:43:48,626 ‫لا تلوماني على الفوضى. وجدت المكان على هذا النحو.‬ 640 00:43:51,755 --> 00:43:53,214 ‫كنت مع عائلتي.‬ 641 00:43:53,298 --> 00:43:56,092 ‫كان أسبوعاً بعيداً عن العالم.‬ 642 00:43:56,176 --> 00:43:57,385 ‫يبدو هذا فظيعاً.‬ 643 00:43:58,261 --> 00:43:59,262 ‫حدّثي ولا حرج.‬ 644 00:43:59,346 --> 00:44:02,598 ‫مرة كل عام، تجبرنا زوجتي على استئجار كوخ في مكان قفر.‬ 645 00:44:02,682 --> 00:44:05,559 ‫بلا هواتف نقالة أو أية أجهزة أو تلفاز.‬ 646 00:44:05,643 --> 00:44:08,271 ‫تقليل من الشاشات وتركيز على الطبيعة.‬ 647 00:44:08,355 --> 00:44:12,608 ‫هذا جيد نظرياً، إلى أن يحين اليوم الثالث، ويرغب أطفالي الشياطين في قتل بعضهم.‬ 648 00:44:12,692 --> 00:44:15,695 ‫وهكذا، عدت إلى المنزل، وتفقدت بريدي الصوتي، وأتيت بأسرع وقت ممكن.‬ 649 00:44:17,364 --> 00:44:19,616 ‫كسر الأوغاد فرشاة أسناني نصفين.‬ 650 00:44:20,658 --> 00:44:22,034 ‫والآن لا أملك شيئاً.‬ 651 00:44:22,118 --> 00:44:23,453 ‫يسعدني أن أرى أنك لم تتغيّر.‬ 652 00:44:23,953 --> 00:44:25,037 ‫أنت تغيّرت.‬ 653 00:44:25,121 --> 00:44:28,124 ‫عطلات عائلية. وتملي عليك زوجتك ما تفعله.‬ 654 00:44:28,208 --> 00:44:30,335 ‫لست المنحلّ الشبق الذي كنت أعرفه.‬ 655 00:44:31,544 --> 00:44:32,796 ‫لقد جرى ترويضي.‬ 656 00:44:33,630 --> 00:44:34,756 ‫كما يبدو.‬ 657 00:44:37,592 --> 00:44:41,096 ‫عليّ أن أعترف أنني متضايق جداً لما حلّ بـ "فرانزي".‬ 658 00:44:44,099 --> 00:44:45,225 ‫أحببت ذلك الفتى.‬ 659 00:44:46,434 --> 00:44:49,104 ‫من سنقتل إذاً انتقاماً لذلك؟‬ 660 00:44:53,817 --> 00:44:56,027 ‫متى ستعود إلى عرض الأزياء؟‬ 661 00:44:56,111 --> 00:44:58,571 ‫لا بد أنك شعرت بالخزي عندما رأيت أنك ترتدي‬ 662 00:44:58,655 --> 00:45:02,074 ‫نفس الملابس التي يرتديها المشرّد الذي يقضي حاجته في علبة قهوة في العراء.‬ 663 00:45:02,158 --> 00:45:03,159 ‫تباً! إنها محمية بكلمة مرور.‬ 664 00:45:03,243 --> 00:45:05,703 ‫- أكره تخمين كلمات المرور. - ستكرهها أكثر.‬ 665 00:45:05,787 --> 00:45:09,123 ‫تم ضبطها بحيث علينا التخمين 3 مرات خلال دقيقتين وإلّا ستُمحى ذاكرة البيانات.‬ 666 00:45:09,207 --> 00:45:11,125 ‫بدأت تلقائياً مع جهاز جديد.‬ 667 00:45:11,209 --> 00:45:12,668 ‫- لا بد أنك تمزحين. - لا!‬ 668 00:45:12,752 --> 00:45:14,628 ‫سنحلل "فرانزي" كما نحلل شخصية مجرم.‬ 669 00:45:14,712 --> 00:45:16,630 ‫كلمات المرور تأتي من أعماق العقل.‬ 670 00:45:16,714 --> 00:45:18,716 ‫ما الذي كان يحبه "فرانزي"؟ بم كان يُعرف؟‬ 671 00:45:18,800 --> 00:45:21,886 ‫- بكونه ذكياً. - نعم، لكننا كنا جميعاً أذكياء.‬ 672 00:45:21,970 --> 00:45:24,013 ‫ "بيتسبرغ"؟ كان يتحدث عنها بلا انقطاع.‬ 673 00:45:24,097 --> 00:45:27,224 ‫ "بايرتس"، "ستيلرز"، مطعم الشطائر حيث يضعون بطاطا مقلية في الأعلى.‬ 674 00:45:27,308 --> 00:45:28,768 ‫- "بريمانتي بروذ". - نعم.‬ 675 00:45:28,852 --> 00:45:32,104 ‫ليس "بيتسبرغ" بحد ذاتها، بل ولاؤه لها.‬ 676 00:45:32,188 --> 00:45:33,689 ‫كان "فرانز" شخصاً وفياً.‬ 677 00:45:33,773 --> 00:45:36,817 ‫أحب الوحدة 110 بعد كل تلك السنين. علّم ابنه شعارنا.‬ 678 00:45:36,901 --> 00:45:39,028 ‫أتتذكران كيف أنه ادعى أن فريق "بايرتس" عام 1979‬ 679 00:45:39,112 --> 00:45:40,571 ‫كان أفضل من الـ "يانكيز" لعام 1978؟‬ 680 00:45:40,655 --> 00:45:43,783 ‫لم يكن قد وُلد حين لعب الفريقان ومع ذلك ظل يجادل في ذلك.‬ 681 00:45:43,867 --> 00:45:46,744 ‫لكن الولاء هو ناتج ثانوي. من أين جاء؟‬ 682 00:45:46,828 --> 00:45:48,871 ‫تمجيد البطل! الاحترام!‬ 683 00:45:48,955 --> 00:45:51,123 ‫إن كان يحترم أحدهم، فلا يمكن ثنيه.‬ 684 00:45:51,207 --> 00:45:54,377 ‫كان فريق "بايرتس" أعظم فريق، وكان "مايلز دايفز" أعظم موسيقي.‬ 685 00:45:54,461 --> 00:45:57,881 ‫- كان "فرانز" مخلصاً لما كان يحترمه. - وجدتها. أصبت.‬ 686 00:45:59,340 --> 00:46:00,591 ‫ "روبرتو كليمنتي".‬ 687 00:46:00,675 --> 00:46:02,218 ‫كان ليستخدم كنيته فقط.‬ 688 00:46:03,636 --> 00:46:06,097 ‫مهلاً! ماذا عن "ويلي ستارجل"؟‬ 689 00:46:06,181 --> 00:46:10,726 ‫هل مات "ويلي ستارجل" في حادث طائرة وهو يوصل المؤونة إلى ضحايا هزة أرضية؟‬ 690 00:46:10,810 --> 00:46:11,811 ‫إنه "كليمنتي".‬ 691 00:46:13,271 --> 00:46:14,105 ‫لا، غير صحيح.‬ 692 00:46:15,190 --> 00:46:18,317 ‫- من عساه يستخدم جهازاً كهذا؟ - "فرانز". لهذا السبب تحديداً.‬ 693 00:46:18,401 --> 00:46:20,736 ‫سأجرّب "مايلز دايفز". كان "فرانز" يعشق الرجل.‬ 694 00:46:20,820 --> 00:46:23,364 ‫تخمين كأي تخمين آخر. عليك به.‬ 695 00:46:23,490 --> 00:46:24,657 ‫- لا. - تباً.‬ 696 00:46:24,741 --> 00:46:26,284 ‫لهذا أكره تخمين كلمات المرور.‬ 697 00:46:27,577 --> 00:46:29,412 ‫يصيبني هذا بالغثيان،‬ 698 00:46:29,496 --> 00:46:31,497 ‫ولن أعترف بقولي هذا خارج هذه الغرفة،‬ 699 00:46:31,581 --> 00:46:35,126 ‫لكن من الذي كان يحترمه أكثر من أي شخص؟ أكثر من أي لاعب بيسبول أو فنان؟‬ 700 00:46:35,585 --> 00:46:37,795 ‫من البطل الذي كان يبجله؟‬ 701 00:46:37,879 --> 00:46:38,921 ‫كفاك.‬ 702 00:46:39,005 --> 00:46:41,549 ‫بعد بضعة أسابيع في الوحدة 110، قصّ شعره كما تفعل أنت،‬ 703 00:46:41,633 --> 00:46:44,135 ‫وكان يتكلّم مثلك ويتبعك. أراد أن يتشبّه بك.‬ 704 00:46:44,219 --> 00:46:46,387 ‫يُستحسن أن تضغطي الزر. الوقت يداهمنا.‬ 705 00:46:51,976 --> 00:46:53,686 ‫الوغد.‬ 706 00:46:58,358 --> 00:47:00,360 ‫لا يصبك الغرور.‬ 707 00:47:05,823 --> 00:47:06,991 ‫نعم!‬ 708 00:47:09,911 --> 00:47:10,828 ‫مرحباً.‬ 709 00:47:13,873 --> 00:47:14,791 ‫هل تعجبك هذه؟‬ 710 00:47:19,921 --> 00:47:22,131 ‫وهل تعلم لماذا أحب القصص المصوّرة كثيراً؟‬ 711 00:47:23,716 --> 00:47:25,968 ‫لأن الطيبين يفوزون دائماً.‬ 712 00:47:26,052 --> 00:47:29,346 ‫سيد "ماكبرايد"، حجزت لك على طائرة "دنفر".‬ 713 00:47:29,430 --> 00:47:32,141 ‫- استمتع برحلتك. - شكراً. سأستمتع بالتأكيد.‬ 714 00:47:35,228 --> 00:47:39,357 ‫ "الاسم: (أندرو ماكبرايد)"‬ 715 00:47:43,987 --> 00:47:48,949 ‫"(أندرو ماكبرايد). (ألان مايسون). (أليخاندرو منديز). (ألكسندر ماركوبولوس)."‬ 716 00:47:49,033 --> 00:47:51,660 ‫مجرّد قائمة أسماء تبدأ بحرفي ألف وميم.‬ 717 00:47:51,744 --> 00:47:56,290 ‫أسماء مستعارة. يحافظ على الأحرف الأولى لئلّا يُضطر لتغيير توقيعه.‬ 718 00:47:56,374 --> 00:47:59,335 ‫يوقّع بحرفي "ألف" و "ميم" مع خربشة أياً كان الاسم المستعار.‬ 719 00:47:59,419 --> 00:48:00,711 ‫على الأقل تفهم تلك الأسماء.‬ 720 00:48:00,795 --> 00:48:03,255 ‫لديّ صفحات متتالية من الأرقام العشوائية.‬ 721 00:48:03,339 --> 00:48:06,884 ‫- إنها بلا ترتيب أو معنى. لا شيء. - على الأقل بالنسبة إلينا. وحالياً.‬ 722 00:48:08,136 --> 00:48:10,179 ‫أياً كان هذا الهراء، فقد أدّى لمقتل "فرانز"،‬ 723 00:48:10,263 --> 00:48:13,349 ‫وتحطيم غرفتيكما، ولا أحد يعرف ما نجهله أيضاً.‬ 724 00:48:14,517 --> 00:48:17,687 ‫لا يخاف هؤلاء من التصرف بعدوانية.‬ 725 00:48:17,812 --> 00:48:20,440 ‫- نحتاج إلى رجال أكثر. - أكره قول ذلك، لكنه محق.‬ 726 00:48:21,524 --> 00:48:23,108 ‫لا أحد من أعضاء الوحدة 110 يجيب.‬ 727 00:48:23,192 --> 00:48:25,986 ‫كنا نرسل بطاقة في عيد الميلاد لـ "سوان" كل عام.‬ 728 00:48:26,070 --> 00:48:27,530 ‫أظن أنه يعيش في "كوينز" الآن.‬ 729 00:48:28,531 --> 00:48:30,867 ‫سأطلب من "ليلي" التحقق من قائمة مراسلات الأعياد.‬ 730 00:48:35,413 --> 00:48:37,749 ‫- ماذا؟ - أنت حقاً مروّض.‬ 731 00:48:49,761 --> 00:48:53,556 ‫لا يصدر أي ضجيج من الداخل. أصدري بعض الضجيج للإلهاء.‬ 732 00:48:57,352 --> 00:49:01,356 ‫ "كارلو"! تقول أمك إن عليك العودة لتناول العشاء!‬ 733 00:49:09,405 --> 00:49:10,406 ‫هل تشمان تلك الرائحة؟‬ 734 00:49:12,492 --> 00:49:13,660 ‫سأتحقق من الطابق العلوي.‬ 735 00:49:36,516 --> 00:49:37,517 ‫هنا.‬ 736 00:49:50,029 --> 00:49:51,447 ‫مكتوب على الطوق، "مايزي".‬ 737 00:49:55,618 --> 00:49:57,161 ‫شربت ماء المرحاض بأكملها.‬ 738 00:49:58,538 --> 00:50:00,873 ‫نفقت من التجفاف. إنها طريقة قاسية للموت.‬ 739 00:50:01,708 --> 00:50:03,834 ‫ما كان "سوان" ليترك كلباً يموت عطشاً.‬ 740 00:50:03,918 --> 00:50:07,046 ‫يستحيل ألّا يعود إلى المنزل إلّا في حال لم يكن بوسعه ذلك.‬ 741 00:50:08,131 --> 00:50:09,382 ‫لقد مات "سوان".‬ 742 00:50:11,801 --> 00:50:14,011 ‫ "فرانزي"، والآن "سوان".‬ 743 00:50:15,096 --> 00:50:17,390 ‫لا نستطيع الاتصال بأي من الأعضاء الآخرين أيضاً.‬ 744 00:50:20,017 --> 00:50:20,893 ‫أيها الزعيم؟‬ 745 00:50:22,854 --> 00:50:24,021 ‫فيم تفكر؟‬ 746 00:50:27,692 --> 00:50:29,068 ‫أيها الرائد؟‬ 747 00:50:29,652 --> 00:50:33,698 ‫برأيي أن هناك شخصاً مصمماً على القضاء على المحققين الخاصين.‬ 748 00:50:34,449 --> 00:50:35,908 ‫وهو سيبدأ بمطاردتنا.‬ 749 00:50:40,455 --> 00:50:41,664 ‫جيد.‬ 750 00:52:27,645 --> 00:52:29,646 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 751 00:52:29,730 --> 00:52:31,732 ‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬