1 00:00:06,048 --> 00:00:08,259 Tập trước của Reacher... 2 00:00:11,220 --> 00:00:12,096 Đã nhận tin của cô. 3 00:00:12,096 --> 00:00:14,348 110, 10-30. Gọi cầu cứu. 4 00:00:14,348 --> 00:00:15,725 Calvin Franz bị sát hại. 5 00:00:15,725 --> 00:00:18,686 Cậu ấy gọi cô, biết đâu gọi cả người khác trong đơn vị? 6 00:00:18,686 --> 00:00:22,148 Tôi đã gọi O'Donnell, Dixon, Sanchez và Orozco. Chẳng ai nghe. 7 00:00:29,071 --> 00:00:30,239 Hối lộ tay trực sảnh. 8 00:00:30,239 --> 00:00:31,741 Hắn thấy Neagley nhận phòng... 9 00:00:31,741 --> 00:00:34,785 Cứ theo dõi khách sạn đó và bọn họ. 10 00:00:34,785 --> 00:00:37,663 - Sẽ chẳng ai biết anh là ai. - Nhưng bọn mày biết. 11 00:00:45,254 --> 00:00:47,590 - Chào O'Donnell. - Chào Neagley. 12 00:00:48,174 --> 00:00:50,968 Danh sách tên đều bắt đầu bằng chữ cái đầu AM. 13 00:00:50,968 --> 00:00:53,262 Trang này đến trang khác toàn số ngẫu nhiên. 14 00:00:53,262 --> 00:00:56,557 - Không thứ tự, ý nghĩa. - Ít nhất là với ta. Tạm thời. 15 00:00:56,557 --> 00:00:57,600 Anh đang nghĩ gì? 16 00:00:57,600 --> 00:01:01,353 Tôi đang nghĩ có kẻ muốn giết hại Đội Điều tra Đặc biệt. 17 00:01:01,353 --> 00:01:03,022 Và đang truy đuổi chúng ta. 18 00:01:04,023 --> 00:01:04,982 Tốt. 19 00:01:09,153 --> 00:01:12,948 Nếu có kẻ săn đuổi đội 110, sao chưa thấy chúng tìm đến chúng ta? 20 00:01:12,948 --> 00:01:16,327 Anh ở trong rừng với gia đình, tôi thì không ai tìm được, 21 00:01:16,327 --> 00:01:18,579 và có lẽ chúng chưa tìm Neagley thôi. 22 00:01:18,579 --> 00:01:20,164 Chúng vào phòng khách sạn mà. 23 00:01:20,164 --> 00:01:24,168 Có lẽ định bắt cóc hoặc giết bọn tôi, rồi lại bỏ đi vì lý do gì đó. 24 00:01:24,168 --> 00:01:26,420 Cần gọi lại để cảnh báo những người khác. 25 00:01:26,420 --> 00:01:29,048 - Tôi sẽ gọi Sanchez và Orozco. - Tôi gọi Dixon. 26 00:01:29,048 --> 00:01:31,926 Có con xe màu đen bên kia đường cách vài căn nhà 27 00:01:31,926 --> 00:01:33,469 và vẫn chiếc hôm qua. 28 00:01:34,512 --> 00:01:37,097 Chắc anh đã đúng. Ta đang bị theo dõi. 29 00:01:38,098 --> 00:01:39,433 Anh muốn chơi thế nào? 30 00:01:39,433 --> 00:01:41,310 Tôi tới chào hỏi một chút. 31 00:01:49,985 --> 00:01:51,779 Nhìn người đẹp khổng lồ này đi. 32 00:01:54,532 --> 00:01:55,950 Hắn định làm gì chứ? 33 00:02:05,417 --> 00:02:07,086 Mũi tao, thằng kia! 34 00:02:09,839 --> 00:02:10,673 Súng! 35 00:02:18,430 --> 00:02:20,599 Làm tôi nhớ ngày xưa quá. 36 00:02:20,599 --> 00:02:24,520 Ừ, anh đứng một bên trong khi tôi làm hết. 37 00:02:25,354 --> 00:02:28,232 Các anh, súng của hắn này. 38 00:02:29,108 --> 00:02:30,317 Sở Cảnh Sát New York? 39 00:02:30,776 --> 00:02:32,570 Tên là Gaetano Russo. 40 00:02:35,030 --> 00:02:37,658 Này, đừng nhìn tôi. Anh đã làm hết đấy. 41 00:02:50,671 --> 00:02:53,757 Phải nói là sai lầm lớn rồi đấy. 42 00:02:54,758 --> 00:02:58,178 Ngay khi Russo tỉnh dậy, Cảnh sát New York sẽ đuổi bắt anh. 43 00:02:58,178 --> 00:02:59,972 Sao ra tay nặng quá vậy cha? 44 00:02:59,972 --> 00:03:01,307 Tôi không đánh yêu. 45 00:03:02,308 --> 00:03:05,686 - Đấm cảnh sát là ngồi tù lâu đấy. - Tôi đang bực vụ con chó. 46 00:03:05,686 --> 00:03:08,480 Tôi tưởng hắn liên quan tới vụ Franzy và Swan. 47 00:03:08,480 --> 00:03:12,151 Anh dạy bọn tôi điều gì? "Trong điều tra, tưởng là tiêu." 48 00:03:12,151 --> 00:03:14,570 Nó là "Trong điều tra, chi tiết quan trọng". 49 00:03:14,570 --> 00:03:18,282 Tôi không giết ai. Mới gãy mũi thôi. Anh ta sẽ ổn khi tỉnh dậy. 50 00:03:19,325 --> 00:03:22,453 Ê. Gaetano Russo. 51 00:03:22,453 --> 00:03:26,165 Guy Russo. Anh ta là cảnh sát điều tra vụ sát hại Franz. 52 00:03:26,165 --> 00:03:29,752 - Tôi có thấy trong hồ sơ. - Sao anh ta lại theo dõi anh? 53 00:03:29,752 --> 00:03:32,671 Cảnh sát New York thấy Franz gọi cô, đánh dấu tên cô, 54 00:03:32,671 --> 00:03:34,590 nhận được tin báo khi cô đặt vé, 55 00:03:34,590 --> 00:03:37,301 theo cô từ lúc cô hạ cánh. Câu hỏi là vì sao? 56 00:03:37,301 --> 00:03:38,552 Câu hỏi là ở đâu? 57 00:03:38,552 --> 00:03:42,181 Giấu tội phạm cao 195,58 cm ở đâu để anh không phải đi tù? 58 00:03:42,181 --> 00:03:44,642 Tôi sẽ không bỏ đi đâu. Vụ án còn đây. 59 00:03:44,642 --> 00:03:46,185 Chắc không cần. 60 00:03:46,185 --> 00:03:48,979 Khi tôi gọi Sanchez và Orozco, thư thoại đã đầy. 61 00:03:48,979 --> 00:03:50,147 Tín hiệu xấu. 62 00:03:50,147 --> 00:03:53,233 Có lẽ bỏ đi cũng tốt đấy, xem xét đến việc 63 00:03:53,233 --> 00:03:55,653 gã khổng lồ đã hạ đo ván người hành pháp. 64 00:03:55,778 --> 00:03:59,198 Được rồi. Ta sẽ đi xuống Thành phố Atlantic, 65 00:03:59,323 --> 00:04:00,991 xem có tìm được họ không. 66 00:04:00,991 --> 00:04:04,244 Trước tiên, ta trả phòng khách sạn và tìm xe phổ thông hơn 67 00:04:04,244 --> 00:04:07,790 trước khi Russo tỉnh lại và đặt ta vào diện tập trung tuy lùng. 68 00:04:07,790 --> 00:04:09,625 Range Rover quá nổi bật rồi. 69 00:04:10,668 --> 00:04:12,962 Anh là lý do ta chẳng bao giờ được xài sang. 70 00:04:30,688 --> 00:04:33,315 Khoan, tôi không hiểu? Đó là tai nạn ô tô à? 71 00:04:33,315 --> 00:04:35,234 Không. Anh ta chỉ đá cái xe. 72 00:04:36,068 --> 00:04:39,363 Vậy, thế quái nào mà túi khí lại bung ra? 73 00:04:39,363 --> 00:04:40,698 Anh ta đá cái xe, 74 00:04:40,698 --> 00:04:44,576 rồi lôi tên cảnh sát ra đấm cho bất tỉnh luôn trên đường. 75 00:04:44,576 --> 00:04:46,328 Gã này là con quái vật. 76 00:04:46,578 --> 00:04:48,789 Khi đến lúc, tôi sẽ cần hỗ trợ. 77 00:04:49,373 --> 00:04:50,457 Anh sẽ có. 78 00:04:51,625 --> 00:04:55,713 Nhưng tạm thời cứ theo dõi chúng kỹ vào. Và đừng làm hỏng chuyện. 79 00:04:56,422 --> 00:04:57,423 Đã rõ. 80 00:05:02,302 --> 00:05:05,139 Bãi đậu xe ngắn hạn ở sân bay chỉ có ở Lô Một. 81 00:05:06,807 --> 00:05:09,893 Bãi đậu xe ngắn hạn ở sân bay chỉ có ở Lô Một. 82 00:05:11,854 --> 00:05:16,066 Có chiếc Accord 2019 được rao bán ở Tremont với giá thấp hơn thị trường. 83 00:05:16,066 --> 00:05:17,359 Chỉ nhận tiền mặt. 84 00:05:17,359 --> 00:05:21,280 Một trong mấy mẫu bị trộm nhiều nhất ở Bronx và hắn không muốn giấy tờ? 85 00:05:21,280 --> 00:05:23,365 Ta mà ngồi xe đó thì lại bị bắt thôi. 86 00:05:23,365 --> 00:05:27,161 Đâu còn lựa chọn. Bị đánh dấu rồi mà. Đâu thể thuê cái gì được. 87 00:05:27,161 --> 00:05:31,165 Ta dùng xe ăn cắp đi lung tung thì càng dễ bị bắt hơn nữa. 88 00:05:31,165 --> 00:05:32,666 Tôi có giải pháp rồi. 89 00:05:45,220 --> 00:05:46,889 Nhiệm vụ nằm vùng thế nào? 90 00:05:48,640 --> 00:05:49,558 Reacher. 91 00:05:52,102 --> 00:05:54,104 Sao anh biết tôi nằm vùng? 92 00:05:54,104 --> 00:05:56,774 Với tình cảnh bây giờ, lẽ ra cô phải đến ngay. 93 00:05:56,774 --> 00:06:00,027 Cô không đến, nghĩa là gần đây cô mới nhận được tin nhắn. 94 00:06:00,027 --> 00:06:03,072 Nếu trong kỳ nghỉ, cô sẽ kiểm tra công việc định kỳ. 95 00:06:03,072 --> 00:06:06,200 Hẳn là cô phải nằm vùng, nằm sâu là đằng khác, 96 00:06:06,200 --> 00:06:08,494 chỗ không thể thường kiểm tra công việc. 97 00:06:08,494 --> 00:06:09,912 Đúng là Reacher. 98 00:06:11,288 --> 00:06:12,623 Một vụ biển thủ công quỹ. 99 00:06:12,623 --> 00:06:13,832 Bị kẹt ở Texas lâu quá, 100 00:06:13,832 --> 00:06:17,044 tôi nghĩ mình thích bốt cao bồi và bóng bầu dục trung học. 101 00:06:17,044 --> 00:06:18,670 Cô vẫn có căn cước giả chứ? 102 00:06:18,670 --> 00:06:20,255 - Có. - Tốt. 103 00:06:20,380 --> 00:06:22,883 - Dùng nó thuê xe đi. - Sao cần bí mật vậy? 104 00:06:22,883 --> 00:06:25,844 Neagley, O'Donnell, và tôi đã bị đánh dấu. 105 00:06:25,844 --> 00:06:27,179 Tôi đã đấm một cảnh sát. 106 00:06:28,764 --> 00:06:30,140 Anh là vậy mà. 107 00:06:34,812 --> 00:06:35,646 Vậy là, 108 00:06:37,231 --> 00:06:38,315 Franz... 109 00:06:38,565 --> 00:06:39,399 Ừ. 110 00:06:40,150 --> 00:06:41,819 Và Swan, rất có thể cũng vậy. 111 00:06:42,778 --> 00:06:44,822 Sanchez và Orozco cũng biến mất. 112 00:06:48,492 --> 00:06:49,326 Được rồi. 113 00:06:52,538 --> 00:06:54,581 Được rồi. Vậy, ta xử lý vụ này. 114 00:06:55,624 --> 00:06:58,335 Đừng gây sự với Đội Điều tra Đặc biệt. 115 00:07:01,088 --> 00:07:01,922 Tiếp theo. 116 00:07:06,176 --> 00:07:09,304 - Nhớ là lấy chiếc... - SUV. Tôi biết. Anh cần trần cao. 117 00:07:22,276 --> 00:07:24,820 Tốt quá. Tôi rất vui khi anh vẫn ở đây. 118 00:07:24,945 --> 00:07:26,613 Cảm giác như không bao giờ đi. 119 00:07:26,613 --> 00:07:29,116 Dù có sai phạm nhỏ thôi, nhưng nếu có báo cáo 120 00:07:29,116 --> 00:07:32,661 ở mọi căn cứ quân sự trên thế giới, ta cũng sẽ nhận được. 121 00:07:34,121 --> 00:07:35,831 Vậy có gì làm anh chú ý chưa? 122 00:07:35,831 --> 00:07:38,917 Có. Con chuột to bằng trái dưa khoảng 20 phút trước. 123 00:07:38,917 --> 00:07:39,918 Nói thật à? 124 00:07:39,918 --> 00:07:41,670 Sau mấy cái thùng hay đâu đó. 125 00:07:41,670 --> 00:07:43,046 Ghê. 126 00:07:43,046 --> 00:07:46,425 À, nhắc đến chuột, tôi cũng thấy một con. 127 00:07:46,425 --> 00:07:50,971 Một sĩ quan chỉ huy ở Afghanistan cho rằng ai đó đang trộm nhiên liệu máy bay. 128 00:07:50,971 --> 00:07:54,099 Rút nhiên liệu để bán cho bên ngoài? 129 00:07:54,099 --> 00:07:57,394 Không phải trường hợp ưu tiên mà quân đội muốn ta đảm nhận. 130 00:07:57,394 --> 00:08:00,814 Tôi không nghĩ có ai trộm và bán lại cái gì đâu. 131 00:08:00,814 --> 00:08:04,443 Nhìn những con số này đi, chúng luôn kể một câu chuyện. 132 00:08:04,443 --> 00:08:07,196 Tôi thấy mỗi khi nhiên liệu bị mất từ căn cứ, 133 00:08:07,196 --> 00:08:09,656 luôn là sau một chuyến bay cụ thể. 134 00:08:09,656 --> 00:08:12,826 Mỗi khi chiếc C-17 chở xe Humvee về căn cứ ở Mỹ. 135 00:08:12,826 --> 00:08:17,247 Một chi tiết nhỏ, nhưng khi điều tra, chi tiết rất quan trọng. 136 00:08:18,749 --> 00:08:20,542 Tôi thích câu đó. 137 00:08:20,542 --> 00:08:22,502 Tôi sẽ dùng nó. 138 00:08:22,502 --> 00:08:24,087 Của tôi cũng là của anh. 139 00:08:25,339 --> 00:08:26,173 Vậy, 140 00:08:28,300 --> 00:08:29,384 cô có giả thuyết nào? 141 00:08:29,384 --> 00:08:32,304 Có. Không có dấu hiệu bán nhiên liệu ra chợ đen 142 00:08:32,304 --> 00:08:34,306 ở bất cứ đâu xung quanh căn cứ. 143 00:08:34,306 --> 00:08:36,475 Vậy nhiên liệu biến mất như thế nào? 144 00:08:36,475 --> 00:08:38,602 Cách tốt nhất để xăng biến đi là đốt nó. 145 00:08:38,602 --> 00:08:41,021 Phải. Neagley biết về nhiên liệu số lượng lớn 146 00:08:41,021 --> 00:08:45,359 và cho rằng tất cả các chuyến chở Humvee được cố ý đổ thừa nhiên liệu. 147 00:08:45,359 --> 00:08:47,236 Nhưng khi chúng hạ cánh, 148 00:08:47,236 --> 00:08:50,364 lượng nhiên liệu còn lại đúng như dự kiến 149 00:08:50,364 --> 00:08:52,282 và điều đó được nhập vào sổ sách. 150 00:08:52,282 --> 00:08:53,825 Sao có thể như vậy? 151 00:08:53,825 --> 00:08:56,703 Nhiên liệu thừa dùng để vận chuyển tải trọng lớn 152 00:08:56,703 --> 00:08:59,456 - hơn số được nhận thấy trên máy bay. - Đúng. 153 00:08:59,581 --> 00:09:03,168 Có thứ gì đó nặng và bí mật đang được vận chuyển. 154 00:09:03,168 --> 00:09:05,420 Chính xác. Buôn lậu bằng mấy chiếc Humvee. 155 00:09:05,420 --> 00:09:08,674 Ma túy, súng, tiền ăn trộm, tất cả những thứ này. 156 00:09:10,133 --> 00:09:12,094 Làm tốt lắm, Dixon. 157 00:09:12,094 --> 00:09:14,471 Cô đã tìm ra một vụ đáng được ta để mắt. 158 00:09:16,014 --> 00:09:19,977 Tôi không biết anh thế nào, nhưng vụ điều tra này làm tôi chết khát. 159 00:09:19,977 --> 00:09:21,895 Muốn ăn mừng không? 160 00:09:21,895 --> 00:09:23,855 Anh có thể mời tôi uống đấy. 161 00:09:27,276 --> 00:09:29,236 Tôi phải xem tiếp mấy cái báo cáo. 162 00:09:31,571 --> 00:09:33,949 - Có lẽ lần sau. - Được. 163 00:09:34,074 --> 00:09:34,992 Nhưng nhắc lại, 164 00:09:36,285 --> 00:09:38,662 - cô xuất sắc đấy, Dixon. - Rồi. 165 00:09:38,662 --> 00:09:41,790 Không có gì. Như đã nói, các con số luôn kể chuyện. 166 00:10:10,360 --> 00:10:13,613 Vậy, các con số đang kể chuyện gì với cô? 167 00:10:16,116 --> 00:10:19,578 Ừm, và như phim của David Lynch, không thể nào hiểu được. 168 00:10:19,578 --> 00:10:22,622 Nếu đây được coi là phân số thì thật là cẩu thả. 169 00:10:22,622 --> 00:10:24,541 Vài chỗ chưa được tối giản nữa. 170 00:10:24,541 --> 00:10:26,585 Tôi cũng chú ý đến cái đó. 171 00:10:26,585 --> 00:10:28,628 Có lẽ là đại diện cho số lượng cứng. 172 00:10:28,628 --> 00:10:32,132 Như, tám phần mười gì đó, không phải bốn phần năm gì đó? 173 00:10:32,257 --> 00:10:33,300 Có thể. 174 00:10:33,300 --> 00:10:37,220 Phải, có thể. Ngoài cái đó, có hai điều đáng chú ý. 175 00:10:37,220 --> 00:10:39,890 Không có 100%, tức là không có chín trên chín 176 00:10:39,890 --> 00:10:44,019 hay mười trên mười, và bốn trang đầu có 26 số, 177 00:10:44,019 --> 00:10:47,356 trang thứ năm có 27 số, và hai trang cuối lại có 26 số. 178 00:10:47,356 --> 00:10:50,567 Có thể là tình cờ. Chỉ là cách thông tin được sắp đặt. 179 00:10:50,567 --> 00:10:53,028 Có vẻ có chủ ý. Không trang nào đầy kín. 180 00:10:53,028 --> 00:10:54,863 Thế còn danh sách tên AM? 181 00:10:54,863 --> 00:10:58,158 Không có nghĩa. Tôi đồng ý. Chắc là tên giả thôi. 182 00:10:58,158 --> 00:11:01,578 Chẳng lẽ là kẻ có thù oán với đơn vị 110? 183 00:11:01,578 --> 00:11:03,038 Ta đã bắt nhiều người. 184 00:11:03,038 --> 00:11:05,415 James Barr thì sao? 185 00:11:05,415 --> 00:11:07,709 Hắn có kỹ năng và bị rối loạn tâm thần. 186 00:11:07,709 --> 00:11:11,338 Barr là tay súng. Khó hình dung hắn ném ai đó ra khỏi trực thăng. 187 00:11:11,338 --> 00:11:13,715 Tình cờ gặp hắn năm ngoái ở Indiana. 188 00:11:14,591 --> 00:11:15,759 Giờ hắn nợ tôi. 189 00:11:18,553 --> 00:11:19,721 Tôi không muốn nghe đâu. 190 00:11:23,892 --> 00:11:25,685 "Rừng Pine Barrens". 191 00:11:26,561 --> 00:11:28,480 Hơn 4.000 kilomet vuông trơ trọi. 192 00:11:29,523 --> 00:11:32,484 Rất giống chỗ ngoại ô New York nơi tìm thấy Franz. 193 00:11:33,652 --> 00:11:36,154 Chúng vứt xác anh ấy thối rữa ngoài đó. 194 00:11:37,572 --> 00:11:39,574 Giờ ta biết, Swan cũng ở ngoài đó. 195 00:11:40,826 --> 00:11:43,620 Còn Sanchez và Orozco. 196 00:11:47,707 --> 00:11:49,000 Không có đài nhạc blues à? 197 00:11:49,918 --> 00:11:51,878 Anh hai, ta đang ở Jersey. 198 00:11:51,878 --> 00:11:53,088 Nhạc từ điện thoại tôi. 199 00:11:54,339 --> 00:11:57,968 Franz hay bật cái này rõ to ở trụ sở mỗi khi anh vắng mặt. 200 00:12:00,178 --> 00:12:01,012 Cứ để đi. 201 00:12:15,277 --> 00:12:19,156 Chúng thuê ô tô bằng tên giả, nhưng đó là Karla Dixon. 202 00:12:20,282 --> 00:12:21,366 Giờ cô ta đi cùng họ. 203 00:12:21,366 --> 00:12:24,327 Đi về phía Thành phố Atlantic, chắc để tìm bạn chúng. 204 00:12:24,953 --> 00:12:27,664 Tốt. Tất cả tập trung cùng chỗ cùng lúc. 205 00:12:28,665 --> 00:12:30,792 Khi nào anh đến đó thì giết hết cả lũ. 206 00:12:30,792 --> 00:12:31,877 Đã rõ. 207 00:12:31,877 --> 00:12:35,755 Nhớ tôi nói về vụ hỗ trợ chứ? Tôi biết vài tên được việc ở đó. 208 00:12:35,755 --> 00:12:38,467 Cứ mang theo bất cứ ai anh cần. 209 00:12:38,467 --> 00:12:39,968 Bọn tôi sẽ thanh toán. 210 00:12:40,969 --> 00:12:43,054 Tôi chỉ muốn chúng chết vào ngày mai. 211 00:12:43,889 --> 00:12:46,975 Nghe rõ chưa? Phải chết sạch. 212 00:12:54,816 --> 00:13:00,780 {\an8}THÀNH PHỐ ATLANTIC, NEW JERSEY 213 00:13:13,960 --> 00:13:15,587 Như văn phòng của Franz. 214 00:13:15,587 --> 00:13:17,881 Và phòng khách sạn của chúng ta. 215 00:13:18,006 --> 00:13:20,759 Bọn anh bảo chúng không lục tung nhà Swan. 216 00:13:20,759 --> 00:13:22,886 - Ừ. - Thêm vào danh sách những thứ 217 00:13:22,886 --> 00:13:24,513 hẳn phải có ý nghĩa gì đó. 218 00:13:29,392 --> 00:13:32,979 Đã từng biết Orozco đi đâu mà không mang bật lửa chưa? 219 00:13:36,274 --> 00:13:37,359 Những ngày tươi đẹp. 220 00:13:43,156 --> 00:13:45,367 Chỉ mình tôi không có bức ảnh này à? 221 00:13:45,367 --> 00:13:47,285 - Tôi có. - Tôi có. 222 00:13:47,452 --> 00:13:48,578 Trên giá sách của tôi. 223 00:13:49,538 --> 00:13:52,374 Khó mà treo ảnh lên tường khi anh không có tường. 224 00:13:56,795 --> 00:13:58,380 Ta đang phí thì giờ ở đây. 225 00:13:58,380 --> 00:14:02,300 Đồng ý. Ta có thứ bọn sát nhân muốn, và bất cứ thứ gì đáng tìm, 226 00:14:02,300 --> 00:14:03,885 chúng đã có rồi. 227 00:14:04,010 --> 00:14:05,136 Đi đâu tiếp? 228 00:14:06,388 --> 00:14:07,639 Quán rượu. 229 00:14:07,639 --> 00:14:10,433 Nhìn các bức ảnh của Sanchez và cô gái này đi. 230 00:14:10,433 --> 00:14:13,520 - Ai dưới 50 tuổi mà đóng khung ảnh chứ? - Chúng ta. 231 00:14:13,645 --> 00:14:16,356 Ngoài ảnh đơn vị 110, cô có bao nhiêu bức ảnh? 232 00:14:16,356 --> 00:14:19,568 - Không nhiều. - Cô ấy được đóng khung, rõ là quan trọng. 233 00:14:21,027 --> 00:14:23,029 Ta sẽ tới Quán rượu May Mắn. 234 00:14:25,365 --> 00:14:28,577 QUÁN RƯỢU MAY MẮN 235 00:14:36,334 --> 00:14:39,296 Không. Hai người ở lại đây. 236 00:14:39,296 --> 00:14:41,506 Hai người đều giống cớm vậy. 237 00:14:41,631 --> 00:14:43,008 Hai người thì giống gì? 238 00:14:44,050 --> 00:14:45,176 Tiểu thư và Gã ăn mày. 239 00:15:08,825 --> 00:15:11,620 Chào, cô gái này hôm nay có làm không? 240 00:15:12,579 --> 00:15:13,955 Anh là ai? 241 00:15:13,955 --> 00:15:15,332 Bạn của Jorge Sanchez. 242 00:15:18,126 --> 00:15:19,002 Này, Dulls, 243 00:15:20,086 --> 00:15:23,298 hai người này bảo là bạn của Sanchez, muốn gặp Milena. 244 00:15:23,298 --> 00:15:25,467 Đưa họ ra sau, cô ấy đang làm sổ sách. 245 00:15:44,694 --> 00:15:45,820 Milena. 246 00:15:50,659 --> 00:15:53,328 Dọn đồ của cô rồi biến khỏi đây đi, ngay. 247 00:15:53,328 --> 00:15:54,954 Biết là anh ấy khác người, 248 00:15:54,954 --> 00:15:58,041 nhưng đội trưởng của chúng ta mua đồ lót si đa ư? 249 00:16:02,379 --> 00:16:05,090 - Chẳng phải cô gái trong ảnh kia sao? - Trời, má. 250 00:16:07,634 --> 00:16:08,551 Này! 251 00:16:10,887 --> 00:16:12,430 Ta đi xa đến đây thôi. 252 00:16:18,228 --> 00:16:19,854 Chuyện gì vậy các anh? 253 00:16:19,854 --> 00:16:22,524 Đừng đến đây và gây rối với bạn bọn tôi nữa. 254 00:16:22,524 --> 00:16:24,901 Anh bạn, bằng cách nào đó anh đã... 255 00:16:27,320 --> 00:16:29,030 Đừng động tôi! 256 00:16:44,629 --> 00:16:45,630 Khoan! 257 00:16:50,093 --> 00:16:51,636 Nhấc mông lên. 258 00:16:51,803 --> 00:16:54,222 Thôi thôi. Tôi thua. 259 00:16:54,347 --> 00:16:57,308 Này, O'Donnell và tôi không vào đúng là ý hay. 260 00:16:57,434 --> 00:16:59,352 Không là tới công chuyện rồi. 261 00:17:03,273 --> 00:17:05,024 Đang kết bạn mới à, anh bự con? 262 00:17:06,818 --> 00:17:09,988 Xin lỗi. Tôi sẽ không bỏ chạy nếu biết mọi người là ai. 263 00:17:09,988 --> 00:17:13,116 Lẽ ra tôi phải nhận ra mọi người có trong ảnh của Jorge. 264 00:17:13,116 --> 00:17:16,035 Mấy anh ở quán chỉ lo cho tôi thôi. 265 00:17:16,035 --> 00:17:18,955 Một tên hùng hổ đã đến hỏi khoảng một tuần trước. 266 00:17:18,955 --> 00:17:22,250 Nói hắn làm với Sanchez và Orozco về một vụ an ninh lớn. 267 00:17:22,250 --> 00:17:23,835 Gã vai rộng, đầu hói? 268 00:17:23,835 --> 00:17:25,920 Không. Hắn có tóc. 269 00:17:26,129 --> 00:17:27,797 Vết sẹo trên má. 270 00:17:27,797 --> 00:17:32,010 Hắn muốn biết Sanchez có để lại thiết bị lưu trữ kỹ thuật số nào không. 271 00:17:32,010 --> 00:17:34,095 Tôi chẳng biết hắn nói về cái gì. 272 00:17:34,095 --> 00:17:37,974 Tôi có ấn tượng xấu về hắn. Ngay sau khi hắn đi, tôi gọi Jorge. 273 00:17:38,975 --> 00:17:40,018 Anh ấy không trả lời. 274 00:17:41,102 --> 00:17:44,022 Họ cũng từng biến mất, do công việc, nhưng lần này... 275 00:17:44,856 --> 00:17:46,024 có vẻ khác. 276 00:17:46,024 --> 00:17:47,734 Anh bảo là biết Sanchez, 277 00:17:47,734 --> 00:17:50,653 trông giống kiểu được thuê để làm hại ai đó. 278 00:17:50,653 --> 00:17:53,031 Không có ý gì. Tôi cứ nghĩ anh có ý đồ xấu. 279 00:17:53,907 --> 00:17:56,159 Cô biết Sanchez và Orozco có liên lạc với 280 00:17:56,159 --> 00:17:57,827 Calvin Franz hay Tony Swan chứ? 281 00:17:57,827 --> 00:18:02,207 Anh ấy đến đây vài tuần trước. Cũng lâu lắm họ mới gặp nhau. 282 00:18:02,332 --> 00:18:03,917 Tôi có chụp ảnh họ. 283 00:18:07,462 --> 00:18:08,713 Họ đang làm một vụ. 284 00:18:08,713 --> 00:18:10,632 - Sanchez kể với cô à? - Vâng. 285 00:18:10,632 --> 00:18:12,133 Vụ gì vậy? 286 00:18:12,133 --> 00:18:13,676 Anh ấy không nói cụ thể. 287 00:18:13,676 --> 00:18:15,011 Swan có dính vào không? 288 00:18:16,012 --> 00:18:17,347 Anh ấy không đi Atlantic. 289 00:18:18,264 --> 00:18:20,016 Nhưng họ có nhắc tên anh ấy. 290 00:18:21,100 --> 00:18:22,769 Các anh không hỏi Franz được à? 291 00:18:22,769 --> 00:18:24,604 - Không thể. - Sao lại không? 292 00:18:24,604 --> 00:18:26,439 Có kẻ đã ném anh ấy từ trực thăng. 293 00:18:30,693 --> 00:18:31,820 Ôi, trời ơi. 294 00:18:34,989 --> 00:18:37,033 Jorge và Manuel cũng chết rồi ư? 295 00:18:38,243 --> 00:18:39,994 Chúng tôi vẫn chưa biết. 296 00:18:39,994 --> 00:18:43,665 Nếu họ còn sống, bọn tôi sẽ tìm họ, nhưng cần cô giúp. 297 00:18:43,665 --> 00:18:47,418 Cô có thể nhớ lại xem còn gì khác chưa nói với chúng tôi không? 298 00:18:50,338 --> 00:18:51,422 Tôi không biết. 299 00:18:52,966 --> 00:18:56,553 Lần cuối tôi gặp Jorge, anh ấy ngồi trên ghế ngay đó. 300 00:18:58,721 --> 00:19:01,474 Anh ấy nghe điện thoại. Có vẻ quan trọng. 301 00:19:01,474 --> 00:19:02,809 Anh ấy nói gì? 302 00:19:02,809 --> 00:19:06,729 Anh ấy lặp lại vài con số, như thể anh ấy rất ngạc nhiên 303 00:19:06,729 --> 00:19:09,440 hoặc lo lắng, có thể là vậy? 304 00:19:09,440 --> 00:19:11,985 Anh ấy nói sẽ đi ra ngoài rồi không quay lại. 305 00:19:11,985 --> 00:19:14,445 - Cô nhớ các con số đó chứ? - Có. 306 00:19:14,445 --> 00:19:15,488 Anh ấy nói, 307 00:19:16,364 --> 00:19:19,826 "650, trên một trăm ngàn một cái". Chẳng hiểu ý anh ấy là gì. 308 00:19:19,826 --> 00:19:22,120 - Cô chắc chứ? - Tôi chắc chắn. 309 00:19:22,120 --> 00:19:25,248 Anh ấy nói, "650, trên một trăm ngàn một cái". 310 00:19:25,373 --> 00:19:28,710 Anh ấy hôn lên má tôi và chạy ra ngoài cửa. 311 00:19:31,963 --> 00:19:34,591 Ta sẽ nhớ những lời cuối người yêu nói mà. 312 00:19:44,976 --> 00:19:47,604 Ta có các con số, có biển số xe New York. 313 00:19:48,062 --> 00:19:50,982 Có lẽ đây không phải là về kẻ có thù với 110. 314 00:19:50,982 --> 00:19:53,860 Có khả năng là có bốn người của ta đã bị giết. 315 00:19:53,860 --> 00:19:55,945 Milena nói Franz đã ở đây vài tuần trước. 316 00:19:55,945 --> 00:19:58,364 Nếu có thứ gì làm họ nghĩ ta gặp nguy hiểm, 317 00:19:58,364 --> 00:20:00,867 họ đã gọi từ lúc đó chứ không phải cả tuần sau. 318 00:20:00,867 --> 00:20:04,037 650 trên một trăm ngàn. Ta đang nói về 65 triệu đô. 319 00:20:04,037 --> 00:20:05,538 Rất nhiều phỉnh đen. 320 00:20:05,538 --> 00:20:07,749 Hầu hết các nơi. Không phải ở đây. 321 00:20:07,749 --> 00:20:10,501 Sòng bạc ở Thành phố Atlantic kiếm được bao nhiêu? 322 00:20:10,501 --> 00:20:13,922 Tổng doanh thu cờ bạc phải là vài tỷ đô một năm. 323 00:20:13,922 --> 00:20:17,675 65 triệu, nếu được đem đi cẩn thận theo thời gian, 324 00:20:17,800 --> 00:20:19,302 có thể không bị để ý sớm. 325 00:20:19,302 --> 00:20:23,014 Không lâu đâu. Nhất là khi kế toán sòng bạc soi tiền như diều hâu. 326 00:20:23,014 --> 00:20:25,767 Bọn xấu có thể che giấu đủ lâu để ôm tiền bỏ trốn 327 00:20:25,767 --> 00:20:27,727 trước khi đội kế toán biết được chứ? 328 00:20:27,727 --> 00:20:30,313 Sanchez và Orozco làm bảo vệ tự do cho sòng bạc. 329 00:20:30,313 --> 00:20:31,940 Có thể chuyện bắt đầu từ họ. 330 00:20:31,940 --> 00:20:34,567 Họ vấp phải vụ gì đó lớn, họ cần sự giúp đỡ. 331 00:20:34,567 --> 00:20:37,570 Vì vậy, họ đã liên hệ với Franz, có thể là Swan. 332 00:20:39,030 --> 00:20:40,782 Vụ này có thể dính tới bài bạc. 333 00:20:40,782 --> 00:20:44,827 Tôi là Ellie, tôi sẽ phục vụ mọi người. Mọi người cần gì nhỉ? 334 00:20:44,827 --> 00:20:46,496 Giám đốc An ninh sòng bạc. 335 00:20:48,206 --> 00:20:49,040 Nhanh nha. 336 00:20:51,000 --> 00:20:52,877 Vậy mấy người là đơn vị 110. 337 00:20:52,877 --> 00:20:54,128 Những người còn lại. 338 00:20:54,128 --> 00:20:57,382 Sanchez và Orozco kể về mọi người suốt. 339 00:20:57,382 --> 00:20:58,383 Xin mời. 340 00:20:58,383 --> 00:20:59,968 Ông từng biết rõ họ chứ? 341 00:21:00,093 --> 00:21:04,013 Ừ. Họ kiểm tra lý lịch tất cả những ai bước vào đây mà. 342 00:21:04,931 --> 00:21:07,642 Khoan. Anh vừa nói là "từng biết". 343 00:21:08,101 --> 00:21:09,602 Thì quá khứ. 344 00:21:09,602 --> 00:21:11,479 Chúng tôi tin là họ có thể đã chết. 345 00:21:12,230 --> 00:21:13,439 Ôi, trời đất. 346 00:21:14,983 --> 00:21:20,947 Tôi vừa thấy họ khi đang chuẩn bị ăn trưa tại White House Subs tháng trước. 347 00:21:21,698 --> 00:21:24,450 - Tôi giúp gì được? - Số này có nghĩa gì không? 348 00:21:25,076 --> 00:21:26,244 Chưa nghĩ ra được. 349 00:21:26,244 --> 00:21:28,955 Thế còn "650 trên một trăm ngàn một cái"? 350 00:21:29,539 --> 00:21:32,083 Không. Toàn bộ chuyện này là sao? 351 00:21:33,251 --> 00:21:35,294 Sanchez và Orozco có thể đang điều tra 352 00:21:35,294 --> 00:21:38,172 vụ lừa đảo cờ bạc trị giá 65 triệu đô la. 353 00:21:38,381 --> 00:21:39,382 Được rồi. 354 00:21:40,591 --> 00:21:46,014 "650" có thể là dàn máy đánh bạc hoặc tụ bài poker cố định, 355 00:21:46,014 --> 00:21:50,518 nhưng với 100 ngàn mỗi ván, đó sẽ là số tiền đặt cược cực cao. 356 00:21:50,518 --> 00:21:54,313 Tôi có thể nói luôn là sổ sách của chúng tôi rất chính xác. 357 00:21:54,313 --> 00:21:56,065 Không thất thoát một xu. 358 00:21:56,065 --> 00:21:57,650 Thế còn các đối thủ? 359 00:21:58,526 --> 00:22:00,194 Tôi có thể hỏi thăm 360 00:22:00,194 --> 00:22:03,698 xem có ai biết Sanchez và Orozco đang làm gì không. 361 00:22:03,698 --> 00:22:07,035 - Có thể khoanh vùng lại. - Nhờ ông hỏi mấy cái tên này nữa. 362 00:22:07,160 --> 00:22:09,537 Xem có lưu trú ở khách sạn nào không. 363 00:22:13,332 --> 00:22:17,587 Việc này có thể mất vài giờ. Mọi người đang ở đâu? 364 00:22:18,671 --> 00:22:19,756 Bọn tôi vẫn chưa biết. 365 00:22:21,215 --> 00:22:22,842 Vậy thì, cho phép tôi. 366 00:22:22,842 --> 00:22:24,135 Không cần đâu. 367 00:22:24,135 --> 00:22:26,763 Ồ, không. Bạn của Sanchez và Orozco mà. 368 00:22:28,139 --> 00:22:31,225 Có vẻ như chúng tôi chỉ còn trống phòng hạng nhất. 369 00:22:31,225 --> 00:22:32,894 Tôi nghĩ đó là việc cần làm. 370 00:22:33,895 --> 00:22:35,730 Đi nào, tôi sắp xếp cho mọi người. 371 00:22:35,730 --> 00:22:38,149 - Bọn tôi ở nhà nghỉ là được. - Reacher, 372 00:22:38,900 --> 00:22:42,445 khi ai miễn phí cho anh phòng hạng nhất, cứ đồng ý thôi. 373 00:22:42,445 --> 00:22:44,989 Để bảo họ gửi anh cái ghế ở công viên mà ngủ. 374 00:22:44,989 --> 00:22:46,282 Anh sẽ thấy như ở nhà. 375 00:23:00,838 --> 00:23:02,840 So với nhà nghỉ thì thế nào, Reacher? 376 00:23:05,593 --> 00:23:08,054 Tôi đoán chỗ này có spa. 377 00:23:08,179 --> 00:23:09,847 Tôi sẽ đi schvitz mới được. 378 00:23:09,972 --> 00:23:11,724 Có tầm nhìn ra biển kìa. 379 00:23:42,088 --> 00:23:44,882 O'Donnell và Neagley thấy quầy bar rồi. 380 00:23:44,882 --> 00:23:46,092 Đầy ắp luôn. 381 00:23:46,926 --> 00:23:48,553 Không lâu đâu. Anh dỡ đồ chưa? 382 00:23:52,390 --> 00:23:53,224 Rồi. 383 00:24:01,774 --> 00:24:05,528 Lâu rồi không ở khách sạn không quảng cáo "thân thiện với gia đình". 384 00:24:05,528 --> 00:24:08,698 Tôi vẫn không thể tin David O'Donnell đã được tái tạo. 385 00:24:08,698 --> 00:24:10,241 Lại còn có chủ ý. 386 00:24:11,075 --> 00:24:14,620 Tôi nhớ ai đó đã khoe rằng những người duy nhất gọi anh là "bố ơi" 387 00:24:14,620 --> 00:24:16,122 là mấy nàng ngủ với anh. 388 00:24:16,122 --> 00:24:18,875 Tôi vẫn ngủ với người gọi tôi là "bố ơi" mà. 389 00:24:18,875 --> 00:24:21,294 Có khi là cả ba đứa nếu có sấm sét. 390 00:24:21,961 --> 00:24:24,172 Cô sẽ biết sớm thôi, Dixon. 391 00:24:24,172 --> 00:24:25,965 - Cô có thai à? - Cái gì? 392 00:24:26,340 --> 00:24:27,592 Không. Trời ạ, không. 393 00:24:27,592 --> 00:24:30,469 Cô ấy đính hôn rồi. Sao? Anh không biết à? 394 00:24:30,469 --> 00:24:32,722 Mãi cũng có kẻ trói được bà cô nhỏ của ta. 395 00:24:33,598 --> 00:24:34,807 Không. 396 00:24:34,932 --> 00:24:37,351 Tôi không biết. 397 00:24:37,351 --> 00:24:41,397 Về chuyện đó, mọi người có thể quên đi được rồi. 398 00:24:41,647 --> 00:24:43,441 Trời đất. Thật đấy à? 399 00:24:44,817 --> 00:24:48,529 Biết tôi mà. Luôn là cô gái số học, luôn có kế hoạch cuộc sống. 400 00:24:48,529 --> 00:24:52,450 Dự định kết hôn ở tuổi nhất định, vào năm nhất định. 401 00:24:52,992 --> 00:24:55,953 Một hôm, tôi thấy tin nhắn ở điện thoại anh ấy. 402 00:24:55,953 --> 00:24:58,372 Ghi là, "Yêu thương, mong gặp vào thứ Sáu. 403 00:24:58,372 --> 00:25:00,499 - Nhớ lắm", này nọ. - Không! 404 00:25:00,499 --> 00:25:02,001 Không được cắm sừng Dixon. 405 00:25:02,001 --> 00:25:03,544 Rõ ràng là không phải anh ấy. 406 00:25:03,544 --> 00:25:06,797 Tin nhắn là từ cháu gái của anh ấy, chuẩn bị đến chơi. 407 00:25:07,173 --> 00:25:11,844 Nhưng tôi nhận ra khi tôi tưởng rằng anh ấy lừa dối, 408 00:25:12,637 --> 00:25:14,096 tôi đã... 409 00:25:15,640 --> 00:25:16,807 Tôi thấy nhẹ nhõm. 410 00:25:17,558 --> 00:25:19,769 Anh ấy là người tử tế. Tôi... 411 00:25:19,769 --> 00:25:21,604 Nếu định dành cả cuộc đời với ai, 412 00:25:21,604 --> 00:25:24,690 phải muốn điều gì đó khác hơn là thoải mái chứ nhỉ? 413 00:25:24,690 --> 00:25:26,234 Muốn thấy phấn khích, 414 00:25:26,234 --> 00:25:30,446 chút rung động về điều gì đó khi nhìn thấy người mình yêu chứ? 415 00:25:32,406 --> 00:25:36,577 Thoáng chốc, tôi nghĩ là sẽ thoát khỏi chuyện này không rối ren hay tội lỗi. 416 00:25:36,577 --> 00:25:38,704 Thay vào đó, tôi đã thoát khỏi với... 417 00:25:38,704 --> 00:25:41,165 Rất nhiều rối ren và rất nhiều tội lỗi. 418 00:25:41,916 --> 00:25:43,000 Chuẩn luôn. 419 00:25:43,000 --> 00:25:44,752 Tốt cho cô. 420 00:25:44,877 --> 00:25:46,504 Karla Dixon chưa về bờ. 421 00:25:47,171 --> 00:25:48,339 Cảm ơn. 422 00:25:48,756 --> 00:25:50,841 Thế nên tôi nhận nhiệm vụ nằm vùng. 423 00:25:50,841 --> 00:25:53,052 Dành chút thời gian tránh xa tất cả. 424 00:25:53,052 --> 00:25:56,806 Giải thích kế toán pháp y làm nhiệm vụ nằm vùng thế nào đi? 425 00:25:56,806 --> 00:26:01,060 À, CEO biển thủ hàng triệu đô từ một công ty ở Texas, nơi mà 426 00:26:01,060 --> 00:26:04,605 ai cũng có súng, anh ta là kẻ dùng nó nếu bị dồn vào đường cùng, 427 00:26:04,605 --> 00:26:08,442 vì vậy, đã có chút âm mưu trong việc xử lý số liệu. 428 00:26:08,734 --> 00:26:09,860 Được rồi. 429 00:26:09,860 --> 00:26:11,153 Thế còn cô, Neagley? 430 00:26:11,153 --> 00:26:13,990 Cứ lên xem LinkedIn là thấy cô được thăng chức. 431 00:26:13,990 --> 00:26:15,574 Tôi sống vui. 432 00:26:15,574 --> 00:26:17,994 Làm các vụ lớn, đang dẫn một đội. 433 00:26:18,119 --> 00:26:20,746 Cố giành công ty phần mềm lớn làm khách hàng. 434 00:26:20,746 --> 00:26:23,708 Tôi thành công, nhận được hợp đồng béo bở. 435 00:26:23,708 --> 00:26:24,834 Kiếm nhiều tiền ghê. 436 00:26:24,834 --> 00:26:28,212 Chịu thôi. Tôi muốn ba tôi được chăm sóc cả ngày lẫn đêm 437 00:26:28,212 --> 00:26:31,007 và thuê cho ông một chỗ gần tôi, nhưng cần có tiền. 438 00:26:31,007 --> 00:26:32,883 Sao thuê? Mua và huy động vốn chứ. 439 00:26:32,883 --> 00:26:36,846 Không, căn hộ thôi. Chủ thuê toàn lũ điên quốc dân. 440 00:26:36,846 --> 00:26:37,888 Ừ. 441 00:26:39,598 --> 00:26:42,810 Thế còn anh thì sao, sếp bự? Nãy giờ không thấy anh nói gì. 442 00:26:44,770 --> 00:26:48,899 Sở hữu nhà như nuôi rắn làm thú cưng hoặc thi nhảy trong phòng khiêu vũ. 443 00:26:49,567 --> 00:26:51,777 Ổn thôi nếu anh thích thế. 444 00:26:51,777 --> 00:26:54,989 - Tôi không thấy hấp dẫn. - Còn công việc ổn định thì sao? 445 00:26:55,448 --> 00:26:57,658 Thương trường không khác quân đội mấy. 446 00:26:57,658 --> 00:27:00,536 Luôn cảm thấy hơi giống một cái lồng. 447 00:27:00,536 --> 00:27:02,955 Chẳng biết gì khác cả. 448 00:27:03,080 --> 00:27:05,624 Tôi ở quán bar và ai đó chơi nhạc Howlin' Wolf, 449 00:27:05,624 --> 00:27:08,586 hát về những chuyến tàu chạy qua trong đêm. 450 00:27:08,753 --> 00:27:10,588 Cảm giác như được tự do thực sự. 451 00:27:10,588 --> 00:27:14,925 Anh nhảy lên những chuyến tàu chở hàng như Boxcar Willie à? 452 00:27:14,925 --> 00:27:15,968 Đôi khi. 453 00:27:17,011 --> 00:27:18,763 Hầu hết là xe buýt hoặc đi nhờ. 454 00:27:19,305 --> 00:27:22,725 Tên mất trí nào lại cho kẻ trôi dạt to xác nhất thế giới đi nhờ? 455 00:27:23,476 --> 00:27:25,686 - Họ có thể thú vị lắm. - Anh ăn ở đâu? 456 00:27:25,686 --> 00:27:27,521 Tôi ăn cắp bánh trên bệ cửa sổ. 457 00:27:28,022 --> 00:27:30,316 - Tôi nói thật đấy. - Quán ăn. 458 00:27:31,108 --> 00:27:34,278 Đôi khi người cho tôi đi nhờ cho tôi ăn cùng luôn. 459 00:27:34,278 --> 00:27:37,656 - Đôi khi tôi mời họ ăn. - Anh ngủ ở đâu? 460 00:27:37,656 --> 00:27:39,200 Hầu hết là nhà nghỉ rẻ tiền. 461 00:27:40,284 --> 00:27:41,660 Nếu không tìm được? 462 00:27:41,786 --> 00:27:44,413 Thuyền trống ở bến tàu là ổn cho một đêm. 463 00:27:44,413 --> 00:27:46,040 Sàn xe tải đậu trên đường. 464 00:27:47,041 --> 00:27:50,086 Từng có một đêm ngon giấc trên chiếc võng tôi phát hiện 465 00:27:50,086 --> 00:27:53,089 - ở sân sau nhà đến khi vòi phun nước bật. - Trời đất. 466 00:27:53,089 --> 00:27:56,175 - Anh chỉ cần cây gậy và tay nải. - Quá nhiều hành lý. 467 00:27:59,178 --> 00:28:00,846 Còn câu hỏi nào nữa không? 468 00:28:00,971 --> 00:28:02,723 Còn. Chỉ một thôi. 469 00:28:04,433 --> 00:28:05,768 Anh đã bao giờ thấy cô đơn? 470 00:28:26,288 --> 00:28:28,290 BỮA TỰ CHỌN ĂN THỎA THÍCH 471 00:28:29,834 --> 00:28:32,294 Có người coi tấm biển như thử thách bản thân. 472 00:28:32,294 --> 00:28:34,922 Doreen, tôi chỉ mới khởi động thôi. 473 00:28:36,507 --> 00:28:40,594 Nếu bạn thích bữa tối, đừng bỏ qua bữa sáng tự chọn của Hải Vương. 474 00:28:40,594 --> 00:28:42,847 Hàng ngày, bắt đầu từ 6:00 sáng. 475 00:28:43,722 --> 00:28:44,765 Cảm ơn. 476 00:29:11,625 --> 00:29:13,836 Có vẻ không chỉ mình tôi không ngủ được. 477 00:29:13,836 --> 00:29:15,463 Con số làm tôi thư giãn. 478 00:29:15,463 --> 00:29:18,841 Nếu tôi làm toán, tôi sẽ kiếm được ít tiền. Giữ bài. 479 00:29:18,841 --> 00:29:21,635 Trên tay cô đang có tám và mười ở hai. 480 00:29:21,635 --> 00:29:27,057 Đúng vậy. Tôi có thể cược gấp đôi và mạo hiểm để ăn to hơn, 481 00:29:27,057 --> 00:29:29,310 hoặc giữ nguyên và ăn chắc phần thắng 482 00:29:29,310 --> 00:29:31,729 vì lá bài tới rút ra sẽ khiến cô mất cả. 483 00:29:32,062 --> 00:29:34,773 Bà tôi dặn, "Heo thường mập, ham ăn thì bị thịt." 484 00:29:34,773 --> 00:29:35,941 Cô ấy không ham ăn. 485 00:29:37,151 --> 00:29:38,611 Đúng vậy. Nên tôi giữ. 486 00:29:38,611 --> 00:29:40,112 Như ý cô. 487 00:29:40,112 --> 00:29:41,322 Mười lăm. 488 00:29:42,239 --> 00:29:43,741 Quá nhiều. 489 00:29:44,074 --> 00:29:45,910 Chúc mừng cô. 490 00:29:45,910 --> 00:29:47,453 Một đêm may mắn với cô. 491 00:29:47,453 --> 00:29:50,206 Có lẽ cô sẽ muốn dự buổi hòa nhạc ăn mừng, tôi mời. 492 00:29:50,206 --> 00:29:52,041 - Cảm ơn. - Những quý cô năm 80. 493 00:29:52,041 --> 00:29:55,127 Debbie Gibson, Tiffany, Taylor Dayne với các bản hit lớn. 494 00:29:55,127 --> 00:29:56,879 Nếu nhanh, cô có thể xem nửa sau. 495 00:29:56,879 --> 00:29:58,339 Nhưng tôi đang vui. 496 00:29:59,548 --> 00:30:01,258 Chúng tôi biết cô đang đếm bài. 497 00:30:01,258 --> 00:30:03,469 Đâu có phạm luật nếu làm vậy trong đầu. 498 00:30:04,053 --> 00:30:07,681 Nhưng giám đốc an ninh của anh đã tử tế khi xếp chỗ ở cho bọn tôi, 499 00:30:07,681 --> 00:30:09,725 tôi sẽ nhẹ nhàng với các anh vậy. 500 00:30:09,850 --> 00:30:13,312 Anh sử dụng số cơ bắp đó để mang mấy thứ này đến thu ngân nhé? 501 00:30:14,563 --> 00:30:17,566 Đưa vé cho anh chàng mặc áo khoác Chỉ Cho Hội Viên. 502 00:30:17,566 --> 00:30:20,069 Có vẻ anh ta sẽ thích các quý cô thập niên 80. 503 00:30:45,553 --> 00:30:47,096 Cảm ơn vì đã đi cùng tôi. 504 00:30:47,096 --> 00:30:50,391 Đi dạo đêm khuya luôn làm tôi tỉnh táo, 505 00:30:50,391 --> 00:30:55,479 và sau tin nhắn tôi nhận được từ Neagley về Franz, đầu óc tôi hơi ong ong. 506 00:30:55,479 --> 00:30:56,522 Ừ. 507 00:30:57,022 --> 00:31:00,734 Tôi bất ngờ là cô có thể đi bộ với tiền của sòng bạc trong túi. 508 00:31:02,111 --> 00:31:05,489 Có thể giả định kế toán pháp y sẽ đóng thuế số tiền đó chứ? 509 00:31:05,489 --> 00:31:07,116 Đám lừa đảo á? 510 00:31:07,241 --> 00:31:11,161 Nếu có ai tôi có thể kiểm toán... Kiểu công việc mơ ước của tôi. 511 00:31:11,161 --> 00:31:13,247 Việc hiện tại chưa đủ với cô à? 512 00:31:13,247 --> 00:31:16,542 Không, tôi bắt các triệu phú vì tội ăn cắp của các tỷ phú. 513 00:31:16,542 --> 00:31:20,254 Điều tôi muốn là lần ra sự tham nhũng và lãng phí của chính phủ. 514 00:31:20,254 --> 00:31:22,381 Anh từng làm cho chính phủ rồi mà. 515 00:31:22,381 --> 00:31:25,259 - Bồn cầu 600 đô. - Chính xác. 516 00:31:25,259 --> 00:31:30,639 Nếu tiền thuế được sử dụng hiệu quả, chúng ta có thể sửa đường sá, cầu cống 517 00:31:30,639 --> 00:31:33,684 và trường học, có thể giúp được người cần giúp. 518 00:31:33,684 --> 00:31:35,603 Ta có thể tạo ra khác biệt. 519 00:31:35,728 --> 00:31:36,979 Cô nên làm vậy. 520 00:31:36,979 --> 00:31:38,022 Phải. 521 00:31:38,022 --> 00:31:42,151 Tôi đã xem xét thành lập nhóm giám sát phi lợi nhuận của riêng tôi, 522 00:31:42,985 --> 00:31:44,945 nhưng chi phí ban đầu là quá cao. 523 00:31:46,155 --> 00:31:48,073 Bước đầu tiên luôn khó nhất. 524 00:31:50,117 --> 00:31:51,076 Phải. 525 00:31:52,911 --> 00:31:57,124 Đó là lý do, ngày đó, anh và tôi chưa từng có gì xảy ra? 526 00:31:57,124 --> 00:31:58,959 Bước đầu tiên là khó nhất à? 527 00:32:01,795 --> 00:32:04,423 Cô đã uống nhiều cỡ nào lúc ở khách sạn đấy? 528 00:32:04,548 --> 00:32:06,467 Đủ để hỏi anh câu đó. 529 00:32:07,468 --> 00:32:10,095 Thôi nào, đâu phải là tôi không bật đèn xanh. 530 00:32:12,598 --> 00:32:14,433 Tôi là sếp của cô. 531 00:32:14,433 --> 00:32:16,268 Lúc đó đâu có thích hợp. 532 00:32:22,358 --> 00:32:25,736 Tôi đã chờ câu trả lời đó nhiều năm và đó đúng là Reacher. 533 00:32:26,779 --> 00:32:29,365 Thẳng thắn, trung thực và hợp lý. 534 00:32:33,494 --> 00:32:35,621 Vậy tôi hỏi anh câu nữa nhé? 535 00:32:37,665 --> 00:32:40,376 Anh muốn làm gì với hai gã đi theo chúng ta? 536 00:32:41,877 --> 00:32:44,755 - Cô phát hiện ra khi nào? - Khi ta rời sòng bạc. 537 00:32:44,755 --> 00:32:47,966 Chắc chúng thấy ta lấy tiền mặt và giờ đang muốn cướp. 538 00:32:47,966 --> 00:32:49,510 Tôi đã nghĩ vậy. 539 00:32:49,510 --> 00:32:50,928 Thấy cái ô tô đậu kia 540 00:32:50,928 --> 00:32:53,347 - với biển số New York chứ? - Ừ? 541 00:32:53,347 --> 00:32:56,475 Đi sau ta trên đường cao tốc khi ta vào thành phố. 542 00:32:56,475 --> 00:32:59,937 Khi ta đi qua nó, một tên cầm súng sẽ bước ra. 543 00:32:59,937 --> 00:33:03,232 Khi ta quay đầu chạy, mấy tên đằng sau sẽ xáp lại gần 544 00:33:03,232 --> 00:33:04,817 Kế hoạch là gì? 545 00:33:04,817 --> 00:33:06,777 Ta sẽ không đi qua cái xe đó. 546 00:33:06,777 --> 00:33:08,612 Tôi nói "Đi", nhảy qua hàng rào... 547 00:33:09,446 --> 00:33:10,280 Đi! 548 00:33:10,656 --> 00:33:11,490 Má! 549 00:33:19,748 --> 00:33:20,916 Nhanh! Nhanh! 550 00:33:24,002 --> 00:33:27,506 Được rồi. Chắc phải có lệnh truy nã anh vì đánh tay cớm đó. 551 00:33:27,506 --> 00:33:31,051 Ta nổ súng ở khu dân cư, cảnh sát đến, anh bị nhốt. 552 00:33:31,051 --> 00:33:32,511 Chơi không súng nhé. 553 00:33:33,721 --> 00:33:35,889 Có vẻ chúng có cùng ý tưởng. 554 00:33:37,349 --> 00:33:38,976 Cô cần giúp không? 555 00:33:39,101 --> 00:33:40,060 Tôi sẽ tự lo. 556 00:36:32,941 --> 00:36:35,903 Mẹ nó. Khi còn nhỏ, ta chỉ viết tên mình lên đó. 557 00:36:39,156 --> 00:36:41,617 Đó là gã mặc áo Chỉ Cho Hội Viên ở sòng bạc. 558 00:36:43,035 --> 00:36:46,538 Ôi, khỉ thật. Chúng có thể bám theo cả Neagley và O'Donnell. 559 00:36:46,705 --> 00:36:50,667 Không. Chúng đợi đến khi ta ra khỏi sòng bạc mới hành động. 560 00:36:50,667 --> 00:36:53,503 Chúng không vào khách sạn đông đúc có camera đâu. 561 00:36:54,504 --> 00:36:55,589 Không có căn cước. 562 00:36:56,381 --> 00:36:58,133 Tìm trong xe của tên khốn này thử. 563 00:37:11,980 --> 00:37:13,899 Có vẻ chúng đã nghiên cứu kỹ. 564 00:37:18,195 --> 00:37:19,071 Điện thoại. 565 00:37:26,578 --> 00:37:27,621 Xong việc chưa? 566 00:37:27,621 --> 00:37:29,331 Không đúng ý ông rồi. 567 00:37:34,962 --> 00:37:37,130 Cậu đang gây chuyện với nhầm người đấy. 568 00:37:37,130 --> 00:37:39,883 Nên biết là chẳng có kết cục tốt đẹp cho cậu đâu. 569 00:37:39,883 --> 00:37:42,177 Sao nghe như ông đang sợ vậy? 570 00:37:46,765 --> 00:37:50,018 - Chắc ông ta chú ý tôi rồi. - Có theo dõi số này không? 571 00:37:50,352 --> 00:37:54,356 Điện thoại rác thôi. Kẻ ở đầu kia chắc cũng sẽ dùng điện thoại rác. 572 00:37:54,481 --> 00:37:58,151 Biển số xe là biển số ma. Số khung xe đã bị xóa. 573 00:37:58,151 --> 00:38:00,362 Không có gì định danh được chúng. 574 00:38:00,362 --> 00:38:01,697 Đám này là dân chuyên. 575 00:38:02,864 --> 00:38:04,408 Lẽ ra ta nên để một tên sống. 576 00:38:04,408 --> 00:38:07,285 Ừ. Chúng đâu cho ta lựa chọn nào nhỉ? 577 00:38:07,285 --> 00:38:09,746 Chắc không. Giờ ta không có gì để tiếp tục. 578 00:38:11,456 --> 00:38:12,874 Không cần thiết. 579 00:38:14,626 --> 00:38:15,711 Thẻ đậu xe. 580 00:38:16,878 --> 00:38:18,672 - "Công Nghệ Thời Đại Mới". - Rồi. 581 00:38:18,672 --> 00:38:20,465 Đóng dấu sáng hôm qua. 582 00:38:20,465 --> 00:38:22,259 Đó là thứ anh gọi là manh mối. 583 00:38:24,803 --> 00:38:26,805 Ta sẽ làm gì với mấy cái xác này? 584 00:38:28,306 --> 00:38:29,516 Tôi có ý này. 585 00:38:43,113 --> 00:38:44,031 Tôi khát quá. 586 00:38:45,115 --> 00:38:46,116 Uống bia không? 587 00:39:03,967 --> 00:39:05,177 Có gì về Thời Đại Mới? 588 00:39:05,844 --> 00:39:07,012 Có. 589 00:39:07,429 --> 00:39:10,182 Có vẻ Thời Đại Mới là công ty hàng không vũ trụ. 590 00:39:10,182 --> 00:39:11,892 Dính đến Thành phố Atlantic? 591 00:39:13,060 --> 00:39:16,271 Tôi không rõ. Trụ sở chính tại New York. 592 00:39:21,443 --> 00:39:26,198 Một mẩu của mảnh đạn găm vào tôi. Tôi không nhận ra vì khi nãy hăng máu quá. 593 00:39:26,198 --> 00:39:27,407 Không đáng ngại lắm. 594 00:39:28,533 --> 00:39:29,367 Đây... 595 00:39:37,334 --> 00:39:38,251 Anh làm gì đấy? 596 00:39:39,628 --> 00:39:42,297 Mẹ tôi thường làm thế khi cồn gây châm chích. 597 00:39:44,216 --> 00:39:46,676 Có lẽ anh chỉ đang thổi vi khuẩn vào nó. 598 00:39:47,135 --> 00:39:49,971 Biết rõ chứ. Nhưng cảm giác thích lắm. 599 00:39:53,975 --> 00:39:54,810 Cảm ơn. 600 00:39:58,105 --> 00:39:58,939 Không có gì. 601 00:40:09,074 --> 00:40:10,283 Anh biết đấy, Reacher, 602 00:40:11,118 --> 00:40:13,662 đôi khi cô đơn là hoàn toàn bình thường. 603 00:40:15,539 --> 00:40:18,083 Ai sống kiểu của anh cũng sẽ cảm thấy thế. 604 00:40:20,293 --> 00:40:22,129 Đêm nay anh không phải cô đơn. 605 00:40:25,841 --> 00:40:27,926 Anh không còn là sếp của tôi nữa. 606 00:40:58,748 --> 00:41:04,713 {\an8}HAI MƯƠI DẶM BÊN NGOÀI DENVER, COLORADO 607 00:41:29,946 --> 00:41:32,240 Tất cả 650 sẽ có trong xe tải. 608 00:41:32,240 --> 00:41:35,702 Theo dõi bằng định vị GPS tôi đã ghép nối với cái này. 609 00:41:35,702 --> 00:41:39,497 Có ít nhất hai điểm hàng chờ sẵn được đánh dấu trên tuyến đường. 610 00:41:39,497 --> 00:41:40,498 Xuất sắc. 611 00:41:41,333 --> 00:41:43,293 Người của tôi sẽ lo phần còn lại. 612 00:41:44,044 --> 00:41:46,046 Còn vũ khí? 613 00:41:46,046 --> 00:41:48,548 Chúng sẽ dùng ở nước ngoài? Thoả thuận là thế. 614 00:41:48,548 --> 00:41:49,799 Chắc chắn rồi. 615 00:41:50,508 --> 00:41:53,220 Và tài xế sẽ không bị hại chứ? 616 00:41:54,596 --> 00:41:55,430 Tất nhiên. 617 00:41:56,681 --> 00:41:58,767 Tôi chẳng bao giờ làm hại ai. 618 00:42:16,743 --> 00:42:19,621 - Chào buổi sáng, Dixon. - Cần nói về chuyện tối qua. 619 00:42:19,621 --> 00:42:21,957 Cả khách sạn nghe thấy rồi. 620 00:42:21,957 --> 00:42:23,250 Đã bảo mà, anh ồn quá. 621 00:42:23,959 --> 00:42:26,920 Cái này trong chiếc xe theo ta từ New York hôm qua. 622 00:42:26,920 --> 00:42:28,463 Tên lái xe sao rồi? 623 00:42:29,130 --> 00:42:30,924 Hắn sẽ không theo dõi ta nữa. 624 00:42:30,924 --> 00:42:32,717 Cả hai đứa bạn của hắn cũng vậy. 625 00:42:33,927 --> 00:42:34,761 Ghê. 626 00:42:38,390 --> 00:42:40,350 - Ai đấy? - Wright. 627 00:42:43,019 --> 00:42:43,853 An toàn. 628 00:42:44,854 --> 00:42:45,689 Mời vào. 629 00:42:48,400 --> 00:42:51,069 Mọi người có vẻ hơi đề phòng. 630 00:42:51,069 --> 00:42:53,905 Tôi không trách đâu, tình cảnh này thế là phải. 631 00:42:53,905 --> 00:42:58,535 Tôi ghét là người mang đến nhiều tin xấu, nhưng khi tôi đi hỏi han các thứ, 632 00:42:58,535 --> 00:43:03,331 Sở Cảnh Sát Thành phố Atlantic bảo tôi hai thi thể được thấy ở ngoại ô New York, 633 00:43:03,331 --> 00:43:05,709 gần nơi họ tìm thấy bạn mọi người. 634 00:43:05,834 --> 00:43:09,170 Dựa theo sự phân hủy, họ đã ở đó một thời gian lâu rồi. 635 00:43:09,838 --> 00:43:11,381 Bản sao báo cáo của cảnh sát. 636 00:43:16,720 --> 00:43:18,638 Dễ nhận ra anh ấy nhờ cái đó. 637 00:43:32,068 --> 00:43:34,070 Khi nhập ngũ, chị anh ấy sợ là 638 00:43:34,070 --> 00:43:36,364 anh ấy chết với mấy vết thương đáng sợ. 639 00:43:37,157 --> 00:43:39,075 Cô ấy sẽ không biết chuyện này. 640 00:43:39,576 --> 00:43:41,786 Nói là thẻ của anh ấy có thể bị thổi bay. 641 00:43:43,079 --> 00:43:47,042 Để trấn an chị gái, anh ấy xăm tên và số hiệu của mình lên lưng. 642 00:43:48,043 --> 00:43:49,127 Nhìn thật lố bịch. 643 00:43:50,545 --> 00:43:51,963 Anh ấy chẳng quan tâm. 644 00:43:52,088 --> 00:43:53,298 Anh ấy yêu chị gái. 645 00:43:54,674 --> 00:43:56,134 Tôi sẽ phải gọi cô ấy. 646 00:43:57,427 --> 00:43:59,137 Tôi sẽ báo Milena về Jorge. 647 00:43:59,387 --> 00:44:01,556 Những vết thương giống của Franzy. 648 00:44:01,681 --> 00:44:04,559 Tức là anh ấy bị tra tấn và ném khỏi trực thăng. 649 00:44:06,603 --> 00:44:07,854 Một điều khác, 650 00:44:09,481 --> 00:44:14,361 không có tên nào trong danh sách anh đưa làm thủ tục ở bất kỳ khách sạn nào cả. 651 00:44:14,361 --> 00:44:17,280 Tôi đã hỏi các đối tác ở các sòng bạc khác. 652 00:44:17,739 --> 00:44:22,118 Orozco và Sanchez, họ không làm cho bất kỳ sòng bạc nào khác. 653 00:44:22,243 --> 00:44:25,497 Khi tôi nói với họ về vụ lừa đảo cờ bạc 65 triệu đô la, 654 00:44:25,497 --> 00:44:28,333 họ đã kiểm toán sổ sách qua đêm. Tôi cũng vậy. 655 00:44:28,333 --> 00:44:32,712 Mọi thứ đều nằm trong giới hạn tổn thất có thể chấp nhận được. 656 00:44:32,837 --> 00:44:35,006 Không sòng bạc nào bị nhắm đến cả. 657 00:44:35,006 --> 00:44:36,549 Ông không phải lo đâu. 658 00:44:36,549 --> 00:44:39,719 Xác được thấy ở New York, xe theo dõi bọn tôi từ New York. 659 00:44:39,886 --> 00:44:42,097 Biển số giả New York, thẻ đậu xe New York. 660 00:44:42,222 --> 00:44:44,015 Toàn bộ vụ này ở New York rồi. 661 00:44:51,398 --> 00:44:52,857 Anh định đi đâu vậy? 662 00:44:55,443 --> 00:44:56,986 Ta sẽ cần thêm súng. 663 00:46:42,592 --> 00:46:44,594 Biên dịch: Xuân Thu 664 00:46:44,594 --> 00:46:46,679 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hồng Phương