1 00:00:06,048 --> 00:00:07,633 Tập trước của Reacher... 2 00:00:07,633 --> 00:00:09,677 Anh ấy nói, "650, trên mỗi 100K". 3 00:00:09,677 --> 00:00:13,305 Đó có thể là chuyển nhượng 65 triệu, một vụ che đậy 65 triệu, 4 00:00:13,305 --> 00:00:14,890 một vụ hối lộ 65 triệu. 5 00:00:14,890 --> 00:00:15,933 Tôi có nghi phạm. 6 00:00:15,933 --> 00:00:17,059 Azhari Mahmoud. 7 00:00:17,059 --> 00:00:20,771 Cảnh sát Quốc tế ghi nhận hắn môi giới vũ khí cho khủng bố. 8 00:00:20,771 --> 00:00:22,648 "Hắn như ma, không hình ảnh." 9 00:00:22,648 --> 00:00:25,025 Nếu đây là phân số thì thật là cẩu thả. 10 00:00:25,025 --> 00:00:28,612 Trên mỗi trang, có 26 hoặc 27 hàng số. 11 00:00:28,612 --> 00:00:31,741 Vậy câu hỏi thực sự là họ đang tính cho cái gì đây? 12 00:00:31,741 --> 00:00:33,951 Đêm nay anh không phải cô đơn. 13 00:00:35,035 --> 00:00:37,663 Đám sát thủ cố giết bọn tôi ở Thành phố Atlantic. 14 00:00:37,663 --> 00:00:41,375 Chúng thất bại. Nhưng chúng có thẻ đậu xe ở Thời Đại Mới. 15 00:00:41,375 --> 00:00:43,836 Thời Đại Mới, công ty hàng không vũ trụ. 16 00:00:43,836 --> 00:00:46,130 Marlo Burns, Giám đốc Điều hành Thời Đại Mới. 17 00:00:46,130 --> 00:00:49,467 Thẻ đậu xe cấp cho người đàn ông tên Trevor Saropian. 18 00:00:49,467 --> 00:00:51,635 - Xe hắn đâu? - Bọn tôi lấy đi rồi. 19 00:00:58,142 --> 00:01:00,019 Trời đất ơi. Đó là Swan. 20 00:01:00,019 --> 00:01:01,312 Swan làm ở Thời Đại Mới 21 00:01:01,312 --> 00:01:03,397 với những kẻ truy sát chúng ta. 22 00:01:04,899 --> 00:01:08,444 NHÀ HÀNG 23 00:01:08,444 --> 00:01:10,946 Tuyệt. Ta đã phóng xe xuyên qua cửa sổ 24 00:01:10,946 --> 00:01:12,948 chỉ để đọc yêu cầu bồi thường của 25 00:01:12,948 --> 00:01:16,035 một thư ký trượt chân ở Thời Đại Mới năm năm trước. 26 00:01:16,035 --> 00:01:18,788 Rất vui khi mạo hiểm ngồi tù vì điều đó đấy. 27 00:01:19,580 --> 00:01:21,999 Ừ, tôi cũng chẳng có gì. Không có gì mới. 28 00:01:21,999 --> 00:01:25,503 Tôi không cho là ta không tìm thấy thông tin mới nào. 29 00:01:25,503 --> 00:01:27,880 Ba người Đội điều tra Đặc biệt chết, 30 00:01:27,880 --> 00:01:28,798 một biến mất. 31 00:01:28,798 --> 00:01:32,426 Người biến mất tình cờ là người đã từng làm ở Thời Đại Mới. 32 00:01:34,512 --> 00:01:37,181 Sao nào? Phải có người nói chứ. 33 00:01:37,181 --> 00:01:39,767 Swan là đồng nghiệp hay đồng phạm? 34 00:01:39,767 --> 00:01:41,602 Swan không nhúng chàm đâu. 35 00:01:41,602 --> 00:01:45,022 - Ta đều muốn tin anh ấy không... - Tôi biết Swan. Ta đều biết. 36 00:01:50,402 --> 00:01:52,154 Anh không nghĩ có khả năng à? 37 00:01:52,154 --> 00:01:54,031 Không có. 38 00:01:55,533 --> 00:01:56,784 Tập trung tìm đi. 39 00:02:01,247 --> 00:02:02,081 Brad đâu? 40 00:02:04,416 --> 00:02:05,501 Stacy? 41 00:02:09,672 --> 00:02:10,965 Đinh ghim, hiệu Brad. 42 00:02:10,965 --> 00:02:15,386 Đó là kẹp bướm. Hai cái tên cho một thứ nhỏ xíu thật là ngu ngốc. 43 00:02:15,386 --> 00:02:17,054 Đoạn đối thoại này cũng vậy. 44 00:02:17,054 --> 00:02:18,556 Nhân nói đến tên, 45 00:02:18,556 --> 00:02:21,100 vừa thấy bạn chúng ta trong danh bạ nhân viên. 46 00:02:21,100 --> 00:02:24,520 Có vẻ chức danh của Swan là Trợ lý Giám đốc An ninh. 47 00:02:29,400 --> 00:02:32,069 {\an8}"Shane Langston. Giám đốc An ninh". 48 00:02:32,069 --> 00:02:34,405 Chắc là người nghe máy lúc ở Atlantic. 49 00:02:34,405 --> 00:02:35,489 Sao anh nói vậy? 50 00:02:35,489 --> 00:02:37,408 Hắn là sếp an ninh, ra lệnh, 51 00:02:37,408 --> 00:02:39,618 mấy kẻ ta đã giết là bên nhận lệnh. 52 00:02:39,618 --> 00:02:42,705 Giả thuyết thôi. Có thể hắn khiến Swan dính vào vụ này. 53 00:02:42,705 --> 00:02:45,082 Đó là nếu Swan không tự dính vào trước. 54 00:02:45,082 --> 00:02:47,710 - Đã nói... - Anh bảo giả định là tiêu mà! 55 00:02:47,710 --> 00:02:50,838 Anh đang giả định Swan vẫn như hồi còn ở Đơn vị 110. 56 00:02:52,590 --> 00:02:56,051 Nè, đây là gã Reacher đuổi theo bên ngoài nhà của Saropian. 57 00:02:56,552 --> 00:02:58,262 Cùng bức ảnh trên ID của hắn. 58 00:02:58,262 --> 00:02:59,722 Nhân viên An ninh Cấp cao. 59 00:03:02,016 --> 00:03:02,850 Tuyệt vời. 60 00:03:02,850 --> 00:03:03,976 Swan, Collins, 61 00:03:03,976 --> 00:03:06,896 hai nhân viên an ninh Thời Đại Mới dính vào vụ này. 62 00:03:06,896 --> 00:03:10,232 - Giờ phải điều tra hết bọn khốn này. - Đừng quên Marlo Burns. 63 00:03:10,232 --> 00:03:13,611 Cô ta đẩy ta vào chỗ chết khi đưa địa chỉ của Saropian. 64 00:03:13,611 --> 00:03:15,487 Vậy cả công ty bị tình nghi. 65 00:03:15,487 --> 00:03:19,199 Có hơn một ngàn nhân viên. Ta xử lý kiểu gì đây? 66 00:03:22,786 --> 00:03:24,371 Từng người một. 67 00:03:40,012 --> 00:03:41,055 THÀNH PHỐ NEW YORK 68 00:03:41,055 --> 00:03:45,017 Đêm qua, anh xin lệnh khám công ty quốc phòng nào đó lúc khuya, 69 00:03:45,017 --> 00:03:48,312 và một giờ sau, chỗ đó xảy ra vụ trộm có súng? 70 00:03:48,312 --> 00:03:49,939 Biết trông ta thế nào không? 71 00:03:49,939 --> 00:03:51,941 Kiểu bị chậm năm nhịp với chúng. 72 00:03:51,941 --> 00:03:54,693 Tôi xin trát ngay khi có đủ cơ sở. 73 00:03:54,693 --> 00:03:58,030 Trong khi anh đợi đủ thì bằng chứng lẽ ra anh thu được 74 00:03:58,030 --> 00:04:00,991 ở chỗ đó đã bị lấy đi sạch rồi. 75 00:04:00,991 --> 00:04:03,702 Và tôi dám cá là do đám quân nhân mà đáng lẽ 76 00:04:03,702 --> 00:04:06,789 anh phải trông chừng với con mắt bầm tím kia. 77 00:04:06,789 --> 00:04:09,541 Họ đâu phải lính thường. Tôi đã nói rõ với họ 78 00:04:09,541 --> 00:04:12,461 - không hành động thiếu suy nghĩ! - Hiểu rồi. 79 00:04:12,461 --> 00:04:15,005 Anh tưởng nếu nói tử tế thì họ sẽ nghe à? 80 00:04:15,839 --> 00:04:16,924 Anh là CSNY đấy! 81 00:04:16,924 --> 00:04:19,426 Họ chỉ là thám thử tư, trời đất. 82 00:04:19,426 --> 00:04:21,095 Quá sức anh hả, Russo? 83 00:04:21,095 --> 00:04:22,721 Trung úy, hạ giọng lại đi. 84 00:04:23,263 --> 00:04:24,556 Hạ giọng ư? 85 00:04:24,556 --> 00:04:27,851 Anh bảo tôi hạ giọng trong chính văn phòng của tôi à? 86 00:04:30,729 --> 00:04:31,772 Được rồi. 87 00:04:31,772 --> 00:04:34,858 Mời anh điều tra xem bọn họ biết được gì rồi, nhé? 88 00:04:34,858 --> 00:04:37,486 Tôi yêu cầu đủ nhẹ nhàng chưa, Russo? 89 00:04:40,489 --> 00:04:42,199 - Tôi sẽ xử lý. - Tuyệt vời. 90 00:04:43,325 --> 00:04:44,326 {\an8}Đóng cửa lại. 91 00:04:50,290 --> 00:04:51,875 Ai bật bài hát này? 92 00:04:51,875 --> 00:04:54,420 Đây là ban nhạc Talking Heads. 93 00:04:54,420 --> 00:04:57,297 Sao, ghét Talking Heads à? Đang ở New York mà. 94 00:04:57,297 --> 00:04:58,549 Ban nhạc New York. 95 00:04:58,549 --> 00:05:00,467 Rhode Island chuyển đến New York, 96 00:05:00,467 --> 00:05:02,970 và không, tôi không ghét gì họ. Chỉ là, 97 00:05:03,637 --> 00:05:07,516 bài Đi Về Nơi Vô Định ư? Trong khi ta ở đây cũng chẳng đi tới đâu? 98 00:05:07,516 --> 00:05:08,976 Có vẻ hơi thất bại. 99 00:05:09,643 --> 00:05:11,520 Còn không phải bài hay nhất của họ. 100 00:05:11,520 --> 00:05:13,022 Chắc mê Sát Nhân Tâm Thần. 101 00:05:15,232 --> 00:05:16,483 Có lẽ tôi tìm ra rồi. 102 00:05:17,026 --> 00:05:19,945 Tôi đã xem các ổ cứng Swan từng liên quan đến. 103 00:05:19,945 --> 00:05:21,822 - Và? - Và tôi thấy có bất thường. 104 00:05:21,822 --> 00:05:24,033 Anh ấy là Trợ lý Giám đốc An ninh, 105 00:05:24,033 --> 00:05:26,660 nên mọi email đều có Langston, sếp anh ấy, 106 00:05:26,660 --> 00:05:29,288 CC nửa tá nhân viên an ninh khác bên dưới. 107 00:05:29,288 --> 00:05:31,665 Hợp lý mà. Họ là một đội, chia sẻ thông tin. 108 00:05:31,665 --> 00:05:33,542 Nhưng anh ấy không chia sẻ hết. 109 00:05:33,542 --> 00:05:37,212 Có nhiều email giữa Swan và Marlo Burns của chúng ta. 110 00:05:37,212 --> 00:05:39,048 Chỉ họ thôi. Không còn ai. 111 00:05:39,048 --> 00:05:39,965 Về cái gì? 112 00:05:39,965 --> 00:05:42,760 Âm nhạc, nhưng không hẳn. 113 00:05:43,343 --> 00:05:44,178 Sao cô biết? 114 00:05:44,845 --> 00:05:45,679 Anh ấy viết, 115 00:05:45,679 --> 00:05:48,015 "Hôm trước, tôi đã nghe một album, 116 00:05:48,015 --> 00:05:52,311 tôi nghĩ chị có thể thích nó. Jimi Hendrix, Axis: Tình Yêu Sâu Đậm. 117 00:05:52,311 --> 00:05:55,481 Bài thứ sáu hay lắm. Nghe đi rồi phát biểu cảm nghĩ." 118 00:05:55,481 --> 00:05:58,484 Swan ghét Hendrix. Bất cứ thứ gì có guitar điện... 119 00:05:58,484 --> 00:06:01,904 Không Skynyrd, không Hendrix, không Zeppelin, không Who. 120 00:06:01,904 --> 00:06:04,490 - Quy tắc rồi. - Anh ấy không gửi ai khác 121 00:06:04,490 --> 00:06:07,117 còn nói thích thứ mà ta biết anh ấy ghét. 122 00:06:07,117 --> 00:06:08,118 Có thể là mật mã. 123 00:06:08,118 --> 00:06:11,580 Hoặc cũng có thể anh ấy muốn ngủ với cô ta. 124 00:06:13,916 --> 00:06:16,502 Tôi từng nói với một cô là thích Georgia O'Keeffe. 125 00:06:17,419 --> 00:06:18,587 Nói đại thôi. 126 00:06:18,587 --> 00:06:21,173 Ừ. Bài thứ sáu có tên là "Đôi Cánh Nhỏ". 127 00:06:23,300 --> 00:06:24,343 Khoan nào. 128 00:06:27,012 --> 00:06:29,681 - Tôi từng khen cô thông minh chưa? - Chưa đủ. 129 00:06:29,681 --> 00:06:32,935 Đây. Hồ sơ dự án quốc phòng liên bang tên "Đôi Cánh Nhỏ". 130 00:06:32,935 --> 00:06:35,521 Hợp đồng lớn nhất Thời Đại Mới từng có. 131 00:06:35,521 --> 00:06:39,024 Gấp bốn lần bất cứ dự án nào khác có trong hồ sơ của họ. 132 00:06:39,024 --> 00:06:40,526 Hợp đồng chín con số. 133 00:06:40,526 --> 00:06:42,111 Ít hơn còn giết người nữa là. 134 00:06:45,531 --> 00:06:47,157 {\an8}Xem bản ghi chú nội bộ đi. 135 00:06:47,157 --> 00:06:50,452 {\an8}Có vẻ Đôi Cánh Nhỏ đã được thử nghiệm trước quan chức cấp cao, 136 00:06:50,452 --> 00:06:51,578 cỡ thượng nghị sĩ. 137 00:06:51,578 --> 00:06:53,455 Thử nghiệm kiểu gì? Ở đâu? 138 00:06:53,455 --> 00:06:54,414 Không có ghi. 139 00:06:54,414 --> 00:06:56,625 Họ ghi là Thượng nghị sĩ Lavoy 140 00:06:56,625 --> 00:07:00,170 đảm bảo rằng sẽ khiến quốc hội thông qua Đôi Cánh Nhỏ. 141 00:07:00,170 --> 00:07:01,255 Nguyên văn này, 142 00:07:01,255 --> 00:07:03,715 "Ông ấy hoàn toàn tin tưởng Thời Đại Mới 143 00:07:03,715 --> 00:07:05,551 và sẽ cố hết sức để giúp ta." 144 00:07:06,885 --> 00:07:09,596 Lavoy sẽ tin mấy con rối nếu được cho ăn đủ thôi. 145 00:07:09,596 --> 00:07:10,889 Anh biết ông ta à? 146 00:07:10,889 --> 00:07:14,101 Có tiếng mà. Ở DC, Lavoy được biết đến là "túi giấy". 147 00:07:14,101 --> 00:07:17,479 Quan điểm chính trị và lá phiếu thuận theo chiều gió. 148 00:07:17,479 --> 00:07:19,273 Nổi tiếng với mấy vụ mờ ám. 149 00:07:19,273 --> 00:07:22,526 Nếu Thời Đại Mới muốn kiếm bộn tiền từ hợp đồng chính phủ, 150 00:07:22,526 --> 00:07:24,820 và Lavoy gây ảnh hưởng với Quốc hội, 151 00:07:24,820 --> 00:07:27,531 Thời Đại Mới làm đầy túi ông ta cũng hợp lý. 152 00:07:27,531 --> 00:07:28,949 Nghe có vẻ sai sai. 153 00:07:32,536 --> 00:07:35,414 Vậy Swan, đang mất tích, đã nhúng chàm, hoặc không, 154 00:07:35,414 --> 00:07:37,082 gửi thư mật cho Marlo Burns, 155 00:07:37,082 --> 00:07:39,001 kẻ cố đẩy ta vào chỗ chết, 156 00:07:39,001 --> 00:07:41,962 về dự án được chính trị gia suy đồi đạo đức ủng hộ? 157 00:07:41,962 --> 00:07:43,422 Cần gặp Malcolm Lavoy. 158 00:07:43,422 --> 00:07:46,508 Không thể tiếp cận một thượng nghị sĩ để hỏi cung. 159 00:07:46,508 --> 00:07:49,970 Không cần thiết. Họ đâu biết mình bỏ phiếu cho cái gì. 160 00:07:49,970 --> 00:07:52,931 Dự luật nghìn trang, hồ sơ pháp lý, họ không đọc. 161 00:07:52,931 --> 00:07:56,435 Họ bỏ phiếu theo chỉ đạo. Nhưng Giám đốc Pháp chế của họ? 162 00:07:56,560 --> 00:07:58,520 Chính họ soạn thảo luật, 163 00:07:58,520 --> 00:08:01,481 tốt cho ta vì bọn họ không có vệ sĩ tháp tùng. 164 00:08:01,481 --> 00:08:03,192 Sao mà họ chịu khai với ta? 165 00:08:04,109 --> 00:08:06,820 Tôi có thể khiến họ xin được nói điều họ biết. 166 00:08:12,701 --> 00:08:14,828 Muốn giải thích cho mọi người chứ? 167 00:08:17,080 --> 00:08:20,375 Có rất nhiều người quyền lực ở DC 168 00:08:21,543 --> 00:08:23,128 có bí mật về đời tư. 169 00:08:23,128 --> 00:08:24,880 Chuyện dơ bẩn, nhưng hợp pháp. 170 00:08:24,880 --> 00:08:27,174 Chuyện riêng tư mà họ muốn giữ kín. 171 00:08:27,174 --> 00:08:31,136 Nghề của tôi là đảm bảo việc riêng tư của họ không bị vạch trần. 172 00:08:31,136 --> 00:08:34,056 Những người biết bí mật, họ giữ bí mật đó thôi. 173 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Rồi tống tiền? 174 00:08:35,057 --> 00:08:36,516 Tôi khích lệ thôi. 175 00:08:36,516 --> 00:08:38,143 Có vẻ là chơi xấu, O'D. 176 00:08:38,143 --> 00:08:39,978 Gần như chơi xấu thôi. 177 00:08:39,978 --> 00:08:42,981 Này, tôi còn phải trả học phí trường tư. Được chứ? 178 00:08:42,981 --> 00:08:44,233 Chẳng hề phạm luật. 179 00:08:44,233 --> 00:08:47,694 Tôi chỉ nói sự thật và cho họ biết điều gì sẽ xảy ra 180 00:08:47,694 --> 00:08:49,905 nếu họ chọn sai đường lối hành động. 181 00:08:49,905 --> 00:08:51,907 Cho tôi mười phút để gọi vài cú, 182 00:08:51,907 --> 00:08:55,994 tôi sẽ có tên của Giám đốc Pháp chế và gót chân Achilles của hắn. 183 00:08:57,788 --> 00:08:58,622 Làm đi. 184 00:08:59,915 --> 00:09:01,083 Được rồi. 185 00:09:04,336 --> 00:09:05,170 Cảm ơn. 186 00:09:09,424 --> 00:09:11,260 Tôi biết anh không muốn nói về Swan... 187 00:09:11,260 --> 00:09:14,972 Swan trong sạch. Không thì cậu ấy đã không biến mất như mấy cậu kia. 188 00:09:14,972 --> 00:09:17,391 Nhưng anh ấy không biến mất như họ. 189 00:09:17,391 --> 00:09:19,685 Không thấy xác, nhà không bị lục soát. 190 00:09:19,685 --> 00:09:23,272 Cậu ấy sẽ không bỏ mặc chó đến chết. Swan đâu phải kiểu đó. 191 00:09:25,399 --> 00:09:26,233 Có thể. 192 00:09:26,984 --> 00:09:28,485 Hoặc có thể anh ấy chạy gấp 193 00:09:28,485 --> 00:09:32,614 vì biết ba người lính giận dữ và một gã khổng lồ đang đến tìm mình. 194 00:09:32,614 --> 00:09:33,782 Một con chó có sao. 195 00:09:36,743 --> 00:09:40,163 Rồi. Ta không biết Swan làm gì kể từ khi 110 giải tán. 196 00:09:40,163 --> 00:09:43,125 Anh ấy có thể có rắc rối về tiền, bị đòi nợ. 197 00:09:43,125 --> 00:09:46,128 Cô có tin nếu ai đó nói với cô tôi bị đòi nợ? 198 00:09:46,128 --> 00:09:47,170 Không. 199 00:09:47,170 --> 00:09:49,089 Tôi chỉ nói 200 00:09:49,089 --> 00:09:51,675 có lẽ ta không hiểu rõ vài người như đã tưởng. 201 00:09:51,675 --> 00:09:54,761 Không đời nào Tony Swan mà tôi chiêu mộ dính vào vụ này. 202 00:09:56,555 --> 00:09:57,389 Chấm hết. 203 00:10:06,940 --> 00:10:09,693 Cậu thấy vẻ mặt của họ khi ta lôi phù hiệu ra không? 204 00:10:09,693 --> 00:10:10,986 Trông như Ralph Terry 205 00:10:10,986 --> 00:10:14,531 khi Bill Mazeroski hạ anh ta bằng cú home run trong Trận 7. 206 00:10:15,324 --> 00:10:17,576 Mazeroski? Quy tắc mới, nhóc ạ. 207 00:10:17,576 --> 00:10:18,660 Đừng lấy ví dụ 208 00:10:18,660 --> 00:10:20,704 từ hơn 10 năm trước khi cậu ra đời. 209 00:10:20,704 --> 00:10:22,039 Tiến lên, Bucs! 210 00:10:22,039 --> 00:10:24,207 Ta sắp xong vụ này rồi. 211 00:10:24,207 --> 00:10:27,044 Cậu nghĩ ta được gì? Tuyên dương? Thăng chức? 212 00:10:27,044 --> 00:10:28,503 Tôi thích ý đó đấy. 213 00:10:28,503 --> 00:10:29,796 Thận trọng, Thiếu tá. 214 00:10:29,796 --> 00:10:31,923 Vẫn còn rất nhiều việc phía trước. 215 00:10:31,923 --> 00:10:34,468 Còn phải bắt bớ nhiều, tháo dỡ nhiều nữa, 216 00:10:34,468 --> 00:10:38,597 cả mạng lưới máy bay chở hàng, xe jeep và trực thăng khắp ba lục địa. 217 00:10:38,597 --> 00:10:40,557 Cứ mừng chiến thắng đã, Bố già. 218 00:10:41,558 --> 00:10:42,851 Tôn trọng đàn anh đi. 219 00:10:42,851 --> 00:10:45,395 Phải, nhẹ nhàng thôi. Bố già chưa kịp chợp mắt. 220 00:10:47,606 --> 00:10:51,068 Trời, có vẻ như có xà phòng tinh khiết ở đây, Reacher. 221 00:10:51,068 --> 00:10:51,985 Nghĩa là sao? 222 00:10:51,985 --> 00:10:54,488 Heroin này tinh khiết lắm, nổi được. 223 00:10:54,488 --> 00:10:55,489 Đến mức độ nào? 224 00:10:55,489 --> 00:10:56,573 99 phần trăm. 225 00:11:00,952 --> 00:11:03,747 Bảo sao bọn trẻ ngày càng nghiện thứ quái này. 226 00:11:03,747 --> 00:11:06,458 Thoải mái đi, các lực sĩ, không phải đứng. 227 00:11:06,583 --> 00:11:08,960 Tôi nghe khắp nơi chúc mừng. 228 00:11:11,213 --> 00:11:12,631 Phi vụ được đấy. 229 00:11:15,675 --> 00:11:17,177 Hàng ký thuốc độc, 230 00:11:17,177 --> 00:11:19,930 và đám tay buôn cặn bã trên phố 231 00:11:19,930 --> 00:11:21,848 đang truyền tai nhau về ta. 232 00:11:21,848 --> 00:11:25,394 Đây chỉ là đám cá nhỏ. Ta sẽ bắt được lũ cá mập sớm thôi. 233 00:11:26,269 --> 00:11:28,522 Tôi đã nói gì khi anh bắt đầu vụ này? 234 00:11:28,522 --> 00:11:32,859 "Vụ này sẽ là con quái vật, nên hãy thả những con chó săn." 235 00:11:34,319 --> 00:11:35,445 Có vẻ anh làm rồi. 236 00:11:35,445 --> 00:11:36,863 Nhắc đến quái vật, 237 00:11:37,322 --> 00:11:38,824 Hortense đệ Tứ sao rồi? 238 00:11:39,699 --> 00:11:42,536 Hai mươi tháng, đang khủng hoảng tuổi lên hai. 239 00:11:42,536 --> 00:11:43,745 Nó rõ là thần đồng. 240 00:11:45,288 --> 00:11:47,624 Làm tốt lắm, mọi người. 241 00:11:48,208 --> 00:11:49,668 Nói đến thần đồng, 242 00:11:49,668 --> 00:11:52,337 anh sắp chạm mốc rượu Bacardi của anh đấy. 243 00:11:52,337 --> 00:11:53,922 Đã phá 151 vụ. 244 00:11:53,922 --> 00:11:56,383 Đừng thêm vào số liệu cho đến khi xong. 245 00:11:58,593 --> 00:12:00,679 Người trong ngành ta bị cử ra nước ngoài, 246 00:12:00,679 --> 00:12:03,974 nơi bị bắn, ném bom, nổ tung vì thiết bị nổ tự chế. 247 00:12:03,974 --> 00:12:06,017 Còn bọn khốn bán thứ quỷ này 248 00:12:06,017 --> 00:12:08,353 kiếm còn nhiều hơn lương hưu của ta cộng lại. 249 00:12:10,230 --> 00:12:11,148 Bất công thật, 250 00:12:12,524 --> 00:12:13,733 tôi chỉ nói thế thôi. 251 00:12:15,152 --> 00:12:17,237 Mà 48 bánh trị giá bao nhiêu? 252 00:12:17,237 --> 00:12:18,196 Bốn mươi bảy. 253 00:12:18,196 --> 00:12:20,866 Thiếu một bánh. Có 47 thôi, không phải 48. 254 00:12:21,783 --> 00:12:23,869 Chi tiết là quan trọng khi điều tra. 255 00:12:23,869 --> 00:12:26,079 Cả bánh heroin thì không chỉ chi tiết. 256 00:12:26,079 --> 00:12:29,082 Không thể nào. Tôi đã đếm được 48 mà. 257 00:12:29,082 --> 00:12:32,419 Hoặc anh đếm sai, hoặc chúng đưa thiếu một bánh cho anh. 258 00:12:32,419 --> 00:12:35,714 Không, làm ăn kiểu đấy thì không sống lâu được. 259 00:12:35,714 --> 00:12:38,925 Tôi biết là bọn tôi đã chất 48 bánh lên xe của Swan. 260 00:12:42,053 --> 00:12:43,138 Kiểm tra lại xe. 261 00:12:55,233 --> 00:12:56,067 Chẳng có gì. 262 00:13:11,583 --> 00:13:12,417 Đã hết bí ẩn. 263 00:13:14,711 --> 00:13:18,298 Chắc nó rơi xuống khi tôi đang lái xe và bị mắc kẹt. 264 00:13:18,423 --> 00:13:21,968 Chắc tôi phải mời lượt bia đầu tiên tối nay vì lỗi này. 265 00:13:25,180 --> 00:13:28,266 Mất một bánh heroin, tôi cho là đáng giá hai chầu. 266 00:13:31,937 --> 00:13:32,771 Gì vậy? 267 00:13:33,396 --> 00:13:34,231 Không có gì. 268 00:13:46,117 --> 00:13:50,247 Tôi thực sự quên vụ đó, nhưng nó không hỗ trợ cho lập luận của anh. 269 00:13:50,247 --> 00:13:53,792 Swan có thể đã trộm ma túy rồi hoảng sợ và trả lại chúng. 270 00:13:53,792 --> 00:13:56,419 Có lẽ anh ấy tiếc vì mất cơ hội kiếm bộn tiền. 271 00:13:56,419 --> 00:13:57,963 Có lẽ Đôi Cánh Nhỏ xuất hiện 272 00:13:57,963 --> 00:14:00,006 và anh ấy không thể từ chối nữa. 273 00:14:00,006 --> 00:14:03,343 Nhiều có lẽ quá. Bản năng bảo tôi cậu ấy là người tốt. 274 00:14:03,343 --> 00:14:05,929 Bản năng của anh đã từng sai chưa? 275 00:14:08,139 --> 00:14:09,307 Biết tôi nghĩ gì không? 276 00:14:11,309 --> 00:14:14,271 Anh mong Swan vô tội vì anh chiêu mộ anh ấy vào 110. 277 00:14:14,271 --> 00:14:17,607 Nếu anh ấy dính vào vụ này, anh sẽ làm chuyện ngu ngốc, 278 00:14:17,607 --> 00:14:19,693 kiểu tự trách vì cái chết của bạn bè. 279 00:14:19,693 --> 00:14:21,945 Mà, như tôi nói, là điều ngu ngốc. 280 00:14:25,282 --> 00:14:27,117 Hãy xem O'Donnell tìm được gì. 281 00:14:35,125 --> 00:14:37,210 Anh Mason? Tôi là bác sĩ Elzogby. 282 00:14:38,295 --> 00:14:42,799 Tôi đã đọc thông tin của anh, từ cái nhìn đầu tiên, tôi phải nói là, 283 00:14:42,924 --> 00:14:43,800 có vài câu hỏi. 284 00:14:44,676 --> 00:14:47,804 Tôi thích tiền như bất cứ ai, nhưng anh đẹp trai mà. 285 00:14:48,430 --> 00:14:50,807 Tôi sẽ không bảo anh phải sống thế nào, 286 00:14:50,807 --> 00:14:53,977 nhưng anh thực sự muốn có khuôn mặt mới ư? 287 00:14:56,146 --> 00:14:57,355 Đây là vì cách nói. 288 00:15:07,032 --> 00:15:07,866 Đừng chống cự. 289 00:15:09,534 --> 00:15:12,162 Anh là bác sĩ, anh biết điều gì đang xảy ra. 290 00:15:13,288 --> 00:15:15,707 Khí quản của anh bị cắt đứt. 291 00:15:15,707 --> 00:15:18,001 Máu đang tràn vào phổi, anh chết đuối. 292 00:15:19,461 --> 00:15:22,922 Não anh thiếu oxy, và hệ thống thần kinh ngừng hoạt động, 293 00:15:22,922 --> 00:15:26,009 nên bây giờ, anh khó mà nhìn thấy tôi, 294 00:15:26,009 --> 00:15:28,887 anh chẳng nghe thấy tôi, và rồi, 295 00:15:31,097 --> 00:15:31,931 anh chết. 296 00:15:44,027 --> 00:15:46,613 Tôi sẽ nói vài câui với thư ký của anh. 297 00:15:52,744 --> 00:15:55,080 BÁC SĨ MANUEL ELZOGBY PHẪU THUẬT THẨM MỸ 298 00:16:03,463 --> 00:16:08,218 HỦY TẤT CẢ LỊCH HẸN HÔM NAY 299 00:16:08,218 --> 00:16:10,720 NHÀ NGHỈ 300 00:16:10,720 --> 00:16:13,431 {\an8}Daniel Boyd, Giám đốc Pháp chế của Lavoy. 301 00:16:13,431 --> 00:16:15,350 Gã bất tài chưa từng cầm thứ gì 302 00:16:15,350 --> 00:16:18,228 nặng hơn chai rượu Grey Goose trong đời. 303 00:16:18,353 --> 00:16:20,188 Điểm C+ mà vào Đại học Virginia 304 00:16:20,188 --> 00:16:22,982 và Luật Georgetown nhờ quan hệ của bố mẹ. 305 00:16:22,982 --> 00:16:24,192 Dân chơi thứ thiệt. 306 00:16:24,901 --> 00:16:26,277 Say xỉn lái xe thoát 2 lần. 307 00:16:26,277 --> 00:16:29,030 Năm hai trường luật, bị bắt vì mua dâm, 308 00:16:29,030 --> 00:16:31,199 cáo buộc biến mất một cách bí ẩn. 309 00:16:31,199 --> 00:16:34,494 Hắn mang điểm GPA 2.3 vào công ty luật tư nhân. 310 00:16:34,494 --> 00:16:38,206 Giờ hắn soạn thảo dự luật định đoạt số phận nước Mỹ, tư vấn sếp hắn 311 00:16:38,206 --> 00:16:41,042 bỏ phiếu cho thứ có lợi với kẻ gửi phong bì dày nhất. 312 00:16:41,042 --> 00:16:43,294 Vậy là hắn được sinh ra ở vạch đích 313 00:16:43,294 --> 00:16:45,088 nên không biết có gì ở đằng sau? 314 00:16:45,088 --> 00:16:47,674 Anh sẽ dùng trò gần như chơi xấu à? 315 00:16:47,674 --> 00:16:49,300 Nói chung là thế. 316 00:16:49,968 --> 00:16:52,887 Boyd sẽ ở Boston tối nay dự một sự kiện gây quỹ ở Pops. 317 00:16:52,887 --> 00:16:55,348 Ta sẽ bẫy hắn vào chỗ dễ cắn câu. 318 00:17:00,895 --> 00:17:02,939 - Nghe? - Anh nhấc máy cơ đấy! 319 00:17:02,939 --> 00:17:05,483 Tưởng anh không thể trả lời vì bị gãy tay 320 00:17:05,483 --> 00:17:08,820 khi lái chiếc xe chết tiệt đó đâm vào tòa nhà văn phòng! 321 00:17:09,612 --> 00:17:10,822 Tôi chẳng hề hấn gì. 322 00:17:10,822 --> 00:17:11,948 Thấy buồn cười à? 323 00:17:11,948 --> 00:17:14,367 Đã bảo "Đừng chơi trò cao bồi nổi loạn nữa." 324 00:17:14,367 --> 00:17:16,703 Cái xe là của nhân viên chỗ họ. 325 00:17:16,703 --> 00:17:17,787 Tôi mang trả mà. 326 00:17:18,413 --> 00:17:19,289 Đồ khôn lỏi, 327 00:17:19,289 --> 00:17:21,499 sếp tôi suýt sa thải tôi vì anh đấy! 328 00:17:21,499 --> 00:17:23,126 Có lẽ đó là điều tốt, 329 00:17:23,126 --> 00:17:26,588 vì đồng đội tôi chết mà anh chẳng làm được cái quái gì. 330 00:17:26,588 --> 00:17:29,132 Này. Tôi muốn mọi thứ anh lấy ở Thời Đại Mới. 331 00:17:29,132 --> 00:17:30,425 - Hiểu chưa? - Được. 332 00:17:30,425 --> 00:17:33,595 Thế nên tôi mới nghe máy. Tôi cần nói chuyện với anh. 333 00:17:33,595 --> 00:17:35,430 Tôi sẽ gửi danh sách đội an ninh. 334 00:17:35,430 --> 00:17:37,932 Hãy xem những người này có kết nối gì. 335 00:17:37,932 --> 00:17:40,518 Khoan. Anh nghĩ tôi ở đây để chạy việc cho anh? 336 00:17:40,518 --> 00:17:41,436 Ừ. 337 00:17:41,436 --> 00:17:42,937 Bọn tôi bận đi Boston. 338 00:17:42,937 --> 00:17:44,272 Có gì ở Boston? 339 00:17:44,272 --> 00:17:45,356 Nhạc giao hưởng. 340 00:17:46,941 --> 00:17:47,776 Mẹ kiếp! 341 00:17:47,776 --> 00:17:51,070 Trước khi đi về phía bắc, Dixon và tôi nên gặp Marlo Burns, 342 00:17:51,070 --> 00:17:53,448 cho cô ta chút áp lực. 343 00:17:53,573 --> 00:17:54,657 Địa chỉ có trên mạng. 344 00:17:55,366 --> 00:17:58,036 - Lý do tôi không mua nhà đấy. - Ừ, lý do hay. 345 00:17:59,162 --> 00:18:01,790 Trong khi bọn tôi làm việc đó, các anh sẽ làm gì? 346 00:18:01,790 --> 00:18:04,125 Bọn tôi sẽ đi kiếm ít hàng chơi. 347 00:18:18,598 --> 00:18:19,432 Chào nhé. 348 00:18:22,060 --> 00:18:23,770 - Mẹ nó! - Cớm! 349 00:18:25,730 --> 00:18:26,689 Thô lỗ thật. 350 00:18:30,026 --> 00:18:31,361 Tuần này xui rồi. 351 00:18:51,214 --> 00:18:53,341 Tìm việc mới đi, đồ khốn. 352 00:20:22,847 --> 00:20:23,932 Cô ta có con. 353 00:20:38,154 --> 00:20:39,322 Chẳng ai ở nhà. 354 00:20:40,198 --> 00:20:41,115 Xác nhận. 355 00:20:42,659 --> 00:20:44,202 Có gì hay không? 356 00:20:49,332 --> 00:20:52,251 Chỉ là đồ trang sức đắt tiền Marlo để lại. 357 00:20:52,877 --> 00:20:54,379 Để lại ư? 358 00:20:54,379 --> 00:20:56,005 Cô nghĩ cô ta bỏ trốn à? 359 00:20:56,005 --> 00:20:58,716 Cô ta đi bằng cửa sau mà không khóa. 360 00:20:58,716 --> 00:21:01,260 Quần áo vương vãi, rõ là xếp đồ vội vã. 361 00:21:03,763 --> 00:21:08,059 Tủ quần áo và các ngăn tủ đồ không đóng. 362 00:21:16,234 --> 00:21:19,237 Cô ta mang bàn chải đánh răng và kem đánh răng. 363 00:21:19,362 --> 00:21:21,531 Bắt cóc thì không quan tâm vệ sinh đâu. 364 00:21:24,158 --> 00:21:25,410 Jane là game thủ đấy. 365 00:21:29,122 --> 00:21:30,248 Sành điệu ghê. 366 00:21:31,666 --> 00:21:33,376 Có thể cô muốn xem cái này. 367 00:21:43,511 --> 00:21:46,723 Thế quái nào lại có người bỏ chạy và để lại tiền mặt? 368 00:21:49,684 --> 00:21:51,394 Rõ là có Marlo Burns. 369 00:21:52,145 --> 00:21:55,148 Vậy, tôi xác nhận, anh đặt một chiếc Cadillac Escalade, 370 00:21:55,148 --> 00:21:57,650 sẽ được trả trong vòng ba ngày ở Sân bay JFK? 371 00:21:57,650 --> 00:21:58,609 GIẤY PHÉP LÁI XE COLORADO ELZOGBY 372 00:21:58,609 --> 00:21:59,736 Chính xác. 373 00:21:59,861 --> 00:22:01,320 Để tri ân khách hàng, 374 00:22:01,320 --> 00:22:05,450 chúng tôi nâng cấp miễn phí cho anh trải nghiệm nghe SiriusXM lên bạch kim. 375 00:22:05,450 --> 00:22:07,118 Tuyệt vời. 376 00:22:07,118 --> 00:22:10,413 Cảm ơn anh, bác sĩ Elzogby. Chúc anh lái xe vui vẻ. 377 00:22:17,420 --> 00:22:18,421 Cháu thích cái này à? 378 00:22:26,888 --> 00:22:29,932 Cháu biết vì sao chú rất thích truyện tranh không? 379 00:22:38,775 --> 00:22:39,984 Nè, nhìn anh kìa. 380 00:22:39,984 --> 00:22:42,653 Thấy mình văn minh hơn chưa, kẻ lang thang? 381 00:22:43,821 --> 00:22:46,199 - Quần áo nãy anh mặc đâu? - Vứt rồi. 382 00:22:46,199 --> 00:22:47,325 Vứt ư? Sao thế? 383 00:22:48,367 --> 00:22:49,702 Tôi cầm theo giày rồi. 384 00:22:49,702 --> 00:22:52,080 Nếu cầm cả quần áo chắc phải mua va li. 385 00:22:52,080 --> 00:22:54,082 Có va li, tôi cần có nhà để cất. 386 00:22:54,082 --> 00:22:56,125 Rồi tôi lại cần có xe để vào nhà. 387 00:22:56,125 --> 00:22:58,169 Rồi tôi điền các loại giấy tờ. 388 00:22:58,169 --> 00:23:01,464 Nên một áo sơ mi dự phòng cũng là rườm rà với anh. 389 00:23:02,507 --> 00:23:04,383 Ai chẩn đoán chống đối xã hội chưa? 390 00:23:04,926 --> 00:23:07,470 Chẩn đoán à? Chưa. 391 00:23:10,973 --> 00:23:14,102 Anh nghĩ sao về việc Marlo Burns vội bỏ chạy 392 00:23:14,102 --> 00:23:17,063 chỉ với ít quần áo và bỏ hết tiền mặt lại? 393 00:23:17,188 --> 00:23:18,606 Chưa chắc được. 394 00:23:18,606 --> 00:23:20,316 Cô ta mang bàn chải đánh răng. 395 00:23:21,609 --> 00:23:23,236 Có thể là tri kỷ của anh. 396 00:23:23,236 --> 00:23:24,320 Im đi. 397 00:23:29,158 --> 00:23:30,451 Một từ cũng đừng nói. 398 00:23:30,576 --> 00:23:32,995 - Trời má. - Hai từ rồi. 399 00:23:32,995 --> 00:23:36,040 Một từ nữa là tôi nhét gót giày vào mông anh đấy. 400 00:23:36,040 --> 00:23:39,377 Tôi chỉ nói là cô đẹp lắm. Cả hai người đều đẹp. 401 00:23:39,377 --> 00:23:42,296 Bọn tôi trông giống hai đứa đứng trên bánh cưới. 402 00:23:42,964 --> 00:23:45,550 Đây. Sẽ trả lại cô khi cuối tháng có lương hưu. 403 00:23:45,550 --> 00:23:47,093 Lương anh sao đủ trả bộ này. 404 00:23:47,552 --> 00:23:49,637 Cũng không đủ khách sạn hay máy bay. 405 00:23:49,637 --> 00:23:51,222 Tôi sẽ trả sau hai tháng. 406 00:23:52,348 --> 00:23:53,391 Xong rồi. 407 00:23:57,103 --> 00:23:58,146 Xong cả rồi chứ? 408 00:23:58,146 --> 00:24:00,481 Đi nghe chút nhạc buồn ngủ nào. 409 00:24:01,190 --> 00:24:02,024 Được rồi. 410 00:24:05,945 --> 00:24:08,406 Sếp, ngậm miệng vào, chảy nước miếng kìa. 411 00:24:28,301 --> 00:24:29,135 Xin thứ lỗi. 412 00:24:30,720 --> 00:24:32,471 Cảm ơn. Thứ lỗi cho tôi. 413 00:24:33,264 --> 00:24:34,390 - Xin lỗi. - Không sao. 414 00:24:36,684 --> 00:24:38,561 Ôi, không. Đó là... 415 00:24:38,686 --> 00:24:41,105 - Xin lỗi. - Không sao mà. 416 00:24:42,106 --> 00:24:44,650 Xin lỗi. Tôi hơi rối. Tôi không biết của tôi 417 00:24:44,650 --> 00:24:46,777 là ghế gần sân khấu hay ghế trên lầu, 418 00:24:46,777 --> 00:24:49,030 và tôi còn không biết cái đó là gì. 419 00:24:49,030 --> 00:24:51,824 - Anh giúp tôi được chứ? - Để xem ta có gì nào. 420 00:24:51,824 --> 00:24:54,243 - Tầng lửng, chỗ của cô đấy... - Vâng. 421 00:24:54,243 --> 00:24:57,830 ...nhưng xem không hay đâu. Cô sẽ muốn ngồi dưới này. 422 00:24:57,830 --> 00:25:00,374 Âm thanh bao quanh cô như bộ lông cừu. 423 00:25:01,459 --> 00:25:04,754 Tôi đổi vé của cô với trợ lý của tôi khi anh ta đến nhé? 424 00:25:04,754 --> 00:25:05,671 Không phiền ư? 425 00:25:05,671 --> 00:25:07,673 Nếu anh ta muốn giữ việc thì không. 426 00:25:08,633 --> 00:25:09,800 Mời cô ngồi. 427 00:25:10,843 --> 00:25:11,719 Cảm ơn anh. 428 00:25:16,182 --> 00:25:17,850 Cá đã cắn câu. 429 00:25:18,226 --> 00:25:22,104 Ta có 13/14, 8/13. 430 00:25:22,104 --> 00:25:24,190 Trên bảy tháng, các tuần làm sáu ngày. 431 00:25:24,190 --> 00:25:28,402 Có thể là bảng chấm công theo giờ? Thang xếp hạng? Tôi không biết. 432 00:25:28,527 --> 00:25:29,862 Rót thêm nhé các anh? 433 00:25:29,987 --> 00:25:31,280 - Ừ. - Ừ. 434 00:25:33,491 --> 00:25:36,744 Cô mang hóa đơn cho tôi nhé? Anh này không có tiền đâu. 435 00:25:36,744 --> 00:25:38,788 Vâng. Để tôi kiểm món cho anh. 436 00:25:39,747 --> 00:25:40,581 Tuyệt. 437 00:25:41,791 --> 00:25:42,625 Là kiểm đếm. 438 00:25:42,625 --> 00:25:43,709 Sao cơ? 439 00:25:43,709 --> 00:25:44,669 Đây. 440 00:25:45,169 --> 00:25:46,170 Ví dụ 13/14. 441 00:25:46,170 --> 00:25:49,382 Cái gì đó xảy ra 13 lần mà lẽ ra phải là 14 lần. 442 00:25:49,382 --> 00:25:51,801 Đây, 11 trên 13 lần. Tám trên 11 lần. 443 00:25:54,887 --> 00:25:56,472 Chào con. Bố chỉ... 444 00:25:56,472 --> 00:25:57,807 Bố bảo con như nào? 445 00:25:57,807 --> 00:26:00,851 Tay là để giúp đỡ, không phải đánh đấm. 446 00:26:01,686 --> 00:26:04,522 Xin lỗi em trai đi. Chia sẻ Lego của con đi. Nhé? 447 00:26:04,522 --> 00:26:05,523 Bố yêu con. 448 00:26:06,565 --> 00:26:08,067 Siêu nhiều. 449 00:26:08,067 --> 00:26:09,986 Được rồi. Chào con. 450 00:26:11,529 --> 00:26:14,573 Xin lỗi, không biết sao tôi lại đưa số rác cho nhà tôi... 451 00:26:16,659 --> 00:26:17,576 Anh có vẻ vui. 452 00:26:17,576 --> 00:26:19,453 Tôi đã làm toán. 453 00:26:19,453 --> 00:26:23,291 Tổng cộng có 2.197 sự kiện, mặc kệ nó là gì. 454 00:26:23,291 --> 00:26:27,545 Nhưng họ chỉ thành công 1.547 lần. Nhưng đó không phải con số thú vị. 455 00:26:27,545 --> 00:26:30,298 Xem họ có kết quả không mong muốn bao nhiêu lần nè. 456 00:26:30,298 --> 00:26:33,467 2.197 trừ đi 1.547. 457 00:26:35,761 --> 00:26:37,013 650. Trời đất. 458 00:26:37,013 --> 00:26:38,973 650 trên mỗi 100K? 459 00:26:40,391 --> 00:26:41,559 Liên quan với nhau. 460 00:26:41,559 --> 00:26:42,601 Vậy... 461 00:26:44,270 --> 00:26:47,481 Vậy, "Tay là để giúp đỡ" à? 462 00:26:49,400 --> 00:26:51,610 Cậu có vũ khí tay gấu trong túi. 463 00:26:51,610 --> 00:26:55,072 Tôi có băng gạc PAW Patrol và một ít cát ở sân chơi nữa. 464 00:26:55,072 --> 00:26:57,241 Bọn trẻ gọi liên tục khi tôi đi vắng. 465 00:26:57,742 --> 00:26:59,827 Khi tôi ở nhà, thì kiểu 466 00:26:59,827 --> 00:27:02,371 7:00 sáng là bóng đá cuối tuần, 467 00:27:02,496 --> 00:27:03,748 họp với giáo viên, 468 00:27:04,415 --> 00:27:05,875 trả bài cho vợ. 469 00:27:07,376 --> 00:27:09,462 Không còn là chính mình nữa rồi. 470 00:27:09,462 --> 00:27:11,672 Cậu sẽ không muốn đánh đổi điều đó. 471 00:27:12,173 --> 00:27:14,216 65 triệu đô cũng không. 472 00:27:14,842 --> 00:27:16,344 Cậu đã thay đổi, O'Donnell. 473 00:27:18,179 --> 00:27:20,514 Ừ. Có lẽ anh cũng nên thử đi. 474 00:27:20,639 --> 00:27:22,767 Mua đất, xây dựng gia đình. 475 00:27:22,767 --> 00:27:25,770 Gã đáng sợ nhất hội phụ huynh nhưng là ông bố tốt. 476 00:27:26,771 --> 00:27:29,273 - Có đất, tôi sẽ có bốn... - Bốn, năm con chó. 477 00:27:29,815 --> 00:27:33,527 Anh sẽ có bốn hoặc năm con chó, không phụ nữ sao? 478 00:27:34,362 --> 00:27:35,654 Kể cả Dixon luôn ư? 479 00:27:38,407 --> 00:27:39,575 Cô ấy là bạn. 480 00:27:41,577 --> 00:27:42,411 Được rồi. 481 00:27:43,412 --> 00:27:47,166 Anh nói sao cũng được. Chỉ là cái đầm thôi mà. 482 00:27:49,835 --> 00:27:50,669 Cái đầm ghê thật. 483 00:27:53,547 --> 00:27:55,132 Neagley. Đến lúc giải lao. 484 00:27:55,132 --> 00:27:56,717 Dixon và Boyd đang đi ra. 485 00:27:57,468 --> 00:27:58,302 Họ kia rồi. 486 00:28:00,805 --> 00:28:02,431 Cái đầm ghê thật. 487 00:28:02,431 --> 00:28:04,600 Xe tôi ở góc phố. Không sao chứ? 488 00:28:05,059 --> 00:28:07,061 Dẫn tôi đi đâu cũng được, người đẹp. 489 00:28:07,061 --> 00:28:09,730 - Đi quẩy nào. - Nhất trí. 490 00:28:10,314 --> 00:28:11,690 Nhìn cô ấy kìa. 491 00:28:11,816 --> 00:28:13,359 Boyd không có cơ hội đâu. 492 00:28:15,653 --> 00:28:18,614 Lại là Neagley. Cô ấy nói người của tôi vào vị trí rồi. 493 00:28:18,739 --> 00:28:22,701 Này, người bạn này của anh, anh ta sẽ đến vì ta chứ? 494 00:28:23,536 --> 00:28:27,123 Nếu anh ta trong quân ngũ, tôi sẽ đề nghị anh ta vào 110. 495 00:28:32,795 --> 00:28:34,004 Qua đây. 496 00:28:34,964 --> 00:28:35,965 Anh gấp quá rồi. 497 00:28:35,965 --> 00:28:39,093 Nói sao đây? Nhạc cổ điển khiến tôi nổi hứng mà. 498 00:28:39,093 --> 00:28:42,638 Chậm lại nào, tay đua tốc độ. Dùng ít "bôi trơn" này đã. 499 00:28:42,638 --> 00:28:44,723 Cô có đủ hết nhỉ, được rồi. 500 00:28:45,891 --> 00:28:48,144 - Được rồi. Cầm lấy này. - Ừ. 501 00:28:48,144 --> 00:28:49,145 Cầm đi. 502 00:28:52,606 --> 00:28:56,068 Chưa bao giờ biết phải tán ra dày hay mỏng cỡ nào... 503 00:28:56,068 --> 00:28:57,319 Này, cho phép tôi. 504 00:28:57,695 --> 00:28:58,696 Cảm ơn anh. 505 00:29:02,783 --> 00:29:04,910 Xong rồi. Quý cô trước nhé? 506 00:29:04,910 --> 00:29:07,872 Ôi, không. Anh làm mà, anh hưởng thành quả đi. 507 00:29:07,997 --> 00:29:08,998 Cô nói đấy nhé. 508 00:29:15,171 --> 00:29:16,130 Chết rồi. 509 00:29:16,130 --> 00:29:19,175 Khỉ thật. Cứ bình tĩnh đi. 510 00:29:23,304 --> 00:29:26,098 Anh sẽ muốn bỏ thuốc xuống và ra khỏi xe đấy. 511 00:29:30,478 --> 00:29:32,062 Không phải thuốc của tôi! 512 00:29:32,062 --> 00:29:33,272 Thuốc nào? 513 00:29:33,272 --> 00:29:35,774 Thứ trên gương hay trên mũi anh? 514 00:29:35,774 --> 00:29:38,611 Nghĩ tôi có gương trang điểm ư? Của cô ta hết! 515 00:29:38,611 --> 00:29:41,155 Cô ta không nói vậy và cô ta không cầm nó. 516 00:29:41,155 --> 00:29:44,074 Cô ta đã đề nghị xét nghiệm máu và nước tiểu. 517 00:29:44,074 --> 00:29:45,826 Anh muốn xét nghiệm không? 518 00:29:46,368 --> 00:29:47,912 Nghe này, anh Sĩ quan, 519 00:29:47,912 --> 00:29:51,749 tôi ghét phải nói theo cách này, nhưng anh biết tôi là ai không? 520 00:29:51,749 --> 00:29:53,959 Tôi biết chứ, anh Boyd. 521 00:29:55,002 --> 00:29:58,964 Và tôi biết người phụ nữ trong xe không phải vợ anh. 522 00:29:58,964 --> 00:30:01,258 Và tôi đặc biệt ghét 523 00:30:01,258 --> 00:30:04,512 những ai không trân trọng sự thiêng liêng của hôn nhân. 524 00:30:05,930 --> 00:30:08,349 Tôi cũng biết anh làm cho Thượng nghị sĩ Lavoy. 525 00:30:08,349 --> 00:30:10,392 Nhưng khi tôi cho tên anh lên hệ thống 526 00:30:10,392 --> 00:30:13,979 đã có cảnh báo tại văn phòng FBI địa phương. 527 00:30:13,979 --> 00:30:17,316 Họ đã gửi vài người xuống đây để nói chuyện với anh. 528 00:30:17,316 --> 00:30:20,152 Và có vẻ họ không quan tâm sếp của anh là ai. 529 00:30:26,951 --> 00:30:28,953 Đặc vụ Jack Margrave. 530 00:30:30,496 --> 00:30:32,373 Đây là Đặc vụ Blake. 531 00:30:32,373 --> 00:30:34,166 Trung úy Oscar Finlay. 532 00:30:34,166 --> 00:30:35,918 Tôi sẽ im khi không có luật sư. 533 00:30:37,294 --> 00:30:38,379 Anh muốn luật sư? 534 00:30:39,296 --> 00:30:40,422 Tốt thôi. Gọi đi. 535 00:30:40,422 --> 00:30:43,217 Tôi sẽ gọi. Tôi sẽ được thả trong vòng một giờ. 536 00:30:44,426 --> 00:30:45,302 Anh biết chứ, 537 00:30:47,346 --> 00:30:48,681 sẽ là quá muộn đấy. 538 00:30:49,265 --> 00:30:50,849 Vì lúc họ đến đây, 539 00:30:50,849 --> 00:30:53,769 ta đã có bài Giám đốc Pháp chế của Thượng nghị sĩ 540 00:30:53,769 --> 00:30:57,147 mồm đầy hàng trắng lên nhầm xe của một phụ nữ 541 00:30:57,147 --> 00:31:00,609 trên trang nhất của The GlobeThe Herald. 542 00:31:00,734 --> 00:31:01,610 Anh biết đấy, 543 00:31:02,945 --> 00:31:06,365 đây không phải đại học hay trường luật đâu, thanh niên ạ. 544 00:31:07,199 --> 00:31:10,077 Anh đâu còn là cậu ấm hư hỏng không có nổi điểm C+. 545 00:31:10,077 --> 00:31:11,495 Anh có địa vị xã hội. 546 00:31:12,413 --> 00:31:14,915 Là kiểu người thiên hạ thích đạp xuống đấy. 547 00:31:15,749 --> 00:31:16,959 Nên những cáo buộc này 548 00:31:16,959 --> 00:31:19,587 sẽ không được bưng bít như xưa đâu. 549 00:31:19,587 --> 00:31:21,005 Bọn tôi đảm bảo đấy. 550 00:31:21,005 --> 00:31:22,131 Muốn biết lý do? 551 00:31:22,131 --> 00:31:23,674 Được rồi. Vì sao? 552 00:31:23,674 --> 00:31:25,968 Vì bọn tôi không ưa anh. 553 00:31:25,968 --> 00:31:27,720 Tôi chẳng biết sao các anh ở đây. 554 00:31:27,720 --> 00:31:31,015 Bọn tôi ở đây vì muốn biết mọi thứ cần biết 555 00:31:31,932 --> 00:31:32,933 về Đôi Cánh Nhỏ. 556 00:31:41,108 --> 00:31:42,818 - Có lẽ tôi nên... - Nên đi. 557 00:31:42,818 --> 00:31:45,154 Ừ. Tôi sẽ gọi vợ của anh Boyd... 558 00:31:45,154 --> 00:31:47,698 Có lẽ cô vợ đang lo cho anh ấy ở DC. 559 00:31:47,698 --> 00:31:48,699 Cực kỳ lo lắng. 560 00:31:48,699 --> 00:31:50,534 Vợ phải vui thì đời mới vui chứ. 561 00:31:50,534 --> 00:31:52,119 Rồi, được rồi. 562 00:31:52,119 --> 00:31:53,829 - A lô? - Nhầm số. 563 00:31:53,829 --> 00:31:54,872 Nói đi. 564 00:31:55,831 --> 00:31:57,207 Không phải vụ gì lớn đâu. 565 00:31:57,207 --> 00:31:58,834 Đôi Cánh Nhỏ là mật danh. 566 00:31:58,834 --> 00:31:59,835 Cho cái gì? 567 00:31:59,835 --> 00:32:02,755 Cho một công nghệ mới hiện đang được phát triển. 568 00:32:02,755 --> 00:32:04,882 Phần mềm chống tên lửa đáng kinh ngạc 569 00:32:04,882 --> 00:32:07,468 ban đầu được làm để bảo vệ máy bay thương mại, 570 00:32:07,468 --> 00:32:10,387 nhưng một công ty hàng không đã tiếp cận chúng tôi. 571 00:32:10,387 --> 00:32:11,847 Để tôi đoán nhé. 572 00:32:11,847 --> 00:32:13,182 Thời Đại Mới. 573 00:32:13,182 --> 00:32:14,892 Phải. Thời Đại Mới. 574 00:32:14,892 --> 00:32:16,935 Họ thấy nó có thể được tinh chỉnh. 575 00:32:16,935 --> 00:32:19,605 Có thể điều khiển tên lửa, không chỉ chống lại. 576 00:32:19,730 --> 00:32:21,607 Nó có thể được thu nhỏ lại 577 00:32:21,607 --> 00:32:25,361 và được lắp đặt trong tên lửa phòng không vác vai di động. 578 00:32:25,361 --> 00:32:28,447 Phần mềm cho phép tên lửa đánh bại 579 00:32:28,447 --> 00:32:30,949 - mọi biện pháp đối phó đã biết. - Làm sao? 580 00:32:30,949 --> 00:32:33,118 Hỏi đội làm ở phòng thí nghiệm ấy. 581 00:32:33,118 --> 00:32:34,787 Được rồi, tôi chỉ biết là 582 00:32:34,787 --> 00:32:38,874 tên lửa bắn từ mặt đất hoàn toàn bỏ qua mục tiêu của chúng, 583 00:32:38,874 --> 00:32:41,543 khiến các phi công tin là mối đe dọa đã qua, 584 00:32:41,543 --> 00:32:43,921 và sau đó chúng hiệu chỉnh, quay lại, 585 00:32:43,921 --> 00:32:46,298 nhắm đến máy bay và tấn công lại. 586 00:32:46,298 --> 00:32:50,177 Đó là cái chết từ trên cao, và không có cách nào tránh được. 587 00:32:50,177 --> 00:32:53,722 Cứ bắn là trúng mục tiêu. Chấm hết. 588 00:32:57,017 --> 00:32:58,644 Thượng nghị sĩ liên quan gì? 589 00:32:58,644 --> 00:33:01,814 Dự án đó yêu cầu dự toán phân bổ ngân sách, hiểu chứ? 590 00:33:01,814 --> 00:33:03,148 Muốn được thông qua 591 00:33:03,148 --> 00:33:05,526 phải tốn nhiều năm quan liêu nhảm nhí, 592 00:33:05,526 --> 00:33:10,239 tất cả là nhờ mấy bộ luật phức tạp về sửa đổi công nghệ dân sự. 593 00:33:10,239 --> 00:33:13,909 Nhưng Lavoy biết Đôi Cánh Nhỏ tương lai sẽ đưa quân đội phát triển. 594 00:33:13,909 --> 00:33:16,203 Nên nếu bọn tôi khoanh tay ngồi nhìn, 595 00:33:16,203 --> 00:33:18,706 chờ đợi nó đi qua con đường thích hợp, 596 00:33:18,706 --> 00:33:19,998 nó sẽ chẳng xảy ra nữa. 597 00:33:21,166 --> 00:33:23,544 Tôi cho là Lavoy đã không giải quyết 598 00:33:23,544 --> 00:33:25,629 các thủ tục theo cách uy tín nhất. 599 00:33:25,629 --> 00:33:28,674 Tôi đã chôn vùi nó trong một đạo luật dài ngàn trang, 600 00:33:28,674 --> 00:33:31,176 trong khi Lavoy bắt tay và lôi kéo phiếu bầu. 601 00:33:31,176 --> 00:33:32,845 Chẳng ai biết nó ở trong đó. 602 00:33:32,845 --> 00:33:35,139 Ông ấy làm vậy vì cái tâm của mình? 603 00:33:35,139 --> 00:33:37,516 Để bảo vệ nền dân chủ à? 604 00:33:37,516 --> 00:33:41,520 Không có phong bì dày kẹp trong tờ báo trên băng ghế công viên sao? 605 00:33:41,520 --> 00:33:43,272 Trưởng thành lên đi, nhé? 606 00:33:43,272 --> 00:33:46,233 DC mà, đây là cách họ vận hành. 607 00:33:46,233 --> 00:33:49,903 Hơn nữa, Lavoy biết Đôi Cánh Nhỏ sẽ cứu mạng người. 608 00:33:49,903 --> 00:33:51,238 Ai cũng chế nhạo 609 00:33:51,238 --> 00:33:54,158 chương trình phòng thủ Chiến Tranh Giữa Các Vì Sao, 610 00:33:54,158 --> 00:33:56,702 nhưng, nhìn xem giờ ta đang ở đâu. 611 00:33:56,702 --> 00:33:59,663 Ai cũng đang cố bắn gì đó lên không trung. 612 00:33:59,788 --> 00:34:03,167 Đôi Cánh Nhỏ có thể đánh bật bất cứ thứ gì trên bầu trời. 613 00:34:06,628 --> 00:34:07,463 Bất cứ thứ gì? 614 00:34:08,130 --> 00:34:10,090 Như máy bay thương mại? 615 00:34:10,090 --> 00:34:11,842 Cứ bắn là trúng mục tiêu. 616 00:34:11,842 --> 00:34:15,679 - Chính anh nói vậy. - Phải, nhưng là công nghệ của ta. Ta giữ. 617 00:34:15,679 --> 00:34:17,598 Không ai khác có thể động vào. 618 00:34:17,598 --> 00:34:19,892 Điều các anh nghĩ sẽ không xảy ra. 619 00:34:19,892 --> 00:34:23,520 Thời Đại Mới cực kỳ an toàn. Cả hai cơ sở của họ 620 00:34:23,520 --> 00:34:25,939 - đều hiện đại... - Cả hai cơ sở? 621 00:34:26,440 --> 00:34:27,316 Ý anh là sao? 622 00:34:27,316 --> 00:34:28,859 Thời Đại Mới có hai cơ sở. 623 00:34:28,859 --> 00:34:30,068 Phần mềm ở New York 624 00:34:30,068 --> 00:34:32,654 và phần cứng ở xưởng sản xuất tại Denver. 625 00:34:32,654 --> 00:34:33,781 Còn gì khác? 626 00:34:33,781 --> 00:34:36,366 Hết. Tất cả những gì tôi biết đấy, thề. 627 00:34:37,868 --> 00:34:40,621 Này, Lavoy và tôi có đi tắt một chút. 628 00:34:40,621 --> 00:34:42,998 Bọn tôi đã làm mấy việc không nên làm, 629 00:34:42,998 --> 00:34:45,375 nhưng là để dự luật quốc phòng được duyệt, 630 00:34:46,043 --> 00:34:47,711 bảo vệ đất nước. 631 00:34:47,836 --> 00:34:49,254 Vậy kết quả thế nào? 632 00:34:50,464 --> 00:34:54,843 Này, xin lỗi. Vậy cáo buộc ma túy được xóa bỏ hay không? 633 00:34:55,344 --> 00:34:57,304 Tôi chịu. Tôi đâu phải cảnh sát. 634 00:35:06,522 --> 00:35:08,690 Thật bất ngờ khi thấy anh gọi điện. 635 00:35:08,690 --> 00:35:11,652 Thật bất ngờ khi biết anh đeo huy hiệu đó lại. 636 00:35:11,777 --> 00:35:12,986 Trung úy, thật đấy. 637 00:35:12,986 --> 00:35:15,113 À, ừ, nghỉ hưu không hợp với tôi. 638 00:35:15,113 --> 00:35:18,575 Nói đến hợp mới nhớ, anh vẫn thích vải tweed. 639 00:35:20,118 --> 00:35:21,578 Vẫn đáng tin cậy, Finlay. 640 00:35:21,578 --> 00:35:23,622 Anh tự nói đấy nhé. 641 00:35:23,747 --> 00:35:26,124 Khi ta gặp nhau lần đầu, có câu gì ấy nhỉ? 642 00:35:26,250 --> 00:35:28,252 "Rắc rối luôn tìm đến anh." 643 00:35:30,254 --> 00:35:31,630 Anh giết người nhiều à? 644 00:35:32,506 --> 00:35:33,882 - Lâu lâu. - Cần giúp không? 645 00:35:33,882 --> 00:35:34,883 Anh vừa giúp rồi. 646 00:35:36,552 --> 00:35:38,720 Anh vẫn xoay cái nhẫn cưới à? 647 00:35:41,765 --> 00:35:44,977 Lâu lâu. Nhưng thấy ổn hơn mỗi ngày. 648 00:35:44,977 --> 00:35:47,396 - Còn con chó? - Jack ăn rõ nhiều, y như 649 00:35:47,521 --> 00:35:48,647 người cùng tên với nó. 650 00:35:49,273 --> 00:35:53,110 Sếp. Xe sắp chạy rồi, và nếu tôi không cởi cái váy bó này sớm, 651 00:35:53,110 --> 00:35:54,862 - chuyện sẽ tệ đấy. - Neagley? 652 00:35:56,071 --> 00:35:58,824 Không nhận ra cô nha. Đẹp đấy. 653 00:35:58,824 --> 00:36:01,034 Lo việc của anh đi, đồ nghiện vải tweed. 654 00:36:03,161 --> 00:36:04,288 Nghe cô ấy nói đó. 655 00:36:04,830 --> 00:36:07,499 Cô ấy mà không thay đồ jeans trong 20 phút nữa 656 00:36:07,624 --> 00:36:08,834 là tôi chết chắc. 657 00:36:10,127 --> 00:36:11,336 Hẹn gặp lại, Reacher. 658 00:36:12,379 --> 00:36:13,338 Hẹn gặp lại, Finlay. 659 00:36:24,099 --> 00:36:26,351 Đôi Cánh Nhỏ có thể là vụ 11/9 tiếp theo. 660 00:36:26,351 --> 00:36:27,561 Chỉ thị là gì đây? 661 00:36:27,561 --> 00:36:29,146 Cô và Dixon tới Denver. 662 00:36:29,146 --> 00:36:31,607 Phần mềm Đôi Cánh Nhỏ cần phần cứng tên lửa, 663 00:36:31,607 --> 00:36:33,066 và đó là nơi nó được ráp. 664 00:36:33,066 --> 00:36:36,695 Có lẽ các cô có thể can thiệp, giữ tên lửa khỏi tay kẻ xấu. 665 00:36:36,695 --> 00:36:39,239 O'Donnell và tôi sẽ xuống DC. 666 00:36:39,239 --> 00:36:42,117 Ghé qua Bộ An ninh Nội địa, xem họ biết gì về AM. 667 00:36:42,242 --> 00:36:44,995 Nếu hạ máy bay là cách thức của hắn, họ có thể biết. 668 00:36:44,995 --> 00:36:46,496 Ta sẽ làm kiểu gì đây? 669 00:36:46,496 --> 00:36:50,083 Ta cứ thế gõ cửa và bảo, "Bộ Quốc Phòng ra tán gẫu chút nhé?" 670 00:36:50,876 --> 00:36:53,003 Anh tôi từng làm cho Bộ An ninh Nội địa. 671 00:36:53,003 --> 00:36:54,338 Nhờ quan hệ của anh ấy. 672 00:36:54,338 --> 00:36:57,132 Đỉnh vậy. Joe dạo này thế nào? 673 00:36:57,132 --> 00:36:58,383 Anh ấy mất rồi. 674 00:37:03,805 --> 00:37:06,725 Tôi đói quá. Ta đi ăn đi. 675 00:37:10,646 --> 00:37:16,610 BÍT-TẾT ĐỈNH CAO NHÀ HÀNG THỰC PHẨM TƯƠI & CỬA HÀNG THỊT 676 00:37:25,911 --> 00:37:28,997 Phải tắm cái đã. Tôi cần thay đồ. 677 00:37:28,997 --> 00:37:32,501 Thế à? Cô sẽ vứt vào thùng rác như anh bạn chống đối xã hội đây? 678 00:37:32,501 --> 00:37:33,794 Không, sao? Mượn mặc à? 679 00:37:33,794 --> 00:37:35,629 Ừ, tôi mà mặc thì chất luôn. 680 00:37:48,183 --> 00:37:50,268 Tao ghét phải phá bữa tiệc, 681 00:37:50,394 --> 00:37:51,728 nhưng giao súng ra đi. 682 00:37:51,728 --> 00:37:53,730 Sao mày nghĩ bọn tao có súng? 683 00:37:53,730 --> 00:37:55,941 Bọn tao được báo là mày có, Reacher. 684 00:38:02,864 --> 00:38:04,741 Mày có được báo là sẽ chết không? 685 00:38:06,243 --> 00:38:08,412 Tao sẽ chết? Buồn cười thế. 686 00:38:15,210 --> 00:38:16,837 Không súng, không ồn ào. 687 00:38:16,837 --> 00:38:18,338 Họ nói mày thông minh lắm. 688 00:38:18,922 --> 00:38:20,007 Tao sẽ phanh thây, 689 00:38:20,590 --> 00:38:21,508 rút ruột, 690 00:38:21,508 --> 00:38:22,592 và để mày... 691 00:39:47,344 --> 00:39:48,637 Tất cả ổn chứ? 692 00:39:48,762 --> 00:39:50,764 Ổn, nó sẽ lành thôi. 693 00:39:53,100 --> 00:39:53,934 Không thể ổn hơn. 694 00:39:53,934 --> 00:39:55,102 Giày tôi hỏng rồi, 695 00:39:56,353 --> 00:39:57,312 nhưng tôi ổn. 696 00:40:10,117 --> 00:40:10,951 Nghe. 697 00:40:10,951 --> 00:40:13,829 Trước khi hỏi xong việc chưa, thì xong rồi đấy. 698 00:40:13,829 --> 00:40:15,372 Nhưng không như kỳ vọng. 699 00:40:15,372 --> 00:40:19,167 Anh đang gây ra rất nhiều vấn đề cho một hoạt động rất phức tạp. 700 00:40:19,167 --> 00:40:21,795 Trị giá 65 triệu đô à, Langston? 701 00:40:22,462 --> 00:40:24,005 Đúng là tên ông chứ nhỉ? 702 00:40:24,965 --> 00:40:25,924 Giám đốc An ninh? 703 00:40:27,134 --> 00:40:28,176 Đứng sau vụ này? 704 00:40:28,718 --> 00:40:31,805 Có lẽ ta tiếp cận vụ này sai cách rồi, anh Reacher. 705 00:40:31,805 --> 00:40:34,307 Reacher thôi. 706 00:40:34,307 --> 00:40:37,144 Được rồi, Reacher, sao ta không thỏa thuận? 707 00:40:37,853 --> 00:40:40,605 Tôi có thể đáp ứng bất cứ thứ gì anh yêu cầu. 708 00:40:42,732 --> 00:40:44,317 Anh muốn gì nào? 709 00:40:47,362 --> 00:40:49,906 Tôi muốn ném ông ra khỏi trực thăng. 710 00:42:34,928 --> 00:42:36,930 Biên dịch: Xuân Thu 711 00:42:36,930 --> 00:42:39,015 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hồng Phương