1 00:00:06,048 --> 00:00:07,299 Trong tập trước... 2 00:00:07,383 --> 00:00:09,802 Marlo Burns, Giám đốc Điều hành Thời Đại Mới. 3 00:00:13,055 --> 00:00:13,973 Cô ta có con. 4 00:00:14,056 --> 00:00:15,433 Có thể cô muốn xem cái này. 5 00:00:16,308 --> 00:00:18,853 Ai lại bỏ chạy và để lại tiền mặt? 6 00:00:18,936 --> 00:00:20,563 Rõ là có Marlo Burns. 7 00:00:20,646 --> 00:00:23,399 Tôi trả tiền cho một giao dịch suôn sẻ, 8 00:00:23,482 --> 00:00:24,900 mà đến giờ không hề suôn sẻ. 9 00:00:24,984 --> 00:00:27,611 Đôi Cánh Nhỏ sẽ sẵn sàng để cài đặt cho tên lửa 10 00:00:27,695 --> 00:00:28,779 khi anh đến đây. 11 00:00:28,863 --> 00:00:31,490 Và các cộng sự của anh Swan sẽ được chăm sóc. 12 00:00:31,574 --> 00:00:32,575 Ở đó có chuyện gì? 13 00:00:32,658 --> 00:00:36,120 Một xe tải của Thời Đại Mới chở 650 tên lửa đã bị cướp. 14 00:00:36,203 --> 00:00:38,581 - Mong đó là tin xấu hơn nhé. - Mơ đi. 15 00:00:38,664 --> 00:00:40,166 Tony Swan còn sống. 16 00:00:40,249 --> 00:00:41,792 Còn gọi tôi là cớm bẩn nữa 17 00:00:41,876 --> 00:00:43,878 tôi sẽ đập anh trả món nợ tại đây. 18 00:00:43,961 --> 00:00:46,380 Anh muốn đánh lúc nào tôi cũng chiều. 19 00:00:46,464 --> 00:00:47,673 - Nằm xuống! - Bắn. 20 00:00:49,383 --> 00:00:50,426 Nói. Ngay. 21 00:00:50,509 --> 00:00:51,427 Langston nào cơ. 22 00:00:51,510 --> 00:00:52,428 Vậy ai thuê mày? 23 00:00:52,511 --> 00:00:53,763 Ai đó tên là Swan. 24 00:00:53,846 --> 00:00:55,389 Nếu Swan ở trong đó thật, 25 00:00:55,473 --> 00:00:57,057 tôi sẽ làm y như với thằng kia. 26 00:00:57,141 --> 00:01:00,186 Siết chặt tay quanh cổ và ép cậu ấy nói ra sự thật. 27 00:01:13,365 --> 00:01:15,159 Chúng dùng loại gì? HMX? 28 00:01:16,202 --> 00:01:17,828 Nổ to cỡ đó ư? 29 00:01:17,912 --> 00:01:19,079 Có thể là CL-20. 30 00:01:19,163 --> 00:01:22,249 Ừ, nhưng HMX dễ kích nổ hơn. 31 00:01:22,333 --> 00:01:24,960 Đúng, nhưng CL-20 nổ mạnh hơn. 32 00:01:25,044 --> 00:01:28,964 Ai quan tâm chúng dùng cái gì? Tôi quan tâm kẻ nào đã dùng nó hơn. 33 00:01:31,133 --> 00:01:33,135 Chỉ mình tôi nói điều này thật à? 34 00:01:34,512 --> 00:01:38,557 Sao, tên đó được Swan thuê, đang định nhận thù lao Swan trả. 35 00:01:38,641 --> 00:01:42,144 Rồi bị Swan cho nổ tan tành bay khắp phố. 36 00:01:42,228 --> 00:01:45,356 Sao, giờ nhắc tên cũng không cho? Cậu ấy là thần chú chết à? 37 00:01:45,439 --> 00:01:49,944 Tôi sẽ không giả định Swan biến chất. Trong điều tra, giả định là tiêu. 38 00:01:50,027 --> 00:01:51,946 Đạn dược cấp quân sự cũng vậy. 39 00:01:52,029 --> 00:01:53,072 Chào Russo. 40 00:01:54,573 --> 00:01:58,744 Đội phá bom đã tìm thấy tàn tích của thiết bị kích nổ tân tiến. 41 00:01:58,828 --> 00:01:59,954 Thủ phạm là dân chuyên, 42 00:02:00,037 --> 00:02:02,456 hoặc đám ta truy đuổi được huấn luyện về nó. 43 00:02:02,540 --> 00:02:04,375 Huấn luyện trong quân ngũ chăng? 44 00:02:05,000 --> 00:02:07,503 Có thể. Ta không biết chắc được. 45 00:02:07,586 --> 00:02:12,091 Phải rồi. Điều ta biết là chúng định giết tất cả bọn anh ở nghĩa trang, 46 00:02:12,174 --> 00:02:15,010 rồi giết luôn bọn sát thủ ở đây. Nhổ cỏ tận gốc. 47 00:02:15,094 --> 00:02:16,637 - Xác? - Chỉ có tên bắn tỉa. 48 00:02:16,720 --> 00:02:18,264 Anh bạn Swan không ở đó. 49 00:02:18,848 --> 00:02:19,890 Bất ngờ ghê. 50 00:02:22,935 --> 00:02:23,769 Nghe. 51 00:02:26,605 --> 00:02:27,439 Ở đâu? 52 00:02:27,982 --> 00:02:29,692 Được, gửi địa chỉ cho tôi. 53 00:02:30,734 --> 00:02:34,196 Đã phát hiện xe của Marlo Burns ở Manhattan, gần Cortland. 54 00:02:35,239 --> 00:02:37,074 Bọn tôi tới đó. Anh đi không? 55 00:02:37,157 --> 00:02:39,952 Không. Tôi cần nói chuyện với một người. 56 00:02:41,328 --> 00:02:43,789 Lần này đừng để lại thêm xác trên đường nữa. 57 00:02:45,457 --> 00:02:48,919 Anh ta trông giống vị thám tử giận dữ, cáu kỉnh trong phim. 58 00:02:49,003 --> 00:02:50,546 Phim nào? 59 00:02:50,629 --> 00:02:51,755 Phim nào cũng vậy. 60 00:02:51,839 --> 00:02:52,673 Được rồi. 61 00:02:53,757 --> 00:02:56,510 Đi tìm người định đẩy ta vào chỗ chết nào. 62 00:03:23,954 --> 00:03:25,915 Không có gì cả, sếp ạ. 63 00:03:25,998 --> 00:03:28,959 Ừ, có vẻ cô ta bỏ nó ở đây rồi vội vã rời đi. 64 00:03:29,043 --> 00:03:32,504 Có thể. Nhưng nếu là cô ta, tôi sẽ đi vệ sinh và ăn nhẹ đã. 65 00:03:37,051 --> 00:03:40,220 Mua nước cho con và xúc xích, điện thoại rác bằng tiền mặt. 66 00:03:40,304 --> 00:03:41,889 Không lấy tiền thừa. 67 00:03:41,972 --> 00:03:44,892 Cô ta vội mà. Không có thời gian lấy tiền thừa. 68 00:03:45,893 --> 00:03:48,395 Cô có thể xích lại gần để nhìn rõ hơn. 69 00:03:49,647 --> 00:03:52,107 Cô ấy không phải kiểu thích gần ai đó. 70 00:03:52,858 --> 00:03:53,901 Phóng to được chứ? 71 00:03:53,984 --> 00:03:56,779 Có thể phóng to nhưng nhiều chi tiết sẽ bị mất. 72 00:03:56,862 --> 00:03:58,238 Chi tiết quan trọng. 73 00:04:00,658 --> 00:04:02,368 Con bé chơi Nintendo Switch. 74 00:04:02,451 --> 00:04:05,663 Biết tên tài khoản, ta có thể lần ra địa chỉ IP trên thiết bị 75 00:04:05,746 --> 00:04:07,456 và từ đó biết vị trí của họ. 76 00:04:07,539 --> 00:04:09,124 Ừ, nhưng làm sao tìm tên? 77 00:04:09,583 --> 00:04:11,585 Ta quay lại nhà Marlo. 78 00:04:11,669 --> 00:04:14,922 Có thể có thiết bị khác ở đó, TV thông minh chẳng hạn? 79 00:04:15,005 --> 00:04:16,548 Tôi khen cô thông minh chưa? 80 00:04:16,632 --> 00:04:18,008 Có nhưng không đủ. 81 00:04:24,056 --> 00:04:25,891 Thay bộ vest à? 82 00:04:25,975 --> 00:04:27,768 Cần đồ mới rồi. 83 00:04:29,520 --> 00:04:30,938 Cộng vào nợ Quốc gia nhé? 84 00:04:32,523 --> 00:04:35,651 Và giống Khoản nợ Quốc gia, không bao giờ được trả. 85 00:04:37,528 --> 00:04:38,487 Tôi lấy chỗ này. 86 00:04:42,992 --> 00:04:43,951 Và kẹo Clark Bar. 87 00:04:48,914 --> 00:04:51,083 NHÀ VỆ SINH CÔNG CỘNG 88 00:04:51,166 --> 00:04:52,459 A lô, một-hai. 89 00:04:53,168 --> 00:04:54,128 Chào Sĩ quan. 90 00:04:54,211 --> 00:04:55,337 Một-hai đây. Nói đi. 91 00:04:55,421 --> 00:04:57,631 Đây là xe của tôi. Có vấn đề gì à? 92 00:04:57,715 --> 00:05:00,092 Không có gì nghiêm trọng đâu. 93 00:05:00,175 --> 00:05:03,303 Khối Thịnh vượng chung Pennsylvania không cho phép treo đồ 94 00:05:03,387 --> 00:05:04,388 ở kính chiếu hậu. 95 00:05:04,471 --> 00:05:06,223 À, công ty cho thuê xe đặt ở đó, 96 00:05:06,306 --> 00:05:08,017 và vì là người nước ngoài, 97 00:05:08,100 --> 00:05:10,269 quy định giao thông ở đây hơi lạ với tôi. 98 00:05:12,104 --> 00:05:14,982 Nhưng tôi sẽ gỡ hết ngay. 99 00:05:17,818 --> 00:05:18,652 Được rồi. 100 00:05:19,945 --> 00:05:20,779 Vậy, 101 00:05:21,530 --> 00:05:24,658 cô có thể thương tình bỏ qua việc ghi vé phạt chứ? 102 00:05:25,242 --> 00:05:27,036 Tôi sẽ chỉ cảnh cáo thôi. 103 00:05:27,119 --> 00:05:28,746 Biết ơn cô lắm vì đã... 104 00:05:30,122 --> 00:05:31,832 Xin lỗi, tưởng cô nói không phạt? 105 00:05:31,915 --> 00:05:34,501 Cảnh cáo chính thức vẫn có biên bản, anh ạ. 106 00:05:34,585 --> 00:05:36,795 Đưa tôi bằng lái, tầm hai phút là xong, 107 00:05:36,879 --> 00:05:38,338 rồi anh có thể đi tiếp. 108 00:05:39,840 --> 00:05:40,674 Tất nhiên. 109 00:05:48,265 --> 00:05:50,642 Được rồi. Đợi tôi chút thôi, bác sĩ. 110 00:05:54,480 --> 00:05:57,316 Tổng đài, Hicks đây, 55R41. 111 00:05:57,399 --> 00:06:01,070 Nhờ kiểm tra liên bang bằng lái xe 112 00:06:01,153 --> 00:06:05,616 C-1-7-0-5-7-7-1-0-5 Colorado 113 00:06:05,699 --> 00:06:08,410 cho Manuel Elzogby. 114 00:06:08,494 --> 00:06:11,538 Đã rõ, 55R41. Chờ nhé. 115 00:06:11,663 --> 00:06:13,957 Rồi, bác sĩ, anh sắp đi được rồi... 116 00:06:27,596 --> 00:06:31,100 55R41, có một cảnh báo liên bang về bác sĩ Elzogby. 117 00:06:31,183 --> 00:06:33,727 Là nạn nhân vụ cướp giết người ở Colorado. 118 00:06:33,811 --> 00:06:36,605 Tiến hành thận trọng nhé. Chi viện đang đến. 119 00:06:38,607 --> 00:06:42,903 Atomic Fall, Juggle the Jungle, Visited. 120 00:06:43,654 --> 00:06:45,572 Không thể tin người ta chơi cái này. 121 00:06:45,656 --> 00:06:50,369 Năm ngoái tôi làm cho một nhà thiết kế trò chơi. Công ty tỷ đô. 122 00:06:50,452 --> 00:06:51,912 Cô giỡn hay đùa đấy. 123 00:06:51,995 --> 00:06:54,748 Thử đi. Anh sẽ thích bắn súng ở góc nhìn thứ nhất. 124 00:06:55,290 --> 00:06:57,126 Ngoài đời tôi có khác vậy đâu. 125 00:06:57,209 --> 00:07:00,379 Này, tôi sẽ làm pizza đông lạnh, nếu ai muốn ăn. 126 00:07:00,462 --> 00:07:04,133 Tên tài khoản của Jane là PlainJane777. 127 00:07:04,216 --> 00:07:06,009 Con bé chơi nhiều game đa nền tảng. 128 00:07:06,093 --> 00:07:09,138 Tôi sẽ đăng nhập và chơi đến khi con bé lên mạng. 129 00:07:09,221 --> 00:07:11,765 Sẽ cần nạp năng lượng cho game thủ, O'D. 130 00:07:11,849 --> 00:07:14,643 Xem Marlo có gì trong bếp kiểu ngũ cốc ăn sáng. 131 00:07:14,726 --> 00:07:17,271 Viên giòn, bắp nổ, hoặc xốp. Thứ tự ưu tiên đó. 132 00:07:17,354 --> 00:07:18,856 Có vẻ sẽ mất thời gian. 133 00:07:18,939 --> 00:07:21,108 Phải đợi Jane bắt đầu chơi. 134 00:07:21,191 --> 00:07:25,654 Tôi sẽ đi ngủ trong lúc chờ đợi. 135 00:08:00,397 --> 00:08:02,649 Ta đã bị tấn công bởi bọn chạy xe máy, 136 00:08:02,733 --> 00:08:05,694 bị bắn bởi sát thủ, và suýt thì bị nổ tan xác. 137 00:08:06,737 --> 00:08:08,822 Ý tôi là, nói một cách nhẹ nhàng, 138 00:08:09,907 --> 00:08:11,450 tôi có chút căng thẳng dồn nén. 139 00:08:17,331 --> 00:08:21,627 Tôi biết anh có quy tắc này, "Hãy ngủ khi có thể", nhưng... 140 00:08:23,754 --> 00:08:25,839 Quy tắc cũng có lúc linh hoạt. 141 00:09:03,168 --> 00:09:06,797 Là anh à? Đến nhà thế này là hơi muộn nhỉ? Ổn cả chứ? 142 00:09:06,880 --> 00:09:08,173 Tôi vào được không? 143 00:09:08,257 --> 00:09:10,259 Được chứ, vào đi. 144 00:09:13,762 --> 00:09:16,431 Tôi định xem trận đấu. Anh muốn uống không? 145 00:09:16,515 --> 00:09:18,809 Tôi có bia loại nhẹ, cả bia xịn luôn. 146 00:09:18,892 --> 00:09:20,310 Không cần đâu. 147 00:09:20,394 --> 00:09:21,979 Tôi đã nhắn nhiều cho anh. 148 00:09:23,063 --> 00:09:25,607 Chuyện quái gì xảy ra ở nghĩa trang đấy vậy? 149 00:09:25,691 --> 00:09:29,319 Có tin đồn là mấy tay sát thủ cố bắn hạ vợ Franz, nên... 150 00:09:29,403 --> 00:09:32,281 tôi đoán cô ta liên quan đến vụ anh ta đang làm? 151 00:09:32,364 --> 00:09:33,532 Ông biết không phải mà. 152 00:09:33,615 --> 00:09:34,908 Xin lỗi, sao cơ? 153 00:09:34,992 --> 00:09:37,369 Ông biết rõ như tôi là vợ Franz chỉ có 154 00:09:37,452 --> 00:09:40,622 một điều duy nhất liên quan, đó là đang đau buồn. 155 00:09:41,331 --> 00:09:44,209 Tôi biết ông bán đứng đội Reacher khi họ tới Boston. 156 00:09:44,293 --> 00:09:46,920 Tôi biết ông hợp tác với bọn ở Thời Đại Mới. 157 00:09:47,004 --> 00:09:48,463 - Giúp tôi nhé. - Gì cơ? 158 00:09:48,547 --> 00:09:50,465 Nhìn xuống chân trong một giây đi! 159 00:09:50,549 --> 00:09:52,092 - Đùng giỡn. - Anh đang đứng 160 00:09:52,175 --> 00:09:53,635 ở chỗ quái nào thế hả? 161 00:09:53,719 --> 00:09:55,345 Anh đang ở trong nhà tôi. 162 00:09:55,429 --> 00:09:57,222 Nơi tôi nuôi con, nơi tôi sống 163 00:09:57,306 --> 00:09:59,266 cùng Connie, Chúa cho cô ấy yên nghỉ. 164 00:09:59,349 --> 00:10:02,853 Nơi chúng tôi mời anh ăn tối khi anh nghô nghê mới vào nghề 165 00:10:02,936 --> 00:10:05,522 và không biết đạn bắn ra từ bên nào của súng. 166 00:10:05,605 --> 00:10:08,442 Giờ anh vào nhà tôi và nói vớ vẩn với tôi à? 167 00:10:08,525 --> 00:10:11,028 Chỉ hai người biết đội Reacher đi Boston. 168 00:10:11,111 --> 00:10:12,654 Ông và tôi. 169 00:10:12,738 --> 00:10:15,741 Tôi không bán đứng họ để họ bị phục kích. Vậy là ai? 170 00:10:22,247 --> 00:10:24,249 Tôi đang hành động hợp lý, hiểu không? 171 00:10:24,333 --> 00:10:26,668 Nghĩa là cái quái gì chứ? 172 00:10:26,752 --> 00:10:29,338 Giám đốc An ninh Thời Đại Mới. Gã... 173 00:10:29,421 --> 00:10:31,381 - Langston. - Đúng rồi. 174 00:10:31,465 --> 00:10:35,677 Hắn tìm đến tôi khi anh bắt đầu tìm hiểu về vụ sát hại Franz. 175 00:10:35,761 --> 00:10:38,096 Hắn trả cả đống tiền 176 00:10:38,180 --> 00:10:40,599 và chỉ muốn biết anh đã tìm ra những gì. 177 00:10:40,682 --> 00:10:43,685 Tiến độ điều tra thế nào. Hắn muốn cập nhật. Thế thôi. 178 00:10:43,769 --> 00:10:45,937 - Chỉ cập nhật? - Phải. 179 00:10:46,063 --> 00:10:48,440 Sau những gì thành phố này đã trải qua? 180 00:10:48,523 --> 00:10:50,067 Sau vụ 11/9? 181 00:10:50,150 --> 00:10:52,527 Ông là CSNY mà tiếp tay cho khủng bố? 182 00:10:52,611 --> 00:10:54,946 - Này, coi chừng cái miệng... - Mẹ kiếp! 183 00:10:55,030 --> 00:10:57,449 Ông là nỗi nhục lớn nhất của cảnh sát. 184 00:10:57,532 --> 00:11:00,118 Ông phỉ nhổ lên mộ những người đã mất hôm đó 185 00:11:00,202 --> 00:11:01,370 đã chết vì cứu người. 186 00:11:01,453 --> 00:11:03,955 Anh là ai mà dám nhắc đến hôm đó với tôi? 187 00:11:04,039 --> 00:11:05,582 Sáng đó, tôi đã mất nhiều bạn 188 00:11:05,665 --> 00:11:08,877 hơn tất cả bạn bè anh sẽ có trong cả đời mình! 189 00:11:09,753 --> 00:11:12,381 Cái họ làm không liên quan đến chỗ này. Nhé? 190 00:11:12,464 --> 00:11:15,175 Đó là chuyện ngoài kia. Trung Quốc, Trung Đông, Nga, 191 00:11:15,258 --> 00:11:17,386 Quân đội Cộng Hòa Ireland, đếch quan tâm. 192 00:11:17,469 --> 00:11:20,347 Chẳng liên quan đến tôi, anh hay đất nước. Hiểu chứ? 193 00:11:20,430 --> 00:11:23,225 Langston là dân làm ăn. Hắn thấy cơ hội và nắm lấy. 194 00:11:23,308 --> 00:11:27,312 Chúng là lũ cớm bẩn, là bọn người xấu. 195 00:11:27,396 --> 00:11:28,939 Không sai. 196 00:11:29,022 --> 00:11:32,526 Tôi biết những kẻ như hắn, anh biết những kẻ như hắn. 197 00:11:32,609 --> 00:11:35,612 Bố anh rõ ràng cũng biết những kẻ như hắn. 198 00:11:35,695 --> 00:11:38,073 Khi họ mở lời, không phải đề nghị đâu. 199 00:11:38,156 --> 00:11:39,616 Không phải yêu cầu. 200 00:11:39,699 --> 00:11:41,118 Mà là mệnh lệnh. 201 00:11:41,201 --> 00:11:43,745 Vậy nên tôi nhận tiền khi họ tìm đến tôi, 202 00:11:43,829 --> 00:11:46,331 và giữ được mình nguyên vẹn. 203 00:11:46,415 --> 00:11:48,083 Đó là điều tôi quan tâm. 204 00:11:48,166 --> 00:11:50,168 Nếu như ông nhầm thì sao? 205 00:11:50,293 --> 00:11:52,045 Nếu vài tháng nữa, ông thức dậy 206 00:11:52,129 --> 00:11:56,383 và lại có đánh bom và máy bay rơi ở Los Angeles, Chicago, New York? 207 00:11:57,426 --> 00:12:00,971 Ông sẽ làm gì khi biết bọn họ đã nói dối ông? 208 00:12:01,054 --> 00:12:02,681 Và đừng nhắc đến bố tôi nữa. 209 00:12:02,764 --> 00:12:04,057 Sao không? 210 00:12:04,141 --> 00:12:06,810 Tôi biết rõ ông ấy. Tôi nghĩ đến ông ấy suốt. 211 00:12:06,893 --> 00:12:09,312 Ông ấy đúng là người tốt thật đấy. 212 00:12:09,396 --> 00:12:13,859 Một cảnh sát tốt. Và người tốt đó đang nằm yên ổn dưới hai tấc đất thế nào. 213 00:12:13,942 --> 00:12:17,904 Tôi không muốn chết như thế, và anh cũng nên vậy. 214 00:12:17,988 --> 00:12:21,825 Bọn họ trả tôi tiền, rồi sẽ tới anh. Cứ nhận tiền đi. 215 00:12:33,336 --> 00:12:36,506 Ông không hiểu bố tôi và chắc chắn không hiểu tôi. 216 00:12:51,730 --> 00:12:53,857 Xem số hàng tuần này thu được kìa. 217 00:12:54,691 --> 00:12:56,693 Ta sẽ khép lại vụ này hoành tráng. 218 00:12:57,402 --> 00:12:59,738 Không may là không được rồi, Thiếu tá. 219 00:13:00,572 --> 00:13:01,615 Không phải đứng. 220 00:13:03,742 --> 00:13:05,410 Nói chuyện riêng, Reacher. 221 00:13:05,494 --> 00:13:07,078 Về Chiến dịch Người Đua Diều. 222 00:13:07,162 --> 00:13:09,206 Xin phép, anh định nói gì với tôi 223 00:13:09,289 --> 00:13:11,666 về vụ đó, đều có thể nói trước mặt Dixon. 224 00:13:11,750 --> 00:13:13,752 Cô ấy đã làm vụ này từ đầu. 225 00:13:14,294 --> 00:13:16,004 Hiểu rõ nó hơn ai hết. 226 00:13:16,087 --> 00:13:16,922 Rất tốt. 227 00:13:17,005 --> 00:13:19,257 Tôi tôn trọng anh nên không cần giấu. 228 00:13:19,341 --> 00:13:21,468 Thượng tá sắp được thăng tiến rồi. 229 00:13:21,551 --> 00:13:22,886 Ông ấy sẽ đóng ở Hàn Quốc 230 00:13:22,969 --> 00:13:25,347 ngay căn cứ gần Khu vực Phi quân sự. 231 00:13:25,430 --> 00:13:27,599 Sẽ được công bố trong ba tuần tới. 232 00:13:28,767 --> 00:13:30,477 Chờ tin xấu đây, Hortense. 233 00:13:31,978 --> 00:13:34,940 Thượng tá phấn đấu cho sự thăng tiến này 20 năm rồi. 234 00:13:35,023 --> 00:13:37,859 Không thể để vụ buôn ma túy xảy ra ngay trước mũi ông ấy 235 00:13:37,943 --> 00:13:40,403 bị phanh phui một cách đình đám được. 236 00:13:40,487 --> 00:13:42,531 Ảnh hưởng xấu tới ông ấy. 237 00:13:42,614 --> 00:13:46,368 Một vết nhơ trong sự nghiệp quân sự xuất sắc của ông ấy. 238 00:13:46,451 --> 00:13:50,372 Do đó, Chiến dịch Người Đua Diều sẽ phải dừng. Ngay lập tức. 239 00:13:50,455 --> 00:13:52,082 Thật nhảm nhí. 240 00:13:52,165 --> 00:13:53,917 Đừng vì là bạn mà quên cấp bậc. 241 00:13:54,000 --> 00:13:55,335 Ta không phải bạn bè. 242 00:13:55,418 --> 00:13:57,087 Ta quen biết nhau thôi. 243 00:13:57,170 --> 00:13:59,089 Và vì tôn trọng sự quen biết đó, 244 00:13:59,172 --> 00:14:00,590 tôi mới nói là nhảm nhí. 245 00:14:02,676 --> 00:14:03,760 Thiếu tá Reacher, 246 00:14:04,469 --> 00:14:06,388 đây là điều trong báo cáo của anh. 247 00:14:06,471 --> 00:14:08,848 Năm cáo buộc tiểu hình vì sử dụng ma túy. 248 00:14:08,932 --> 00:14:12,936 Không có cáo buộc giao dịch, âm mưu hoặc biển thủ tài nguyên quân sự. 249 00:14:13,019 --> 00:14:14,521 Một đối tượng sẽ đi tù, 250 00:14:14,604 --> 00:14:18,984 bốn người khác bị quản chế, tất cả sẽ được Giải ngũ Danh dự, thế là xong. 251 00:14:19,109 --> 00:14:21,111 Anh hiểu rõ mệnh lệnh chứ? 252 00:14:23,697 --> 00:14:25,115 Đã rõ, sếp. 253 00:14:34,749 --> 00:14:35,584 Reacher. 254 00:14:36,459 --> 00:14:37,294 Reacher. 255 00:14:39,838 --> 00:14:41,506 Anh đang nghĩ gì vậy? 256 00:14:42,632 --> 00:14:43,466 Không gì cả. 257 00:14:45,802 --> 00:14:46,636 Chỉ là về 258 00:14:48,805 --> 00:14:50,974 vụ lớn cuối cùng ta làm với nhau, 259 00:14:54,227 --> 00:14:55,854 kết quả bị hủy hoại sạch. 260 00:15:00,108 --> 00:15:01,818 Anh lo vụ này sẽ ra sao à? 261 00:15:02,694 --> 00:15:04,112 Một phần. 262 00:15:04,571 --> 00:15:06,072 Phần nào? 263 00:15:16,416 --> 00:15:17,250 Swan. 264 00:15:24,633 --> 00:15:25,925 Anh đã giúp tôi nhiều. 265 00:15:27,177 --> 00:15:29,721 Cho tất cả bọn tôi. Anh đào tạo bọn tôi. 266 00:15:30,764 --> 00:15:31,598 Nên là... 267 00:15:33,141 --> 00:15:34,893 Khi đến lúc, tôi sẽ ra tay. 268 00:15:36,853 --> 00:15:38,229 Tôi sẽ xử lý Swan. 269 00:15:43,109 --> 00:15:43,985 Có địa chỉ rồi. 270 00:15:45,278 --> 00:15:46,529 Thật đấy à? 271 00:15:46,613 --> 00:15:48,865 - Địa chỉ IP hay địa chỉ thật? - Cả hai. 272 00:15:48,948 --> 00:15:50,575 Ngay khi Jane bắt đầu chơi... 273 00:15:50,659 --> 00:15:52,077 Mà con bé chơi dở lắm. 274 00:15:52,160 --> 00:15:53,953 Tôi đã nhờ văn phòng tìm con bé. 275 00:15:54,037 --> 00:15:55,664 Vị trí cách ta một giờ chạy xe. 276 00:15:57,082 --> 00:15:58,583 Mặc đồ nhanh đi, sếp ơi. 277 00:16:01,461 --> 00:16:03,338 Lẽ ra nên dùng là "tu" thôi. 278 00:16:08,677 --> 00:16:09,511 Cảm ơn anh. 279 00:16:12,222 --> 00:16:13,181 Jane đói không? 280 00:16:13,264 --> 00:16:16,059 Anh giúp chúng tôi quá nhiều rồi. 281 00:16:16,142 --> 00:16:17,811 Chúa ơi, tôi thật ngại quá 282 00:16:17,894 --> 00:16:20,063 - khi làm phiền anh. - Sao lại xin lỗi? 283 00:16:20,146 --> 00:16:21,606 Cô đâu có lỗi, Marlo. 284 00:16:23,233 --> 00:16:26,403 Tôi nhớ lúc chia tay Thomas, thật không dễ dàng gì. 285 00:16:29,614 --> 00:16:32,909 Sao vòi phun nước của tôi lại bật vào giữa mùa đông nhỉ? 286 00:16:35,078 --> 00:16:37,288 Thề là tôi sẽ sa thải người làm vườn. 287 00:16:39,165 --> 00:16:40,625 Tôi sẽ quay lại ngay. 288 00:17:00,186 --> 00:17:01,563 Im lặng. 289 00:17:04,524 --> 00:17:08,737 Cao hơn hai mét, nặng hơn trăm ký, mà đánh úp phụ nữ để ra oai à? 290 00:17:09,404 --> 00:17:10,447 Thật thảm hại. 291 00:17:10,530 --> 00:17:13,491 Marlo nói cô ta đang trốn khỏi bạn trai cũ à? 292 00:17:14,200 --> 00:17:15,243 Nói dối đấy. 293 00:17:15,326 --> 00:17:16,536 Sao cô ấy phải làm thế? 294 00:17:16,619 --> 00:17:17,871 Câu hỏi hay đấy. 295 00:17:17,954 --> 00:17:19,706 Sao không gọi cô ta ra và tự hỏi? 296 00:17:19,789 --> 00:17:22,167 Thế quái nào mà tôi phải nghe lời anh? 297 00:17:22,959 --> 00:17:25,462 Vì giờ đồng nghiệp tôi đang chơi game với Jane 298 00:17:25,545 --> 00:17:27,297 trong ô tô, để giữ chân con bé. 299 00:17:27,380 --> 00:17:30,300 Nếu anh không gọi Marlo ra, tôi sẽ tự vào bắt cô ta. 300 00:17:30,383 --> 00:17:32,761 Nhưng sẽ có la hét, phản kháng náo loạn, 301 00:17:32,844 --> 00:17:35,597 nên tránh gây sang chấn cho con gái cô ta thôi. 302 00:17:36,306 --> 00:17:37,515 Tôi không làm đâu. 303 00:17:41,019 --> 00:17:43,396 O'Donnell, dao bấm. 304 00:18:04,626 --> 00:18:09,005 Bộ giảm thanh tự chế. Gọi Marlo ra đây, nếu không tôi bắn vào chân anh. 305 00:18:09,547 --> 00:18:11,716 Hét lên là tôi bắn vào đầu anh. 306 00:18:11,841 --> 00:18:12,675 Được rồi. 307 00:18:16,554 --> 00:18:19,557 Marlo? Cô ra đây chút được không? 308 00:18:19,641 --> 00:18:20,767 Ngồi lại đi. 309 00:18:23,686 --> 00:18:27,106 Không ngờ anh tin đấy. Nhựa mỏng dính mà giảm thanh gì? 310 00:18:34,364 --> 00:18:36,449 Chào Marlo? Cô sao rồi? 311 00:18:36,533 --> 00:18:38,368 Làm ơn đừng hại con gái tôi. 312 00:18:38,451 --> 00:18:41,871 Jane không phải liên quan gì cả. Nào, ngồi đi. 313 00:18:48,628 --> 00:18:50,839 Sao cô đẩy bọn tôi vào chỗ phục kích? 314 00:18:51,464 --> 00:18:53,258 Tôi không biết gì về vụ phục kích. 315 00:18:53,341 --> 00:18:56,010 - Xin lỗi, chính xác là sao... - Im đi, Chad. 316 00:18:56,094 --> 00:18:57,387 Cô đưa tôi địa chỉ đến chỗ 317 00:18:57,470 --> 00:18:59,347 có đám côn đồ chờ giết bọn tôi. 318 00:18:59,430 --> 00:19:01,099 Hoặc cô là kẻ ngốc hoặc cô 319 00:19:01,182 --> 00:19:03,142 vui vẻ ném bọn tôi vào ổ phục kích. 320 00:19:03,226 --> 00:19:04,894 Khi biết bọn tôi đã hạ chúng 321 00:19:04,978 --> 00:19:07,146 cô bỏ trốn và dùng Chad làm lá chắn. 322 00:19:07,230 --> 00:19:08,898 - Cho tôi nói... - Im đi, Chad. 323 00:19:08,982 --> 00:19:13,361 Tôi thề. Tôi không biết có ai hay có gì ở địa chỉ mà tôi đưa cho cô. 324 00:19:13,444 --> 00:19:15,321 Giám đốc An ninh chỗ tôi thấy lo 325 00:19:15,405 --> 00:19:17,156 khi các cô đến hỏi thăm. 326 00:19:17,240 --> 00:19:19,158 Ông ấy bảo tôi đưa địa chỉ đó. 327 00:19:19,242 --> 00:19:22,161 Vậy là Langston chỉ đạo, không phải Tony Swan? 328 00:19:22,245 --> 00:19:24,747 Không hề. Cậu ấy cố ngăn cản vụ này. 329 00:19:26,124 --> 00:19:28,251 Nếu biết Tony Swan thì anh phải biết 330 00:19:28,334 --> 00:19:30,587 cậu ấy không bao giờ dính vào việc như này. 331 00:19:30,670 --> 00:19:31,796 Đâu phải ai cũng biết. 332 00:19:33,006 --> 00:19:34,757 Tôi đã tuyển Swan. 333 00:19:34,841 --> 00:19:36,593 Đưa cậu ấy vào đội an ninh. 334 00:19:36,676 --> 00:19:37,719 Vì sao? 335 00:19:37,802 --> 00:19:40,805 Vì đội an ninh của Thời Đại Mới có vẻ khả nghi. 336 00:19:40,889 --> 00:19:43,182 Họ đều là cựu cảnh sát ở cùng một khu. 337 00:19:43,266 --> 00:19:44,142 Cô tin Swan? 338 00:19:44,225 --> 00:19:46,019 Tôi nghĩ cậu ấy cũng tin tôi. 339 00:19:46,102 --> 00:19:47,770 Thế nên cậu ấy tìm đến tôi 340 00:19:47,854 --> 00:19:49,439 khi thấy chuyện đáng ngờ... 341 00:19:49,522 --> 00:19:50,440 Đôi Cánh Nhỏ. 342 00:19:51,774 --> 00:19:53,151 Sao anh biết? 343 00:19:53,860 --> 00:19:56,487 Bọn tôi biết về tên lửa, Thượng nghị sĩ Lavoy... 344 00:19:56,571 --> 00:19:58,781 Tất cả trừ việc cô liên quan thế nào. 345 00:19:58,865 --> 00:20:02,827 Tôi không liên quan gì đến khi Swan nói cho tôi biết. 346 00:20:04,078 --> 00:20:05,997 Cậu ấy nhận ra những con chip 347 00:20:06,080 --> 00:20:08,917 được cài phần mềm Đôi Cánh Nhỏ bị gắn cờ là lỗi 348 00:20:09,000 --> 00:20:10,752 với số lượng ngoài sai số thường. 349 00:20:10,835 --> 00:20:11,711 LỖI 350 00:20:11,836 --> 00:20:15,423 Bộ phận Kiểm soát Chất lượng không tìm ra lý do tỷ lệ lỗi tăng lên, 351 00:20:15,506 --> 00:20:18,509 nhưng ban quản lý muốn hoàn thành hợp đồng đúng hạn, 352 00:20:18,593 --> 00:20:20,929 và vì phần lớn chip được thử nghiệm đều ổn 353 00:20:21,012 --> 00:20:24,641 nên bọn tôi cho đó là lỗi xử lý và tiếp tục sản xuất số lượng lớn. 354 00:20:24,724 --> 00:20:28,269 Nhưng Swan nghĩ bộ phận Kỹ thuật có kẻ thao túng bảng thử nghiệm 355 00:20:28,353 --> 00:20:31,064 để đánh dấu ngẫu nhiên chip bình thường là lỗi. 356 00:20:31,147 --> 00:20:33,358 Cô biết ai bên Kỹ thuật có liên quan? 357 00:20:33,441 --> 00:20:36,027 Rất nhiều kỹ sư. Không có cách nào để biết. 358 00:20:36,110 --> 00:20:37,236 Còn ban quản lý? 359 00:20:37,320 --> 00:20:39,530 Hội đồng Quản trị? Họ có tham gia? 360 00:20:39,614 --> 00:20:41,574 Chẳng ai trong chúng tôi biết gì. 361 00:20:42,116 --> 00:20:44,786 Langston luôn nói chúng tôi quá bận đếm tiền 362 00:20:44,869 --> 00:20:46,746 để nhận ra mình đang bị cướp. 363 00:20:46,829 --> 00:20:49,457 Những con chip đã được đánh dấu là bị lỗi, 364 00:20:49,540 --> 00:20:51,668 để tôi đoán nhé, số lượng là 650 à? 365 00:20:51,751 --> 00:20:53,169 Có vẻ đúng đấy. 366 00:20:54,045 --> 00:20:56,381 Tôi bảo Swan báo cáo với Langston, 367 00:20:56,464 --> 00:20:59,175 vì lúc đó tôi không biết hắn có dính líu, 368 00:20:59,258 --> 00:21:01,427 nhưng Swan cẩn thận và muốn tìm hiểu thêm. 369 00:21:01,511 --> 00:21:04,931 Cậu ấy bảo sẽ nhờ mấy đồng đội đáng tin cậy đến để giúp đỡ. 370 00:21:05,974 --> 00:21:08,017 Phải, họ cũng là bạn của bọn tôi. 371 00:21:08,142 --> 00:21:10,353 Swan đã báo những gì họ phát hiện chưa? 372 00:21:10,895 --> 00:21:12,063 Chưa. 373 00:21:12,188 --> 00:21:14,816 Chưa hề nghe tin từ cậu ấy. Cứ thế biến mất. 374 00:21:14,899 --> 00:21:15,900 Không cần lo. 375 00:21:15,984 --> 00:21:18,403 Anh ấy vừa ký biên bản giao hàng hôm qua. 376 00:21:18,945 --> 00:21:19,988 Cậu ấy còn sống? 377 00:21:20,071 --> 00:21:22,782 Có vẻ thế. Chắc chúng giữ anh ấy ở đâu đó. 378 00:21:22,865 --> 00:21:25,076 Bắt anh ấy phải nhận trách nhiệm. 379 00:21:25,201 --> 00:21:27,996 Phải, Langston tìm mọi cách che đậy vụ này. 380 00:21:28,121 --> 00:21:30,957 Ngay sau khi Tony mất tích, hắn gọi tôi qua văn phòng. 381 00:21:31,040 --> 00:21:34,752 Hắn nói với tư cách là Giám đốc Điều hành, chỉ tôi mới có thể 382 00:21:34,836 --> 00:21:37,338 giúp che đậy mọi thứ mà Tony đã đào ra. 383 00:21:37,422 --> 00:21:40,842 Cô đã thỏa thuận có lợi để thoát. Bọn tôi thấy cả túi tiền. 384 00:21:40,925 --> 00:21:44,220 Hắn ép tôi nhận, để tôi cũng liên quan đến vụ này. 385 00:21:44,303 --> 00:21:45,638 Cứ từ chối là được mà. 386 00:21:45,722 --> 00:21:47,473 Langston hiểm độc lắm. 387 00:21:47,557 --> 00:21:49,142 Hắn làm thanh tra hơn 20 năm, 388 00:21:49,225 --> 00:21:52,103 và hắn đã giúp mấy kẻ xấu thoát được án tù, 389 00:21:52,186 --> 00:21:53,938 để hắn có thể dùng họ khi cần. 390 00:21:54,022 --> 00:21:55,356 Kiểu một băng đi xe máy... 391 00:21:55,440 --> 00:21:56,649 Xử ở Boston rồi. 392 00:21:56,733 --> 00:21:59,027 - Một sát thủ... - Nghĩa trang Brooklyn. 393 00:21:59,110 --> 00:22:01,696 Và rất nhiều kẻ hèn hạ sẽ giết người 394 00:22:01,779 --> 00:22:02,739 vì vài đồng bạc. 395 00:22:02,822 --> 00:22:04,240 Đã chôn ở Atlantic. 396 00:22:04,323 --> 00:22:07,160 Vấn đề là ông ta đe dọa sẽ ra tay với tôi, 397 00:22:08,453 --> 00:22:09,704 với con gái tôi. 398 00:22:11,372 --> 00:22:12,623 Tôi không dám nhắc lại. 399 00:22:13,499 --> 00:22:14,792 Vì thế tôi chạy trốn. 400 00:22:16,210 --> 00:22:18,212 Sau khi hai cô đến hỏi han, 401 00:22:18,296 --> 00:22:21,883 tôi sợ Langston sẽ coi mình là gánh nặng tiềm ẩn. 402 00:22:22,467 --> 00:22:23,843 Hắn thích nhổ cỏ tận gốc. 403 00:22:23,926 --> 00:22:25,595 Chúa mới biết chúng làm gì anh ấy. 404 00:22:25,678 --> 00:22:27,013 Ta sẽ trả gấp đôi. 405 00:22:28,931 --> 00:22:31,142 - Anh đi được rồi. - Cảm ơn. 406 00:22:34,771 --> 00:22:36,147 Marlo, 407 00:22:36,272 --> 00:22:39,901 đừng hiểu nhầm nhé, nhưng hãy tìm khách sạn mà ở đi. 408 00:22:40,943 --> 00:22:44,572 Bọn tôi đang tìm kẻ cướp xe tải chở Tên lửa Đối không. 409 00:22:44,697 --> 00:22:47,033 Cài đặt chip Đôi Cánh Nhỏ phức tạp không? 410 00:22:47,116 --> 00:22:50,536 Hắn cần kỹ sư để thực hiện, nhưng sau đó, 411 00:22:50,620 --> 00:22:51,829 hắn sẽ tự làm được. 412 00:22:51,913 --> 00:22:53,873 Biết được kỹ sư là ai sẽ tốt hơn. 413 00:22:54,415 --> 00:22:56,751 Ta sẽ tìm ra sớm thôi. 414 00:22:56,834 --> 00:22:58,461 Chỉ cần hỏi Langston. 415 00:23:03,382 --> 00:23:06,719 KỸ THUẬT H-012 416 00:23:26,739 --> 00:23:28,699 Người mua sắp đến rồi. 417 00:23:28,783 --> 00:23:33,037 Anh ta sẽ không trả một xu chừng nào biết cách cài đặt những con chip đó 418 00:23:33,121 --> 00:23:35,248 và bắn tên lửa dễ như trở bàn tay. 419 00:23:35,331 --> 00:23:38,960 Chuyện nhỏ. Tôi sẽ hướng dẫn và ta sẽ chỉ anh ta từng bước. 420 00:23:39,043 --> 00:23:41,129 Vụ hướng dẫn này sẽ mất bao lâu? 421 00:23:41,212 --> 00:23:44,298 Tôi hướng dẫn cài đặt và kích hoạt rất nhanh thôi. 422 00:23:44,382 --> 00:23:46,008 - Không có gì phải lo. - Ừ. 423 00:23:47,385 --> 00:23:50,805 Được rồi, đừng vội mừng, Russ. 424 00:23:52,557 --> 00:23:53,391 Marlo. 425 00:23:55,017 --> 00:23:57,103 Cô đang ở đâu? Tôi đang lo đấy. 426 00:23:57,186 --> 00:23:58,855 Tôi phải rời thành phố. 427 00:23:58,938 --> 00:24:01,899 Hai phụ nữ đến hỏi về Saropian ấy? 428 00:24:01,983 --> 00:24:03,901 Chúng mang người lần theo tôi. 429 00:24:03,985 --> 00:24:06,237 Họ đe dọa tôi và con gái. 430 00:24:06,320 --> 00:24:07,488 Cô đã nói gì với chúng? 431 00:24:07,572 --> 00:24:08,990 Toàn nói dối. 432 00:24:09,073 --> 00:24:11,033 Sớm muộn gì chúng cũng phát hiện, 433 00:24:11,117 --> 00:24:13,953 và đến lúc đó, tôi lo là chúng sẽ quay lại tìm tôi. 434 00:24:14,036 --> 00:24:18,332 Tôi đã bảo cô như thế nào khi đưa cô vào vụ này? 435 00:24:18,416 --> 00:24:20,626 Rằng nếu làm như tôi nói, cô sẽ kiếm bộn 436 00:24:20,710 --> 00:24:22,920 cô và Janey cũng sẽ không sao hết. 437 00:24:23,004 --> 00:24:25,756 Tôi là người giữ lời, tôi có thể bảo vệ cô. 438 00:24:26,382 --> 00:24:27,758 Cô đang ở đâu? 439 00:24:27,884 --> 00:24:28,843 Ngoài thành phố. 440 00:24:28,926 --> 00:24:30,887 Ở đâu? Tôi sẽ đến đón cô. 441 00:24:30,970 --> 00:24:32,430 Tôi đang gọi từ tiệm đồ ăn, 442 00:24:32,513 --> 00:24:35,725 tôi nghĩ chúng đang bám theo. Nên, tôi... Tôi phải đi đây. 443 00:24:35,808 --> 00:24:38,769 Được rồi, tốt đấy. 444 00:24:39,770 --> 00:24:41,022 Gặp nhau ở đâu được? 445 00:24:59,040 --> 00:25:00,666 Giờ đến tận nhà cơ à? 446 00:25:00,750 --> 00:25:05,004 Chỉ khi sắp có biến. Bọn tôi đang dụ Langston đến để hạ hắn. 447 00:25:05,087 --> 00:25:07,798 Tốt. Đi bắt tên khốn này nào. 448 00:25:07,924 --> 00:25:10,176 Tôi có việc khác cho anh. 449 00:25:10,259 --> 00:25:11,344 Kia là Marlo, 450 00:25:11,427 --> 00:25:13,346 cô ấy làm việc ở Thời Đại Mới. 451 00:25:13,429 --> 00:25:15,806 Langston sẽ giết mẹ con cô ấy. 452 00:25:16,724 --> 00:25:18,559 Marlo là mồi nhử. 453 00:25:18,684 --> 00:25:20,353 Cần người trông con cô ấy. 454 00:25:22,271 --> 00:25:24,106 Giờ tôi là người trông trẻ sao? 455 00:25:24,607 --> 00:25:26,817 Langston sẽ mang ít nhất bốn tên. 456 00:25:26,901 --> 00:25:28,694 Một tài xế, một quan sát sau lưng, 457 00:25:28,778 --> 00:25:32,490 và hai tên khiêng xác Marlo vì hắn là sếp. 458 00:25:32,573 --> 00:25:34,283 Cần cả đội tôi đi. Nên nhờ anh. 459 00:25:34,367 --> 00:25:36,619 Tôi đã thấy anh với Mikey ở nghĩa trang, 460 00:25:36,702 --> 00:25:38,788 tôi biết anh sẽ làm thế với Jane. 461 00:25:45,628 --> 00:25:48,297 Được thôi. Nhưng bọn tôi không thể ở đây. 462 00:25:48,381 --> 00:25:51,425 Tôi đối chất Marsh và ông ta thừa nhận cùng phe Langston. 463 00:25:51,509 --> 00:25:53,135 Còn rủ tôi tham gia nữa. 464 00:25:54,929 --> 00:25:57,014 - Và? - Tôi bảo ông ta biến đi. 465 00:25:59,267 --> 00:26:01,018 - Thế nên anh phải đi. - Này, 466 00:26:02,603 --> 00:26:04,689 tôi biết Marsh từ khi tốt nghiệp. 467 00:26:04,772 --> 00:26:06,899 Tôi không nghĩ ông ta động thủ với tôi. 468 00:26:06,983 --> 00:26:09,902 Nhưng tôi sẽ đến nhà anh họ ở đảo Staten một, hai ngày. 469 00:26:09,986 --> 00:26:11,195 Đề phòng thôi. 470 00:26:13,990 --> 00:26:15,408 Tôi sẽ đưa con bé đi cùng. 471 00:26:16,659 --> 00:26:17,493 Rất cảm kích. 472 00:26:21,747 --> 00:26:25,876 Khi nào trận đấu của chúng ta diễn ra, tôi sẽ cho anh đấm trước. 473 00:26:26,460 --> 00:26:29,380 Tôi đâu cần lợi thế, anh bạn. Tin tôi đi. 474 00:26:30,089 --> 00:26:31,090 Tôi biết mà. 475 00:26:38,306 --> 00:26:41,183 Con yêu à, mẹ sẽ quay lại sớm, mọi chuyện sẽ ổn. 476 00:26:41,267 --> 00:26:42,810 Mẹ hứa. Được chứ? 477 00:26:44,645 --> 00:26:46,105 - Mẹ sẽ về sớm. - Vâng. 478 00:26:49,734 --> 00:26:51,485 Anh đang nghĩ như tôi chứ? 479 00:26:51,569 --> 00:26:54,739 Ừ. Ta sẽ dùng mẹ của cô bé làm mồi nhử, 480 00:26:56,490 --> 00:26:57,825 nên không được sơ xuất. 481 00:27:09,045 --> 00:27:10,963 Nghe thấy bọn tôi chứ? 482 00:27:11,047 --> 00:27:12,465 To và rõ. 483 00:27:12,590 --> 00:27:15,718 Tốt. Cứ để loa như vậy, để điện thoại vào túi chị. 484 00:27:15,801 --> 00:27:17,345 Bọn tôi sẽ ở ngay đây để nghe. 485 00:27:21,432 --> 00:27:23,684 Tôi không biết có làm được không nữa. 486 00:27:24,185 --> 00:27:26,812 Chỉ cần bình tĩnh. Có bọn tôi đây rồi. 487 00:27:30,816 --> 00:27:31,650 Được rồi. 488 00:27:33,611 --> 00:27:34,820 Cô sẽ nghe giọng tôi, 489 00:27:34,904 --> 00:27:37,698 và cô sẽ chạy khi tôi bảo chạy. Rõ rồi chứ? 490 00:27:37,782 --> 00:27:38,616 Rõ. 491 00:27:39,408 --> 00:27:42,620 Ngay khi cô đi, bọn tôi sẽ ra phía sau chặn đường. 492 00:27:42,703 --> 00:27:44,330 O'Donnell và Dixon sẽ bao vây. 493 00:27:46,290 --> 00:27:47,166 Và rồi? 494 00:27:48,793 --> 00:27:49,835 Bọn tôi giết chúng. 495 00:27:57,593 --> 00:27:58,969 Có người đến. 496 00:27:59,970 --> 00:28:01,597 Được rồi, giữ bình tĩnh. 497 00:28:06,268 --> 00:28:07,144 Cháu thắt dây chưa? 498 00:28:32,628 --> 00:28:33,754 Phía trước. 499 00:28:34,338 --> 00:28:36,173 Bình tĩnh, đừng làm cô ta sợ. 500 00:28:37,216 --> 00:28:40,886 Sẽ ổn thôi. Cháu sẽ thích đảo Staten. 501 00:28:40,970 --> 00:28:44,682 Ta sẽ dừng ở quán Omina's, mua sandwich gà cốt lết, 502 00:28:44,765 --> 00:28:47,893 có thể xem phim của Adam Sandler hay gì đó. 503 00:28:47,977 --> 00:28:49,979 Cháu sẽ quay về với mẹ sớm thôi. 504 00:28:56,902 --> 00:28:59,989 Jane, ra đằng sau và cúi đầu xuống nhé. 505 00:29:20,134 --> 00:29:21,177 Cứ cúi xuống đấy! 506 00:29:30,686 --> 00:29:32,021 Này, chúng bám theo tôi! 507 00:29:32,104 --> 00:29:33,063 Marsh hay Langston? 508 00:29:33,147 --> 00:29:37,067 Tôi không biết, đếch quan tâm! Nhưng bọn tôi bị bắn khiếp lắm! 509 00:29:37,776 --> 00:29:38,694 Má! 510 00:29:38,777 --> 00:29:39,862 Là Russo, ta phải đi. 511 00:29:39,945 --> 00:29:41,530 Khoan, có chuyện gì thế? 512 00:29:41,614 --> 00:29:42,990 Cô ta đang nói với ai? 513 00:29:43,073 --> 00:29:44,283 Jane gặp chuyện ư? 514 00:29:44,366 --> 00:29:46,494 Mẹ kiếp, bị bẫy rồi. Bắt cô ta đi. 515 00:29:50,122 --> 00:29:51,290 Reacher đó, giết hắn! 516 00:30:15,648 --> 00:30:16,649 Đi nào! 517 00:30:48,305 --> 00:30:49,932 Là Neagley. Lên đi. 518 00:30:50,683 --> 00:30:51,517 Nhanh! 519 00:30:55,646 --> 00:30:56,855 Chuyện quái gì vậy? 520 00:30:56,939 --> 00:30:58,274 Russo nguy rồi! Ta phải đi! 521 00:31:00,359 --> 00:31:01,694 Làm gì thế? Lên đi. 522 00:31:01,777 --> 00:31:04,613 Tìm Jane đi. Tôi chưa xong việc ở đây. 523 00:31:04,697 --> 00:31:05,823 Tôi ở lại với Reacher. 524 00:31:05,906 --> 00:31:07,992 Không. Chúng có súng tự động. 525 00:31:08,075 --> 00:31:10,244 Russo yếu thế, thiếu đạn, và có trẻ em. 526 00:31:10,786 --> 00:31:11,870 Đi hết mới được. 527 00:31:11,954 --> 00:31:13,372 Mẹ kiếp, cúi xuống. 528 00:31:19,837 --> 00:31:21,005 Hắn đó. Bắn hắn đi! 529 00:31:21,088 --> 00:31:23,424 - Nhưng Burns... - Để sau! Gã này trước! 530 00:31:37,521 --> 00:31:38,772 Russo, anh đang ở đâu? 531 00:31:38,856 --> 00:31:39,940 Lái về hướng đông! 532 00:31:40,858 --> 00:31:42,860 Đi tiếp tới Queens! Bọn tôi sẽ chặn! 533 00:33:01,188 --> 00:33:03,065 Cứu! Cứu với! 534 00:33:05,234 --> 00:33:06,068 Cứu! 535 00:34:50,422 --> 00:34:53,133 Mọi người ở đâu rồi? Không thể cắt đuôi chúng. 536 00:34:53,217 --> 00:34:54,218 Vị trí? 537 00:34:54,301 --> 00:34:55,803 Vừa qua 104! 538 00:34:56,386 --> 00:34:58,931 Bọn tôi gần đến rồi. Đừng để chúng bám sát. 539 00:34:59,848 --> 00:35:00,891 Nhanh lên! 540 00:35:03,143 --> 00:35:04,102 Khốn... 541 00:35:07,022 --> 00:35:07,856 Bám chắc! 542 00:35:16,573 --> 00:35:17,741 Chặn chúng trong đó! 543 00:35:20,661 --> 00:35:21,495 Cháu ổn chứ? 544 00:35:21,578 --> 00:35:24,957 - Ở yên đấy để chú đến đỡ cháu. - Vâng. 545 00:35:43,267 --> 00:35:45,352 Giờ chỉ còn mày và tao, Langston! 546 00:35:46,311 --> 00:35:48,063 Xung quanh là hàng rào thép gai, 547 00:35:48,146 --> 00:35:51,024 chỉ một lối ra, mày phải bước qua xác tao mới đi được! 548 00:36:07,708 --> 00:36:09,960 Mày giết bạn của nhầm người rồi, đồ khốn. 549 00:36:43,285 --> 00:36:44,453 Đi nào! 550 00:37:29,539 --> 00:37:30,415 Nhanh! 551 00:37:32,960 --> 00:37:33,961 Cúi đầu xuống! 552 00:37:39,174 --> 00:37:41,969 Nào, ra phía sau lốp xe. Nhanh. 553 00:37:44,096 --> 00:37:47,432 Này, khi chú bảo, hãy chạy nhanh nhất có thể nhé. 554 00:37:47,557 --> 00:37:48,850 - Được chứ? - Không ạ. 555 00:37:48,934 --> 00:37:52,437 Cháu có thể! Chú hứa cháu sẽ bình an vô sự. 556 00:37:52,521 --> 00:37:54,106 Nhưng phải làm như chú nói. 557 00:37:54,189 --> 00:37:56,858 Chú muốn cháu chạy xuống lối đó. 558 00:37:56,984 --> 00:37:59,528 Và dù thế nào cũng không được nhìn lại! 559 00:38:02,030 --> 00:38:04,449 - Được chứ? - Vâng. 560 00:38:04,574 --> 00:38:07,828 Nào. Sẵn sàng rồi chứ? 561 00:38:08,495 --> 00:38:09,329 Chạy đi! 562 00:38:31,643 --> 00:38:32,519 Nhanh nào! 563 00:38:49,119 --> 00:38:50,454 Đời đâu công bằng, nhóc. 564 00:38:57,627 --> 00:38:58,462 Jane! 565 00:38:59,296 --> 00:39:00,130 Jane! 566 00:39:04,134 --> 00:39:05,010 Ôi, con yêu. 567 00:39:06,845 --> 00:39:07,679 An toàn! 568 00:39:08,430 --> 00:39:09,264 An toàn! 569 00:39:12,392 --> 00:39:14,019 Gọi 911! 570 00:39:14,144 --> 00:39:15,437 Đã rõ. 571 00:39:15,520 --> 00:39:18,065 Mẹ kiếp! Khốn nạn! 572 00:39:21,276 --> 00:39:22,611 Cố lên, Russo. 573 00:39:22,736 --> 00:39:24,529 Cấp cứu đang đến rồi. 574 00:39:24,654 --> 00:39:27,282 - Con bé? - Gì cơ? 575 00:39:27,365 --> 00:39:28,825 Con bé. 576 00:39:28,909 --> 00:39:31,578 Con bé không sao, an toàn. 577 00:40:01,316 --> 00:40:02,692 Cấp cứu đang đến rồi. 578 00:42:18,328 --> 00:42:20,330 Biên dịch: Xuân Thu 579 00:42:20,413 --> 00:42:22,415 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hồng Phương