1 00:00:06,048 --> 00:00:07,299 ‫في حلقات سابقة...‬ 2 00:00:07,383 --> 00:00:09,802 ‫أنا "مارلو بورنز"، ‫مديرة العمليات في "نيو إيج".‬ 3 00:00:13,055 --> 00:00:13,973 ‫لديها طفلة.‬ 4 00:00:14,056 --> 00:00:15,433 ‫قد ترغبين في رؤية هذا.‬ 5 00:00:16,308 --> 00:00:18,853 ‫من يهرب من دون أن يأخذ ‫ما خبأه من نقود معه؟‬ 6 00:00:18,936 --> 00:00:20,563 ‫يبدو أن "مارلو بورنز" تفعل ذلك.‬ 7 00:00:20,646 --> 00:00:23,399 ‫أنا أدفع مبلغاً طائلاً ‫للقيام بعملية تبادل سلسة،‬ 8 00:00:23,482 --> 00:00:24,900 ‫وحتى الآن، لم تكن كذلك إطلاقاً.‬ 9 00:00:24,984 --> 00:00:27,611 ‫ستكون رقائق "الجناح الصغير" ‫جاهزة للتركيب في الصواريخ‬ 10 00:00:27,695 --> 00:00:28,779 ‫عندما تصل إلى هنا.‬ 11 00:00:28,863 --> 00:00:31,490 ‫وسنتولّى أمر شركاء السيد "سوان".‬ 12 00:00:31,574 --> 00:00:32,575 ‫ماذا حدث هناك إذاً؟‬ 13 00:00:32,658 --> 00:00:36,120 ‫تعرّضت شاحنة من "نيو إيج" للاختطاف ‫وعلى متنها 650 صاروخاً.‬ 14 00:00:36,203 --> 00:00:38,581 ‫- أرجو أن هذا النبأ الأسوأ. ‫- ليته كذلك.‬ 15 00:00:38,664 --> 00:00:40,166 ‫"توني سوان" حيّ.‬ 16 00:00:40,249 --> 00:00:41,792 ‫إن وصفتني بالفاسد مرة أخرى،‬ 17 00:00:41,876 --> 00:00:43,878 ‫سأرد لك ذلك الضرب الذي أدين به لك.‬ 18 00:00:43,961 --> 00:00:46,380 ‫سأقبل العراك معك متى شئت.‬ 19 00:00:46,464 --> 00:00:47,673 ‫- انبطحوا! ‫- نار.‬ 20 00:00:49,383 --> 00:00:50,426 ‫تكلّم. الآن.‬ 21 00:00:50,509 --> 00:00:51,427 ‫لا أعرف "لانغستون".‬ 22 00:00:51,510 --> 00:00:52,428 ‫من وظّفك إذاً؟‬ 23 00:00:52,511 --> 00:00:53,763 ‫رجل يُدعى "سوان".‬ 24 00:00:53,846 --> 00:00:55,389 ‫إن كان "سوان" حقاً في ذلك المبنى،‬ 25 00:00:55,473 --> 00:00:57,057 ‫فسأفعل به ما فعلته بذلك الرجل.‬ 26 00:00:57,141 --> 00:01:00,186 ‫سأضع يدي حول عنقه وأستخلص الحقيقة منه.‬ 27 00:01:13,365 --> 00:01:15,159 ‫ماذا استخدموا برأيك؟ "إتش إم إكس"؟‬ 28 00:01:16,202 --> 00:01:17,828 ‫مع انفجار بهذا الحجم؟‬ 29 00:01:17,912 --> 00:01:19,079 ‫ربما استخدموا "سي إل 20".‬ 30 00:01:19,163 --> 00:01:22,249 ‫نعم، لكن متفجرات "إتش إم إكس" ‫متوفّرة أكثر.‬ 31 00:01:22,333 --> 00:01:24,960 ‫صحيح، لكن "سي إل 20" أقوى.‬ 32 00:01:25,044 --> 00:01:28,964 ‫من يبالي بالمادة التي استخدموها؟ ‫أنا مهتم أكثر بالشخص الذي استخدمها.‬ 33 00:01:31,133 --> 00:01:33,135 ‫هل أنا الوحيد هنا الذي سيقولها؟‬ 34 00:01:34,512 --> 00:01:38,557 ‫ماذا؟ "سوان" هو من وظّف الرجل. ‫و"سوان" هو من كان سيدفع له.‬ 35 00:01:38,641 --> 00:01:42,144 ‫و"سوان" هو من فجّره إلى أشلاء.‬ 36 00:01:42,228 --> 00:01:45,356 ‫ماذا؟ ألم يعد بوسعنا ذكر اسمه الآن؟ ‫هل أصبح ذكر اسمه محرّماً؟‬ 37 00:01:45,439 --> 00:01:49,944 ‫لن أفترض أن "سوان" فاسد. ‫في التحقيق، الافتراضات تؤدي إلى مقتلك.‬ 38 00:01:50,027 --> 00:01:51,946 ‫وكذلك الذخيرة العسكرية.‬ 39 00:01:52,029 --> 00:01:53,072 ‫مرحباً يا "روسو".‬ 40 00:01:54,573 --> 00:01:58,744 ‫وجد فريق المتفجرات ‫آثاراً لقنبلة محلية الصنع تعمل بسلك مفخخ.‬ 41 00:01:58,828 --> 00:01:59,954 ‫أياً كان الفاعل فهو محترف،‬ 42 00:02:00,037 --> 00:02:02,456 ‫أو أن من نلاحقهم ‫قد تدرّبوا على هذه الأمور.‬ 43 00:02:02,540 --> 00:02:04,375 ‫ربما تلقّوا تدريباً عسكرياً؟‬ 44 00:02:05,000 --> 00:02:07,503 ‫ربما. لسنا متأكدين يقيناً.‬ 45 00:02:07,586 --> 00:02:12,091 ‫بالتأكيد. ما نعرفه أن مخططهم ‫كان يقضي بقتلكم جميعاً في المقبرة،‬ 46 00:02:12,174 --> 00:02:15,010 ‫ثم التخلّص من القاتلين المأجورين هنا. ‫من دون ترك أدلة.‬ 47 00:02:15,094 --> 00:02:16,637 ‫- الجثث؟ ‫- فقط جثة القنّاص.‬ 48 00:02:16,720 --> 00:02:18,264 ‫لم يكن صديقكم "سوان" هناك.‬ 49 00:02:18,848 --> 00:02:19,890 ‫هذا يثير الصدمة.‬ 50 00:02:22,935 --> 00:02:23,769 ‫نعم.‬ 51 00:02:26,605 --> 00:02:27,439 ‫أين؟‬ 52 00:02:27,982 --> 00:02:29,692 ‫حسناً، أرسل لي العنوان.‬ 53 00:02:30,734 --> 00:02:34,196 ‫عُثر على سيارة "مارلو بورنز" ‫في شمال "مانهاتن"، قرب "كورتلاند".‬ 54 00:02:35,239 --> 00:02:37,074 ‫سنذهب إلى هناك الآن. هل ستأتي؟‬ 55 00:02:37,157 --> 00:02:39,952 ‫لا. ثمة شخص عليّ أن أتكلّم معه.‬ 56 00:02:41,328 --> 00:02:43,789 ‫حاولوا ألّا تتركوا وراءكم ‫أية جثث هذه المرة.‬ 57 00:02:45,457 --> 00:02:48,919 ‫إنه يشبه ذلك المحقق الغاضب والمنزعج ‫من ذلك الفيلم.‬ 58 00:02:49,003 --> 00:02:50,546 ‫أي واحد؟‬ 59 00:02:50,629 --> 00:02:51,755 ‫كلهم.‬ 60 00:02:51,839 --> 00:02:52,673 ‫حسناً.‬ 61 00:02:53,757 --> 00:02:56,510 ‫لنذهب ونجد المرأة التي أرسلتنا لنُقتل.‬ 62 00:02:58,262 --> 00:03:03,183 ‫"(ريتشر)"‬ 63 00:03:23,954 --> 00:03:25,915 ‫لا شيء هنا أيها الزعيم.‬ 64 00:03:25,998 --> 00:03:28,959 ‫نعم، يبدو أنها تخلّصت من سيارتها وهربت.‬ 65 00:03:29,043 --> 00:03:32,504 ‫ربما. لكن لو كنت مكانها، ‫لذهبت إلى الحمام أولاً وتناولت وجبة خفيفة.‬ 66 00:03:37,051 --> 00:03:40,220 {\an8}‫اشترت لابنتها شراباً وشطيرة نقانق، ‫ولها هاتفاً مؤقتاً ودفعت نقداً.‬ 67 00:03:40,304 --> 00:03:41,889 ‫تركت لي الفكّة.‬ 68 00:03:41,972 --> 00:03:44,892 ‫كانت مستعجلة. ‫لم يكن لديها وقت لأخذ الفكّة.‬ 69 00:03:45,893 --> 00:03:48,395 ‫إن أردت الرؤية أفضل، يمكنك الالتصاق بي.‬ 70 00:03:49,647 --> 00:03:52,107 ‫ليست ممن يحبون الالتصاق بالآخرين.‬ 71 00:03:52,858 --> 00:03:53,901 ‫أيمكنك تكبيرها قليلاً؟‬ 72 00:03:53,984 --> 00:03:56,779 {\an8}‫أستطيع ذلك، لكن ستضيع الكثير من التفاصيل.‬ 73 00:03:56,862 --> 00:03:58,238 {\an8}‫التفاصيل مهمة.‬ 74 00:04:00,658 --> 00:04:02,368 {\an8}‫الفتاة تلعب على "نينتندو سويتش".‬ 75 00:04:02,451 --> 00:04:05,663 {\an8}‫إن عرفنا اسم المستخدم لديها، ‫نستطيع تعقّب عنوان الإنترنت على جهازها،‬ 76 00:04:05,746 --> 00:04:07,456 ‫وسيقودنا هذا إلى موقعهما.‬ 77 00:04:07,539 --> 00:04:09,124 ‫نعم، لكن كيف نجد اسم المستخدم؟‬ 78 00:04:09,583 --> 00:04:11,585 ‫نعود إلى منزل "مارلو".‬ 79 00:04:11,669 --> 00:04:14,922 ‫ربما يكون على جهاز آخر هناك، ‫كالتلفاز الذكي؟‬ 80 00:04:15,005 --> 00:04:16,548 ‫هل أخبرتك كم أنت ذكية يا "نيغلي"؟‬ 81 00:04:16,632 --> 00:04:18,008 ‫ليس بما يكفي.‬ 82 00:04:24,056 --> 00:04:25,891 ‫أتريد تغيير البدلة؟‬ 83 00:04:25,975 --> 00:04:27,768 ‫أحتاج إلى ملابس جديدة.‬ 84 00:04:29,520 --> 00:04:30,938 ‫هلّا تضيفينها إلى الدين الوطني؟‬ 85 00:04:32,523 --> 00:04:35,651 ‫وتماماً كالدين الوطني، فإنك لن تسدده.‬ 86 00:04:37,528 --> 00:04:38,487 ‫سآخذ هذه.‬ 87 00:04:42,992 --> 00:04:43,951 ‫ولوح الشوكولا.‬ 88 00:04:48,914 --> 00:04:51,083 ‫"مرحاض عام"‬ 89 00:04:51,166 --> 00:04:52,459 ‫مرحباً، هنا المركز.‬ 90 00:04:53,168 --> 00:04:54,128 ‫مرحباً أيتها الضابطة.‬ 91 00:04:54,211 --> 00:04:55,337 ‫هنا المركز. تكلّمي.‬ 92 00:04:55,421 --> 00:04:57,631 ‫هذه سيارتي. هل من مشكلة؟‬ 93 00:04:57,715 --> 00:05:00,092 ‫لا شيء خطير.‬ 94 00:05:00,175 --> 00:05:03,303 ‫لكن "كومنولث بنسيلفانيا" ‫لا تسمح بتعليق أغراض‬ 95 00:05:03,387 --> 00:05:04,388 ‫على المرآة.‬ 96 00:05:04,471 --> 00:05:06,223 ‫نعم، وضعتها شركة تأجير السيارات،‬ 97 00:05:06,306 --> 00:05:08,017 ‫ولكوني من خارج البلاد،‬ 98 00:05:08,100 --> 00:05:10,269 ‫فإنني لا أعرف قواعد السير لديكم.‬ 99 00:05:12,104 --> 00:05:14,982 ‫لكنني سأزيلها على الفور.‬ 100 00:05:17,818 --> 00:05:18,652 ‫هكذا.‬ 101 00:05:19,945 --> 00:05:20,779 ‫إذاً،‬ 102 00:05:21,530 --> 00:05:24,658 ‫ربما يمكنك التكرّم بعدم إعطائي مخالفة سير؟‬ 103 00:05:25,242 --> 00:05:27,036 ‫سأكتفي بتحذيرك.‬ 104 00:05:27,119 --> 00:05:28,746 ‫لا أستطيع شكرك كفاية على...‬ 105 00:05:30,122 --> 00:05:31,832 ‫المعذرة، خلتك لن تحرري مخالفة؟‬ 106 00:05:31,915 --> 00:05:34,501 ‫يجب تدوين التحذيرات الرسمية يا سيدي.‬ 107 00:05:34,585 --> 00:05:36,795 ‫إن أعطيتني رخصة قيادتك، ‫فسأحتاج إلى دقيقتين‬ 108 00:05:36,879 --> 00:05:38,338 ‫للتحقق منها، ثم يمكنك الانصراف.‬ 109 00:05:39,840 --> 00:05:40,674 ‫بالطبع.‬ 110 00:05:48,265 --> 00:05:50,642 ‫حسناً. سأعود على الفور يا دكتور.‬ 111 00:05:54,480 --> 00:05:57,316 ‫عامل المقسم، هنا "هيكس"، "55 آر 41".‬ 112 00:05:57,399 --> 00:06:01,070 ‫تحقق رجاءً من رخصة قيادة من "كولورادو" ‫من خارج الولاية‬ 113 00:06:01,153 --> 00:06:05,616 ‫"سي 5-0-1-7-7-5-0-7-1"‬ 114 00:06:05,699 --> 00:06:08,410 ‫باسم "مانويل الزغبي".‬ 115 00:06:08,494 --> 00:06:11,538 ‫عُلم يا "55 آر 41". انتظري رجاءً.‬ 116 00:06:11,663 --> 00:06:13,957 ‫حسناً يا دكتور، سأتركك تذهب بعد...‬ 117 00:06:27,596 --> 00:06:31,100 ‫"55 آر 41"، لدينا تنبيه من خارج الولاية ‫باسم الدكتور "الزغبي".‬ 118 00:06:31,183 --> 00:06:33,727 ‫كان ضحية عملية سطو وقتل في "كولورادو".‬ 119 00:06:33,811 --> 00:06:36,605 ‫تصرّفي بحذر. الدعم في طريقه إليك.‬ 120 00:06:38,607 --> 00:06:42,903 ‫"أتوميك فول"، "جغل ذا جانغل"، "فيزيتد".‬ 121 00:06:43,654 --> 00:06:45,572 ‫لا أصدّق أن الناس يلعبون بهذه الألعاب.‬ 122 00:06:45,656 --> 00:06:50,369 ‫قمت بعمل لمصمم ألعاب السنة الماضية. ‫شركة رأس مالها مليار دولار.‬ 123 00:06:50,452 --> 00:06:51,912 ‫لا بد أنك تمزحين.‬ 124 00:06:51,995 --> 00:06:54,748 ‫يجب أن تجرّب لعبة. ستحب ألعاب إطلاق النار.‬ 125 00:06:55,290 --> 00:06:57,126 ‫أنا أحب إطلاق النار.‬ 126 00:06:57,209 --> 00:07:00,379 ‫سأسخّن بعض البيتزا المجمدة، ‫إن رغب أحدكم فيها.‬ 127 00:07:00,462 --> 00:07:04,133 ‫اسم المستخدم لـ"جاين" هو "بلاين جاين 777".‬ 128 00:07:04,216 --> 00:07:06,009 ‫إنها تلعب على منصات مختلفة.‬ 129 00:07:06,093 --> 00:07:09,138 ‫سأدخل إلى حسابي الخاص، ‫وألعب إلى أن تتصل بالإنترنت مجدداً.‬ 130 00:07:09,221 --> 00:07:11,765 ‫سأحتاج إلى وقود لاعبي الفيديو. "أو دي".‬ 131 00:07:11,849 --> 00:07:14,643 ‫تفقّد ما تملكه "مارلو" في المطبخ ‫من حبوب إفطار.‬ 132 00:07:14,726 --> 00:07:17,271 ‫"بافز"، "بابز" أو "بيبلز". ‫بذلك الترتيب تحديداً.‬ 133 00:07:17,354 --> 00:07:18,856 ‫يبدو أن هذا قد يستغرق بعض الوقت.‬ 134 00:07:18,939 --> 00:07:21,108 ‫علينا انتظار عودة "جاين" إلى اللعب.‬ 135 00:07:21,191 --> 00:07:25,654 ‫حتى ذلك الحين، سأنام قليلاً.‬ 136 00:08:00,397 --> 00:08:02,649 ‫هاجمنا راكبو دراجات نارية،‬ 137 00:08:02,733 --> 00:08:05,694 ‫وأطلق علينا قاتلان مأجوران النار، ‫وكدنا ننفجر.‬ 138 00:08:06,737 --> 00:08:08,822 ‫سأعبّر عن الأمر بطريقة لبقة،‬ 139 00:08:09,907 --> 00:08:11,450 ‫لديّ توتر حبيس.‬ 140 00:08:17,331 --> 00:08:21,627 ‫أعلم أن لديك قاعدة، ‫"نم حين يتسنى لك الوقت،" لكن...‬ 141 00:08:23,754 --> 00:08:25,839 ‫إنها ليست قاعدة صارمة.‬ 142 00:09:03,168 --> 00:09:06,797 ‫"غاي". الوقت متأخر على زيارة مفاجئة. ‫هل كل شيء بخير؟‬ 143 00:09:06,880 --> 00:09:08,173 ‫هل أستطيع الدخول؟‬ 144 00:09:08,257 --> 00:09:10,259 ‫بالطبع، تفضّل.‬ 145 00:09:13,762 --> 00:09:16,431 ‫كنت على وشك البدء بمشاهدة المباراة. ‫هل تريد شراباً؟‬ 146 00:09:16,515 --> 00:09:18,809 ‫لديّ جعة خفيفة، حتى أن لديّ جعة حقيقية.‬ 147 00:09:18,892 --> 00:09:20,310 ‫لا. شكراً.‬ 148 00:09:20,394 --> 00:09:21,979 ‫تركت لك عدة رسائل.‬ 149 00:09:23,063 --> 00:09:25,607 ‫ماذا حدث بحق السماء في المقبرة؟‬ 150 00:09:25,691 --> 00:09:29,319 ‫يُقال إن قتلة مأجورين ‫كانوا يحاولون قتل زوجة "فرانز"،‬ 151 00:09:29,403 --> 00:09:32,281 ‫لذلك أعتقد أنها كانت غارقة ‫فيما كان يفعله، أليس كذلك؟‬ 152 00:09:32,364 --> 00:09:33,532 ‫تعرف أن ذلك غير صحيح.‬ 153 00:09:33,615 --> 00:09:34,908 ‫المعذرة، ماذا؟‬ 154 00:09:34,992 --> 00:09:37,369 ‫تعرف مثلي تماماً ‫أن الشيء الوحيد الذي غرقت فيه‬ 155 00:09:37,452 --> 00:09:40,622 ‫زوجة "فرانز" هو حزنها.‬ 156 00:09:41,331 --> 00:09:44,209 ‫أعلم أنك خنت "ريتشر" وفريقه ‫عندما ذهبوا إلى "بوسطن".‬ 157 00:09:44,293 --> 00:09:46,920 ‫وأعلم أنك تعمل لصالح أولئك الرجال ‫في "نيو إيج".‬ 158 00:09:47,004 --> 00:09:48,463 ‫- قدّم لي خدمة. ‫- ماذا؟‬ 159 00:09:48,547 --> 00:09:50,465 ‫هلّا تنظر إلى حذائك للحظة؟‬ 160 00:09:50,549 --> 00:09:52,092 ‫- لا تتظارف معي. ‫- أين بحق السماء‬ 161 00:09:52,175 --> 00:09:53,635 ‫تخال نفسك واقفاً؟‬ 162 00:09:53,719 --> 00:09:55,345 ‫أنت في منزلي.‬ 163 00:09:55,429 --> 00:09:57,222 ‫منزلي، حيث ربّيت أطفالي،‬ 164 00:09:57,306 --> 00:09:59,266 ‫وحيث عشت مع زوجتي "كوني"، رحمها الله.‬ 165 00:09:59,349 --> 00:10:02,853 ‫وحيث استضفناك لتناول العشاء ‫عندما كنت لا تزال صعلوكاً غرّاً،‬ 166 00:10:02,936 --> 00:10:05,522 ‫ولم تكن تتمتع بأية خبرة.‬ 167 00:10:05,605 --> 00:10:08,442 ‫هل تأتي إلى منزلي وتقول لي هذا الهراء؟‬ 168 00:10:08,525 --> 00:10:11,028 ‫شخصان فقط كانا يعرفان ‫أن "ريتشر" وفريقه قصدوا "بوسطن".‬ 169 00:10:11,111 --> 00:10:12,654 ‫أنت وأنا.‬ 170 00:10:12,738 --> 00:10:15,741 ‫وأنا لم أبح بذلك لتعريضهم للقتل. ‫فمن فعل ذلك إذاً؟‬ 171 00:10:22,247 --> 00:10:24,249 ‫أنا أقوم بالتصرّف الذكي هنا، مفهوم؟‬ 172 00:10:24,333 --> 00:10:26,668 ‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬ 173 00:10:26,752 --> 00:10:29,338 ‫اسمع، رئيس الأمن في "نيو إيج". الرجل...‬ 174 00:10:29,421 --> 00:10:31,381 ‫- "لانغستون". ‫- هذا صحيح.‬ 175 00:10:31,465 --> 00:10:35,677 ‫جاء إليّ عندما بدأت تتحرى ‫جريمة قتل "فرانز".‬ 176 00:10:35,761 --> 00:10:38,096 ‫قدّم لي كمية كبيرة من النقود،‬ 177 00:10:38,180 --> 00:10:40,599 ‫وكل ما أراده هو معرفة ما اكتشفته أنت.‬ 178 00:10:40,682 --> 00:10:43,685 ‫وإلى أين يتوجّه التحقيق. ‫أراد معرفة المستجدات ليس إلّا.‬ 179 00:10:43,769 --> 00:10:45,937 ‫- المستجدات فقط؟ ‫- نعم.‬ 180 00:10:46,063 --> 00:10:48,440 ‫بعد ما عانته هذه المدينة؟‬ 181 00:10:48,523 --> 00:10:50,067 ‫بعد 11 سبتمبر؟‬ 182 00:10:50,150 --> 00:10:52,527 ‫أنت شرطي في مركز شرطة "نيويورك" ‫وتساعد الإرهابيين؟‬ 183 00:10:52,611 --> 00:10:54,946 ‫- احفظ لسانك... ‫- سحقاً لهذا!‬ 184 00:10:55,030 --> 00:10:57,449 ‫أنت تشوّه سمعة أعظم سلك شرطة في العالم!‬ 185 00:10:57,532 --> 00:11:00,118 ‫أنت تبصق على قبور كل من ماتوا ذلك اليوم‬ 186 00:11:00,202 --> 00:11:01,370 ‫وهم يحاولون إنقاذ الأرواح.‬ 187 00:11:01,453 --> 00:11:03,955 ‫من أنت كي تذكّرني بذلك اليوم؟‬ 188 00:11:04,039 --> 00:11:05,582 ‫فقدت أصدقاء ذلك اليوم‬ 189 00:11:05,665 --> 00:11:08,877 ‫أكثر مما ستخسر في حياتك كلها!‬ 190 00:11:09,753 --> 00:11:12,381 ‫ما يفعلونه لا علاقة له بهذا المكان. مفهوم؟‬ 191 00:11:12,464 --> 00:11:15,175 ‫بل بما وراء البحار. ‫في "الصين" والشرق الأوسط و"روسيا"،‬ 192 00:11:15,258 --> 00:11:17,386 ‫وحتى الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬ 193 00:11:17,469 --> 00:11:20,347 ‫لا علاقة له بي أو بك ‫أو بهذه البلاد. مفهوم؟‬ 194 00:11:20,430 --> 00:11:23,225 ‫"لانغستون" رجل أعمال. رأى فرصة واستغلها.‬ 195 00:11:23,308 --> 00:11:27,312 ‫هؤلاء رجال شرطة فاسدون. إنهم أشخاص سيئون.‬ 196 00:11:27,396 --> 00:11:28,939 ‫جدياً.‬ 197 00:11:29,022 --> 00:11:32,526 ‫عرفت أناساً مثله، وكذلك أنت.‬ 198 00:11:32,609 --> 00:11:35,612 ‫ووالدك عرف أناساً مثله أيضاً.‬ 199 00:11:35,695 --> 00:11:38,073 ‫وعندما يقدمون لك عرضاً، فهو ليس اقتراحاً،‬ 200 00:11:38,156 --> 00:11:39,616 ‫وهو ليس طلباً.‬ 201 00:11:39,699 --> 00:11:41,118 ‫إنه أمر.‬ 202 00:11:41,201 --> 00:11:43,745 ‫فأخذت تلك النقود عندما جاؤوا إليّ،‬ 203 00:11:43,829 --> 00:11:46,331 ‫وحافظت على سلامتي.‬ 204 00:11:46,415 --> 00:11:48,083 ‫هذا كل ما يهمني.‬ 205 00:11:48,166 --> 00:11:50,168 ‫وماذا لو كنت مخطئاً؟‬ 206 00:11:50,293 --> 00:11:52,045 ‫ماذا لو استيقظت بعد بضعة أشهر من الآن،‬ 207 00:11:52,129 --> 00:11:56,383 ‫وكانت قطع الطائرات تتساقط من السماء مجدداً ‫في "لوس أنجلوس" و"شيكاغو" و"نيويورك"؟‬ 208 00:11:57,426 --> 00:12:00,971 ‫ماذا ستفعل عندما تكتشف أنهم كذبوا عليك؟‬ 209 00:12:01,054 --> 00:12:02,681 ‫وإياك أن تذكر والدي مجدداً.‬ 210 00:12:02,764 --> 00:12:04,057 ‫لم لا؟‬ 211 00:12:04,141 --> 00:12:06,810 ‫كنت أعرفه جيداً. أفكر فيه طوال الوقت.‬ 212 00:12:06,893 --> 00:12:09,312 ‫وكم كان رجلاً صالحاً.‬ 213 00:12:09,396 --> 00:12:13,859 ‫وشرطياً صالحاً. وكيف أن هذا الرجل الطيب ‫أصبح في عداد الموتى.‬ 214 00:12:13,942 --> 00:12:17,904 ‫لا أريد أن أموت بتلك الطريقة، ‫ويجدر أن ينطبق هذا عليك.‬ 215 00:12:17,988 --> 00:12:21,825 ‫دفعوا لي المال، وسيدفعون لك أيضاً. ‫خذ النقود اللعينة.‬ 216 00:12:33,336 --> 00:12:36,506 ‫لم تكن تعرف أبي. وأنت بالتأكيد لا تعرفني.‬ 217 00:12:51,730 --> 00:12:53,857 ‫انظر كم كيلوغراماً سيأتي هذا الأسبوع.‬ 218 00:12:54,691 --> 00:12:56,693 ‫سنحسم القضية على نحو هائل.‬ 219 00:12:57,402 --> 00:12:59,738 ‫لسوء الحظ، لن تفعل ذلك أيها الرائد.‬ 220 00:13:00,572 --> 00:13:01,615 ‫استريحا.‬ 221 00:13:03,742 --> 00:13:05,410 ‫أريد الكلام معك على انفراد يا "ريتشر".‬ 222 00:13:05,494 --> 00:13:07,078 ‫يتعلّق الأمر بعملية "كايت رانر".‬ 223 00:13:07,162 --> 00:13:09,206 ‫مع احترامي، كل ما يمكنك قوله لي‬ 224 00:13:09,289 --> 00:13:11,666 ‫حول القضية، يمكنك قوله أمام "ديكسون".‬ 225 00:13:11,750 --> 00:13:13,752 ‫كانت تعمل على هذا القضية منذ البداية.‬ 226 00:13:14,294 --> 00:13:16,004 ‫إنها تعرفها أفضل من أي كان.‬ 227 00:13:16,087 --> 00:13:16,922 ‫حسناً.‬ 228 00:13:17,005 --> 00:13:19,257 ‫أحترمك كثيراً كي أرواغ في هذا الأمر.‬ 229 00:13:19,341 --> 00:13:21,468 ‫سيجري ترفيع العقيد.‬ 230 00:13:21,551 --> 00:13:22,886 ‫سيُرسل إلى "كوريا الجنوبية"‬ 231 00:13:22,969 --> 00:13:25,347 ‫في قاعدة قرب المنطقة منزوعة السلاح.‬ 232 00:13:25,430 --> 00:13:27,599 ‫سيُعلن عن الأمر في الأسابيع الـ3 القادمة.‬ 233 00:13:28,767 --> 00:13:30,477 ‫هل تنتظر المحتوم يا "هورتنس"؟‬ 234 00:13:31,978 --> 00:13:34,940 ‫كان العقيد يتنافس على هذه الترقية ‫منذ 20 سنة.‬ 235 00:13:35,023 --> 00:13:37,859 ‫عملية ضبط مخدرات كانت تجري تحت أنظاره‬ 236 00:13:37,943 --> 00:13:40,403 ‫يستحيل أن يُعلن عنها على نحو كبير.‬ 237 00:13:40,487 --> 00:13:42,531 ‫سيضرّ ذلك بسمعته.‬ 238 00:13:42,614 --> 00:13:46,368 ‫وستكون وصمة سيئة على سجله العسكري اللامع.‬ 239 00:13:46,451 --> 00:13:50,372 ‫نتيجة لذلك، ‫سيجري إيقاف عملية "كايت رانر". في الحال.‬ 240 00:13:50,455 --> 00:13:52,082 ‫هذا هراء.‬ 241 00:13:52,165 --> 00:13:53,917 ‫لا تدع صداقتنا تؤثّر على حكمك.‬ 242 00:13:54,000 --> 00:13:55,335 ‫لا تُوجد بيننا صداقة.‬ 243 00:13:55,418 --> 00:13:57,087 ‫هناك ألفة.‬ 244 00:13:57,170 --> 00:13:59,089 ‫ومع فائق احترامي لهذه الألفة،‬ 245 00:13:59,172 --> 00:14:00,590 ‫أقول إن هذا هراء.‬ 246 00:14:02,676 --> 00:14:03,760 ‫أيها الرائد "ريتشر"،‬ 247 00:14:04,469 --> 00:14:06,388 ‫هذا ما ستكتبه في تقريرك.‬ 248 00:14:06,471 --> 00:14:08,848 ‫5 تهم بارتكاب جنح ‫متعلقة بتعاطي المخدرات فقط.‬ 249 00:14:08,932 --> 00:14:12,936 ‫لن تكون هناك تهم بالإتجار أو التآمر ‫أو سوء استخدام موارد الجيش.‬ 250 00:14:13,019 --> 00:14:14,521 ‫سيُسجن أحد المتهمين،‬ 251 00:14:14,604 --> 00:14:18,984 ‫وسيُوضع 4 تحت الرقابة، وستنالون جميعاً ‫تسريحاً مشرّفاً، هذا كل شيء.‬ 252 00:14:19,109 --> 00:14:21,111 ‫هل تفهم أوامرك؟‬ 253 00:14:23,697 --> 00:14:25,115 ‫نعم يا سيدي.‬ 254 00:14:34,749 --> 00:14:35,584 ‫"ريتشر".‬ 255 00:14:36,459 --> 00:14:37,294 ‫"ريتشر".‬ 256 00:14:39,838 --> 00:14:41,506 ‫فيم تفكّر الآن؟‬ 257 00:14:42,632 --> 00:14:43,466 ‫لا شيء.‬ 258 00:14:45,802 --> 00:14:46,636 ‫فقط‬ 259 00:14:48,805 --> 00:14:50,974 ‫في أن آخر قضية كبيرة عملنا عليها جميعاً‬ 260 00:14:54,227 --> 00:14:55,854 ‫انتهت نهاية سيئة.‬ 261 00:15:00,108 --> 00:15:01,818 ‫وهل أنت قلق كيف ستنتهي هذه القضية؟‬ 262 00:15:02,694 --> 00:15:04,112 ‫جزئياً.‬ 263 00:15:04,571 --> 00:15:06,072 ‫أي جزء تقصد؟‬ 264 00:15:16,416 --> 00:15:17,250 ‫"سوان".‬ 265 00:15:24,633 --> 00:15:25,925 ‫لقد فعلت الكثير لأجلي.‬ 266 00:15:27,177 --> 00:15:29,721 ‫لنا جميعاً. لقد درّبتنا.‬ 267 00:15:30,764 --> 00:15:31,598 ‫لذا...‬ 268 00:15:33,141 --> 00:15:34,893 ‫عندما تحين الساعة، سأقوم بذلك بنفسي.‬ 269 00:15:36,853 --> 00:15:38,229 ‫سأقتل "سوان".‬ 270 00:15:43,109 --> 00:15:43,985 ‫حصلت على عنوان.‬ 271 00:15:45,278 --> 00:15:46,529 ‫جدياً؟‬ 272 00:15:46,613 --> 00:15:48,865 ‫- عنوان إلكتروني أم حقيقي؟ ‫- كلاهما.‬ 273 00:15:48,948 --> 00:15:50,575 ‫حالما بدأت "جاين" باللعب...‬ 274 00:15:50,659 --> 00:15:52,077 ‫وهي فاشلة بالمناسبة.‬ 275 00:15:52,160 --> 00:15:53,953 ‫طلبت من خدمات مكتبي التقنية تعقّبها.‬ 276 00:15:54,037 --> 00:15:55,664 ‫حصلنا على عنوان يبعد ساعة.‬ 277 00:15:57,082 --> 00:15:58,583 {\an8}‫ارتدي ملابسك بسرعة يا زعيم.‬ 278 00:16:01,461 --> 00:16:03,338 ‫لغتها الفرنسية ركيكة.‬ 279 00:16:08,677 --> 00:16:09,511 ‫شكراً لك.‬ 280 00:16:12,222 --> 00:16:13,181 ‫هل تشعر "جاين" بالجوع؟‬ 281 00:16:13,264 --> 00:16:16,059 ‫لقد فعلت ما يكفي بالفعل.‬ 282 00:16:16,142 --> 00:16:17,811 ‫رباه، أشعر بالخجل لأننا فرضنا أنفسنا‬ 283 00:16:17,894 --> 00:16:20,063 ‫- عليك بهذا الشكل. ‫- إياك أن تعتذري.‬ 284 00:16:20,146 --> 00:16:21,606 ‫هذا ليس خطأك يا "مارلو".‬ 285 00:16:23,233 --> 00:16:26,403 ‫أتذكّر حين تركت "توماس". ‫الوضع ليس سهلاً أبداً.‬ 286 00:16:29,614 --> 00:16:32,909 ‫لماذا تعمل رشاشات العشب في وسط الشتاء؟‬ 287 00:16:35,078 --> 00:16:37,288 ‫أقسم إنني سأطرد البستاني.‬ 288 00:16:39,165 --> 00:16:40,625 ‫سأعود على الفور.‬ 289 00:17:00,186 --> 00:17:01,563 ‫لا تصدر صوتاً.‬ 290 00:17:04,524 --> 00:17:08,737 ‫هل يحتاج شخص ضخم مثلك ‫إلى ضرب امرأة ليشعر بأنه كبير؟‬ 291 00:17:09,404 --> 00:17:10,447 ‫أنت مثير للشفقة.‬ 292 00:17:10,530 --> 00:17:13,491 ‫هل أخبرتك "مارلو" بأنها تهرب من حبيب سابق؟‬ 293 00:17:14,200 --> 00:17:15,243 ‫لقد كذبت عليك.‬ 294 00:17:15,326 --> 00:17:16,536 ‫لم عساها تفعل ذلك؟‬ 295 00:17:16,619 --> 00:17:17,871 ‫سؤال رائع.‬ 296 00:17:17,954 --> 00:17:19,706 ‫لم لا تستدعها وتسألها بنفسك؟‬ 297 00:17:19,789 --> 00:17:22,167 ‫ولم عساي أصغي إليك؟‬ 298 00:17:22,959 --> 00:17:25,462 ‫لأن زميلتي في السيارة تمارس ألعاب الفيديو‬ 299 00:17:25,545 --> 00:17:27,297 ‫مع "جاين" لإبقائها منشغلة.‬ 300 00:17:27,380 --> 00:17:30,300 ‫إن لم تحضر "مارلو" إلى هنا، ‫سأدخل وأحضرها بنفسي.‬ 301 00:17:30,383 --> 00:17:32,761 ‫لكن سيكون هناك الكثير من الصراخ والحمل،‬ 302 00:17:32,844 --> 00:17:35,597 ‫وأفضّل أن أجنّب الابنة الصدمة قدر الإمكان.‬ 303 00:17:36,306 --> 00:17:37,515 ‫لن أفعل ذلك.‬ 304 00:17:41,019 --> 00:17:43,396 ‫"أودونيل"، السكين.‬ 305 00:18:04,626 --> 00:18:09,005 ‫كاتم صوت منزلي الصنع. استدع "مارلو" ‫إلى هنا وإلّا سأطلق النار على ساقك.‬ 306 00:18:09,547 --> 00:18:11,716 ‫اصرخ، وسأطلق النار على رأسك.‬ 307 00:18:11,841 --> 00:18:12,675 ‫حسناً.‬ 308 00:18:16,554 --> 00:18:19,557 ‫"مارلو"؟ أيمكنك المجيء للحظة؟‬ 309 00:18:19,641 --> 00:18:20,767 ‫اجلس من جديد.‬ 310 00:18:23,686 --> 00:18:27,106 ‫لا أصدّق أن هذا انطلى عليك. ‫إنها زجاجة بلاستيكية.‬ 311 00:18:34,364 --> 00:18:36,449 ‫مرحباً يا "مارلو". كيف حالك؟‬ 312 00:18:36,533 --> 00:18:38,368 ‫أرجوكم لا تؤذوا ابنتي.‬ 313 00:18:38,451 --> 00:18:41,871 ‫لا داعي لتوريط "جاين" بهذا. ‫تعالي، تفضّلي بالجلوس.‬ 314 00:18:48,628 --> 00:18:50,839 ‫لماذا أرسلتنا لنُقتل في كمين؟‬ 315 00:18:51,464 --> 00:18:53,258 ‫لا أعرف شيئاً عن الكمين.‬ 316 00:18:53,341 --> 00:18:56,010 ‫- المعذرة، ما الذي يجري تحديداً... ‫- اصمت يا "تشاد".‬ 317 00:18:56,094 --> 00:18:57,387 ‫ابتسمت وأعطيتني عنواناً‬ 318 00:18:57,470 --> 00:18:59,347 ‫حيث كانت مجموعة مجرمين مستعدة لقتلنا.‬ 319 00:18:59,430 --> 00:19:01,099 ‫إما أنه يسهل خداعك،‬ 320 00:19:01,182 --> 00:19:03,142 ‫أو أنك أرسلتنا بكل سرور لنلقى حتفنا.‬ 321 00:19:03,226 --> 00:19:04,894 ‫عندما اكتشفت أننا تخلّصنا من رجالك،‬ 322 00:19:04,978 --> 00:19:07,146 ‫غادرت المدينة واستخدمت "تشاد" كدرع بشري.‬ 323 00:19:07,230 --> 00:19:08,898 ‫- أيمكنني القول... ‫- اصمت يا "تشاد".‬ 324 00:19:08,982 --> 00:19:13,361 ‫أقسم. لم أكن أعرف ما هو العنوان ‫الذي أعطيتكم إياه.‬ 325 00:19:13,444 --> 00:19:15,321 ‫ذُعر رئيس الأمن لدينا‬ 326 00:19:15,405 --> 00:19:17,156 ‫عندما جئتما تطرحان الأسئلة.‬ 327 00:19:17,240 --> 00:19:19,158 ‫وطلب مني أن أعطيكما ذلك العنوان.‬ 328 00:19:19,242 --> 00:19:22,161 ‫إذاً تقولين إن "لانغستون" هو المسؤول، ‫وليس "توني سوان"؟‬ 329 00:19:22,245 --> 00:19:24,747 ‫لا. هو من كان يحاول إيقاف كل هذا.‬ 330 00:19:26,124 --> 00:19:28,251 ‫لو كنتم تعرفون "توني سوان" جيداً، لعرفتم‬ 331 00:19:28,334 --> 00:19:30,587 ‫أنه يستحيل أن يتورّط في شيء كهذا.‬ 332 00:19:30,670 --> 00:19:31,796 ‫بعضنا يعرفه.‬ 333 00:19:33,006 --> 00:19:34,757 ‫أنا وظّفت "سوان".‬ 334 00:19:34,841 --> 00:19:36,593 ‫أقحمته في فريق "لانغستون" الأمني.‬ 335 00:19:36,676 --> 00:19:37,719 ‫لماذا؟‬ 336 00:19:37,802 --> 00:19:40,805 ‫لأن أعضاء فريق الأمن في "نيو إيج" ‫كانوا مقرّبين جداً من بعضهم.‬ 337 00:19:40,889 --> 00:19:43,182 ‫كانوا رجال شرطة سابقين في القسم نفسه.‬ 338 00:19:43,266 --> 00:19:44,142 ‫هل وثقت بـ"سوان"؟‬ 339 00:19:44,225 --> 00:19:46,019 ‫ويطيب لي أن أعتقد أنه وثق بي أيضاً.‬ 340 00:19:46,102 --> 00:19:47,770 ‫لهذا السبب جاء إليّ‬ 341 00:19:47,854 --> 00:19:49,439 ‫عندما اكتشف أن أمراً مريباً يجري...‬ 342 00:19:49,522 --> 00:19:50,440 ‫"الجناح الصغير".‬ 343 00:19:51,774 --> 00:19:53,151 ‫كيف تعرفون بأمره؟‬ 344 00:19:53,860 --> 00:19:56,487 ‫نعرف بأمر الصواريخ والسيناتور "لافوي"...‬ 345 00:19:56,571 --> 00:19:58,781 ‫كل شيء باستثناء دورك في كل هذا.‬ 346 00:19:58,865 --> 00:20:02,827 ‫لم يكن لي دور في هذا. إلى أن قصدني "سوان".‬ 347 00:20:04,078 --> 00:20:05,997 ‫أدرك أن الرقائق التي يجري تحميلها‬ 348 00:20:06,080 --> 00:20:08,917 ‫في برنامج "الجناح الصغير" ‫كانت تُظهر عيوباً‬ 349 00:20:09,000 --> 00:20:10,752 ‫بأعداد تفوق هامش الخطأ العادي.‬ 350 00:20:10,835 --> 00:20:11,711 ‫"غير صالحة"‬ 351 00:20:11,836 --> 00:20:15,423 ‫لم يستطع قسم مراقبة الجودة ‫معرفة سبب ارتفاع مستوى العيوب،‬ 352 00:20:15,506 --> 00:20:18,509 ‫لكن الإدارة أرادت ‫أن نسلّم "الجناح الصغير" في موعده،‬ 353 00:20:18,593 --> 00:20:20,929 ‫وبما أن غالبية الرقائق كانت سليمة،‬ 354 00:20:21,012 --> 00:20:24,641 ‫عزونا الأمر إلى خطأ في المعالجة، ‫وواصلنا عملية الإنتاج.‬ 355 00:20:24,724 --> 00:20:28,269 ‫لكن "سوان" رأى أن أحدهم في قسم الهندسة ‫تلاعب بجهاز الاختبار‬ 356 00:20:28,353 --> 00:20:31,064 ‫كي يظهر بعض الرقائق السليمة ‫على أن فيها عيوباً.‬ 357 00:20:31,147 --> 00:20:33,358 ‫ألديك فكرة من قد يكون متورطاً ‫في قسم الهندسة؟‬ 358 00:20:33,441 --> 00:20:36,027 ‫هناك عدد لا يُحصى من المهندسين. ‫يستحيل أن أعرف.‬ 359 00:20:36,110 --> 00:20:37,236 ‫ماذا عن الإدارة؟‬ 360 00:20:37,320 --> 00:20:39,530 ‫مجلس الإدارة، أي من الإداريين؟ ‫هل أحدهم متورط؟‬ 361 00:20:39,614 --> 00:20:41,574 ‫لم يعرف أي منا شيئاً.‬ 362 00:20:42,116 --> 00:20:44,786 ‫كان "لانغستون" يقول دائماً ‫إننا مشغولون بعدّ النقود‬ 363 00:20:44,869 --> 00:20:46,746 ‫كي ندرك أن هناك من يسرقنا.‬ 364 00:20:46,829 --> 00:20:49,457 ‫تلك الرقائق التي اعتُبرت فاسدة،‬ 365 00:20:49,540 --> 00:20:51,668 ‫دعيني أخمّن، كان عددها 650، صحيح؟‬ 366 00:20:51,751 --> 00:20:53,169 ‫يبدو هذا صحيحاً.‬ 367 00:20:54,045 --> 00:20:56,381 ‫طلبت من "سوان" تقديم تقريره لـ"لانغستون"،‬ 368 00:20:56,464 --> 00:20:59,175 ‫لأنني لم أكن أعرف أنه متورط آنذاك،‬ 369 00:20:59,258 --> 00:21:01,427 ‫لكن "سوان" كان حذراً. أراد التحقيق أكثر.‬ 370 00:21:01,511 --> 00:21:04,931 ‫قال إنه سيجلب بعض أصدقائه الموثوقين ‫من الجيش لمساعدته.‬ 371 00:21:05,974 --> 00:21:08,017 ‫نعم، كانوا أصدقاءنا أيضاً.‬ 372 00:21:08,142 --> 00:21:10,353 ‫هل أبلغ "سوان" بما اكتشفه؟‬ 373 00:21:10,895 --> 00:21:12,063 ‫لا.‬ 374 00:21:12,188 --> 00:21:14,816 ‫لم يتصل بي ثانيةً. اختفى ببساطة.‬ 375 00:21:14,899 --> 00:21:15,900 ‫ليس بالضرورة.‬ 376 00:21:15,984 --> 00:21:18,403 ‫كان يوقّع على شحنات بالأمس فقط.‬ 377 00:21:18,945 --> 00:21:19,988 ‫هل هو حي؟‬ 378 00:21:20,071 --> 00:21:22,782 ‫يبدو الأمر كذلك. ‫الأرجح أنهم يحتجزونه في مكان ما.‬ 379 00:21:22,865 --> 00:21:25,076 ‫ويوقعون به لتحمّل مسؤولية هذه المؤامرة.‬ 380 00:21:25,201 --> 00:21:27,996 ‫نعم، يهتم "لانغستون" بحماية نفسه.‬ 381 00:21:28,121 --> 00:21:30,957 ‫مباشرةً بعد اختفاء "توني"، ‫استدعاني إلى مكتبه.‬ 382 00:21:31,040 --> 00:21:34,752 ‫قال إنه بصفتي مديرة العمليات، ‫فإنني في موقع فريد‬ 383 00:21:34,836 --> 00:21:37,338 ‫للمساعدة في إخفاء ما كان "توني" قد اكتشفه.‬ 384 00:21:37,422 --> 00:21:40,842 ‫وعقدت صفقة مجزية أثناء ذلك. ‫وجدنا حقيبة نقودك.‬ 385 00:21:40,925 --> 00:21:44,220 ‫أجبرني على أخذها، ‫لئلّا أبدو بريئة من أي من هذا.‬ 386 00:21:44,303 --> 00:21:45,638 ‫كان بوسعك الرفض.‬ 387 00:21:45,722 --> 00:21:47,473 ‫"لانغستون" شرس.‬ 388 00:21:47,557 --> 00:21:49,142 ‫عمل محققاً لـ20 سنة،‬ 389 00:21:49,225 --> 00:21:52,103 ‫وساعد بعض الأشخاص الأشرار ‫في تفادي الدخول إلى السجن،‬ 390 00:21:52,186 --> 00:21:53,938 ‫فقط ليتمكن من السيطرة عليهم.‬ 391 00:21:54,022 --> 00:21:55,356 ‫كعصابة راكبي الدراجات...‬ 392 00:21:55,440 --> 00:21:56,649 ‫تولينا أمرهم في "بوسطن".‬ 393 00:21:56,733 --> 00:21:59,027 ‫- والقاتلين المأجورين... ‫- مقبرة "بروكلين".‬ 394 00:21:59,110 --> 00:22:01,696 ‫ومجموعة من المنحطّين المستعدين لقتل أحدهم‬ 395 00:22:01,779 --> 00:22:02,739 ‫لقاء حفنة من النقود.‬ 396 00:22:02,822 --> 00:22:04,240 ‫دفناهم في "أتلانتيك سيتي".‬ 397 00:22:04,323 --> 00:22:07,160 ‫الأمور التي قال إنه سيفعلها بي،‬ 398 00:22:08,453 --> 00:22:09,704 ‫أو بابنتي كذلك.‬ 399 00:22:11,372 --> 00:22:12,623 ‫لا أستطيع تكرارها.‬ 400 00:22:13,499 --> 00:22:14,792 ‫لهذا السبب هربت.‬ 401 00:22:16,210 --> 00:22:18,212 ‫بعد أن جئتما تطرحان الأسئلة،‬ 402 00:22:18,296 --> 00:22:21,883 ‫خشيت أن يعتبرني "لانغستون" ‫مصدر مسؤولية محتملاً.‬ 403 00:22:22,467 --> 00:22:23,843 ‫وهو لا يحب ترك الأمور معلّقة.‬ 404 00:22:23,926 --> 00:22:25,595 ‫الله يعلم ما يفعلونه به الآن.‬ 405 00:22:25,678 --> 00:22:27,013 ‫نصف ما سنفعله به.‬ 406 00:22:28,931 --> 00:22:31,142 ‫- يمكنك الذهاب. ‫- شكراً.‬ 407 00:22:34,771 --> 00:22:36,147 ‫"مارلو"،‬ 408 00:22:36,272 --> 00:22:39,901 ‫لا تسيئي فهم ما سأقوله، لكن ابحثي عن فندق.‬ 409 00:22:40,943 --> 00:22:44,572 ‫نحن نبحث عن شخص ‫اختطف شاحنة مليئة بصواريخ أرض - جو.‬ 410 00:22:44,697 --> 00:22:47,033 ‫ما مدى تعقيد تنزيل "الجناح الصغير" عليها؟‬ 411 00:22:47,116 --> 00:22:50,536 ‫سيحتاج إلى مهندسه كي يريه طريقة ذلك، ‫لكن بعد ذلك،‬ 412 00:22:50,620 --> 00:22:51,829 ‫يستطيع فعلها بنفسه.‬ 413 00:22:51,913 --> 00:22:53,873 ‫سيكون من اللطيف أن نعرف من يكون مهندسه.‬ 414 00:22:54,415 --> 00:22:56,751 ‫سنكتشف ذلك عما قريب.‬ 415 00:22:56,834 --> 00:22:58,461 ‫علينا فقط أن نسأل "لانغستون".‬ 416 00:23:03,382 --> 00:23:06,719 ‫"قسم الهندسة - (إتش 012)"‬ 417 00:23:26,739 --> 00:23:28,699 ‫سيصل الشاري قريباً.‬ 418 00:23:28,783 --> 00:23:33,037 ‫وهو لن يسلّمنا أي فلس ‫إلى أن يعرف كيفية تركيب تلك الرقائق‬ 419 00:23:33,121 --> 00:23:35,248 ‫وإطلاق تلك الأسلحة عن ظهر قلب.‬ 420 00:23:35,331 --> 00:23:38,960 ‫لن تكون هذه مشكلة. ‫سأرشده وأعلّمه كل الخطوات.‬ 421 00:23:39,043 --> 00:23:41,129 ‫وكم يستغرق هذا التعليم؟‬ 422 00:23:41,212 --> 00:23:44,298 ‫أستطيع تعليمه ‫طريقة التركيب والتشغيل بسرعة.‬ 423 00:23:44,382 --> 00:23:46,008 ‫- لا شيء يدعو للقلق. ‫- نعم.‬ 424 00:23:47,385 --> 00:23:50,805 ‫لا تحتفل باكراً يا "راس".‬ 425 00:23:52,557 --> 00:23:53,391 ‫"مارلو".‬ 426 00:23:55,017 --> 00:23:57,103 ‫أين كنت؟ ساورني القلق.‬ 427 00:23:57,186 --> 00:23:58,855 ‫كان عليّ مغادرة المدينة.‬ 428 00:23:58,938 --> 00:24:01,899 ‫أتتذكّر تلك السيدتين ‫اللتين جاءتا تسألان عن "ساروبيان"؟‬ 429 00:24:01,983 --> 00:24:03,901 ‫أحضرتا بعض أصدقائهما لتعقّبي.‬ 430 00:24:03,985 --> 00:24:06,237 ‫هددوني وابنتي.‬ 431 00:24:06,320 --> 00:24:07,488 ‫وبم أخبرتهم؟‬ 432 00:24:07,572 --> 00:24:08,990 ‫بحفنة من الأكاذيب.‬ 433 00:24:09,073 --> 00:24:11,033 ‫سيكتشفون ذلك عاجلاً أو آجلاً،‬ 434 00:24:11,117 --> 00:24:13,953 ‫وعندما يفعلون ذلك، ‫أشعر بالذعر من أنهم سيعودون لقتلنا.‬ 435 00:24:14,036 --> 00:24:18,332 ‫ماذا قلت لك عندما أقحمتك في هذه العملية؟‬ 436 00:24:18,416 --> 00:24:20,626 ‫إنك إن فعلت ما أطلبه منك، ‫فستجنين نقوداً كثيرة‬ 437 00:24:20,710 --> 00:24:22,920 ‫ولن يصيبك أنت أو "جايني" أي مكروه.‬ 438 00:24:23,004 --> 00:24:25,756 ‫أنا رجل يفي بوعده. ‫أستطيع الحفاظ على سلامتكما.‬ 439 00:24:26,382 --> 00:24:27,758 ‫أين أنت؟‬ 440 00:24:27,884 --> 00:24:28,843 ‫خارج المدينة.‬ 441 00:24:28,926 --> 00:24:30,887 ‫أين؟ سآتي لإحضارك.‬ 442 00:24:30,970 --> 00:24:32,430 ‫أنا أتصل من كشك لبيع المأكولات،‬ 443 00:24:32,513 --> 00:24:35,725 ‫أظن أنهم يتبعونني. ‫لذلك... يجب أن أتحرّك باستمرار.‬ 444 00:24:35,808 --> 00:24:38,769 ‫حسناً، لا بأس.‬ 445 00:24:39,770 --> 00:24:41,022 ‫أين يمكننا أن نلتقي؟‬ 446 00:24:59,040 --> 00:25:00,666 ‫هل تقوم بزيارات منزلية الآن؟‬ 447 00:25:00,750 --> 00:25:05,004 ‫فقط عندما توشك المصائب على الوقوع. ‫سنستدرج "لانغستون" للتخلّص منه.‬ 448 00:25:05,087 --> 00:25:07,798 ‫جيد. لننل من هذا الوغد.‬ 449 00:25:07,924 --> 00:25:10,176 ‫لديّ عمل مختلف لك.‬ 450 00:25:10,259 --> 00:25:11,344 ‫هذه "مارلو"،‬ 451 00:25:11,427 --> 00:25:13,346 ‫وهي تعمل في "نيو إيج".‬ 452 00:25:13,429 --> 00:25:15,806 ‫هي وابنتها ‫على قائمة المسائل العالقة لدى "لانغستون".‬ 453 00:25:16,724 --> 00:25:18,559 ‫"مارلو" هي الطعم.‬ 454 00:25:18,684 --> 00:25:20,353 ‫نحتاج إلى شخص لرعاية ابنتها.‬ 455 00:25:22,271 --> 00:25:24,106 ‫هل أصبحت جليس أطفال الآن؟‬ 456 00:25:24,607 --> 00:25:26,817 ‫سيحضر "لانغستون" معه 4 أشخاص على الأقل.‬ 457 00:25:26,901 --> 00:25:28,694 ‫سائق وشخص لحمايته،‬ 458 00:25:28,778 --> 00:25:32,490 ‫و2 آخران لحمل جثة "مارلو" ‫بما أن الرؤساء لا يقومون بالأعمال الشاقة.‬ 459 00:25:32,573 --> 00:25:34,283 ‫أحتاج إلى فريقي بأكمله. وليس هناك غيرك.‬ 460 00:25:34,367 --> 00:25:36,619 ‫رأيت ما فعلته لـ"مايكي" في المقبرة،‬ 461 00:25:36,702 --> 00:25:38,788 ‫وأعلم أنك ستفعل الشيء نفسه لـ"جاين".‬ 462 00:25:45,628 --> 00:25:48,297 ‫حسناً. لكن لا يمكننا المكوث هنا.‬ 463 00:25:48,381 --> 00:25:51,425 ‫واجهت "مارش" واعترف ‫بأنه يتلقّى أموالاً من "لانغستون".‬ 464 00:25:51,509 --> 00:25:53,135 ‫طلب مني المشاركة.‬ 465 00:25:54,929 --> 00:25:57,014 ‫- وبعد؟ ‫- قلت له أن يغرب عن وجهي.‬ 466 00:25:59,267 --> 00:26:01,018 ‫- لهذا السبب لا يمكنك البقاء. ‫- اسمع،‬ 467 00:26:02,603 --> 00:26:04,689 ‫أعرف "مارش" منذ أن تخرّجت من الأكاديمية.‬ 468 00:26:04,772 --> 00:26:06,899 ‫لا أعتقد أنه سيقدم على خطوة ضدي.‬ 469 00:26:06,983 --> 00:26:09,902 ‫لكنني سأذهب لأمكث في منزل نسيبي ‫في جزيرة "ستاتن" ليوم أو 2.‬ 470 00:26:09,986 --> 00:26:11,195 ‫تحسباً فقط.‬ 471 00:26:13,990 --> 00:26:15,408 ‫سأحضر الفتاة معي.‬ 472 00:26:16,659 --> 00:26:17,493 ‫أقدّر ذلك.‬ 473 00:26:21,747 --> 00:26:25,876 ‫عندما نخوض ذلك النزال أخيراً، ‫سأدعك تحظى باللكمة الأولى.‬ 474 00:26:26,460 --> 00:26:29,380 ‫لا أحتاج إلى أفضلية يا صاح. ثق بي.‬ 475 00:26:30,089 --> 00:26:31,090 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 476 00:26:38,306 --> 00:26:41,183 ‫اسمعي يا صغيرتي، سأعود قريباً، ‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 477 00:26:41,267 --> 00:26:42,810 ‫أعدك. اتفقنا؟‬ 478 00:26:44,645 --> 00:26:46,105 ‫- سأعود قريباً. ‫- نعم.‬ 479 00:26:49,734 --> 00:26:51,485 ‫هل تفكّر كما أفكّر؟‬ 480 00:26:51,569 --> 00:26:54,739 ‫نعم. نحن نستخدم والدة الفتاة كطعم،‬ 481 00:26:56,490 --> 00:26:57,825 ‫لذلك يُستحسن ألّا نخطئ.‬ 482 00:27:09,045 --> 00:27:10,963 ‫هل تسمعيننا؟‬ 483 00:27:11,047 --> 00:27:12,465 ‫بوضوح.‬ 484 00:27:12,590 --> 00:27:15,718 ‫جيد. أبقينا على مكبّر الصوت، ‫وضعي الهاتف في جيبك.‬ 485 00:27:15,801 --> 00:27:17,345 ‫سنكون هنا نستمع إليك.‬ 486 00:27:21,432 --> 00:27:23,684 ‫لا أدري إن كان بوسعي فعل هذا.‬ 487 00:27:24,185 --> 00:27:26,812 ‫خذي نفساً فحسب. سنحميك.‬ 488 00:27:30,816 --> 00:27:31,650 ‫حسناً.‬ 489 00:27:33,611 --> 00:27:34,820 ‫ستصغين إلى صوتي،‬ 490 00:27:34,904 --> 00:27:37,698 ‫وستركضين عندما أطلب منك ذلك. هل هذا مفهوم؟‬ 491 00:27:37,782 --> 00:27:38,616 ‫مفهوم.‬ 492 00:27:39,408 --> 00:27:42,620 ‫حالما ترحلين، سنأتي من خلفهم ونسدّ المخرج.‬ 493 00:27:42,703 --> 00:27:44,330 ‫وسيحاصرهم "أودونيل" و"ديكسون".‬ 494 00:27:46,290 --> 00:27:47,166 ‫ثم ماذا؟‬ 495 00:27:48,793 --> 00:27:49,835 ‫ثم سنقتلهم.‬ 496 00:27:57,593 --> 00:27:58,969 ‫أحدهم قادم.‬ 497 00:27:59,970 --> 00:28:01,597 ‫حسناً، حافظي على هدوئك.‬ 498 00:28:06,268 --> 00:28:07,144 ‫هل ربطت حزام المقعد؟‬ 499 00:28:32,628 --> 00:28:33,754 ‫إلى الأمام.‬ 500 00:28:34,338 --> 00:28:36,173 ‫على رسلك، لا تخفها.‬ 501 00:28:37,216 --> 00:28:40,886 ‫ستكون الأمور بخير. ستحبين جزيرة "ستاتن".‬ 502 00:28:40,970 --> 00:28:44,682 ‫سنتوقّف في مطعم "أومنيا"، ‫ونأكل شطيرة دجاج،‬ 503 00:28:44,765 --> 00:28:47,893 ‫وربما نشاهد أحد أفلام "آدم ساندلر" ‫أو ما شابه.‬ 504 00:28:47,977 --> 00:28:49,979 ‫ستعودين إلى أمك سريعاً.‬ 505 00:28:56,902 --> 00:28:59,989 ‫"جاين"، اركبي في الخلف وأبقي رأسك منخفضاً.‬ 506 00:29:20,134 --> 00:29:21,177 ‫ابقي في الأسفل!‬ 507 00:29:30,686 --> 00:29:32,021 ‫لقد تعقّبونا!‬ 508 00:29:32,104 --> 00:29:33,063 ‫"مارش" أم "لانغستون"؟‬ 509 00:29:33,147 --> 00:29:37,067 ‫لا أدري ولا أبالي! ‫لكننا نتعرض لنيران أسلحة آلية كثيفة!‬ 510 00:29:37,776 --> 00:29:38,694 ‫تباً!‬ 511 00:29:38,777 --> 00:29:39,862 ‫إنه "روسو"، علينا الذهاب.‬ 512 00:29:39,945 --> 00:29:41,530 ‫مهلاً، ما الخطب؟‬ 513 00:29:41,614 --> 00:29:42,990 ‫مع من تتكلّم بحق السماء؟‬ 514 00:29:43,073 --> 00:29:44,283 ‫هل "جاين" في ورطة؟‬ 515 00:29:44,366 --> 00:29:46,494 ‫تباً، إنه كمين. اقتلها.‬ 516 00:29:50,122 --> 00:29:51,290 ‫هذا "ريتشر"، اقتله!‬ 517 00:30:15,648 --> 00:30:16,649 ‫هيا!‬ 518 00:30:48,305 --> 00:30:49,932 ‫إنها "نيغلي". اركبي.‬ 519 00:30:50,683 --> 00:30:51,517 ‫بسرعة!‬ 520 00:30:55,646 --> 00:30:56,855 ‫ما كان هذا بحق السماء؟‬ 521 00:30:56,939 --> 00:30:58,274 ‫وجدوا "روسو"! علينا الذهاب!‬ 522 00:31:00,359 --> 00:31:01,694 ‫ماذا تفعل؟ اركب.‬ 523 00:31:01,777 --> 00:31:04,613 ‫جدوا "جاين". لم ينته عملي هنا.‬ 524 00:31:04,697 --> 00:31:05,823 ‫سأبقى مع "ريتشر".‬ 525 00:31:05,906 --> 00:31:07,992 ‫لا. لديهم أسلحة آلية.‬ 526 00:31:08,075 --> 00:31:10,244 ‫يتفوقون على "روسو" بالعدد والسلاح، ‫ومعه طفلة.‬ 527 00:31:10,786 --> 00:31:11,870 ‫عليكم جميعاً الذهاب.‬ 528 00:31:11,954 --> 00:31:13,372 ‫تباً، انبطحوا!‬ 529 00:31:19,837 --> 00:31:21,005 ‫ها هو يذهب. نل منه!‬ 530 00:31:21,088 --> 00:31:23,424 ‫- لكن "بورنز"... ‫- لاحقاً! أريد الوغد الضخم!‬ 531 00:31:37,521 --> 00:31:38,772 ‫"روسو"، ما موقعك؟‬ 532 00:31:38,856 --> 00:31:39,940 ‫أتوجّه شرقاً!‬ 533 00:31:40,858 --> 00:31:42,860 ‫واصل طريقك إلى حي "كوينز"! سنعترضكم.‬ 534 00:33:01,188 --> 00:33:03,065 ‫النجدة!‬ 535 00:33:05,234 --> 00:33:06,068 ‫النجدة!‬ 536 00:34:50,422 --> 00:34:53,133 ‫أين أنتم يا شباب؟ لا أستطيع التخلّص منهم.‬ 537 00:34:53,217 --> 00:34:54,218 ‫الموقع؟‬ 538 00:34:54,301 --> 00:34:55,803 ‫تجاوزت الشارع 104 للتو!‬ 539 00:34:56,386 --> 00:34:58,931 ‫نحن قريبون، مفهوم؟ أبعدهم عنك فحسب!‬ 540 00:34:59,848 --> 00:35:00,891 ‫أسرعوا!‬ 541 00:35:03,143 --> 00:35:04,102 ‫اللعنة...‬ 542 00:35:07,022 --> 00:35:07,856 ‫تشبّثي!‬ 543 00:35:16,573 --> 00:35:17,741 ‫اقطع الطريق عليهما!‬ 544 00:35:20,661 --> 00:35:21,495 ‫هل أنت بخير؟‬ 545 00:35:21,578 --> 00:35:24,957 ‫- حسناً، لا تتحرّكي إلى أن آتي وآخذك. ‫- حسناً.‬ 546 00:35:43,267 --> 00:35:45,352 ‫لم يبق غيرنا الآن يا "لانغستون"!‬ 547 00:35:46,311 --> 00:35:48,063 ‫هذا المكان محاط بأسلاك شائكة،‬ 548 00:35:48,146 --> 00:35:51,024 ‫وهناك مخرج واحد، وعليك تجاوزي للوصول إليه!‬ 549 00:36:07,708 --> 00:36:09,960 ‫لقد قتلت أصدقاء الشخص الخطأ أيها الوغد.‬ 550 00:36:43,285 --> 00:36:44,453 ‫هيا بنا!‬ 551 00:37:29,539 --> 00:37:30,415 ‫تعالي!‬ 552 00:37:32,960 --> 00:37:33,961 ‫أبقي رأسك منخفضاً!‬ 553 00:37:39,174 --> 00:37:41,969 ‫هيا، اجلسي خلف الإطار. هيا.‬ 554 00:37:44,096 --> 00:37:47,432 ‫عندما أطلب منك ذلك، ‫عليك الركض بأسرع ما يمكنك.‬ 555 00:37:47,557 --> 00:37:48,850 ‫- مفهوم؟ ‫- لا أستطيع.‬ 556 00:37:48,934 --> 00:37:52,437 ‫بلى، تستطيعين! ‫أعدك بألّا أدع مكروهاً يصيبك.‬ 557 00:37:52,521 --> 00:37:54,106 ‫لكن عليك أن تنفّذي ما أطلبه منكم.‬ 558 00:37:54,189 --> 00:37:56,858 ‫أريدك أن تركضي بذلك الاتجاه.‬ 559 00:37:56,984 --> 00:37:59,528 ‫ومهما فعلت، لا تنظري خلفك!‬ 560 00:38:02,030 --> 00:38:04,449 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسناً.‬ 561 00:38:04,574 --> 00:38:07,828 ‫هيا بنا. مستعدة؟‬ 562 00:38:08,495 --> 00:38:09,329 ‫الآن!‬ 563 00:38:31,643 --> 00:38:32,519 ‫هيا!‬ 564 00:38:49,119 --> 00:38:50,454 ‫الحياة ليست عادلة يا فتاة.‬ 565 00:38:57,627 --> 00:38:58,462 ‫"جاين"!‬ 566 00:38:59,296 --> 00:39:00,130 ‫"جاين"!‬ 567 00:39:04,134 --> 00:39:05,010 ‫عزيزتي.‬ 568 00:39:06,845 --> 00:39:07,679 ‫المكان آمن!‬ 569 00:39:08,430 --> 00:39:09,264 ‫المكان آمن!‬ 570 00:39:12,392 --> 00:39:14,019 ‫اتصلوا بالطوارئ!‬ 571 00:39:14,144 --> 00:39:15,437 ‫عُلم.‬ 572 00:39:15,520 --> 00:39:18,065 ‫تباً!‬ 573 00:39:21,276 --> 00:39:22,611 ‫اصمد يا "روسو".‬ 574 00:39:22,736 --> 00:39:24,529 ‫المساعدة قادمة.‬ 575 00:39:24,654 --> 00:39:27,282 ‫- الفتاة؟ ‫- ماذا؟‬ 576 00:39:27,365 --> 00:39:28,825 ‫الفتاة.‬ 577 00:39:28,909 --> 00:39:31,578 ‫إنها بخير.‬ 578 00:40:01,316 --> 00:40:02,692 ‫سيارة الإسعاف قادمة.‬ 579 00:42:18,328 --> 00:42:20,330 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 580 00:42:20,413 --> 00:42:22,415 ‫مشرف الجودة ‫مروة عبد الغفار‬