1 00:00:06,048 --> 00:00:07,633 ‫בפרקים הקודמים...‬ 2 00:00:07,633 --> 00:00:09,677 ‫הוא אמר, "650 ב-100 אלף כל אחד".‬ 3 00:00:09,677 --> 00:00:13,305 ‫זו אולי העברה של 65 מיליון, טיוח בסך 65 מיליון דולר,‬ 4 00:00:13,305 --> 00:00:14,890 ‫שוחד של 65 מיליון דולר.‬ 5 00:00:14,890 --> 00:00:15,933 ‫יש לנו חשוד.‬ 6 00:00:15,933 --> 00:00:17,059 ‫"אזהרי מחמוד".‬ 7 00:00:17,059 --> 00:00:20,771 ‫הוא מוכר לאינטרפול כמתווך במכירות נשק עבור ארגוני טרור.‬ 8 00:00:20,771 --> 00:00:22,648 ‫"הוא רוח רפאים. אין תמונות שלו."‬ 9 00:00:22,648 --> 00:00:25,025 ‫אם אלה שברים, זו עבודה מרושלת.‬ 10 00:00:25,025 --> 00:00:28,612 ‫בכל גיליון יש 26 או 27 טבלאות מספריות.‬ 11 00:00:28,612 --> 00:00:31,741 ‫אז השאלה האמיתית היא איזה סוג של דברים הם ספרו?‬ 12 00:00:31,741 --> 00:00:33,951 ‫אתה לא צריך להיות בודד הלילה.‬ 13 00:00:35,035 --> 00:00:37,663 ‫מתנקשים ניסו להרוג אותנו באטלנטיק סיטי.‬ 14 00:00:37,663 --> 00:00:41,375 ‫הם נכשלו, אבל היה להם אישור חניה מחברה ששמה "ניו אייג'".‬ 15 00:00:41,375 --> 00:00:43,836 ‫"ניו אייג'" היא חברת תעופה וחלל.‬ 16 00:00:43,836 --> 00:00:46,130 ‫אני מרלו ברנס, מנהלת התפעול של "ניו אייג'".‬ 17 00:00:46,130 --> 00:00:49,467 ‫אישור החניה הונפק לאדם ששמו טרבור סרופיאן.‬ 18 00:00:49,467 --> 00:00:51,635 ‫- איפה המכונית שלו? - לקחנו אותה איתנו.‬ 19 00:00:58,142 --> 00:01:00,019 ‫לא ייאמן. זה סוואן.‬ 20 00:01:00,019 --> 00:01:01,312 ‫הוא עבד ב"ניו אייג'"‬ 21 00:01:01,312 --> 00:01:03,397 ‫עם האנשים שמנסים להרוג אותנו.‬ 22 00:01:04,899 --> 00:01:08,444 ‫מסעדה‬ 23 00:01:08,444 --> 00:01:10,946 ‫נהדר. נסענו עם מכונית דרך חלון‬ 24 00:01:10,946 --> 00:01:12,948 ‫כדי שאקרא את הדרישה לפיצויים‬ 25 00:01:12,948 --> 00:01:16,035 ‫ממזכירה שהחליקה על מדרגות "ניו אייג'" לפני חמש שנים.‬ 26 00:01:16,035 --> 00:01:18,788 ‫אני שמחה כל כך שהסתכננו בכלא למען זה.‬ 27 00:01:19,580 --> 00:01:21,999 ‫כן, גם לי אין כלום. אין מידע חדש.‬ 28 00:01:21,999 --> 00:01:25,503 ‫לא הייתי אומר שלא מצאנו שום מידע חדש.‬ 29 00:01:25,503 --> 00:01:27,880 ‫יש לנו שלושה חוקרים מיוחדים מתים,‬ 30 00:01:27,880 --> 00:01:28,798 ‫אחד במנוסה,‬ 31 00:01:28,798 --> 00:01:32,426 ‫וזה שנעדר הוא רק במקרה זה שעבד עבור "ניו אייג'".‬ 32 00:01:34,512 --> 00:01:37,181 ‫מה? מישהו חייב להגיד את זה.‬ 33 00:01:37,181 --> 00:01:39,767 ‫האם סוואן עבד עם החבר'ה האלה או יחד החבר'ה האלה?‬ 34 00:01:39,767 --> 00:01:41,602 ‫סוואן לא מושחת.‬ 35 00:01:41,602 --> 00:01:45,022 ‫- כולנו רוצים להאמין שהוא לא... - אני מכיר את סוואן. כולנו.‬ 36 00:01:50,402 --> 00:01:52,154 ‫ולא נראה לך שיש אפילו סיכוי?‬ 37 00:01:52,154 --> 00:01:54,031 ‫לא. לא נראה לי.‬ 38 00:01:55,533 --> 00:01:56,784 ‫תתמקדו במה שמצאנו.‬ 39 00:02:01,247 --> 00:02:02,081 ‫בראד?‬ 40 00:02:04,416 --> 00:02:05,501 ‫סטייסי?‬ 41 00:02:09,672 --> 00:02:10,965 ‫זה "בראד".‬ 42 00:02:10,965 --> 00:02:15,386 ‫זה אטב. שני שמות עבור משהו בגודל כזה הוא טיפשי.‬ 43 00:02:15,386 --> 00:02:17,054 ‫גם השיחה הזו.‬ 44 00:02:17,054 --> 00:02:18,556 ‫אם כבר מדברים על שמות,‬ 45 00:02:18,556 --> 00:02:21,100 ‫מצאתי את האיש שלנו ברשימת העובדים.‬ 46 00:02:21,100 --> 00:02:24,520 ‫נראה שהתואר של סוואן היה סגן מנהל מח' אבטחה.‬ 47 00:02:29,400 --> 00:02:32,069 {\an8}‫"שיין לנגסטון. מנהל מח' אבטחה".‬ 48 00:02:32,069 --> 00:02:34,405 ‫אולי איתו דיברתי באטלנטיק סיטי.‬ 49 00:02:34,405 --> 00:02:35,489 ‫למה שתגיד את זה?‬ 50 00:02:35,489 --> 00:02:37,408 ‫הוא מנהל, מנהלים מחלקים פקודות,‬ 51 00:02:37,408 --> 00:02:39,618 ‫ולבחורים שהרגנו היו פקודות לחסל אותנו.‬ 52 00:02:39,618 --> 00:02:42,705 ‫רק תאוריה. הוא אולי הבחור שהכניס את סוואן לכל זה.‬ 53 00:02:42,705 --> 00:02:45,082 ‫אם סוואן לא משך אותו לתוך זה קודם.‬ 54 00:02:45,082 --> 00:02:47,710 ‫- כבר אמרתי לך... - לא אמרת שהנחות הורגות?‬ 55 00:02:47,710 --> 00:02:50,838 ‫אתה מניח שסוואן אותו הבחור שהיה ב-110.‬ 56 00:02:52,590 --> 00:02:56,051 ‫היי, זה הבחור שריצ'ר רדף אחריו מחוץ לביתו של סרופיאן.‬ 57 00:02:56,552 --> 00:02:58,262 ‫אותה תמונה מתג הזיהוי שלו.‬ 58 00:02:58,262 --> 00:02:59,722 ‫קצין ביטחון.‬ 59 00:03:02,016 --> 00:03:02,850 ‫זה נהדר.‬ 60 00:03:02,850 --> 00:03:03,976 ‫סוואן, קולינס,‬ 61 00:03:03,976 --> 00:03:06,896 ‫אלה שני אנשי אבטחה של "ניו אייג'" שאיכשהו מעורבים.‬ 62 00:03:06,896 --> 00:03:10,232 ‫- צריך לבדוק מי המזדיינים האלה. - אל תשכח את מרלו ברנס.‬ 63 00:03:10,232 --> 00:03:13,611 ‫היא שלחה אותנו אל מותנו כשנתנה לנו את הכתובת של סרופיאן.‬ 64 00:03:13,611 --> 00:03:15,487 ‫אז כל החברה תחת חשד.‬ 65 00:03:15,487 --> 00:03:19,199 ‫יש יותר מאלף עובדים. איך נתמודד עם זה?‬ 66 00:03:22,786 --> 00:03:24,371 ‫אחד-אחד.‬ 67 00:03:24,496 --> 00:03:29,460 ‫ריצ'ר‬ 68 00:03:40,012 --> 00:03:41,055 ‫ניו יורק‬ 69 00:03:41,055 --> 00:03:45,017 ‫אתמול בלילה ביקשת צו חיפוש לילי לאיזו חברת הגנה,‬ 70 00:03:45,017 --> 00:03:48,312 ‫ושעה לאחר מכן, פורצים לשם?‬ 71 00:03:48,312 --> 00:03:49,939 ‫יודע איך זה גורם לנו להיראות?‬ 72 00:03:49,939 --> 00:03:51,941 ‫כאילו אנחנו חמישה צעדים מאחורי הכול.‬ 73 00:03:51,941 --> 00:03:54,693 ‫הכנתי את הבקשות כשהיה לי מספיק בשביל צו.‬ 74 00:03:54,693 --> 00:03:58,030 ‫ובזמן שחיכית להם, כל הראיות שהיית אוסף‬ 75 00:03:58,030 --> 00:04:00,991 ‫מהמקום הזה, נלקחו.‬ 76 00:04:00,991 --> 00:04:03,702 ‫ואני מתערב איתך, שאלה היו חיילי השוקולדה‬ 77 00:04:03,702 --> 00:04:06,789 ‫שהיית אמור להשגיח עליהם עם העין החבולה שלך.‬ 78 00:04:06,789 --> 00:04:09,541 ‫אלה לא היו הפרחחים מהצבא. הבהרתי להם‬ 79 00:04:09,541 --> 00:04:12,461 ‫- לא לעשות מה שבא להם! - אני מבין.‬ 80 00:04:12,461 --> 00:04:15,005 ‫חשבת שאם תבקש מהם יפה, הם ישתפו פעולה?‬ 81 00:04:15,839 --> 00:04:16,924 ‫אתה משטרת ניו יורק!‬ 82 00:04:16,924 --> 00:04:19,426 ‫הם חוקרים פרטיים מזוינים, בשם אלוהים!‬ 83 00:04:19,426 --> 00:04:21,095 ‫זה גדול עליך, רוסו?‬ 84 00:04:21,095 --> 00:04:22,721 ‫המפקח, תנמיך את קולך.‬ 85 00:04:23,263 --> 00:04:24,556 ‫להנמיך את קולי?‬ 86 00:04:24,556 --> 00:04:27,851 ‫אתה אומר לי להנמיך את קולי במשרד המזוין שלי?‬ 87 00:04:30,729 --> 00:04:31,772 ‫בסדר.‬ 88 00:04:31,772 --> 00:04:34,858 ‫אתה מוכן בבקשה ללכת ולברר מה הם גילו?‬ 89 00:04:34,858 --> 00:04:37,486 ‫האם אני מבקש ממך מספיק יפה, רוסו?‬ 90 00:04:40,489 --> 00:04:42,199 ‫- אני אטפל בזה. - נהדר.‬ 91 00:04:43,325 --> 00:04:44,326 {\an8}‫סגור את הדלת.‬ 92 00:04:50,290 --> 00:04:51,875 ‫מי שם את השיר הזה?‬ 93 00:04:51,875 --> 00:04:54,420 ‫אלה "ראשים מדברים".‬ 94 00:04:54,420 --> 00:04:57,297 ‫מה, אתה כועס על "ראשים מדברים"? אנחנו בניו יורק.‬ 95 00:04:57,297 --> 00:04:58,549 ‫הם להקה ניו יורקית.‬ 96 00:04:58,549 --> 00:05:00,467 ‫להקה מרוד איילנד שעברה לניו יורק,‬ 97 00:05:00,467 --> 00:05:02,970 ‫ולא, אני לא כועס עליהם, פשוט,‬ 98 00:05:03,637 --> 00:05:07,516 ‫"דרך לשום מקום"? כשאנחנו יושבים פה ולא מגיעים לשום מקום?‬ 99 00:05:07,516 --> 00:05:08,976 ‫נראה קצת תבוסתני.‬ 100 00:05:09,643 --> 00:05:11,520 ‫זה אפילו לא השיר הכי טוב שלהם.‬ 101 00:05:11,520 --> 00:05:13,022 ‫כנראה מעדיף את "פסיכו קילר".‬ 102 00:05:15,232 --> 00:05:16,483 ‫אולי יש לי משהו.‬ 103 00:05:17,026 --> 00:05:19,945 ‫חיפשתי בכוננים כל מה שקשור לסוואן...‬ 104 00:05:19,945 --> 00:05:21,822 ‫- ו...? - ומצאתי משהו חריג.‬ 105 00:05:21,822 --> 00:05:24,033 ‫הוא עוזר מנהל מח' אבטחה,‬ 106 00:05:24,033 --> 00:05:26,660 ‫אז בכל המיילים שלו לנגסטון, הבוס שלו,‬ 107 00:05:26,660 --> 00:05:29,288 ‫ועוד חצי תריסר אנשי ביטחון, מכותבים.‬ 108 00:05:29,288 --> 00:05:31,665 ‫הגיוני. הם צוות. הם חולקים מידע.‬ 109 00:05:31,665 --> 00:05:33,542 ‫אבל הוא לא שיתף הכול.‬ 110 00:05:33,542 --> 00:05:37,212 ‫יש שלל מיילים בין סוואן לבין ידידתנו הוותיקה, מרלו ברנס.‬ 111 00:05:37,212 --> 00:05:39,048 ‫רק הם. אין מכותבים.‬ 112 00:05:39,048 --> 00:05:39,965 ‫בקשר למה?‬ 113 00:05:39,965 --> 00:05:42,760 ‫מוזיקה, אבל לא ממש.‬ 114 00:05:43,343 --> 00:05:44,178 ‫מניין לך?‬ 115 00:05:44,845 --> 00:05:45,679 ‫הוא כתב,‬ 116 00:05:45,679 --> 00:05:48,015 ‫"הקשבתי לאלבום לא מזמן,‬ 117 00:05:48,015 --> 00:05:52,311 ‫"חשבתי שאולי תאהבי אותו. ג'ימי הנדריקס, 'אקסיס: בולד אס לאב'.‬ 118 00:05:52,311 --> 00:05:55,481 ‫"השיר השישי מדהים. תקשיבי, תגידי לי מה את חושבת."‬ 119 00:05:55,481 --> 00:05:58,484 ‫סוואן שנא את הנדריקס. כל דבר עם גיטרה רועשת...‬ 120 00:05:58,484 --> 00:06:01,904 ‫לא "סקינרד", לא הנדריקס, לא "זפלין", לא "המי".‬ 121 00:06:01,904 --> 00:06:04,490 ‫- זה היה הכלל שלו. - הוא לא מכתב אף אחד‬ 122 00:06:04,490 --> 00:06:07,117 ‫ואומר שהוא אוהב משהו שאנחנו יודעים שהוא שנא.‬ 123 00:06:07,117 --> 00:06:08,118 ‫זה אולי קוד.‬ 124 00:06:08,118 --> 00:06:11,580 ‫או שזה אולי בחור שמנסה להשיג זיון.‬ 125 00:06:13,916 --> 00:06:16,502 ‫פעם אמרתי לבחורה שאהבתי את ג'ורג'יה או'קיף.‬ 126 00:06:17,419 --> 00:06:18,587 ‫אנחנו אומרים דברים.‬ 127 00:06:18,587 --> 00:06:21,173 ‫כן. לפי זה, לשיר השישי קוראים "ליטל ווינג".‬ 128 00:06:23,300 --> 00:06:24,343 ‫רגע.‬ 129 00:06:27,012 --> 00:06:29,681 ‫- אמרתי לך פעם שאת חכמה, נילי? - לא מספיק.‬ 130 00:06:29,681 --> 00:06:32,935 ‫כאן. תיק על פרויקט הגנה פדרלי שנקרא "ליטל ווינג".‬ 131 00:06:32,935 --> 00:06:35,521 ‫ללא ספק, החוזה הגדול ביותר של "ניו אייג'".‬ 132 00:06:35,521 --> 00:06:39,024 ‫גדול פי ארבעה מכל דבר שראיתי בכל מקום אחר ברשומות שלהם.‬ 133 00:06:39,024 --> 00:06:40,526 ‫חוזה בשווי תשע ספרות.‬ 134 00:06:40,526 --> 00:06:42,111 ‫אנשים רצחו על פחות.‬ 135 00:06:45,531 --> 00:06:47,157 {\an8}‫תביטו במזכר הבין-משרדי הזה.‬ 136 00:06:47,157 --> 00:06:50,452 {\an8}‫נערך ניסוי של "ליטל ווינג" עבור קציני צבא בכירים,‬ 137 00:06:50,452 --> 00:06:51,578 ‫אפילו סנטור.‬ 138 00:06:51,578 --> 00:06:53,455 ‫איזה סוג של ניסוי? ואיפה?‬ 139 00:06:53,455 --> 00:06:54,414 ‫לא כתוב.‬ 140 00:06:54,414 --> 00:06:56,625 ‫אבל הם מציינים שהסנטור מלקולם לאבוי הבטיח‬ 141 00:06:56,625 --> 00:07:00,170 ‫שיעשה הכול כדי שהקונגרס יהפוך את "ליטל ווינג" למציאות.‬ 142 00:07:00,170 --> 00:07:01,255 ‫ואני מצטט,‬ 143 00:07:01,255 --> 00:07:03,715 ‫"הוא מאמין בעבודה שלנו כאן ב'ניו אייג',‬ 144 00:07:03,715 --> 00:07:05,551 ‫"ויעשה הכול כדי לעזור לנו".‬ 145 00:07:06,885 --> 00:07:09,596 ‫לאבוי יאמין בחבר דמיוני אם תשלם לו מספיק.‬ 146 00:07:09,596 --> 00:07:10,889 ‫אתה מכיר את הבחור?‬ 147 00:07:10,889 --> 00:07:14,101 ‫את המוניטין. בוושינגטון, לאבוי מה שמכונה "שקית נייר".‬ 148 00:07:14,101 --> 00:07:17,479 ‫הפוליטיקה שלו וההצבעה שלו נוטות בכיוון שהרוח נושבת.‬ 149 00:07:17,479 --> 00:07:19,273 ‫ידוע שהוא עושה דברים מפוקפקים.‬ 150 00:07:19,273 --> 00:07:22,526 ‫אז, אם "ניו אייג'" עומדת להרוויח הון מחוזה ממשלתי,‬ 151 00:07:22,526 --> 00:07:24,820 ‫ולאבוי לוחם למענה בקונגרס,‬ 152 00:07:24,820 --> 00:07:27,531 ‫הגיוני ש"ניו אייג'" היא הרוח שמניעה את לאבוי.‬ 153 00:07:27,531 --> 00:07:28,949 ‫זה נשמע פסול.‬ 154 00:07:32,536 --> 00:07:35,414 ‫אז, סוואן, שנעדר, אולי מושחת, אולי לא,‬ 155 00:07:35,414 --> 00:07:37,082 ‫כותב בקוד למרלו ברנס,‬ 156 00:07:37,082 --> 00:07:39,001 ‫שניסתה להרוג אותנו, על תוכנית‬ 157 00:07:39,001 --> 00:07:41,962 ‫שנתמכת על ידי פוליטיקאי מושחת?‬ 158 00:07:41,962 --> 00:07:43,422 ‫צריך לדבר עם מלקולם לאבוי.‬ 159 00:07:43,422 --> 00:07:46,508 ‫לא נתקרב מספיק לסנטור כדי לגלות מה הוא עשוי לדעת.‬ 160 00:07:46,508 --> 00:07:49,970 ‫אין צורך. החבר'ה האלה אף פעם לא יודעים על מה הם מצביעים.‬ 161 00:07:49,970 --> 00:07:52,931 ‫הצעות חוק בנות אלף עמודים, הם לא קוראים אותן.‬ 162 00:07:52,931 --> 00:07:56,435 ‫הם פשוט מצביעים לפי מה שאומרים להם. אבל העוזר הפרלמנטרי שלו?‬ 163 00:07:56,560 --> 00:07:58,520 ‫הם יוצרים ומנסחים את החוקים,‬ 164 00:07:58,520 --> 00:08:01,481 ‫וזה טוב לנו כי לחבר'ה האלה אין מאבטחים.‬ 165 00:08:01,481 --> 00:08:03,192 ‫למה שהאנשים האלה ידברו איתנו?‬ 166 00:08:04,109 --> 00:08:06,820 ‫אוכל לדאוג לכך שיתחננו לספר לנו מה שהם יודעים.‬ 167 00:08:12,701 --> 00:08:14,828 ‫יש משהו שאתה רוצה לחלוק עם הכיתה?‬ 168 00:08:17,080 --> 00:08:20,375 ‫תראו, יש הרבה אנשים חזקים בוושינגטון עם...‬ 169 00:08:21,543 --> 00:08:23,128 ‫בעיות סודיות.‬ 170 00:08:23,128 --> 00:08:24,880 ‫דברים לא נעימים, אבל חוקיים,‬ 171 00:08:24,880 --> 00:08:27,174 ‫דברים אישיים שיעדיפו שלא יפרסמו.‬ 172 00:08:27,174 --> 00:08:31,136 ‫התפקיד שלי הוא לוודא שענייניהם האישיים נשארים אישיים,‬ 173 00:08:31,136 --> 00:08:34,056 ‫והאנשים שיודעים סודות, הם שומרים את הסודות האלה.‬ 174 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 ‫אז אתה סוחט.‬ 175 00:08:35,057 --> 00:08:36,516 ‫אני מעודד.‬ 176 00:08:36,516 --> 00:08:38,143 ‫נשמע שפל, או-די.‬ 177 00:08:38,143 --> 00:08:39,978 ‫זה קרוב לשפל.‬ 178 00:08:39,978 --> 00:08:42,981 ‫היי, אני צריך לשלם שכר לימוד בבית ספר פרטי. בסדר?‬ 179 00:08:42,981 --> 00:08:44,233 ‫אני לא עובר על החוק.‬ 180 00:08:44,233 --> 00:08:47,694 ‫אני פשוט מציג את העובדות לאנשים ונותן להם להבין מה יקרה‬ 181 00:08:47,694 --> 00:08:49,905 ‫אם יבחרו בדרך הפעולה הלא נכונה.‬ 182 00:08:49,905 --> 00:08:51,907 ‫תן לי עשר דקות להתקשר,‬ 183 00:08:51,907 --> 00:08:55,994 ‫אקבל את שמו של העוזר הפרלמנטרי ועקב אכילס.‬ 184 00:08:57,788 --> 00:08:58,622 ‫לך על זה.‬ 185 00:08:59,915 --> 00:09:01,083 ‫בסדר.‬ 186 00:09:04,336 --> 00:09:05,170 ‫תודה.‬ 187 00:09:09,424 --> 00:09:11,260 ‫אתה לא רוצה לדבר על סוואן...‬ 188 00:09:11,260 --> 00:09:14,972 ‫סוואן ישר. לולא היה, הוא לא היה נעלם כמו כל השאר.‬ 189 00:09:14,972 --> 00:09:17,391 ‫אבל הוא לא נעלם כמו כל השאר.‬ 190 00:09:17,391 --> 00:09:19,685 ‫גופתו לא נמצאה, הבית שלו לא היה הפוך.‬ 191 00:09:19,685 --> 00:09:23,272 ‫הוא לא היה משאיר את הכלבה שלו למות. זה לא מי שסוואן היה.‬ 192 00:09:25,399 --> 00:09:26,233 ‫אולי.‬ 193 00:09:26,984 --> 00:09:28,485 ‫או שאולי הוא ברח במהירות‬ 194 00:09:28,485 --> 00:09:32,614 ‫כי הוא ידע ששלושה חיילים עצבניים ומפלצת קאייג'ו בדרך אליו.‬ 195 00:09:32,614 --> 00:09:33,782 ‫הכלבה הייתה נזק משני.‬ 196 00:09:36,743 --> 00:09:40,163 ‫אנחנו לא יודעים מה סוואן עשה מאז פירוק ה-110.‬ 197 00:09:40,163 --> 00:09:43,125 ‫אולי היו לו בעיות כספיות. אולי הוא לקח שוחד.‬ 198 00:09:43,125 --> 00:09:46,128 ‫היית מאמינה אם מישהו היה אומר לך שאני לוקח שוחד?‬ 199 00:09:46,128 --> 00:09:47,170 ‫לא.‬ 200 00:09:47,170 --> 00:09:49,089 ‫אני רק אומרת,‬ 201 00:09:49,089 --> 00:09:51,675 ‫אולי אנחנו לא מכירים אנשים כפי שאנחנו חושבים.‬ 202 00:09:51,675 --> 00:09:54,761 ‫אין סיכוי שלטוני סוואן שאני גייסתי יש חלק בזה.‬ 203 00:09:56,555 --> 00:09:57,389 ‫סוף פסוק.‬ 204 00:10:06,940 --> 00:10:09,693 ‫ראית את המבט על פניהם כששלפנו את התגים שלנו?‬ 205 00:10:09,693 --> 00:10:10,986 ‫הם נראו כמו ראלף טרי‬ 206 00:10:10,986 --> 00:10:14,531 ‫כשביל מזרוסקי חבט את ההום ראן שסיים את משחק מספר שבע.‬ 207 00:10:15,324 --> 00:10:17,576 ‫מזרוסקי? חוק חדש, ילד.‬ 208 00:10:17,576 --> 00:10:18,660 ‫אסור לך להזכיר שטויות‬ 209 00:10:18,660 --> 00:10:20,704 ‫שקרו יותר מעשור לפני שנולדת.‬ 210 00:10:20,704 --> 00:10:22,039 ‫קדימה, "באקס"!‬ 211 00:10:22,039 --> 00:10:24,207 ‫אנחנו כל כך קרובים לסיום התיק הזה.‬ 212 00:10:24,207 --> 00:10:27,044 ‫מה ייתנו לנו? ציונים לשבח? דרגות?‬ 213 00:10:27,044 --> 00:10:28,503 ‫אני אוהב איך שזה נשמע.‬ 214 00:10:28,503 --> 00:10:29,796 ‫תרגיע, רס"ן.‬ 215 00:10:29,796 --> 00:10:31,923 ‫נותרה לנו עוד המון עבודה.‬ 216 00:10:31,923 --> 00:10:34,468 ‫צריך לבצע עוד מעצרים, לפרק תשתיות,‬ 217 00:10:34,468 --> 00:10:38,597 ‫רשתות שלמות של מטוסי מטען, ג'יפים ומסוקים על פני שלוש יבשות.‬ 218 00:10:38,597 --> 00:10:40,557 ‫פשוט תשמח בניצחון, סבא'לה.‬ 219 00:10:41,558 --> 00:10:42,851 ‫אל תתחצפי למבוגרים.‬ 220 00:10:42,851 --> 00:10:45,395 ‫כן, תהיו נחמדים אליו. הוא עדיין לא ישן שנ"צ.‬ 221 00:10:47,606 --> 00:10:51,068 ‫לעזאזל, נראה שיש לנו כאן סבון "אייבורי", ריצ'ר.‬ 222 00:10:51,068 --> 00:10:51,985 ‫כלומר?‬ 223 00:10:51,985 --> 00:10:54,488 ‫החרא הזה כל כך טהור, שהוא צף.‬ 224 00:10:54,488 --> 00:10:55,489 ‫כמה טהור?‬ 225 00:10:55,489 --> 00:10:56,573 ‫תשעים ותשעה אחוזים.‬ 226 00:11:00,952 --> 00:11:03,747 ‫לא פלא שצעירים מתמכרים לזה על ימין ועל שמאל.‬ 227 00:11:03,747 --> 00:11:06,458 ‫עמוד נוח, אוהדי ספורט, אל תקומו.‬ 228 00:11:06,583 --> 00:11:08,960 ‫שמעתי שמגיע לכם מזל טוב.‬ 229 00:11:11,213 --> 00:11:12,631 ‫חתיכת מבצע היה לכם.‬ 230 00:11:15,675 --> 00:11:17,177 ‫קילוגרמים של רעל,‬ 231 00:11:17,177 --> 00:11:19,930 ‫וקומץ סוחרים חלאות שפונו מהרחובות‬ 232 00:11:19,930 --> 00:11:21,848 ‫ושמלשינים על חבריהם למעננו.‬ 233 00:11:21,848 --> 00:11:25,394 ‫אלה דגי הרקק. נתפוס את הלווייתנים בקרוב.‬ 234 00:11:26,269 --> 00:11:28,522 ‫מה אמרתי לך כשהתחלת את הדבר הזה?‬ 235 00:11:28,522 --> 00:11:32,859 ‫"התיק הזה יהיה מפלצת. שחרר את הכלבים."‬ 236 00:11:34,319 --> 00:11:35,445 ‫נראה שכך עשית.‬ 237 00:11:35,445 --> 00:11:36,863 ‫אגב מפלצות,‬ 238 00:11:37,322 --> 00:11:38,824 ‫מה שלום הורטנז הרביעי?‬ 239 00:11:39,699 --> 00:11:42,536 ‫בן 20 חודשים, וכבר מתנהג כמו בן שנתיים נוראי.‬ 240 00:11:42,536 --> 00:11:43,745 ‫הוא כנראה עילוי.‬ 241 00:11:45,288 --> 00:11:47,624 ‫עבודה טובה, חבר'ה.‬ 242 00:11:48,208 --> 00:11:49,668 ‫אגב עילוי,‬ 243 00:11:49,668 --> 00:11:52,337 ‫אתה עומד להגיע לאבן דרך ה"בקרדי" שלך.‬ 244 00:11:52,337 --> 00:11:53,922 ‫פענוח של 151 תיקים.‬ 245 00:11:53,922 --> 00:11:56,383 ‫אל תוסיפי אותו לסטטיסטיקה עד שנסיים.‬ 246 00:11:58,593 --> 00:12:00,679 ‫אנשים במקצוע שלנו נשלחים מעבר לים,‬ 247 00:12:00,679 --> 00:12:03,974 ‫שם יורים עלינו, מפגיזים אותנו ומפוצצים אותנו במטעני צד,‬ 248 00:12:03,974 --> 00:12:06,017 ‫ואז המניאקים האלה מרוויחים יותר כסף‬ 249 00:12:06,017 --> 00:12:08,353 ‫מכל הפנסיות שלנו גם יחד ממכירת החרא הזה.‬ 250 00:12:10,230 --> 00:12:11,148 ‫זה דפוק לגמרי.‬ 251 00:12:12,524 --> 00:12:13,733 ‫זה כל מה שאני אומר.‬ 252 00:12:15,152 --> 00:12:17,237 ‫כמה שוות 48 לבנים, בכל מקרה?‬ 253 00:12:17,237 --> 00:12:18,196 ‫ארבעים ושבע.‬ 254 00:12:18,196 --> 00:12:20,866 ‫אחת חסרה. יש 47, לא 48.‬ 255 00:12:21,783 --> 00:12:23,869 ‫בחקירה, הפרטים חשובים.‬ 256 00:12:23,869 --> 00:12:26,079 ‫לבנת הרואין היא חתיכת פרט.‬ 257 00:12:26,079 --> 00:12:29,082 ‫זה בלתי אפשרי. ספרתי 48 בנקודת המכירה.‬ 258 00:12:29,082 --> 00:12:32,419 ‫או שספרת לא נכון, או שהם החזירו אחת כדי לרמות אתכם.‬ 259 00:12:32,419 --> 00:12:35,714 ‫לא, אם תעשה דברים כאלה, לא תהיה במשחק לאורך זמן.‬ 260 00:12:35,714 --> 00:12:38,925 ‫אני יודע שהעמסנו 48 לבנים לתוך המכונית של סוואן.‬ 261 00:12:42,053 --> 00:12:43,138 ‫נבדוק במכונית שלך.‬ 262 00:12:55,233 --> 00:12:56,067 ‫כלום.‬ 263 00:13:11,583 --> 00:13:12,417 ‫התעלומה נפתרה.‬ 264 00:13:14,711 --> 00:13:18,298 ‫בטח נפלה שם מאחור בנסיעה ונתקעה.‬ 265 00:13:18,423 --> 00:13:21,968 ‫אני מניח שהסיבוב הראשון עליי הלילה בגלל הפשלה הזאת.‬ 266 00:13:25,180 --> 00:13:28,266 ‫לאבד קילו הרואין, הייתי אומרת שזה שווה שני סיבובים.‬ 267 00:13:31,937 --> 00:13:32,771 ‫מה?‬ 268 00:13:33,396 --> 00:13:34,231 ‫כלום.‬ 269 00:13:46,117 --> 00:13:50,247 ‫האמת היא ששכחתי מזה, אבל זה לא תומך בטיעון שלך.‬ 270 00:13:50,247 --> 00:13:53,792 ‫סוואן אולי גנב את הסמים ופשוט נבהל והחזיר אותם.‬ 271 00:13:53,792 --> 00:13:56,419 ‫אולי הוא התחרט שוויתר על הזדמנות לכסף גדול.‬ 272 00:13:56,419 --> 00:13:57,963 ‫אולי "ליטל ווינג" הגיע‬ 273 00:13:57,963 --> 00:14:00,006 ‫והוא לא רצה לוותר שוב על ההזדמנות.‬ 274 00:14:00,006 --> 00:14:03,343 ‫זה הרבה "אולי". תחושת הבטן שלי אומרת לי שהוא אדם טוב.‬ 275 00:14:03,343 --> 00:14:05,929 ‫תחושת הבטן שלך מעולם לא טעתה?‬ 276 00:14:08,139 --> 00:14:09,307 ‫אתה יודע מה אני חושבת?‬ 277 00:14:11,309 --> 00:14:14,271 ‫אתה רוצה שסוואן יהיה חף מפשע כי בחרת בו ל-110,‬ 278 00:14:14,271 --> 00:14:17,607 ‫ואם הוא מעורב בזה, תעשה משהו טיפשי,‬ 279 00:14:17,607 --> 00:14:19,693 ‫כמו להאשים את עצמך במות חברינו,‬ 280 00:14:19,693 --> 00:14:21,945 ‫וכמו שאמרתי, זה יהיה טיפשי.‬ 281 00:14:25,282 --> 00:14:27,117 ‫בואו נראה מה אודונל מצא.‬ 282 00:14:31,580 --> 00:14:34,541 {\an8}‫דנוור, קולורדו‬ 283 00:14:35,125 --> 00:14:37,210 ‫מר מייסון? ד"ר אלזוגבי.‬ 284 00:14:38,295 --> 00:14:42,799 ‫אז קראתי את האינטייק שלך, ובמבט ראשון, אני חייב לומר,‬ 285 00:14:42,924 --> 00:14:43,800 ‫יש לי כמה שאלות.‬ 286 00:14:44,676 --> 00:14:47,804 ‫אני אוהב כסף לא פחות מכולם, אבל אתה בחור נאה.‬ 287 00:14:48,430 --> 00:14:50,807 ‫אני לא אגיד לך איך לחיות את החיים שלך,‬ 288 00:14:50,807 --> 00:14:53,977 ‫אבל אתה באמת בטוח שאתה רוצה שאתן לך פנים חדשות?‬ 289 00:14:56,146 --> 00:14:57,355 ‫במובן מסוים.‬ 290 00:15:07,032 --> 00:15:07,866 ‫אל תיאבק.‬ 291 00:15:09,534 --> 00:15:12,162 ‫אתה רופא אז אתה יודע מה קורה.‬ 292 00:15:13,288 --> 00:15:15,707 ‫קנה הנשימה שלך נחתך.‬ 293 00:15:15,707 --> 00:15:18,001 ‫דם נכנס לריאות שלך, אתה טובע.‬ 294 00:15:19,461 --> 00:15:22,922 ‫המוח שלך משולל חמצן, ומערכת העצבים שלך קורסת,‬ 295 00:15:22,922 --> 00:15:26,009 ‫אז עכשיו אתה כבר בקושי רואה אותי,‬ 296 00:15:26,009 --> 00:15:28,887 ‫ועכשיו אתה לא יכול לשמוע אותי, ועכשיו,‬ 297 00:15:31,097 --> 00:15:31,931 ‫אתה מת.‬ 298 00:15:44,027 --> 00:15:46,613 ‫פשוט אחליף מילה עם המזכירה שלך.‬ 299 00:15:52,744 --> 00:15:55,080 ‫ד"ר מנואל אלזוגבי כירורגיה קוסמטית‬ 300 00:16:03,463 --> 00:16:08,218 ‫היום כל התורים מבוטלים‬ 301 00:16:08,218 --> 00:16:10,720 ‫ג'ייד איסט מוטל‬ 302 00:16:10,720 --> 00:16:13,431 {\an8}‫דניאל בויד, העוזר הפרלמנטרי של הסנטור לאבוי.‬ 303 00:16:13,431 --> 00:16:15,350 ‫חרא מפונק שלא הרים שום דבר‬ 304 00:16:15,350 --> 00:16:18,228 ‫כבד יותר מבקבוק "גריי גוס" בחייו.‬ 305 00:16:18,353 --> 00:16:20,188 ‫תלמיד ממוצע שהתקבל לאוניברסיטה‬ 306 00:16:20,188 --> 00:16:22,982 ‫ולבי"ס למשפטים בזכות הקשרים של אימא ואבא.‬ 307 00:16:22,982 --> 00:16:24,192 ‫חובב מסיבות אמיתי.‬ 308 00:16:24,901 --> 00:16:26,277 ‫שוחרר פעמיים נוהג שיכור.‬ 309 00:16:26,277 --> 00:16:29,030 ‫שנה שנייה בבי"ס למשפטים, נתפס עם פרוצה,‬ 310 00:16:29,030 --> 00:16:31,199 ‫האישומים נעלמו באופן מסתורי.‬ 311 00:16:31,199 --> 00:16:34,494 ‫לקח את ממוצע הציונים העלוב שלו ישר למשרד עורכי דין פרטי,‬ 312 00:16:34,494 --> 00:16:38,206 ‫ועכשיו הוא מנסח חקיקה שחורצת את גורלנו, אומר לבוס שלו‬ 313 00:16:38,206 --> 00:16:41,042 ‫להצביע לכל מה שיתרום ללוביסט שחיזר אחריו הכי טוב.‬ 314 00:16:41,042 --> 00:16:43,294 ‫אז הוא נולד עם יתרונות‬ 315 00:16:43,294 --> 00:16:45,088 ‫ומעולם לא שמע את המילה "השלכה"?‬ 316 00:16:45,088 --> 00:16:47,674 ‫תשתמש בכמה צעדים מספר ה"קרוב לשפל" שלך?‬ 317 00:16:47,674 --> 00:16:49,300 ‫זה הרעיון הכללי.‬ 318 00:16:49,968 --> 00:16:52,887 ‫בויד יהיה בבוסטון הלילה לאירוע התרמה ב"פופס".‬ 319 00:16:52,887 --> 00:16:55,348 ‫הוא יהיה מטרה קלה.‬ 320 00:17:00,895 --> 00:17:02,939 ‫- כן? - סוף סוף ענית!‬ 321 00:17:02,939 --> 00:17:05,483 ‫חשבתי שאולי אתה לא יכול לענות כי שברת את היד‬ 322 00:17:05,483 --> 00:17:08,820 ‫כשנהגת במכונית המזוינת דרך בניין המשרדים!‬ 323 00:17:09,612 --> 00:17:10,822 ‫לא נפצעתי בכלל.‬ 324 00:17:10,822 --> 00:17:11,948 ‫אתה חושב שזה מצחיק?‬ 325 00:17:11,948 --> 00:17:14,367 ‫אמרתי לך, "מספיק עם השטויות של הקאובויז".‬ 326 00:17:14,367 --> 00:17:16,703 ‫המכונית הייתה שייכת לאחד העובדים שלהם.‬ 327 00:17:16,703 --> 00:17:17,787 ‫אני החזרתי אותה.‬ 328 00:17:18,413 --> 00:17:19,289 ‫תקשיב, חכמולוג,‬ 329 00:17:19,289 --> 00:17:21,499 ‫הבוס שלי כמעט פיטר אותי בגללך!‬ 330 00:17:21,499 --> 00:17:23,126 ‫אולי זה דבר טוב,‬ 331 00:17:23,126 --> 00:17:26,588 ‫כי חברי היחידה שלי נופלים כמו גשם מהשמיים ולא עשית כלום.‬ 332 00:17:26,588 --> 00:17:29,132 ‫אני רוצה כל מה שיש לך על "ניו אייג'".‬ 333 00:17:29,132 --> 00:17:30,425 ‫- אתה מבין? - בסדר.‬ 334 00:17:30,425 --> 00:17:33,595 ‫בגלל זה עניתי הפעם. יש לי סיבה לדבר איתך.‬ 335 00:17:33,595 --> 00:17:35,430 ‫אשלח לך את רשימת צוות האבטחה שלהם.‬ 336 00:17:35,430 --> 00:17:37,932 ‫בדוק את הרקע שלהם ותראה למי הם מקושרים.‬ 337 00:17:37,932 --> 00:17:40,518 ‫אתה חושב שבאתי לעשות את העבודה הפקידותית שלך?‬ 338 00:17:40,518 --> 00:17:41,436 ‫כן.‬ 339 00:17:41,436 --> 00:17:42,937 ‫אנחנו נוסעים לבוסטון.‬ 340 00:17:42,937 --> 00:17:44,272 ‫מה יש בבוסטון?‬ 341 00:17:44,272 --> 00:17:45,356 ‫הסימפוניה.‬ 342 00:17:46,941 --> 00:17:47,776 ‫לעזאזל עם זה!‬ 343 00:17:47,776 --> 00:17:51,070 ‫אבל לפני שנצא צפונה, דיקסון ואני נדבר עם מרלו ברנס,‬ 344 00:17:51,070 --> 00:17:53,448 ‫נלחץ עליה קצת.‬ 345 00:17:53,573 --> 00:17:54,657 ‫הכתובת ברשת.‬ 346 00:17:55,366 --> 00:17:58,036 ‫- בגלל זה אין לי בית. - כן, זאת הסיבה.‬ 347 00:17:59,162 --> 00:18:01,790 ‫אז בזמן שנעשה את כל העבודה, מה אתם תעשו?‬ 348 00:18:01,790 --> 00:18:04,125 ‫אנחנו נשיג קצת סמים.‬ 349 00:18:18,598 --> 00:18:19,432 ‫שלום.‬ 350 00:18:22,060 --> 00:18:23,770 ‫- שיט! - משטרה!‬ 351 00:18:25,730 --> 00:18:26,689 ‫זו פשוט גסות רוח.‬ 352 00:18:30,026 --> 00:18:31,361 ‫זה פשוט לא השבוע שלך.‬ 353 00:18:51,214 --> 00:18:53,341 ‫תמצא עבודה חדשה, מניאק.‬ 354 00:20:22,847 --> 00:20:23,932 ‫יש לה ילדה.‬ 355 00:20:38,154 --> 00:20:39,322 ‫הבית ריק.‬ 356 00:20:40,198 --> 00:20:41,115 ‫חיובי.‬ 357 00:20:42,659 --> 00:20:44,202 ‫משהו מעניין?‬ 358 00:20:49,332 --> 00:20:52,251 ‫רק כמה תכשיטים יקרים שמרלו הותירה מאחור.‬ 359 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 ‫הותירה מאחור?‬ 360 00:20:54,379 --> 00:20:56,005 ‫נראה לך שהיא ברחה?‬ 361 00:20:56,005 --> 00:20:58,716 ‫היא יצאה מהדלת האחורית בלי לנעול אותה.‬ 362 00:20:58,716 --> 00:21:01,260 ‫בגדים בכל מקום, ברור שארזה בחיפזון.‬ 363 00:21:03,763 --> 00:21:08,059 ‫חדר הארונות והשידות פתוחים.‬ 364 00:21:16,234 --> 00:21:19,237 ‫היא לקחה מברשת ומשחת שיניים.‬ 365 00:21:19,362 --> 00:21:21,531 ‫לחוטפים לא אכפת מהיגיינת הפה.‬ 366 00:21:24,158 --> 00:21:25,410 ‫ג'יין גיימרית.‬ 367 00:21:29,122 --> 00:21:30,248 ‫יש לה טעם טוב.‬ 368 00:21:31,666 --> 00:21:33,376 ‫אולי תרצי לראות את זה.‬ 369 00:21:43,511 --> 00:21:46,723 ‫מי לעזאזל בורח ומשאיר את מצבור המזומנים שלו מאחור?‬ 370 00:21:49,684 --> 00:21:51,394 ‫ככל הנראה, מרלו ברנס.‬ 371 00:21:52,145 --> 00:21:55,148 ‫אז, כדי לאשר, הזמנת קדילאק אסקלייד,‬ 372 00:21:55,148 --> 00:21:57,650 ‫שתוחזר תוך שלושה ימים לנמל התעופה ג'יי-אף-קיי?‬ 373 00:21:57,650 --> 00:21:58,609 ‫רישיון נהיגה מקולורדו אלזוגבי‬ 374 00:21:58,609 --> 00:21:59,736 ‫זה נכון.‬ 375 00:21:59,861 --> 00:22:01,320 ‫וכדי להודות לך על נאמנותך,‬ 376 00:22:01,320 --> 00:22:05,450 ‫שדרגנו אותך לחוויית ההאזנה ללא תשלום של סיריוס אקס-אם פלטינום.‬ 377 00:22:05,450 --> 00:22:07,118 ‫נפלא.‬ 378 00:22:07,118 --> 00:22:10,413 ‫תודה שבחרת בנו, ד"ר אלזוגבי. שתהיה לך נסיעה נפלאה.‬ 379 00:22:17,420 --> 00:22:18,421 ‫את רוצה את זה?‬ 380 00:22:26,888 --> 00:22:29,932 ‫את יודעת למה אני כל כך אוהב חוברות קומיקס?‬ 381 00:22:30,058 --> 00:22:32,435 {\an8}‫בוסטון, מסצ'וסטס‬ 382 00:22:38,775 --> 00:22:39,984 ‫תראה אותך.‬ 383 00:22:39,984 --> 00:22:42,653 ‫אתה לא מרגיש מתורבת יותר עכשיו, מיס דוליטל?‬ 384 00:22:43,821 --> 00:22:46,199 ‫- איפה הבגדים שלבשת? - בזבל.‬ 385 00:22:46,199 --> 00:22:47,325 ‫זבל? למה?‬ 386 00:22:48,367 --> 00:22:49,702 ‫אני כבר סוחב מגפיים.‬ 387 00:22:49,702 --> 00:22:52,080 ‫אם יהיו לי עוד בגדים, אזדקק למזוודה.‬ 388 00:22:52,080 --> 00:22:54,082 ‫עם מזוודה, אזדקק לבית כדי לאפסן אותה,‬ 389 00:22:54,082 --> 00:22:56,125 ‫ואז אצטרך מכונית לשביל הגישה.‬ 390 00:22:56,125 --> 00:22:58,169 ‫תוך זמן קצר, אמלא כל מיני טפסים.‬ 391 00:22:58,169 --> 00:23:01,464 ‫אז, חולצה רזרבית היא קשר רגשי מחייב מדי לטעמך?‬ 392 00:23:02,507 --> 00:23:04,383 ‫מישהו אי פעם אבחן אותך כסוציופת?‬ 393 00:23:04,926 --> 00:23:07,470 ‫אבחן? לא.‬ 394 00:23:10,973 --> 00:23:14,102 ‫אז מה דעתך על זה שמרלו ברנס הבריזה‬ 395 00:23:14,102 --> 00:23:17,063 ‫רק עם כמה בגדים והשאירה את כל הכסף מאחור?‬ 396 00:23:17,188 --> 00:23:18,606 ‫עדיין לא בטוח.‬ 397 00:23:18,606 --> 00:23:20,316 ‫היא לקחה מברשת שיניים.‬ 398 00:23:21,609 --> 00:23:23,236 ‫היא אולי הנפש התאומה שלך.‬ 399 00:23:23,236 --> 00:23:24,320 ‫שתוק.‬ 400 00:23:29,158 --> 00:23:30,451 ‫אף לא מילה אחת.‬ 401 00:23:30,576 --> 00:23:32,995 ‫- לא ייאמן. - אלו שתי מילים.‬ 402 00:23:32,995 --> 00:23:36,040 ‫עוד מילה אחת ואדחוף את העקב הזה לתחת שלך.‬ 403 00:23:36,040 --> 00:23:39,377 ‫אני רק אומר שאת נראית יפה. שניכם נראים יפה.‬ 404 00:23:39,377 --> 00:23:42,296 ‫אנחנו נראים כמו המניאקים שיש על גבי עוגת חתונה.‬ 405 00:23:42,964 --> 00:23:45,550 ‫קחי. אחזיר לך בעוד חודש כשהפנסיה שלי תיכנס.‬ 406 00:23:45,550 --> 00:23:47,093 ‫היא לא תכסה את החליפה.‬ 407 00:23:47,552 --> 00:23:49,637 ‫או את חדר המלון. או את כרטיס הטיסה.‬ 408 00:23:49,637 --> 00:23:51,222 ‫אחזיר לך בעוד חודשיים.‬ 409 00:23:52,348 --> 00:23:53,391 ‫בסדר.‬ 410 00:23:57,103 --> 00:23:58,146 ‫כולם מוכנים?‬ 411 00:23:58,146 --> 00:24:00,481 ‫בואו נלך להאזין למוזיקה משעממת.‬ 412 00:24:01,190 --> 00:24:02,024 ‫בסדר.‬ 413 00:24:05,945 --> 00:24:08,406 ‫וסגור את הפה שלך, בוס, אתה לוכד זבובים.‬ 414 00:24:28,301 --> 00:24:29,135 ‫סליחה.‬ 415 00:24:30,720 --> 00:24:32,471 ‫תודה. סלחו לי.‬ 416 00:24:33,264 --> 00:24:34,390 ‫- סליחה. - כמובן.‬ 417 00:24:36,684 --> 00:24:38,561 ‫אוי, לא. זה...‬ 418 00:24:38,686 --> 00:24:41,105 ‫- סליחה. - אין בעיה.‬ 419 00:24:42,106 --> 00:24:44,650 ‫סליחה. התבלבלתי קצת. אני לא יודעת אם יש לי‬ 420 00:24:44,650 --> 00:24:46,777 ‫מושב בקדמת הבמה או מושב תא,‬ 421 00:24:46,777 --> 00:24:49,030 ‫והאמת שאני בכלל לא יודעת מה זה אומר.‬ 422 00:24:49,030 --> 00:24:51,824 ‫- אכפת לך? - בואי נראה מה יש לנו כאן.‬ 423 00:24:51,824 --> 00:24:54,243 ‫- המושב שלך בקומת הביניים... - בסדר.‬ 424 00:24:54,243 --> 00:24:57,830 ‫...אבל זה פשוט לא טוב. את צריכה להיות כאן למטה.‬ 425 00:24:57,830 --> 00:25:00,374 ‫הצליל, הוא פשוט עוטף אותך כמו צמר.‬ 426 00:25:01,459 --> 00:25:04,754 ‫מה דעתך שאחליף את הכרטיס שלך בזה של העוזר שלי כשהוא יגיע?‬ 427 00:25:04,754 --> 00:25:05,671 ‫לא יהיה לו אכפת?‬ 428 00:25:05,671 --> 00:25:07,673 ‫לא אם הוא רוצה להישאר בתפקידו.‬ 429 00:25:08,633 --> 00:25:09,800 ‫בבקשה, שבי.‬ 430 00:25:10,843 --> 00:25:11,719 ‫תודה.‬ 431 00:25:16,182 --> 00:25:17,850 ‫בוצע.‬ 432 00:25:18,226 --> 00:25:22,104 ‫יש לנו 13 פעמים 14, שמונה פעמים 13.‬ 433 00:25:22,104 --> 00:25:24,190 ‫שבעה חודשים, שבועות עם שישה ימי עבודה.‬ 434 00:25:24,190 --> 00:25:28,402 ‫אולי שעות תחילת עבודה? אולי סולם דירוגים? אני לא יודע.‬ 435 00:25:28,527 --> 00:25:29,862 ‫קפה?‬ 436 00:25:29,987 --> 00:25:31,280 ‫- כן. - כן, גברתי.‬ 437 00:25:33,491 --> 00:25:36,744 ‫ותוכלי להביא לי את החשבון? לבחור הזה אין כסף.‬ 438 00:25:36,744 --> 00:25:38,788 ‫בטח. אסכם לך הכול.‬ 439 00:25:39,747 --> 00:25:40,581 ‫נהדר.‬ 440 00:25:41,791 --> 00:25:42,625 ‫זה סיכום.‬ 441 00:25:42,625 --> 00:25:43,709 ‫מה?‬ 442 00:25:43,709 --> 00:25:44,669 ‫תראה.‬ 443 00:25:45,169 --> 00:25:46,170 ‫שלוש עשרה פעמים 14.‬ 444 00:25:46,170 --> 00:25:49,382 ‫משהו קרה 13 פעמים כשהוא היה אמור לקרות 14 פעמים.‬ 445 00:25:49,382 --> 00:25:51,801 ‫פה 11 מתוך 13. שמונה מתוך 11.‬ 446 00:25:54,887 --> 00:25:56,472 ‫היי, חבר. אני פשוט...‬ 447 00:25:56,472 --> 00:25:57,807 ‫בסדר, מה אמרתי לך?‬ 448 00:25:57,807 --> 00:26:00,851 ‫ידיים נועדו לעזור, לא להכות.‬ 449 00:26:01,686 --> 00:26:04,522 ‫תתנצל בפני אחיך. תחלוק בלגו שלך. בסדר?‬ 450 00:26:04,522 --> 00:26:05,523 ‫אני אוהב אותך.‬ 451 00:26:06,565 --> 00:26:08,067 ‫לירח ובחזרה.‬ 452 00:26:08,067 --> 00:26:09,986 ‫בסדר. ביי בינתיים.‬ 453 00:26:11,529 --> 00:26:14,573 ‫אני לא יודע למה נתתי להם את המספר לטלפון החד פעמי...‬ 454 00:26:16,659 --> 00:26:17,576 ‫אתה נראה מאושר.‬ 455 00:26:17,576 --> 00:26:19,453 ‫עשיתי את החשבון.‬ 456 00:26:19,453 --> 00:26:23,291 ‫היו 2,197 אירועים בסך הכול, מה שהם לא יהיו.‬ 457 00:26:23,291 --> 00:26:27,545 ‫אבל הם הצליחו רק 1,547 פעמים. אבל זה לא המספר המעניין.‬ 458 00:26:27,545 --> 00:26:30,298 ‫תראה כמה פעמים הם לא קיבלו את התוצאה הרצויה.‬ 459 00:26:30,298 --> 00:26:33,467 ‫2,197 מינוס 1,547.‬ 460 00:26:35,761 --> 00:26:37,013 ‫שש מאות חמישים. לא ייאמן.‬ 461 00:26:37,013 --> 00:26:38,973 ‫שש מאות חמישים ב-100 אלף כל אחד?‬ 462 00:26:40,391 --> 00:26:41,559 ‫הכול קשור איכשהו.‬ 463 00:26:41,559 --> 00:26:42,601 ‫אז...‬ 464 00:26:44,270 --> 00:26:47,481 ‫אז, "ידיים נועדו לעזור"?‬ 465 00:26:49,400 --> 00:26:51,610 ‫יש לך אגרופנים בכיס.‬ 466 00:26:51,610 --> 00:26:55,072 ‫יש לי גם פלסטר של "מפרץ ההרפתקאות" וקצת חול ממגרש המשחקים.‬ 467 00:26:55,072 --> 00:26:57,241 ‫הם מתקשרים ללא הפסקה כשאני לא שם...‬ 468 00:26:57,742 --> 00:26:59,827 ‫כשאני שם, זה... אתה יודע,‬ 469 00:26:59,827 --> 00:27:02,371 ‫ב-7:00 בבוקר בסופ"ש יש משחקי כדורגל,‬ 470 00:27:02,496 --> 00:27:03,748 ‫אספות הורים,‬ 471 00:27:04,415 --> 00:27:05,875 ‫יחסי מין מתוזמנים עם האישה.‬ 472 00:27:07,376 --> 00:27:09,462 ‫אני כבר לא גבר עצמאי.‬ 473 00:27:09,462 --> 00:27:11,672 ‫לא היית מחליף את זה בעד שום הון שבעולם.‬ 474 00:27:12,173 --> 00:27:14,216 ‫לא תמורת 65 מיליון דולר.‬ 475 00:27:14,842 --> 00:27:16,344 ‫אכן השתנית, אודונל.‬ 476 00:27:18,179 --> 00:27:20,514 ‫כן. אולי כדאי שתנסה גם.‬ 477 00:27:20,639 --> 00:27:22,767 ‫תקנה שטח, תקים משפחה.‬ 478 00:27:22,767 --> 00:27:25,770 ‫תהיה הבחור הכי מפחיד בוועד ההורים. אבל תהיה אבא טוב.‬ 479 00:27:26,771 --> 00:27:29,273 ‫- לו היה לי שטח היו לי... - ארבעה, חמישה כלבים.‬ 480 00:27:29,815 --> 00:27:33,527 ‫היו לך ארבעה או חמישה כלבים, אבל שום אישה?‬ 481 00:27:34,362 --> 00:27:35,654 ‫אפילו לא דיקסון?‬ 482 00:27:38,407 --> 00:27:39,575 ‫היא ידידה.‬ 483 00:27:41,577 --> 00:27:42,411 ‫בסדר.‬ 484 00:27:43,412 --> 00:27:47,166 ‫מה שתגיד. אבל זו הייתה שמלה לעניין.‬ 485 00:27:49,835 --> 00:27:50,669 ‫חתיכת שמלה.‬ 486 00:27:53,547 --> 00:27:55,132 ‫נילי. ההפסקה החלה.‬ 487 00:27:55,132 --> 00:27:56,717 ‫דיקסון ובויד עוזבים עכשיו.‬ 488 00:27:57,468 --> 00:27:58,302 ‫הנה הם.‬ 489 00:28:00,805 --> 00:28:02,431 ‫זאת חתיכת שמלה.‬ 490 00:28:02,431 --> 00:28:04,600 ‫המכונית שלי מעבר לפינה. מתאים לך?‬ 491 00:28:05,059 --> 00:28:07,061 ‫אלך אחרייך לכל מקום, יפיפייה.‬ 492 00:28:07,061 --> 00:28:09,730 ‫- נלך לחגוג. - בסדר.‬ 493 00:28:10,314 --> 00:28:11,690 ‫תראה אותה.‬ 494 00:28:11,816 --> 00:28:13,359 ‫לבויד לא היה סיכוי.‬ 495 00:28:15,653 --> 00:28:18,614 ‫שוב נילי. היא אומרת שהבחור שלי במקום.‬ 496 00:28:18,739 --> 00:28:22,701 ‫היי, החבר הזה שלך, הוא יבצע את העבודה, כן?‬ 497 00:28:23,536 --> 00:28:27,123 ‫אם הוא היה בצבא, הייתי מבקש ממנו להצטרף ל-110.‬ 498 00:28:32,795 --> 00:28:34,004 ‫בואי הנה.‬ 499 00:28:34,964 --> 00:28:35,965 ‫כולך נלהב.‬ 500 00:28:35,965 --> 00:28:39,093 ‫מה אוכל להגיד? מוזיקה קלאסית ממריצה אותי.‬ 501 00:28:39,093 --> 00:28:42,638 ‫תוריד הילוך, ספיד רייסר. קודם נכין את השטח.‬ 502 00:28:42,638 --> 00:28:44,723 ‫את לא מתמהמהת. בסדר.‬ 503 00:28:45,891 --> 00:28:48,144 ‫- מתחילים. טוב, תחזיק את זה. - כן, כן.‬ 504 00:28:48,144 --> 00:28:49,145 ‫תחזיק את זה.‬ 505 00:28:52,606 --> 00:28:56,068 ‫אני אף פעם לא יודעת כמה עבה או דק זה צריך להיות...‬ 506 00:28:56,068 --> 00:28:57,319 ‫היי, הרשי לי.‬ 507 00:28:57,695 --> 00:28:58,696 ‫תודה.‬ 508 00:29:02,783 --> 00:29:04,910 ‫בסדר. זכות קדימה לנשים?‬ 509 00:29:04,910 --> 00:29:07,872 ‫לא. אתה עשית את העבודה, אתה מקבל את הפרס.‬ 510 00:29:07,997 --> 00:29:08,998 ‫אם את מתעקשת.‬ 511 00:29:15,171 --> 00:29:16,130 ‫שיט.‬ 512 00:29:16,130 --> 00:29:19,175 ‫שיט. פשוט תשחק אותה רגוע.‬ 513 00:29:23,304 --> 00:29:26,098 ‫אדוני, שים את הסמים בצד וצא מהמכונית.‬ 514 00:29:30,478 --> 00:29:32,062 ‫הם לא הסמים שלי!‬ 515 00:29:32,062 --> 00:29:33,272 ‫אילו סמים?‬ 516 00:29:33,272 --> 00:29:35,774 ‫אלה שעל המראה שלך או באף שלך?‬ 517 00:29:35,774 --> 00:29:38,611 ‫אתה חושב שיש לי מראת איפור? הכול שלה!‬ 518 00:29:38,611 --> 00:29:41,155 ‫זה לא מה שהיא אומרת, והיא לא אחזה בה.‬ 519 00:29:41,155 --> 00:29:44,074 ‫והיא כבר הציעה דם ושתן.‬ 520 00:29:44,074 --> 00:29:45,826 ‫האם אתה רוצה להציע דם ושתן?‬ 521 00:29:46,368 --> 00:29:47,912 ‫תקשיב, אדוני השוטר.‬ 522 00:29:47,912 --> 00:29:51,749 ‫אני שונא לנסח את זה ככה, אבל אתה יודע מי אני?‬ 523 00:29:51,749 --> 00:29:53,959 ‫האמת שכן, מר בויד.‬ 524 00:29:55,002 --> 00:29:58,964 ‫ואני יודע שהאישה במכונית לא הייתה הגברת בויד.‬ 525 00:29:58,964 --> 00:30:01,258 ‫ואני חש סלידה מיוחדת‬ 526 00:30:01,258 --> 00:30:04,512 ‫כלפי אנשים שלא מעריכים את קדושת מוסד הנישואין.‬ 527 00:30:05,930 --> 00:30:08,349 ‫אני גם יודע שאתה עובד עבור סנטור לאבוי,‬ 528 00:30:08,349 --> 00:30:10,392 ‫אבל כשבדקתי את שמך במערכת,‬ 529 00:30:10,392 --> 00:30:13,979 ‫זה הפעיל התראות במשרד האף-בי-איי המקומי.‬ 530 00:30:13,979 --> 00:30:17,316 ‫הם שלחו כמה מהבחורים שלהם לכאן כדי לדבר איתך.‬ 531 00:30:17,316 --> 00:30:20,152 ‫ונראה שלא אכפת להם מי הבוס שלך.‬ 532 00:30:26,951 --> 00:30:28,953 ‫הסוכן ג'ק מרגרייב.‬ 533 00:30:30,496 --> 00:30:32,373 ‫הסוכן בלייק.‬ 534 00:30:32,373 --> 00:30:34,166 ‫המפקח אוסקר פינלי.‬ 535 00:30:34,166 --> 00:30:35,918 ‫לא אדבר בלי עורך הדין שלי.‬ 536 00:30:37,294 --> 00:30:38,379 ‫אתה רוצה עורך דין?‬ 537 00:30:39,296 --> 00:30:40,422 ‫בסדר. תתקשר אליו.‬ 538 00:30:40,422 --> 00:30:43,217 ‫אתקשר. והוא ישחרר אותי תוך שעה.‬ 539 00:30:44,426 --> 00:30:45,302 ‫אתה יודע,‬ 540 00:30:47,346 --> 00:30:48,681 ‫זה פשוט יהיה מאוחר מדי.‬ 541 00:30:49,265 --> 00:30:50,849 ‫כי עד שהוא יגיע לכאן,‬ 542 00:30:50,849 --> 00:30:53,769 ‫כבר נפרסם את הכתבה על העוזר הפרלמנטרי של הסנטור‬ 543 00:30:53,769 --> 00:30:57,147 ‫שהיה במכונית של האישה הלא נכונה עם אף מלא סמים‬ 544 00:30:57,147 --> 00:31:00,609 ‫בעמוד השער של "הגלוב" ו"ההראלד".‬ 545 00:31:00,734 --> 00:31:01,610 ‫תבין,‬ 546 00:31:02,945 --> 00:31:06,365 ‫זה לא הקולג' או בית ספר למשפטים, בן.‬ 547 00:31:07,199 --> 00:31:10,077 ‫אתה לא איזה ילד עשיר ומפונק שמגרד בקושי את ה-75.‬ 548 00:31:10,077 --> 00:31:11,495 ‫אתה כעת איש ממשל,‬ 549 00:31:12,413 --> 00:31:14,915 ‫מסוג האנשים שאוהבים להוריד מגדולתם.‬ 550 00:31:15,749 --> 00:31:16,959 ‫אז, ההאשמות האלה,‬ 551 00:31:16,959 --> 00:31:19,587 ‫לא יטאטאו אותן מתחת לשטיח.‬ 552 00:31:19,587 --> 00:31:21,005 ‫לא נאפשר שזה יקרה.‬ 553 00:31:21,005 --> 00:31:22,131 ‫רוצה לדעת למה?‬ 554 00:31:22,131 --> 00:31:23,674 ‫בסדר. למה?‬ 555 00:31:23,674 --> 00:31:25,968 ‫כי אנחנו לא אוהבים אותך.‬ 556 00:31:25,968 --> 00:31:27,720 ‫אני אפילו לא יודע למה אתם כאן.‬ 557 00:31:27,720 --> 00:31:31,015 ‫אנחנו כאן כי אנחנו רוצים לדעת כל מה שיש לדעת‬ 558 00:31:31,932 --> 00:31:32,933 ‫על "ליטל ווינג".‬ 559 00:31:41,108 --> 00:31:42,818 ‫- אני צריך... - אתה צריך.‬ 560 00:31:42,818 --> 00:31:45,154 ‫כן. אתקשר לאשתו של מר בויד.‬ 561 00:31:45,154 --> 00:31:47,698 ‫היא בטח דואגת לו בוושינגטון.‬ 562 00:31:47,698 --> 00:31:48,699 ‫חולה מדאגה.‬ 563 00:31:48,699 --> 00:31:50,534 ‫אישה מאושרת, חיים מאושרים.‬ 564 00:31:50,534 --> 00:31:52,119 ‫בסדר, טוב.‬ 565 00:31:52,119 --> 00:31:53,829 ‫- הלו? - טעות במספר.‬ 566 00:31:53,829 --> 00:31:54,872 ‫דבר.‬ 567 00:31:55,831 --> 00:31:57,207 ‫זה לא כזה עניין גדול.‬ 568 00:31:57,207 --> 00:31:58,834 ‫"ליטל ווינג" זה רק שם קוד.‬ 569 00:31:58,834 --> 00:31:59,835 ‫למה?‬ 570 00:31:59,835 --> 00:32:02,755 ‫לטכנולוגיה חדשה שכרגע מפתחים.‬ 571 00:32:02,755 --> 00:32:04,882 ‫תוכנה מדהימה נגד טילים‬ 572 00:32:04,882 --> 00:32:07,468 ‫שפותחה במקור כדי להגן על מטוסים מסחריים,‬ 573 00:32:07,468 --> 00:32:10,387 ‫אלא שחברת אווירונאוטיקה מסוימת פנתה אלינו.‬ 574 00:32:10,387 --> 00:32:11,847 ‫תן לי לנחש.‬ 575 00:32:11,847 --> 00:32:13,182 ‫"ניו אייג'".‬ 576 00:32:13,182 --> 00:32:14,892 ‫נכון. "ניו אייג'".‬ 577 00:32:14,892 --> 00:32:16,935 ‫הם גילו שניתן לשנות את התוכנה.‬ 578 00:32:16,935 --> 00:32:19,605 ‫אפשר להשתמש בה בטילים ולא רק נגדם.‬ 579 00:32:19,730 --> 00:32:21,607 ‫ניתן להקטין אותה‬ 580 00:32:21,607 --> 00:32:25,361 ‫ולהתקין בטילי כתף נגד מטוסים.‬ 581 00:32:25,361 --> 00:32:28,447 ‫התוכנה מאפשרת לטילים לגבור‬ 582 00:32:28,447 --> 00:32:30,949 ‫- על כל אמצעי הנגד הידועים. - איך?‬ 583 00:32:30,949 --> 00:32:33,118 ‫זו שאלה לחנון בחלוק מעבדה.‬ 584 00:32:33,118 --> 00:32:34,787 ‫בסדר, כל מה שאני יודע‬ 585 00:32:34,787 --> 00:32:38,874 ‫זה שטילים שנורו מהקרקע מפספסים לחלוטין את המטרה שלהם,‬ 586 00:32:38,874 --> 00:32:41,543 ‫מה שגורם לטייסים להאמין שהאיום חלף,‬ 587 00:32:41,543 --> 00:32:43,921 ‫ואז הם מכיילים מחדש, מסתובבים,‬ 588 00:32:43,921 --> 00:32:46,298 ‫מתמקדים שוב בכלי הטיס, ושוב תוקפים.‬ 589 00:32:46,298 --> 00:32:50,177 ‫זה מוות מלמעלה, ואין דרך להימנע מכך.‬ 590 00:32:50,177 --> 00:32:53,722 ‫אתה יורה, אתה פוגע במטרה שלך. נקודה.‬ 591 00:32:57,017 --> 00:32:58,644 ‫ומה מעורבותו של סנטור לאבוי?‬ 592 00:32:58,644 --> 00:33:01,814 ‫ובכן, הפרויקט דרש חוק שיתקצב אותו, טוב?‬ 593 00:33:01,814 --> 00:33:03,148 ‫רוצה להעביר כזה?‬ 594 00:33:03,148 --> 00:33:05,526 ‫מחכות לך שנים של שטויות ביורוקרטיות,‬ 595 00:33:05,526 --> 00:33:10,239 ‫הכול בגלל כמה חוקים מסווגים על השבחת טכנולוגיה אזרחית.‬ 596 00:33:10,239 --> 00:33:13,909 ‫אבל לאבוי ידע ש"ליטל ווינג" ישגר את הצבא שלנו אל העתיד,‬ 597 00:33:13,909 --> 00:33:16,203 ‫אז אם פשוט נשב חסרי מעש,‬ 598 00:33:16,203 --> 00:33:18,706 ‫נחכה שזה יעבור דרך הערוצים הנכונים,‬ 599 00:33:18,706 --> 00:33:19,998 ‫זה לעולם לא יקרה.‬ 600 00:33:21,166 --> 00:33:23,544 ‫אז אני מניח שלאבוי לא נפטר מהביורוקרטיה‬ 601 00:33:23,544 --> 00:33:25,629 ‫בצורה הכי מכובדת.‬ 602 00:33:25,629 --> 00:33:28,674 ‫עזרתי לקבור את ההצעה בתוך חוק בן אלף עמודים,‬ 603 00:33:28,674 --> 00:33:31,176 ‫שעה שלאבוי לחץ ידיים וגייס קולות.‬ 604 00:33:31,176 --> 00:33:32,845 ‫אף אחד לא ידע שזה היה שם.‬ 605 00:33:32,845 --> 00:33:35,139 ‫והוא עשה את זה מתוך טוב ליבו?‬ 606 00:33:35,139 --> 00:33:37,516 ‫כדי להגן על הדמוקרטיה?‬ 607 00:33:37,516 --> 00:33:41,520 ‫בלי מעטפות שמנות שהוחלקו לתוך עיתונים על ספסלים בפארק?‬ 608 00:33:41,520 --> 00:33:43,272 ‫פאקינג תתבגר, בסדר?‬ 609 00:33:43,272 --> 00:33:46,233 ‫כאן וושינגטון הבירה. ככה הדברים מתבצעים.‬ 610 00:33:46,233 --> 00:33:49,903 ‫חוץ מזה, לאבוי ידע ש"ליטל ווינג" יציל חיים.‬ 611 00:33:49,903 --> 00:33:51,238 ‫כלומר,‬ 612 00:33:51,238 --> 00:33:54,158 ‫כולם צחקו על תוכנית ההגנה "מלחמת הכוכבים",‬ 613 00:33:54,158 --> 00:33:56,702 ‫אבל, היי, תראו איפה אנחנו עכשיו.‬ 614 00:33:56,702 --> 00:33:59,663 ‫כולם מנסים להפיל טילים מהאוויר.‬ 615 00:33:59,788 --> 00:34:03,167 ‫"ליטל ווינג" יכול להפיל כל דבר מהשמיים.‬ 616 00:34:06,628 --> 00:34:07,463 ‫כל דבר?‬ 617 00:34:08,130 --> 00:34:10,090 ‫כמו מטוס מסחרי?‬ 618 00:34:10,090 --> 00:34:11,842 ‫אתה יורה, אתה פוגע במטרה.‬ 619 00:34:11,842 --> 00:34:15,679 ‫- אמרת את זה בעצמך. - כן, אבל זו הטכנולוגיה שלנו. היא בידינו.‬ 620 00:34:15,679 --> 00:34:17,598 ‫אף אחד אחר לא יכול להשיג אותה.‬ 621 00:34:17,598 --> 00:34:19,892 ‫לא יקרה מה שאתם חושבים שיקרה.‬ 622 00:34:19,892 --> 00:34:23,520 ‫"ניו אייג'" מאובטחת להפליא. שני המתקנים שלהם מיישמים‬ 623 00:34:23,520 --> 00:34:25,939 ‫- אבטחה... - שני המתקנים?‬ 624 00:34:26,440 --> 00:34:27,316 ‫למה אתה מתכוון?‬ 625 00:34:27,316 --> 00:34:28,859 ‫ל"ניו אייג'" יש שני בסיסים.‬ 626 00:34:28,859 --> 00:34:30,068 ‫התוכנה מיוצרת בניו יורק,‬ 627 00:34:30,068 --> 00:34:32,654 ‫החומרה במפעל ייצור בדנוור.‬ 628 00:34:32,654 --> 00:34:33,781 ‫מה עוד אתה יודע?‬ 629 00:34:33,781 --> 00:34:36,366 ‫כלום. זה כל מה שאני יודע, אני נשבע.‬ 630 00:34:37,868 --> 00:34:40,621 ‫היי, לאבוי ואני, אנחנו עיגלנו כמה פינות.‬ 631 00:34:40,621 --> 00:34:42,998 ‫עשינו דברים שלא היינו צריכים לעשות,‬ 632 00:34:42,998 --> 00:34:45,375 ‫אבל הכול היה כדי להעביר חוק ביטחוני,‬ 633 00:34:46,043 --> 00:34:47,711 ‫להגן על ארה"ב.‬ 634 00:34:47,836 --> 00:34:49,254 ‫איך זה הסתדר?‬ 635 00:34:50,464 --> 00:34:54,843 ‫היי, תסלח לי. אז יבטלו את האישומים בגין הסמים או מה?‬ 636 00:34:55,344 --> 00:34:57,304 ‫אני לא יודע. אני לא שוטר.‬ 637 00:35:06,522 --> 00:35:08,690 ‫זו הייתה חתיכת הפתעה לקבל שיחה ממך.‬ 638 00:35:08,690 --> 00:35:11,652 ‫חתיכת הפתעה לשמוע שאתה שוב עונד את התג.‬ 639 00:35:11,777 --> 00:35:12,986 ‫מפקח, לא פחות.‬ 640 00:35:12,986 --> 00:35:15,113 ‫כן, טוב, הפרישה לא התאימה לי.‬ 641 00:35:15,113 --> 00:35:18,575 ‫אגב חליפות, אני רואה שאתה עדיין לובש טוויד.‬ 642 00:35:20,118 --> 00:35:21,578 ‫אמין כתמיד, פינלי.‬ 643 00:35:21,578 --> 00:35:23,622 ‫דבר בשם עצמך.‬ 644 00:35:23,747 --> 00:35:26,124 ‫מה אמרת לי כשנפגשנו לראשונה?‬ 645 00:35:26,250 --> 00:35:28,252 ‫"צרות תמיד מוצאות אותך."‬ 646 00:35:30,254 --> 00:35:31,630 ‫אתה הורג הרבה אנשים?‬ 647 00:35:32,506 --> 00:35:33,882 ‫- פה ושם. - צריך את עזרתי?‬ 648 00:35:33,882 --> 00:35:34,883 ‫כבר עזרת.‬ 649 00:35:36,552 --> 00:35:38,720 ‫אתה עדיין מסובב את טבעת הנישואין?‬ 650 00:35:41,765 --> 00:35:44,977 ‫פה ושם. אבל מרגיש טוב יותר עם כל יום שעובר.‬ 651 00:35:44,977 --> 00:35:47,396 ‫- והכלב? - ג'ק אוכל יותר מדי.‬ 652 00:35:47,521 --> 00:35:48,647 ‫כמו מי שנקרא על שמו.‬ 653 00:35:49,273 --> 00:35:53,110 ‫היום, בוס. המכונית פועלת, ואם לא אפשוט את כתונת המשוגעים הזאת בקרוב,‬ 654 00:35:53,110 --> 00:35:54,862 ‫- יהיה מכוער פה. - נילי?‬ 655 00:35:56,071 --> 00:35:58,824 ‫לא זיהיתי אותך. נראית טוב.‬ 656 00:35:58,824 --> 00:36:01,034 ‫תתעסק בעניינים שלך, טלאי מרפקים.‬ 657 00:36:03,161 --> 00:36:04,288 ‫היי, שמעת את הגברת.‬ 658 00:36:04,830 --> 00:36:07,499 ‫אם היא לא תלבש ג'ינס תוך 20 דקות,‬ 659 00:36:07,624 --> 00:36:08,834 ‫זה יהיה הסוף שלי.‬ 660 00:36:10,127 --> 00:36:11,336 ‫נתראה כבר, ריצ'ר.‬ 661 00:36:12,379 --> 00:36:13,338 ‫נתראה כבר, פינלי.‬ 662 00:36:24,099 --> 00:36:26,351 ‫"ליטל ווינג" אולי 11 בספטמבר הבא שלנו.‬ 663 00:36:26,351 --> 00:36:27,561 ‫מהן ההנחיות שלנו?‬ 664 00:36:27,561 --> 00:36:29,146 ‫את ודיקסון תיסעו לדנוור.‬ 665 00:36:29,146 --> 00:36:31,607 ‫תוכנת "ליטל ווינג" חייבת את החומרה לטילים,‬ 666 00:36:31,607 --> 00:36:33,066 ‫ושם מייצרים אותה.‬ 667 00:36:33,066 --> 00:36:36,695 ‫אולי תפריעו לעבודה, תרחיקו את הטילים מהידיים הלא נכונות.‬ 668 00:36:36,695 --> 00:36:39,239 ‫אודונל ואני נצא לוושינגטון.‬ 669 00:36:39,239 --> 00:36:42,117 ‫נראה מה ידוע במשרד לביטחון המולדת על א' מ'.‬ 670 00:36:42,242 --> 00:36:44,995 ‫אם חיסול מטוסים זו שיטת הפעולה שלו, אולי יש להם מידע.‬ 671 00:36:44,995 --> 00:36:46,496 ‫איך נעשה את זה?‬ 672 00:36:46,496 --> 00:36:50,083 ‫נדפוק בדלת ונגיד, "האם משרד ההגנה יכול לצאת ולשחק?"‬ 673 00:36:50,876 --> 00:36:53,003 ‫אחי עבד במשרד לביטחון המולדת.‬ 674 00:36:53,003 --> 00:36:54,338 ‫אנשי הקשר שלו יעזרו לנו.‬ 675 00:36:54,338 --> 00:36:57,132 ‫ברצינות! מה שלום ג'ו בימים אלה?‬ 676 00:36:57,132 --> 00:36:58,383 ‫הוא מת.‬ 677 00:37:03,805 --> 00:37:06,725 ‫אני גווע ברעב. אנחנו צריכים לאכול.‬ 678 00:37:10,646 --> 00:37:16,610 ‫מאסטר סטייקס מסעדת אוכל טרי ואטליז‬ 679 00:37:25,911 --> 00:37:28,997 ‫ראשונה בשירותים. אני צריכה להחליף בגדים.‬ 680 00:37:28,997 --> 00:37:32,501 ‫כן? תזרקי אותה לפח כמו החבר הסוציופת שלנו כאן?‬ 681 00:37:32,501 --> 00:37:33,794 ‫לא, למה? רוצה לשאול אותה?‬ 682 00:37:33,794 --> 00:37:35,629 ‫כן, התחת שלי יתאים בול.‬ 683 00:37:48,183 --> 00:37:50,268 ‫צר לי להרוס את ליל הנשף,‬ 684 00:37:50,394 --> 00:37:51,728 ‫אבל תמסרו את האקדחים שלכם.‬ 685 00:37:51,728 --> 00:37:53,730 ‫למה אתה חושב שיש לנו אקדחים?‬ 686 00:37:53,730 --> 00:37:55,941 ‫נאמר לנו שיהיו לכם, ריצ'ר.‬ 687 00:38:02,864 --> 00:38:04,741 ‫גם אמרו לך שתמות הלילה?‬ 688 00:38:06,243 --> 00:38:08,412 ‫אני אמות? זה מצחיק.‬ 689 00:38:15,210 --> 00:38:16,837 ‫בלי אקדחים, אז בלי רעש.‬ 690 00:38:16,837 --> 00:38:18,338 ‫הם אמרו שאתה חכם.‬ 691 00:38:18,922 --> 00:38:20,007 ‫אני אחתוך אותך,‬ 692 00:38:20,590 --> 00:38:21,508 ‫אעקור את מעיך,‬ 693 00:38:21,508 --> 00:38:22,592 ‫ואשאיר אותך...‬ 694 00:39:47,344 --> 00:39:48,637 ‫כולם בסדר?‬ 695 00:39:48,762 --> 00:39:50,764 ‫כן, עקב בצד אגודל.‬ 696 00:39:53,100 --> 00:39:53,934 ‫מרגיש מעולה.‬ 697 00:39:53,934 --> 00:39:55,102 ‫הרסו לי את הנעליים,‬ 698 00:39:56,353 --> 00:39:57,312 ‫אבל אני בסדר.‬ 699 00:40:10,117 --> 00:40:10,951 ‫כן.‬ 700 00:40:10,951 --> 00:40:13,829 ‫לפני שתשאל אם זה בוצע, זה בוצע,‬ 701 00:40:13,829 --> 00:40:15,372 ‫רק לא בדרך שקיווית.‬ 702 00:40:15,372 --> 00:40:19,167 ‫אתה גורם למבצע מורכב מאוד הרבה בעיות.‬ 703 00:40:19,167 --> 00:40:21,795 ‫בשווי 65 מיליון דולר, לנגסטון?‬ 704 00:40:22,462 --> 00:40:24,005 ‫אני מניח שאיתך אני מדבר.‬ 705 00:40:24,965 --> 00:40:25,924 ‫ראש מחלקת אבטחה?‬ 706 00:40:27,134 --> 00:40:28,176 ‫בראש כל העניין הזה?‬ 707 00:40:28,718 --> 00:40:31,805 ‫אולי ניגשנו לזה לא נכון, מר ריצ'ר.‬ 708 00:40:31,805 --> 00:40:34,307 ‫רק ריצ'ר.‬ 709 00:40:34,307 --> 00:40:37,144 ‫בסדר, ריצ'ר, למה שלא נסגור עסקה?‬ 710 00:40:37,853 --> 00:40:40,605 ‫ברשותי האמצעים לתת לך כל דבר שרק תבקש.‬ 711 00:40:42,732 --> 00:40:44,317 ‫מה בדיוק אתה רוצה?‬ 712 00:40:47,362 --> 00:40:49,906 ‫אני רוצה לזרוק אותך ממסוק.‬ 713 00:42:34,928 --> 00:42:36,930 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬ 714 00:42:36,930 --> 00:42:39,015 ‫בקרת כתוביות אורלי קטן‬