1 00:00:06,048 --> 00:00:07,299 ‫في حلقات سابقة...‬ 2 00:00:07,383 --> 00:00:08,884 ‫سيجري ترفيع العقيد.‬ 3 00:00:08,968 --> 00:00:11,679 ‫عملية ضبط مخدرات كانت تجري تحت أنظاره‬ 4 00:00:11,762 --> 00:00:13,639 ‫يستحيل أن يُعلن عنها على نحو كبير.‬ 5 00:00:13,723 --> 00:00:15,599 ‫سيجري إيقاف عملية "كايت رانر".‬ 6 00:00:15,683 --> 00:00:17,476 ‫سيد "ريتشر"، أنا "مالكولم لافوي".‬ 7 00:00:17,560 --> 00:00:20,396 ‫من يريدون هذا السلاح ‫يجب ألّا يحصلوا عليه أبداً.‬ 8 00:00:20,479 --> 00:00:22,732 ‫إن علم أحد ‫أنك ضالع في هذه الصفقات المشبوهة‬ 9 00:00:22,815 --> 00:00:24,650 ‫التي خلقت "الجناح الصغير" أساساً،‬ 10 00:00:24,734 --> 00:00:25,693 ‫فقد يُوجه إليك اتهام.‬ 11 00:00:25,776 --> 00:00:27,778 ‫أنا مستعد لإعطائك كل ما تحتاج إليه.‬ 12 00:00:27,862 --> 00:00:29,572 ‫لماذا أرسلتنا لنُقتل في كمين؟‬ 13 00:00:29,655 --> 00:00:32,074 ‫رئيس الأمن لدينا ‫طلب مني أن أعطيكما ذلك العنوان.‬ 14 00:00:32,158 --> 00:00:33,075 ‫ليس "توني سوان"؟‬ 15 00:00:33,159 --> 00:00:35,286 ‫لا. هو من كان يحاول إيقاف كل هذا.‬ 16 00:00:35,369 --> 00:00:36,787 ‫"لانغستون" شرس.‬ 17 00:00:36,871 --> 00:00:37,955 ‫إن لم أتعاون،‬ 18 00:00:38,038 --> 00:00:40,708 ‫فالأمور التي قال إنه سيفعلها بي، ‫أو بابنتي كذلك...‬ 19 00:00:43,711 --> 00:00:45,171 ‫أريدك أن تركضي بذلك الاتجاه.‬ 20 00:00:50,176 --> 00:00:51,594 ‫الحياة ليست عادلة يا فتاة.‬ 21 00:00:55,389 --> 00:00:56,807 ‫- اصمد يا "روسو". ‫- الفتاة.‬ 22 00:00:56,891 --> 00:00:58,058 ‫إنها بخير.‬ 23 00:01:14,909 --> 00:01:17,787 ‫حسناً، علينا نقلكما إلى خارج المدينة ‫إلى مكان آمن.‬ 24 00:01:17,870 --> 00:01:20,372 ‫هل ظننت أن منزل "تشاد" ‫هو المكان الوحيد للاختباء؟‬ 25 00:01:20,456 --> 00:01:21,415 ‫نعم.‬ 26 00:01:22,041 --> 00:01:24,001 ‫جميع من أأتمنهم على حياتي،‬ 27 00:01:24,084 --> 00:01:26,754 ‫أو حياة أي شخص آخر، ‫متورطون في هذه القضية بالفعل.‬ 28 00:01:26,837 --> 00:01:28,756 ‫حتى "فينلي" في "بوسطن".‬ 29 00:01:28,839 --> 00:01:31,383 ‫ماذا عن "روسكو"؟ أنت تثق بها؟‬ 30 00:01:32,092 --> 00:01:32,927 ‫من تكون "روسكو"؟‬ 31 00:01:37,848 --> 00:01:40,601 ‫إنها صديقة من أيام "مارغريف".‬ 32 00:01:44,730 --> 00:01:46,899 ‫يعرف السيناتور "لافوي" ما حدث هناك.‬ 33 00:01:46,982 --> 00:01:48,943 ‫وإن اكتشف ذلك، ‫فقد يكتشفه أيضاً "لانغستون"،‬ 34 00:01:49,026 --> 00:01:51,237 ‫وقد يتعقّب "مارلو" و"جاين" إلى "جورجيا".‬ 35 00:01:51,320 --> 00:01:53,405 ‫"نيغلي" و"ديكسون"، ‫هل مرّت مرحلة في حياتكما‬ 36 00:01:53,489 --> 00:01:55,241 ‫لم تكونا مرتبطتين بمكان ما؟‬ 37 00:01:55,324 --> 00:01:57,326 ‫رقمياً أو عبر أثر ورقي،‬ 38 00:01:57,409 --> 00:01:58,494 ‫حتى عاطفياً؟‬ 39 00:01:58,577 --> 00:02:00,496 ‫يجب أن يكون مكاناً قصدناه بعد الجيش.‬ 40 00:02:00,579 --> 00:02:02,957 ‫فالجيش كان يعرف كل تفاصيل حياتنا.‬ 41 00:02:03,040 --> 00:02:06,210 ‫بعد تسريحي ببضعة أشهر، ذهبت إلى "بوفالو"،‬ 42 00:02:06,293 --> 00:02:08,504 ‫وعملت في مقرّ وكالة لتحصيل الديون.‬ 43 00:02:08,587 --> 00:02:11,215 ‫بقيت في العمل 6 أشهر قبل أن أستقيل. ‫كان عملاً قذراً.‬ 44 00:02:11,298 --> 00:02:12,925 ‫هل استأجرت شقة أثناء وجودك هناك؟‬ 45 00:02:13,008 --> 00:02:14,802 ‫نعم. مسكناً خاصاً، شقة فوق مرأب.‬ 46 00:02:15,553 --> 00:02:17,847 ‫جيد. لا تُوجد سجلات للعقار.‬ 47 00:02:17,930 --> 00:02:19,306 ‫- هاتف أرضي؟ ‫- هاتفي النقال فقط.‬ 48 00:02:19,390 --> 00:02:20,391 ‫لا يوجد رمز اتصال محلّي.‬ 49 00:02:20,474 --> 00:02:23,018 ‫- فواتير الخدمة؟ ‫- لا، كانت متضمنة في الإيجار.‬ 50 00:02:23,102 --> 00:02:26,188 ‫هذا مثالي. هل تثقين بأحد هناك؟‬ 51 00:02:26,272 --> 00:02:29,900 ‫صاحب العقار، "بوب لي". ‫إنه إطفائي متقاعد، إيرلندي تقليدي،‬ 52 00:02:29,984 --> 00:02:31,402 ‫يعيش من أجل أحفاده.‬ 53 00:02:31,485 --> 00:02:32,695 ‫يروق لي أنه كان إطفائياً.‬ 54 00:02:32,778 --> 00:02:34,363 ‫لديهم إحساس بالواجب والشرف.‬ 55 00:02:34,446 --> 00:02:37,783 ‫انزلقت على الجليد في ممر السيارة مرة، ‫وغبت عن الوعي.‬ 56 00:02:37,867 --> 00:02:39,285 ‫عثر عليّ السيد "لي"، وحملني،‬ 57 00:02:39,368 --> 00:02:41,829 ‫وأخذني عبر عاصفة ثلجية ‫إلى مستشفى "كينمور ميرسي".‬ 58 00:02:41,912 --> 00:02:43,330 ‫كان عمره 70 عاماً آنذاك.‬ 59 00:02:43,414 --> 00:02:46,667 ‫لا أأتمنه على حياتي فحسب. ‫لعله أنقذها ذات مرة في الواقع.‬ 60 00:02:46,750 --> 00:02:47,960 ‫أتظنين أنه قد يخدمك؟‬ 61 00:02:48,043 --> 00:02:50,754 ‫أرسلت له خبزاً منزلي الصنع بالصودا ‫في عيد "سانت باتريك"‬ 62 00:02:50,838 --> 00:02:53,924 ‫فبات يتصل بي كل عام في عيد ميلادي. ‫لذلك أعتقد أنه قد يخدمني.‬ 63 00:02:54,008 --> 00:02:54,842 ‫إذاً إلى "بوفالو".‬ 64 00:02:54,925 --> 00:02:56,260 ‫رائع، سأتصل به.‬ 65 00:02:59,138 --> 00:03:00,514 ‫لن يطول الأمر.‬ 66 00:03:00,598 --> 00:03:02,766 ‫علينا فقط قتل بضعة أشخاص آخرين.‬ 67 00:03:10,024 --> 00:03:11,317 ‫من يريد حلوى؟‬ 68 00:03:11,400 --> 00:03:14,278 ‫هناك خيارات كثيرة في آلة توزيع المأكولات،‬ 69 00:03:14,361 --> 00:03:17,197 ‫فأحضرت مجموعة عينات.‬ 70 00:03:20,743 --> 00:03:21,577 ‫ماذا؟‬ 71 00:03:22,953 --> 00:03:26,040 ‫أيمكننا تناول الحلوى ‫أم علينا الكلام أكثر عن ارتكاب جرائم قتل؟‬ 72 00:03:44,725 --> 00:03:45,976 ‫كان لوح "كلارك" الوحيد.‬ 73 00:03:51,607 --> 00:03:53,400 ‫إذاً، ما الخطة؟‬ 74 00:03:53,484 --> 00:03:56,946 ‫سيحرص "أودونيل" و"ديكسون" ‫على خروج "مارلو" و"جاين" بأمان.‬ 75 00:03:57,029 --> 00:03:59,073 ‫أنا و"نيغلي" لدينا عمل مع الملازم "مارش".‬ 76 00:03:59,156 --> 00:04:01,158 ‫رئيس "روسو"؟‬ 77 00:04:01,241 --> 00:04:04,203 ‫واجهه "روسو" بشأن كونه فاسداً ‫ثم مات خلال ساعات؟‬ 78 00:04:05,162 --> 00:04:06,997 ‫برأيي أن لديه الكثير ليقوله.‬ 79 00:04:08,207 --> 00:04:13,128 ‫"(ريتشر)"‬ 80 00:04:24,515 --> 00:04:26,100 ‫سيارته في الممر.‬ 81 00:04:27,101 --> 00:04:28,686 ‫ثمة فرصة جيدة بأن يكون في المنزل.‬ 82 00:04:28,769 --> 00:04:31,605 ‫أريدك أن تراقبي المكان ‫في حال جاء أصدقاء "مارش".‬ 83 00:04:31,689 --> 00:04:32,523 ‫عُلم.‬ 84 00:04:33,816 --> 00:04:34,650 ‫"ريتشر"؟‬ 85 00:04:36,902 --> 00:04:39,655 ‫مات رجل صالح بين ذراعيّ ليلة أمس.‬ 86 00:04:40,447 --> 00:04:44,034 ‫أياً كان ما ستفعله بـ"مارش"، ‫اجعله يتألم بشدة.‬ 87 00:05:13,480 --> 00:05:16,400 ‫هل هذا الثمن المتداول ‫لقاء حياة شرطي صالح هذه الأيام؟‬ 88 00:05:19,486 --> 00:05:21,488 ‫يمكنك أن تحاول، ‫لكنه لن يكون تصرّفاً ذكياً.‬ 89 00:05:21,572 --> 00:05:24,867 ‫اسمع، لم أرد أن يموت "روسو"، مفهوم؟‬ 90 00:05:24,950 --> 00:05:27,077 ‫عمل الرجل تحت إمرتي ‫منذ كان شرطياً مبتدئاً.‬ 91 00:05:27,161 --> 00:05:30,664 ‫لهذا السبب لم تستطع قتله بنفسك. ‫فأجريت اتصالاً.‬ 92 00:05:30,748 --> 00:05:32,833 ‫كاتصال "لانغستون" ‫براكبي الدراجات في "بوسطن".‬ 93 00:05:32,916 --> 00:05:35,127 ‫الجبناء أمثالك ‫لا يحبون تلطيخ أيديهم أبداً.‬ 94 00:05:35,210 --> 00:05:36,587 ‫لا. لم يكن الأمر كذلك، مفهوم؟‬ 95 00:05:36,670 --> 00:05:38,756 ‫نعم، أخبرت "لانغستون" ‫بأن "روسو" يحقق بأمرهم،‬ 96 00:05:38,839 --> 00:05:42,634 ‫لكن لم يخطر ببالي أنهم قد يقتلونه.‬ 97 00:05:42,718 --> 00:05:45,679 ‫اعتقدت أنه سيتصرّف بحكمة ‫عندما يضعون أمامه حقيبة نقود.‬ 98 00:05:45,763 --> 00:05:47,389 ‫- كهذه الحقيبة؟ ‫- نعم.‬ 99 00:05:47,473 --> 00:05:49,433 ‫من عساه يرفض كل هذه النقود؟‬ 100 00:05:49,516 --> 00:05:50,392 ‫"روسو" كان ليرفضها.‬ 101 00:05:50,476 --> 00:05:53,187 ‫وكل من يعرفه كما تعرفه أنت كان ليدرك ذلك.‬ 102 00:05:53,270 --> 00:05:56,065 ‫إذاً، عندما اتصلت بـ"لانغستون" ‫كنت تعرف تماماً ما سيجري.‬ 103 00:05:56,940 --> 00:05:57,816 ‫تفضّل،‬ 104 00:05:58,400 --> 00:06:00,778 ‫إن اعتقدت أن بوسعك إمساكه ‫وإطلاق النار قبلي.‬ 105 00:06:00,861 --> 00:06:03,238 ‫أو يمكنك أن تخبرني بما أريد معرفته،‬ 106 00:06:03,322 --> 00:06:05,532 ‫ثم تستخدم ذلك الهاتف لتسليم نفسك.‬ 107 00:06:05,616 --> 00:06:07,659 ‫السجن ليس رائعاً لرجال الشرطة السابقين،‬ 108 00:06:07,743 --> 00:06:09,703 ‫لكنه البديل الأفضل.‬ 109 00:06:10,746 --> 00:06:11,622 ‫بالكاد.‬ 110 00:06:20,756 --> 00:06:22,883 ‫استنفدت للتوّ آخر نية طيبة لديّ تجاهك.‬ 111 00:06:26,970 --> 00:06:31,850 ‫نعلم أن الشاري، "محمود" أو "مايسون" ‫أو "مارينو"، أو أياً كان ما يدعو نفسه،‬ 112 00:06:31,934 --> 00:06:35,646 ‫سيحصل قريباً على 650 صاروخ أرض - جو ‫محمول على الكتف.‬ 113 00:06:35,729 --> 00:06:38,148 ‫وأنه سيلتقي بـ"لانغستون" ‫ومهندس من "نيو إيج"‬ 114 00:06:38,232 --> 00:06:40,859 ‫لوضع رقاقات البرمجيات ‫في هياكل "الجناح الصغير".‬ 115 00:06:40,943 --> 00:06:44,029 ‫أريد أن أعرف متى وأين سيجري ذلك الاجتماع.‬ 116 00:06:44,113 --> 00:06:45,572 ‫لا أعرف ما تتكلّم عنه.‬ 117 00:06:45,656 --> 00:06:47,241 ‫لم يقل لي أحد شيئاً كهذا قط.‬ 118 00:06:48,700 --> 00:06:49,660 ‫يا للهول!‬ 119 00:06:49,743 --> 00:06:53,831 ‫رباه. إنه ليس... ‫أرجوك، أقسم لك، أنا أقول الحقيقة.‬ 120 00:06:54,665 --> 00:06:56,959 ‫وظّفني "لانغستون" لمراقبة "روسو"‬ 121 00:06:57,042 --> 00:06:59,086 ‫وإخباره حين يقترب من اكتشاف الحقيقة فقط!‬ 122 00:06:59,169 --> 00:07:00,504 ‫أعتقد إذاً أننا انتهينا هنا.‬ 123 00:07:00,587 --> 00:07:03,215 ‫لا، مهلاً، انتظر!‬ 124 00:07:03,298 --> 00:07:05,342 ‫اسمع، "غرانت" قد يعرف.‬ 125 00:07:05,425 --> 00:07:07,678 ‫- من يكون "غرانت"؟ ‫- الرجل الذي دهستموه ليلة أمس.‬ 126 00:07:07,761 --> 00:07:09,304 ‫- لقد مات. ‫- لم يمت.‬ 127 00:07:09,388 --> 00:07:11,098 ‫شاهد الأخبار. إنه ليس ميتاً.‬ 128 00:07:11,181 --> 00:07:13,809 ‫إنه في العناية المركزة ‫في مستشفى "ماونت سيناي".‬ 129 00:07:16,603 --> 00:07:17,437 ‫أترى؟‬ 130 00:07:18,147 --> 00:07:21,567 ‫ليس من الصعب أن تكون شرطياً نزيهاً. ‫اسأل "روسو" فحسب.‬ 131 00:07:22,568 --> 00:07:24,903 ‫مهلاً، لا يمكنك أن تسأله.‬ 132 00:07:45,757 --> 00:07:46,592 ‫تصافينا.‬ 133 00:07:48,385 --> 00:07:52,431 ‫"نزل (جايد إيست)"‬ 134 00:07:54,391 --> 00:07:57,144 ‫حسناً، لن يبحث أحد عنكما في "بوفالو"،‬ 135 00:07:57,227 --> 00:08:00,147 ‫لكن إن أردتما التمشّي ‫حتى لمربّع سكني أو 2،‬ 136 00:08:00,230 --> 00:08:03,400 ‫فارتديا هاتين القبعتين، ‫وأنزلاهما حتى حواجبكما.‬ 137 00:08:03,483 --> 00:08:05,194 ‫الاحتياطات الصغيرة تنفع كثيراً، صحيح؟‬ 138 00:08:05,277 --> 00:08:06,945 ‫- نعم. شكراً لك. ‫- حسناً.‬ 139 00:08:07,029 --> 00:08:09,448 ‫لدى السائق 5 آلاف دولار في جيبه.‬ 140 00:08:09,531 --> 00:08:12,034 ‫سيضمن لكما هذا رحلة آمنة ‫إلى منزل صديق "ديكسون".‬ 141 00:08:12,910 --> 00:08:13,744 ‫حسناً.‬ 142 00:08:16,872 --> 00:08:18,248 ‫اتفقنا يا "جاين"؟‬ 143 00:08:18,332 --> 00:08:19,166 ‫نعم.‬ 144 00:08:20,375 --> 00:08:21,585 ‫هذا لن ينفع.‬ 145 00:08:24,046 --> 00:08:27,382 ‫عندما بدأ أبنائي بلعب البيسبول،‬ 146 00:08:27,466 --> 00:08:29,259 ‫كنت أعلّمهم كيفية ثني القبعة.‬ 147 00:08:30,677 --> 00:08:34,348 ‫وأعتقد أن الجميع يظن أنه من الرائع ‫ارتداؤها بحافة مستقيمة،‬ 148 00:08:34,431 --> 00:08:36,642 ‫لكنني أحاول إعادة الهيئة الكلاسيكية.‬ 149 00:08:36,725 --> 00:08:38,560 ‫- هل تريدين أن أساعدك؟ ‫- بالتأكيد.‬ 150 00:08:43,440 --> 00:08:44,274 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 151 00:08:46,193 --> 00:08:48,654 ‫- إنها جيدة. ‫- حقاً؟ دعيني أرى.‬ 152 00:08:49,154 --> 00:08:49,988 ‫هكذا.‬ 153 00:08:51,907 --> 00:08:52,741 ‫حسناً.‬ 154 00:08:54,326 --> 00:08:57,496 ‫ستكونين بخير.‬ 155 00:08:57,913 --> 00:09:01,875 ‫أمك امرأة شجاعة جداً، ‫وقد انتهى الجزء الخطر.‬ 156 00:09:02,459 --> 00:09:04,544 ‫لذلك ستكونان بخير. أعدك.‬ 157 00:09:05,545 --> 00:09:06,797 ‫- حسناً. ‫- اتفقنا؟‬ 158 00:09:08,048 --> 00:09:09,383 ‫أحسنت.‬ 159 00:09:10,175 --> 00:09:11,510 ‫حسناً،‬ 160 00:09:11,593 --> 00:09:13,971 ‫عادةً ما تجد النساء صعوبة في توديعي،‬ 161 00:09:14,054 --> 00:09:17,266 ‫لذلك لنبعد هاتين الفتاتين من هنا ‫قبل أن تتعلّقا بي كثيراً.‬ 162 00:09:23,480 --> 00:09:24,564 ‫- شكراً لك. ‫- نعم.‬ 163 00:09:29,861 --> 00:09:31,863 ‫التزم بحدود السرعة طوال الطريق يا سيدي.‬ 164 00:09:37,369 --> 00:09:39,204 ‫أحسنت التعامل مع الفتاة.‬ 165 00:09:39,288 --> 00:09:41,206 ‫كنت لتكون أباً جيداً لفتاة أيضاً.‬ 166 00:09:41,290 --> 00:09:42,416 ‫الأطفال لا يختلفون.‬ 167 00:09:42,499 --> 00:09:45,836 ‫لا تتكلّمي معهم كالحمقى، ‫ويكون الأمر في غاية السهولة عادةً.‬ 168 00:09:47,629 --> 00:09:49,172 ‫نستطيع تولّي العملية.‬ 169 00:09:49,256 --> 00:09:52,551 ‫أنا و"ريتشر" و"نيغلي". ‫ليس عليك إنهاء هذه المهمة.‬ 170 00:09:52,634 --> 00:09:54,136 ‫ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟‬ 171 00:09:55,178 --> 00:09:58,265 ‫يعني أنك أكثر من يخاطر بيننا.‬ 172 00:09:58,390 --> 00:10:01,518 ‫إن أردت، يمكنك الرحيل وأنت مرفوع الرأس.‬ 173 00:10:01,601 --> 00:10:03,270 ‫- وأنا مرفوع الرأس؟ ‫- نعم.‬ 174 00:10:04,313 --> 00:10:06,982 ‫هل ستجرّبين هذه العبارة معي؟‬ 175 00:10:10,444 --> 00:10:11,778 ‫لا يهم، كان هذا يستحق المحاولة.‬ 176 00:10:11,862 --> 00:10:13,864 ‫نعم، لنعد إلى العمل يا صديقتي.‬ 177 00:10:13,947 --> 00:10:14,781 ‫رائع!‬ 178 00:10:17,117 --> 00:10:18,702 ‫أعلم أنه مع اقتراب عطلة التدريب،‬ 179 00:10:18,785 --> 00:10:20,996 ‫ربما كانت لدى بعضكم خطط.‬ 180 00:10:21,079 --> 00:10:23,415 ‫قد تتضمّن هذه الخطط الخروج من القاعدة.‬ 181 00:10:23,498 --> 00:10:24,458 ‫ليس بالضرورة.‬ 182 00:10:24,541 --> 00:10:26,001 ‫ما الذي أوحى لك بذلك؟‬ 183 00:10:26,084 --> 00:10:29,338 ‫لكن أحد مصادرنا في عملية "كايت رانر" ‫قد اتصل بي.‬ 184 00:10:30,380 --> 00:10:31,715 ‫سيجري الشراء الكبير الليلة.‬ 185 00:10:32,299 --> 00:10:33,216 ‫أين؟‬ 186 00:10:33,300 --> 00:10:36,261 ‫في أرض مهجورة يملكها الجيش ‫على بعد 5 كيلومترات شمال غرب القاعدة.‬ 187 00:10:36,345 --> 00:10:37,387 ‫باحة المعدات الفائضة؟‬ 188 00:10:37,471 --> 00:10:39,181 ‫كان رجال ورشة السيارات يشربون هناك.‬ 189 00:10:39,264 --> 00:10:41,975 ‫ومع يوم العطلة ‫ومغادرة الجميع لنهاية الأسبوع،‬ 190 00:10:42,059 --> 00:10:45,270 ‫ظن أحدهم أنه التوقيت المثالي ‫لتفريغ الحمولة.‬ 191 00:10:45,354 --> 00:10:46,188 ‫إنهم مخطئون.‬ 192 00:10:46,271 --> 00:10:47,481 ‫ألم يقولوا لنا بوضوح تام‬ 193 00:10:47,564 --> 00:10:49,566 ‫إن علينا ألّا نقوم ‫بعملية اعتقال واسعة النطاق،‬ 194 00:10:49,649 --> 00:10:50,859 ‫أو نرفع تهماً بالتآمر.‬ 195 00:10:50,942 --> 00:10:54,279 ‫وأن نتقبّل بأنهم سيُفشلون عمليتنا تماماً‬ 196 00:10:54,363 --> 00:10:56,239 ‫- وأنها نهاية القصة؟ ‫- نعم.‬ 197 00:10:56,323 --> 00:10:58,033 ‫هذا ما قيل لنا.‬ 198 00:10:58,116 --> 00:10:59,826 ‫بصفتي الأكثر خبرة هنا،‬ 199 00:10:59,910 --> 00:11:01,411 ‫أريد أن أتأكد من أنك تفهم‬ 200 00:11:01,495 --> 00:11:03,914 ‫تبعات تنفيذ هذه العملية يا "ريتشر".‬ 201 00:11:03,997 --> 00:11:05,374 ‫أعرفها عن ظهر قلب.‬ 202 00:11:05,457 --> 00:11:07,376 ‫أعلم أن الليلة ستكون تكليلاً‬ 203 00:11:07,459 --> 00:11:10,754 ‫لسنتين من العمل الجاد للغاية ‫الذي قام به كل أعضاء هذا الفريق.‬ 204 00:11:11,630 --> 00:11:14,091 ‫أعلم أن تحدّي أمر مباشر ‫سيضرّ بشكل لا رجعة عنه‬ 205 00:11:14,174 --> 00:11:16,551 ‫وربما ينهي مسيراتنا المهنية.‬ 206 00:11:16,635 --> 00:11:20,430 ‫ربما لن يسرّحونا، لكنهم سيحرصون تماماً ‫على أن نتمنى لو أنهم فعلوا.‬ 207 00:11:20,555 --> 00:11:22,099 ‫سيخفضون من رتبنا.‬ 208 00:11:22,182 --> 00:11:24,684 ‫سيكلّفوننا بمهمات سيئة ‫في أسوأ بقاع العالم.‬ 209 00:11:26,269 --> 00:11:27,354 ‫لكن إن قمنا بهذا،‬ 210 00:11:27,437 --> 00:11:29,064 ‫فسنقضي على منظمة‬ 211 00:11:29,147 --> 00:11:31,650 ‫تضخّ آلاف الكيلوغرامات من الهيروين ‫إلى بلادنا،‬ 212 00:11:31,733 --> 00:11:33,193 ‫وسنحرص على أن يعرف المجرمون‬ 213 00:11:33,276 --> 00:11:35,237 ‫الذين يختبئون ‫خلف اسم جيش "الولايات المتحدة"‬ 214 00:11:35,320 --> 00:11:37,197 ‫بأنهم لا يستطيعون فعل ذلك بلا عقاب.‬ 215 00:11:39,616 --> 00:11:41,076 ‫أعتقد أنها مقايضة مقبولة.‬ 216 00:11:42,577 --> 00:11:46,039 ‫لكن بما أنه تبقّت لديّ على الأرجح ‫18 ساعة كقائدكم،‬ 217 00:11:48,500 --> 00:11:50,585 ‫فسأترك الخيار لكم.‬ 218 00:11:51,503 --> 00:11:54,631 ‫إن لم يرد أحدكم التورّط في الأمر، ‫فسأتفهّم ذلك.‬ 219 00:11:55,257 --> 00:11:56,842 ‫سأبقى أحترمكم للغاية،‬ 220 00:11:58,343 --> 00:12:00,554 ‫وكل واحد منكم حرّ بالخروج من هنا الآن‬ 221 00:12:00,637 --> 00:12:02,597 ‫ورأسه مرفوع.‬ 222 00:12:28,457 --> 00:12:29,666 ‫إذاً، لنذهب للعمل.‬ 223 00:12:43,805 --> 00:12:45,098 ‫إنهم هنا أيها الملازم.‬ 224 00:12:45,932 --> 00:12:48,894 ‫"ممنوع الدخول"‬ 225 00:12:49,561 --> 00:12:50,395 ‫مهلاً.‬ 226 00:12:57,319 --> 00:12:58,236 ‫تباً.‬ 227 00:12:58,320 --> 00:12:59,362 ‫لا تتحرّكوا!‬ 228 00:12:59,446 --> 00:13:01,573 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 229 00:13:01,656 --> 00:13:02,782 ‫بأوامر من؟‬ 230 00:13:02,866 --> 00:13:03,742 ‫الرائد "جاك ريتشر"‬ 231 00:13:03,825 --> 00:13:06,786 ‫من وحدة التحقيقات الخاصة الـ110 ‫في الشرطة العسكرية.‬ 232 00:13:06,870 --> 00:13:08,955 ‫نعتقد بأن هذه المركبات قد استُخدمت لنقل‬ 233 00:13:09,039 --> 00:13:10,207 ‫مخدرات ممنوعة.‬ 234 00:13:10,290 --> 00:13:12,250 ‫اركعوا وشابكوا بين أصابعكم خلف رؤوسكم‬ 235 00:13:12,334 --> 00:13:13,919 ‫بينما نقوم بالبحث.‬ 236 00:13:14,002 --> 00:13:15,170 ‫ليست لديكم مذكرة.‬ 237 00:13:15,253 --> 00:13:16,379 ‫نحن في الجيش.‬ 238 00:13:16,463 --> 00:13:19,299 ‫لا نحتاج إلى مذكّرة بحث. اجثوا على ركبكم.‬ 239 00:13:21,259 --> 00:13:22,552 ‫سمعتم الرائد.‬ 240 00:13:23,178 --> 00:13:24,221 ‫اركعوا.‬ 241 00:13:25,555 --> 00:13:26,723 ‫هيا أيها الوسيم.‬ 242 00:13:28,934 --> 00:13:30,310 ‫"نيغلي" و"لوري"،‬ 243 00:13:30,894 --> 00:13:32,103 ‫راقبا هؤلاء الجنود.‬ 244 00:14:05,053 --> 00:14:05,887 ‫اللعنة!‬ 245 00:14:06,972 --> 00:14:08,974 ‫ربما كانت معلوماتكم مغلوطة؟‬ 246 00:14:22,946 --> 00:14:24,072 ‫- "أودونيل". ‫- ماذا؟‬ 247 00:14:24,155 --> 00:14:25,365 ‫أعطني السكين.‬ 248 00:14:42,591 --> 00:14:43,425 ‫إضاءة.‬ 249 00:14:45,010 --> 00:14:46,469 ‫هناك رقعة على هذا أيضاً.‬ 250 00:14:48,930 --> 00:14:50,181 ‫وكذلك هنا.‬ 251 00:14:54,185 --> 00:14:55,353 ‫إنها موجودة عليها كلها.‬ 252 00:15:01,526 --> 00:15:02,902 ‫أنتم رهن الاعتقال.‬ 253 00:15:05,280 --> 00:15:07,449 ‫ربما لدى الشراة رأي آخر في الموضوع.‬ 254 00:15:08,825 --> 00:15:10,952 ‫رجال شرطة! اقتلوهم!‬ 255 00:15:48,031 --> 00:15:48,865 ‫انخفض!‬ 256 00:16:54,764 --> 00:16:55,849 ‫شكراً يا فتى.‬ 257 00:17:09,821 --> 00:17:10,655 ‫تباً.‬ 258 00:17:40,852 --> 00:17:42,771 ‫- هل الجميع بخير؟ ‫- نعم.‬ 259 00:17:44,355 --> 00:17:45,690 ‫- نعم. ‫- هل أنت بخير؟‬ 260 00:17:46,816 --> 00:17:47,650 ‫أحدهم يفر.‬ 261 00:18:16,638 --> 00:18:19,724 ‫ساقي. كسرت ساقي.‬ 262 00:18:19,808 --> 00:18:23,269 ‫أنا كسرت السياج. السقوط كسر ساقك.‬ 263 00:18:26,856 --> 00:18:27,774 ‫اصمت.‬ 264 00:18:41,788 --> 00:18:46,125 ‫بدأت أرى جمال الحياة المعتدلة.‬ 265 00:18:46,209 --> 00:18:47,544 ‫لم يفت الأوان كي تنضمّ إليّ.‬ 266 00:18:47,627 --> 00:18:49,087 ‫هل أستطيع إحضار غيتاري؟‬ 267 00:18:49,754 --> 00:18:51,297 ‫- لا. ‫- أنسحب.‬ 268 00:18:51,381 --> 00:18:52,757 ‫لا يمكن أن تنسى هذا يا أخي.‬ 269 00:18:55,593 --> 00:18:56,970 ‫ولّاعتي جالبة الحظ.‬ 270 00:18:58,596 --> 00:19:02,058 ‫سأحتفظ بهذه بالتأكيد‬ 271 00:19:02,141 --> 00:19:03,226 ‫لأريها لزوجتك المستقبلية.‬ 272 00:19:03,309 --> 00:19:04,227 ‫"وجه أبله"‬ 273 00:19:04,769 --> 00:19:07,689 ‫نعم، ستحتفظ بها لوقت طويل‬ 274 00:19:07,772 --> 00:19:11,150 ‫لأنني سأبقى عازباً طوال حياتي.‬ 275 00:19:12,193 --> 00:19:15,822 ‫أريد القول فقط نيابة عن النساء في كل مكان،‬ 276 00:19:15,905 --> 00:19:16,739 ‫شكراً لك.‬ 277 00:19:17,907 --> 00:19:18,908 ‫انظروا.‬ 278 00:19:18,992 --> 00:19:20,952 ‫طبعت هذه الصور في حال أراد أحدكم واحدة.‬ 279 00:19:21,035 --> 00:19:22,954 ‫كنوع من الذكرى.‬ 280 00:19:23,913 --> 00:19:24,914 ‫تفضّلوا.‬ 281 00:19:24,998 --> 00:19:26,416 ‫رائع. شكراً يا "فرانزي".‬ 282 00:19:26,499 --> 00:19:27,625 ‫نعم. بالطبع.‬ 283 00:19:28,793 --> 00:19:29,711 ‫شكراً أيها الأبله.‬ 284 00:19:31,671 --> 00:19:32,797 ‫حقاً؟‬ 285 00:19:41,180 --> 00:19:42,599 ‫شكراً يا زعيم.‬ 286 00:19:42,682 --> 00:19:44,100 ‫لن أبقى رئيسكم لفترة طويلة.‬ 287 00:19:44,183 --> 00:19:46,519 ‫أعتقد أنه عليّ الاستمتاع بذلك ‫طالما لا يزال متاحاً.‬ 288 00:19:46,603 --> 00:19:48,521 ‫من يدري متى سنلتقي مجدداً؟‬ 289 00:19:48,605 --> 00:19:51,316 ‫لماذا قد يرغب أحد في رؤية هؤلاء المهرجين؟‬ 290 00:19:51,399 --> 00:19:52,817 ‫لم أكن أتكلّم عنهم.‬ 291 00:19:54,819 --> 00:19:57,113 ‫ها نحن ذا. "فريبرد".‬ 292 00:19:57,196 --> 00:19:58,573 ‫النسخة المطوّلة.‬ 293 00:19:58,656 --> 00:20:00,366 ‫بالتأكيد لا. تعرف القواعد.‬ 294 00:20:01,367 --> 00:20:03,995 ‫لكن لديّ شيء أفضل.‬ 295 00:20:04,078 --> 00:20:07,498 ‫لأننا بالتأكيد هاجمنا أولئك الأوغاد بجنون، ‫أليس كذلك؟‬ 296 00:20:07,582 --> 00:20:09,000 ‫أجل!‬ 297 00:20:16,174 --> 00:20:19,886 ‫"حبي يشبه نسيم المساء وهو يلامس بشرتك‬ 298 00:20:19,969 --> 00:20:23,723 ‫يشبه حفيف أوراق الشجر ‫اللطيف والعذب وسط الرياح‬ 299 00:20:23,806 --> 00:20:27,477 ‫والهمسة التي تناديك في الليل‬ 300 00:20:27,560 --> 00:20:33,566 ‫التي تقبّل أذنك تحت ضوء القمر"‬ 301 00:20:36,527 --> 00:20:37,820 ‫- هيا بنا. ‫- مستحيل!‬ 302 00:20:38,780 --> 00:20:40,657 ‫"وليس عليك أن تتساءلي‬ 303 00:20:40,740 --> 00:20:42,867 ‫أنت بأحسن حال‬ 304 00:20:42,951 --> 00:20:45,954 ‫يا حبيبتي، أنا سعيد‬ 305 00:20:46,037 --> 00:20:49,374 ‫دعيني أهيم بك‬ 306 00:20:49,457 --> 00:20:53,711 ‫أهيم بك‬ 307 00:20:53,795 --> 00:20:56,214 ‫أهيم..."‬ 308 00:20:57,674 --> 00:20:59,133 ‫هل تستمتعون بوقتكم جميعاً؟‬ 309 00:21:01,219 --> 00:21:02,637 ‫ستُحلّ هذه الوحدة.‬ 310 00:21:03,638 --> 00:21:07,475 ‫سيخضع كل واحد فيكم للتأديب.‬ 311 00:21:07,558 --> 00:21:09,560 ‫ربما ليس رسمياً،‬ 312 00:21:09,644 --> 00:21:12,438 ‫لكن تأكدوا من أن بلاد العم "سام" ‫ستطالب بدينها.‬ 313 00:21:13,690 --> 00:21:14,524 ‫وأنا،‬ 314 00:21:15,233 --> 00:21:18,987 ‫تعرّضت للتوّ للتوبيخ على يد العقيد نفسه،‬ 315 00:21:19,070 --> 00:21:21,614 ‫وأنتم قررتم تنظيم حفلة!‬ 316 00:21:23,825 --> 00:21:26,035 ‫لا تقفوا بانتباه وكأنكم تحترمونني.‬ 317 00:21:27,412 --> 00:21:30,415 ‫أخبرتك كيف أريد أن تنتهي هذه القضية.‬ 318 00:21:31,332 --> 00:21:32,333 ‫نعم يا سيدي.‬ 319 00:21:32,417 --> 00:21:33,501 ‫لماذا خدعتني؟‬ 320 00:21:35,128 --> 00:21:37,964 ‫إن كنت تبحث عن اعتذار، فأنا لن أعتذر منك.‬ 321 00:21:39,382 --> 00:21:43,052 ‫أتعلم؟ عندما كُلّفت بالوحدة 110،‬ 322 00:21:44,345 --> 00:21:48,766 ‫قال جميع القادة ‫إنك ستفسد الأمر في النهاية.‬ 323 00:21:48,891 --> 00:21:50,435 ‫يسعدني أنني لم أخيّب أملهم.‬ 324 00:21:52,645 --> 00:21:54,355 ‫أيتها الوحدة 110،‬ 325 00:21:55,064 --> 00:21:56,774 ‫وحدة المحققين الخاصة،‬ 326 00:21:57,692 --> 00:22:00,069 ‫أنتم مُعفون من مهامكم.‬ 327 00:22:02,530 --> 00:22:03,698 ‫ابتداءً من الآن.‬ 328 00:22:25,094 --> 00:22:26,179 ‫الوحدة 110،‬ 329 00:22:28,723 --> 00:22:30,058 ‫انصراف.‬ 330 00:22:30,183 --> 00:22:33,061 ‫"أهيم بك‬ 331 00:22:35,938 --> 00:22:38,691 ‫أهيم بك‬ 332 00:22:39,776 --> 00:22:44,697 ‫أهيم بك"‬ 333 00:22:46,741 --> 00:22:48,576 ‫هيا يا "سوان"، اعزفها!‬ 334 00:22:49,452 --> 00:22:51,079 ‫"أهيم بك"‬ 335 00:23:00,088 --> 00:23:01,255 ‫ليتني أحضرت مسدسي.‬ 336 00:23:01,339 --> 00:23:04,300 ‫أي شرطي مقبول ‫سيرى ظل السلاح تحت ملابس الأطباء.‬ 337 00:23:04,383 --> 00:23:08,262 ‫سندخل بهدوء وروية، ‫ونحصل على المعلومات التي نريدها ونرحل.‬ 338 00:23:08,346 --> 00:23:09,847 ‫حسناً.‬ 339 00:23:09,931 --> 00:23:12,433 ‫لكن لا شيء يجري معك بهدوء وروية.‬ 340 00:23:19,690 --> 00:23:21,234 ‫مرحباً يا "غرانت".‬ 341 00:23:21,317 --> 00:23:23,694 ‫إن صرخت أو أصدرت أي ضجيج، فسأقتلع حنجرتك‬ 342 00:23:23,778 --> 00:23:25,613 ‫وآخر ما ستفكر فيه، "يا للهول، لقد فعلها."‬ 343 00:23:25,696 --> 00:23:27,615 ‫متى وأين سيلتقي "لانغستون" بالشاري؟‬ 344 00:23:27,698 --> 00:23:28,908 ‫لا أدري.‬ 345 00:23:28,991 --> 00:23:30,409 ‫أظنك تعرف.‬ 346 00:23:30,493 --> 00:23:31,828 ‫أنت مسألة معلّقة سيُحقق معها‬ 347 00:23:31,911 --> 00:23:33,371 ‫حالما تصبح جاهزاً طبياً.‬ 348 00:23:33,454 --> 00:23:37,041 ‫ألا تظن أن "لانغستون" ‫قد أرسل شخصاً إلى هنا ليقتلك؟‬ 349 00:23:37,166 --> 00:23:38,292 ‫لا أعرف أي شيء.‬ 350 00:23:47,844 --> 00:23:48,845 ‫لنتأكّد.‬ 351 00:23:54,642 --> 00:23:55,810 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 352 00:24:01,941 --> 00:24:03,317 ‫ماذا تفعلان؟‬ 353 00:24:04,318 --> 00:24:05,444 ‫مهلاً! ماذا...‬ 354 00:24:08,322 --> 00:24:09,699 ‫هل تعرف كيف تعمل القسطرة؟‬ 355 00:24:09,782 --> 00:24:13,244 ‫هناك بالون منفوخ في مثانتك ‫ليثبتها في مكانها.‬ 356 00:24:13,327 --> 00:24:14,912 ‫إن ملأت ذلك البالون بالهواء،‬ 357 00:24:14,996 --> 00:24:18,166 ‫فسينفجر ويمزّق مجرى البول كدمية البنياتا.‬ 358 00:24:18,749 --> 00:24:22,420 ‫لقد عطبت الكثير من الرجال بأساليب مختلفة، ‫لكنني لم أفعل هذا قط.‬ 359 00:24:22,503 --> 00:24:24,797 ‫وبصراحة، ينتابني الفضول لأعرف ردّ فعلك.‬ 360 00:24:24,881 --> 00:24:26,841 ‫لذا، لو كنت مكانك، لبدأت بالكلام.‬ 361 00:24:30,136 --> 00:24:32,263 ‫حسناً، ها قد بدأنا.‬ 362 00:24:45,818 --> 00:24:47,445 ‫لا أفهم كلمة مما يقوله.‬ 363 00:24:52,450 --> 00:24:54,452 ‫حسناً! تباً!‬ 364 00:24:56,162 --> 00:24:57,413 ‫سيقابل "لانغستون" الشاري غداً.‬ 365 00:24:57,496 --> 00:24:58,706 ‫متى؟‬ 366 00:24:58,789 --> 00:25:00,333 ‫- الساعة 5 صباحاً. ‫- أين؟‬ 367 00:25:01,167 --> 00:25:03,211 ‫يخبرنا "لانغستون" ‫بما نحتاج إلى معرفته فقط.‬ 368 00:25:04,337 --> 00:25:06,297 ‫هذا كل شيء، أقسم لك.‬ 369 00:25:09,550 --> 00:25:10,843 ‫تباً!‬ 370 00:25:12,053 --> 00:25:13,512 ‫أخفض صوتك يا صاح.‬ 371 00:25:21,270 --> 00:25:22,355 ‫أقسم بالله،‬ 372 00:25:23,606 --> 00:25:25,358 ‫قلت لكما كل ما أعرفه.‬ 373 00:25:30,780 --> 00:25:33,616 ‫لحسن حظك، سيبدو الأمر مريباً ‫إن انفجرت أحشاؤك.‬ 374 00:25:33,699 --> 00:25:35,910 ‫ستتحقق المستشفى من كاميرات المراقبة،‬ 375 00:25:36,661 --> 00:25:39,247 ‫وسيرون أننا دخلنا إلى هنا، ‫وسيسبب لنا ذلك المتاعب.‬ 376 00:25:41,624 --> 00:25:43,668 ‫لكن إن أُصبت بانسداد أوعية بعد حادث سيارة،‬ 377 00:25:48,089 --> 00:25:49,715 ‫فلن يشكّ أحد بأي شيء.‬ 378 00:25:50,132 --> 00:25:50,967 ‫ماذا؟‬ 379 00:25:52,301 --> 00:25:55,471 ‫إنها هدية من "غايتانو روسو".‬ 380 00:25:58,474 --> 00:25:59,558 ‫لا.‬ 381 00:26:13,823 --> 00:26:15,324 ‫أسرعوا. من هنا.‬ 382 00:26:16,325 --> 00:26:18,286 ‫- ليأت الجميع. ‫- نحتاج إلى عربة طوارئ.‬ 383 00:26:18,369 --> 00:26:20,621 ‫لدينا حالة طارئة! تحرّكوا!‬ 384 00:26:20,705 --> 00:26:21,539 ‫من هنا.‬ 385 00:26:30,673 --> 00:26:31,757 ‫أمامنا مباشرةً،‬ 386 00:26:31,841 --> 00:26:33,843 ‫يرتدي ملابس طبيب، لكن انظر إلى سمّاعته.‬ 387 00:26:33,926 --> 00:26:35,845 ‫الممرضات فقط يحملن شريطاً ورقياً.‬ 388 00:26:35,928 --> 00:26:38,597 ‫يبدو أنه أخذ ما استطاع وارتداه كما فعلنا.‬ 389 00:26:38,681 --> 00:26:40,308 ‫يكره "لانغستون" المسائل العالقة.‬ 390 00:26:40,391 --> 00:26:41,726 ‫الطبيب قادم للنيل من "غرانت".‬ 391 00:28:38,592 --> 00:28:39,593 ‫سحقاً لك!‬ 392 00:28:55,234 --> 00:28:58,904 ‫تباً. أردت استجوابه.‬ 393 00:29:09,582 --> 00:29:11,459 ‫ربما لا يزال بوسعنا الحصول على أجوبة.‬ 394 00:29:15,421 --> 00:29:16,839 ‫أعطني أنباءً جيدة.‬ 395 00:29:16,922 --> 00:29:19,008 ‫بالتأكيد. خسرت رجلاً آخر،‬ 396 00:29:19,091 --> 00:29:21,594 ‫لكنني تركت جثته في المشرحة لإراحتك.‬ 397 00:29:25,097 --> 00:29:26,724 ‫لا بأس.‬ 398 00:29:26,849 --> 00:29:29,894 ‫بما أنها أصبحت عادةً لديك أن تقتل رجالي،‬ 399 00:29:29,977 --> 00:29:32,229 ‫فقد وضعت خطة طوارئ خاصة بي،‬ 400 00:29:32,313 --> 00:29:34,440 ‫وقبضت على 2 من رجالك.‬ 401 00:29:34,523 --> 00:29:35,524 ‫هراء.‬ 402 00:29:35,608 --> 00:29:38,444 ‫ما زلت أعرف بعض الناس في قسم الشرطة.‬ 403 00:29:38,527 --> 00:29:41,238 ‫وبعد وفاة الضابط "روسو" قبل أوانه،‬ 404 00:29:41,322 --> 00:29:44,366 ‫حصلت على إحداثيات سيارته الخاصة بالقسم.‬ 405 00:29:44,450 --> 00:29:48,329 ‫لا شيء غير اعتيادي، ‫باستثناء زيارة إلى نزل "جايد إيست"،‬ 406 00:29:48,412 --> 00:29:50,414 ‫وهو نزل يؤجّر غرفه بالساعة‬ 407 00:29:50,498 --> 00:29:53,626 ‫ولا يزوره صديقنا فتى الكشافة ‫إلّا إن كان يعمل على قضية.‬ 408 00:29:53,709 --> 00:29:55,836 ‫وشاءت الصدف أن تلك الزيارة حدثت ‫في الليلة نفسها‬ 409 00:29:55,920 --> 00:29:58,506 ‫التي وقعت حادثة السيارة في ردهة "نيو إيج".‬ 410 00:29:58,589 --> 00:29:59,882 ‫لذلك، قمت اليوم‬ 411 00:30:01,008 --> 00:30:05,095 ‫بإرسال رجالي إلى هناك وخمّن ماذا وجدوا؟‬ 412 00:30:05,179 --> 00:30:06,472 ‫وجدوا صديقيك.‬ 413 00:30:06,555 --> 00:30:07,640 ‫ماذا تريد؟‬ 414 00:30:07,723 --> 00:30:10,142 ‫لديّ منشأة بحث وتطوير في مقاطعة "روكلاند".‬ 415 00:30:10,226 --> 00:30:12,561 ‫سلّم أنت وصديقتك أسلحتكما‬ 416 00:30:12,645 --> 00:30:16,690 ‫وابقيا تحت مراقبة رجالي ‫حتى ينتهي هذا الأمر.‬ 417 00:30:16,774 --> 00:30:18,275 ‫وبعد ذلك، سأدعكما تذهبان حيين.‬ 418 00:30:18,359 --> 00:30:20,319 ‫يقول هذا من يكره ترك مسائل عالقة.‬ 419 00:30:20,402 --> 00:30:22,446 ‫أتعلم؟ لقد زاد الأمر عن حده.‬ 420 00:30:22,530 --> 00:30:25,157 ‫لكن قريباً، سأحصل أنا وشريكي ‫على 65 مليون دولار،‬ 421 00:30:25,241 --> 00:30:26,784 ‫ولن يكون لدينا سبب لقتلك.‬ 422 00:30:27,451 --> 00:30:29,703 ‫المزيد من الجثث يزيد من التعقيد.‬ 423 00:30:29,828 --> 00:30:30,663 ‫لذا، تعال‬ 424 00:30:30,746 --> 00:30:32,665 ‫أنت وشريكتك إلى هنا،‬ 425 00:30:32,748 --> 00:30:35,417 ‫وستنتهي القضية بالنسبة إلينا جميعاً ‫عما قريب.‬ 426 00:30:35,501 --> 00:30:37,378 ‫اسم شريكتي "نيغلي"،‬ 427 00:30:37,962 --> 00:30:39,255 ‫وهي ميتة.‬ 428 00:30:40,548 --> 00:30:42,049 ‫قتلها رجلك في قبو المستشفى.‬ 429 00:30:42,132 --> 00:30:44,051 ‫ثم نحرت عنقه بمنشار عظام.‬ 430 00:30:45,511 --> 00:30:47,221 ‫إذاً تعال أنت.‬ 431 00:30:47,346 --> 00:30:48,889 ‫لكن إن عبثت واتصلت برجال الشرطة،‬ 432 00:30:48,973 --> 00:30:51,016 ‫فسأقتل صديقيك الوحيدين المتبقيين.‬ 433 00:30:51,100 --> 00:30:52,017 ‫الشرطة هنا بالفعل.‬ 434 00:30:52,101 --> 00:30:54,979 ‫أنا في موقع جريمتي قتل بانتظار أن أُستجوب.‬ 435 00:30:55,062 --> 00:30:56,772 ‫إن رحلت الآن، فسيتعقبونني.‬ 436 00:30:56,855 --> 00:30:57,982 ‫هل تريدهم أن يتبعوني إليك؟‬ 437 00:30:58,482 --> 00:31:00,109 ‫سآتي في وقت ما الليلة.‬ 438 00:31:00,192 --> 00:31:03,487 ‫عندما آتي، أريد دليلاً على أنهما حيان.‬ 439 00:31:03,571 --> 00:31:04,738 ‫ستحصل عليه.‬ 440 00:31:04,822 --> 00:31:08,075 ‫لكن إن حاولت خداعي، ‫فستحصل على دليل على موتهما.‬ 441 00:31:11,537 --> 00:31:13,497 ‫كان "لانغستون" شرطياً لـ30 سنة.‬ 442 00:31:13,581 --> 00:31:15,165 ‫ألا تظن أن بوسعه ممارسة بعض الضغط‬ 443 00:31:15,249 --> 00:31:16,834 ‫واكتشاف أنني لست عند الطبيب الشرعي؟‬ 444 00:31:16,917 --> 00:31:20,254 ‫في النهاية نعم. حتى ذلك الحين، ‫فقد وفّرت لنا بعض الوقت.‬ 445 00:31:20,337 --> 00:31:21,547 ‫الوقت لماذا؟‬ 446 00:31:26,260 --> 00:31:27,261 {\an8}‫نعم؟‬ 447 00:31:27,344 --> 00:31:29,513 {\an8}‫لديك اتصال من "جاك مارغريف"؟‬ 448 00:31:29,597 --> 00:31:30,598 {\an8}‫"السيناتور (إم. لافوي)"‬ 449 00:31:30,681 --> 00:31:31,682 {\an8}‫يقول إن الأمر طارئ.‬ 450 00:31:32,933 --> 00:31:33,767 {\an8}‫حوّله إليّ.‬ 451 00:31:37,521 --> 00:31:38,397 ‫سيد "ريتشر"؟‬ 452 00:31:38,480 --> 00:31:40,858 ‫أنا على وشك تفكيك المنظمة كلها.‬ 453 00:31:40,941 --> 00:31:43,110 ‫أما زلت مستعداً لإعطائي كل ما أحتاج إليه؟‬ 454 00:31:43,193 --> 00:31:44,403 ‫بالكامل.‬ 455 00:31:44,486 --> 00:31:45,946 ‫جهاز أمنك الخاص.‬ 456 00:31:46,030 --> 00:31:47,698 ‫من قوات العمليات الخاصة والخيالة؟‬ 457 00:31:47,781 --> 00:31:49,617 ‫2 من العمليات الخاصة وواحد من الخيالة.‬ 458 00:31:49,700 --> 00:31:51,535 ‫جيد. أحتاج إليهم.‬ 459 00:31:51,619 --> 00:31:54,330 ‫إن كان هذا ما يتطلّبه الأمر ‫للتخلّص من المشكلة، فأنا موافق.‬ 460 00:31:55,164 --> 00:31:57,541 ‫اسمع يا "ريتشر"،‬ 461 00:31:57,625 --> 00:32:00,336 ‫أعلم أنك تظن أنني سياسي ضعيف ونذل،‬ 462 00:32:00,419 --> 00:32:02,421 ‫لكنني كنت أحاول خدمة بلادنا فحسب.‬ 463 00:32:03,464 --> 00:32:06,550 ‫نعم، ربما جنيت بعض النقود من ذلك،‬ 464 00:32:06,634 --> 00:32:09,136 ‫لكنني لم أكن أعلم ‫أن ذلك سيقود إلى موت الناس.‬ 465 00:32:09,219 --> 00:32:10,304 ‫يجب أن تصدّقني في هذا.‬ 466 00:32:10,387 --> 00:32:12,765 ‫إن أردت المغفرة، فتكلّم مع قس.‬ 467 00:32:13,807 --> 00:32:16,101 ‫الآن، إليك ما أريدك أن تفعله تماماً.‬ 468 00:32:19,188 --> 00:32:21,690 ‫"فهرس الشركة"‬ 469 00:32:24,777 --> 00:32:26,779 ‫الكثير من الإضاءة الخارجية.‬ 470 00:32:28,280 --> 00:32:32,117 ‫كل من يحاول العبور سيقع تحت الأضواء ‫كما في ملعب "ريغلي فيلد" في ليلة المباراة.‬ 471 00:32:33,077 --> 00:32:35,788 ‫ناهيك عند كاميرات المراقبة في محيط المبنى.‬ 472 00:32:37,331 --> 00:32:39,458 ‫قال "لانغستون" ‫إنه إن حدث أي شيء مثير للشبهة،‬ 473 00:32:39,541 --> 00:32:40,918 ‫فسيقتل "ديكسون" و"أودونيل".‬ 474 00:32:42,378 --> 00:32:44,463 ‫يستحيل أن نطلق خطة من الخارج‬ 475 00:32:44,546 --> 00:32:46,632 ‫من دون تعريضهما للخطر.‬ 476 00:32:46,715 --> 00:32:49,510 ‫لهذا عليّ القيام بالأمر من الداخل.‬ 477 00:32:49,593 --> 00:32:50,803 ‫سنكسب أفضلية عليهم.‬ 478 00:32:52,680 --> 00:32:56,767 ‫هل ستدخل إلى هناك ببساطة؟ ‫لا فكرة لديك عما سيفعلونه بك.‬ 479 00:32:56,850 --> 00:32:59,144 ‫هذا ليس صحيحاً تماماً.‬ 480 00:32:59,228 --> 00:33:01,105 ‫رأينا تقرير تشريح "فرانز".‬ 481 00:33:03,148 --> 00:33:05,526 ‫أصفاد وتعذيب؟‬ 482 00:33:06,443 --> 00:33:07,361 ‫لا يا "ريتشر".‬ 483 00:33:11,115 --> 00:33:12,116 ‫لا تقلقي.‬ 484 00:33:12,825 --> 00:33:15,202 ‫لن أسهّل عليهم الأمر.‬ 485 00:33:26,296 --> 00:33:27,256 ‫أغنية جيدة.‬ 486 00:33:28,090 --> 00:33:30,008 ‫اعتقدت أن الشباب يستمعون إلى أغان هابطة.‬ 487 00:33:31,969 --> 00:33:33,095 ‫أنتم!‬ 488 00:33:33,178 --> 00:33:36,640 ‫قلت لكم أيها الصعاليك، ‫هذه ملكية خاصة. ارحلوا من هنا.‬ 489 00:33:36,724 --> 00:33:38,851 ‫الملكية الخاصة تبدأ من عند السياج.‬ 490 00:33:38,934 --> 00:33:41,186 ‫يدفع والداي ثمن هذا الطريق ‫بأموال دافعي الضرائب.‬ 491 00:33:41,270 --> 00:33:43,814 ‫إن لم ترحلوا من هنا، ‫لن أتصل بالشرطة هذه المرة،‬ 492 00:33:43,897 --> 00:33:45,649 ‫سأخرج وأوسعكم ضرباً.‬ 493 00:33:47,067 --> 00:33:49,945 ‫- بحقك. ‫- أره.‬ 494 00:33:51,488 --> 00:33:53,157 ‫اللعنة عليك يا شرطي المخدرات.‬ 495 00:33:56,034 --> 00:33:57,578 ‫والسياج مكهرب.‬ 496 00:34:01,123 --> 00:34:02,040 ‫يروق لي ذلك الفتى.‬ 497 00:34:04,209 --> 00:34:05,627 ‫لأنه يقاوم السلطة؟‬ 498 00:34:06,587 --> 00:34:07,421 ‫لا.‬ 499 00:34:09,089 --> 00:34:11,175 ‫لأنه أعطاني فكرة.‬ 500 00:34:37,117 --> 00:34:38,076 ‫سيدي.‬ 501 00:34:40,037 --> 00:34:40,871 ‫وصلت في الوقت المحدد.‬ 502 00:34:41,914 --> 00:34:44,333 ‫رغم أنه أمر متوقّع، ‫إلّا أنني ما زلت أقدّره.‬ 503 00:34:44,416 --> 00:34:45,334 ‫أرني رجاءً.‬ 504 00:35:17,199 --> 00:35:18,408 {\an8}‫"مقذوفات متفجرة"‬ 505 00:35:25,874 --> 00:35:26,708 ‫ممتاز.‬ 506 00:35:39,221 --> 00:35:41,723 ‫مهندس "نيو إيج" ‫الذي يملك رقائق "الجناح الصغير".‬ 507 00:35:43,183 --> 00:35:44,184 ‫خذني إليه.‬ 508 00:35:47,896 --> 00:35:50,524 ‫الرجل الذي قتله صديقك "ريتشر" في المستشفى؟‬ 509 00:35:51,567 --> 00:35:53,777 ‫كنا في السلك معاً لسنوات.‬ 510 00:35:56,947 --> 00:36:01,118 ‫تعرّض شخص خدمت معه للقتل بعنف؟‬ 511 00:36:01,201 --> 00:36:02,035 ‫حسناً،‬ 512 00:36:03,287 --> 00:36:05,414 ‫لا فكرة لدينا عن شعورك.‬ 513 00:36:12,754 --> 00:36:14,172 ‫إنه مضحك.‬ 514 00:36:15,632 --> 00:36:17,551 ‫لديه ملاحظات ظريفة ومضحكة،‬ 515 00:36:19,219 --> 00:36:21,138 ‫وألعاب صغيرة ومضحكة.‬ 516 00:36:23,807 --> 00:36:27,185 ‫هذه لا تنفع في شيء إن لم تبقها حادة.‬ 517 00:36:29,730 --> 00:36:31,273 ‫لنر كم تعتني بأدواتك.‬ 518 00:36:47,164 --> 00:36:47,998 ‫حسناً.‬ 519 00:36:50,417 --> 00:36:51,251 ‫حان الوقت.‬ 520 00:36:53,837 --> 00:36:54,671 ‫مهلاً.‬ 521 00:36:55,756 --> 00:36:56,590 ‫ماذا؟‬ 522 00:36:58,342 --> 00:36:59,968 ‫لا شيء، لكن...‬ 523 00:37:02,638 --> 00:37:05,641 ‫كنت أفكر في عملية "كايت رانر" مؤخراً.‬ 524 00:37:05,766 --> 00:37:07,309 ‫غريب.‬ 525 00:37:07,726 --> 00:37:08,560 ‫وكذلك أنا.‬ 526 00:37:09,478 --> 00:37:13,190 ‫دخلنا تلك القضية ‫مع علمنا أننا في موقف خاسر.‬ 527 00:37:13,273 --> 00:37:14,608 ‫وطُردنا جميعاً من الجيش.‬ 528 00:37:17,611 --> 00:37:19,279 ‫ينتابني شعور مشابه نوعاً ما.‬ 529 00:37:20,906 --> 00:37:23,909 ‫قتلنا رجالاً سيئين. ‫ووضعنا رجالاً سيئين في السجن.‬ 530 00:37:25,160 --> 00:37:27,496 ‫أفضّل القتل، لكنها لم تكن خسارة.‬ 531 00:37:30,123 --> 00:37:32,459 ‫قتلت الوحدة 110 مجازياً.‬ 532 00:37:33,919 --> 00:37:37,047 ‫والآن، هناك من يقتل الوحدة 110 حرفياً.‬ 533 00:37:39,341 --> 00:37:41,551 ‫أنت بصدد الدخول إلى مجزرة يا "ريتشر".‬ 534 00:37:43,136 --> 00:37:44,179 ‫هذه الخطة...‬ 535 00:37:46,556 --> 00:37:47,557 ‫قد نموت.‬ 536 00:37:49,226 --> 00:37:50,686 ‫الجميع يموت في النهاية.‬ 537 00:37:51,770 --> 00:37:52,729 ‫أدرك ذلك.‬ 538 00:37:53,563 --> 00:37:55,273 ‫لكنني أفضّل ألّا أموت اليوم.‬ 539 00:37:56,274 --> 00:37:57,234 ‫ماذا عنك؟‬ 540 00:37:58,151 --> 00:37:59,778 ‫الناس يعيشون ثم يموتون.‬ 541 00:38:00,821 --> 00:38:04,032 ‫طالما أننا نقوم بالأمرين كما ينبغي، ‫فليس لدينا الكثير لنندم عليه.‬ 542 00:38:08,286 --> 00:38:09,204 ‫إن ساءت الأمور،‬ 543 00:38:09,287 --> 00:38:11,832 ‫لا أريد أن أكون ‫العضو الوحيد المتبقي من فرقتنا.‬ 544 00:38:12,541 --> 00:38:15,919 ‫لقد حققنا وتحضّرنا، والآن سننفذ.‬ 545 00:38:16,878 --> 00:38:19,047 ‫ولديّ أفضل جنودي لحمايتي، صحيح؟‬ 546 00:38:20,632 --> 00:38:21,925 ‫أنت محق تماماً.‬ 547 00:38:23,427 --> 00:38:24,720 ‫إلى جانب ذلك،‬ 548 00:38:24,803 --> 00:38:29,182 ‫إن ساءت الأمور، لن تكوني العضو الوحيد ‫المتبقي من الوحدة 110 لفترة طويلة.‬ 549 00:38:29,266 --> 00:38:31,643 ‫سيقتلونك خلال 24 ساعة.‬ 550 00:38:40,485 --> 00:38:41,570 ‫وغد.‬ 551 00:39:52,182 --> 00:39:53,475 ‫هذا يكفي. ارفع يديك.‬ 552 00:40:05,195 --> 00:40:06,488 ‫سأحتفظ بهذا لك.‬ 553 00:42:09,444 --> 00:42:11,446 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 554 00:42:11,529 --> 00:42:13,531 ‫مشرف الجودة ‫مروة عبد الغفار‬