1 00:00:06,040 --> 00:00:07,240 前情提要 2 00:00:07,440 --> 00:00:08,820 上校要升遷了 3 00:00:09,020 --> 00:00:11,620 他不可能會允許一個 在他眼皮底下發生的販毒案 4 00:00:11,820 --> 00:00:13,580 以大規模突擊行動 獲得高度媒體專注 5 00:00:13,780 --> 00:00:15,540 追風箏行動即刻停止 6 00:00:15,740 --> 00:00:17,410 李奇先生,麥肯拉維 7 00:00:17,610 --> 00:00:20,330 不能讓這些人把武器弄到手 8 00:00:20,530 --> 00:00:22,670 因為要是有人知道 你一開始就涉入不正當交易 9 00:00:22,870 --> 00:00:24,590 促成了小翅膀企劃 10 00:00:24,790 --> 00:00:25,630 你就會被起訴 11 00:00:25,830 --> 00:00:27,720 我願意盡我所能幫助你達成目標 12 00:00:27,920 --> 00:00:29,510 妳為什麼送我們去 有人埋伏的地方? 13 00:00:29,710 --> 00:00:32,010 我們的保全經理 叫我把那個地址給你們 14 00:00:32,210 --> 00:00:33,010 不是東尼史旺? 15 00:00:33,210 --> 00:00:35,220 不是,他很努力想阻止這一切 16 00:00:35,420 --> 00:00:36,720 朗斯頓非常殘忍無情 17 00:00:36,920 --> 00:00:37,890 要是我不合作 18 00:00:38,090 --> 00:00:40,700 他說過非常可怕的話 威脅要傷害我的女兒 19 00:00:43,710 --> 00:00:45,170 往那裡跑 20 00:00:50,170 --> 00:00:51,590 這世界很不公平 21 00:00:55,380 --> 00:00:56,740 - 撐下來,魯索 - 那個小女孩 22 00:00:56,940 --> 00:00:58,050 她沒事 23 00:01:14,900 --> 00:01:17,720 我們必須送妳們去安全的地方避風頭 24 00:01:17,920 --> 00:01:20,310 我猜查德的家 是妳們所知唯一的避難處? 25 00:01:20,510 --> 00:01:21,410 對 26 00:01:22,040 --> 00:01:23,940 我願意交付自己性命 27 00:01:24,140 --> 00:01:26,690 和其他人性命的人,都已經涉入了 28 00:01:26,890 --> 00:01:28,690 連波士頓的芬利也是 29 00:01:28,890 --> 00:01:31,380 那蘿絲科呢?你信任她嗎? 30 00:01:32,090 --> 00:01:32,920 誰是蘿絲科? 31 00:01:37,840 --> 00:01:40,600 她是我在馬格雷夫的朋友 32 00:01:44,730 --> 00:01:46,840 拉維參議員知道那裡發生的事 33 00:01:47,040 --> 00:01:48,880 若他能得到那個資訊 朗斯頓也可以 34 00:01:49,080 --> 00:01:51,170 他就可能追蹤瑪洛和珍到喬治亞州 35 00:01:51,370 --> 00:01:53,340 尼格利、狄克森 妳們這輩子有沒有待過一個 36 00:01:53,540 --> 00:01:55,180 跟當地毫無牽連的地方? 37 00:01:55,380 --> 00:01:57,260 沒有留下任何數位足跡 38 00:01:57,460 --> 00:01:58,430 甚至情感上也是? 39 00:01:58,630 --> 00:02:00,430 那一定是在陸軍之後 40 00:02:00,630 --> 00:02:02,890 服役期間 我們不管做什麼陸軍都知道 41 00:02:03,090 --> 00:02:06,150 我退伍幾個月後,去了水牛城 42 00:02:06,350 --> 00:02:08,440 在一間討債公司上班 43 00:02:08,640 --> 00:02:11,150 待了六個月就辭職,那個行業很黑 44 00:02:11,350 --> 00:02:12,860 妳在那裡租屋嗎? 45 00:02:13,060 --> 00:02:14,800 對,私人住宅 在二樓,一樓是車庫 46 00:02:15,550 --> 00:02:17,780 很好,沒有房地產紀錄 47 00:02:17,980 --> 00:02:19,240 - 市內電話? - 只用我的手機 48 00:02:19,440 --> 00:02:20,330 沒有當地區域碼 49 00:02:20,530 --> 00:02:22,960 - 水電費? - 沒有,含在租金裡面 50 00:02:23,160 --> 00:02:26,130 太完美了,那裡有妳信任的人嗎? 51 00:02:26,330 --> 00:02:29,840 我的房東,鮑伯李 他是退休消防員,老派愛爾蘭人 52 00:02:30,040 --> 00:02:31,340 非常疼愛孫子女 53 00:02:31,540 --> 00:02:32,630 以前是消防員,這是好事 54 00:02:32,830 --> 00:02:34,300 消防員有責任感跟榮譽感 55 00:02:34,500 --> 00:02:37,720 有一次車道結冰 我不小心滑倒陷入昏迷 56 00:02:37,920 --> 00:02:39,220 李先生發現我之後,把我抱起來 57 00:02:39,420 --> 00:02:41,770 冒著暴風雪 開車載我去肯莫慈善醫院 58 00:02:41,970 --> 00:02:43,270 他當時70歲 59 00:02:43,470 --> 00:02:46,600 我不只願意把性命交付給他 他其實早就救過我一次 60 00:02:46,800 --> 00:02:47,900 妳覺得他會願意幫妳嗎? 61 00:02:48,100 --> 00:02:50,690 我會在聖派翠克節 做蘇打麵包給他 62 00:02:50,890 --> 00:02:53,860 他每年在我生日都會打給我 所以他應該會願意幫忙 63 00:02:54,060 --> 00:02:54,780 那就去水牛城吧 64 00:02:54,980 --> 00:02:56,260 好,我馬上打給他 65 00:02:59,130 --> 00:03:00,450 妳們不會永遠待在那裡 66 00:03:00,650 --> 00:03:02,760 我們只需要多殺幾個人 67 00:03:10,020 --> 00:03:11,250 誰想吃零食? 68 00:03:11,450 --> 00:03:14,220 販賣機裡有好多東西 69 00:03:14,410 --> 00:03:17,190 所以我買了一堆 70 00:03:20,740 --> 00:03:21,570 怎麼了? 71 00:03:22,950 --> 00:03:26,040 可以吃糖果了嗎? 還是要繼續討論殺人的事? 72 00:03:44,720 --> 00:03:45,970 那是唯一一個花生巧克力棒 73 00:03:51,600 --> 00:03:53,340 那下一步是什麼? 74 00:03:53,540 --> 00:03:56,880 歐唐諾和狄克森 會確保瑪洛和珍平安離開 75 00:03:57,080 --> 00:03:59,010 我和尼格利有事要找警督馬許 76 00:03:59,210 --> 00:04:01,100 魯索的上司? 77 00:04:01,290 --> 00:04:04,200 魯索質問他貪污一事 幾小時後就死了? 78 00:04:05,160 --> 00:04:06,990 我們要談的可多了 79 00:04:08,200 --> 00:04:13,120 俠客李奇 80 00:04:24,510 --> 00:04:26,100 車道上有車 81 00:04:27,100 --> 00:04:28,620 他應該在家 82 00:04:28,820 --> 00:04:31,540 我需要外面有人 以免馬許的同夥出現 83 00:04:31,740 --> 00:04:32,520 收到 84 00:04:33,810 --> 00:04:34,650 李奇 85 00:04:36,900 --> 00:04:39,650 昨晚一個好人死在我懷裡 86 00:04:40,440 --> 00:04:44,030 不管你要怎麼對付馬許 一定要讓他付出代價 87 00:05:13,480 --> 00:05:16,400 那是一條清廉警察性命的價碼嗎? 88 00:05:19,480 --> 00:05:21,430 你可以試試看,但那麼做很不明智 89 00:05:21,630 --> 00:05:24,800 聽我說,我不希望魯索死掉 90 00:05:25,000 --> 00:05:27,010 那傢伙剛入行就在我底下做事 91 00:05:27,210 --> 00:05:30,600 所以你自己下不了手 只好叫別人來做 92 00:05:30,800 --> 00:05:32,770 就像在波士頓時 朗斯頓找機車幫來 93 00:05:32,970 --> 00:05:35,060 你們這種懦夫不喜歡幹髒活 94 00:05:35,260 --> 00:05:36,520 沒有,你誤會了 95 00:05:36,720 --> 00:05:38,690 沒錯,我跟朗斯頓說魯索盯上他們了 96 00:05:38,890 --> 00:05:42,570 但我萬萬沒想到他們會殺了他 97 00:05:42,770 --> 00:05:45,620 我以為他們送他一大袋現金時 他會放聰明點 98 00:05:45,820 --> 00:05:47,330 - 像那一袋嗎? - 對 99 00:05:47,530 --> 00:05:49,370 這麼大一筆錢誰不會收下? 100 00:05:49,570 --> 00:05:50,330 魯索就不會 101 00:05:50,530 --> 00:05:53,120 你認識他這麼久,怎麼會不知道? 102 00:05:53,320 --> 00:05:56,060 所以你打給朗斯頓時 一定很清楚會有什麼結果 103 00:05:56,940 --> 00:05:57,810 試試看啊 104 00:05:58,400 --> 00:06:00,720 若你覺得你能搶先我開槍 105 00:06:00,910 --> 00:06:03,180 不然你可以 把我想知道的情報告訴我 106 00:06:03,380 --> 00:06:05,470 再打電話自首 107 00:06:05,670 --> 00:06:07,600 做警察的坐牢下場會很慘 108 00:06:07,800 --> 00:06:09,700 但至少比死了還要好 109 00:06:10,740 --> 00:06:11,620 稍微好一點點 110 00:06:20,750 --> 00:06:22,880 你把我僅存的善意給用盡了 111 00:06:26,970 --> 00:06:31,790 我們知道買家馬穆德、梅森、馬林諾 隨便他用什麼名字 112 00:06:31,990 --> 00:06:35,580 不久就會擁有650顆肩射地對空飛彈 113 00:06:35,780 --> 00:06:38,090 而且他即將要跟朗斯頓 和新時代工程師碰面 114 00:06:38,290 --> 00:06:40,800 把小翅膀晶片安裝在飛彈上 115 00:06:41,000 --> 00:06:43,970 我要知道他們碰面的時間跟地點 116 00:06:44,170 --> 00:06:45,510 我不知道你他媽的在說什麼 117 00:06:45,710 --> 00:06:47,240 沒有人跟我提過這件事 118 00:06:48,700 --> 00:06:49,600 天啊 119 00:06:49,800 --> 00:06:53,830 天啊,不是…拜託 我發誓,我說的是實話 120 00:06:54,660 --> 00:06:56,900 朗斯頓花錢叫我盯好魯索 121 00:06:57,100 --> 00:06:59,020 要是魯索快查到真相 我就要告訴他,就這樣 122 00:06:59,220 --> 00:07:00,440 那看來我們沒什麼好說的了 123 00:07:00,640 --> 00:07:03,150 不要,等等,住手 124 00:07:03,350 --> 00:07:05,280 聽著,格蘭特會知道 125 00:07:05,480 --> 00:07:07,620 - 誰是格蘭特? - 你昨晚開車撞傷的人 126 00:07:07,810 --> 00:07:09,240 - 他死了 - 沒有 127 00:07:09,440 --> 00:07:11,040 不信自己去看新聞,他沒死 128 00:07:11,230 --> 00:07:13,800 他在西奈山醫療中心的加護病房 129 00:07:16,600 --> 00:07:17,430 看吧? 130 00:07:18,140 --> 00:07:21,560 當一名誠實的警察沒那麼難 問魯索就知道了 131 00:07:22,560 --> 00:07:24,900 等等,沒得問了 132 00:07:45,750 --> 00:07:46,590 扯平了 133 00:07:48,380 --> 00:07:52,430 玉東汽車旅館 134 00:07:54,390 --> 00:07:57,080 沒有人會在水牛城找妳們 135 00:07:57,280 --> 00:08:00,080 但假如妳們想出去走走 就算只是走過一兩條街 136 00:08:00,280 --> 00:08:03,340 都要戴上帽子,緊緊往下拉 戴到遮住眉毛 137 00:08:03,540 --> 00:08:05,130 有備無患,對吧? 138 00:08:05,330 --> 00:08:06,880 - 對,謝謝 - 好 139 00:08:07,080 --> 00:08:09,390 司機收了現金五千美元 140 00:08:09,580 --> 00:08:12,030 保證讓妳們平安抵達狄克森朋友家 141 00:08:12,910 --> 00:08:13,740 好 142 00:08:16,870 --> 00:08:18,190 珍,可以嗎? 143 00:08:18,390 --> 00:08:19,160 可以 144 00:08:20,370 --> 00:08:21,580 這樣不行 145 00:08:24,040 --> 00:08:27,320 我的兒子們開始打樂樂棒球時 146 00:08:27,520 --> 00:08:29,250 我都會教他們怎麼把帽子戴軟 147 00:08:30,670 --> 00:08:34,290 大家都覺得平沿帽比較帥 148 00:08:34,480 --> 00:08:36,580 但我想讓經典鴨舌帽捲土重來 149 00:08:36,780 --> 00:08:38,560 - 要不要幫我戴戴看? - 好 150 00:08:43,440 --> 00:08:44,270 這樣如何? 151 00:08:46,190 --> 00:08:48,650 - 很好 - 可以嗎?我看看 152 00:08:49,150 --> 00:08:49,980 好了 153 00:08:51,900 --> 00:08:52,740 好 154 00:08:54,320 --> 00:08:57,490 妳不會有事的 155 00:08:57,910 --> 00:09:01,870 妳媽媽很勇敢 而且最危險的已經過去了 156 00:09:02,450 --> 00:09:04,540 我保證妳會沒事的 157 00:09:05,540 --> 00:09:06,790 - 好 - 好嗎? 158 00:09:08,040 --> 00:09:09,380 很好 159 00:09:10,170 --> 00:09:11,450 好囉 160 00:09:11,650 --> 00:09:13,910 通常女人跟我道別都很痛苦 161 00:09:14,110 --> 00:09:17,260 趁妳們還沒依戀我之前 趕快離開吧 162 00:09:23,480 --> 00:09:24,560 - 謝謝你 - 不客氣 163 00:09:29,860 --> 00:09:31,860 先生,請小心開車 164 00:09:37,360 --> 00:09:39,140 你很會哄小孩 165 00:09:39,340 --> 00:09:41,140 要是生女兒,你也會是個好爸爸 166 00:09:41,340 --> 00:09:42,350 小孩都一樣 167 00:09:42,550 --> 00:09:45,830 跟他們說話時 不要把他們當白癡,挺簡單的 168 00:09:47,620 --> 00:09:49,110 我們其實自己來就可以了 169 00:09:49,310 --> 00:09:52,490 我跟李奇和尼格利 你不需要待到最後 170 00:09:52,690 --> 00:09:54,130 那是什麼意思? 171 00:09:55,170 --> 00:09:58,220 你冒的風險比我們還大 172 00:09:58,420 --> 00:10:01,460 想要的話,可以瀟灑離開 173 00:10:01,650 --> 00:10:03,270 - 瀟灑離開? - 對 174 00:10:04,310 --> 00:10:06,980 妳想對我來這套? 175 00:10:10,440 --> 00:10:11,720 算了,不試白不試 176 00:10:11,920 --> 00:10:13,800 回去上工吧,大姊 177 00:10:14,000 --> 00:10:14,780 上吧 178 00:10:17,110 --> 00:10:18,640 我知道在場有些人 179 00:10:18,840 --> 00:10:20,930 已安排好休假要做什麼了 180 00:10:21,130 --> 00:10:23,350 你們可能打算離開基地 181 00:10:23,550 --> 00:10:24,400 未必 182 00:10:24,590 --> 00:10:25,940 為什麼這麼說? 183 00:10:26,140 --> 00:10:29,330 但我剛從線人那邊 得知有關追風箏行動的情報 184 00:10:30,380 --> 00:10:31,710 交易會在今晚發生 185 00:10:32,290 --> 00:10:33,150 在哪裡? 186 00:10:33,350 --> 00:10:36,200 在基地西北方五公里處的 一個廢棄軍事用地 187 00:10:36,400 --> 00:10:37,320 備用停車場? 188 00:10:37,520 --> 00:10:39,120 車輛集用場的人以前常去那裡喝酒 189 00:10:39,320 --> 00:10:41,910 剛好遇到無排定活動日 大家週末又都不在 190 00:10:42,110 --> 00:10:45,210 有人覺得這時候很適合卸貨 191 00:10:45,410 --> 00:10:46,130 他們錯了 192 00:10:46,320 --> 00:10:47,420 上頭不是明確地表示 193 00:10:47,620 --> 00:10:49,500 不會有大規模逮捕行動 194 00:10:49,700 --> 00:10:50,800 也不會有共謀罪起訴 195 00:10:51,000 --> 00:10:54,220 要我們接受這場行動 本來就註定會失敗 196 00:10:54,420 --> 00:10:56,180 - 一切沒得商量嗎? - 對 197 00:10:56,380 --> 00:10:57,970 那是上頭說的 198 00:10:58,170 --> 00:10:59,760 身為這裡最年長的人 199 00:10:59,960 --> 00:11:01,350 我想確保你清楚 200 00:11:01,550 --> 00:11:03,850 這麼做的後果,李奇 201 00:11:04,050 --> 00:11:05,310 我非常清楚 202 00:11:05,510 --> 00:11:07,310 我知道今晚非常關鍵 203 00:11:07,510 --> 00:11:10,750 團隊所有成員兩年來的努力 就是為了此刻 204 00:11:11,630 --> 00:11:14,030 我也知道違抗上級命令會永久傷害 205 00:11:14,230 --> 00:11:16,490 甚至毀了我們的職業生涯 206 00:11:16,690 --> 00:11:20,390 就算沒有遭強制退伍 他們也會讓我們在軍中待不下去 207 00:11:20,590 --> 00:11:22,040 我們也會被降級 208 00:11:22,240 --> 00:11:24,680 被派去最爛的地方做爛差事 209 00:11:26,260 --> 00:11:27,290 但如果我們這麼做 210 00:11:27,490 --> 00:11:29,000 就能阻止這些人 211 00:11:29,200 --> 00:11:31,590 利用幾千公斤的海洛因毒害國民 212 00:11:31,790 --> 00:11:33,130 也能確保這些頂著美國陸軍頭銜 213 00:11:33,330 --> 00:11:35,170 犯罪的惡徒知道 214 00:11:35,370 --> 00:11:37,190 他們無法逍遙法外 215 00:11:39,610 --> 00:11:41,070 我認為這麼做很值得 216 00:11:42,570 --> 00:11:46,030 但我只剩下18小時 能當你們的指揮官 217 00:11:48,500 --> 00:11:50,580 所以就讓你們自己做決定吧 218 00:11:51,500 --> 00:11:54,630 若你們之中有人不想參與 我完全理解 219 00:11:55,250 --> 00:11:56,840 我非常尊敬你們 220 00:11:58,340 --> 00:12:00,490 若有人想現在離開 221 00:12:00,690 --> 00:12:02,590 可以毫無遺憾地離開 222 00:12:28,450 --> 00:12:29,660 那我們就上工吧 223 00:12:43,800 --> 00:12:45,090 他們到了,中校 224 00:12:45,930 --> 00:12:48,890 禁止進入 225 00:12:49,560 --> 00:12:50,390 等等 226 00:12:57,310 --> 00:12:58,170 可惡 227 00:12:58,370 --> 00:12:59,300 不許動! 228 00:12:59,500 --> 00:13:01,510 手舉高 229 00:13:01,710 --> 00:13:02,720 是誰下令的? 230 00:13:02,920 --> 00:13:03,680 傑克李奇少校 231 00:13:03,880 --> 00:13:06,720 隸屬110特別調查小組 232 00:13:06,920 --> 00:13:08,890 我們懷疑這些車輛被用來運送 233 00:13:09,090 --> 00:13:10,140 一級毒品 234 00:13:10,340 --> 00:13:12,190 雙手抱頭,跪在地上 235 00:13:12,390 --> 00:13:13,860 讓我們搜索車輛 236 00:13:14,060 --> 00:13:15,110 你又沒有搜索令 237 00:13:15,310 --> 00:13:16,320 這裡是陸軍 238 00:13:16,520 --> 00:13:19,290 我們不需要搜索令,跪在地上 239 00:13:21,250 --> 00:13:22,550 你們聽到少校說的話了 240 00:13:23,170 --> 00:13:24,220 跪地 241 00:13:25,550 --> 00:13:26,720 快點,阿兵哥 242 00:13:28,930 --> 00:13:30,310 尼格利,羅瑞 243 00:13:30,890 --> 00:13:32,100 看好他們 244 00:14:05,050 --> 00:14:05,880 可惡! 245 00:14:06,970 --> 00:14:08,970 是不是得到錯誤的情報了? 246 00:14:22,940 --> 00:14:24,010 - 歐唐諾 - 是 247 00:14:24,210 --> 00:14:25,360 給我彈簧刀 248 00:14:42,590 --> 00:14:43,420 幫我打燈 249 00:14:45,010 --> 00:14:46,460 這個也有補過 250 00:14:48,930 --> 00:14:50,180 這裡也是 251 00:14:54,180 --> 00:14:55,350 全部都是 252 00:15:01,520 --> 00:15:02,900 你們被逮捕了 253 00:15:05,280 --> 00:15:07,440 我的買家有話要說 254 00:15:08,820 --> 00:15:10,950 是警察,幹掉他們 255 00:15:48,030 --> 00:15:48,860 蹲低! 256 00:16:54,760 --> 00:16:55,840 謝了,小子 257 00:17:09,820 --> 00:17:10,650 可惡 258 00:17:40,850 --> 00:17:42,770 - 大家都沒事嗎? - 沒事 259 00:17:44,350 --> 00:17:45,690 - 沒事 - 沒事吧? 260 00:17:46,810 --> 00:17:47,650 有人跑掉了 261 00:18:16,630 --> 00:18:19,660 我的腿,你把我的腿弄斷了 262 00:18:19,860 --> 00:18:23,260 我只是把柵欄撞壞 是你自己摔下去的 263 00:18:26,850 --> 00:18:27,770 閉嘴 264 00:18:41,780 --> 00:18:46,060 我漸漸看見 你極簡生活方式的好處 265 00:18:46,260 --> 00:18:47,480 要加入隨時都可以 266 00:18:47,680 --> 00:18:49,080 我可以帶吉他嗎? 267 00:18:49,750 --> 00:18:51,230 - 不行 - 那算了 268 00:18:51,430 --> 00:18:52,750 老兄,別忘了這個 269 00:18:55,590 --> 00:18:56,970 我的幸運打火機 270 00:18:58,590 --> 00:19:02,000 我一定要保留這張 271 00:19:02,190 --> 00:19:03,160 以後給你的老婆看 272 00:19:03,360 --> 00:19:04,220 雞雞臉 273 00:19:04,760 --> 00:19:07,630 那我看你可要保留一輩子 274 00:19:07,830 --> 00:19:11,150 因為老子不想結婚 275 00:19:12,190 --> 00:19:15,760 我想代表全世界的女人跟你說聲 276 00:19:15,960 --> 00:19:16,730 謝謝 277 00:19:18,990 --> 00:19:20,890 我把這些印出來,看大家要不要 278 00:19:21,090 --> 00:19:22,950 可以留作紀念 279 00:19:23,910 --> 00:19:24,850 拿去吧 280 00:19:25,050 --> 00:19:26,350 好棒,謝了,法蘭茲 281 00:19:26,550 --> 00:19:27,620 不會,別客氣 282 00:19:28,790 --> 00:19:29,710 謝啦,傻瓜 283 00:19:41,180 --> 00:19:42,540 謝謝,老大 284 00:19:42,740 --> 00:19:44,040 再過不久,我就不是老大了 285 00:19:44,240 --> 00:19:46,460 那我要趁現在好好珍惜 286 00:19:46,660 --> 00:19:48,460 誰知道我們下次見面是何時? 287 00:19:48,660 --> 00:19:51,250 誰會想再看到這些白痴? 288 00:19:51,450 --> 00:19:52,810 我不是指他們 289 00:19:54,810 --> 00:19:57,050 來囉,《自由的鳥》 290 00:19:57,250 --> 00:19:58,510 加長版 291 00:19:58,710 --> 00:20:00,360 才不是,你也知道規矩 292 00:20:01,360 --> 00:20:03,930 我要來一首更好的 293 00:20:04,130 --> 00:20:07,440 畢竟我們狠狠教訓了 那些王八蛋,對吧? 294 00:20:07,640 --> 00:20:09,000 好耶… 295 00:20:16,170 --> 00:20:19,820 我的愛如夜風輕拂你的肌膚 296 00:20:20,020 --> 00:20:23,660 風吹起的葉子,溫柔甜美地歌唱 297 00:20:23,860 --> 00:20:27,410 在夜晚中輕輕呼喚你 298 00:20:27,610 --> 00:20:33,560 在月光下親吻你的耳朵 299 00:20:36,520 --> 00:20:37,820 - 唱吧 - 不會吧 300 00:20:38,780 --> 00:20:40,590 別懷疑 301 00:20:40,790 --> 00:20:42,800 你做得很好 302 00:20:43,000 --> 00:20:45,890 親愛的,我心甘情願 303 00:20:46,090 --> 00:20:49,310 讓我為你著迷 304 00:20:49,510 --> 00:20:53,650 為你著迷 305 00:20:53,850 --> 00:20:56,210 為你… 306 00:20:57,670 --> 00:20:59,130 大家都玩得很開心嗎? 307 00:21:01,210 --> 00:21:02,630 你們的小組解散了 308 00:21:03,630 --> 00:21:07,410 你們每個人都會受到懲戒 309 00:21:07,610 --> 00:21:09,500 雖然不會以官方名義 310 00:21:09,700 --> 00:21:12,430 但我保證政府會要你們承擔後果 311 00:21:13,690 --> 00:21:14,520 至於我呢 312 00:21:15,230 --> 00:21:18,920 我剛被上校罵得狗血淋頭 313 00:21:19,120 --> 00:21:21,610 你們卻在這裡開趴 314 00:21:23,820 --> 00:21:26,030 不要對我立正,一副很尊重我的樣子 315 00:21:27,410 --> 00:21:30,410 我說過我希望 大家怎麼處理這個案子 316 00:21:31,330 --> 00:21:32,270 是,長官 317 00:21:32,470 --> 00:21:33,500 你為什麼要背叛我? 318 00:21:35,120 --> 00:21:37,960 若你想要我道歉,作夢吧 319 00:21:39,380 --> 00:21:43,050 知道嗎?你剛成立110小組時 320 00:21:44,340 --> 00:21:48,720 上頭都說你最後一定會搞砸 321 00:21:48,920 --> 00:21:50,430 很高興我沒有讓他們失望 322 00:21:52,640 --> 00:21:54,350 110 323 00:21:55,060 --> 00:21:56,770 特別調查小組 324 00:21:57,690 --> 00:22:00,060 你們都被解除職務了 325 00:22:02,530 --> 00:22:03,690 即刻生效 326 00:22:25,090 --> 00:22:26,170 110小組 327 00:22:28,720 --> 00:22:30,020 解散 328 00:22:30,220 --> 00:22:33,060 為你著迷 329 00:22:35,930 --> 00:22:38,690 為你著迷 330 00:22:39,770 --> 00:22:44,690 為你…為你著迷 331 00:22:46,740 --> 00:22:48,570 來吧,史旺,繼續彈 332 00:22:49,450 --> 00:22:51,070 為你著迷 333 00:23:00,080 --> 00:23:01,190 真希望我有帶槍 334 00:23:01,390 --> 00:23:04,240 若手術衣底下有槍 做警察的應該都看得出 335 00:23:04,440 --> 00:23:08,200 慢慢來,取得情報之後就走人 336 00:23:08,400 --> 00:23:09,780 好吧 337 00:23:09,980 --> 00:23:12,430 但你做事從不慢慢來 338 00:23:19,690 --> 00:23:21,170 嗨,格蘭特 339 00:23:21,370 --> 00:23:23,630 敢大叫或出聲 我就扯斷你的氣管 340 00:23:23,830 --> 00:23:25,550 你最後的念頭會是 “靠,他真的動手了” 341 00:23:25,750 --> 00:23:27,550 朗斯頓跟買家見面的時間地點為何? 342 00:23:27,750 --> 00:23:28,850 我不知道 343 00:23:29,040 --> 00:23:30,350 你應該知道 344 00:23:30,550 --> 00:23:31,770 你一出院 345 00:23:31,960 --> 00:23:33,310 就會有人來解決你這個後患 346 00:23:33,510 --> 00:23:37,000 你以為朗斯頓 沒有派人過來滅你口嗎? 347 00:23:37,200 --> 00:23:38,290 我什麼都不知道 348 00:23:47,840 --> 00:23:48,840 那我們來印證 349 00:23:54,640 --> 00:23:55,810 搞什麼? 350 00:24:01,940 --> 00:24:03,310 你在做什麼? 351 00:24:04,310 --> 00:24:05,440 幹嘛… 352 00:24:08,320 --> 00:24:09,640 你知道導尿管的原理嗎? 353 00:24:09,840 --> 00:24:13,180 有個水球固定在你的膀胱裡 354 00:24:13,380 --> 00:24:14,850 要是我把水球灌滿空氣 355 00:24:15,050 --> 00:24:18,160 水球就會爆炸 讓你的尿道像皮納塔一樣破掉 356 00:24:18,740 --> 00:24:22,360 我用過各種方法折磨別人 但這倒是頭一遭 357 00:24:22,560 --> 00:24:24,730 老實說,我滿好奇 你會有什麼樣的反應 358 00:24:24,930 --> 00:24:26,840 勸你趕快開口 359 00:24:30,130 --> 00:24:32,260 好吧,開始囉 360 00:24:45,810 --> 00:24:47,440 我聽不懂他在說什麼 361 00:24:52,450 --> 00:24:54,450 好吧,該死的 362 00:24:56,160 --> 00:24:57,350 朗斯頓明天要跟買家見面 363 00:24:57,550 --> 00:24:58,640 幾點? 364 00:24:58,840 --> 00:25:00,330 - 早上5點 - 在哪裡? 365 00:25:01,160 --> 00:25:03,210 朗斯頓只把地點告訴需要知道的人 366 00:25:04,330 --> 00:25:06,290 我發誓我只知道這些 367 00:25:09,550 --> 00:25:10,840 媽的! 368 00:25:12,050 --> 00:25:13,510 老兄,安靜點 369 00:25:21,270 --> 00:25:22,350 我對天發誓 370 00:25:23,600 --> 00:25:25,350 我把知道的都告訴你了 371 00:25:30,780 --> 00:25:33,550 你很幸運,要是內臟爆炸 就會讓人起疑 372 00:25:33,750 --> 00:25:35,910 醫院會檢查監視器畫面 373 00:25:36,660 --> 00:25:39,240 看到我們進來,我們就麻煩大了 374 00:25:41,620 --> 00:25:43,660 但如果你車禍之後因肺栓塞而死 375 00:25:48,080 --> 00:25:49,710 就不會有人起疑 376 00:25:50,130 --> 00:25:50,960 什麼? 377 00:25:52,300 --> 00:25:55,470 這是蓋塔諾魯索送的禮物 378 00:25:58,470 --> 00:25:59,550 不要 379 00:26:13,820 --> 00:26:15,320 快點,過來這裡 380 00:26:16,320 --> 00:26:18,220 - 通通過來幫忙 - 我們需要急救車 381 00:26:18,420 --> 00:26:20,560 有病人需要搶救,快點 382 00:26:20,760 --> 00:26:21,530 那邊 383 00:26:30,670 --> 00:26:31,690 注意前方 384 00:26:31,890 --> 00:26:33,780 他穿醫生手術服,但你看聽診器 385 00:26:33,980 --> 00:26:35,780 只有護士會拿紙膠帶 386 00:26:35,980 --> 00:26:38,530 看來他跟我們一樣 手邊有什麼就拿什麼 387 00:26:38,730 --> 00:26:40,250 朗斯頓不喜歡留活口 388 00:26:40,440 --> 00:26:41,720 那位醫生是來殺格蘭特的 389 00:28:38,590 --> 00:28:39,590 去死吧 390 00:28:55,230 --> 00:28:58,900 可惡,我原本還想質問他 391 00:29:09,580 --> 00:29:11,450 也許我們還能得到一些答案 392 00:29:15,420 --> 00:29:16,780 來點好消息吧 393 00:29:16,980 --> 00:29:18,950 好啊,你又死了一個人 394 00:29:19,140 --> 00:29:21,590 但我幫你省下麻煩 把他的屍體留在太平間 395 00:29:25,090 --> 00:29:26,680 沒關係 396 00:29:26,880 --> 00:29:29,830 既然你很喜歡幹掉我的手下 397 00:29:30,030 --> 00:29:32,170 我就想出了一個因應措施 398 00:29:32,370 --> 00:29:34,380 你有兩個人在我手上 399 00:29:34,580 --> 00:29:35,460 不可能 400 00:29:35,660 --> 00:29:38,380 我在警局還有人脈 401 00:29:38,580 --> 00:29:41,180 在魯索警官不幸身亡之後 402 00:29:41,380 --> 00:29:44,300 我拿到了他的警車GPS定位器 403 00:29:44,500 --> 00:29:48,270 大部分都沒什麼問題 但我發現他去過玉東汽車旅館 404 00:29:48,470 --> 00:29:50,350 那種以小時計費的地方 405 00:29:50,550 --> 00:29:53,560 魯索這種乖乖牌 除非在辦案不可能會去 406 00:29:53,760 --> 00:29:55,770 我又發現同一天晚上 407 00:29:55,970 --> 00:29:58,440 有輛車開進新時代大廳 408 00:29:58,640 --> 00:29:59,880 所以我今天 409 00:30:01,000 --> 00:30:05,030 派我的手下過去 結果你猜他們找到什麼? 410 00:30:05,230 --> 00:30:06,410 你的夥伴們 411 00:30:06,610 --> 00:30:07,580 你想要什麼? 412 00:30:07,780 --> 00:30:10,080 我在羅克蘭郡有個研發中心 413 00:30:10,280 --> 00:30:12,500 你跟你的夥伴交出武器 414 00:30:12,700 --> 00:30:16,630 接受我的手下監管 直到我們的交易完成 415 00:30:16,830 --> 00:30:18,210 之後我就讓你們所有人活著離開 416 00:30:18,410 --> 00:30:20,260 你明明不喜歡留活口 417 00:30:20,460 --> 00:30:22,380 事情已經一發不可收拾了 418 00:30:22,580 --> 00:30:25,090 但我跟我的合作夥伴 不久會得到六千五百萬元 419 00:30:25,290 --> 00:30:26,780 我們就不需要殺了你們 420 00:30:27,450 --> 00:30:29,660 殺更多人只會更麻煩 421 00:30:29,860 --> 00:30:30,600 所以你 422 00:30:30,800 --> 00:30:32,600 你跟你的人過來這裡 423 00:30:32,800 --> 00:30:35,350 事情就可以輕鬆解決 424 00:30:35,550 --> 00:30:37,370 我的人叫尼格利 425 00:30:37,960 --> 00:30:39,250 但她死了 426 00:30:40,540 --> 00:30:41,990 你的人在醫院地下室把她殺死了 427 00:30:42,190 --> 00:30:44,050 接著我就拿鋸骨刀割斷他的喉嚨 428 00:30:45,510 --> 00:30:47,180 那你就自己馬上過來 429 00:30:47,380 --> 00:30:48,830 但你敢耍花招,跑去報警 430 00:30:49,030 --> 00:30:50,950 我就把你僅存的兩個朋友也殺了 431 00:30:51,150 --> 00:30:51,950 警察已經來了 432 00:30:52,150 --> 00:30:54,920 我在雙屍命案的犯罪現場 等著接受訊問 433 00:30:55,120 --> 00:30:56,710 我現在走,他們就會跟上來 434 00:30:56,910 --> 00:30:57,980 你要警察跟著我過去嗎? 435 00:30:58,480 --> 00:31:00,050 我今晚再過去 436 00:31:00,250 --> 00:31:03,420 我到了之後 要看到他們還活著的證據 437 00:31:03,620 --> 00:31:04,680 沒問題 438 00:31:04,880 --> 00:31:08,070 但你敢給我亂來 我就會給你看他們死掉的證據 439 00:31:11,530 --> 00:31:13,430 朗斯頓當了30年的警察 440 00:31:13,630 --> 00:31:15,100 你以為他沒有能力去查到 441 00:31:15,300 --> 00:31:16,770 我不在法醫那邊嗎? 442 00:31:16,970 --> 00:31:20,190 他遲早會發現 但我先爭取了一點時間 443 00:31:20,390 --> 00:31:21,540 爭取時間幹嘛? 444 00:31:26,260 --> 00:31:27,200 什麼事? 445 00:31:27,400 --> 00:31:29,450 有一位叫傑克馬格雷夫的人找你 446 00:31:29,650 --> 00:31:30,540 參議員麥肯拉維 447 00:31:30,730 --> 00:31:31,680 他說有急事 448 00:31:32,930 --> 00:31:33,760 把電話轉過來 449 00:31:37,520 --> 00:31:38,330 李奇先生 450 00:31:38,530 --> 00:31:40,800 我準備要大鬧一場了 451 00:31:40,990 --> 00:31:43,050 你還願意盡你所能幫我嗎? 452 00:31:43,250 --> 00:31:44,340 當然 453 00:31:44,540 --> 00:31:45,880 你的保全團隊 454 00:31:46,080 --> 00:31:47,640 以前待過海豹部隊和遊騎兵部隊? 455 00:31:47,830 --> 00:31:49,550 兩名海豹、一名遊騎兵 456 00:31:49,750 --> 00:31:51,470 很好,我需要他們 457 00:31:51,670 --> 00:31:54,330 如果你需要這些人 才能把事情搞定,我絕對會幫你 458 00:31:55,160 --> 00:31:57,480 李奇 459 00:31:57,680 --> 00:32:00,270 我知道你覺得我是個 沒良心又一無是處的政客 460 00:32:00,470 --> 00:32:02,420 但我只是想為國家做好事 461 00:32:03,460 --> 00:32:06,490 我確實中途撈到一點錢 462 00:32:06,690 --> 00:32:09,070 但我並不知道這麼做會害死人 463 00:32:09,270 --> 00:32:10,240 請你務必要相信我 464 00:32:10,440 --> 00:32:12,760 想讓自己心安理得就去找神父 465 00:32:13,800 --> 00:32:16,100 我需要你做一些事情 466 00:32:19,180 --> 00:32:21,690 企業目錄 467 00:32:24,770 --> 00:32:26,770 外面有很多燈光 468 00:32:28,280 --> 00:32:32,110 簡直就跟瑞格利球場一樣亮 想進去一定會被看到 469 00:32:33,070 --> 00:32:35,780 而且四處都有監視器 470 00:32:37,330 --> 00:32:39,400 朗斯頓說要是你耍任何花招 471 00:32:39,590 --> 00:32:40,910 他就會殺死狄克森和歐唐諾 472 00:32:42,370 --> 00:32:44,400 我們要是從外面行動 473 00:32:44,600 --> 00:32:46,570 他們生命就會有危險 474 00:32:46,770 --> 00:32:49,450 所以我必須到裡面再行動 475 00:32:49,650 --> 00:32:50,800 這樣才會有優勢 476 00:32:52,680 --> 00:32:56,700 你打算直接走進去? 你又不知道他打算怎麼對付你 477 00:32:56,900 --> 00:32:59,080 我們其實知道 478 00:32:59,280 --> 00:33:01,100 我們看過法蘭茲的驗屍報告 479 00:33:03,140 --> 00:33:05,520 手銬、虐待? 480 00:33:06,440 --> 00:33:07,360 不行,李奇 481 00:33:11,110 --> 00:33:12,110 別擔心 482 00:33:12,820 --> 00:33:15,200 我不會輕易放棄 483 00:33:26,290 --> 00:33:27,250 是首好歌 484 00:33:28,090 --> 00:33:30,000 還以為年輕人聽的音樂都很難聽 485 00:33:33,170 --> 00:33:36,580 小鬼,我說過這是私人物業,快滾 486 00:33:36,780 --> 00:33:38,790 要過了柵欄才是私人物業 487 00:33:38,990 --> 00:33:41,120 這是靠我爸媽繳的稅才鋪好的路 488 00:33:41,320 --> 00:33:43,750 你們再不滾,我這次可不會報警 489 00:33:43,950 --> 00:33:45,640 我會直接揍你們一頓 490 00:33:47,060 --> 00:33:49,940 - 拜託 - 給他好看 491 00:33:51,480 --> 00:33:53,150 混蛋,吃屎吧 492 00:33:56,030 --> 00:33:57,570 柵欄有通電 493 00:34:01,120 --> 00:34:02,040 我喜歡那個小子 494 00:34:04,200 --> 00:34:05,620 因為他不怕挑戰權威? 495 00:34:06,580 --> 00:34:07,420 不是 496 00:34:09,080 --> 00:34:11,170 因為他給了我一個點子 497 00:34:37,110 --> 00:34:38,070 先生 498 00:34:40,030 --> 00:34:40,870 你準時到了 499 00:34:41,910 --> 00:34:44,270 雖然我期望你會準時 但還是很感謝你沒有遲到 500 00:34:44,470 --> 00:34:45,330 麻煩帶路 501 00:35:17,190 --> 00:35:18,400 爆炸性飛彈 502 00:35:25,870 --> 00:35:26,700 太完美了 503 00:35:39,220 --> 00:35:41,720 有小翅膀晶片的新時代工程師 504 00:35:43,180 --> 00:35:44,180 帶我去找他 505 00:35:47,890 --> 00:35:50,520 你朋友李奇在醫院殺死的人 506 00:35:51,560 --> 00:35:53,770 我們在軍中一起服役好多年 507 00:35:56,940 --> 00:36:01,060 跟你一起服役的弟兄被殘殺? 508 00:36:01,250 --> 00:36:02,030 這個嘛 509 00:36:03,280 --> 00:36:05,410 我們完全不知道那是什麼感覺 510 00:36:12,750 --> 00:36:14,170 他真幽默 511 00:36:15,630 --> 00:36:17,550 語氣幽默 512 00:36:19,210 --> 00:36:21,130 身上又有小玩意兒 513 00:36:23,800 --> 00:36:27,180 這種東西不夠尖銳 一點用處也沒有 514 00:36:29,730 --> 00:36:31,270 來看看你有沒有好好維護工具 515 00:36:47,160 --> 00:36:47,990 好 516 00:36:50,410 --> 00:36:51,250 時間到了 517 00:36:53,830 --> 00:36:54,670 等等 518 00:36:55,750 --> 00:36:56,590 怎麼了? 519 00:36:58,340 --> 00:36:59,960 沒事,只是… 520 00:37:02,630 --> 00:37:05,600 我最近一直想到追風箏行動 521 00:37:05,800 --> 00:37:07,300 好巧 522 00:37:07,720 --> 00:37:08,560 我也是 523 00:37:09,470 --> 00:37:13,130 我們明知不會有好下場 還是照樣行動 524 00:37:13,330 --> 00:37:14,600 結果大家都被踢出陸軍 525 00:37:17,610 --> 00:37:19,270 這次感覺也一樣 526 00:37:20,900 --> 00:37:23,900 我們幹掉壞蛋,把他們抓去關 527 00:37:25,160 --> 00:37:27,490 我寧願不留活口,但我們並沒有失敗 528 00:37:30,120 --> 00:37:32,450 110小組因此被解散 529 00:37:33,910 --> 00:37:37,040 而現在有人真的想幹掉110小組 530 00:37:39,340 --> 00:37:41,550 李奇,你這是羊入虎口 531 00:37:43,130 --> 00:37:44,170 這個計畫… 532 00:37:46,550 --> 00:37:47,550 我們可能無法活著離開 533 00:37:49,220 --> 00:37:50,680 大家遲早都會死 534 00:37:51,770 --> 00:37:52,720 我知道 535 00:37:53,560 --> 00:37:55,270 但我寧願不要今天死 536 00:37:56,270 --> 00:37:57,230 你不也是嗎? 537 00:37:58,150 --> 00:37:59,770 人有生有死 538 00:38:00,820 --> 00:38:04,030 只要生有尊嚴,死也有尊嚴 就不會有遺憾 539 00:38:08,280 --> 00:38:09,140 要是出事了 540 00:38:09,340 --> 00:38:11,830 我不想要成為唯一活下來的小組成員 541 00:38:12,540 --> 00:38:15,910 我們調查過,也做足準備 現在該行動了 542 00:38:16,870 --> 00:38:19,040 而且我身邊 有最能幹的士兵,不是嗎? 543 00:38:20,630 --> 00:38:21,920 一點也沒錯 544 00:38:23,420 --> 00:38:24,660 況且 545 00:38:24,860 --> 00:38:29,120 要是出事了,妳也活不了多久 546 00:38:29,320 --> 00:38:31,640 他們24小時內就會殺死妳 547 00:38:40,480 --> 00:38:41,570 王八蛋 548 00:39:52,180 --> 00:39:53,470 停下來,手舉高 549 00:40:05,190 --> 00:40:06,480 這個我先幫你保管 550 00:42:09,440 --> 00:42:11,380 字幕翻譯:鄭思齊 551 00:42:11,580 --> 00:42:13,530 創意監督 張世幸