1 00:00:06,048 --> 00:00:08,259 ‫בפרק הקודם...‬ 2 00:00:11,220 --> 00:00:12,096 ‫קיבלתי את הודעתך.‬ 3 00:00:12,096 --> 00:00:14,348 ‫יחידה 110, 10-30. קריאת מצוקה.‬ 4 00:00:14,348 --> 00:00:15,725 ‫קלווין פרנץ נרצח.‬ 5 00:00:15,725 --> 00:00:18,686 ‫אם הוא התקשר אלייך, אולי התקשר אל שאר היחידה.‬ 6 00:00:18,686 --> 00:00:22,148 ‫התקשרתי לאודונל, דיקסון, סנצ'ז ואורוזקו. אף אחד לא עונה.‬ 7 00:00:29,071 --> 00:00:30,239 ‫שיחדתי את השוער.‬ 8 00:00:30,239 --> 00:00:31,741 ‫הוא זיהה את נילי שנרשמה...‬ 9 00:00:31,741 --> 00:00:34,785 ‫רק תפקח עין על המלון הזה. ועליהם.‬ 10 00:00:34,785 --> 00:00:37,663 ‫- אף אחד לא באמת ידע מי אתה. - אבל אתה יודע.‬ 11 00:00:45,254 --> 00:00:47,590 ‫- היי, אודונל. - היי, נילי.‬ 12 00:00:48,174 --> 00:00:50,968 ‫רק רשימה של שמות, שכולם עם ראשי התיבות א' מ'.‬ 13 00:00:50,968 --> 00:00:53,262 ‫לי יש דף אחרי דף של מספרים אקראיים.‬ 14 00:00:53,262 --> 00:00:56,557 ‫- אין סדר, אין משמעות. כלום. - לפחות מבחינתנו. לעת עתה.‬ 15 00:00:56,557 --> 00:00:57,600 ‫מה אתה חושב?‬ 16 00:00:57,600 --> 00:01:01,353 ‫אני חושב שמישהו ממש להוט לחסל את החוקרים המיוחדים,‬ 17 00:01:01,353 --> 00:01:03,022 ‫והוא בדרך לפגוע בנו.‬ 18 00:01:04,023 --> 00:01:04,982 ‫יופי.‬ 19 00:01:09,153 --> 00:01:12,948 ‫אם מישהו רוצה לפגוע ב-110, איך זה שלא ניסה לפגוע בנו?‬ 20 00:01:12,948 --> 00:01:16,327 ‫היית ביער עם המשפחה שלך, אותי אף אחד לא יכול למצוא,‬ 21 00:01:16,327 --> 00:01:18,579 ‫ואולי הם עדיין לא הגיעו לנילי.‬ 22 00:01:18,579 --> 00:01:20,164 ‫הם היו בחדרי המלון שלנו,‬ 23 00:01:20,164 --> 00:01:24,168 ‫אולי כדי לתפוס או לחסל אותנו, ואז, משום מה, נאלצו לעזוב.‬ 24 00:01:24,168 --> 00:01:26,420 ‫חייבים לנסות שוב להזהיר את האחרים.‬ 25 00:01:26,420 --> 00:01:29,048 ‫- אתקשר לסנצ'ז ואורוזקו. - אני אתקשר לדיקסון.‬ 26 00:01:29,048 --> 00:01:31,926 ‫יש סדאן שחורה מעבר לכביש, במרחק כמה בתים מפה,‬ 27 00:01:31,926 --> 00:01:33,469 ‫אותה המכונית מאתמול.‬ 28 00:01:34,512 --> 00:01:37,097 ‫אני מניחה שצדקת. עוקבים אחרינו.‬ 29 00:01:38,098 --> 00:01:39,433 ‫איך נתמודד עם זה?‬ 30 00:01:39,433 --> 00:01:41,310 ‫אלך להציג את עצמי.‬ 31 00:01:49,985 --> 00:01:51,779 ‫תראה את היפיוף המזדיין הזה.‬ 32 00:01:54,532 --> 00:01:55,950 ‫מה הוא חושב שהוא יעשה?‬ 33 00:02:05,417 --> 00:02:07,086 ‫האף המזוין שלי, בנאדם!‬ 34 00:02:09,839 --> 00:02:10,673 ‫אקדח!‬ 35 00:02:18,430 --> 00:02:20,599 ‫בדיוק כמו בימים הטובים.‬ 36 00:02:20,599 --> 00:02:24,520 ‫כן, אתה עומד בצד בזמן שאני עושה את כל העבודה.‬ 37 00:02:25,354 --> 00:02:28,232 ‫חבר'ה, זה היה האקדח שלו.‬ 38 00:02:29,108 --> 00:02:30,317 ‫משטרת ניו יורק?‬ 39 00:02:30,776 --> 00:02:32,570 ‫שמו גאיטאנו רוסו.‬ 40 00:02:35,030 --> 00:02:37,658 ‫היי, אל תסתכל עליי. אתה עשית את כל העבודה.‬ 41 00:02:50,671 --> 00:02:53,757 ‫אני חייב לומר, בנאדם, פישול רציני.‬ 42 00:02:54,758 --> 00:02:58,178 ‫ברגע שרוסו יתעורר, כל משטרת ניו יורק תרדוף אחריך.‬ 43 00:02:58,178 --> 00:02:59,972 ‫למה הכית אותו חזק כל כך?‬ 44 00:02:59,972 --> 00:03:01,307 ‫אין אצלי מכות חלשות.‬ 45 00:03:02,308 --> 00:03:05,686 ‫- מי שנתן בוקס לשוטר "יישב" הרבה זמן. - כעסתי בגלל הכלבה,‬ 46 00:03:05,686 --> 00:03:08,480 ‫הנחתי שהוא היה מעורב בהריגת פרנצי וסוואן.‬ 47 00:03:08,480 --> 00:03:12,151 ‫מה לימדת אותנו? "בחקירה, הנחות הורגות."‬ 48 00:03:12,151 --> 00:03:14,570 ‫זה היה, "בחקירה, הפרטים חשובים".‬ 49 00:03:14,570 --> 00:03:18,282 ‫לא הרגתי אותו. רק שברתי לו את האף. הוא יהיה בסדר כשהוא יתעורר.‬ 50 00:03:19,325 --> 00:03:22,453 ‫שיט. גאיטאנו רוסו.‬ 51 00:03:22,453 --> 00:03:26,165 ‫גאי רוסו. הוא הקצין החוקר ברצח של פרנץ.‬ 52 00:03:26,165 --> 00:03:29,752 ‫- ראיתי את זה בתיקים. - איך הוא עלה עליכם?‬ 53 00:03:29,752 --> 00:03:32,671 ‫במשטרה ראו את השיחות של פרנץ אלייך, שמו לך התראה,‬ 54 00:03:32,671 --> 00:03:34,590 ‫קיבלו הודעה כשקנית את הכרטיסים,‬ 55 00:03:34,590 --> 00:03:37,301 ‫עקבו אחרייך מאז הנחיתה. השאלה היא, למה?‬ 56 00:03:37,301 --> 00:03:38,552 ‫השאלה היא, איפה?‬ 57 00:03:38,552 --> 00:03:42,181 ‫איפה מסתירים עבריין בגובה 1.96 מטר כדי שלא תגיע לקלבוש?‬ 58 00:03:42,181 --> 00:03:44,642 ‫אני לא עוזב. החקירה כאן.‬ 59 00:03:44,642 --> 00:03:46,185 ‫אולי לא.‬ 60 00:03:46,185 --> 00:03:48,979 ‫כשהתקשרתי לסנצ'ז ואורוזקו, התא הקולי היה מלא.‬ 61 00:03:48,979 --> 00:03:50,147 ‫זה סימן רע.‬ 62 00:03:50,147 --> 00:03:53,233 ‫אולי דווקא מתאים להתחפף עכשיו בהתחשב בכך‬ 63 00:03:53,233 --> 00:03:55,653 ‫שבלבואה השחצן כאן עילף איש חוק.‬ 64 00:03:55,778 --> 00:03:59,198 ‫בסדר. ניסע לאטלנטיק סיטי,‬ 65 00:03:59,323 --> 00:04:00,991 ‫נחפש שם את החבר'ה.‬ 66 00:04:00,991 --> 00:04:04,244 ‫ראשית נעשה צ'ק אאוט מהמלון ונחפש מכונית גנרית יותר‬ 67 00:04:04,244 --> 00:04:07,790 ‫לפני שרוסו יתעורר ויפרסם התראה לגבינו.‬ 68 00:04:07,790 --> 00:04:09,625 ‫הריינג' רובר בולטת מדי.‬ 69 00:04:10,668 --> 00:04:12,962 ‫אתה הסיבה שלא יכולים להיות לנו דברים יפים.‬ 70 00:04:15,464 --> 00:04:20,386 ‫ריצ'ר‬ 71 00:04:30,688 --> 00:04:33,315 ‫רגע, אני לא מבין? זאת הייתה תאונת דרכים?‬ 72 00:04:33,315 --> 00:04:35,234 ‫לא. הוא פשוט בעט במכונית.‬ 73 00:04:36,068 --> 00:04:39,363 ‫אז איך, לעזאזל, כרית האוויר נפתחה?‬ 74 00:04:39,363 --> 00:04:40,698 ‫הוא בעט במכונית,‬ 75 00:04:40,698 --> 00:04:44,576 ‫ואז הוא משך את השוטר החוצה ועילף אותו במכות.‬ 76 00:04:44,576 --> 00:04:46,328 ‫הבחור חיה רעה.‬ 77 00:04:46,578 --> 00:04:48,789 ‫בבוא העת, אצטרך תגבורת.‬ 78 00:04:49,373 --> 00:04:50,457 ‫ותקבל אותה.‬ 79 00:04:51,625 --> 00:04:55,713 ‫אבל לעת עתה, תעקוב אחריהם, ואל תפשל!‬ 80 00:04:56,422 --> 00:04:57,423 ‫מובן.‬ 81 00:05:02,302 --> 00:05:05,139 ‫חניה לטווח קצר בשדה"ת מותרת בחניון מספר אחת בלבד.‬ 82 00:05:06,807 --> 00:05:09,893 ‫חניה לטווח קצר בשדה"ת מותרת בחניון מספר אחת בלבד.‬ 83 00:05:11,854 --> 00:05:16,066 ‫יש אקורד 2019 למכירה בטרימונט, הרבה מתחת למחיר השוק.‬ 84 00:05:16,066 --> 00:05:17,359 ‫בעבור מזומן בלבד.‬ 85 00:05:17,359 --> 00:05:21,280 ‫אחד הדגמים הכי נגנבים בברונקס, והוא רוצה בלי ניירת?‬ 86 00:05:21,280 --> 00:05:23,365 ‫אם נתיישב בתוכה, תוך שנייה ניתפס.‬ 87 00:05:23,365 --> 00:05:27,161 ‫אין לנו ברירה. יש התראה לגבינו. לא נוכל לשכור שום דבר.‬ 88 00:05:27,161 --> 00:05:31,165 ‫אם ניסע ברכב גנוב, נסתכן בכך שניתפס.‬ 89 00:05:31,165 --> 00:05:32,666 ‫יש לי פתרון.‬ 90 00:05:45,220 --> 00:05:46,889 ‫איך הייתה העבודה הסמויה?‬ 91 00:05:48,640 --> 00:05:49,558 ‫ריצ'ר.‬ 92 00:05:52,102 --> 00:05:54,104 ‫איך ידעת שהייתי סמויה?‬ 93 00:05:54,104 --> 00:05:56,774 ‫בהתחשב בנסיבות, היית באה מייד.‬ 94 00:05:56,774 --> 00:06:00,027 ‫את לא, משמע שקיבלת את ההודעות שלנו רק לאחרונה.‬ 95 00:06:00,027 --> 00:06:03,072 ‫אם היית בחופשה, היית מתקשרת למשרד באופן קבוע.‬ 96 00:06:03,072 --> 00:06:06,200 ‫אז זו הייתה עבודה סמויה, סמויה ביותר,‬ 97 00:06:06,200 --> 00:06:08,494 ‫כך שלא יכולת להתקשר לעתים קרובות.‬ 98 00:06:08,494 --> 00:06:09,912 ‫אותו ריצ'ר הישן.‬ 99 00:06:11,288 --> 00:06:12,623 ‫תיק מעילה תאגידית.‬ 100 00:06:12,623 --> 00:06:13,832 ‫שהות כה ארוכה בטקסס‬ 101 00:06:13,832 --> 00:06:17,044 ‫שהתחלתי לחשוב שאני אוהבת מגפי בוקרים ופוטבול תיכונים.‬ 102 00:06:17,044 --> 00:06:18,670 ‫התעודה המזויפת שלך עלייך?‬ 103 00:06:18,670 --> 00:06:20,255 ‫- כן. - יופי.‬ 104 00:06:20,380 --> 00:06:22,883 ‫- תשתמשי בה כדי לשכור את הרכב. - למה הסודיות?‬ 105 00:06:22,883 --> 00:06:25,844 ‫נילי, אודונל ואני סומנו במערכת.‬ 106 00:06:25,844 --> 00:06:27,179 ‫והחטפתי אגרוף לשוטר.‬ 107 00:06:28,764 --> 00:06:30,140 ‫ברור.‬ 108 00:06:34,812 --> 00:06:35,646 ‫אז,‬ 109 00:06:37,231 --> 00:06:38,315 ‫פרנץ...‬ 110 00:06:38,565 --> 00:06:39,399 ‫כן.‬ 111 00:06:40,150 --> 00:06:41,819 ‫וסוואן, ככל הנראה.‬ 112 00:06:42,778 --> 00:06:44,822 ‫גם סנצ'ז ואורוזקו נעדרים.‬ 113 00:06:48,492 --> 00:06:49,326 ‫טוב.‬ 114 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 ‫טוב, אז אנחנו מטפלים בעניינים.‬ 115 00:06:55,624 --> 00:06:58,335 ‫לא מתעסקים עם החוקרים המיוחדים.‬ 116 00:07:01,088 --> 00:07:01,922 ‫הבא.‬ 117 00:07:06,176 --> 00:07:09,304 ‫- תדאגי לשכור... - רכב שטח. אתה צריך מקום לראש.‬ 118 00:07:22,276 --> 00:07:24,820 ‫יופי. אני שמחה לראות שאתה עדיין כאן.‬ 119 00:07:24,945 --> 00:07:26,613 ‫אני מרגיש שלעולם לא אעזוב.‬ 120 00:07:26,613 --> 00:07:29,116 ‫אם הדבר מדווח בבסיס צבאי כלשהו בעולם,‬ 121 00:07:29,116 --> 00:07:32,661 ‫לא משנה עד כמה ההפרה מינורית, אנחנו מקבלים העתק.‬ 122 00:07:34,121 --> 00:07:35,831 ‫משהו קפץ לך לעין?‬ 123 00:07:35,831 --> 00:07:38,917 ‫כן. עכברוש בגודל מלון לפני כ-20 דקות.‬ 124 00:07:38,917 --> 00:07:39,918 ‫ברצינות?‬ 125 00:07:39,918 --> 00:07:41,670 ‫הוא חזר לאנשהו בארגזים.‬ 126 00:07:41,670 --> 00:07:43,046 ‫דוחה.‬ 127 00:07:43,046 --> 00:07:46,425 ‫אגב עכברוש, אני מריחה אחד.‬ 128 00:07:46,425 --> 00:07:50,971 ‫מפקד בבסיס באפגניסטן חושב שמישהו גונב דלק מטוסים.‬ 129 00:07:50,971 --> 00:07:54,099 ‫שואבים דלק כדי למכור אותו מהצד?‬ 130 00:07:54,099 --> 00:07:57,394 ‫לא מסוג המקרים שהצבא מייעד לנו.‬ 131 00:07:57,394 --> 00:08:00,814 ‫לא נראה לי שמישהו גונב ומוכר משהו.‬ 132 00:08:00,814 --> 00:08:04,443 ‫תסתכל במספרים האלה, הם תמיד מספרים סיפור.‬ 133 00:08:04,443 --> 00:08:07,196 ‫שמתי לב שבכל פעם שדלק נעלם מהבסיס,‬ 134 00:08:07,196 --> 00:08:09,656 ‫זה היה תמיד אחרי טיסה ספציפית.‬ 135 00:08:09,656 --> 00:08:12,826 ‫בכל פעם שסי-17 העבירו האמרים חזרה הביתה לארצות הברית.‬ 136 00:08:12,826 --> 00:08:17,247 ‫זה פרט שולי, אבל בחקירה, הפרטים חשובים.‬ 137 00:08:18,749 --> 00:08:20,542 ‫אני אוהב את זה.‬ 138 00:08:20,542 --> 00:08:22,502 ‫אשתמש בזה.‬ 139 00:08:22,502 --> 00:08:24,087 ‫מה ששלי, שלך.‬ 140 00:08:25,339 --> 00:08:26,173 ‫אם כך,‬ 141 00:08:28,300 --> 00:08:29,384 ‫יש לך תיאוריה?‬ 142 00:08:29,384 --> 00:08:32,304 ‫כן. לא הייתה שום עדות למכירת דלק בשוק השחור‬ 143 00:08:32,304 --> 00:08:34,306 ‫בכל מקום בבסיס או בסביבתו,‬ 144 00:08:34,306 --> 00:08:36,475 ‫אז איך כל הדלק הזה נעלם?‬ 145 00:08:36,475 --> 00:08:38,602 ‫שריפה זו הדרך הכי טובה להעלים דלק.‬ 146 00:08:38,602 --> 00:08:41,021 ‫בדיוק. נילי מבינה בכמות סיטונית של דלק,‬ 147 00:08:41,021 --> 00:08:45,359 ‫וחושבת שאת כל טיסות ההאמר מתדלקים בכוונה בעודף דלק.‬ 148 00:08:45,359 --> 00:08:47,236 ‫אבל כשהמטוסים האלה נוחתים,‬ 149 00:08:47,236 --> 00:08:50,364 ‫כמות הדלק במכלים היא בדיוק מה שהיית מצפה שתהיה,‬ 150 00:08:50,364 --> 00:08:52,282 ‫וזה מתועד כך בספרים.‬ 151 00:08:52,282 --> 00:08:53,825 ‫איך זה קורה?‬ 152 00:08:53,825 --> 00:08:56,703 ‫הדלק העודף נמצא בשימוש להובלת משקל רב יותר‬ 153 00:08:56,703 --> 00:08:59,456 ‫- ממה שאנשים מבינים שנמצא במטוסים. - כן.‬ 154 00:08:59,581 --> 00:09:03,168 ‫מזיזים משהו כבד וסודי.‬ 155 00:09:03,168 --> 00:09:05,420 ‫בדיוק. סחורה מוברחת בהאמרים:‬ 156 00:09:05,420 --> 00:09:08,674 ‫סמים, רובים, מזומנים גנובים, כל האמור לעיל.‬ 157 00:09:10,133 --> 00:09:12,094 ‫כל הכבוד, דיקסון.‬ 158 00:09:12,094 --> 00:09:14,471 ‫מצאת תיק שראוי לתשומת ליבנו.‬ 159 00:09:16,014 --> 00:09:19,977 ‫אני לא יודע מה איתך, אבל כל הבילוש הזה מצמיא.‬ 160 00:09:19,977 --> 00:09:21,895 ‫רוצה ללכת לחגוג?‬ 161 00:09:21,895 --> 00:09:23,855 ‫אתה יכול להזמין אותי למשקה.‬ 162 00:09:27,276 --> 00:09:29,236 ‫אני חייב להמשיך לעבוד על הדוחות.‬ 163 00:09:31,571 --> 00:09:33,949 ‫- אולי בפעם הבאה. - כן.‬ 164 00:09:34,074 --> 00:09:34,992 ‫אבל שוב,‬ 165 00:09:36,285 --> 00:09:38,662 ‫- עבודה מצוינת, דיקסון. - כן.‬ 166 00:09:38,662 --> 00:09:41,790 ‫אין בעיה. כמו שאמרתי, המספרים תמיד מספרים סיפור.‬ 167 00:10:10,360 --> 00:10:13,613 ‫אז... המספרים מספרים לך סיפור?‬ 168 00:10:16,116 --> 00:10:19,578 ‫כן, וזה סרט של דייוויד לינץ'. זה לגמרי לא מובן.‬ 169 00:10:19,578 --> 00:10:22,622 ‫אם אלה אמורים להיות שברים, זו עבודה מרושלת.‬ 170 00:10:22,622 --> 00:10:24,541 ‫חלקם אינם מצומצמים.‬ 171 00:10:24,541 --> 00:10:26,585 ‫גם אני שמתי לב לזה.‬ 172 00:10:26,585 --> 00:10:28,628 ‫אולי הם מייצגים כמות מדויקת?‬ 173 00:10:28,628 --> 00:10:32,132 ‫כאילו, שמונה מתוך עשר יחידות, לא ארבע חמישיות של משהו?‬ 174 00:10:32,257 --> 00:10:33,300 ‫אולי.‬ 175 00:10:33,300 --> 00:10:37,220 ‫כן, אולי. מעבר לזה, שני דברים בולטים.‬ 176 00:10:37,220 --> 00:10:39,890 ‫אף אחד לא 100 אחוזים, כלומר אין תשע מתוך תשע‬ 177 00:10:39,890 --> 00:10:44,019 ‫או עשר מתוך עשר, ובארבעת העמודים הראשונים יש 26 מספרים,‬ 178 00:10:44,019 --> 00:10:47,356 ‫בחמישי יש 27, ובשניים האחרונים שוב, יש 26.‬ 179 00:10:47,356 --> 00:10:50,567 ‫יכול להיות שזה במקרה. פשוט ככה ארגנו את המידע.‬ 180 00:10:50,567 --> 00:10:53,028 ‫זה נראה מכוון. אף אחד מהדפים לא מלא.‬ 181 00:10:53,028 --> 00:10:54,863 ‫מה לגבי רשימת השמות של א' מ'?‬ 182 00:10:54,863 --> 00:10:58,158 ‫זה לא אומר כלום. אני מסכימה איתכם. זה בטח שם בדוי.‬ 183 00:10:58,158 --> 00:11:01,578 ‫אולי זה מישהו שנוטר טינה ל-110?‬ 184 00:11:01,578 --> 00:11:03,038 ‫עצרנו הרבה אנשים.‬ 185 00:11:03,038 --> 00:11:05,415 ‫מה לגבי ג'יימס בר?‬ 186 00:11:05,415 --> 00:11:07,709 ‫יש לו הכישורים והבורג משוחרר.‬ 187 00:11:07,709 --> 00:11:11,338 ‫בר טיפוס שיורה. קשה לדמיין אותו זורק מישהו ממסוק.‬ 188 00:11:11,338 --> 00:11:13,715 ‫בנוסף, נתקלתי בו באינדיאנה בשנה שעברה.‬ 189 00:11:14,591 --> 00:11:15,759 ‫הוא חייב לי עכשיו.‬ 190 00:11:18,553 --> 00:11:19,721 ‫אני לא רוצה לדעת.‬ 191 00:11:23,892 --> 00:11:25,685 ‫"פיין בארנס".‬ 192 00:11:26,561 --> 00:11:28,480 ‫בערך מיליון דונמים נידחים.‬ 193 00:11:29,523 --> 00:11:32,484 ‫מזכירים את המקום בצפון ניו יורק שבו מצאו את פרנץ.‬ 194 00:11:33,652 --> 00:11:36,154 ‫הם השאירו שם את גופתו השבורה שתירקב.‬ 195 00:11:37,572 --> 00:11:39,574 ‫עד כמה שידוע לנו, גם סוואן שם בחוץ.‬ 196 00:11:40,826 --> 00:11:43,620 ‫וסנצ'ז ואורוזקו.‬ 197 00:11:47,707 --> 00:11:49,000 ‫אין תחנת בלוז?‬ 198 00:11:49,918 --> 00:11:51,878 ‫אחי, אנחנו בג'רזי.‬ 199 00:11:51,878 --> 00:11:53,088 ‫זה מהטלפון שלי.‬ 200 00:11:54,339 --> 00:11:57,968 ‫פרנץ נהג להשמיע את זה בקולי קולות במפקדה כשלא היית בסביבה.‬ 201 00:12:00,178 --> 00:12:01,012 ‫תשאירי.‬ 202 00:12:15,277 --> 00:12:19,156 ‫הם שכרו מכונית תחת שם בדוי, אבל זאת קרלה דיקסון.‬ 203 00:12:20,282 --> 00:12:21,366 ‫היא איתם עכשיו.‬ 204 00:12:21,366 --> 00:12:24,327 ‫הם בדרך לאטלנטיק סיטי, כנראה כדי למצוא את חבריהם.‬ 205 00:12:24,953 --> 00:12:27,664 ‫יופי. כולם באותו מקום ובאותו זמן.‬ 206 00:12:28,665 --> 00:12:30,792 ‫כשתגיע לשם, תחסל אותם.‬ 207 00:12:30,792 --> 00:12:31,877 ‫קיבלתי.‬ 208 00:12:31,877 --> 00:12:35,755 ‫זוכר מה אמרתי על תגבורת? אני מכיר כישרון מקומי.‬ 209 00:12:35,755 --> 00:12:38,467 ‫תביא את מי שאתה צריך.‬ 210 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 ‫אנחנו נשלם.‬ 211 00:12:40,969 --> 00:12:43,054 ‫אני פשוט רוצה שהם ימותו עד מחר.‬ 212 00:12:43,889 --> 00:12:46,975 ‫אתה שומע אותי? פאקינג מתים.‬ 213 00:12:54,816 --> 00:13:00,780 {\an8}‫אטלנטיק סיטי, ניו ג'רזי‬ 214 00:13:13,960 --> 00:13:15,587 ‫בדיוק כמו משרדו של פרנץ.‬ 215 00:13:15,587 --> 00:13:17,881 ‫וחדרי המלון שלנו.‬ 216 00:13:18,006 --> 00:13:20,759 ‫אמרת שהם לא הפכו את הבית של סוואן.‬ 217 00:13:20,759 --> 00:13:22,886 ‫- כן. - תוסיפו את זה לרשימת הדברים‬ 218 00:13:22,886 --> 00:13:24,513 ‫שבטח יש להם משמעות.‬ 219 00:13:29,392 --> 00:13:32,979 ‫פעם ראיתם את אורוזקו הולך לאנשהו בלי המצית שלו?‬ 220 00:13:36,274 --> 00:13:37,359 ‫ימים טובים יותר.‬ 221 00:13:43,156 --> 00:13:45,367 ‫אני היחיד שאין לו עותק של התמונה הזו?‬ 222 00:13:45,367 --> 00:13:47,285 ‫- שלי אצלי. - שלי אצלי.‬ 223 00:13:47,452 --> 00:13:48,578 ‫על מדף הספרים שלי.‬ 224 00:13:49,538 --> 00:13:52,374 ‫קשה לתלות תמונה על קיר כשאין לך קירות.‬ 225 00:13:56,795 --> 00:13:58,380 ‫אנחנו מבזבזים את זמננו פה.‬ 226 00:13:58,380 --> 00:14:02,300 ‫מסכימה. ברשותנו מה שהרוצחים רוצים, וכל דבר ששווה למצוא‬ 227 00:14:02,300 --> 00:14:03,885 ‫כבר נמצא אצלם.‬ 228 00:14:04,010 --> 00:14:05,136 ‫לאן עכשיו?‬ 229 00:14:06,388 --> 00:14:07,639 ‫בר.‬ 230 00:14:07,639 --> 00:14:10,433 ‫תסתכלו בתמונות האלה של סנצ'ז והאישה הזאת.‬ 231 00:14:10,433 --> 00:14:13,520 ‫- מי מתחת לגיל 50 ממסגר תמונות? - אנחנו.‬ 232 00:14:13,645 --> 00:14:16,356 ‫מלבד זו של ה-110, כמה תמונות יש לך בבית?‬ 233 00:14:16,356 --> 00:14:19,568 ‫- לא הרבה. - אבל היא ממוסגרת, אז היא חשובה.‬ 234 00:14:21,027 --> 00:14:23,029 ‫אנחנו הולכים ל"לאקי לאונג'".‬ 235 00:14:25,365 --> 00:14:28,577 ‫לאקי לאונג'‬ 236 00:14:36,334 --> 00:14:39,296 ‫לא. שניכם תישארו כאן.‬ 237 00:14:39,296 --> 00:14:41,506 ‫שניכם נראים כמו שוטרים.‬ 238 00:14:41,631 --> 00:14:43,008 ‫איך שניכם נראים?‬ 239 00:14:44,050 --> 00:14:45,176 ‫כמו "היפהפייה והיחפן".‬ 240 00:15:08,825 --> 00:15:11,620 ‫היי, האישה הזאת עובדת היום?‬ 241 00:15:12,579 --> 00:15:13,955 ‫מי אתם?‬ 242 00:15:13,955 --> 00:15:15,332 ‫חברים של חורחה סנצ'ז.‬ 243 00:15:18,126 --> 00:15:19,002 ‫היי, דאלס,‬ 244 00:15:20,086 --> 00:15:23,298 ‫הם אומרים שהם חברים של סנצ'ז, רוצים לדבר עם מאלינה.‬ 245 00:15:23,298 --> 00:15:25,467 ‫קח אותם למשרד. היא עובדת על החשבונות.‬ 246 00:15:44,694 --> 00:15:45,820 ‫מאלינה.‬ 247 00:15:50,659 --> 00:15:53,328 ‫קחי את החפצים שלך ותסתלקי, עכשיו.‬ 248 00:15:53,328 --> 00:15:54,954 ‫אני מבין שהוא טיפוס שונה,‬ 249 00:15:54,954 --> 00:15:58,041 ‫אבל המפקד שלנו קונה תחתונים משומשים?‬ 250 00:16:02,379 --> 00:16:05,090 ‫- זאת לא הבחורה מהתמונה? - אוי, שיט!‬ 251 00:16:07,634 --> 00:16:08,551 ‫היי!‬ 252 00:16:10,887 --> 00:16:12,430 ‫זה הכי רחוק שאנחנו הולכים.‬ 253 00:16:18,228 --> 00:16:19,854 ‫חבר'ה, מה קורה?‬ 254 00:16:19,854 --> 00:16:22,524 ‫תפסיקו לבוא ולהתעסק עם החברים שלנו.‬ 255 00:16:22,524 --> 00:16:24,901 ‫תראה, חבר, איכשהו יש לך...‬ 256 00:16:27,320 --> 00:16:29,030 ‫אל תיגע בי!‬ 257 00:16:44,629 --> 00:16:45,630 ‫חכה!‬ 258 00:16:50,093 --> 00:16:51,636 ‫תזיז את התחת.‬ 259 00:16:51,803 --> 00:16:54,222 ‫מספיק. סיימתי.‬ 260 00:16:54,347 --> 00:16:57,308 ‫אז מזל שאודונל ואני לא נכנסנו.‬ 261 00:16:57,434 --> 00:16:59,352 ‫משהו עוד היה משתבש.‬ 262 00:17:03,273 --> 00:17:05,024 ‫אתה רוכש חברים, בחור מגודל?‬ 263 00:17:06,818 --> 00:17:09,988 ‫אני מצטערת. לא הייתי בורחת אילו ידעתי מי אתם.‬ 264 00:17:09,988 --> 00:17:13,116 ‫הייתי צריכה לזהות אתכם מהתמונות של חורחה.‬ 265 00:17:13,116 --> 00:17:16,035 ‫החבר'ה שלי רק דאגו לי.‬ 266 00:17:16,035 --> 00:17:18,955 ‫בחור מפחיד נכנס לכאן וחיפש אותה לפני כשבוע.‬ 267 00:17:18,955 --> 00:17:22,250 ‫אמר שהוא עובד עם סנצ'ז ואורוזקו במשימת אבטחה גדולה.‬ 268 00:17:22,250 --> 00:17:23,835 ‫בחור קירח ורחב כתפיים?‬ 269 00:17:23,835 --> 00:17:25,920 ‫לא. היה לו שיער.‬ 270 00:17:26,129 --> 00:17:27,797 ‫צלקת על לחיו.‬ 271 00:17:27,797 --> 00:17:32,010 ‫הוא רצה לדעת אם סנצ'ז השאיר אצלי התקן אחסון דיגיטלי.‬ 272 00:17:32,010 --> 00:17:34,095 ‫לא היה לי מושג על מה הוא מדבר.‬ 273 00:17:34,095 --> 00:17:37,974 ‫הוא עורר אצלי תחושה רעה. ברגע שהוא עזב, התקשרתי לחורחה.‬ 274 00:17:38,975 --> 00:17:40,018 ‫הוא לא ענה.‬ 275 00:17:41,102 --> 00:17:44,022 ‫כבר קרה שנעלמו בעבר, חלק מהעבודה, אבל פה...‬ 276 00:17:44,856 --> 00:17:46,024 ‫התחושה שונה.‬ 277 00:17:46,024 --> 00:17:47,734 ‫באת וטענת שאתה מכיר את סנצ'ז,‬ 278 00:17:47,734 --> 00:17:50,653 ‫ונראית כמו האנשים שמישהו היה שוכר כדי לכסח מישהו.‬ 279 00:17:50,653 --> 00:17:53,031 ‫בלי להעליב. פשוט הנחתי שטוב לא יצא ממך.‬ 280 00:17:53,907 --> 00:17:56,159 ‫את יודעת אם סנצ'ז ואורוזקו יצרו קשר‬ 281 00:17:56,159 --> 00:17:57,827 ‫עם קלווין פרנץ או טוני סוואן?‬ 282 00:17:57,827 --> 00:18:02,207 ‫הוא היה כאן לפני כמה שבועות. הם לא התראו מזמן.‬ 283 00:18:02,332 --> 00:18:03,917 ‫צילמתי אותם.‬ 284 00:18:07,462 --> 00:18:08,713 ‫הם עבדו על תיק.‬ 285 00:18:08,713 --> 00:18:10,632 ‫- סנצ'ז אמר לך את זה? - כן.‬ 286 00:18:10,632 --> 00:18:12,133 ‫במה דובר?‬ 287 00:18:12,133 --> 00:18:13,676 ‫הוא לא הזכיר פרטים.‬ 288 00:18:13,676 --> 00:18:15,011 ‫סוואן היה מעורב?‬ 289 00:18:16,012 --> 00:18:17,347 ‫הוא לא בא לאטלנטיק סיטי.‬ 290 00:18:18,264 --> 00:18:20,016 ‫אבל שמעתי שהזכירו את שמו.‬ 291 00:18:21,100 --> 00:18:22,769 ‫ניסיתם לשאול את פרנץ על זה?‬ 292 00:18:22,769 --> 00:18:24,604 ‫- אנחנו לא יכולים. - למה לא?‬ 293 00:18:24,604 --> 00:18:26,439 ‫מישהו זרק אותו ממסוק.‬ 294 00:18:30,693 --> 00:18:31,820 ‫אלוהים.‬ 295 00:18:34,989 --> 00:18:37,033 ‫נראה לכם שגם חורחה ומנואל מתים?‬ 296 00:18:38,243 --> 00:18:39,994 ‫אנחנו עדיין לא יודעים.‬ 297 00:18:39,994 --> 00:18:43,665 ‫אם הם בחיים, אנחנו נמצא אותם, אבל אנחנו זקוקים לעזרתך.‬ 298 00:18:43,665 --> 00:18:47,418 ‫האם יש עוד משהו שאת יכולה לזכור שלא סיפרת לנו?‬ 299 00:18:50,338 --> 00:18:51,422 ‫אני לא יודעת.‬ 300 00:18:52,966 --> 00:18:56,553 ‫בפעם האחרונה שראיתי את חורחה, הוא ישב על כיסא הבר ממש שם.‬ 301 00:18:58,721 --> 00:19:01,474 ‫הוא קיבל שיחה. נראתה חשובה.‬ 302 00:19:01,474 --> 00:19:02,809 ‫הוא אמר משהו?‬ 303 00:19:02,809 --> 00:19:06,729 ‫בערך. הוא חזר על כמה מספרים, כאילו הוא הופתע מהם‬ 304 00:19:06,729 --> 00:19:09,440 ‫או שהם אולי הדאיגו אותו?‬ 305 00:19:09,440 --> 00:19:11,985 ‫אז הוא אמר שיצא לזמן מה, ולא חזר עוד.‬ 306 00:19:11,985 --> 00:19:14,445 ‫- את זוכרת את המספרים? - כן.‬ 307 00:19:14,445 --> 00:19:15,488 ‫הוא אמר,‬ 308 00:19:16,364 --> 00:19:19,826 ‫"שש מאות חמישים ב-100 אלף כל אחד." אין לי מושג למה התכוון.‬ 309 00:19:19,826 --> 00:19:22,120 ‫- את בטוחה? - לחלוטין.‬ 310 00:19:22,120 --> 00:19:25,248 ‫הוא אמר, "650 ב-100 אלף".‬ 311 00:19:25,373 --> 00:19:28,710 ‫הוא נישק אותי על הלחי, ויצא בריצה מבעד לדלת הזאת.‬ 312 00:19:31,963 --> 00:19:34,591 ‫זוכרים את המילים האחרונות שמישהו שאוהבים אמר.‬ 313 00:19:44,976 --> 00:19:47,604 ‫ישנם המספרים וישנן לוחית הרישוי של ניו יורק.‬ 314 00:19:48,062 --> 00:19:50,982 ‫אולי זה לא קשור למישהו שנוטר טינה ל-110.‬ 315 00:19:50,982 --> 00:19:53,860 ‫סביר להניח שארבעה מאיתנו כבר נרצחו.‬ 316 00:19:53,860 --> 00:19:55,945 ‫מאלינה אמרה שפרנץ היה פה לפני כמה שבועות.‬ 317 00:19:55,945 --> 00:19:58,364 ‫אם משהו גרם להם לחשוב שאנחנו בסכנה,‬ 318 00:19:58,364 --> 00:20:00,867 ‫הם היו מתקשרים אז, לא שבועות לאחר מכן.‬ 319 00:20:00,867 --> 00:20:04,037 ‫שש מאות חמישים ב-100 אלף. מדובר ב-65 מיליון דולר.‬ 320 00:20:04,037 --> 00:20:05,538 ‫אלה הרבה אסימונים שחורים.‬ 321 00:20:05,538 --> 00:20:07,749 ‫ברוב המקומות. לא כאן.‬ 322 00:20:07,749 --> 00:20:10,501 ‫בתי הקזינו באטלנטיק סיטי מרוויחים... כמה?‬ 323 00:20:10,501 --> 00:20:13,922 ‫הכנסות ברוטו ממשחקים ודאי עומדות על כמה מיליארדים בשנה.‬ 324 00:20:13,922 --> 00:20:17,675 ‫שישים וחמישה מיליון, אם נלקחים בזהירות ולאורך זמן,‬ 325 00:20:17,800 --> 00:20:19,302 ‫יש סיכוי שלא יעלו על זה.‬ 326 00:20:19,302 --> 00:20:23,014 ‫לא במשך הרבה זמן. לא עם רואי חשבון שעוקבים אחרי ההכנסות כמו נצים.‬ 327 00:20:23,014 --> 00:20:25,767 ‫אבל האם הרעים יסתירו את זה די זמן ויצאו פטורים‬ 328 00:20:25,767 --> 00:20:27,727 ‫לפני שצוות רואי החשבון יבין?‬ 329 00:20:27,727 --> 00:20:30,313 ‫סנצ'ז ואורוזקו הם מאבטחי קזינו עצמאיים.‬ 330 00:20:30,313 --> 00:20:31,940 ‫אולי זה התחיל בהם.‬ 331 00:20:31,940 --> 00:20:34,567 ‫הם נתקלו במשהו גדול, הם היו זקוקים לעזרה.‬ 332 00:20:34,567 --> 00:20:37,570 ‫אז הם פנו לפרנץ, אולי לסוואן.‬ 333 00:20:39,030 --> 00:20:40,782 ‫זה אולי קשור להימורים.‬ 334 00:20:40,782 --> 00:20:44,827 ‫אני אלי, המלצרית שלכם. מה תרצו?‬ 335 00:20:44,827 --> 00:20:46,496 ‫את מנהל האבטחה.‬ 336 00:20:48,206 --> 00:20:49,040 ‫עכשיו, בבקשה.‬ 337 00:20:51,000 --> 00:20:52,877 ‫אז אתם ה-110.‬ 338 00:20:52,877 --> 00:20:54,128 ‫מה שנשאר מאיתנו.‬ 339 00:20:54,128 --> 00:20:57,382 ‫סנצ'ז ואורוזקו מדברים עליכם כל הזמן.‬ 340 00:20:57,382 --> 00:20:58,383 ‫בבקשה.‬ 341 00:20:58,383 --> 00:20:59,968 ‫הכרת אותם היטב?‬ 342 00:21:00,093 --> 00:21:04,013 ‫כן. הם עשו בדיקות רקע עבור כל בתי הקזינו על הטיילת.‬ 343 00:21:04,931 --> 00:21:07,642 ‫שנייה. הרגע אמרת, "הכרת אותם".‬ 344 00:21:08,101 --> 00:21:09,602 ‫בלשון עבר.‬ 345 00:21:09,602 --> 00:21:11,479 ‫אנחנו חושבים שהם כנראה מתים.‬ 346 00:21:12,230 --> 00:21:13,439 ‫אוי, שיט.‬ 347 00:21:14,983 --> 00:21:20,947 ‫ראיתי אותם כשקניתי בחודש שעבר ארוחת צהריים ב"וייט האוס סאבס".‬ 348 00:21:21,698 --> 00:21:24,450 ‫- איך אני יכול לעזור? - המספרים האלה אומרים משהו?‬ 349 00:21:25,076 --> 00:21:26,244 ‫לא בשלוף.‬ 350 00:21:26,244 --> 00:21:28,955 ‫מה לגבי "650 ב-100 אלף כל אחד"?‬ 351 00:21:29,539 --> 00:21:32,083 ‫לא. במה מדובר?‬ 352 00:21:33,251 --> 00:21:35,294 ‫יש סיכוי שסנצ'ז ואורוזקו חקרו‬ 353 00:21:35,294 --> 00:21:38,172 ‫הונאת הימורים בשווי 65 מיליון דולר.‬ 354 00:21:38,381 --> 00:21:39,382 ‫טוב.‬ 355 00:21:40,591 --> 00:21:46,014 ‫ה-"650" שלכם יכול להיות זיוף במכונות מזל או תרמית קלפים פוקר,‬ 356 00:21:46,014 --> 00:21:50,518 ‫אבל אם זה 100 אלף לכל אחד, זה יהיה הימור גבוה מאוד.‬ 357 00:21:50,518 --> 00:21:54,313 ‫ואני יכול להגיד לכם עכשיו, הספרים שלנו ללא דופי.‬ 358 00:21:54,313 --> 00:21:56,065 ‫לא חסרה לנו אגורה.‬ 359 00:21:56,065 --> 00:21:57,650 ‫מה עם המתחרים שלכם?‬ 360 00:21:58,526 --> 00:22:00,194 ‫אני יכול לבצע בירורים,‬ 361 00:22:00,194 --> 00:22:03,698 ‫לראות אם מישהו ידע על מה סנצ'ז ואורוזקו עבדו.‬ 362 00:22:03,698 --> 00:22:07,035 ‫- זה אולי יצמצם את האפשרויות. - גם תבדוק את השמות האלה.‬ 363 00:22:07,160 --> 00:22:09,537 ‫תראה אם הם רשומים בבית מלון בעיר.‬ 364 00:22:13,332 --> 00:22:17,587 ‫זה עלול לקחת כמה שעות. איפה אתם משתכנים?‬ 365 00:22:18,671 --> 00:22:19,756 ‫עדיין לא ידוע.‬ 366 00:22:21,215 --> 00:22:22,842 ‫אז בבקשה, תרשו לי.‬ 367 00:22:22,842 --> 00:22:24,135 ‫זה מיותר.‬ 368 00:22:24,135 --> 00:22:26,763 ‫לא. לחברים של סנצ'ז ואורוזקו.‬ 369 00:22:28,139 --> 00:22:31,225 ‫נראה שנותרה לנו רק סוויטה.‬ 370 00:22:31,225 --> 00:22:32,894 ‫אני מניח שתצטרכו להסתפק בה.‬ 371 00:22:33,895 --> 00:22:35,730 ‫קדימה. אארגן אתכם שם.‬ 372 00:22:35,730 --> 00:22:38,149 ‫- נהיה בסדר במוטל. - ריצ'ר,‬ 373 00:22:38,900 --> 00:22:42,445 ‫כשמישהו מציע לך סוויטה חינם, פשוט תגיד כן.‬ 374 00:22:42,445 --> 00:22:44,989 ‫נדאג שישלחו לך ספסל רחוב לישון עליו.‬ 375 00:22:44,989 --> 00:22:46,282 ‫אתה תרגיש בבית.‬ 376 00:23:00,838 --> 00:23:02,840 ‫מה אמרת בקשר למוטל, ריצ'ר?‬ 377 00:23:05,593 --> 00:23:08,054 ‫אני בטוח שבמקום הזה יש ספא.‬ 378 00:23:08,179 --> 00:23:09,847 ‫אני הולך לסאונה!‬ 379 00:23:09,972 --> 00:23:11,724 ‫נוף האוקיינוס שלי!‬ 380 00:23:42,088 --> 00:23:44,882 ‫אודונל ונילי מצאו את הבר.‬ 381 00:23:44,882 --> 00:23:46,092 ‫הוא מצויד במלואו.‬ 382 00:23:46,926 --> 00:23:48,553 ‫לא להרבה זמן. פרקת הכול?‬ 383 00:23:52,390 --> 00:23:53,224 ‫כן.‬ 384 00:24:01,774 --> 00:24:05,528 ‫שנים לא שהיתי במלון שלא מפורסם כ"ידידותי למשפחות".‬ 385 00:24:05,528 --> 00:24:08,698 ‫אני עדיין לא מאמינה שדייוויד אודונל התרבה.‬ 386 00:24:08,698 --> 00:24:10,241 ‫בכוונה, בכל מקרה.‬ 387 00:24:11,075 --> 00:24:14,620 ‫אני זוכרת שמישהו התרברב בזה שהאנשים היחידים שקוראים לך "אבא'לה"‬ 388 00:24:14,620 --> 00:24:16,122 ‫הן הנשים שהיו איתך במיטה.‬ 389 00:24:16,122 --> 00:24:18,875 ‫אני עדיין נמצא במיטה עם אנשים שקוראים לי "אבא'לה".‬ 390 00:24:18,875 --> 00:24:21,294 ‫לפעמים שלושתם אם יש סופת רעמים.‬ 391 00:24:21,961 --> 00:24:24,172 ‫את תגלי בקרוב, דיקסון.‬ 392 00:24:24,172 --> 00:24:25,965 ‫- את בהריון? - מה?‬ 393 00:24:26,340 --> 00:24:27,592 ‫לא. ממש לא.‬ 394 00:24:27,592 --> 00:24:30,469 ‫היא מאורסת. מה? לא ידעת?‬ 395 00:24:30,469 --> 00:24:32,722 ‫מישהו סוף סוף לכד את הסייחה הקטנה שלנו.‬ 396 00:24:33,598 --> 00:24:34,807 ‫לא.‬ 397 00:24:34,932 --> 00:24:37,351 ‫לא ידעתי.‬ 398 00:24:37,351 --> 00:24:41,397 ‫כן, בקשר לזה. אתם לא צריכים לשמור את התאריך.‬ 399 00:24:41,647 --> 00:24:43,441 ‫לעזאזל. ברצינות?‬ 400 00:24:44,817 --> 00:24:48,529 ‫אתם מכירים אותי. תמיד חיבבתי מספרים, תמיד הייתה לי תוכנית לחיים.‬ 401 00:24:48,529 --> 00:24:52,450 ‫תכננתי להתחתן בגיל מסוים, בשנה מסוימת,‬ 402 00:24:52,992 --> 00:24:55,953 ‫ואז, יום אחד, ראיתי הודעות טקסט בטלפון שלו.‬ 403 00:24:55,953 --> 00:24:58,372 ‫נכתב, "היי, מותק. מת לראות אותך ביום שישי.‬ 404 00:24:58,372 --> 00:25:00,499 ‫- "אני מתגעגע", וכל זה. - לא!‬ 405 00:25:00,499 --> 00:25:02,001 ‫אף אחד לא בוגד בדיקסון.‬ 406 00:25:02,001 --> 00:25:03,544 ‫אפילו לא הוא, התברר.‬ 407 00:25:03,544 --> 00:25:06,797 ‫הודעות הטקסט היו מאחייניתו, שבאה לביקור,‬ 408 00:25:07,173 --> 00:25:11,844 ‫אבל הבנתי שכשחשבתי שהוא בוגד,‬ 409 00:25:12,637 --> 00:25:14,096 ‫חשתי...‬ 410 00:25:15,640 --> 00:25:16,807 ‫חשתי הקלה.‬ 411 00:25:17,558 --> 00:25:19,769 ‫כלומר, הוא אדם הגון. אני...‬ 412 00:25:19,769 --> 00:25:21,604 ‫אם תבלי את חייך עם מישהו,‬ 413 00:25:21,604 --> 00:25:24,690 ‫את לא רוצה להרגיש משהו מעבר לנוחות?‬ 414 00:25:24,690 --> 00:25:26,234 ‫את לא רוצה התרגשות,‬ 415 00:25:26,234 --> 00:25:30,446 ‫מכת חשמל קטנה כשאת רואה אותו?‬ 416 00:25:32,406 --> 00:25:36,577 ‫בכל מקרה, לרגע חשבתי שאצא מזה בלי בלגן ובלי אשמה,‬ 417 00:25:36,577 --> 00:25:38,704 ‫אבל במקום זאת, יצאתי מזה עם...‬ 418 00:25:38,704 --> 00:25:41,165 ‫הרבה בלגן והמון אשמה.‬ 419 00:25:41,916 --> 00:25:43,000 ‫בדיוק.‬ 420 00:25:43,000 --> 00:25:44,752 ‫יופי לך.‬ 421 00:25:44,877 --> 00:25:46,504 ‫קרלה דיקסון לא מתפשרת.‬ 422 00:25:47,171 --> 00:25:48,339 ‫תודה לך.‬ 423 00:25:48,756 --> 00:25:50,841 ‫זו הסיבה שלקחתי את העבודה הסמויה.‬ 424 00:25:50,841 --> 00:25:53,052 ‫כדי להתרחק קצת מהכול.‬ 425 00:25:53,052 --> 00:25:56,806 ‫תסבירו כיצד עבודה סמויה וחשבונאות משפטית הולכים ביחד?‬ 426 00:25:56,806 --> 00:26:01,060 ‫טוב, מנכ"ל מועל מיליונים מחברה בטקסס‬ 427 00:26:01,060 --> 00:26:04,605 ‫שבה לכולם יש נשק, הוא היה טיפוס שישתמש בו אם יהיה עם הגב לקיר,‬ 428 00:26:04,605 --> 00:26:08,442 ‫אז זכיתי לטיפת אינטריגות יחד עם בדיקות המספרים.‬ 429 00:26:08,734 --> 00:26:09,860 ‫בסדר.‬ 430 00:26:09,860 --> 00:26:11,153 ‫מה איתך, נילי?‬ 431 00:26:11,153 --> 00:26:13,990 ‫בכל פעם שאני בודק בלינקדאין, את מקבלת קידום.‬ 432 00:26:13,990 --> 00:26:15,574 ‫אני נהנית.‬ 433 00:26:15,574 --> 00:26:17,994 ‫בתיקים חשובים. עכשיו אני מנהלת צוות,‬ 434 00:26:18,119 --> 00:26:20,746 ‫מנסה להשיג חברת תוכנה ענקית כלקוחה.‬ 435 00:26:20,746 --> 00:26:23,708 ‫אם אצליח, אזכה לאחוזים מהחוזה השמן הזה.‬ 436 00:26:23,708 --> 00:26:24,834 ‫מרוויחה הון.‬ 437 00:26:24,834 --> 00:26:28,212 ‫אני חייבת. אני רוצה לסדר לאבא שלי טיפול סיעודי מסביב לשעון‬ 438 00:26:28,212 --> 00:26:31,007 ‫ולשכור לו מקום קרוב יותר אליי, אבל זה דורש כסף.‬ 439 00:26:31,007 --> 00:26:32,883 ‫למה לשכור? קני ובני הון עצמי.‬ 440 00:26:32,883 --> 00:26:36,846 ‫לא, קני דירה. קואופרטיבים הם רפובליקות בננה מזוינות.‬ 441 00:26:36,846 --> 00:26:37,888 ‫כן.‬ 442 00:26:39,598 --> 00:26:42,810 ‫מה איתך, כלב מגודל? אתה שקט נורא שם.‬ 443 00:26:44,770 --> 00:26:48,899 ‫בעלות זה כמו להחזיק נחשים כחיות מחמד או להשתתף בתחרויות ריקודים סלוניים.‬ 444 00:26:49,567 --> 00:26:51,777 ‫זה בסדר אם זה מה שאתה מעוניין בו.‬ 445 00:26:51,777 --> 00:26:54,989 ‫- אני לא מבין מה מושך בזה. - או מה מושך בעבודה קבועה?‬ 446 00:26:55,448 --> 00:26:57,658 ‫העולם התאגידי לא נראה שונה מהצבא.‬ 447 00:26:57,658 --> 00:27:00,536 ‫תמיד הרגשתי שם קצת כמו בכלוב.‬ 448 00:27:00,536 --> 00:27:02,955 ‫פשוט לא הכרתי שום דבר אחר.‬ 449 00:27:03,080 --> 00:27:05,624 ‫יום אחד הייתי בבר ומישהו ניגן את "האולין וולבס",‬ 450 00:27:05,624 --> 00:27:08,586 ‫שיר על רכבות שחולפות בלילה.‬ 451 00:27:08,753 --> 00:27:10,588 ‫זה נשמע לי כמו חופש אמיתי.‬ 452 00:27:10,588 --> 00:27:14,925 ‫אתה קופץ על רכבות משא כמו "בוקסקר וילי"?‬ 453 00:27:14,925 --> 00:27:15,968 ‫לפעמים.‬ 454 00:27:17,011 --> 00:27:18,763 ‫לרוב אני נוסע באוטובוסים או טרמפים.‬ 455 00:27:19,305 --> 00:27:22,725 ‫איזה מטורף יאסוף את הנווד הגדול בעולם?‬ 456 00:27:23,476 --> 00:27:25,686 ‫- הם דווקא מעניינים. - איפה אתה אוכל?‬ 457 00:27:25,686 --> 00:27:27,521 ‫אני גונב פאי מאדני חלון.‬ 458 00:27:28,022 --> 00:27:30,316 ‫- אני רצינית. - דיינרים.‬ 459 00:27:31,108 --> 00:27:34,278 ‫לפעמים אנשים שנותנים לי טרמפ חולקים איתי ארוחה.‬ 460 00:27:34,278 --> 00:27:37,656 ‫- לפעמים אני חולק איתם. - איפה אתה ישן?‬ 461 00:27:37,656 --> 00:27:39,200 ‫מוטלים זולים, בעיקר.‬ 462 00:27:40,284 --> 00:27:41,660 ‫מה אם אתה לא מוצא מוטל?‬ 463 00:27:41,786 --> 00:27:44,413 ‫סירות ללא השגחה במרינות יעילות ללילה.‬ 464 00:27:44,413 --> 00:27:46,040 ‫החלק האחורי של טנדרים בחניה.‬ 465 00:27:47,041 --> 00:27:50,086 ‫הייתה לי שנת לילה נהדרת בערסל שפעם מצאתי בחצר אחורית‬ 466 00:27:50,086 --> 00:27:53,089 ‫- עד שהממטרות החלו לפעול. - אלוהים אדירים, בנאדם.‬ 467 00:27:53,089 --> 00:27:56,175 ‫- כל מה שחסר לך זה מקל וצרור. - כבודה רבה מדי.‬ 468 00:27:59,178 --> 00:28:00,846 ‫יש עוד שאלות?‬ 469 00:28:00,971 --> 00:28:02,723 ‫כן. רק אחת.‬ 470 00:28:04,433 --> 00:28:05,768 ‫אתה אף פעם לא בודד?‬ 471 00:28:26,288 --> 00:28:28,290 ‫מזון פתוח אכול כפי יכולתך‬ 472 00:28:29,834 --> 00:28:32,294 ‫מישהו לקח את השלט כאתגר אישי.‬ 473 00:28:32,294 --> 00:28:34,922 ‫דורין, אני רק מתחמם.‬ 474 00:28:36,507 --> 00:28:40,594 ‫אם אהבתם את ארוחת הערב, נסו את מזנון ארוחת הבוקר של "נפטון".‬ 475 00:28:40,594 --> 00:28:42,847 ‫כל יום, החל מהשעה 6:00 בבוקר.‬ 476 00:28:43,722 --> 00:28:44,765 ‫תודה.‬ 477 00:29:11,625 --> 00:29:13,836 ‫נראה שאני לא היחיד שלא הצליח לישון.‬ 478 00:29:13,836 --> 00:29:15,463 ‫מספרים מרגיעים אותי.‬ 479 00:29:15,463 --> 00:29:18,841 ‫אם אעסוק במתמטיקה, אז שכבר ארוויח כסף. אעצור.‬ 480 00:29:18,841 --> 00:29:21,635 ‫גברת, יש לך עשר ושמונה בקלפים שלך.‬ 481 00:29:21,635 --> 00:29:27,057 ‫זה נכון. אני יכול להכפיל את ההימור ולסכן הכול עבור פרס גדול יותר,‬ 482 00:29:27,057 --> 00:29:29,310 ‫או שאוכל לעצור ויש לנו ניצחון מובטח‬ 483 00:29:29,310 --> 00:29:31,729 ‫כי הקלף הבא יגרום לך להפסיד.‬ 484 00:29:32,062 --> 00:29:34,773 ‫סבתא שלי אמרה, "חזירונים משמינים, חזירים נשחטים."‬ 485 00:29:34,773 --> 00:29:35,941 ‫היא לא חזירה.‬ 486 00:29:37,151 --> 00:29:38,611 ‫אני לא חזירה. אז אעצור.‬ 487 00:29:38,611 --> 00:29:40,112 ‫כרצונך.‬ 488 00:29:40,112 --> 00:29:41,322 ‫חמש עשרה.‬ 489 00:29:42,239 --> 00:29:43,741 ‫יותר מדי.‬ 490 00:29:44,074 --> 00:29:45,910 ‫ברכותיי, גברתי.‬ 491 00:29:45,910 --> 00:29:47,453 ‫יש לך הלילה מזל.‬ 492 00:29:47,453 --> 00:29:50,206 ‫אולי את רוצה לחגוג עם הופעה עלינו?‬ 493 00:29:50,206 --> 00:29:52,041 ‫- תודה לך. - נשות שנות ה-80.‬ 494 00:29:52,041 --> 00:29:55,127 ‫דבי גיבסון, טיפאני וטיילור דיין עם מיטב הלהיטים.‬ 495 00:29:55,127 --> 00:29:56,879 ‫תספיקי למחצית השנייה.‬ 496 00:29:56,879 --> 00:29:58,339 ‫אבל אני נהנית.‬ 497 00:29:59,548 --> 00:30:01,258 ‫אנחנו יודעים שאת סופרת קלפים.‬ 498 00:30:01,258 --> 00:30:03,469 ‫זה לא נוגד את החוק אם סופרים בראש.‬ 499 00:30:04,053 --> 00:30:07,681 ‫אבל בהתחשב בכך שראש האבטחה ארגן לנו סוויטה חינם,‬ 500 00:30:07,681 --> 00:30:09,725 ‫אבוא לקראתך.‬ 501 00:30:09,850 --> 00:30:13,312 ‫תשתמש בשרירים האלה כדי לקחת הכול לחלון הקופאי?‬ 502 00:30:14,563 --> 00:30:17,566 ‫תן את הכרטיסים האלה לבחור בז'קט ה"ממברס אונלי".‬ 503 00:30:17,566 --> 00:30:20,069 ‫נראה כאילו הוא ייהנה מנשים משנות ה-80.‬ 504 00:30:45,553 --> 00:30:47,096 ‫תודה שבאת איתי.‬ 505 00:30:47,096 --> 00:30:50,391 ‫הליכות לילה מאוחרות תמיד מנקות לי את הראש,‬ 506 00:30:50,391 --> 00:30:55,479 ‫ומאז ההודעה שקיבלתי מנילי לגבי פרנץ, הראש שלי די מעורפל.‬ 507 00:30:55,479 --> 00:30:56,522 ‫כן.‬ 508 00:30:57,022 --> 00:31:00,734 ‫אני מופתע שאת מסוגלת ללכת עם הכסף של הקזינו בכיסים שלך.‬ 509 00:31:02,111 --> 00:31:05,489 ‫האוכל להניח שרואת החשבון המשפטית תצהיר על הפרס בדוח השנתי?‬ 510 00:31:05,489 --> 00:31:07,116 ‫הנוכלים האלה?‬ 511 00:31:07,241 --> 00:31:11,161 ‫אם יש מישהו שאוכל לבצע לו ביקורת... זה סוג של עבודת החלומות שלי.‬ 512 00:31:11,161 --> 00:31:13,247 ‫עבודתך הנוכחית לא מרגשת מספיק?‬ 513 00:31:13,247 --> 00:31:16,542 ‫לא, אני תופסת מיליונרים על גניבה ממיליארדרים.‬ 514 00:31:16,542 --> 00:31:20,254 ‫מה שאני באמת רוצה לעשות זה לרדוף אחרי שחיתות ובזבוזים ממשלתיים.‬ 515 00:31:20,254 --> 00:31:22,381 ‫אתה עבדת עבור הדוד סם. אתה מבין.‬ 516 00:31:22,381 --> 00:31:25,259 ‫- מושבי אסלה ב-600 דולר. - בדיוק.‬ 517 00:31:25,259 --> 00:31:30,639 ‫אילו כספי המס הוצאו ביעילות, ביושר, היינו יכולים לתקן כבישים וגשרים‬ 518 00:31:30,639 --> 00:31:33,684 ‫ובתי ספר, יכולנו לעזור לאנשים שבאמת זקוקים לעזרה.‬ 519 00:31:33,684 --> 00:31:35,603 ‫יכולנו לשנות משהו.‬ 520 00:31:35,728 --> 00:31:36,979 ‫את צריכה לעשות את זה.‬ 521 00:31:36,979 --> 00:31:38,022 ‫כן.‬ 522 00:31:38,022 --> 00:31:42,151 ‫בחנתי פתיחה של מלכ"ר של "כלבי שמירה" משלי,‬ 523 00:31:42,985 --> 00:31:44,945 ‫אבל עלויות ההקמה עצרו אותי.‬ 524 00:31:46,155 --> 00:31:48,073 ‫הצעד הראשון הוא תמיד הקשה ביותר.‬ 525 00:31:50,117 --> 00:31:51,076 ‫כן.‬ 526 00:31:52,911 --> 00:31:57,124 ‫האם זאת הסיבה שבזמנו לא קרה בינינו שום דבר?‬ 527 00:31:57,124 --> 00:31:58,959 ‫הצעדים הראשונים היו הקשים ביותר?‬ 528 00:32:01,795 --> 00:32:04,423 ‫כמה שתית בחדר המלון?‬ 529 00:32:04,548 --> 00:32:06,467 ‫מספיק כדי לשאול אותך את זה.‬ 530 00:32:07,468 --> 00:32:10,095 ‫בחייך, זה לא שלא רמזתי.‬ 531 00:32:12,598 --> 00:32:14,433 ‫הייתי הבוס שלך.‬ 532 00:32:14,433 --> 00:32:16,268 ‫זה לא היה יאה.‬ 533 00:32:22,358 --> 00:32:25,736 ‫חיכיתי שנים לתשובה הזו והיא "ריצ'ר מזוקק".‬ 534 00:32:26,779 --> 00:32:29,365 ‫ישיר, כן ומנומק היטב.‬ 535 00:32:33,494 --> 00:32:35,621 ‫אז, אני יכולה לשאול אותך עוד שאלה?‬ 536 00:32:37,665 --> 00:32:40,376 ‫מה אתה רוצה לעשות לגבי שני הבחורים שעוקבים אחרינו?‬ 537 00:32:41,877 --> 00:32:44,755 ‫- מתי זיהית אותם? - כשעזבנו את הקזינו.‬ 538 00:32:44,755 --> 00:32:47,966 ‫הם בטח ראו שפדינו את האסימונים והם ינסו לשדוד אותנו.‬ 539 00:32:47,966 --> 00:32:49,510 ‫זה מה שחשבתי.‬ 540 00:32:49,510 --> 00:32:50,928 ‫רואה את המכונית שחונה בהמשך‬ 541 00:32:50,928 --> 00:32:53,347 ‫- עם מדבקות ההשכרה מניו יורק? - כן?‬ 542 00:32:53,347 --> 00:32:56,475 ‫אני בטוח שהייתה מאחורינו על הכביש המהיר כשהגענו לעיר.‬ 543 00:32:56,475 --> 00:32:59,937 ‫אני גם בטוח שכשנעבור לידה, אדם עם אקדח ייצא ממנה.‬ 544 00:32:59,937 --> 00:33:03,232 ‫כשנסתובב לרוץ, החבר'ה מאחורינו כבר לא יהיו רחוקים כל כך.‬ 545 00:33:03,232 --> 00:33:04,817 ‫מה התוכנית?‬ 546 00:33:04,817 --> 00:33:06,777 ‫לא נעבור ליד המכונית.‬ 547 00:33:06,777 --> 00:33:08,612 ‫כשאומר "זוזי", תקפצי מעבר לגדר...‬ 548 00:33:09,446 --> 00:33:10,280 ‫זוזי!‬ 549 00:33:10,656 --> 00:33:11,490 ‫לעזאזל!‬ 550 00:33:19,748 --> 00:33:20,916 ‫זוז!‬ 551 00:33:24,002 --> 00:33:27,506 ‫בסדר. בטח הוציאו לך צו מעצר אחרי שהרבצת לשוטר ההוא.‬ 552 00:33:27,506 --> 00:33:31,051 ‫אם נירה באזור מגורים, יתקשרו למשטרה ואתה תיכנס למעצר.‬ 553 00:33:31,051 --> 00:33:32,511 ‫נעשה את זה בלי אקדחים.‬ 554 00:33:33,721 --> 00:33:35,889 ‫נראה שיש להם אותו הרעיון.‬ 555 00:33:37,349 --> 00:33:38,976 ‫צריכה עזרה עם שלך?‬ 556 00:33:39,101 --> 00:33:40,060 ‫אני אסתדר.‬ 557 00:36:32,941 --> 00:36:35,903 ‫לעזאזל. כשהיינו ילדים, רק כתבנו את השמות שלנו בזה.‬ 558 00:36:39,156 --> 00:36:41,617 ‫זה הבחור עם הז'קט של "ממברס אונלי" מהקזינו.‬ 559 00:36:43,035 --> 00:36:46,538 ‫שיט. אם הם רדפו אחרינו, הם עלולים לרדוף אחרי נילי ואודונל.‬ 560 00:36:46,705 --> 00:36:50,667 ‫לא. הם חיכו עד שעזבנו את הטיילת כדי לבצע את המהלך שלהם.‬ 561 00:36:50,667 --> 00:36:53,503 ‫הם לא ייכנסו למלון סואן עמוס במצלמות.‬ 562 00:36:54,504 --> 00:36:55,589 ‫אין תעודת זהות.‬ 563 00:36:56,381 --> 00:36:58,133 ‫נחפש במכונית של הדביל הזה.‬ 564 00:37:11,980 --> 00:37:13,899 ‫מישהו עשה שיעורי בית.‬ 565 00:37:18,195 --> 00:37:19,071 ‫טלפון.‬ 566 00:37:26,578 --> 00:37:27,621 ‫זה בוצע?‬ 567 00:37:27,621 --> 00:37:29,331 ‫לא בדרך שציפית.‬ 568 00:37:34,962 --> 00:37:37,130 ‫אתה מתעסק עם הבחור הלא נכון, ריצ'ר.‬ 569 00:37:37,130 --> 00:37:39,883 ‫אתה צריך לדעת שלך זה לא ייגמר בטוב.‬ 570 00:37:39,883 --> 00:37:42,177 ‫אז למה אתה זה שנשמע מפוחד?‬ 571 00:37:46,765 --> 00:37:50,018 ‫- אני חושב שמשכתי את תשומת ליבו. - שנאתר את המספר?‬ 572 00:37:50,352 --> 00:37:54,356 ‫הוא חד פעמי. לבחור בקצה השני גם יש חד פעמי.‬ 573 00:37:54,481 --> 00:37:58,151 ‫לוחיות הרישוי מזויפות, מספרי השלדה נמחקו.‬ 574 00:37:58,151 --> 00:38:00,362 ‫אין איך לזהות אותם.‬ 575 00:38:00,362 --> 00:38:01,697 ‫החבר'ה היו מקצוענים.‬ 576 00:38:02,864 --> 00:38:04,408 ‫היינו צריכים להשאיר אחד בחיים.‬ 577 00:38:04,408 --> 00:38:07,285 ‫כן. הם לא הותירו לנו ברירה, נכון?‬ 578 00:38:07,285 --> 00:38:09,746 ‫אולי לא. עכשיו אין לנו קצה חוט.‬ 579 00:38:11,456 --> 00:38:12,874 ‫לא בהכרח.‬ 580 00:38:14,626 --> 00:38:15,711 ‫אישור חניה.‬ 581 00:38:16,878 --> 00:38:18,672 ‫- "ניו אייג' טכנולוג'יס". - כן.‬ 582 00:38:18,672 --> 00:38:20,465 ‫הוחתם אתמול בבוקר.‬ 583 00:38:20,465 --> 00:38:22,259 ‫לזה קוראים "רמז".‬ 584 00:38:24,803 --> 00:38:26,805 ‫מה נעשה עם הגופות האלה?‬ 585 00:38:28,306 --> 00:38:29,516 ‫יש לי רעיון.‬ 586 00:38:43,113 --> 00:38:44,031 ‫אני צמא.‬ 587 00:38:45,115 --> 00:38:46,116 ‫רוצה לשתות בירה?‬ 588 00:39:03,967 --> 00:39:05,177 ‫משהו על "ניו אייג'"?‬ 589 00:39:05,844 --> 00:39:07,012 ‫כן.‬ 590 00:39:07,429 --> 00:39:10,182 ‫נראה ש"ניו אייג'" היא חברת תעופה וחלל.‬ 591 00:39:10,182 --> 00:39:11,892 ‫היא קשורה לאטלנטיק סיטי?‬ 592 00:39:13,060 --> 00:39:16,271 ‫לא שאני יכולה לראות. המטה בניו יורק.‬ 593 00:39:21,443 --> 00:39:26,198 ‫רסיס שרט אותי. לא שמתי לב בגלל כל האדרנלין.‬ 594 00:39:26,198 --> 00:39:27,407 ‫בקושי נגע בך.‬ 595 00:39:28,533 --> 00:39:29,367 ‫הנה...‬ 596 00:39:37,334 --> 00:39:38,251 ‫מה אתה עושה?‬ 597 00:39:39,628 --> 00:39:42,297 ‫מה שאימא שלי נהגה לעשות כשהאלכוהול שרף.‬ 598 00:39:44,216 --> 00:39:46,676 ‫אתה כנראה רק נושף לתוכו חיידקים.‬ 599 00:39:47,135 --> 00:39:49,971 ‫כנראה. אבל זה נעים.‬ 600 00:39:53,975 --> 00:39:54,810 ‫תודה.‬ 601 00:39:58,105 --> 00:39:58,939 ‫אין בעד מה.‬ 602 00:40:09,074 --> 00:40:10,283 ‫אתה יודע, ריצ'ר,‬ 603 00:40:11,118 --> 00:40:13,662 ‫זה נורמלי לחלוטין להיות בודד לפעמים.‬ 604 00:40:15,539 --> 00:40:18,083 ‫כל מי שחי את חייו כמוך היה בודד.‬ 605 00:40:20,293 --> 00:40:22,129 ‫אתה לא צריך להיות בודד הלילה.‬ 606 00:40:25,841 --> 00:40:27,926 ‫ואתה כבר לא הבוס שלי.‬ 607 00:40:58,748 --> 00:41:04,713 {\an8}‫שלושים ושניים ק"מ מחוץ לדנוור, קולורדו‬ 608 00:41:29,946 --> 00:41:32,240 ‫כל ה-650 יהיו במשאית.‬ 609 00:41:32,240 --> 00:41:35,702 ‫תעקוב אחר המשלוח באמצעות מאתר הג'י-פי-אס שחיברתי לזה.‬ 610 00:41:35,702 --> 00:41:39,497 ‫לפחות שתי נקודות מארב טובות מסומנות במסלול.‬ 611 00:41:39,497 --> 00:41:40,498 ‫מצוין.‬ 612 00:41:41,333 --> 00:41:43,293 ‫האנשים שלי ידאגו לכל השאר.‬ 613 00:41:44,044 --> 00:41:46,046 ‫וכלי הנשק?‬ 614 00:41:46,046 --> 00:41:48,548 ‫ישתמשו בכולם בחו"ל? נאמר לי שזאת העסקה.‬ 615 00:41:48,548 --> 00:41:49,799 ‫בהחלט.‬ 616 00:41:50,508 --> 00:41:53,220 ‫ונהג המשאית לא ייפגע?‬ 617 00:41:54,596 --> 00:41:55,430 ‫ברור שלא.‬ 618 00:41:56,681 --> 00:41:58,767 ‫לעולם לא אפגע באף אחד.‬ 619 00:42:16,743 --> 00:42:19,621 ‫- בוקר טוב, דיקסון. - צריך לדבר על אתמול בלילה.‬ 620 00:42:19,621 --> 00:42:21,957 ‫כל המלון שמע מה קרה.‬ 621 00:42:21,957 --> 00:42:23,250 ‫אמרתי לך שהיית קולני.‬ 622 00:42:23,959 --> 00:42:26,920 ‫מצאתי את זה במכונית שעקבה אחרינו אתמול מניו יורק.‬ 623 00:42:26,920 --> 00:42:28,463 ‫מה קרה לנהג?‬ 624 00:42:29,130 --> 00:42:30,924 ‫הוא לא יעקוב אחרינו חזרה.‬ 625 00:42:30,924 --> 00:42:32,717 ‫גם שני חבריו לא.‬ 626 00:42:33,927 --> 00:42:34,761 ‫שיט.‬ 627 00:42:38,390 --> 00:42:40,350 ‫- מי זה? - רייט.‬ 628 00:42:43,019 --> 00:42:43,853 ‫השטח פנוי.‬ 629 00:42:44,854 --> 00:42:45,689 ‫בוא תיכנס.‬ 630 00:42:48,400 --> 00:42:51,069 ‫אתם נראים קצת עצבניים.‬ 631 00:42:51,069 --> 00:42:53,905 ‫ואני לא מאשים אתכם, בהתחשב בנסיבות.‬ 632 00:42:53,905 --> 00:42:58,535 ‫ואני שונא לבשר חדשות רעות יותר, אבל כשבדקתי את הדברים,‬ 633 00:42:58,535 --> 00:43:03,331 ‫משטרת אטלנטיק סיטי אמרה לי ששתי גופות נוספות התגלו בצפון מדינת ניו יורק,‬ 634 00:43:03,331 --> 00:43:05,709 ‫ליד המקום שבו מצאו את החבר שלכם.‬ 635 00:43:05,834 --> 00:43:09,170 ‫אם לשפוט לפי הריקבון, הם היו שם זמן מה.‬ 636 00:43:09,838 --> 00:43:11,381 ‫יש לי עותק של הדוח המשטרתי.‬ 637 00:43:16,720 --> 00:43:18,638 ‫די קל לזהות אותו בזכות זה.‬ 638 00:43:32,068 --> 00:43:34,070 ‫כשהוא התגייס לצבא, אחותו הייתה מבועתת‬ 639 00:43:34,070 --> 00:43:36,364 ‫מכך שהוא ייהרג עם פצעים מעוותים.‬ 640 00:43:37,157 --> 00:43:39,075 ‫שהיא לעולם לא תדע מה קרה לו.‬ 641 00:43:39,576 --> 00:43:41,786 ‫אמרה שהדסקיות עלולת לעוף ממנו בפיצוץ.‬ 642 00:43:43,079 --> 00:43:47,042 ‫כדי להרגיע אותה, הוא קעקע את שמו ואת המספר האישי שלו על הגב.‬ 643 00:43:48,043 --> 00:43:49,127 ‫הוא נראה מגוחך.‬ 644 00:43:50,545 --> 00:43:51,963 ‫לא היה לו אכפת.‬ 645 00:43:52,088 --> 00:43:53,298 ‫הוא אהב את אחותו.‬ 646 00:43:54,674 --> 00:43:56,134 ‫אני אצטרך להתקשר אליה.‬ 647 00:43:57,427 --> 00:43:59,137 ‫אני אספר למאלינה על חורחה.‬ 648 00:43:59,387 --> 00:44:01,556 ‫הפצעים שלהם תאמו לאלה של פרנצי.‬ 649 00:44:01,681 --> 00:44:04,559 ‫כלומר, הוא עבר עינויים ונזרק החוצה ממסוק.‬ 650 00:44:06,603 --> 00:44:07,854 ‫עוד דבר אחד,‬ 651 00:44:09,481 --> 00:44:14,361 ‫אין אף אחד במלונות בעיר מרשימת השמות שנתתם לי,‬ 652 00:44:14,361 --> 00:44:17,280 ‫ודיברתי עם עמיתיי בבתי הקזינו האחרים.‬ 653 00:44:17,739 --> 00:44:22,118 ‫אורוזקו וסנצ'ז, הם לא עבדו למען שום קזינו בשום נושא.‬ 654 00:44:22,243 --> 00:44:25,497 ‫כשסיפרתי להם על הונאת ההימורים בסך 65 מיליון דולר,‬ 655 00:44:25,497 --> 00:44:28,333 ‫הם בחנו את ביקורת החשבונות מהלילות. גם אני.‬ 656 00:44:28,333 --> 00:44:32,712 ‫הכול במסגרת תחומי ההפסד המקובלים.‬ 657 00:44:32,837 --> 00:44:35,006 ‫אף אחד לא גנב מאף אחד מבתי הקזינו.‬ 658 00:44:35,006 --> 00:44:36,549 ‫אין לך סיבה לדאגה.‬ 659 00:44:36,549 --> 00:44:39,719 ‫גופות נמצאו בניו יורק, המכונית שעקבה אחרינו הייתה משם.‬ 660 00:44:39,886 --> 00:44:42,097 ‫מדבקות מניו יורק ואישור חניה משם,‬ 661 00:44:42,222 --> 00:44:44,015 ‫המקרה תמיד התרכז בניו יורק.‬ 662 00:44:51,398 --> 00:44:52,857 ‫לאן לעזאזל אתה הולך?‬ 663 00:44:55,443 --> 00:44:56,986 ‫אנחנו נצטרך עוד אקדחים.‬ 664 00:46:42,592 --> 00:46:44,594 ‫תרגום כתוביות: רותי זהרן‬ 665 00:46:44,594 --> 00:46:46,679 ‫בקרת כתוביות אורלי קטן‬