1
00:00:06,048 --> 00:00:07,633
Tập trước của Reacher...
2
00:00:07,633 --> 00:00:09,677
Anh ấy nói, "650, trên mỗi 100K".
3
00:00:09,677 --> 00:00:13,305
Đó có thể là chuyển nhượng 65 triệu,
một vụ che đậy 65 triệu,
4
00:00:13,305 --> 00:00:14,890
một vụ hối lộ 65 triệu.
5
00:00:14,890 --> 00:00:15,933
Tôi có nghi phạm.
6
00:00:15,933 --> 00:00:17,059
Azhari Mahmoud.
7
00:00:17,059 --> 00:00:20,771
Cảnh sát Quốc tế ghi nhận hắn
môi giới vũ khí cho khủng bố.
8
00:00:20,771 --> 00:00:22,648
"Hắn như ma, không hình ảnh."
9
00:00:22,648 --> 00:00:25,025
Nếu đây là phân số
thì thật là cẩu thả.
10
00:00:25,025 --> 00:00:28,612
Trên mỗi trang, có 26 hoặc 27 hàng số.
11
00:00:28,612 --> 00:00:31,741
Vậy câu hỏi thực sự là
họ đang tính cho cái gì đây?
12
00:00:31,741 --> 00:00:33,951
Đêm nay anh không phải cô đơn.
13
00:00:35,035 --> 00:00:37,663
Đám sát thủ cố giết bọn tôi
ở Thành phố Atlantic.
14
00:00:37,663 --> 00:00:41,375
Chúng thất bại.
Nhưng chúng có thẻ đậu xe ở Thời Đại Mới.
15
00:00:41,375 --> 00:00:43,836
Thời Đại Mới, công ty hàng không vũ trụ.
16
00:00:43,836 --> 00:00:46,130
Marlo Burns,
Giám đốc Điều hành Thời Đại Mới.
17
00:00:46,130 --> 00:00:49,467
Thẻ đậu xe cấp cho
người đàn ông tên Trevor Saropian.
18
00:00:49,467 --> 00:00:51,635
- Xe hắn đâu?
- Bọn tôi lấy đi rồi.
19
00:00:58,142 --> 00:01:00,019
Trời đất ơi. Đó là Swan.
20
00:01:00,019 --> 00:01:01,312
Swan làm ở Thời Đại Mới
21
00:01:01,312 --> 00:01:03,397
với những kẻ truy sát chúng ta.
22
00:01:04,899 --> 00:01:08,444
NHÀ HÀNG
23
00:01:08,444 --> 00:01:10,946
Tuyệt. Ta đã phóng xe xuyên qua cửa sổ
24
00:01:10,946 --> 00:01:12,948
chỉ để đọc yêu cầu bồi thường của
25
00:01:12,948 --> 00:01:16,035
một thư ký trượt chân ở Thời Đại Mới
năm năm trước.
26
00:01:16,035 --> 00:01:18,788
Rất vui khi mạo hiểm ngồi tù
vì điều đó đấy.
27
00:01:19,580 --> 00:01:21,999
Ừ, tôi cũng chẳng có gì. Không có gì mới.
28
00:01:21,999 --> 00:01:25,503
Tôi không cho là
ta không tìm thấy thông tin mới nào.
29
00:01:25,503 --> 00:01:27,880
Ba người Đội điều tra Đặc biệt chết,
30
00:01:27,880 --> 00:01:28,798
một biến mất.
31
00:01:28,798 --> 00:01:32,426
Người biến mất tình cờ là
người đã từng làm ở Thời Đại Mới.
32
00:01:34,512 --> 00:01:37,181
Sao nào? Phải có người nói chứ.
33
00:01:37,181 --> 00:01:39,767
Swan là đồng nghiệp hay đồng phạm?
34
00:01:39,767 --> 00:01:41,602
Swan không nhúng chàm đâu.
35
00:01:41,602 --> 00:01:45,022
- Ta đều muốn tin anh ấy không...
- Tôi biết Swan. Ta đều biết.
36
00:01:50,402 --> 00:01:52,154
Anh không nghĩ có khả năng à?
37
00:01:52,154 --> 00:01:54,031
Không có.
38
00:01:55,533 --> 00:01:56,784
Tập trung tìm đi.
39
00:02:01,247 --> 00:02:02,081
Brad đâu?
40
00:02:04,416 --> 00:02:05,501
Stacy?
41
00:02:09,672 --> 00:02:10,965
Đinh ghim, hiệu Brad.
42
00:02:10,965 --> 00:02:15,386
Đó là kẹp bướm. Hai cái tên
cho một thứ nhỏ xíu thật là ngu ngốc.
43
00:02:15,386 --> 00:02:17,054
Đoạn đối thoại này cũng vậy.
44
00:02:17,054 --> 00:02:18,556
Nhân nói đến tên,
45
00:02:18,556 --> 00:02:21,100
vừa thấy bạn chúng ta
trong danh bạ nhân viên.
46
00:02:21,100 --> 00:02:24,520
Có vẻ chức danh của Swan
là Trợ lý Giám đốc An ninh.
47
00:02:29,400 --> 00:02:32,069
{\an8}"Shane Langston. Giám đốc An ninh".
48
00:02:32,069 --> 00:02:34,405
Chắc là người nghe máy lúc ở Atlantic.
49
00:02:34,405 --> 00:02:35,489
Sao anh nói vậy?
50
00:02:35,489 --> 00:02:37,408
Hắn là sếp an ninh, ra lệnh,
51
00:02:37,408 --> 00:02:39,618
mấy kẻ ta đã giết là bên nhận lệnh.
52
00:02:39,618 --> 00:02:42,705
Giả thuyết thôi.
Có thể hắn khiến Swan dính vào vụ này.
53
00:02:42,705 --> 00:02:45,082
Đó là nếu Swan
không tự dính vào trước.
54
00:02:45,082 --> 00:02:47,710
- Đã nói...
- Anh bảo giả định là tiêu mà!
55
00:02:47,710 --> 00:02:50,838
Anh đang giả định
Swan vẫn như hồi còn ở Đơn vị 110.
56
00:02:52,590 --> 00:02:56,051
Nè, đây là gã Reacher đuổi theo
bên ngoài nhà của Saropian.
57
00:02:56,552 --> 00:02:58,262
Cùng bức ảnh trên ID của hắn.
58
00:02:58,262 --> 00:02:59,722
Nhân viên An ninh Cấp cao.
59
00:03:02,016 --> 00:03:02,850
Tuyệt vời.
60
00:03:02,850 --> 00:03:03,976
Swan, Collins,
61
00:03:03,976 --> 00:03:06,896
hai nhân viên an ninh Thời Đại Mới
dính vào vụ này.
62
00:03:06,896 --> 00:03:10,232
- Giờ phải điều tra hết bọn khốn này.
- Đừng quên Marlo Burns.
63
00:03:10,232 --> 00:03:13,611
Cô ta đẩy ta vào chỗ chết
khi đưa địa chỉ của Saropian.
64
00:03:13,611 --> 00:03:15,487
Vậy cả công ty bị tình nghi.
65
00:03:15,487 --> 00:03:19,199
Có hơn một ngàn nhân viên.
Ta xử lý kiểu gì đây?
66
00:03:22,786 --> 00:03:24,371
Từng người một.
67
00:03:40,012 --> 00:03:41,055
THÀNH PHỐ NEW YORK
68
00:03:41,055 --> 00:03:45,017
Đêm qua, anh xin lệnh khám
công ty quốc phòng nào đó lúc khuya,
69
00:03:45,017 --> 00:03:48,312
và một giờ sau,
chỗ đó xảy ra vụ trộm có súng?
70
00:03:48,312 --> 00:03:49,939
Biết trông ta thế nào không?
71
00:03:49,939 --> 00:03:51,941
Kiểu bị chậm năm nhịp với chúng.
72
00:03:51,941 --> 00:03:54,693
Tôi xin trát ngay khi có đủ cơ sở.
73
00:03:54,693 --> 00:03:58,030
Trong khi anh đợi đủ
thì bằng chứng lẽ ra anh thu được
74
00:03:58,030 --> 00:04:00,991
ở chỗ đó đã bị lấy đi sạch rồi.
75
00:04:00,991 --> 00:04:03,702
Và tôi dám cá là do đám quân nhân
mà đáng lẽ
76
00:04:03,702 --> 00:04:06,789
anh phải trông chừng
với con mắt bầm tím kia.
77
00:04:06,789 --> 00:04:09,541
Họ đâu phải lính thường.
Tôi đã nói rõ với họ
78
00:04:09,541 --> 00:04:12,461
- không hành động thiếu suy nghĩ!
- Hiểu rồi.
79
00:04:12,461 --> 00:04:15,005
Anh tưởng nếu nói tử tế thì họ sẽ nghe à?
80
00:04:15,839 --> 00:04:16,924
Anh là CSNY đấy!
81
00:04:16,924 --> 00:04:19,426
Họ chỉ là thám thử tư, trời đất.
82
00:04:19,426 --> 00:04:21,095
Quá sức anh hả, Russo?
83
00:04:21,095 --> 00:04:22,721
Trung úy, hạ giọng lại đi.
84
00:04:23,263 --> 00:04:24,556
Hạ giọng ư?
85
00:04:24,556 --> 00:04:27,851
Anh bảo tôi hạ giọng
trong chính văn phòng của tôi à?
86
00:04:30,729 --> 00:04:31,772
Được rồi.
87
00:04:31,772 --> 00:04:34,858
Mời anh điều tra
xem bọn họ biết được gì rồi, nhé?
88
00:04:34,858 --> 00:04:37,486
Tôi yêu cầu đủ nhẹ nhàng chưa, Russo?
89
00:04:40,489 --> 00:04:42,199
- Tôi sẽ xử lý.
- Tuyệt vời.
90
00:04:43,325 --> 00:04:44,326
{\an8}Đóng cửa lại.
91
00:04:50,290 --> 00:04:51,875
Ai bật bài hát này?
92
00:04:51,875 --> 00:04:54,420
Đây là ban nhạc Talking Heads.
93
00:04:54,420 --> 00:04:57,297
Sao, ghét Talking Heads à?
Đang ở New York mà.
94
00:04:57,297 --> 00:04:58,549
Ban nhạc New York.
95
00:04:58,549 --> 00:05:00,467
Rhode Island chuyển đến New York,
96
00:05:00,467 --> 00:05:02,970
và không, tôi không ghét gì họ. Chỉ là,
97
00:05:03,637 --> 00:05:07,516
bài Đi Về Nơi Vô Định ư?
Trong khi ta ở đây cũng chẳng đi tới đâu?
98
00:05:07,516 --> 00:05:08,976
Có vẻ hơi thất bại.
99
00:05:09,643 --> 00:05:11,520
Còn không phải bài hay nhất của họ.
100
00:05:11,520 --> 00:05:13,022
Chắc mê Sát Nhân Tâm Thần.
101
00:05:15,232 --> 00:05:16,483
Có lẽ tôi tìm ra rồi.
102
00:05:17,026 --> 00:05:19,945
Tôi đã xem các ổ cứng
Swan từng liên quan đến.
103
00:05:19,945 --> 00:05:21,822
- Và?
- Và tôi thấy có bất thường.
104
00:05:21,822 --> 00:05:24,033
Anh ấy là Trợ lý Giám đốc An ninh,
105
00:05:24,033 --> 00:05:26,660
nên mọi email đều có Langston, sếp anh ấy,
106
00:05:26,660 --> 00:05:29,288
CC nửa tá nhân viên an ninh khác bên dưới.
107
00:05:29,288 --> 00:05:31,665
Hợp lý mà.
Họ là một đội, chia sẻ thông tin.
108
00:05:31,665 --> 00:05:33,542
Nhưng anh ấy không chia sẻ hết.
109
00:05:33,542 --> 00:05:37,212
Có nhiều email giữa Swan
và Marlo Burns của chúng ta.
110
00:05:37,212 --> 00:05:39,048
Chỉ họ thôi. Không còn ai.
111
00:05:39,048 --> 00:05:39,965
Về cái gì?
112
00:05:39,965 --> 00:05:42,760
Âm nhạc, nhưng không hẳn.
113
00:05:43,343 --> 00:05:44,178
Sao cô biết?
114
00:05:44,845 --> 00:05:45,679
Anh ấy viết,
115
00:05:45,679 --> 00:05:48,015
"Hôm trước, tôi đã nghe một album,
116
00:05:48,015 --> 00:05:52,311
tôi nghĩ chị có thể thích nó.
Jimi Hendrix, Axis: Tình Yêu Sâu Đậm.
117
00:05:52,311 --> 00:05:55,481
Bài thứ sáu hay lắm.
Nghe đi rồi phát biểu cảm nghĩ."
118
00:05:55,481 --> 00:05:58,484
Swan ghét Hendrix.
Bất cứ thứ gì có guitar điện...
119
00:05:58,484 --> 00:06:01,904
Không Skynyrd, không Hendrix,
không Zeppelin, không Who.
120
00:06:01,904 --> 00:06:04,490
- Quy tắc rồi.
- Anh ấy không gửi ai khác
121
00:06:04,490 --> 00:06:07,117
còn nói thích thứ mà ta biết anh ấy ghét.
122
00:06:07,117 --> 00:06:08,118
Có thể là mật mã.
123
00:06:08,118 --> 00:06:11,580
Hoặc cũng có thể
anh ấy muốn ngủ với cô ta.
124
00:06:13,916 --> 00:06:16,502
Tôi từng nói với một cô là
thích Georgia O'Keeffe.
125
00:06:17,419 --> 00:06:18,587
Nói đại thôi.
126
00:06:18,587 --> 00:06:21,173
Ừ. Bài thứ sáu có tên là "Đôi Cánh Nhỏ".
127
00:06:23,300 --> 00:06:24,343
Khoan nào.
128
00:06:27,012 --> 00:06:29,681
- Tôi từng khen cô thông minh chưa?
- Chưa đủ.
129
00:06:29,681 --> 00:06:32,935
Đây. Hồ sơ dự án quốc phòng
liên bang tên "Đôi Cánh Nhỏ".
130
00:06:32,935 --> 00:06:35,521
Hợp đồng lớn nhất Thời Đại Mới từng có.
131
00:06:35,521 --> 00:06:39,024
Gấp bốn lần bất cứ dự án nào khác
có trong hồ sơ của họ.
132
00:06:39,024 --> 00:06:40,526
Hợp đồng chín con số.
133
00:06:40,526 --> 00:06:42,111
Ít hơn còn giết người nữa là.
134
00:06:45,531 --> 00:06:47,157
{\an8}Xem bản ghi chú nội bộ đi.
135
00:06:47,157 --> 00:06:50,452
{\an8}Có vẻ Đôi Cánh Nhỏ đã được
thử nghiệm trước quan chức cấp cao,
136
00:06:50,452 --> 00:06:51,578
cỡ thượng nghị sĩ.
137
00:06:51,578 --> 00:06:53,455
Thử nghiệm kiểu gì? Ở đâu?
138
00:06:53,455 --> 00:06:54,414
Không có ghi.
139
00:06:54,414 --> 00:06:56,625
Họ ghi là Thượng nghị sĩ Lavoy
140
00:06:56,625 --> 00:07:00,170
đảm bảo rằng sẽ khiến quốc hội thông qua
Đôi Cánh Nhỏ.
141
00:07:00,170 --> 00:07:01,255
Nguyên văn này,
142
00:07:01,255 --> 00:07:03,715
"Ông ấy hoàn toàn tin tưởng Thời Đại Mới
143
00:07:03,715 --> 00:07:05,551
và sẽ cố hết sức để giúp ta."
144
00:07:06,885 --> 00:07:09,596
Lavoy sẽ tin mấy con rối
nếu được cho ăn đủ thôi.
145
00:07:09,596 --> 00:07:10,889
Anh biết ông ta à?
146
00:07:10,889 --> 00:07:14,101
Có tiếng mà.
Ở DC, Lavoy được biết đến là "túi giấy".
147
00:07:14,101 --> 00:07:17,479
Quan điểm chính trị và lá phiếu
thuận theo chiều gió.
148
00:07:17,479 --> 00:07:19,273
Nổi tiếng với mấy vụ mờ ám.
149
00:07:19,273 --> 00:07:22,526
Nếu Thời Đại Mới muốn
kiếm bộn tiền từ hợp đồng chính phủ,
150
00:07:22,526 --> 00:07:24,820
và Lavoy gây ảnh hưởng với Quốc hội,
151
00:07:24,820 --> 00:07:27,531
Thời Đại Mới làm đầy túi ông ta
cũng hợp lý.
152
00:07:27,531 --> 00:07:28,949
Nghe có vẻ sai sai.
153
00:07:32,536 --> 00:07:35,414
Vậy Swan, đang mất tích,
đã nhúng chàm, hoặc không,
154
00:07:35,414 --> 00:07:37,082
gửi thư mật cho Marlo Burns,
155
00:07:37,082 --> 00:07:39,001
kẻ cố đẩy ta vào chỗ chết,
156
00:07:39,001 --> 00:07:41,962
về dự án
được chính trị gia suy đồi đạo đức ủng hộ?
157
00:07:41,962 --> 00:07:43,422
Cần gặp Malcolm Lavoy.
158
00:07:43,422 --> 00:07:46,508
Không thể tiếp cận một thượng nghị sĩ
để hỏi cung.
159
00:07:46,508 --> 00:07:49,970
Không cần thiết.
Họ đâu biết mình bỏ phiếu cho cái gì.
160
00:07:49,970 --> 00:07:52,931
Dự luật nghìn trang, hồ sơ pháp lý,
họ không đọc.
161
00:07:52,931 --> 00:07:56,435
Họ bỏ phiếu theo chỉ đạo.
Nhưng Giám đốc Pháp chế của họ?
162
00:07:56,560 --> 00:07:58,520
Chính họ soạn thảo luật,
163
00:07:58,520 --> 00:08:01,481
tốt cho ta vì bọn họ
không có vệ sĩ tháp tùng.
164
00:08:01,481 --> 00:08:03,192
Sao mà họ chịu khai với ta?
165
00:08:04,109 --> 00:08:06,820
Tôi có thể khiến họ
xin được nói điều họ biết.
166
00:08:12,701 --> 00:08:14,828
Muốn giải thích cho mọi người chứ?
167
00:08:17,080 --> 00:08:20,375
Có rất nhiều người quyền lực ở DC
168
00:08:21,543 --> 00:08:23,128
có bí mật về đời tư.
169
00:08:23,128 --> 00:08:24,880
Chuyện dơ bẩn, nhưng hợp pháp.
170
00:08:24,880 --> 00:08:27,174
Chuyện riêng tư mà họ muốn giữ kín.
171
00:08:27,174 --> 00:08:31,136
Nghề của tôi là đảm bảo
việc riêng tư của họ không bị vạch trần.
172
00:08:31,136 --> 00:08:34,056
Những người biết bí mật,
họ giữ bí mật đó thôi.
173
00:08:34,056 --> 00:08:35,057
Rồi tống tiền?
174
00:08:35,057 --> 00:08:36,516
Tôi khích lệ thôi.
175
00:08:36,516 --> 00:08:38,143
Có vẻ là chơi xấu, O'D.
176
00:08:38,143 --> 00:08:39,978
Gần như chơi xấu thôi.
177
00:08:39,978 --> 00:08:42,981
Này, tôi còn phải trả
học phí trường tư. Được chứ?
178
00:08:42,981 --> 00:08:44,233
Chẳng hề phạm luật.
179
00:08:44,233 --> 00:08:47,694
Tôi chỉ nói sự thật
và cho họ biết điều gì sẽ xảy ra
180
00:08:47,694 --> 00:08:49,905
nếu họ chọn sai đường lối hành động.
181
00:08:49,905 --> 00:08:51,907
Cho tôi mười phút để gọi vài cú,
182
00:08:51,907 --> 00:08:55,994
tôi sẽ có tên của Giám đốc Pháp chế
và gót chân Achilles của hắn.
183
00:08:57,788 --> 00:08:58,622
Làm đi.
184
00:08:59,915 --> 00:09:01,083
Được rồi.
185
00:09:04,336 --> 00:09:05,170
Cảm ơn.
186
00:09:09,424 --> 00:09:11,260
Tôi biết anh không muốn nói về Swan...
187
00:09:11,260 --> 00:09:14,972
Swan trong sạch. Không thì cậu ấy
đã không biến mất như mấy cậu kia.
188
00:09:14,972 --> 00:09:17,391
Nhưng anh ấy không biến mất như họ.
189
00:09:17,391 --> 00:09:19,685
Không thấy xác,
nhà không bị lục soát.
190
00:09:19,685 --> 00:09:23,272
Cậu ấy sẽ không bỏ mặc chó đến chết.
Swan đâu phải kiểu đó.
191
00:09:25,399 --> 00:09:26,233
Có thể.
192
00:09:26,984 --> 00:09:28,485
Hoặc có thể anh ấy chạy gấp
193
00:09:28,485 --> 00:09:32,614
vì biết ba người lính giận dữ
và một gã khổng lồ đang đến tìm mình.
194
00:09:32,614 --> 00:09:33,782
Một con chó có sao.
195
00:09:36,743 --> 00:09:40,163
Rồi. Ta không biết
Swan làm gì kể từ khi 110 giải tán.
196
00:09:40,163 --> 00:09:43,125
Anh ấy có thể có rắc rối về tiền,
bị đòi nợ.
197
00:09:43,125 --> 00:09:46,128
Cô có tin nếu ai đó nói với cô
tôi bị đòi nợ?
198
00:09:46,128 --> 00:09:47,170
Không.
199
00:09:47,170 --> 00:09:49,089
Tôi chỉ nói
200
00:09:49,089 --> 00:09:51,675
có lẽ ta không hiểu rõ vài người
như đã tưởng.
201
00:09:51,675 --> 00:09:54,761
Không đời nào Tony Swan
mà tôi chiêu mộ dính vào vụ này.
202
00:09:56,555 --> 00:09:57,389
Chấm hết.
203
00:10:06,940 --> 00:10:09,693
Cậu thấy vẻ mặt của họ
khi ta lôi phù hiệu ra không?
204
00:10:09,693 --> 00:10:10,986
Trông như Ralph Terry
205
00:10:10,986 --> 00:10:14,531
khi Bill Mazeroski hạ anh ta
bằng cú home run trong Trận 7.
206
00:10:15,324 --> 00:10:17,576
Mazeroski? Quy tắc mới, nhóc ạ.
207
00:10:17,576 --> 00:10:18,660
Đừng lấy ví dụ
208
00:10:18,660 --> 00:10:20,704
từ hơn 10 năm trước khi cậu ra đời.
209
00:10:20,704 --> 00:10:22,039
Tiến lên, Bucs!
210
00:10:22,039 --> 00:10:24,207
Ta sắp xong vụ này rồi.
211
00:10:24,207 --> 00:10:27,044
Cậu nghĩ ta được gì?
Tuyên dương? Thăng chức?
212
00:10:27,044 --> 00:10:28,503
Tôi thích ý đó đấy.
213
00:10:28,503 --> 00:10:29,796
Thận trọng, Thiếu tá.
214
00:10:29,796 --> 00:10:31,923
Vẫn còn rất nhiều việc phía trước.
215
00:10:31,923 --> 00:10:34,468
Còn phải bắt bớ nhiều, tháo dỡ nhiều nữa,
216
00:10:34,468 --> 00:10:38,597
cả mạng lưới máy bay chở hàng,
xe jeep và trực thăng khắp ba lục địa.
217
00:10:38,597 --> 00:10:40,557
Cứ mừng chiến thắng đã, Bố già.
218
00:10:41,558 --> 00:10:42,851
Tôn trọng đàn anh đi.
219
00:10:42,851 --> 00:10:45,395
Phải, nhẹ nhàng thôi.
Bố già chưa kịp chợp mắt.
220
00:10:47,606 --> 00:10:51,068
Trời, có vẻ như
có xà phòng tinh khiết ở đây, Reacher.
221
00:10:51,068 --> 00:10:51,985
Nghĩa là sao?
222
00:10:51,985 --> 00:10:54,488
Heroin này tinh khiết lắm, nổi được.
223
00:10:54,488 --> 00:10:55,489
Đến mức độ nào?
224
00:10:55,489 --> 00:10:56,573
99 phần trăm.
225
00:11:00,952 --> 00:11:03,747
Bảo sao bọn trẻ
ngày càng nghiện thứ quái này.
226
00:11:03,747 --> 00:11:06,458
Thoải mái đi, các lực sĩ, không phải đứng.
227
00:11:06,583 --> 00:11:08,960
Tôi nghe khắp nơi chúc mừng.
228
00:11:11,213 --> 00:11:12,631
Phi vụ được đấy.
229
00:11:15,675 --> 00:11:17,177
Hàng ký thuốc độc,
230
00:11:17,177 --> 00:11:19,930
và đám tay buôn cặn bã trên phố
231
00:11:19,930 --> 00:11:21,848
đang truyền tai nhau về ta.
232
00:11:21,848 --> 00:11:25,394
Đây chỉ là đám cá nhỏ.
Ta sẽ bắt được lũ cá mập sớm thôi.
233
00:11:26,269 --> 00:11:28,522
Tôi đã nói gì khi anh bắt đầu vụ này?
234
00:11:28,522 --> 00:11:32,859
"Vụ này sẽ là con quái vật,
nên hãy thả những con chó săn."
235
00:11:34,319 --> 00:11:35,445
Có vẻ anh làm rồi.
236
00:11:35,445 --> 00:11:36,863
Nhắc đến quái vật,
237
00:11:37,322 --> 00:11:38,824
Hortense đệ Tứ sao rồi?
238
00:11:39,699 --> 00:11:42,536
Hai mươi tháng,
đang khủng hoảng tuổi lên hai.
239
00:11:42,536 --> 00:11:43,745
Nó rõ là thần đồng.
240
00:11:45,288 --> 00:11:47,624
Làm tốt lắm, mọi người.
241
00:11:48,208 --> 00:11:49,668
Nói đến thần đồng,
242
00:11:49,668 --> 00:11:52,337
anh sắp chạm mốc rượu Bacardi của anh đấy.
243
00:11:52,337 --> 00:11:53,922
Đã phá 151 vụ.
244
00:11:53,922 --> 00:11:56,383
Đừng thêm vào số liệu cho đến khi xong.
245
00:11:58,593 --> 00:12:00,679
Người trong ngành ta
bị cử ra nước ngoài,
246
00:12:00,679 --> 00:12:03,974
nơi bị bắn, ném bom,
nổ tung vì thiết bị nổ tự chế.
247
00:12:03,974 --> 00:12:06,017
Còn bọn khốn bán thứ quỷ này
248
00:12:06,017 --> 00:12:08,353
kiếm còn nhiều hơn lương hưu
của ta cộng lại.
249
00:12:10,230 --> 00:12:11,148
Bất công thật,
250
00:12:12,524 --> 00:12:13,733
tôi chỉ nói thế thôi.
251
00:12:15,152 --> 00:12:17,237
Mà 48 bánh trị giá bao nhiêu?
252
00:12:17,237 --> 00:12:18,196
Bốn mươi bảy.
253
00:12:18,196 --> 00:12:20,866
Thiếu một bánh. Có 47 thôi, không phải 48.
254
00:12:21,783 --> 00:12:23,869
Chi tiết là quan trọng khi điều tra.
255
00:12:23,869 --> 00:12:26,079
Cả bánh heroin thì không chỉ chi tiết.
256
00:12:26,079 --> 00:12:29,082
Không thể nào. Tôi đã đếm được 48 mà.
257
00:12:29,082 --> 00:12:32,419
Hoặc anh đếm sai,
hoặc chúng đưa thiếu một bánh cho anh.
258
00:12:32,419 --> 00:12:35,714
Không, làm ăn kiểu đấy
thì không sống lâu được.
259
00:12:35,714 --> 00:12:38,925
Tôi biết là
bọn tôi đã chất 48 bánh lên xe của Swan.
260
00:12:42,053 --> 00:12:43,138
Kiểm tra lại xe.
261
00:12:55,233 --> 00:12:56,067
Chẳng có gì.
262
00:13:11,583 --> 00:13:12,417
Đã hết bí ẩn.
263
00:13:14,711 --> 00:13:18,298
Chắc nó rơi xuống
khi tôi đang lái xe và bị mắc kẹt.
264
00:13:18,423 --> 00:13:21,968
Chắc tôi phải mời
lượt bia đầu tiên tối nay vì lỗi này.
265
00:13:25,180 --> 00:13:28,266
Mất một bánh heroin,
tôi cho là đáng giá hai chầu.
266
00:13:31,937 --> 00:13:32,771
Gì vậy?
267
00:13:33,396 --> 00:13:34,231
Không có gì.
268
00:13:46,117 --> 00:13:50,247
Tôi thực sự quên vụ đó, nhưng
nó không hỗ trợ cho lập luận của anh.
269
00:13:50,247 --> 00:13:53,792
Swan có thể đã trộm ma túy
rồi hoảng sợ và trả lại chúng.
270
00:13:53,792 --> 00:13:56,419
Có lẽ anh ấy tiếc
vì mất cơ hội kiếm bộn tiền.
271
00:13:56,419 --> 00:13:57,963
Có lẽ Đôi Cánh Nhỏ xuất hiện
272
00:13:57,963 --> 00:14:00,006
và anh ấy không thể từ chối nữa.
273
00:14:00,006 --> 00:14:03,343
Nhiều có lẽ quá.
Bản năng bảo tôi cậu ấy là người tốt.
274
00:14:03,343 --> 00:14:05,929
Bản năng của anh đã từng sai chưa?
275
00:14:08,139 --> 00:14:09,307
Biết tôi nghĩ gì không?
276
00:14:11,309 --> 00:14:14,271
Anh mong Swan vô tội
vì anh chiêu mộ anh ấy vào 110.
277
00:14:14,271 --> 00:14:17,607
Nếu anh ấy dính vào vụ này,
anh sẽ làm chuyện ngu ngốc,
278
00:14:17,607 --> 00:14:19,693
kiểu tự trách vì cái chết của bạn bè.
279
00:14:19,693 --> 00:14:21,945
Mà, như tôi nói, là điều ngu ngốc.
280
00:14:25,282 --> 00:14:27,117
Hãy xem O'Donnell tìm được gì.
281
00:14:35,125 --> 00:14:37,210
Anh Mason? Tôi là bác sĩ Elzogby.
282
00:14:38,295 --> 00:14:42,799
Tôi đã đọc thông tin của anh,
từ cái nhìn đầu tiên, tôi phải nói là,
283
00:14:42,924 --> 00:14:43,800
có vài câu hỏi.
284
00:14:44,676 --> 00:14:47,804
Tôi thích tiền như bất cứ ai,
nhưng anh đẹp trai mà.
285
00:14:48,430 --> 00:14:50,807
Tôi sẽ không bảo anh phải sống thế nào,
286
00:14:50,807 --> 00:14:53,977
nhưng anh thực sự muốn có khuôn mặt mới ư?
287
00:14:56,146 --> 00:14:57,355
Đây là vì cách nói.
288
00:15:07,032 --> 00:15:07,866
Đừng chống cự.
289
00:15:09,534 --> 00:15:12,162
Anh là bác sĩ,
anh biết điều gì đang xảy ra.
290
00:15:13,288 --> 00:15:15,707
Khí quản của anh bị cắt đứt.
291
00:15:15,707 --> 00:15:18,001
Máu đang tràn vào phổi,
anh chết đuối.
292
00:15:19,461 --> 00:15:22,922
Não anh thiếu oxy,
và hệ thống thần kinh ngừng hoạt động,
293
00:15:22,922 --> 00:15:26,009
nên bây giờ, anh khó mà nhìn thấy tôi,
294
00:15:26,009 --> 00:15:28,887
anh chẳng nghe thấy tôi, và rồi,
295
00:15:31,097 --> 00:15:31,931
anh chết.
296
00:15:44,027 --> 00:15:46,613
Tôi sẽ nói vài câui với thư ký của anh.
297
00:15:52,744 --> 00:15:55,080
BÁC SĨ MANUEL ELZOGBY
PHẪU THUẬT THẨM MỸ
298
00:16:03,463 --> 00:16:08,218
HỦY TẤT CẢ LỊCH HẸN HÔM NAY
299
00:16:08,218 --> 00:16:10,720
NHÀ NGHỈ
300
00:16:10,720 --> 00:16:13,431
{\an8}Daniel Boyd,
Giám đốc Pháp chế của Lavoy.
301
00:16:13,431 --> 00:16:15,350
Gã bất tài chưa từng cầm thứ gì
302
00:16:15,350 --> 00:16:18,228
nặng hơn chai rượu Grey Goose trong đời.
303
00:16:18,353 --> 00:16:20,188
Điểm C+ mà vào Đại học Virginia
304
00:16:20,188 --> 00:16:22,982
và Luật Georgetown nhờ quan hệ của bố mẹ.
305
00:16:22,982 --> 00:16:24,192
Dân chơi thứ thiệt.
306
00:16:24,901 --> 00:16:26,277
Say xỉn lái xe thoát 2 lần.
307
00:16:26,277 --> 00:16:29,030
Năm hai trường luật, bị bắt vì mua dâm,
308
00:16:29,030 --> 00:16:31,199
cáo buộc biến mất một cách bí ẩn.
309
00:16:31,199 --> 00:16:34,494
Hắn mang điểm GPA 2.3
vào công ty luật tư nhân.
310
00:16:34,494 --> 00:16:38,206
Giờ hắn soạn thảo dự luật định đoạt
số phận nước Mỹ, tư vấn sếp hắn
311
00:16:38,206 --> 00:16:41,042
bỏ phiếu cho thứ có lợi
với kẻ gửi phong bì dày nhất.
312
00:16:41,042 --> 00:16:43,294
Vậy là hắn được sinh ra ở vạch đích
313
00:16:43,294 --> 00:16:45,088
nên không biết có gì ở đằng sau?
314
00:16:45,088 --> 00:16:47,674
Anh sẽ dùng trò gần như chơi xấu à?
315
00:16:47,674 --> 00:16:49,300
Nói chung là thế.
316
00:16:49,968 --> 00:16:52,887
Boyd sẽ ở Boston tối nay
dự một sự kiện gây quỹ ở Pops.
317
00:16:52,887 --> 00:16:55,348
Ta sẽ bẫy hắn vào chỗ dễ cắn câu.
318
00:17:00,895 --> 00:17:02,939
- Nghe?
- Anh nhấc máy cơ đấy!
319
00:17:02,939 --> 00:17:05,483
Tưởng anh không thể trả lời vì bị gãy tay
320
00:17:05,483 --> 00:17:08,820
khi lái chiếc xe chết tiệt đó
đâm vào tòa nhà văn phòng!
321
00:17:09,612 --> 00:17:10,822
Tôi chẳng hề hấn gì.
322
00:17:10,822 --> 00:17:11,948
Thấy buồn cười à?
323
00:17:11,948 --> 00:17:14,367
Đã bảo
"Đừng chơi trò cao bồi nổi loạn nữa."
324
00:17:14,367 --> 00:17:16,703
Cái xe là của nhân viên chỗ họ.
325
00:17:16,703 --> 00:17:17,787
Tôi mang trả mà.
326
00:17:18,413 --> 00:17:19,289
Đồ khôn lỏi,
327
00:17:19,289 --> 00:17:21,499
sếp tôi suýt sa thải tôi vì anh đấy!
328
00:17:21,499 --> 00:17:23,126
Có lẽ đó là điều tốt,
329
00:17:23,126 --> 00:17:26,588
vì đồng đội tôi chết
mà anh chẳng làm được cái quái gì.
330
00:17:26,588 --> 00:17:29,132
Này. Tôi muốn
mọi thứ anh lấy ở Thời Đại Mới.
331
00:17:29,132 --> 00:17:30,425
- Hiểu chưa?
- Được.
332
00:17:30,425 --> 00:17:33,595
Thế nên tôi mới nghe máy.
Tôi cần nói chuyện với anh.
333
00:17:33,595 --> 00:17:35,430
Tôi sẽ gửi danh sách đội an ninh.
334
00:17:35,430 --> 00:17:37,932
Hãy xem những người này có kết nối gì.
335
00:17:37,932 --> 00:17:40,518
Khoan. Anh nghĩ tôi ở đây
để chạy việc cho anh?
336
00:17:40,518 --> 00:17:41,436
Ừ.
337
00:17:41,436 --> 00:17:42,937
Bọn tôi bận đi Boston.
338
00:17:42,937 --> 00:17:44,272
Có gì ở Boston?
339
00:17:44,272 --> 00:17:45,356
Nhạc giao hưởng.
340
00:17:46,941 --> 00:17:47,776
Mẹ kiếp!
341
00:17:47,776 --> 00:17:51,070
Trước khi đi về phía bắc,
Dixon và tôi nên gặp Marlo Burns,
342
00:17:51,070 --> 00:17:53,448
cho cô ta chút áp lực.
343
00:17:53,573 --> 00:17:54,657
Địa chỉ có trên mạng.
344
00:17:55,366 --> 00:17:58,036
- Lý do tôi không mua nhà đấy.
- Ừ, lý do hay.
345
00:17:59,162 --> 00:18:01,790
Trong khi bọn tôi làm việc đó,
các anh sẽ làm gì?
346
00:18:01,790 --> 00:18:04,125
Bọn tôi sẽ đi kiếm ít hàng chơi.
347
00:18:18,598 --> 00:18:19,432
Chào nhé.
348
00:18:22,060 --> 00:18:23,770
- Mẹ nó!
- Cớm!
349
00:18:25,730 --> 00:18:26,689
Thô lỗ thật.
350
00:18:30,026 --> 00:18:31,361
Tuần này xui rồi.
351
00:18:51,214 --> 00:18:53,341
Tìm việc mới đi, đồ khốn.
352
00:20:22,847 --> 00:20:23,932
Cô ta có con.
353
00:20:38,154 --> 00:20:39,322
Chẳng ai ở nhà.
354
00:20:40,198 --> 00:20:41,115
Xác nhận.
355
00:20:42,659 --> 00:20:44,202
Có gì hay không?
356
00:20:49,332 --> 00:20:52,251
Chỉ là đồ trang sức đắt tiền Marlo để lại.
357
00:20:52,877 --> 00:20:54,379
Để lại ư?
358
00:20:54,379 --> 00:20:56,005
Cô nghĩ cô ta bỏ trốn à?
359
00:20:56,005 --> 00:20:58,716
Cô ta đi bằng cửa sau mà không khóa.
360
00:20:58,716 --> 00:21:01,260
Quần áo vương vãi, rõ là xếp đồ vội vã.
361
00:21:03,763 --> 00:21:08,059
Tủ quần áo và các ngăn tủ đồ không đóng.
362
00:21:16,234 --> 00:21:19,237
Cô ta mang bàn chải đánh răng
và kem đánh răng.
363
00:21:19,362 --> 00:21:21,531
Bắt cóc thì không quan tâm vệ sinh đâu.
364
00:21:24,158 --> 00:21:25,410
Jane là game thủ đấy.
365
00:21:29,122 --> 00:21:30,248
Sành điệu ghê.
366
00:21:31,666 --> 00:21:33,376
Có thể cô muốn xem cái này.
367
00:21:43,511 --> 00:21:46,723
Thế quái nào lại có người
bỏ chạy và để lại tiền mặt?
368
00:21:49,684 --> 00:21:51,394
Rõ là có Marlo Burns.
369
00:21:52,145 --> 00:21:55,148
Vậy, tôi xác nhận,
anh đặt một chiếc Cadillac Escalade,
370
00:21:55,148 --> 00:21:57,650
sẽ được trả trong vòng ba ngày
ở Sân bay JFK?
371
00:21:57,650 --> 00:21:58,609
GIẤY PHÉP LÁI XE COLORADO ELZOGBY
372
00:21:58,609 --> 00:21:59,736
Chính xác.
373
00:21:59,861 --> 00:22:01,320
Để tri ân khách hàng,
374
00:22:01,320 --> 00:22:05,450
chúng tôi nâng cấp miễn phí cho anh
trải nghiệm nghe SiriusXM lên bạch kim.
375
00:22:05,450 --> 00:22:07,118
Tuyệt vời.
376
00:22:07,118 --> 00:22:10,413
Cảm ơn anh, bác sĩ Elzogby.
Chúc anh lái xe vui vẻ.
377
00:22:17,420 --> 00:22:18,421
Cháu thích cái này à?
378
00:22:26,888 --> 00:22:29,932
Cháu biết vì sao
chú rất thích truyện tranh không?
379
00:22:38,775 --> 00:22:39,984
Nè, nhìn anh kìa.
380
00:22:39,984 --> 00:22:42,653
Thấy mình văn minh hơn chưa,
kẻ lang thang?
381
00:22:43,821 --> 00:22:46,199
- Quần áo nãy anh mặc đâu?
- Vứt rồi.
382
00:22:46,199 --> 00:22:47,325
Vứt ư? Sao thế?
383
00:22:48,367 --> 00:22:49,702
Tôi cầm theo giày rồi.
384
00:22:49,702 --> 00:22:52,080
Nếu cầm cả quần áo
chắc phải mua va li.
385
00:22:52,080 --> 00:22:54,082
Có va li, tôi cần có nhà để cất.
386
00:22:54,082 --> 00:22:56,125
Rồi tôi lại cần có xe để vào nhà.
387
00:22:56,125 --> 00:22:58,169
Rồi tôi điền các loại giấy tờ.
388
00:22:58,169 --> 00:23:01,464
Nên một áo sơ mi dự phòng
cũng là rườm rà với anh.
389
00:23:02,507 --> 00:23:04,383
Ai chẩn đoán chống đối xã hội chưa?
390
00:23:04,926 --> 00:23:07,470
Chẩn đoán à? Chưa.
391
00:23:10,973 --> 00:23:14,102
Anh nghĩ sao
về việc Marlo Burns vội bỏ chạy
392
00:23:14,102 --> 00:23:17,063
chỉ với ít quần áo và bỏ hết tiền mặt lại?
393
00:23:17,188 --> 00:23:18,606
Chưa chắc được.
394
00:23:18,606 --> 00:23:20,316
Cô ta mang bàn chải đánh răng.
395
00:23:21,609 --> 00:23:23,236
Có thể là tri kỷ của anh.
396
00:23:23,236 --> 00:23:24,320
Im đi.
397
00:23:29,158 --> 00:23:30,451
Một từ cũng đừng nói.
398
00:23:30,576 --> 00:23:32,995
- Trời má.
- Hai từ rồi.
399
00:23:32,995 --> 00:23:36,040
Một từ nữa là
tôi nhét gót giày vào mông anh đấy.
400
00:23:36,040 --> 00:23:39,377
Tôi chỉ nói là cô đẹp lắm.
Cả hai người đều đẹp.
401
00:23:39,377 --> 00:23:42,296
Bọn tôi trông giống
hai đứa đứng trên bánh cưới.
402
00:23:42,964 --> 00:23:45,550
Đây. Sẽ trả lại cô
khi cuối tháng có lương hưu.
403
00:23:45,550 --> 00:23:47,093
Lương anh sao đủ trả bộ này.
404
00:23:47,552 --> 00:23:49,637
Cũng không đủ
khách sạn hay máy bay.
405
00:23:49,637 --> 00:23:51,222
Tôi sẽ trả sau hai tháng.
406
00:23:52,348 --> 00:23:53,391
Xong rồi.
407
00:23:57,103 --> 00:23:58,146
Xong cả rồi chứ?
408
00:23:58,146 --> 00:24:00,481
Đi nghe chút nhạc buồn ngủ nào.
409
00:24:01,190 --> 00:24:02,024
Được rồi.
410
00:24:05,945 --> 00:24:08,406
Sếp, ngậm miệng vào, chảy nước miếng kìa.
411
00:24:28,301 --> 00:24:29,135
Xin thứ lỗi.
412
00:24:30,720 --> 00:24:32,471
Cảm ơn. Thứ lỗi cho tôi.
413
00:24:33,264 --> 00:24:34,390
- Xin lỗi.
- Không sao.
414
00:24:36,684 --> 00:24:38,561
Ôi, không. Đó là...
415
00:24:38,686 --> 00:24:41,105
- Xin lỗi.
- Không sao mà.
416
00:24:42,106 --> 00:24:44,650
Xin lỗi. Tôi hơi rối.
Tôi không biết của tôi
417
00:24:44,650 --> 00:24:46,777
là ghế gần sân khấu
hay ghế trên lầu,
418
00:24:46,777 --> 00:24:49,030
và tôi còn không biết cái đó là gì.
419
00:24:49,030 --> 00:24:51,824
- Anh giúp tôi được chứ?
- Để xem ta có gì nào.
420
00:24:51,824 --> 00:24:54,243
- Tầng lửng, chỗ của cô đấy...
- Vâng.
421
00:24:54,243 --> 00:24:57,830
...nhưng xem không hay đâu.
Cô sẽ muốn ngồi dưới này.
422
00:24:57,830 --> 00:25:00,374
Âm thanh bao quanh cô như bộ lông cừu.
423
00:25:01,459 --> 00:25:04,754
Tôi đổi vé của cô với trợ lý của tôi
khi anh ta đến nhé?
424
00:25:04,754 --> 00:25:05,671
Không phiền ư?
425
00:25:05,671 --> 00:25:07,673
Nếu anh ta muốn giữ việc thì không.
426
00:25:08,633 --> 00:25:09,800
Mời cô ngồi.
427
00:25:10,843 --> 00:25:11,719
Cảm ơn anh.
428
00:25:16,182 --> 00:25:17,850
Cá đã cắn câu.
429
00:25:18,226 --> 00:25:22,104
Ta có 13/14, 8/13.
430
00:25:22,104 --> 00:25:24,190
Trên bảy tháng,
các tuần làm sáu ngày.
431
00:25:24,190 --> 00:25:28,402
Có thể là bảng chấm công theo giờ?
Thang xếp hạng? Tôi không biết.
432
00:25:28,527 --> 00:25:29,862
Rót thêm nhé các anh?
433
00:25:29,987 --> 00:25:31,280
- Ừ.
- Ừ.
434
00:25:33,491 --> 00:25:36,744
Cô mang hóa đơn cho tôi nhé?
Anh này không có tiền đâu.
435
00:25:36,744 --> 00:25:38,788
Vâng. Để tôi kiểm món cho anh.
436
00:25:39,747 --> 00:25:40,581
Tuyệt.
437
00:25:41,791 --> 00:25:42,625
Là kiểm đếm.
438
00:25:42,625 --> 00:25:43,709
Sao cơ?
439
00:25:43,709 --> 00:25:44,669
Đây.
440
00:25:45,169 --> 00:25:46,170
Ví dụ 13/14.
441
00:25:46,170 --> 00:25:49,382
Cái gì đó xảy ra 13 lần
mà lẽ ra phải là 14 lần.
442
00:25:49,382 --> 00:25:51,801
Đây, 11 trên 13 lần. Tám trên 11 lần.
443
00:25:54,887 --> 00:25:56,472
Chào con. Bố chỉ...
444
00:25:56,472 --> 00:25:57,807
Bố bảo con như nào?
445
00:25:57,807 --> 00:26:00,851
Tay là để giúp đỡ, không phải đánh đấm.
446
00:26:01,686 --> 00:26:04,522
Xin lỗi em trai đi.
Chia sẻ Lego của con đi. Nhé?
447
00:26:04,522 --> 00:26:05,523
Bố yêu con.
448
00:26:06,565 --> 00:26:08,067
Siêu nhiều.
449
00:26:08,067 --> 00:26:09,986
Được rồi. Chào con.
450
00:26:11,529 --> 00:26:14,573
Xin lỗi, không biết
sao tôi lại đưa số rác cho nhà tôi...
451
00:26:16,659 --> 00:26:17,576
Anh có vẻ vui.
452
00:26:17,576 --> 00:26:19,453
Tôi đã làm toán.
453
00:26:19,453 --> 00:26:23,291
Tổng cộng có 2.197 sự kiện,
mặc kệ nó là gì.
454
00:26:23,291 --> 00:26:27,545
Nhưng họ chỉ thành công 1.547 lần.
Nhưng đó không phải con số thú vị.
455
00:26:27,545 --> 00:26:30,298
Xem họ có kết quả không mong muốn
bao nhiêu lần nè.
456
00:26:30,298 --> 00:26:33,467
2.197 trừ đi 1.547.
457
00:26:35,761 --> 00:26:37,013
650. Trời đất.
458
00:26:37,013 --> 00:26:38,973
650 trên mỗi 100K?
459
00:26:40,391 --> 00:26:41,559
Liên quan với nhau.
460
00:26:41,559 --> 00:26:42,601
Vậy...
461
00:26:44,270 --> 00:26:47,481
Vậy, "Tay là để giúp đỡ" à?
462
00:26:49,400 --> 00:26:51,610
Cậu có vũ khí tay gấu trong túi.
463
00:26:51,610 --> 00:26:55,072
Tôi có băng gạc PAW Patrol
và một ít cát ở sân chơi nữa.
464
00:26:55,072 --> 00:26:57,241
Bọn trẻ gọi liên tục khi tôi đi vắng.
465
00:26:57,742 --> 00:26:59,827
Khi tôi ở nhà, thì kiểu
466
00:26:59,827 --> 00:27:02,371
7:00 sáng là bóng đá cuối tuần,
467
00:27:02,496 --> 00:27:03,748
họp với giáo viên,
468
00:27:04,415 --> 00:27:05,875
trả bài cho vợ.
469
00:27:07,376 --> 00:27:09,462
Không còn là chính mình nữa rồi.
470
00:27:09,462 --> 00:27:11,672
Cậu sẽ không muốn đánh đổi điều đó.
471
00:27:12,173 --> 00:27:14,216
65 triệu đô cũng không.
472
00:27:14,842 --> 00:27:16,344
Cậu đã thay đổi, O'Donnell.
473
00:27:18,179 --> 00:27:20,514
Ừ. Có lẽ anh cũng nên thử đi.
474
00:27:20,639 --> 00:27:22,767
Mua đất, xây dựng gia đình.
475
00:27:22,767 --> 00:27:25,770
Gã đáng sợ nhất hội phụ huynh
nhưng là ông bố tốt.
476
00:27:26,771 --> 00:27:29,273
- Có đất, tôi sẽ có bốn...
- Bốn, năm con chó.
477
00:27:29,815 --> 00:27:33,527
Anh sẽ có bốn hoặc năm con chó,
không phụ nữ sao?
478
00:27:34,362 --> 00:27:35,654
Kể cả Dixon luôn ư?
479
00:27:38,407 --> 00:27:39,575
Cô ấy là bạn.
480
00:27:41,577 --> 00:27:42,411
Được rồi.
481
00:27:43,412 --> 00:27:47,166
Anh nói sao cũng được.
Chỉ là cái đầm thôi mà.
482
00:27:49,835 --> 00:27:50,669
Cái đầm ghê thật.
483
00:27:53,547 --> 00:27:55,132
Neagley. Đến lúc giải lao.
484
00:27:55,132 --> 00:27:56,717
Dixon và Boyd đang đi ra.
485
00:27:57,468 --> 00:27:58,302
Họ kia rồi.
486
00:28:00,805 --> 00:28:02,431
Cái đầm ghê thật.
487
00:28:02,431 --> 00:28:04,600
Xe tôi ở góc phố. Không sao chứ?
488
00:28:05,059 --> 00:28:07,061
Dẫn tôi đi đâu cũng được, người đẹp.
489
00:28:07,061 --> 00:28:09,730
- Đi quẩy nào.
- Nhất trí.
490
00:28:10,314 --> 00:28:11,690
Nhìn cô ấy kìa.
491
00:28:11,816 --> 00:28:13,359
Boyd không có cơ hội đâu.
492
00:28:15,653 --> 00:28:18,614
Lại là Neagley.
Cô ấy nói người của tôi vào vị trí rồi.
493
00:28:18,739 --> 00:28:22,701
Này, người bạn này của anh,
anh ta sẽ đến vì ta chứ?
494
00:28:23,536 --> 00:28:27,123
Nếu anh ta trong quân ngũ,
tôi sẽ đề nghị anh ta vào 110.
495
00:28:32,795 --> 00:28:34,004
Qua đây.
496
00:28:34,964 --> 00:28:35,965
Anh gấp quá rồi.
497
00:28:35,965 --> 00:28:39,093
Nói sao đây?
Nhạc cổ điển khiến tôi nổi hứng mà.
498
00:28:39,093 --> 00:28:42,638
Chậm lại nào, tay đua tốc độ.
Dùng ít "bôi trơn" này đã.
499
00:28:42,638 --> 00:28:44,723
Cô có đủ hết nhỉ, được rồi.
500
00:28:45,891 --> 00:28:48,144
- Được rồi. Cầm lấy này.
- Ừ.
501
00:28:48,144 --> 00:28:49,145
Cầm đi.
502
00:28:52,606 --> 00:28:56,068
Chưa bao giờ biết
phải tán ra dày hay mỏng cỡ nào...
503
00:28:56,068 --> 00:28:57,319
Này, cho phép tôi.
504
00:28:57,695 --> 00:28:58,696
Cảm ơn anh.
505
00:29:02,783 --> 00:29:04,910
Xong rồi. Quý cô trước nhé?
506
00:29:04,910 --> 00:29:07,872
Ôi, không. Anh làm mà,
anh hưởng thành quả đi.
507
00:29:07,997 --> 00:29:08,998
Cô nói đấy nhé.
508
00:29:15,171 --> 00:29:16,130
Chết rồi.
509
00:29:16,130 --> 00:29:19,175
Khỉ thật. Cứ bình tĩnh đi.
510
00:29:23,304 --> 00:29:26,098
Anh sẽ muốn bỏ thuốc xuống
và ra khỏi xe đấy.
511
00:29:30,478 --> 00:29:32,062
Không phải thuốc của tôi!
512
00:29:32,062 --> 00:29:33,272
Thuốc nào?
513
00:29:33,272 --> 00:29:35,774
Thứ trên gương hay trên mũi anh?
514
00:29:35,774 --> 00:29:38,611
Nghĩ tôi có gương trang điểm ư?
Của cô ta hết!
515
00:29:38,611 --> 00:29:41,155
Cô ta không nói vậy
và cô ta không cầm nó.
516
00:29:41,155 --> 00:29:44,074
Cô ta đã đề nghị
xét nghiệm máu và nước tiểu.
517
00:29:44,074 --> 00:29:45,826
Anh muốn xét nghiệm không?
518
00:29:46,368 --> 00:29:47,912
Nghe này, anh Sĩ quan,
519
00:29:47,912 --> 00:29:51,749
tôi ghét phải nói theo cách này,
nhưng anh biết tôi là ai không?
520
00:29:51,749 --> 00:29:53,959
Tôi biết chứ, anh Boyd.
521
00:29:55,002 --> 00:29:58,964
Và tôi biết người phụ nữ trong xe
không phải vợ anh.
522
00:29:58,964 --> 00:30:01,258
Và tôi đặc biệt ghét
523
00:30:01,258 --> 00:30:04,512
những ai không trân trọng
sự thiêng liêng của hôn nhân.
524
00:30:05,930 --> 00:30:08,349
Tôi cũng biết
anh làm cho Thượng nghị sĩ Lavoy.
525
00:30:08,349 --> 00:30:10,392
Nhưng khi tôi cho tên anh lên hệ thống
526
00:30:10,392 --> 00:30:13,979
đã có cảnh báo
tại văn phòng FBI địa phương.
527
00:30:13,979 --> 00:30:17,316
Họ đã gửi vài người xuống đây
để nói chuyện với anh.
528
00:30:17,316 --> 00:30:20,152
Và có vẻ họ không quan tâm
sếp của anh là ai.
529
00:30:26,951 --> 00:30:28,953
Đặc vụ Jack Margrave.
530
00:30:30,496 --> 00:30:32,373
Đây là Đặc vụ Blake.
531
00:30:32,373 --> 00:30:34,166
Trung úy Oscar Finlay.
532
00:30:34,166 --> 00:30:35,918
Tôi sẽ im khi không có luật sư.
533
00:30:37,294 --> 00:30:38,379
Anh muốn luật sư?
534
00:30:39,296 --> 00:30:40,422
Tốt thôi. Gọi đi.
535
00:30:40,422 --> 00:30:43,217
Tôi sẽ gọi.
Tôi sẽ được thả trong vòng một giờ.
536
00:30:44,426 --> 00:30:45,302
Anh biết chứ,
537
00:30:47,346 --> 00:30:48,681
sẽ là quá muộn đấy.
538
00:30:49,265 --> 00:30:50,849
Vì lúc họ đến đây,
539
00:30:50,849 --> 00:30:53,769
ta đã có bài
Giám đốc Pháp chế của Thượng nghị sĩ
540
00:30:53,769 --> 00:30:57,147
mồm đầy hàng trắng
lên nhầm xe của một phụ nữ
541
00:30:57,147 --> 00:31:00,609
trên trang nhất
của The Globe và The Herald.
542
00:31:00,734 --> 00:31:01,610
Anh biết đấy,
543
00:31:02,945 --> 00:31:06,365
đây không phải
đại học hay trường luật đâu, thanh niên ạ.
544
00:31:07,199 --> 00:31:10,077
Anh đâu còn là cậu ấm hư hỏng
không có nổi điểm C+.
545
00:31:10,077 --> 00:31:11,495
Anh có địa vị xã hội.
546
00:31:12,413 --> 00:31:14,915
Là kiểu người
thiên hạ thích đạp xuống đấy.
547
00:31:15,749 --> 00:31:16,959
Nên những cáo buộc này
548
00:31:16,959 --> 00:31:19,587
sẽ không được bưng bít như xưa đâu.
549
00:31:19,587 --> 00:31:21,005
Bọn tôi đảm bảo đấy.
550
00:31:21,005 --> 00:31:22,131
Muốn biết lý do?
551
00:31:22,131 --> 00:31:23,674
Được rồi. Vì sao?
552
00:31:23,674 --> 00:31:25,968
Vì bọn tôi không ưa anh.
553
00:31:25,968 --> 00:31:27,720
Tôi chẳng biết
sao các anh ở đây.
554
00:31:27,720 --> 00:31:31,015
Bọn tôi ở đây
vì muốn biết mọi thứ cần biết
555
00:31:31,932 --> 00:31:32,933
về Đôi Cánh Nhỏ.
556
00:31:41,108 --> 00:31:42,818
- Có lẽ tôi nên...
- Nên đi.
557
00:31:42,818 --> 00:31:45,154
Ừ. Tôi sẽ gọi vợ của anh Boyd...
558
00:31:45,154 --> 00:31:47,698
Có lẽ cô vợ đang lo cho anh ấy ở DC.
559
00:31:47,698 --> 00:31:48,699
Cực kỳ lo lắng.
560
00:31:48,699 --> 00:31:50,534
Vợ phải vui thì đời mới vui chứ.
561
00:31:50,534 --> 00:31:52,119
Rồi, được rồi.
562
00:31:52,119 --> 00:31:53,829
- A lô?
- Nhầm số.
563
00:31:53,829 --> 00:31:54,872
Nói đi.
564
00:31:55,831 --> 00:31:57,207
Không phải vụ gì lớn đâu.
565
00:31:57,207 --> 00:31:58,834
Đôi Cánh Nhỏ là mật danh.
566
00:31:58,834 --> 00:31:59,835
Cho cái gì?
567
00:31:59,835 --> 00:32:02,755
Cho một công nghệ mới
hiện đang được phát triển.
568
00:32:02,755 --> 00:32:04,882
Phần mềm chống tên lửa đáng kinh ngạc
569
00:32:04,882 --> 00:32:07,468
ban đầu được làm
để bảo vệ máy bay thương mại,
570
00:32:07,468 --> 00:32:10,387
nhưng một công ty hàng không
đã tiếp cận chúng tôi.
571
00:32:10,387 --> 00:32:11,847
Để tôi đoán nhé.
572
00:32:11,847 --> 00:32:13,182
Thời Đại Mới.
573
00:32:13,182 --> 00:32:14,892
Phải. Thời Đại Mới.
574
00:32:14,892 --> 00:32:16,935
Họ thấy
nó có thể được tinh chỉnh.
575
00:32:16,935 --> 00:32:19,605
Có thể điều khiển tên lửa,
không chỉ chống lại.
576
00:32:19,730 --> 00:32:21,607
Nó có thể được thu nhỏ lại
577
00:32:21,607 --> 00:32:25,361
và được lắp đặt trong
tên lửa phòng không vác vai di động.
578
00:32:25,361 --> 00:32:28,447
Phần mềm cho phép tên lửa đánh bại
579
00:32:28,447 --> 00:32:30,949
- mọi biện pháp đối phó đã biết.
- Làm sao?
580
00:32:30,949 --> 00:32:33,118
Hỏi đội làm ở phòng thí nghiệm ấy.
581
00:32:33,118 --> 00:32:34,787
Được rồi, tôi chỉ biết là
582
00:32:34,787 --> 00:32:38,874
tên lửa bắn từ mặt đất
hoàn toàn bỏ qua mục tiêu của chúng,
583
00:32:38,874 --> 00:32:41,543
khiến các phi công tin là
mối đe dọa đã qua,
584
00:32:41,543 --> 00:32:43,921
và sau đó chúng hiệu chỉnh, quay lại,
585
00:32:43,921 --> 00:32:46,298
nhắm đến máy bay và tấn công lại.
586
00:32:46,298 --> 00:32:50,177
Đó là cái chết từ trên cao,
và không có cách nào tránh được.
587
00:32:50,177 --> 00:32:53,722
Cứ bắn là trúng mục tiêu. Chấm hết.
588
00:32:57,017 --> 00:32:58,644
Thượng nghị sĩ liên quan gì?
589
00:32:58,644 --> 00:33:01,814
Dự án đó yêu cầu
dự toán phân bổ ngân sách, hiểu chứ?
590
00:33:01,814 --> 00:33:03,148
Muốn được thông qua
591
00:33:03,148 --> 00:33:05,526
phải tốn nhiều năm quan liêu nhảm nhí,
592
00:33:05,526 --> 00:33:10,239
tất cả là nhờ mấy bộ luật phức tạp
về sửa đổi công nghệ dân sự.
593
00:33:10,239 --> 00:33:13,909
Nhưng Lavoy biết Đôi Cánh Nhỏ
tương lai sẽ đưa quân đội phát triển.
594
00:33:13,909 --> 00:33:16,203
Nên nếu bọn tôi khoanh tay ngồi nhìn,
595
00:33:16,203 --> 00:33:18,706
chờ đợi nó đi qua con đường thích hợp,
596
00:33:18,706 --> 00:33:19,998
nó sẽ chẳng xảy ra nữa.
597
00:33:21,166 --> 00:33:23,544
Tôi cho là Lavoy đã không giải quyết
598
00:33:23,544 --> 00:33:25,629
các thủ tục theo cách uy tín nhất.
599
00:33:25,629 --> 00:33:28,674
Tôi đã chôn vùi nó
trong một đạo luật dài ngàn trang,
600
00:33:28,674 --> 00:33:31,176
trong khi Lavoy bắt tay
và lôi kéo phiếu bầu.
601
00:33:31,176 --> 00:33:32,845
Chẳng ai biết nó ở trong đó.
602
00:33:32,845 --> 00:33:35,139
Ông ấy làm vậy vì cái tâm của mình?
603
00:33:35,139 --> 00:33:37,516
Để bảo vệ nền dân chủ à?
604
00:33:37,516 --> 00:33:41,520
Không có phong bì dày kẹp trong tờ báo
trên băng ghế công viên sao?
605
00:33:41,520 --> 00:33:43,272
Trưởng thành lên đi, nhé?
606
00:33:43,272 --> 00:33:46,233
DC mà, đây là cách họ vận hành.
607
00:33:46,233 --> 00:33:49,903
Hơn nữa, Lavoy biết
Đôi Cánh Nhỏ sẽ cứu mạng người.
608
00:33:49,903 --> 00:33:51,238
Ai cũng chế nhạo
609
00:33:51,238 --> 00:33:54,158
chương trình phòng thủ
Chiến Tranh Giữa Các Vì Sao,
610
00:33:54,158 --> 00:33:56,702
nhưng, nhìn xem giờ ta đang ở đâu.
611
00:33:56,702 --> 00:33:59,663
Ai cũng đang cố bắn gì đó lên không trung.
612
00:33:59,788 --> 00:34:03,167
Đôi Cánh Nhỏ có thể đánh bật
bất cứ thứ gì trên bầu trời.
613
00:34:06,628 --> 00:34:07,463
Bất cứ thứ gì?
614
00:34:08,130 --> 00:34:10,090
Như máy bay thương mại?
615
00:34:10,090 --> 00:34:11,842
Cứ bắn là trúng mục tiêu.
616
00:34:11,842 --> 00:34:15,679
- Chính anh nói vậy.
- Phải, nhưng là công nghệ của ta. Ta giữ.
617
00:34:15,679 --> 00:34:17,598
Không ai khác có thể động vào.
618
00:34:17,598 --> 00:34:19,892
Điều các anh nghĩ sẽ không xảy ra.
619
00:34:19,892 --> 00:34:23,520
Thời Đại Mới cực kỳ an toàn.
Cả hai cơ sở của họ
620
00:34:23,520 --> 00:34:25,939
- đều hiện đại...
- Cả hai cơ sở?
621
00:34:26,440 --> 00:34:27,316
Ý anh là sao?
622
00:34:27,316 --> 00:34:28,859
Thời Đại Mới có hai cơ sở.
623
00:34:28,859 --> 00:34:30,068
Phần mềm ở New York
624
00:34:30,068 --> 00:34:32,654
và phần cứng ở xưởng sản xuất tại Denver.
625
00:34:32,654 --> 00:34:33,781
Còn gì khác?
626
00:34:33,781 --> 00:34:36,366
Hết. Tất cả những gì tôi biết đấy, thề.
627
00:34:37,868 --> 00:34:40,621
Này, Lavoy và tôi có đi tắt một chút.
628
00:34:40,621 --> 00:34:42,998
Bọn tôi đã làm mấy việc không nên làm,
629
00:34:42,998 --> 00:34:45,375
nhưng là để
dự luật quốc phòng được duyệt,
630
00:34:46,043 --> 00:34:47,711
bảo vệ đất nước.
631
00:34:47,836 --> 00:34:49,254
Vậy kết quả thế nào?
632
00:34:50,464 --> 00:34:54,843
Này, xin lỗi. Vậy cáo buộc ma túy
được xóa bỏ hay không?
633
00:34:55,344 --> 00:34:57,304
Tôi chịu. Tôi đâu phải cảnh sát.
634
00:35:06,522 --> 00:35:08,690
Thật bất ngờ khi thấy anh gọi điện.
635
00:35:08,690 --> 00:35:11,652
Thật bất ngờ
khi biết anh đeo huy hiệu đó lại.
636
00:35:11,777 --> 00:35:12,986
Trung úy, thật đấy.
637
00:35:12,986 --> 00:35:15,113
À, ừ, nghỉ hưu không hợp với tôi.
638
00:35:15,113 --> 00:35:18,575
Nói đến hợp mới nhớ,
anh vẫn thích vải tweed.
639
00:35:20,118 --> 00:35:21,578
Vẫn đáng tin cậy, Finlay.
640
00:35:21,578 --> 00:35:23,622
Anh tự nói đấy nhé.
641
00:35:23,747 --> 00:35:26,124
Khi ta gặp nhau lần đầu, có câu gì ấy nhỉ?
642
00:35:26,250 --> 00:35:28,252
"Rắc rối luôn tìm đến anh."
643
00:35:30,254 --> 00:35:31,630
Anh giết người nhiều à?
644
00:35:32,506 --> 00:35:33,882
- Lâu lâu.
- Cần giúp không?
645
00:35:33,882 --> 00:35:34,883
Anh vừa giúp rồi.
646
00:35:36,552 --> 00:35:38,720
Anh vẫn xoay cái nhẫn cưới à?
647
00:35:41,765 --> 00:35:44,977
Lâu lâu. Nhưng thấy ổn hơn mỗi ngày.
648
00:35:44,977 --> 00:35:47,396
- Còn con chó?
- Jack ăn rõ nhiều, y như
649
00:35:47,521 --> 00:35:48,647
người cùng tên với nó.
650
00:35:49,273 --> 00:35:53,110
Sếp. Xe sắp chạy rồi,
và nếu tôi không cởi cái váy bó này sớm,
651
00:35:53,110 --> 00:35:54,862
- chuyện sẽ tệ đấy.
- Neagley?
652
00:35:56,071 --> 00:35:58,824
Không nhận ra cô nha. Đẹp đấy.
653
00:35:58,824 --> 00:36:01,034
Lo việc của anh đi, đồ nghiện vải tweed.
654
00:36:03,161 --> 00:36:04,288
Nghe cô ấy nói đó.
655
00:36:04,830 --> 00:36:07,499
Cô ấy mà không thay đồ jeans
trong 20 phút nữa
656
00:36:07,624 --> 00:36:08,834
là tôi chết chắc.
657
00:36:10,127 --> 00:36:11,336
Hẹn gặp lại, Reacher.
658
00:36:12,379 --> 00:36:13,338
Hẹn gặp lại, Finlay.
659
00:36:24,099 --> 00:36:26,351
Đôi Cánh Nhỏ có thể là vụ 11/9 tiếp theo.
660
00:36:26,351 --> 00:36:27,561
Chỉ thị là gì đây?
661
00:36:27,561 --> 00:36:29,146
Cô và Dixon tới Denver.
662
00:36:29,146 --> 00:36:31,607
Phần mềm Đôi Cánh Nhỏ
cần phần cứng tên lửa,
663
00:36:31,607 --> 00:36:33,066
và đó là nơi nó được ráp.
664
00:36:33,066 --> 00:36:36,695
Có lẽ các cô có thể can thiệp,
giữ tên lửa khỏi tay kẻ xấu.
665
00:36:36,695 --> 00:36:39,239
O'Donnell và tôi sẽ xuống DC.
666
00:36:39,239 --> 00:36:42,117
Ghé qua Bộ An ninh Nội địa,
xem họ biết gì về AM.
667
00:36:42,242 --> 00:36:44,995
Nếu hạ máy bay là cách thức của hắn,
họ có thể biết.
668
00:36:44,995 --> 00:36:46,496
Ta sẽ làm kiểu gì đây?
669
00:36:46,496 --> 00:36:50,083
Ta cứ thế gõ cửa và bảo,
"Bộ Quốc Phòng ra tán gẫu chút nhé?"
670
00:36:50,876 --> 00:36:53,003
Anh tôi từng làm cho Bộ An ninh Nội địa.
671
00:36:53,003 --> 00:36:54,338
Nhờ quan hệ của anh ấy.
672
00:36:54,338 --> 00:36:57,132
Đỉnh vậy. Joe dạo này thế nào?
673
00:36:57,132 --> 00:36:58,383
Anh ấy mất rồi.
674
00:37:03,805 --> 00:37:06,725
Tôi đói quá. Ta đi ăn đi.
675
00:37:10,646 --> 00:37:16,610
BÍT-TẾT ĐỈNH CAO
NHÀ HÀNG THỰC PHẨM TƯƠI & CỬA HÀNG THỊT
676
00:37:25,911 --> 00:37:28,997
Phải tắm cái đã. Tôi cần thay đồ.
677
00:37:28,997 --> 00:37:32,501
Thế à? Cô sẽ vứt vào thùng rác
như anh bạn chống đối xã hội đây?
678
00:37:32,501 --> 00:37:33,794
Không, sao? Mượn mặc à?
679
00:37:33,794 --> 00:37:35,629
Ừ, tôi mà mặc thì chất luôn.
680
00:37:48,183 --> 00:37:50,268
Tao ghét phải phá bữa tiệc,
681
00:37:50,394 --> 00:37:51,728
nhưng giao súng ra đi.
682
00:37:51,728 --> 00:37:53,730
Sao mày nghĩ bọn tao có súng?
683
00:37:53,730 --> 00:37:55,941
Bọn tao được báo là mày có, Reacher.
684
00:38:02,864 --> 00:38:04,741
Mày có được báo là sẽ chết không?
685
00:38:06,243 --> 00:38:08,412
Tao sẽ chết? Buồn cười thế.
686
00:38:15,210 --> 00:38:16,837
Không súng, không ồn ào.
687
00:38:16,837 --> 00:38:18,338
Họ nói mày thông minh lắm.
688
00:38:18,922 --> 00:38:20,007
Tao sẽ phanh thây,
689
00:38:20,590 --> 00:38:21,508
rút ruột,
690
00:38:21,508 --> 00:38:22,592
và để mày...
691
00:39:47,344 --> 00:39:48,637
Tất cả ổn chứ?
692
00:39:48,762 --> 00:39:50,764
Ổn, nó sẽ lành thôi.
693
00:39:53,100 --> 00:39:53,934
Không thể ổn hơn.
694
00:39:53,934 --> 00:39:55,102
Giày tôi hỏng rồi,
695
00:39:56,353 --> 00:39:57,312
nhưng tôi ổn.
696
00:40:10,117 --> 00:40:10,951
Nghe.
697
00:40:10,951 --> 00:40:13,829
Trước khi hỏi xong việc chưa,
thì xong rồi đấy.
698
00:40:13,829 --> 00:40:15,372
Nhưng không như kỳ vọng.
699
00:40:15,372 --> 00:40:19,167
Anh đang gây ra rất nhiều vấn đề
cho một hoạt động rất phức tạp.
700
00:40:19,167 --> 00:40:21,795
Trị giá 65 triệu đô à, Langston?
701
00:40:22,462 --> 00:40:24,005
Đúng là tên ông chứ nhỉ?
702
00:40:24,965 --> 00:40:25,924
Giám đốc An ninh?
703
00:40:27,134 --> 00:40:28,176
Đứng sau vụ này?
704
00:40:28,718 --> 00:40:31,805
Có lẽ ta tiếp cận vụ này
sai cách rồi, anh Reacher.
705
00:40:31,805 --> 00:40:34,307
Reacher thôi.
706
00:40:34,307 --> 00:40:37,144
Được rồi, Reacher,
sao ta không thỏa thuận?
707
00:40:37,853 --> 00:40:40,605
Tôi có thể đáp ứng
bất cứ thứ gì anh yêu cầu.
708
00:40:42,732 --> 00:40:44,317
Anh muốn gì nào?
709
00:40:47,362 --> 00:40:49,906
Tôi muốn ném ông ra khỏi trực thăng.
710
00:42:34,928 --> 00:42:36,930
Biên dịch: Xuân Thu
711
00:42:36,930 --> 00:42:39,015
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hồng Phương