1
00:00:06,132 --> 00:00:09,760
Lớn lên và làm trong quân đội.
Luôn được bảo phải đi đâu, khi nào.
2
00:00:09,844 --> 00:00:11,637
Giờ tôi tự mình nhìn đất nước.
3
00:00:11,762 --> 00:00:15,307
Nhà nghỉ, tiền mặt,
tên giả, hành lý nhẹ nhàng.
4
00:00:15,391 --> 00:00:16,767
Rồi sẽ quen thôi.
5
00:00:16,851 --> 00:00:19,645
Quét vân tay chưa có gì,
nhưng có thể có gì đó.
6
00:00:19,729 --> 00:00:22,522
Không bằng lái xe,
thế chấp, bồi thường bảo hiểm.
7
00:00:22,606 --> 00:00:24,149
Không tài khoản trên mạng.
8
00:00:24,233 --> 00:00:27,653
Thứ duy nhất chỉ ra Jack Reacher
tồn tại là anh ta ở trong đó.
9
00:00:27,737 --> 00:00:29,988
Đã trừ khử vài người khi tại ngũ.
10
00:00:30,072 --> 00:00:31,323
Tất cả đều gọn gàng.
11
00:00:33,200 --> 00:00:35,786
Từng chỉ huy Đơn vị Điều tra Đặc biệt 110
12
00:00:35,870 --> 00:00:37,037
thuộc Quân Cảnh.
13
00:00:53,095 --> 00:00:54,471
Hàng ngàn năm trước,
14
00:00:54,555 --> 00:00:58,225
có người ở lại bên ngọn lửa trại
và có kẻ lang thang.
15
00:00:58,309 --> 00:01:01,853
Tôi chắc chắn mình
là hậu duệ của những kẻ lang thang.
16
00:01:01,937 --> 00:01:03,439
Đó là bản chất của tôi.
17
00:01:12,156 --> 00:01:18,162
DÃY NÚI CATSKILL, NEW YORK
CÁCH MANHATTAN HAI GIỜ VỀ PHÍA BẮC
18
00:02:45,416 --> 00:02:46,708
Anh đưa tôi làm gì?
19
00:02:46,792 --> 00:02:49,294
Đem giặt rồi bán lại. Cửa hàng đồ cũ mà.
20
00:02:49,378 --> 00:02:52,297
- Anh có mua đồ chứ?
- Những thứ tôi đang mặc đây.
21
00:02:52,381 --> 00:02:54,758
Quần jean, áo thun,
áo khoác, vớ, quần lót.
22
00:03:02,099 --> 00:03:03,267
22 đô.
23
00:03:06,020 --> 00:03:08,313
GIẢM GIÁ 50% TOÀN BỘ
24
00:03:08,397 --> 00:03:09,272
Mười một thôi.
25
00:03:09,356 --> 00:03:12,776
À, lẽ ra Doug phải gỡ xuống
vài ngày trước rồi. 22 đô.
26
00:03:12,860 --> 00:03:15,070
Vậy sao cô không gỡ nó xuống đi?
27
00:03:15,154 --> 00:03:16,697
Vì đó là việc của Doug.
28
00:03:19,950 --> 00:03:21,785
Có cây ATM bên kia đường.
29
00:03:21,869 --> 00:03:24,204
Tôi để hộ chiếu lại
cô khỏi lo tôi trốn.
30
00:03:24,288 --> 00:03:27,958
Anh đi cũng không sao.
Công việc này chán chết.
31
00:03:56,862 --> 00:03:59,281
Xin lỗi, tôi phải rút thêm lần nữa.
32
00:04:19,593 --> 00:04:22,053
Đừng quay lại, tôi có thể giúp cô.
33
00:04:22,137 --> 00:04:23,805
Cứ rút tiền đi.
34
00:04:23,889 --> 00:04:25,891
Chiếc xe tải nhỏ bên trái là của cô à?
35
00:04:26,558 --> 00:04:27,767
Phải.
36
00:04:27,851 --> 00:04:31,146
Hỏi lại cho chắc, cô bị cướp xe, đúng chứ?
37
00:04:32,231 --> 00:04:34,733
- Con tôi đang ngồi ghế sau.
- Có súng?
38
00:04:35,693 --> 00:04:36,902
Phải.
39
00:04:36,986 --> 00:04:40,739
Đứng đây. Sẽ nhanh thôi.
40
00:04:45,369 --> 00:04:46,578
Lâu quá.
41
00:04:47,705 --> 00:04:51,583
Mẹ mày tốt nhất là nhanh lên,
không là tao xử đẹp cả hai.
42
00:05:11,603 --> 00:05:13,563
Chào cháu. Muốn gặp mẹ chứ hả?
43
00:05:13,647 --> 00:05:15,941
Ổn rồi, con yêu.
44
00:05:16,025 --> 00:05:20,112
Con yêu, không sao. Mẹ đây.
45
00:05:20,237 --> 00:05:22,197
Gã đó sẽ bất tỉnh một lúc.
46
00:05:22,281 --> 00:05:25,242
Vào ngân hàng,
gọi cảnh sát, đưa cho họ thứ này.
47
00:05:25,367 --> 00:05:26,785
Khẩu súng ở trong xe.
48
00:05:26,869 --> 00:05:29,704
Khoan đã. Anh là ai?
49
00:05:29,788 --> 00:05:31,999
Một người không thích bị liên quan.
50
00:05:55,147 --> 00:05:57,941
Đây là 30 đô. Tôi cần áo khoác mới.
51
00:05:58,984 --> 00:06:00,235
Cái này thì làm sao?
52
00:06:00,319 --> 00:06:01,612
Nó dính máu rồi.
53
00:06:04,114 --> 00:06:05,240
Mượn điện thoại nhé?
54
00:06:05,866 --> 00:06:07,618
Tôi nhận được tin của bạn tôi.
55
00:06:22,174 --> 00:06:23,675
Tammi Cates?
56
00:06:23,759 --> 00:06:28,388
Để đoán. Giao dịch viên, nhân viên
quán ăn, thu ngân cửa hàng đồ cũ.
57
00:06:28,472 --> 00:06:31,517
Cái thứ ba đấy.
Tôi đã nhận được tin của cô.
58
00:06:32,184 --> 00:06:34,269
110, 10-30.
59
00:06:34,353 --> 00:06:35,645
Cuộc gọi cầu cứu à.
60
00:06:35,729 --> 00:06:37,397
Cầu cứu và tiền vé máy bay.
61
00:06:37,481 --> 00:06:39,483
- Tôi cần anh đến New York.
- Vì sao?
62
00:06:42,111 --> 00:06:43,487
Calvin Franz bị giết rồi.
63
00:06:49,409 --> 00:06:50,953
Sẽ báo cô khi hạ cánh.
64
00:07:00,587 --> 00:07:05,676
ROCK CREEK, VIRGINIA
(VÀI NĂM TRƯỚC)
65
00:07:10,973 --> 00:07:11,890
Thiếu tá Reacher.
66
00:07:12,891 --> 00:07:13,725
Chào sếp.
67
00:07:13,809 --> 00:07:17,396
Reacher thôi. Tôi có bảo anh mang gì đâu.
68
00:07:19,022 --> 00:07:21,900
Chỉ là văn phòng phẩm
khi cần đến cho việc giấy tờ.
69
00:07:21,984 --> 00:07:23,234
Tôi ghét giấy tờ.
70
00:07:23,318 --> 00:07:26,071
Tôi không ngại làm việc văn thư đâu sếp ạ.
71
00:07:26,155 --> 00:07:28,782
- Reacher.
- Phải rồi, Reacher.
72
00:07:28,866 --> 00:07:32,410
Mong anh không phiền nếu tôi hỏi,
chính xác là tôi làm gì ở đây?
73
00:07:32,494 --> 00:07:35,371
- Muốn rút rồi à, Franz?
- Không, sếp... Reacher.
74
00:07:35,455 --> 00:07:38,750
Không phải đâu. Tôi chỉ tò mò thôi.
75
00:07:38,834 --> 00:07:40,919
Thấy anh mấy tuần trước ở doanh trại.
76
00:07:41,003 --> 00:07:44,756
Ngăn mấy binh sĩ tranh giành
gói đồ từ nhà gửi đến bị lấy trộm.
77
00:07:44,840 --> 00:07:46,299
Nó là cái bánh cuối cùng.
78
00:07:46,383 --> 00:07:47,509
Một cái thôi hả?
79
00:07:47,593 --> 00:07:49,428
- Phải.
- Vậy càng dở hơn.
80
00:07:50,220 --> 00:07:52,764
Tóm lại, anh đã thương lượng
dàn xếp công bằng,
81
00:07:52,848 --> 00:07:56,226
quăng ra vài miếng hài,
làm giảm xung đột.
82
00:07:56,351 --> 00:07:59,021
Anh có cái đầu linh hoạt. Có thể hữu ích.
83
00:08:11,158 --> 00:08:12,534
Được rồi, tôi phải hỏi.
84
00:08:12,618 --> 00:08:16,079
Thiếu tá Reacher
tập hợp đơn vị kiểu quái quỷ gì ở đây vậy?
85
00:08:16,163 --> 00:08:18,665
Ta có cô kế toán
keo kiệt bên Dịch vụ Kế toán.
86
00:08:19,958 --> 00:08:22,293
Nhân viên bơm xăng ở Bulk Fuel.
87
00:08:22,377 --> 00:08:24,170
Ta có Dave Matthews.
88
00:08:24,254 --> 00:08:28,759
Ông già Moses và mấy đồng chí, từ...
89
00:08:28,884 --> 00:08:31,886
Các anh từ đâu?
Tôi thấy các anh bên hậu cần nhỉ?
90
00:08:31,970 --> 00:08:33,763
Bọn tôi có tên đó.
91
00:08:33,847 --> 00:08:35,056
Sanchez và Orozco.
92
00:08:35,140 --> 00:08:36,391
Ai là Orozco?
93
00:08:40,270 --> 00:08:42,939
Anh là ai, hả anh chàng nói quá nhiều kia?
94
00:08:43,023 --> 00:08:44,483
David O'Donnell.
95
00:08:45,734 --> 00:08:48,820
Không có ý gì nhé, bố già,
nhưng sao anh lại ở đây?
96
00:08:48,904 --> 00:08:50,864
Không sợ bỏ lỡ phim hay trên CBS à?
97
00:08:50,948 --> 00:08:53,658
Lowrey sáu lần vô địch
Cuộc thi Thiện xạ Quân đội,
98
00:08:53,742 --> 00:08:55,118
súng ngắn và súng trường.
99
00:08:55,994 --> 00:08:56,870
Tôi có quy tắc.
100
00:08:56,954 --> 00:08:59,164
Kế hoạch tiêu tùng sau phát súng đầu tiên,
101
00:08:59,248 --> 00:09:01,708
nên phát súng đầu phải là đỉnh nhất.
102
00:09:01,792 --> 00:09:04,460
Tôi không phải lính thủy
thắng giải bắn súng
103
00:09:04,544 --> 00:09:06,921
nhưng tôi biết
Lowrey bắn phát đầu tốt nhất.
104
00:09:07,005 --> 00:09:09,799
Anh không nghĩ đơn vị này
sẽ bị cười nhạo à?
105
00:09:09,883 --> 00:09:11,009
Có thể.
106
00:09:11,093 --> 00:09:14,095
Vậy sao anh gom về
mấy kẻ thiếu kinh nghiệm, Thiếu tá?
107
00:09:14,179 --> 00:09:15,305
- Reacher.
- Reacher.
108
00:09:17,099 --> 00:09:18,058
Xin lỗi.
109
00:09:19,726 --> 00:09:22,896
Quân đội muốn có nơi xử lý
vấn đề đặc biệt phức tạp.
110
00:09:22,980 --> 00:09:27,400
Vậy nên tôi cần điều tra viên đặc biệt,
không phải quân chủng thông thường.
111
00:09:27,484 --> 00:09:30,320
Nếu ta đặc biệt,
vì sao họ nhét ta vào cái ổ này?
112
00:09:30,404 --> 00:09:31,654
Có chuyện gì với chỗ này?
113
00:09:31,738 --> 00:09:35,575
Vài năm trước, chính phủ Mỹ
đã đấu thầu đất trong khu này.
114
00:09:35,659 --> 00:09:36,910
Họ nhập địa chỉ ngược lại
115
00:09:36,994 --> 00:09:40,330
trở thành chủ sở hữu
của tòa nhà này và mấy thứ khác của
116
00:09:40,414 --> 00:09:42,124
Bảo hiểm Callahan
đã giải thể.
117
00:09:43,875 --> 00:09:46,712
Nhưng anh nói đúng.
Nên cải thiện chỗ này một chút.
118
00:09:47,754 --> 00:09:48,880
Xếp lại mấy cái hộp,
119
00:09:48,964 --> 00:09:51,800
kê mấy cái bàn cũ này
ra giữa phòng.
120
00:09:58,974 --> 00:10:00,141
Làm thôi.
121
00:10:00,225 --> 00:10:01,601
Không cần gọi Thiếu tá,
122
00:10:01,685 --> 00:10:04,521
nhưng khi tôi nói
thì phải nhấc mông lên. Làm đi.
123
00:10:10,360 --> 00:10:11,361
Đi lùi về sau.
124
00:10:11,445 --> 00:10:12,695
Muốn tôi lùi à?
125
00:10:12,779 --> 00:10:14,448
- Tôi lùi lại rồi.
- Đi lùi.
126
00:10:14,573 --> 00:10:16,866
- Nhấc chân giùm đi.
- Không ai làm thế hết.
127
00:10:16,950 --> 00:10:18,326
Đếm đến ba.
Một, hai, ba, đi.
128
00:10:18,410 --> 00:10:19,619
Làm sai rồi.
129
00:10:19,703 --> 00:10:21,163
Tôi làm như cô bảo mà.
130
00:10:22,539 --> 00:10:24,666
Anh nghĩ chúng tôi
làm cùng nhau được à?
131
00:10:25,500 --> 00:10:26,501
Nhấc bằng chân.
132
00:10:26,585 --> 00:10:27,419
Không biết.
133
00:10:29,212 --> 00:10:30,380
Để đi nhậu xem sao.
134
00:10:32,466 --> 00:10:33,550
Bảo họ là tôi mời.
135
00:11:11,296 --> 00:11:12,630
Reacher.
136
00:11:12,714 --> 00:11:13,757
Neagley.
137
00:11:15,926 --> 00:11:19,721
Cảm ơn vì đã gọi sẵn.
Vẫn còn hơi nóng bốc lên đấy.
138
00:11:20,347 --> 00:11:22,640
Xem chuyến bay trên mạng,
thấy hạ cánh sớm,
139
00:11:22,724 --> 00:11:25,184
anh không có hành lý,
tôi ước chừng thời gian.
140
00:11:25,268 --> 00:11:26,853
Cà phê mới pha 90 giây trước.
141
00:11:26,937 --> 00:11:28,521
Đồ ăn thì ra ba phút rồi.
142
00:11:28,605 --> 00:11:29,731
Cảm ơn nhiều.
143
00:11:31,566 --> 00:11:32,567
Cô lấy cái này ở đâu?
144
00:11:35,862 --> 00:11:38,198
Tôi là thám tử tư, lấy gì chẳng được.
145
00:11:40,367 --> 00:11:41,827
Đã lâu từ hồi Margrave.
146
00:11:42,661 --> 00:11:44,871
Đã hai năm, bảy tháng, 19 ngày.
147
00:11:45,914 --> 00:11:47,207
Nhìn cô ổn đấy.
148
00:11:47,999 --> 00:11:49,084
Tôi vẫn thế mà.
149
00:11:50,836 --> 00:11:53,629
Hồi hai năm, bảy tháng, 19 ngày trước,
cô cũng ổn,
150
00:11:53,713 --> 00:11:56,716
vậy thì, đúng rồi, nhìn cô vẫn thế.
151
00:11:56,800 --> 00:11:59,678
Nhìn anh tàn tạ quá.
152
00:12:00,554 --> 00:12:01,846
Ừ.
153
00:12:01,930 --> 00:12:05,642
Vậy tóm lược chuyện Franz đi.
154
00:12:06,643 --> 00:12:10,021
Mất tích sau khi rời nhà ở Brooklyn
khoảng một tuần trước.
155
00:12:10,647 --> 00:12:12,398
Xác được tìm ra ở dãy Catskill.
156
00:12:12,482 --> 00:12:14,442
Toàn bộ lực lượng ở đó là 20 người.
157
00:12:14,526 --> 00:12:17,528
Vì mất tích trong thành phố,
Cảnh sát New York phụ trách.
158
00:12:17,612 --> 00:12:20,449
- Sao cô biết?
- Angela đã gọi cho tôi.
159
00:12:22,742 --> 00:12:24,786
- Vợ Franzy.
- Franz đã kết hôn?
160
00:12:24,870 --> 00:12:27,998
Rồi. Đám cưới vui lắm.
Có cả thác sô cô la.
161
00:12:29,458 --> 00:12:30,459
Có con trai rồi.
162
00:12:32,627 --> 00:12:35,464
Sao? Cuộc sống tiếp diễn
khi anh đi mà, gã khổng lồ.
163
00:12:38,675 --> 00:12:39,509
Còn gì nữa?
164
00:12:39,593 --> 00:12:42,261
Nhắn mấy tin cho tôi
vài ngày trước khi mất tích.
165
00:12:42,345 --> 00:12:45,723
Muốn trao đổi với tôi
vài thứ về vụ mà anh ấy đang làm.
166
00:12:45,807 --> 00:12:49,102
Công việc của tôi thì nhiều,
định trả lời anh ấy rồi,
167
00:12:50,729 --> 00:12:53,732
nhưng chưa kịp
thì Angela gọi và nói anh ấy bị giết.
168
00:12:55,817 --> 00:12:56,860
Đâu phải lỗi của cô.
169
00:12:59,571 --> 00:13:01,489
- Tôi biết.
- Không chỉ bị giết.
170
00:13:01,573 --> 00:13:03,282
Anh ấy đã bị tra tấn.
171
00:13:03,366 --> 00:13:06,786
Bụng chỉ có chất nhầy.
Mất nước. Không đồ ăn và thức uống.
172
00:13:06,870 --> 00:13:08,038
Bị ném khỏi máy bay.
173
00:13:09,414 --> 00:13:10,790
Không phải máy bay đâu.
174
00:13:10,874 --> 00:13:12,125
Ở giữa nơi hoang vắng
175
00:13:12,209 --> 00:13:14,460
với các vết thương
do rơi từ độ cao 900m.
176
00:13:14,544 --> 00:13:18,965
Máy bay có tốc độ chậm nhất là bao nhiêu,
130km/h? 160km/h là cùng?
177
00:13:19,049 --> 00:13:21,926
Anh ấy sẽ bị đẩy ngang
vào luồng hơi đằng sau.
178
00:13:22,010 --> 00:13:23,344
Sẽ đập vào cánh hoặc đuôi.
179
00:13:23,428 --> 00:13:25,972
Sẽ chấn thương trước khi chết
nhưng lại không có.
180
00:13:26,056 --> 00:13:27,682
Anh ấy bị ném khỏi trực thăng.
181
00:13:29,226 --> 00:13:31,770
- Chân gãy không phải do bị rơi.
- Lý do?
182
00:13:33,688 --> 00:13:35,231
Nhìn xét nghiệm máu đi.
183
00:13:35,315 --> 00:13:37,859
Đầy histamin tự do.
Phản ứng khi đau dữ dội.
184
00:13:37,943 --> 00:13:40,695
Không thể cao đến mức này
vào lúc tử vong được.
185
00:13:40,779 --> 00:13:43,072
Chân gãy là từ mấy ngày trước rồi.
186
00:13:43,156 --> 00:13:46,076
Thế nên vụn ôxít sắt
mới có trong vải quần anh ấy.
187
00:13:47,118 --> 00:13:48,912
Bị đánh bằng một thanh sắt gỉ.
188
00:13:50,163 --> 00:13:51,164
Chắc đau khiếp.
189
00:13:51,248 --> 00:13:55,418
Ừ. Anh ấy bị tra tấn vì trả thù
hoặc để lấy tin tức.
190
00:13:55,502 --> 00:13:58,671
Rồi ném anh ấy từ trên cao xuống
để tránh truy vết đạn đạo.
191
00:13:58,755 --> 00:14:02,258
Mấy sinh viên đại học
đi bộ lệch khỏi đường núi thì thấy xác.
192
00:14:02,342 --> 00:14:04,553
Không thì ai biết bao giờ mới tìm thấy.
193
00:14:09,015 --> 00:14:10,725
Vậy tiếp theo làm gì?
194
00:14:13,812 --> 00:14:16,647
Anh ấy đã gọi cô,
có khi gọi cả người khác trong đội?
195
00:14:16,731 --> 00:14:18,149
Có lẽ không được.
196
00:14:18,233 --> 00:14:20,818
Tôi đã gọi O'Donnell, Dixon,
Sanchez và Orozco.
197
00:14:20,902 --> 00:14:22,403
Chẳng ai trả lời.
198
00:14:22,487 --> 00:14:26,115
Không có số của Swan.
Văn phòng của tôi cũng không tra được.
199
00:14:26,199 --> 00:14:29,452
Lúc nào cũng là chàng trai kín kẽ.
Còn Lowrey?
200
00:14:29,536 --> 00:14:31,997
Chết hai năm trước
vì tai nạn ô tô ở Montana.
201
00:14:32,664 --> 00:14:35,458
Đám tang buồn lắm
nhưng gặp lại nhóm cũng tốt.
202
00:14:37,210 --> 00:14:39,421
Có vẻ cuộc sống
cũng dừng lại khi tôi đi.
203
00:14:40,422 --> 00:14:44,550
Đám cưới Franz, đám tang Lowrey,
không ai báo tôi cả.
204
00:14:44,634 --> 00:14:46,093
Không có số, không địa chỉ.
205
00:14:46,177 --> 00:14:48,804
Có thể gửi tin nhắn khẩn
qua ATM như hôm nay.
206
00:14:48,888 --> 00:14:51,098
Thứ nhất, tôi mới nghĩ đến nó thôi.
207
00:14:51,182 --> 00:14:53,768
Thứ hai, đó không hẳn là khẩn cấp.
208
00:14:53,852 --> 00:14:56,062
Khẩn cấp là lúc xe bán tải đâm Lowrey.
209
00:14:56,646 --> 00:15:00,024
Nói thật xem,
anh có thực sự đi đến tận Montana
210
00:15:00,108 --> 00:15:02,818
từ Texas hoặc Maine
hoặc chỗ nào anh đang ở lúc đó
211
00:15:02,902 --> 00:15:04,362
chỉ để nhìn xác trong hộp?
212
00:15:05,071 --> 00:15:05,905
Không.
213
00:15:09,367 --> 00:15:12,621
Vậy, tôi hỏi lại. Bước tiếp theo?
214
00:15:14,539 --> 00:15:17,751
Cô muốn để đám cảnh sát
xử lý cái chết của bạn mình ư?
215
00:15:21,046 --> 00:15:22,172
Tôi cũng nghĩ vậy.
216
00:15:24,633 --> 00:15:26,051
Đi gặp vợ Franzy nào.
217
00:16:00,126 --> 00:16:01,795
Cô ta vừa gặp gã khổng lồ.
218
00:16:07,175 --> 00:16:09,468
David O'Donnell hiện không nghe được.
219
00:16:09,552 --> 00:16:11,554
Để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại.
220
00:16:11,638 --> 00:16:14,890
O'Donnell, đây là Reacher
và một chuyện khẩn cấp khác.
221
00:16:14,974 --> 00:16:17,935
Neagley và tôi đang ở
khách sạn Vale, Brooklyn.
222
00:16:18,019 --> 00:16:20,105
Nhấc mông lên và gọi cho bọn tôi.
223
00:16:21,815 --> 00:16:23,316
Không gọi được Swan.
224
00:16:23,400 --> 00:16:25,651
O'Donnell, Sanchez, và Orozco
không nghe,
225
00:16:25,735 --> 00:16:27,486
và lễ tân ở văn phòng Dixon
226
00:16:27,570 --> 00:16:30,281
bảo không biết
cô ấy ở đâu hoặc khi nào về.
227
00:16:30,365 --> 00:16:32,450
Có lẽ là đi nằm vùng rồi.
228
00:16:32,534 --> 00:16:33,535
Chắc thế.
229
00:16:34,619 --> 00:16:36,746
Hoặc có thể tất cả đều gặp rắc rối.
230
00:16:55,932 --> 00:16:59,894
Mikey, đi lấy bút màu
rồi chơi tô màu đi nhé?
231
00:17:02,147 --> 00:17:03,022
Mời ngồi.
232
00:17:09,404 --> 00:17:11,322
Xin lỗi vì mãi tôi mới rời ra được
233
00:17:11,406 --> 00:17:14,950
Thật khó để khiến
em gái tôi cúp điện thoại.
234
00:17:15,034 --> 00:17:17,537
Con bé gọi mỗi giờ,
giám sát vì sợ tôi tự tử.
235
00:17:21,708 --> 00:17:24,960
Xin lỗi. Thật không hay.
Lẽ ra tôi không nên nói vậy.
236
00:17:25,044 --> 00:17:27,964
Sau chuyện cô đã trải qua,
cô nói gì cũng được.
237
00:17:32,510 --> 00:17:35,221
Con trai cô giống hệt Franzy.
238
00:17:38,141 --> 00:17:39,601
Tôi cũng gọi là Franzy.
239
00:17:40,769 --> 00:17:43,021
Ai đặt tên đó cho anh ấy?
Tôi quên rồi.
240
00:17:43,855 --> 00:17:45,022
O'Donnell.
241
00:17:45,106 --> 00:17:46,899
Phải. David O'Donnell.
242
00:17:46,983 --> 00:17:48,859
Và anh ấy gọi anh là "gã khổng lồ".
243
00:17:48,943 --> 00:17:52,781
Trời ạ, Calvin kể hết
chuyện của mọi người cho tôi.
244
00:17:52,906 --> 00:17:56,701
Tôi biết anh ấy yêu tôi và Mikey
hơn bất cứ thứ gì,
245
00:17:56,785 --> 00:18:01,080
nhưng từ cách anh ấy nói chuyện,
tôi không nghĩ anh ấy có lúc nào vui hơn
246
00:18:01,164 --> 00:18:03,249
những năm anh ấy ở đơn vị 110.
247
00:18:03,333 --> 00:18:06,293
Tôi không rõ chuyện đó.
Từ lúc hai người lấy nhau,
248
00:18:06,377 --> 00:18:09,088
mỗi lần nói chuyện,
tôi đều thấy anh ấy vui.
249
00:18:10,465 --> 00:18:12,175
Chưa từng thấy anh ấy vui thế.
250
00:18:17,931 --> 00:18:20,683
Cảm ơn cô đã cho tôi biết.
251
00:18:25,355 --> 00:18:28,357
Tôi biết cảnh sát hỏi cô nhiều rồi
nhưng cô có thể
252
00:18:28,441 --> 00:18:30,193
kể lại theo mốc thời gian?
253
00:18:31,569 --> 00:18:32,570
Được.
254
00:18:34,864 --> 00:18:38,367
Tôi và Mikey về quê, ở Provo,
255
00:18:38,451 --> 00:18:40,245
giúp em gái chăm sóc mẹ.
256
00:18:40,870 --> 00:18:42,455
Bị mất trí khởi phát sớm.
257
00:18:42,539 --> 00:18:45,583
Tôi cố gọi Calvin mấy hôm
mà không thấy anh ấy gọi lại.
258
00:18:45,667 --> 00:18:47,835
Không bình thường, nên tôi bắt đầu lo.
259
00:18:47,919 --> 00:18:48,836
Cảnh sát New York
260
00:18:48,920 --> 00:18:52,214
nói anh ấy đi điều tra
vì anh ấy là thám tử tư,
261
00:18:52,298 --> 00:18:56,510
hoặc có thể anh ấy đang tiệc tùng
vì vợ con không có nhà.
262
00:18:56,594 --> 00:19:00,557
Cô có nghĩ anh ấy làm vậy?
Giao du với đám người xấu?
263
00:19:04,102 --> 00:19:07,480
Nếu về ăn tối muộn mười phút thôi,
anh ấy cũng sẽ gọi báo,
264
00:19:08,565 --> 00:19:11,442
và anh ấy không tiệc tùng với ai cả.
265
00:19:13,820 --> 00:19:18,199
Nên tôi rất lo, tôi trở về sớm
và thấy nhà chúng tôi bị lục tung.
266
00:19:18,283 --> 00:19:19,617
Chẳng mất gì cả.
267
00:19:19,701 --> 00:19:21,703
Cảnh sát không tìm ra thủ phạm.
268
00:19:22,704 --> 00:19:25,206
Cô có biết gì về những vụ anh ấy đang làm?
269
00:19:25,290 --> 00:19:26,499
Anh ấy không đem việc về.
270
00:19:27,917 --> 00:19:30,920
Anh ấy nói khi về nhà,
271
00:19:31,004 --> 00:19:34,507
anh ấy muốn
dành toàn bộ thời gian cho tôi.
272
00:19:35,800 --> 00:19:37,093
Và Mikey.
273
00:19:38,678 --> 00:19:40,221
Tôi xin lỗi.
274
00:19:40,305 --> 00:19:43,892
Tôi muốn giúp lắm nhưng đau đớn quá.
275
00:19:45,226 --> 00:19:47,728
Ngày nào cũng đau lòng.
276
00:19:47,812 --> 00:19:51,316
Chỉ thêm vài câu nữa. Tôi hứa.
277
00:19:52,942 --> 00:19:53,943
Được thôi.
278
00:19:55,862 --> 00:19:57,488
Khách hàng của anh ấy là ai?
279
00:19:58,615 --> 00:20:01,742
Tài phiệt Phố Wall, các CEO. Quỹ phòng hộ.
280
00:20:01,826 --> 00:20:05,996
Có ai đặc biệt khó chịu không?
Gây rắc rối hay căng thẳng cho anh ấy?
281
00:20:06,080 --> 00:20:08,541
Không, chẳng ai cả.
282
00:20:08,625 --> 00:20:11,794
Từ khi có Mikey,
anh ấy dừng nhận việc nguy hiểm rồi.
283
00:20:13,004 --> 00:20:14,130
Hoặc tôi nghĩ vậy.
284
00:20:15,673 --> 00:20:17,800
Có ai ở 110 làm cùng anh ấy không?
285
00:20:17,884 --> 00:20:20,386
Tôi không biết.
Có thể có gì đó ở văn phòng.
286
00:20:24,182 --> 00:20:26,976
Bảng hiệu là Công ty
Tư vấn & Cộng sự Tam Giang.
287
00:20:27,060 --> 00:20:28,561
Số 103 Flatbush.
288
00:20:29,187 --> 00:20:31,981
Nó cũng bị phá hoại.
Cảnh sát chẳng tìm thấy gì.
289
00:20:32,982 --> 00:20:35,693
Nhưng theo những gì
Franzy luôn kể với tôi,
290
00:20:35,777 --> 00:20:38,821
Đội Điều tra Đặc biệt
không giống nhóm cảnh sát lâu năm.
291
00:20:39,781 --> 00:20:43,910
Đừng có gây sự
với Đội Điều tra Đặc biệt.
292
00:20:53,252 --> 00:20:54,545
Bố dạy cháu câu đó à?
293
00:21:01,427 --> 00:21:04,430
Muốn biết vì sao bố cháu trở thành
Điều tra viên không?
294
00:21:06,474 --> 00:21:09,560
bố cháu đã ngăn cuộc cãi vã
của hai binh sĩ cao lớn
295
00:21:09,644 --> 00:21:11,478
vì có một người nghĩ người kia
296
00:21:11,562 --> 00:21:14,565
đã ăn trộm cái bánh quy cuối cùng
mà mẹ anh ấy gửi cho.
297
00:21:16,317 --> 00:21:20,655
bố cháu đã khiến họ
bắt tay và làm hòa trở lại.
298
00:21:23,825 --> 00:21:25,785
Và chú đứng ở ngay đây,
299
00:21:26,828 --> 00:21:29,789
chú ấy muốn
bố cháu là thành viên đơn vị 110 vì...
300
00:21:31,791 --> 00:21:34,836
bố cháu giữ được bình tĩnh
khi tình hình căng thẳng.
301
00:21:40,258 --> 00:21:42,385
Cô chú thành bạn
với bố cháu như vậy đấy.
302
00:21:53,354 --> 00:21:54,355
Được rồi.
303
00:22:10,621 --> 00:22:12,498
Cô biết Franz ăn cái bánh đó.
304
00:22:12,582 --> 00:22:14,375
- Tưởng bánh của chung?
- Ừ.
305
00:22:15,251 --> 00:22:17,419
Tôi khá chắc cái xe đen đằng kia
306
00:22:17,503 --> 00:22:19,129
cũng đậu ngoài quán ăn khi nãy.
307
00:22:19,213 --> 00:22:22,675
Đường nào ở Mỹ chẳng có xe giống vậy.
Vào đi.
308
00:22:33,436 --> 00:22:36,480
- Tay quản lý nói chứ?
- Không, tôi hối lộ gã trực sảnh.
309
00:22:36,564 --> 00:22:40,067
Hắn phát hiện
Neagley nhận phòng với tên Sarah Connor
310
00:22:40,151 --> 00:22:43,862
và thuê thêm một phòng liền kề
bằng tên Starlin Castro.
311
00:22:43,946 --> 00:22:45,572
Hẳn là cho gã khổng lồ.
312
00:22:45,656 --> 00:22:49,576
Starlin Castro chơi cho đội Yankees
sáu hoặc bảy năm trước.
313
00:22:49,660 --> 00:22:51,453
Rồi, thế Sarah Connor là ai?
314
00:22:51,537 --> 00:22:53,372
Tôi không quan tâm.
315
00:22:54,373 --> 00:22:57,835
Cứ canh chừng khách sạn đó đi. Cả họ nữa.
316
00:22:57,919 --> 00:22:58,961
Đã rõ.
317
00:23:06,427 --> 00:23:12,350
TƯ VẤN & CỘNG SỰ TAM GIANG
318
00:23:12,934 --> 00:23:15,436
Làm ở Phố Wall mà
thế này thì khiêm tốn quá.
319
00:23:15,520 --> 00:23:16,645
Không gây chú ý.
320
00:23:16,729 --> 00:23:19,773
Gần nhà để dành nhiều thời gian hơn
cho gia đình.
321
00:23:19,857 --> 00:23:22,193
Chính xác là nơi Franzy sẽ chọn.
322
00:23:29,283 --> 00:23:31,828
Angela không đùa khi dùng từ "phá hoại".
323
00:23:32,787 --> 00:23:35,497
Có lẽ chúng không tìm được gì.
324
00:23:35,581 --> 00:23:37,500
Sao anh biết?
325
00:23:37,625 --> 00:23:41,170
Nếu tìm được ngay
thì đã chẳng tanh bành cỡ này.
326
00:23:42,088 --> 00:23:43,172
Tức điên bỏ đi.
327
00:23:45,591 --> 00:23:49,553
Chúng không tìm đằng sau tấm kính này
nhưng ném điện thoại vào nó.
328
00:23:49,637 --> 00:23:53,057
Không tìm thấy thứ mình muốn
nên thể hiện sự thất vọng đấy.
329
00:23:53,141 --> 00:23:54,517
Thứ chúng muốn chắc bé.
330
00:23:55,726 --> 00:23:58,353
Đâu cần bẻ chân ghế
để xem nó có rỗng không
331
00:23:58,437 --> 00:24:01,315
trừ phi cần tìm
thứ có thể nhét vừa trong đó.
332
00:24:05,820 --> 00:24:06,654
Này.
333
00:24:08,406 --> 00:24:09,782
Xem cái này đi.
334
00:24:15,329 --> 00:24:16,455
Như mới hôm qua.
335
00:24:30,303 --> 00:24:31,137
Chìa khóa đâu?
336
00:24:39,395 --> 00:24:40,980
Franz nhạy bén, nhỉ?
337
00:24:42,106 --> 00:24:43,398
Cực nhạy bén.
338
00:24:43,482 --> 00:24:46,110
Nếu đang xử lý vụ gì
nguy hiểm đến tính mạng,
339
00:24:46,194 --> 00:24:49,738
anh ấy sẽ cất nó ở nơi an toàn
nhưng dễ dàng lấy được.
340
00:24:49,822 --> 00:24:52,199
Nơi nào đó ta
có thể thấy hàng ngày,
341
00:24:52,283 --> 00:24:54,451
nhưng là nơi chẳng ai ngờ tới.
342
00:24:54,535 --> 00:24:55,536
Được rồi.
343
00:24:55,620 --> 00:24:57,830
Vậy nơi nào dễ dàng lấy được
344
00:24:57,914 --> 00:25:00,875
mà yên tâm cất
những thứ rất quan trọng hàng ngày?
345
00:25:02,585 --> 00:25:04,002
Đây là chìa khóa hòm thư.
346
00:25:04,086 --> 00:25:05,546
DỊCH VỤ BƯU CHÍNH HOA KỲ
347
00:25:06,464 --> 00:25:08,882
Tôi đã bao giờ nói cô thông minh chưa?
348
00:25:08,966 --> 00:25:10,218
Có nhưng không đủ.
349
00:25:22,313 --> 00:25:24,357
Thôi xong. Qua 5:00 rồi.
350
00:25:26,400 --> 00:25:28,861
Mã bốn số thì có 10.000 tổ hợp lận.
351
00:25:28,945 --> 00:25:30,988
- Cố gắng chẳng ích gì.
- Tốt.
352
00:25:31,072 --> 00:25:32,614
Tôi ghét đoán mật khẩu.
353
00:25:32,698 --> 00:25:34,533
Ta sẽ quay lại vào ngày mai.
354
00:25:35,701 --> 00:25:37,536
Giờ ta làm gì đây?
355
00:25:40,706 --> 00:25:41,707
Chơi gin.
356
00:25:42,667 --> 00:25:44,418
Còn không hiểu sao tôi chơi.
357
00:25:44,502 --> 00:25:47,672
- Vì anh nuôi hy vọng thắng tôi.
- Tôi thắng vài ván rồi.
358
00:25:49,924 --> 00:25:51,884
Nếu cô thả tôi thắng, tôi sẽ tức đấy.
359
00:25:53,177 --> 00:25:56,639
Tôi không thả cho anh thắng.
Phong độ xưa giờ mà.
360
00:25:57,556 --> 00:25:59,267
Trong công việc thì cô hơn xưa đấy.
361
00:26:00,351 --> 00:26:01,310
Nói gì vậy.
362
00:26:03,437 --> 00:26:07,441
Thuê một chiếc Range Rover,
đặt phòng khách sạn xịn,
363
00:26:07,525 --> 00:26:09,402
gửi tôi tiền máy bay dễ như không.
364
00:26:10,820 --> 00:26:11,779
Cô kiếm rất ổn.
365
00:26:12,863 --> 00:26:15,825
Rõ ràng là trong công việc cô hơn xưa rồi.
366
00:26:18,327 --> 00:26:22,915
Không phải khoe, nhưng cụm từ
"thần đồng" đã được dùng để nói về tôi
367
00:26:22,999 --> 00:26:25,334
Hai lần thăng chức trong hai năm qua.
368
00:26:25,418 --> 00:26:27,878
Họ sắp mở văn phòng vệ tinh ở St. Louis.
369
00:26:27,962 --> 00:26:30,506
Đề nghị tôi làm giám đốc nếu tôi muốn,
370
00:26:31,215 --> 00:26:34,092
nhưng tôi thích làm kiểu thực địa hơn.
371
00:26:34,176 --> 00:26:35,010
Làm việc gì?
372
00:26:35,094 --> 00:26:37,888
Chủ yếu là việc điều tra
cho người có thu nhập cao,
373
00:26:37,972 --> 00:26:41,517
cơ quan chính phủ,
công ty tư nhân, đại loại vậy.
374
00:26:42,977 --> 00:26:45,395
Thỉnh thoảng cũng làm miễn phí.
375
00:26:45,479 --> 00:26:47,773
Trẻ mất tích, tác phẩm bị trộm.
376
00:26:48,941 --> 00:26:51,193
Công việc không chỉ là về tiền.
377
00:26:52,278 --> 00:26:53,487
Tôi thích vậy.
378
00:26:54,030 --> 00:26:55,031
Thế còn anh?
379
00:26:56,866 --> 00:26:59,159
Xem bóng chày không chuyên
ở Sioux Falls.
380
00:26:59,243 --> 00:27:00,369
Hấp dẫn đấy.
381
00:27:03,748 --> 00:27:05,041
Xem với ai à?
382
00:27:07,335 --> 00:27:08,336
Không.
383
00:27:10,963 --> 00:27:14,258
Anh có nói chuyện với ai khi xem không?
384
00:27:16,552 --> 00:27:18,012
Tôi có gọi ly bia.
385
00:27:19,597 --> 00:27:20,598
Hiểu rồi.
386
00:27:22,725 --> 00:27:24,852
Nhắc đến nói chuyện với người khác,
387
00:27:26,187 --> 00:27:28,939
khi cô đi đổ xăng,
tôi đã thử gọi lại mọi người.
388
00:27:29,982 --> 00:27:31,150
Vẫn là im lặng.
389
00:27:32,276 --> 00:27:33,485
Gọi ai nhiều nhất?
390
00:27:33,569 --> 00:27:36,530
Sanchez? Orozco? O'Donnell?
391
00:27:36,614 --> 00:27:38,573
Hay Dixon?
392
00:27:38,657 --> 00:27:41,285
Cô ấy có dịch vụ trả lời.
393
00:27:41,369 --> 00:27:43,787
thay vì nghe tự động,
thì có người trả lời cô.
394
00:27:43,871 --> 00:27:47,625
Phải. Vì ta vừa biết là anh thích
trò chuyện với người ta lắm luôn.
395
00:27:49,001 --> 00:27:50,169
Thôi đi.
396
00:27:51,921 --> 00:27:52,921
Không sao mà.
397
00:27:53,005 --> 00:27:55,590
Rõ ràng hai người có gì đó với nhau.
398
00:27:55,674 --> 00:27:57,801
Hai người đã ngủ với nhau chưa?
399
00:27:57,885 --> 00:27:58,928
Chưa.
400
00:27:59,845 --> 00:28:01,763
- Sao không?
- Không hợp lý.
401
00:28:01,847 --> 00:28:03,098
Cả hai cùng cấp bậc mà.
402
00:28:03,182 --> 00:28:04,225
Tôi phụ trách đội.
403
00:28:06,560 --> 00:28:07,603
Không hề phù hợp.
404
00:28:10,314 --> 00:28:11,940
Nhưng anh thấy cô ấy hấp dẫn.
405
00:28:12,024 --> 00:28:13,901
- Ai không thấy chứ?
- Tôi.
406
00:28:14,985 --> 00:28:17,321
Tôi chẳng thấy ai hấp dẫn cả.
407
00:28:17,405 --> 00:28:18,364
Gin.
408
00:28:21,826 --> 00:28:22,827
Tôi đi ngủ đây.
409
00:28:27,123 --> 00:28:31,418
Tôi sẽ trả cô tiền phòng,
vé máy bay và mọi thứ.
410
00:28:31,502 --> 00:28:33,920
Một tuần nữa là tôi có lương hưu.
411
00:28:34,004 --> 00:28:35,172
Không cần đâu.
412
00:28:35,256 --> 00:28:39,259
Tôi đâu có sự nghiệp bây giờ
nếu không đăng ký Khóa học cùng Reacher.
413
00:28:39,343 --> 00:28:40,844
Coi như học phí quá hạn.
414
00:28:40,928 --> 00:28:43,347
Không có tôi thì cô vẫn làm được thôi.
415
00:28:43,973 --> 00:28:47,059
Thêm nữa, khá kỳ khi để
Thượng sĩ lo chi phí cho tôi.
416
00:28:47,143 --> 00:28:48,394
Chúng ta chia đều.
417
00:28:50,229 --> 00:28:52,106
- Ngủ ngon Neagley.
- Anh cũng vậy.
418
00:29:07,705 --> 00:29:10,875
Mời cô. Mời anh.
419
00:29:11,000 --> 00:29:11,917
- Mời.
- Cảm ơn.
420
00:29:20,593 --> 00:29:24,930
Chà, nhóm này sôi động ghê.
421
00:29:26,640 --> 00:29:27,933
Lẽ ra nên mang cây banjo.
422
00:29:33,814 --> 00:29:37,109
Tôi nghĩ sau chầu này,
tôi sẽ quay về phòng Kế toán.
423
00:29:37,193 --> 00:29:39,403
Vẫn còn giấy tờ tôi cần làm cho xong.
424
00:29:40,446 --> 00:29:41,989
Nhưng ta vừa đến đây mà.
425
00:29:43,908 --> 00:29:45,284
Tôi biết.
426
00:29:48,704 --> 00:29:52,666
Nếu không phiền, cho tôi hỏi nhé,
ai chỉ đạo anh lập đội vậy, sếp?
427
00:29:52,750 --> 00:29:56,378
Tôi không phiền vì cô hỏi.
Tôi chỉ phiền vì cô gọi tôi là "sếp".
428
00:29:56,921 --> 00:29:58,130
Cấp bậc anh cao hơn tôi.
429
00:29:58,214 --> 00:30:01,007
Cô là Thượng sĩ.
Hầu như ai cũng trên cấp cô cả.
430
00:30:01,091 --> 00:30:03,427
Các vị không được uống khi mặc quân phục.
431
00:30:05,179 --> 00:30:06,680
Bọn tôi đang không uống.
432
00:30:06,764 --> 00:30:09,558
Bọn tôi uống khi nãy.
Nhưng rồi anh ngắt lời bọn tôi.
433
00:30:10,100 --> 00:30:11,310
Cô ta không nên ở đây.
434
00:30:11,769 --> 00:30:15,313
Đây là quân đội. Có ai trong chúng ta
thực sự nên ở đây?
435
00:30:15,397 --> 00:30:18,025
- Anh tưởng mình thông minh?
- Hơn anh thôi.
436
00:30:19,652 --> 00:30:21,487
Tôi cũng là người có quy tắc.
437
00:30:22,112 --> 00:30:26,116
Đừng làm phiền tôi và các bạn tôi,
thì tôi cũng vậy.
438
00:30:27,034 --> 00:30:29,786
Làm tôi phiền, tôi phiền lại.
439
00:30:29,870 --> 00:30:33,248
Tưởng quy tắc là
"Kế hoạch tiêu tùng khi nổ phát súng đầu".
440
00:30:33,332 --> 00:30:35,709
Nơi này cho sĩ quan,
không phải mới nhập ngũ.
441
00:30:35,793 --> 00:30:39,129
Tôi uống xong chai bia rồi đi,
được chứ sếp?
442
00:30:39,213 --> 00:30:41,215
Cô im miệng.
Người lớn đang nói chuyện.
443
00:30:43,217 --> 00:30:46,595
Giờ, hoặc cô ta đi,
hoặc bọn tôi lôi hết cả lũ ra ngoài.
444
00:30:54,562 --> 00:30:57,481
Tôi đang cho anh đường lui
vì tôi đã hứa với mẹ rằng
445
00:30:57,565 --> 00:30:59,984
tôi sẽ cho lũ ngu như anh cơ hội bỏ đi.
446
00:31:03,696 --> 00:31:05,489
Bọn tôi có 12.
447
00:31:07,408 --> 00:31:08,325
Bọn anh có chín.
448
00:31:10,786 --> 00:31:11,870
À, xui xẻo thật.
449
00:31:13,163 --> 00:31:14,582
Anh thiếu cỡ ba người nữa.
450
00:31:32,641 --> 00:31:34,976
Tưởng tôi tiêu rồi lúc bị hắn khóa đầu.
451
00:31:35,060 --> 00:31:36,937
- Nợ anh nhé, người anh em!
- Ừ.
452
00:31:37,021 --> 00:31:38,813
Lấy tôi thêm đá, coi như huề.
453
00:31:38,897 --> 00:31:41,483
Được rồi. Năm phút nữa là có
bánh kẹp xúc xích.
454
00:32:02,254 --> 00:32:03,297
Thêm không?
455
00:32:10,638 --> 00:32:11,805
Cạn.
456
00:32:17,436 --> 00:32:21,023
Lẽ ra tôi không nên
đến câu lạc bộ của sĩ quan.
457
00:32:22,775 --> 00:32:23,984
Tôi biết.
458
00:32:24,068 --> 00:32:26,695
Vậy sao phải ẩu đả vì thế?
459
00:32:26,820 --> 00:32:28,072
Hắn không nói năng tử tế.
460
00:32:31,450 --> 00:32:34,203
Anh và tôi sẽ là bạn.
Phải không, Reacher?
461
00:32:35,996 --> 00:32:37,247
Là vậy rồi, Neagley.
462
00:32:38,207 --> 00:32:39,583
- Tiếp nào!
- Ừ!
463
00:32:41,460 --> 00:32:42,419
Ừ!
464
00:32:45,547 --> 00:32:46,631
Anh đói không?
465
00:32:46,715 --> 00:32:48,592
Này!
466
00:32:48,676 --> 00:32:49,843
Nhanh thật.
467
00:32:49,927 --> 00:32:54,431
Đêm nay, bọn nhóc sư đoàn 91
đã học được một bài học rất quan trọng.
468
00:32:55,307 --> 00:32:57,017
Và họ đã học được điều gì?
469
00:32:58,352 --> 00:33:02,272
Rằng đừng gây sự
với Đội Điều tra Đặc biệt!
470
00:33:03,190 --> 00:33:07,027
Đừng gây sự
với Đội Điều tra Đặc biệt!
471
00:33:10,572 --> 00:33:11,489
Yeah!
472
00:33:11,573 --> 00:33:12,408
Yeah!
473
00:33:15,994 --> 00:33:17,621
Anh biết tối nay sẽ có chuyện.
474
00:33:19,206 --> 00:33:22,042
Tôi biết sư đoàn 91
thích uống vào tối thứ Năm.
475
00:33:23,335 --> 00:33:26,254
Và biết rằng
họ tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc.
476
00:33:26,338 --> 00:33:28,590
Và rằng họ là lũ khó ưa.
477
00:33:28,674 --> 00:33:33,846
Nhưng giờ tôi biết
đội mình có thể làm việc với nhau.
478
00:33:36,265 --> 00:33:39,059
Chụp ảnh kỷ niệm
ngày đầu chúng ta họp đội.
479
00:33:39,143 --> 00:33:41,019
Anh. Qua đó.
480
00:33:41,103 --> 00:33:42,062
- Rồi.
- Đi đi!
481
00:33:43,188 --> 00:33:45,357
- Tôi chụp cho nhé?
- Tôi làm được.
482
00:33:45,441 --> 00:33:49,820
Không được, anh không trốn
dễ thế được, đi nào. Nhanh lên.
483
00:33:51,905 --> 00:33:53,490
Tôi làm được mà.
484
00:33:54,491 --> 00:33:56,410
Được rồi, mọi người. Bốn giây.
485
00:33:56,535 --> 00:34:00,622
- Coi chừng xương khớp đó ông già.
- Muốn ăn đấm hả, ranh con.
486
00:34:03,208 --> 00:34:06,169
Được rồi, đêm vẫn còn dài, Swan.
487
00:34:06,253 --> 00:34:07,712
Cầm đàn lên đánh tiếp đi.
488
00:34:07,796 --> 00:34:08,922
Bài Chim liệng !
489
00:34:09,840 --> 00:34:11,341
Không đâu.
490
00:34:11,425 --> 00:34:13,927
Không Skynyrd, Zeppelin,
Hendrix hay Who đâu.
491
00:34:14,011 --> 00:34:15,470
Tôi thích nhạc nhẹ nhàng.
492
00:34:15,554 --> 00:34:17,472
Nhưng đừng lo. Sau khi tôi xả xong,
493
00:34:17,556 --> 00:34:21,059
tôi sẽ cho mọi người thưởng thức
bài Điệu Rock Cá Sấu.
494
00:34:21,226 --> 00:34:23,019
- Hóng đấy!
- Này, Reacher.
495
00:34:23,103 --> 00:34:25,814
Chúng ném tôi từ trực thăng, Reacher.
496
00:34:25,898 --> 00:34:28,233
Anh định làm gì đây?
497
00:34:36,784 --> 00:34:40,995
Chào mừng đến Sân bay Quốc tế Los Angeles.
498
00:34:41,079 --> 00:34:43,248
Hành khách vui lòng
chuẩn bị hộ chiếu...
499
00:34:43,332 --> 00:34:45,417
Lý do của chuyến đi là gì, anh Mount?
500
00:34:45,501 --> 00:34:47,920
Xin gọi tôi là Adrian.
Tôi đến để ngắm cảnh.
501
00:34:48,712 --> 00:34:51,506
Universal, Đại lộ Danh vọng,
Nhà hát Mann's Chinese,
502
00:34:51,590 --> 00:34:53,550
Tôi hơi cuồng Hollywood.
503
00:34:53,634 --> 00:34:54,718
Khai báo gì không?
504
00:34:54,802 --> 00:34:56,386
Tôi không có gì cả.
505
00:35:02,434 --> 00:35:03,727
Chúc chuyến đi vui vẻ.
506
00:35:41,557 --> 00:35:46,103
HỘ CHIẾU
507
00:35:53,777 --> 00:35:55,112
Vâng, cảm ơn.
508
00:35:56,238 --> 00:35:57,573
Có gì sẽ báo cô.
509
00:35:59,950 --> 00:36:02,619
Angela không biết
số hộp thư nào là của Calvin
510
00:36:02,703 --> 00:36:05,997
và bưu điện sẽ không nói
đến khi tài sản được giải quyết
511
00:36:06,081 --> 00:36:09,042
vì hộp thư đứng tên công ty anh ấy.
512
00:36:09,126 --> 00:36:10,960
Ta tìm thư trong văn phòng không?
513
00:36:11,044 --> 00:36:13,755
Xem rồi còn gì.
Không gì có số hộp thư.
514
00:36:13,839 --> 00:36:16,382
Ta không thể cứ thế vào thử mở từng hộp.
515
00:36:16,466 --> 00:36:20,011
Họ sẽ gọi cảnh sát, và hậu quả
là ta phạm luật bưu tín liên bang.
516
00:36:20,095 --> 00:36:21,513
Nghĩ cho thấu đáo nào.
517
00:36:21,597 --> 00:36:23,723
Như 89% thế giới, Franz thuận tay phải,
518
00:36:23,807 --> 00:36:26,142
nên có lẽ sẽ yêu cầu
hộp thư bên phải khi đi vào.
519
00:36:26,226 --> 00:36:27,894
Người ta thích bên tay thuận.
520
00:36:27,978 --> 00:36:30,772
Anh ấy nhận
hồ sơ công khai, hình ảnh giám sát,
521
00:36:30,856 --> 00:36:32,857
nên sẽ cần hộp lớn.
522
00:36:32,941 --> 00:36:34,067
Tôi sẽ bắt đầu như thế.
523
00:36:34,151 --> 00:36:37,862
Xem cái nào đầy thư
vì anh ấy không lấy một thời gian rồi.
524
00:36:37,946 --> 00:36:39,531
Chỉ cần không bị chú ý.
525
00:36:41,116 --> 00:36:42,117
Tôi hiểu rồi.
526
00:36:52,336 --> 00:36:55,255
Chào anh, anh khỏe chứ, Albert?
527
00:36:55,339 --> 00:36:57,507
Tôi là người đam mê sưu tập tem
528
00:36:57,591 --> 00:36:59,259
và vô cùng hứng thú
529
00:36:59,343 --> 00:37:01,594
về bộ tem mới phát hành này.
530
00:37:01,678 --> 00:37:02,512
Bộ mới nào?
531
00:37:02,596 --> 00:37:07,141
Có Hoa trên sa mạc, Chim biểu tượng bang
và Thế giới truyện tranh.
532
00:37:07,225 --> 00:37:08,810
Tất cả đấy.
533
00:37:08,894 --> 00:37:12,230
Đồng Susan B rủng rỉnh trong túi
và tôi sẵn sàng tiêu đây.
534
00:37:13,231 --> 00:37:14,316
Được rồi.
535
00:37:14,983 --> 00:37:19,028
Có ít nhất hai tá phim hoạt hình này.
536
00:37:19,112 --> 00:37:22,574
Nếu cô thấy lạ với kiểu hoạt hình,
tôi tin rằng đó là của Nhật.
537
00:37:22,658 --> 00:37:23,867
Thật vậy sao.
538
00:37:25,118 --> 00:37:28,580
Bộ chim biểu tượng bang thì đỉnh lắm.
539
00:37:29,247 --> 00:37:31,749
Nhưng không bao giờ
có đủ 50 loài.
540
00:37:31,833 --> 00:37:35,128
Chiền chiện miền Tây
đại diện sáu tiểu bang khác nhau.
541
00:37:37,005 --> 00:37:41,843
Xin lỗi, cho tôi vào
lấy thư được không?
542
00:37:41,927 --> 00:37:43,470
Vâng, được chứ.
543
00:37:46,807 --> 00:37:48,475
Anh này, chìa khóa của anh à?
544
00:37:49,518 --> 00:37:52,562
Vâng, chỉ là
tôi không nhớ hộp nào của tôi.
545
00:37:52,646 --> 00:37:55,273
Ơi, anh này đang dùng
chìa khóa của người khác nè.
546
00:37:55,357 --> 00:37:57,483
- Bà là cảnh sát à?
- Tôi giúp gì được?
547
00:37:57,567 --> 00:37:59,527
- Từng mất thư rồi.
- Xem tem hoa nhé?
548
00:37:59,611 --> 00:38:01,154
- Anh ơi?
- Ổn cả mà.
549
00:38:01,238 --> 00:38:03,615
Không. Cần giấy chứng minh anh là chủ.
550
00:38:03,699 --> 00:38:05,658
Tôi sẽ lấy hết. Thế nào?
551
00:38:05,742 --> 00:38:07,244
Đây rồi!
552
00:38:07,911 --> 00:38:11,664
Không vấn đề gì. Chỉ lộn hộp thôi mà.
553
00:38:11,748 --> 00:38:13,667
Biết gì không, Al? Tôi không mua nữa.
554
00:38:20,007 --> 00:38:21,174
Ta có gì nào?
555
00:38:21,258 --> 00:38:23,010
Hóa đơn, thư yêu cầu.
556
00:38:26,930 --> 00:38:27,806
Chắc là manh mối.
557
00:38:32,769 --> 00:38:35,021
Có vẻ linh cảm về
bưu điện của cô hiệu quả.
558
00:38:35,105 --> 00:38:36,898
Nói cô thông minh chưa,
Neagley?
559
00:38:36,982 --> 00:38:39,067
- Không đủ.
- Phải xem cái này có gì.
560
00:38:46,408 --> 00:38:48,993
Xong. Laptop của tôi dùng cổng khác.
561
00:38:49,077 --> 00:38:50,620
Tôi phải tìm cổng chuyển đổi.
562
00:38:50,704 --> 00:38:54,207
Giúp tôi một việc,
đặt xe trên ứng dụng điện thoại đi.
563
00:38:54,291 --> 00:38:55,667
Tôi cần mượn xe cô.
564
00:38:57,294 --> 00:38:59,295
Anh biết Franz bị giết bởi cái ổ cứng
565
00:38:59,379 --> 00:39:00,839
và giờ anh muốn đi mua súng.
566
00:39:01,590 --> 00:39:02,799
Ừ.
567
00:39:02,883 --> 00:39:06,678
Nhưng trước hết, tôi cần đến nhà thờ.
568
00:39:16,938 --> 00:39:17,856
Xin lỗi.
569
00:39:18,857 --> 00:39:21,192
Tôi tự hỏi liệu có thể xin giúp đỡ.
570
00:39:21,276 --> 00:39:23,987
À, đó là điều chúng tôi làm ở đây mà.
571
00:39:24,071 --> 00:39:25,738
Tôi đang tìm em họ.
572
00:39:25,822 --> 00:39:27,365
Cậu ấy nghiện ma túy nặng
573
00:39:27,449 --> 00:39:30,118
và có người
thấy cậu ấy sống trên phố bên cạnh.
574
00:39:30,202 --> 00:39:32,912
- Tôi rất tiếc.
- Cảm ơn cha.
575
00:39:32,996 --> 00:39:36,207
Tôi hứa với dì tôi là sẽ không về
nếu chưa tìm ra nó.
576
00:39:36,291 --> 00:39:38,251
Tôi chẳng biết tìm từ đâu,
577
00:39:38,335 --> 00:39:41,921
và tôi nghĩ
biết đâu nhà thờ có đội trợ giúp gì đó,
578
00:39:42,005 --> 00:39:45,509
và nhờ đó có thể
biết được chỗ Jimmy mua ma túy.
579
00:39:47,010 --> 00:39:50,596
Quỷ dữ đã làm hết sức mình
khi tạo ra chất độc đó nhỉ?
580
00:39:50,680 --> 00:39:51,723
Chắc là vậy.
581
00:39:51,807 --> 00:39:55,101
Hầu hết mọi người tham gia
chương trình tiếp cận cộng đồng
582
00:39:55,185 --> 00:39:57,687
đều lấy hàng từ cùng một chỗ,
583
00:39:57,771 --> 00:40:00,232
Dumont, ở phía đông của Rockaway.
584
00:40:01,817 --> 00:40:04,694
Nhưng anh muốn chết
thì mới đi một mình, con trai ạ.
585
00:40:06,404 --> 00:40:07,697
Tôi sẽ ổn, thưa cha.
586
00:40:09,783 --> 00:40:11,743
Tôi có lẽ phải đứng về phía mình.
587
00:40:17,582 --> 00:40:18,916
Thêm ít nữa được chứ?
588
00:40:19,000 --> 00:40:20,293
Mai tao sẽ trả tiền.
589
00:40:20,377 --> 00:40:22,211
Đâu phải kho đồ nội thất.
590
00:40:22,295 --> 00:40:23,629
Tao không làm từ thiện.
591
00:40:23,713 --> 00:40:26,424
Cút khỏi đây
trước khi tao quyết định đứng dậy.
592
00:40:37,894 --> 00:40:39,604
Ồ, thằng ngu nào đang đến đây?
593
00:40:40,814 --> 00:40:41,857
Mẹ nó!
594
00:40:47,070 --> 00:40:48,029
Thằng chó điên này!
595
00:40:57,247 --> 00:41:01,334
Cocaine, oxy, meth. Tay buôn trọn gói.
596
00:41:03,503 --> 00:41:05,255
Mày là ai? Thằng chó kia!
597
00:41:07,966 --> 00:41:09,718
Đừng bận tâm đến tao.
598
00:41:10,594 --> 00:41:11,636
Tao lấy cái này.
599
00:41:13,180 --> 00:41:14,222
Và cái này.
600
00:41:35,243 --> 00:41:36,661
Cho vụ tiếp cận cộng đồng.
601
00:41:50,634 --> 00:41:51,593
Mã vạch còn nguyên.
602
00:41:52,344 --> 00:41:53,887
Hình ba chiều rõ nét.
603
00:41:55,388 --> 00:41:57,348
- Tiền trong túi à?
- Cứ tự nhiên.
604
00:41:57,432 --> 00:41:59,976
Công cụ sáu số ở đằng trước.
605
00:42:00,477 --> 00:42:03,771
Lần đầu biết trái phiếu không tên
là trong Cớm Beverly Hills.
606
00:42:03,855 --> 00:42:06,774
Không biết là có thật
hay phim Hollywood nhảm nhí.
607
00:42:06,858 --> 00:42:10,194
Chiếu ngọn hải đăng vào cũng được.
Hình mờ hoàn hảo đó.
608
00:42:10,278 --> 00:42:12,155
Sẽ chẳng ai biết anh là ai.
609
00:42:14,032 --> 00:42:15,200
Nhưng bọn mày biết.
610
00:42:37,806 --> 00:42:39,557
- Chào.
- Chào.
611
00:42:39,641 --> 00:42:41,184
- Vừa về à?
- Ừ.
612
00:42:41,268 --> 00:42:44,270
Phải đi ba cửa hàng mới có thứ tôi cần.
Anh thì sao?
613
00:42:44,354 --> 00:42:47,274
- Có mọi thứ tôi cần ở một nơi.
- Chắc chắn rồi.
614
00:42:48,692 --> 00:42:49,943
Mẹ kiếp!
615
00:43:31,860 --> 00:43:33,986
Anh vẫn dùng tay gấu hả.
616
00:43:34,070 --> 00:43:35,196
Không dao bấm nữa à?
617
00:43:35,280 --> 00:43:36,239
Nhìn xuống đi.
618
00:43:38,742 --> 00:43:39,784
Chào O'Donnell.
619
00:43:42,495 --> 00:43:43,371
Chào Neagley.
620
00:43:44,914 --> 00:43:48,626
Đừng đổ lỗi cho tôi vì đống hổ lốn này.
Tới là thấy vậy rồi.
621
00:43:51,755 --> 00:43:53,214
Tôi đã ở cùng gia đình.
622
00:43:53,298 --> 00:43:56,092
Một tuần ngắt kết nối.
623
00:43:56,176 --> 00:43:57,385
Nghe khủng khiếp vậy.
624
00:43:58,261 --> 00:43:59,262
Thật đấy.
625
00:43:59,346 --> 00:44:02,598
Mỗi năm, vợ tôi thuê
một căn nhà gỗ ở nơi xa xôi hẻo lánh.
626
00:44:02,682 --> 00:44:05,559
Không điện thoại,
không thiết bị hay TV gì cả.
627
00:44:05,643 --> 00:44:08,271
Bớt nhìn màn hình, ngắm thiên nhiên.
628
00:44:08,355 --> 00:44:12,608
Nghe thì hay chứ đến ngày thứ ba,
đám con nít nhà tôi sắp giết nhau tới nơi.
629
00:44:12,692 --> 00:44:15,695
Thế là về, kiểm tra thư thoại,
đến đây nhanh nhất có thể.
630
00:44:17,364 --> 00:44:19,616
Lũ khốn bẻ đôi
bàn chải đánh răng của tôi.
631
00:44:20,658 --> 00:44:22,034
Giờ tôi vô sản.
632
00:44:22,118 --> 00:44:23,453
Mừng khi anh vẫn thế.
633
00:44:23,953 --> 00:44:25,037
Anh thì khác.
634
00:44:25,121 --> 00:44:28,124
Kỳ nghỉ gia đình. Vợ bảo làm này làm kia.
635
00:44:28,208 --> 00:44:30,335
Không thác loạn điên cuồng
như tôi nhớ.
636
00:44:31,544 --> 00:44:32,796
Tôi đã được thuần hóa.
637
00:44:33,630 --> 00:44:34,756
Rõ ràng.
638
00:44:37,592 --> 00:44:41,096
Phải nói là tôi giận điên về vụ Franzy.
639
00:44:44,099 --> 00:44:45,225
Tôi thích nhóc đó.
640
00:44:46,434 --> 00:44:49,104
Vậy, ta xử ai vì vụ này đây?
641
00:44:53,817 --> 00:44:56,027
Khi nào anh phải quay lại sàn diễn?
642
00:44:56,111 --> 00:44:58,571
Hẳn là anh rất xấu hổ
khi thấy mình mặc bộ đồ
643
00:44:58,655 --> 00:45:02,074
giống như tên vô gia cư
đang tè vào lon cà phê ngoài đường.
644
00:45:02,158 --> 00:45:03,159
Má! Mật khẩu.
645
00:45:03,243 --> 00:45:05,703
- Tôi ghét đoán mật khẩu.
- Sắp ghét hơn này.
646
00:45:05,787 --> 00:45:09,123
Ta có ba lần đoán trong hai phút,
nếu không nó sẽ bị xóa.
647
00:45:09,207 --> 00:45:11,125
Nó kích hoạt khi cắm thiết bị mới.
648
00:45:11,209 --> 00:45:12,668
- Giỡn tôi à.
- Không!
649
00:45:12,752 --> 00:45:14,628
Ta phân tích Franzy
như tội phạm xem.
650
00:45:14,712 --> 00:45:16,630
Mật khẩu hẳn là mật thiết.
651
00:45:16,714 --> 00:45:18,716
Franzy thích gì?
Anh ấy có gì nổi bật?
652
00:45:18,800 --> 00:45:21,886
- Thông minh.
- Ừ, nhưng ta đều thông minh mà.
653
00:45:21,970 --> 00:45:24,013
Pittsburgh? Anh ấy toàn nói về nó.
654
00:45:24,097 --> 00:45:27,224
Đội Cướp biển, Steelers,
sandwich có khoai chiên ở trên.
655
00:45:27,308 --> 00:45:28,768
- Anh em Primanti.
- Phải.
656
00:45:28,852 --> 00:45:32,104
Không phải chỉ Pittsburgh đâu,
anh ấy trung thành với nó.
657
00:45:32,188 --> 00:45:33,689
Franz trung thành lắm.
658
00:45:33,773 --> 00:45:36,817
Yêu đội 110 sau từng ấy năm.
Dạy con khẩu hiệu của ta.
659
00:45:36,901 --> 00:45:39,028
Nhớ khi anh ấy nói đội Cướp biển 1979
660
00:45:39,112 --> 00:45:40,571
hay hơn đội Yankees 1978.
661
00:45:40,655 --> 00:45:43,783
Anh ấy còn
chưa sinh ra vào lúc họ chơi mà vẫn cãi.
662
00:45:43,867 --> 00:45:46,744
Nhưng trung thành là phụ thôi.
Nó đến từ đâu?
663
00:45:46,828 --> 00:45:48,871
Tôn sùng anh hùng! Tôn trọng!
664
00:45:48,955 --> 00:45:51,123
Nếu anh ấy tôn sùng,
không ai cản nổi.
665
00:45:51,207 --> 00:45:54,377
Cướp biển là hay nhất,
Miles Davis là nhạc sĩ vĩ đại nhất.
666
00:45:54,461 --> 00:45:57,881
- Trung thành với thứ anh ấy tôn thờ.
- Đúng. Làm được rồi đó.
667
00:45:59,340 --> 00:46:00,591
Roberto Clemente.
668
00:46:00,675 --> 00:46:02,218
Anh ấy chỉ dùng họ.
669
00:46:03,636 --> 00:46:06,097
Khoan! Còn Willie Stargell thì sao?
670
00:46:06,181 --> 00:46:10,726
Stargell có chết trong vụ rơi máy bay
tiếp tế nạn nhân động đất không?
671
00:46:10,810 --> 00:46:11,811
Là Clemente.
672
00:46:13,271 --> 00:46:14,105
Không phải.
673
00:46:15,190 --> 00:46:18,317
- Ai lại dùng thiết bị kiểu này?
- Franz. Vì lý do này.
674
00:46:18,401 --> 00:46:20,736
Tôi thử Miles Davis.
Franz tôn thờ ông này.
675
00:46:20,820 --> 00:46:23,364
Đoán được là tốt. Thử đi.
676
00:46:23,490 --> 00:46:24,657
- Không phải.
- Mẹ nó.
677
00:46:24,741 --> 00:46:26,284
Nên tôi ghét đoán mật khẩu.
678
00:46:27,577 --> 00:46:29,412
Phát ốm khi phải đoán cái này,
679
00:46:29,496 --> 00:46:31,497
khi ra ngoài,
coi như tôi chưa nói nhé,
680
00:46:31,581 --> 00:46:35,126
nhưng anh ấy tôn sùng ai hơn tất cả?
Bất kỳ cầu thủ, nghệ sĩ nào?
681
00:46:35,585 --> 00:46:37,795
Anh ấy tôn sùng anh hùng nào?
682
00:46:37,879 --> 00:46:38,921
Đừng giỡn vậy chứ.
683
00:46:39,005 --> 00:46:41,549
Vào 110 được mấy tuần,
anh ấy cắt tóc giống anh,
684
00:46:41,633 --> 00:46:44,135
nói giống anh, đi theo anh.
Muốn trở thành anh.
685
00:46:44,219 --> 00:46:46,387
Bấm đi thôi. Hết giờ đến nơi rồi.
686
00:46:51,976 --> 00:46:53,686
Trời đất ơi.
687
00:46:58,358 --> 00:47:00,360
Đừng có mà tự kiêu.
688
00:47:05,823 --> 00:47:06,991
Vâng!
689
00:47:09,911 --> 00:47:10,828
Xin chào.
690
00:47:13,873 --> 00:47:14,791
Cháu muốn nó à?
691
00:47:19,921 --> 00:47:22,131
Biết vì sao
chú thích truyện tranh không?
692
00:47:23,716 --> 00:47:25,968
Vì người tốt luôn thắng.
693
00:47:26,052 --> 00:47:29,346
Anh McBride,
anh đã đặt chuyến bay đến Denver.
694
00:47:29,430 --> 00:47:32,141
- Chúc anh bay vui vẻ.
- Cảm ơn. Chắc chắn rồi.
695
00:47:35,228 --> 00:47:39,357
TÊN: ANDREW MCBRIDE
696
00:47:43,987 --> 00:47:48,949
"Andrew McBride. Alan Mason.
Alejandro Mendez. Alexander Markopoulos."
697
00:47:49,033 --> 00:47:51,660
Danh sách tên
đều bắt đầu bằng chữ cái đầu AM.
698
00:47:51,744 --> 00:47:56,290
Tất cả là bí danh. Giữ nguyên chữ cái đầu
nên chữ ký không bao giờ phải thay đổi.
699
00:47:56,374 --> 00:47:59,335
Chỉ "A" và "M"
với nét nguệch ngoạc bất kể bí danh.
700
00:47:59,419 --> 00:48:00,711
Ít ra còn đọc được.
701
00:48:00,795 --> 00:48:03,255
Tôi có mấy trang
toàn số ngẫu nhiên.
702
00:48:03,339 --> 00:48:06,884
- Không trật tự, không ý nghĩa. Không gì.
- Với ta thôi. Tạm thời.
703
00:48:08,136 --> 00:48:10,179
Là gì thì nó cũng làm Franz bị giết,
704
00:48:10,263 --> 00:48:13,349
phá tung phòng cô
và trời biết còn gì ở phía trước.
705
00:48:14,517 --> 00:48:17,687
Bọn này không ngại dùng trò cực đoan.
706
00:48:17,812 --> 00:48:20,440
- Cần thêm người.
- Ghét phải nói, nhưng đúng đó.
707
00:48:21,524 --> 00:48:23,108
Chẳng tiếp cận được ai ở 110.
708
00:48:23,192 --> 00:48:25,986
À, bọn tôi gửi thiệp Giáng sinh
cho Swan hàng năm.
709
00:48:26,070 --> 00:48:27,530
Chắc anh ấy sống ở Queens.
710
00:48:28,531 --> 00:48:30,867
Tôi sẽ bảo Lilly
xem danh sách gửi thiệp.
711
00:48:35,413 --> 00:48:37,749
- Sao?
- Anh được thuần hóa thật rồi.
712
00:48:49,761 --> 00:48:53,556
Không có tiếng ồn từ bên trong.
Tìm cách phân tán chú ý đi.
713
00:48:57,352 --> 00:49:01,356
Này, Carlo!
Mẹ con nói đi về nhà ăn tối kìa!
714
00:49:09,405 --> 00:49:10,406
Ngửi thấy không?
715
00:49:12,492 --> 00:49:13,660
Tôi sẽ lên lầu.
716
00:49:36,516 --> 00:49:37,517
Trong này.
717
00:49:50,029 --> 00:49:51,447
Vòng cổ có chữ "Maisi".
718
00:49:55,618 --> 00:49:57,161
Uống khô cả bồn cầu.
719
00:49:58,538 --> 00:50:00,873
Mất nước. Một cái chết khổ sở.
720
00:50:01,708 --> 00:50:03,834
Swan không bao giờ để chó chết vì khát.
721
00:50:03,918 --> 00:50:07,046
Lí do duy nhất để anh ấy không về nhà
là không thể về.
722
00:50:08,131 --> 00:50:09,382
Swan chết rồi.
723
00:50:11,801 --> 00:50:14,011
Franzy, giờ là Swan.
724
00:50:15,096 --> 00:50:17,390
Không thể gọi
các thành viên còn lại.
725
00:50:20,017 --> 00:50:20,893
Sếp?
726
00:50:22,854 --> 00:50:24,021
Anh đang nghĩ gì?
727
00:50:27,692 --> 00:50:29,068
Thiếu tá?
728
00:50:29,652 --> 00:50:33,698
Tôi đang nghĩ có kẻ
muốn giết hại Đội Điều tra Đặc biệt.
729
00:50:34,449 --> 00:50:35,908
Và đang tìm đến chúng ta.
730
00:50:40,455 --> 00:50:41,664
Tốt thôi.
731
00:52:27,645 --> 00:52:29,646
Biên dịch: Xuân Thu
732
00:52:29,730 --> 00:52:31,732
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hồng Phương