1
00:00:06,048 --> 00:00:08,259
Tập trước của Reacher...
2
00:00:11,220 --> 00:00:12,096
Đã nhận tin của cô.
3
00:00:12,096 --> 00:00:14,348
110, 10-30. Gọi cầu cứu.
4
00:00:14,348 --> 00:00:15,725
Calvin Franz bị sát hại.
5
00:00:15,725 --> 00:00:18,686
Cậu ấy gọi cô,
biết đâu gọi cả người khác trong đơn vị?
6
00:00:18,686 --> 00:00:22,148
Tôi đã gọi O'Donnell, Dixon,
Sanchez và Orozco. Chẳng ai nghe.
7
00:00:29,071 --> 00:00:30,239
Hối lộ tay trực sảnh.
8
00:00:30,239 --> 00:00:31,741
Hắn thấy Neagley nhận phòng...
9
00:00:31,741 --> 00:00:34,785
Cứ theo dõi khách sạn đó và bọn họ.
10
00:00:34,785 --> 00:00:37,663
- Sẽ chẳng ai biết anh là ai.
- Nhưng bọn mày biết.
11
00:00:45,254 --> 00:00:47,590
- Chào O'Donnell.
- Chào Neagley.
12
00:00:48,174 --> 00:00:50,968
Danh sách tên
đều bắt đầu bằng chữ cái đầu AM.
13
00:00:50,968 --> 00:00:53,262
Trang này đến trang khác
toàn số ngẫu nhiên.
14
00:00:53,262 --> 00:00:56,557
- Không thứ tự, ý nghĩa.
- Ít nhất là với ta. Tạm thời.
15
00:00:56,557 --> 00:00:57,600
Anh đang nghĩ gì?
16
00:00:57,600 --> 00:01:01,353
Tôi đang nghĩ có kẻ
muốn giết hại Đội Điều tra Đặc biệt.
17
00:01:01,353 --> 00:01:03,022
Và đang truy đuổi chúng ta.
18
00:01:04,023 --> 00:01:04,982
Tốt.
19
00:01:09,153 --> 00:01:12,948
Nếu có kẻ săn đuổi đội 110,
sao chưa thấy chúng tìm đến chúng ta?
20
00:01:12,948 --> 00:01:16,327
Anh ở trong rừng với gia đình,
tôi thì không ai tìm được,
21
00:01:16,327 --> 00:01:18,579
và có lẽ
chúng chưa tìm Neagley thôi.
22
00:01:18,579 --> 00:01:20,164
Chúng vào phòng khách sạn mà.
23
00:01:20,164 --> 00:01:24,168
Có lẽ định bắt cóc hoặc giết bọn tôi,
rồi lại bỏ đi vì lý do gì đó.
24
00:01:24,168 --> 00:01:26,420
Cần gọi lại
để cảnh báo những người khác.
25
00:01:26,420 --> 00:01:29,048
- Tôi sẽ gọi Sanchez và Orozco.
- Tôi gọi Dixon.
26
00:01:29,048 --> 00:01:31,926
Có con xe màu đen
bên kia đường cách vài căn nhà
27
00:01:31,926 --> 00:01:33,469
và vẫn chiếc hôm qua.
28
00:01:34,512 --> 00:01:37,097
Chắc anh đã đúng. Ta đang bị theo dõi.
29
00:01:38,098 --> 00:01:39,433
Anh muốn chơi thế nào?
30
00:01:39,433 --> 00:01:41,310
Tôi tới chào hỏi một chút.
31
00:01:49,985 --> 00:01:51,779
Nhìn người đẹp khổng lồ này đi.
32
00:01:54,532 --> 00:01:55,950
Hắn định làm gì chứ?
33
00:02:05,417 --> 00:02:07,086
Mũi tao, thằng kia!
34
00:02:09,839 --> 00:02:10,673
Súng!
35
00:02:18,430 --> 00:02:20,599
Làm tôi nhớ ngày xưa quá.
36
00:02:20,599 --> 00:02:24,520
Ừ, anh đứng một bên trong khi tôi làm hết.
37
00:02:25,354 --> 00:02:28,232
Các anh, súng của hắn này.
38
00:02:29,108 --> 00:02:30,317
Sở Cảnh Sát New York?
39
00:02:30,776 --> 00:02:32,570
Tên là Gaetano Russo.
40
00:02:35,030 --> 00:02:37,658
Này, đừng nhìn tôi. Anh đã làm hết đấy.
41
00:02:50,671 --> 00:02:53,757
Phải nói là sai lầm lớn rồi đấy.
42
00:02:54,758 --> 00:02:58,178
Ngay khi Russo tỉnh dậy,
Cảnh sát New York sẽ đuổi bắt anh.
43
00:02:58,178 --> 00:02:59,972
Sao ra tay nặng quá vậy cha?
44
00:02:59,972 --> 00:03:01,307
Tôi không đánh yêu.
45
00:03:02,308 --> 00:03:05,686
- Đấm cảnh sát là ngồi tù lâu đấy.
- Tôi đang bực vụ con chó.
46
00:03:05,686 --> 00:03:08,480
Tôi tưởng
hắn liên quan tới vụ Franzy và Swan.
47
00:03:08,480 --> 00:03:12,151
Anh dạy bọn tôi điều gì?
"Trong điều tra, tưởng là tiêu."
48
00:03:12,151 --> 00:03:14,570
Nó là
"Trong điều tra, chi tiết quan trọng".
49
00:03:14,570 --> 00:03:18,282
Tôi không giết ai. Mới gãy mũi thôi.
Anh ta sẽ ổn khi tỉnh dậy.
50
00:03:19,325 --> 00:03:22,453
Ê. Gaetano Russo.
51
00:03:22,453 --> 00:03:26,165
Guy Russo. Anh ta là
cảnh sát điều tra vụ sát hại Franz.
52
00:03:26,165 --> 00:03:29,752
- Tôi có thấy trong hồ sơ.
- Sao anh ta lại theo dõi anh?
53
00:03:29,752 --> 00:03:32,671
Cảnh sát New York thấy Franz gọi cô,
đánh dấu tên cô,
54
00:03:32,671 --> 00:03:34,590
nhận được tin báo khi cô đặt vé,
55
00:03:34,590 --> 00:03:37,301
theo cô từ lúc cô hạ cánh.
Câu hỏi là vì sao?
56
00:03:37,301 --> 00:03:38,552
Câu hỏi là ở đâu?
57
00:03:38,552 --> 00:03:42,181
Giấu tội phạm cao 195,58 cm ở đâu
để anh không phải đi tù?
58
00:03:42,181 --> 00:03:44,642
Tôi sẽ không bỏ đi đâu. Vụ án còn đây.
59
00:03:44,642 --> 00:03:46,185
Chắc không cần.
60
00:03:46,185 --> 00:03:48,979
Khi tôi gọi Sanchez và Orozco,
thư thoại đã đầy.
61
00:03:48,979 --> 00:03:50,147
Tín hiệu xấu.
62
00:03:50,147 --> 00:03:53,233
Có lẽ bỏ đi cũng tốt đấy, xem xét đến việc
63
00:03:53,233 --> 00:03:55,653
gã khổng lồ đã hạ đo ván người hành pháp.
64
00:03:55,778 --> 00:03:59,198
Được rồi. Ta sẽ đi xuống
Thành phố Atlantic,
65
00:03:59,323 --> 00:04:00,991
xem có tìm được họ không.
66
00:04:00,991 --> 00:04:04,244
Trước tiên, ta trả phòng khách sạn
và tìm xe phổ thông hơn
67
00:04:04,244 --> 00:04:07,790
trước khi Russo tỉnh lại
và đặt ta vào diện tập trung tuy lùng.
68
00:04:07,790 --> 00:04:09,625
Range Rover quá nổi bật rồi.
69
00:04:10,668 --> 00:04:12,962
Anh là lý do
ta chẳng bao giờ được xài sang.
70
00:04:30,688 --> 00:04:33,315
Khoan, tôi không hiểu?
Đó là tai nạn ô tô à?
71
00:04:33,315 --> 00:04:35,234
Không. Anh ta chỉ đá cái xe.
72
00:04:36,068 --> 00:04:39,363
Vậy, thế quái nào mà túi khí lại bung ra?
73
00:04:39,363 --> 00:04:40,698
Anh ta đá cái xe,
74
00:04:40,698 --> 00:04:44,576
rồi lôi tên cảnh sát ra
đấm cho bất tỉnh luôn trên đường.
75
00:04:44,576 --> 00:04:46,328
Gã này là con quái vật.
76
00:04:46,578 --> 00:04:48,789
Khi đến lúc, tôi sẽ cần hỗ trợ.
77
00:04:49,373 --> 00:04:50,457
Anh sẽ có.
78
00:04:51,625 --> 00:04:55,713
Nhưng tạm thời cứ theo dõi chúng
kỹ vào. Và đừng làm hỏng chuyện.
79
00:04:56,422 --> 00:04:57,423
Đã rõ.
80
00:05:02,302 --> 00:05:05,139
Bãi đậu xe ngắn hạn ở sân bay
chỉ có ở Lô Một.
81
00:05:06,807 --> 00:05:09,893
Bãi đậu xe ngắn hạn ở sân bay
chỉ có ở Lô Một.
82
00:05:11,854 --> 00:05:16,066
Có chiếc Accord 2019 được rao bán
ở Tremont với giá thấp hơn thị trường.
83
00:05:16,066 --> 00:05:17,359
Chỉ nhận tiền mặt.
84
00:05:17,359 --> 00:05:21,280
Một trong mấy mẫu bị trộm nhiều nhất
ở Bronx và hắn không muốn giấy tờ?
85
00:05:21,280 --> 00:05:23,365
Ta mà ngồi xe đó thì lại bị bắt thôi.
86
00:05:23,365 --> 00:05:27,161
Đâu còn lựa chọn. Bị đánh dấu rồi mà.
Đâu thể thuê cái gì được.
87
00:05:27,161 --> 00:05:31,165
Ta dùng xe ăn cắp đi lung tung
thì càng dễ bị bắt hơn nữa.
88
00:05:31,165 --> 00:05:32,666
Tôi có giải pháp rồi.
89
00:05:45,220 --> 00:05:46,889
Nhiệm vụ nằm vùng thế nào?
90
00:05:48,640 --> 00:05:49,558
Reacher.
91
00:05:52,102 --> 00:05:54,104
Sao anh biết tôi nằm vùng?
92
00:05:54,104 --> 00:05:56,774
Với tình cảnh bây giờ,
lẽ ra cô phải đến ngay.
93
00:05:56,774 --> 00:06:00,027
Cô không đến, nghĩa là
gần đây cô mới nhận được tin nhắn.
94
00:06:00,027 --> 00:06:03,072
Nếu trong kỳ nghỉ,
cô sẽ kiểm tra công việc định kỳ.
95
00:06:03,072 --> 00:06:06,200
Hẳn là cô phải nằm vùng,
nằm sâu là đằng khác,
96
00:06:06,200 --> 00:06:08,494
chỗ không thể thường kiểm tra công việc.
97
00:06:08,494 --> 00:06:09,912
Đúng là Reacher.
98
00:06:11,288 --> 00:06:12,623
Một vụ biển thủ công quỹ.
99
00:06:12,623 --> 00:06:13,832
Bị kẹt ở Texas lâu quá,
100
00:06:13,832 --> 00:06:17,044
tôi nghĩ mình thích bốt cao bồi
và bóng bầu dục trung học.
101
00:06:17,044 --> 00:06:18,670
Cô vẫn có căn cước giả chứ?
102
00:06:18,670 --> 00:06:20,255
- Có.
- Tốt.
103
00:06:20,380 --> 00:06:22,883
- Dùng nó thuê xe đi.
- Sao cần bí mật vậy?
104
00:06:22,883 --> 00:06:25,844
Neagley, O'Donnell, và tôi đã bị đánh dấu.
105
00:06:25,844 --> 00:06:27,179
Tôi đã đấm một cảnh sát.
106
00:06:28,764 --> 00:06:30,140
Anh là vậy mà.
107
00:06:34,812 --> 00:06:35,646
Vậy là,
108
00:06:37,231 --> 00:06:38,315
Franz...
109
00:06:38,565 --> 00:06:39,399
Ừ.
110
00:06:40,150 --> 00:06:41,819
Và Swan, rất có thể cũng vậy.
111
00:06:42,778 --> 00:06:44,822
Sanchez và Orozco cũng biến mất.
112
00:06:48,492 --> 00:06:49,326
Được rồi.
113
00:06:52,538 --> 00:06:54,581
Được rồi. Vậy, ta xử lý vụ này.
114
00:06:55,624 --> 00:06:58,335
Đừng gây sự với Đội Điều tra Đặc biệt.
115
00:07:01,088 --> 00:07:01,922
Tiếp theo.
116
00:07:06,176 --> 00:07:09,304
- Nhớ là lấy chiếc...
- SUV. Tôi biết. Anh cần trần cao.
117
00:07:22,276 --> 00:07:24,820
Tốt quá. Tôi rất vui khi anh vẫn ở đây.
118
00:07:24,945 --> 00:07:26,613
Cảm giác như không bao giờ đi.
119
00:07:26,613 --> 00:07:29,116
Dù có sai phạm nhỏ thôi,
nhưng nếu có báo cáo
120
00:07:29,116 --> 00:07:32,661
ở mọi căn cứ quân sự trên thế giới,
ta cũng sẽ nhận được.
121
00:07:34,121 --> 00:07:35,831
Vậy có gì làm anh chú ý chưa?
122
00:07:35,831 --> 00:07:38,917
Có. Con chuột to bằng trái dưa
khoảng 20 phút trước.
123
00:07:38,917 --> 00:07:39,918
Nói thật à?
124
00:07:39,918 --> 00:07:41,670
Sau mấy cái thùng hay đâu đó.
125
00:07:41,670 --> 00:07:43,046
Ghê.
126
00:07:43,046 --> 00:07:46,425
À, nhắc đến chuột, tôi cũng thấy một con.
127
00:07:46,425 --> 00:07:50,971
Một sĩ quan chỉ huy ở Afghanistan cho rằng
ai đó đang trộm nhiên liệu máy bay.
128
00:07:50,971 --> 00:07:54,099
Rút nhiên liệu để bán cho bên ngoài?
129
00:07:54,099 --> 00:07:57,394
Không phải trường hợp ưu tiên
mà quân đội muốn ta đảm nhận.
130
00:07:57,394 --> 00:08:00,814
Tôi không nghĩ
có ai trộm và bán lại cái gì đâu.
131
00:08:00,814 --> 00:08:04,443
Nhìn những con số này đi,
chúng luôn kể một câu chuyện.
132
00:08:04,443 --> 00:08:07,196
Tôi thấy mỗi khi nhiên liệu
bị mất từ căn cứ,
133
00:08:07,196 --> 00:08:09,656
luôn là sau một chuyến bay cụ thể.
134
00:08:09,656 --> 00:08:12,826
Mỗi khi chiếc C-17
chở xe Humvee về căn cứ ở Mỹ.
135
00:08:12,826 --> 00:08:17,247
Một chi tiết nhỏ, nhưng khi điều tra,
chi tiết rất quan trọng.
136
00:08:18,749 --> 00:08:20,542
Tôi thích câu đó.
137
00:08:20,542 --> 00:08:22,502
Tôi sẽ dùng nó.
138
00:08:22,502 --> 00:08:24,087
Của tôi cũng là của anh.
139
00:08:25,339 --> 00:08:26,173
Vậy,
140
00:08:28,300 --> 00:08:29,384
cô có giả thuyết nào?
141
00:08:29,384 --> 00:08:32,304
Có. Không có dấu hiệu
bán nhiên liệu ra chợ đen
142
00:08:32,304 --> 00:08:34,306
ở bất cứ đâu xung quanh căn cứ.
143
00:08:34,306 --> 00:08:36,475
Vậy nhiên liệu biến mất như thế nào?
144
00:08:36,475 --> 00:08:38,602
Cách tốt nhất để
xăng biến đi là đốt nó.
145
00:08:38,602 --> 00:08:41,021
Phải. Neagley biết về
nhiên liệu số lượng lớn
146
00:08:41,021 --> 00:08:45,359
và cho rằng tất cả các chuyến chở Humvee
được cố ý đổ thừa nhiên liệu.
147
00:08:45,359 --> 00:08:47,236
Nhưng khi chúng hạ cánh,
148
00:08:47,236 --> 00:08:50,364
lượng nhiên liệu còn lại đúng như dự kiến
149
00:08:50,364 --> 00:08:52,282
và điều đó được nhập vào sổ sách.
150
00:08:52,282 --> 00:08:53,825
Sao có thể như vậy?
151
00:08:53,825 --> 00:08:56,703
Nhiên liệu thừa dùng
để vận chuyển tải trọng lớn
152
00:08:56,703 --> 00:08:59,456
- hơn số được nhận thấy trên máy bay.
- Đúng.
153
00:08:59,581 --> 00:09:03,168
Có thứ gì đó nặng và bí mật
đang được vận chuyển.
154
00:09:03,168 --> 00:09:05,420
Chính xác.
Buôn lậu bằng mấy chiếc Humvee.
155
00:09:05,420 --> 00:09:08,674
Ma túy, súng, tiền ăn trộm,
tất cả những thứ này.
156
00:09:10,133 --> 00:09:12,094
Làm tốt lắm, Dixon.
157
00:09:12,094 --> 00:09:14,471
Cô đã tìm ra một vụ đáng được ta để mắt.
158
00:09:16,014 --> 00:09:19,977
Tôi không biết anh thế nào,
nhưng vụ điều tra này làm tôi chết khát.
159
00:09:19,977 --> 00:09:21,895
Muốn ăn mừng không?
160
00:09:21,895 --> 00:09:23,855
Anh có thể mời tôi uống đấy.
161
00:09:27,276 --> 00:09:29,236
Tôi phải xem tiếp mấy cái báo cáo.
162
00:09:31,571 --> 00:09:33,949
- Có lẽ lần sau.
- Được.
163
00:09:34,074 --> 00:09:34,992
Nhưng nhắc lại,
164
00:09:36,285 --> 00:09:38,662
- cô xuất sắc đấy, Dixon.
- Rồi.
165
00:09:38,662 --> 00:09:41,790
Không có gì.
Như đã nói, các con số luôn kể chuyện.
166
00:10:10,360 --> 00:10:13,613
Vậy, các con số đang kể chuyện gì với cô?
167
00:10:16,116 --> 00:10:19,578
Ừm, và như phim của David Lynch,
không thể nào hiểu được.
168
00:10:19,578 --> 00:10:22,622
Nếu đây được coi là phân số
thì thật là cẩu thả.
169
00:10:22,622 --> 00:10:24,541
Vài chỗ chưa được tối giản nữa.
170
00:10:24,541 --> 00:10:26,585
Tôi cũng chú ý đến cái đó.
171
00:10:26,585 --> 00:10:28,628
Có lẽ là đại diện cho số lượng cứng.
172
00:10:28,628 --> 00:10:32,132
Như, tám phần mười gì đó,
không phải bốn phần năm gì đó?
173
00:10:32,257 --> 00:10:33,300
Có thể.
174
00:10:33,300 --> 00:10:37,220
Phải, có thể.
Ngoài cái đó, có hai điều đáng chú ý.
175
00:10:37,220 --> 00:10:39,890
Không có 100%,
tức là không có chín trên chín
176
00:10:39,890 --> 00:10:44,019
hay mười trên mười,
và bốn trang đầu có 26 số,
177
00:10:44,019 --> 00:10:47,356
trang thứ năm có 27 số,
và hai trang cuối lại có 26 số.
178
00:10:47,356 --> 00:10:50,567
Có thể là tình cờ.
Chỉ là cách thông tin được sắp đặt.
179
00:10:50,567 --> 00:10:53,028
Có vẻ có chủ ý. Không trang nào đầy kín.
180
00:10:53,028 --> 00:10:54,863
Thế còn danh sách tên AM?
181
00:10:54,863 --> 00:10:58,158
Không có nghĩa. Tôi đồng ý.
Chắc là tên giả thôi.
182
00:10:58,158 --> 00:11:01,578
Chẳng lẽ là kẻ có thù oán với đơn vị 110?
183
00:11:01,578 --> 00:11:03,038
Ta đã bắt nhiều người.
184
00:11:03,038 --> 00:11:05,415
James Barr thì sao?
185
00:11:05,415 --> 00:11:07,709
Hắn có kỹ năng và bị rối loạn tâm thần.
186
00:11:07,709 --> 00:11:11,338
Barr là tay súng. Khó hình dung
hắn ném ai đó ra khỏi trực thăng.
187
00:11:11,338 --> 00:11:13,715
Tình cờ gặp hắn năm ngoái ở Indiana.
188
00:11:14,591 --> 00:11:15,759
Giờ hắn nợ tôi.
189
00:11:18,553 --> 00:11:19,721
Tôi không muốn nghe đâu.
190
00:11:23,892 --> 00:11:25,685
"Rừng Pine Barrens".
191
00:11:26,561 --> 00:11:28,480
Hơn 4.000 kilomet vuông trơ trọi.
192
00:11:29,523 --> 00:11:32,484
Rất giống chỗ ngoại ô New York
nơi tìm thấy Franz.
193
00:11:33,652 --> 00:11:36,154
Chúng vứt xác anh ấy thối rữa ngoài đó.
194
00:11:37,572 --> 00:11:39,574
Giờ ta biết, Swan cũng ở ngoài đó.
195
00:11:40,826 --> 00:11:43,620
Còn Sanchez và Orozco.
196
00:11:47,707 --> 00:11:49,000
Không có đài nhạc blues à?
197
00:11:49,918 --> 00:11:51,878
Anh hai, ta đang ở Jersey.
198
00:11:51,878 --> 00:11:53,088
Nhạc từ điện thoại tôi.
199
00:11:54,339 --> 00:11:57,968
Franz hay bật cái này rõ to ở trụ sở
mỗi khi anh vắng mặt.
200
00:12:00,178 --> 00:12:01,012
Cứ để đi.
201
00:12:15,277 --> 00:12:19,156
Chúng thuê ô tô bằng tên giả,
nhưng đó là Karla Dixon.
202
00:12:20,282 --> 00:12:21,366
Giờ cô ta đi cùng họ.
203
00:12:21,366 --> 00:12:24,327
Đi về phía Thành phố Atlantic,
chắc để tìm bạn chúng.
204
00:12:24,953 --> 00:12:27,664
Tốt. Tất cả tập trung cùng chỗ cùng lúc.
205
00:12:28,665 --> 00:12:30,792
Khi nào anh đến đó thì giết hết cả lũ.
206
00:12:30,792 --> 00:12:31,877
Đã rõ.
207
00:12:31,877 --> 00:12:35,755
Nhớ tôi nói về vụ hỗ trợ chứ?
Tôi biết vài tên được việc ở đó.
208
00:12:35,755 --> 00:12:38,467
Cứ mang theo bất cứ ai anh cần.
209
00:12:38,467 --> 00:12:39,968
Bọn tôi sẽ thanh toán.
210
00:12:40,969 --> 00:12:43,054
Tôi chỉ muốn chúng chết vào ngày mai.
211
00:12:43,889 --> 00:12:46,975
Nghe rõ chưa? Phải chết sạch.
212
00:12:54,816 --> 00:13:00,780
{\an8}THÀNH PHỐ ATLANTIC, NEW JERSEY
213
00:13:13,960 --> 00:13:15,587
Như văn phòng của Franz.
214
00:13:15,587 --> 00:13:17,881
Và phòng khách sạn của chúng ta.
215
00:13:18,006 --> 00:13:20,759
Bọn anh bảo chúng không lục tung nhà Swan.
216
00:13:20,759 --> 00:13:22,886
- Ừ.
- Thêm vào danh sách những thứ
217
00:13:22,886 --> 00:13:24,513
hẳn phải có ý nghĩa gì đó.
218
00:13:29,392 --> 00:13:32,979
Đã từng biết Orozco đi đâu
mà không mang bật lửa chưa?
219
00:13:36,274 --> 00:13:37,359
Những ngày tươi đẹp.
220
00:13:43,156 --> 00:13:45,367
Chỉ mình tôi không có bức ảnh này à?
221
00:13:45,367 --> 00:13:47,285
- Tôi có.
- Tôi có.
222
00:13:47,452 --> 00:13:48,578
Trên giá sách của tôi.
223
00:13:49,538 --> 00:13:52,374
Khó mà treo ảnh lên tường
khi anh không có tường.
224
00:13:56,795 --> 00:13:58,380
Ta đang phí thì giờ ở đây.
225
00:13:58,380 --> 00:14:02,300
Đồng ý. Ta có thứ bọn sát nhân muốn,
và bất cứ thứ gì đáng tìm,
226
00:14:02,300 --> 00:14:03,885
chúng đã có rồi.
227
00:14:04,010 --> 00:14:05,136
Đi đâu tiếp?
228
00:14:06,388 --> 00:14:07,639
Quán rượu.
229
00:14:07,639 --> 00:14:10,433
Nhìn các bức ảnh
của Sanchez và cô gái này đi.
230
00:14:10,433 --> 00:14:13,520
- Ai dưới 50 tuổi mà đóng khung ảnh chứ?
- Chúng ta.
231
00:14:13,645 --> 00:14:16,356
Ngoài ảnh đơn vị 110,
cô có bao nhiêu bức ảnh?
232
00:14:16,356 --> 00:14:19,568
- Không nhiều.
- Cô ấy được đóng khung, rõ là quan trọng.
233
00:14:21,027 --> 00:14:23,029
Ta sẽ tới Quán rượu May Mắn.
234
00:14:25,365 --> 00:14:28,577
QUÁN RƯỢU MAY MẮN
235
00:14:36,334 --> 00:14:39,296
Không. Hai người ở lại đây.
236
00:14:39,296 --> 00:14:41,506
Hai người đều giống cớm vậy.
237
00:14:41,631 --> 00:14:43,008
Hai người thì giống gì?
238
00:14:44,050 --> 00:14:45,176
Tiểu thư và Gã ăn mày.
239
00:15:08,825 --> 00:15:11,620
Chào, cô gái này hôm nay có làm không?
240
00:15:12,579 --> 00:15:13,955
Anh là ai?
241
00:15:13,955 --> 00:15:15,332
Bạn của Jorge Sanchez.
242
00:15:18,126 --> 00:15:19,002
Này, Dulls,
243
00:15:20,086 --> 00:15:23,298
hai người này bảo là bạn của Sanchez,
muốn gặp Milena.
244
00:15:23,298 --> 00:15:25,467
Đưa họ ra sau, cô ấy đang làm sổ sách.
245
00:15:44,694 --> 00:15:45,820
Milena.
246
00:15:50,659 --> 00:15:53,328
Dọn đồ của cô rồi biến khỏi đây đi, ngay.
247
00:15:53,328 --> 00:15:54,954
Biết là anh ấy khác người,
248
00:15:54,954 --> 00:15:58,041
nhưng đội trưởng của chúng ta
mua đồ lót si đa ư?
249
00:16:02,379 --> 00:16:05,090
- Chẳng phải cô gái trong ảnh kia sao?
- Trời, má.
250
00:16:07,634 --> 00:16:08,551
Này!
251
00:16:10,887 --> 00:16:12,430
Ta đi xa đến đây thôi.
252
00:16:18,228 --> 00:16:19,854
Chuyện gì vậy các anh?
253
00:16:19,854 --> 00:16:22,524
Đừng đến đây
và gây rối với bạn bọn tôi nữa.
254
00:16:22,524 --> 00:16:24,901
Anh bạn, bằng cách nào đó anh đã...
255
00:16:27,320 --> 00:16:29,030
Đừng động tôi!
256
00:16:44,629 --> 00:16:45,630
Khoan!
257
00:16:50,093 --> 00:16:51,636
Nhấc mông lên.
258
00:16:51,803 --> 00:16:54,222
Thôi thôi. Tôi thua.
259
00:16:54,347 --> 00:16:57,308
Này, O'Donnell và tôi
không vào đúng là ý hay.
260
00:16:57,434 --> 00:16:59,352
Không là tới công chuyện rồi.
261
00:17:03,273 --> 00:17:05,024
Đang kết bạn mới à, anh bự con?
262
00:17:06,818 --> 00:17:09,988
Xin lỗi. Tôi sẽ không bỏ chạy
nếu biết mọi người là ai.
263
00:17:09,988 --> 00:17:13,116
Lẽ ra tôi phải nhận ra
mọi người có trong ảnh của Jorge.
264
00:17:13,116 --> 00:17:16,035
Mấy anh ở quán chỉ lo cho tôi thôi.
265
00:17:16,035 --> 00:17:18,955
Một tên hùng hổ đã đến
hỏi khoảng một tuần trước.
266
00:17:18,955 --> 00:17:22,250
Nói hắn làm với Sanchez và Orozco
về một vụ an ninh lớn.
267
00:17:22,250 --> 00:17:23,835
Gã vai rộng, đầu hói?
268
00:17:23,835 --> 00:17:25,920
Không. Hắn có tóc.
269
00:17:26,129 --> 00:17:27,797
Vết sẹo trên má.
270
00:17:27,797 --> 00:17:32,010
Hắn muốn biết Sanchez có để lại thiết bị
lưu trữ kỹ thuật số nào không.
271
00:17:32,010 --> 00:17:34,095
Tôi chẳng biết hắn nói về cái gì.
272
00:17:34,095 --> 00:17:37,974
Tôi có ấn tượng xấu về hắn.
Ngay sau khi hắn đi, tôi gọi Jorge.
273
00:17:38,975 --> 00:17:40,018
Anh ấy không trả lời.
274
00:17:41,102 --> 00:17:44,022
Họ cũng từng biến mất,
do công việc, nhưng lần này...
275
00:17:44,856 --> 00:17:46,024
có vẻ khác.
276
00:17:46,024 --> 00:17:47,734
Anh bảo là biết Sanchez,
277
00:17:47,734 --> 00:17:50,653
trông giống kiểu
được thuê để làm hại ai đó.
278
00:17:50,653 --> 00:17:53,031
Không có ý gì.
Tôi cứ nghĩ anh có ý đồ xấu.
279
00:17:53,907 --> 00:17:56,159
Cô biết Sanchez và Orozco
có liên lạc với
280
00:17:56,159 --> 00:17:57,827
Calvin Franz
hay Tony Swan chứ?
281
00:17:57,827 --> 00:18:02,207
Anh ấy đến đây vài tuần trước.
Cũng lâu lắm họ mới gặp nhau.
282
00:18:02,332 --> 00:18:03,917
Tôi có chụp ảnh họ.
283
00:18:07,462 --> 00:18:08,713
Họ đang làm một vụ.
284
00:18:08,713 --> 00:18:10,632
- Sanchez kể với cô à?
- Vâng.
285
00:18:10,632 --> 00:18:12,133
Vụ gì vậy?
286
00:18:12,133 --> 00:18:13,676
Anh ấy không nói cụ thể.
287
00:18:13,676 --> 00:18:15,011
Swan có dính vào không?
288
00:18:16,012 --> 00:18:17,347
Anh ấy không đi Atlantic.
289
00:18:18,264 --> 00:18:20,016
Nhưng họ có nhắc tên anh ấy.
290
00:18:21,100 --> 00:18:22,769
Các anh không hỏi Franz được à?
291
00:18:22,769 --> 00:18:24,604
- Không thể.
- Sao lại không?
292
00:18:24,604 --> 00:18:26,439
Có kẻ đã ném anh ấy từ trực thăng.
293
00:18:30,693 --> 00:18:31,820
Ôi, trời ơi.
294
00:18:34,989 --> 00:18:37,033
Jorge và Manuel cũng chết rồi ư?
295
00:18:38,243 --> 00:18:39,994
Chúng tôi vẫn chưa biết.
296
00:18:39,994 --> 00:18:43,665
Nếu họ còn sống, bọn tôi sẽ tìm họ,
nhưng cần cô giúp.
297
00:18:43,665 --> 00:18:47,418
Cô có thể nhớ lại xem còn gì khác
chưa nói với chúng tôi không?
298
00:18:50,338 --> 00:18:51,422
Tôi không biết.
299
00:18:52,966 --> 00:18:56,553
Lần cuối tôi gặp Jorge,
anh ấy ngồi trên ghế ngay đó.
300
00:18:58,721 --> 00:19:01,474
Anh ấy nghe điện thoại. Có vẻ quan trọng.
301
00:19:01,474 --> 00:19:02,809
Anh ấy nói gì?
302
00:19:02,809 --> 00:19:06,729
Anh ấy lặp lại vài con số,
như thể anh ấy rất ngạc nhiên
303
00:19:06,729 --> 00:19:09,440
hoặc lo lắng, có thể là vậy?
304
00:19:09,440 --> 00:19:11,985
Anh ấy nói sẽ đi ra ngoài
rồi không quay lại.
305
00:19:11,985 --> 00:19:14,445
- Cô nhớ các con số đó chứ?
- Có.
306
00:19:14,445 --> 00:19:15,488
Anh ấy nói,
307
00:19:16,364 --> 00:19:19,826
"650, trên một trăm ngàn một cái".
Chẳng hiểu ý anh ấy là gì.
308
00:19:19,826 --> 00:19:22,120
- Cô chắc chứ?
- Tôi chắc chắn.
309
00:19:22,120 --> 00:19:25,248
Anh ấy nói,
"650, trên một trăm ngàn một cái".
310
00:19:25,373 --> 00:19:28,710
Anh ấy hôn lên má tôi
và chạy ra ngoài cửa.
311
00:19:31,963 --> 00:19:34,591
Ta sẽ nhớ những lời cuối người yêu nói mà.
312
00:19:44,976 --> 00:19:47,604
Ta có các con số, có biển số xe New York.
313
00:19:48,062 --> 00:19:50,982
Có lẽ đây không phải là về
kẻ có thù với 110.
314
00:19:50,982 --> 00:19:53,860
Có khả năng
là có bốn người của ta đã bị giết.
315
00:19:53,860 --> 00:19:55,945
Milena nói Franz đã ở đây vài tuần trước.
316
00:19:55,945 --> 00:19:58,364
Nếu có thứ gì làm họ nghĩ
ta gặp nguy hiểm,
317
00:19:58,364 --> 00:20:00,867
họ đã gọi từ lúc đó
chứ không phải cả tuần sau.
318
00:20:00,867 --> 00:20:04,037
650 trên một trăm ngàn.
Ta đang nói về 65 triệu đô.
319
00:20:04,037 --> 00:20:05,538
Rất nhiều phỉnh đen.
320
00:20:05,538 --> 00:20:07,749
Hầu hết các nơi. Không phải ở đây.
321
00:20:07,749 --> 00:20:10,501
Sòng bạc ở Thành phố Atlantic
kiếm được bao nhiêu?
322
00:20:10,501 --> 00:20:13,922
Tổng doanh thu cờ bạc
phải là vài tỷ đô một năm.
323
00:20:13,922 --> 00:20:17,675
65 triệu, nếu được đem đi cẩn thận
theo thời gian,
324
00:20:17,800 --> 00:20:19,302
có thể không bị để ý sớm.
325
00:20:19,302 --> 00:20:23,014
Không lâu đâu. Nhất là khi
kế toán sòng bạc soi tiền như diều hâu.
326
00:20:23,014 --> 00:20:25,767
Bọn xấu có thể che giấu đủ lâu
để ôm tiền bỏ trốn
327
00:20:25,767 --> 00:20:27,727
trước khi đội kế toán biết được chứ?
328
00:20:27,727 --> 00:20:30,313
Sanchez và Orozco
làm bảo vệ tự do cho sòng bạc.
329
00:20:30,313 --> 00:20:31,940
Có thể chuyện bắt đầu từ họ.
330
00:20:31,940 --> 00:20:34,567
Họ vấp phải vụ gì đó lớn,
họ cần sự giúp đỡ.
331
00:20:34,567 --> 00:20:37,570
Vì vậy, họ đã liên hệ với Franz,
có thể là Swan.
332
00:20:39,030 --> 00:20:40,782
Vụ này có thể dính tới bài bạc.
333
00:20:40,782 --> 00:20:44,827
Tôi là Ellie, tôi sẽ phục vụ mọi người.
Mọi người cần gì nhỉ?
334
00:20:44,827 --> 00:20:46,496
Giám đốc An ninh sòng bạc.
335
00:20:48,206 --> 00:20:49,040
Nhanh nha.
336
00:20:51,000 --> 00:20:52,877
Vậy mấy người là đơn vị 110.
337
00:20:52,877 --> 00:20:54,128
Những người còn lại.
338
00:20:54,128 --> 00:20:57,382
Sanchez và Orozco kể về mọi người suốt.
339
00:20:57,382 --> 00:20:58,383
Xin mời.
340
00:20:58,383 --> 00:20:59,968
Ông từng biết rõ họ chứ?
341
00:21:00,093 --> 00:21:04,013
Ừ. Họ kiểm tra lý lịch
tất cả những ai bước vào đây mà.
342
00:21:04,931 --> 00:21:07,642
Khoan. Anh vừa nói là "từng biết".
343
00:21:08,101 --> 00:21:09,602
Thì quá khứ.
344
00:21:09,602 --> 00:21:11,479
Chúng tôi tin là họ có thể đã chết.
345
00:21:12,230 --> 00:21:13,439
Ôi, trời đất.
346
00:21:14,983 --> 00:21:20,947
Tôi vừa thấy họ khi đang chuẩn bị
ăn trưa tại White House Subs tháng trước.
347
00:21:21,698 --> 00:21:24,450
- Tôi giúp gì được?
- Số này có nghĩa gì không?
348
00:21:25,076 --> 00:21:26,244
Chưa nghĩ ra được.
349
00:21:26,244 --> 00:21:28,955
Thế còn "650 trên một trăm ngàn một cái"?
350
00:21:29,539 --> 00:21:32,083
Không. Toàn bộ chuyện này là sao?
351
00:21:33,251 --> 00:21:35,294
Sanchez và Orozco có thể đang điều tra
352
00:21:35,294 --> 00:21:38,172
vụ lừa đảo cờ bạc trị giá 65 triệu đô la.
353
00:21:38,381 --> 00:21:39,382
Được rồi.
354
00:21:40,591 --> 00:21:46,014
"650" có thể là dàn máy đánh bạc
hoặc tụ bài poker cố định,
355
00:21:46,014 --> 00:21:50,518
nhưng với 100 ngàn mỗi ván,
đó sẽ là số tiền đặt cược cực cao.
356
00:21:50,518 --> 00:21:54,313
Tôi có thể nói luôn là
sổ sách của chúng tôi rất chính xác.
357
00:21:54,313 --> 00:21:56,065
Không thất thoát một xu.
358
00:21:56,065 --> 00:21:57,650
Thế còn các đối thủ?
359
00:21:58,526 --> 00:22:00,194
Tôi có thể hỏi thăm
360
00:22:00,194 --> 00:22:03,698
xem có ai biết
Sanchez và Orozco đang làm gì không.
361
00:22:03,698 --> 00:22:07,035
- Có thể khoanh vùng lại.
- Nhờ ông hỏi mấy cái tên này nữa.
362
00:22:07,160 --> 00:22:09,537
Xem có lưu trú ở khách sạn nào không.
363
00:22:13,332 --> 00:22:17,587
Việc này có thể mất vài giờ.
Mọi người đang ở đâu?
364
00:22:18,671 --> 00:22:19,756
Bọn tôi vẫn chưa biết.
365
00:22:21,215 --> 00:22:22,842
Vậy thì, cho phép tôi.
366
00:22:22,842 --> 00:22:24,135
Không cần đâu.
367
00:22:24,135 --> 00:22:26,763
Ồ, không. Bạn của Sanchez và Orozco mà.
368
00:22:28,139 --> 00:22:31,225
Có vẻ như chúng tôi
chỉ còn trống phòng hạng nhất.
369
00:22:31,225 --> 00:22:32,894
Tôi nghĩ đó là việc cần làm.
370
00:22:33,895 --> 00:22:35,730
Đi nào, tôi sắp xếp cho mọi người.
371
00:22:35,730 --> 00:22:38,149
- Bọn tôi ở nhà nghỉ là được.
- Reacher,
372
00:22:38,900 --> 00:22:42,445
khi ai miễn phí cho anh phòng hạng nhất,
cứ đồng ý thôi.
373
00:22:42,445 --> 00:22:44,989
Để bảo họ gửi anh
cái ghế ở công viên mà ngủ.
374
00:22:44,989 --> 00:22:46,282
Anh sẽ thấy như ở nhà.
375
00:23:00,838 --> 00:23:02,840
So với nhà nghỉ thì thế nào, Reacher?
376
00:23:05,593 --> 00:23:08,054
Tôi đoán chỗ này có spa.
377
00:23:08,179 --> 00:23:09,847
Tôi sẽ đi schvitz mới được.
378
00:23:09,972 --> 00:23:11,724
Có tầm nhìn ra biển kìa.
379
00:23:42,088 --> 00:23:44,882
O'Donnell và Neagley thấy quầy bar rồi.
380
00:23:44,882 --> 00:23:46,092
Đầy ắp luôn.
381
00:23:46,926 --> 00:23:48,553
Không lâu đâu.
Anh dỡ đồ chưa?
382
00:23:52,390 --> 00:23:53,224
Rồi.
383
00:24:01,774 --> 00:24:05,528
Lâu rồi không ở khách sạn
không quảng cáo "thân thiện với gia đình".
384
00:24:05,528 --> 00:24:08,698
Tôi vẫn không thể tin
David O'Donnell đã được tái tạo.
385
00:24:08,698 --> 00:24:10,241
Lại còn có chủ ý.
386
00:24:11,075 --> 00:24:14,620
Tôi nhớ ai đó đã khoe rằng
những người duy nhất gọi anh là "bố ơi"
387
00:24:14,620 --> 00:24:16,122
là mấy nàng ngủ với anh.
388
00:24:16,122 --> 00:24:18,875
Tôi vẫn ngủ
với người gọi tôi là "bố ơi" mà.
389
00:24:18,875 --> 00:24:21,294
Có khi là cả ba đứa nếu có sấm sét.
390
00:24:21,961 --> 00:24:24,172
Cô sẽ biết sớm thôi, Dixon.
391
00:24:24,172 --> 00:24:25,965
- Cô có thai à?
- Cái gì?
392
00:24:26,340 --> 00:24:27,592
Không. Trời ạ, không.
393
00:24:27,592 --> 00:24:30,469
Cô ấy đính hôn rồi. Sao? Anh không biết à?
394
00:24:30,469 --> 00:24:32,722
Mãi cũng có kẻ
trói được bà cô nhỏ của ta.
395
00:24:33,598 --> 00:24:34,807
Không.
396
00:24:34,932 --> 00:24:37,351
Tôi không biết.
397
00:24:37,351 --> 00:24:41,397
Về chuyện đó,
mọi người có thể quên đi được rồi.
398
00:24:41,647 --> 00:24:43,441
Trời đất. Thật đấy à?
399
00:24:44,817 --> 00:24:48,529
Biết tôi mà. Luôn là cô gái số học,
luôn có kế hoạch cuộc sống.
400
00:24:48,529 --> 00:24:52,450
Dự định kết hôn ở tuổi nhất định,
vào năm nhất định.
401
00:24:52,992 --> 00:24:55,953
Một hôm, tôi thấy
tin nhắn ở điện thoại anh ấy.
402
00:24:55,953 --> 00:24:58,372
Ghi là, "Yêu thương,
mong gặp vào thứ Sáu.
403
00:24:58,372 --> 00:25:00,499
- Nhớ lắm", này nọ.
- Không!
404
00:25:00,499 --> 00:25:02,001
Không được cắm sừng Dixon.
405
00:25:02,001 --> 00:25:03,544
Rõ ràng là không phải anh ấy.
406
00:25:03,544 --> 00:25:06,797
Tin nhắn là từ cháu gái của anh ấy,
chuẩn bị đến chơi.
407
00:25:07,173 --> 00:25:11,844
Nhưng tôi nhận ra
khi tôi tưởng rằng anh ấy lừa dối,
408
00:25:12,637 --> 00:25:14,096
tôi đã...
409
00:25:15,640 --> 00:25:16,807
Tôi thấy nhẹ nhõm.
410
00:25:17,558 --> 00:25:19,769
Anh ấy là người tử tế. Tôi...
411
00:25:19,769 --> 00:25:21,604
Nếu định dành cả cuộc đời với ai,
412
00:25:21,604 --> 00:25:24,690
phải muốn điều gì đó khác
hơn là thoải mái chứ nhỉ?
413
00:25:24,690 --> 00:25:26,234
Muốn thấy phấn khích,
414
00:25:26,234 --> 00:25:30,446
chút rung động về điều gì đó
khi nhìn thấy người mình yêu chứ?
415
00:25:32,406 --> 00:25:36,577
Thoáng chốc, tôi nghĩ là sẽ thoát khỏi
chuyện này không rối ren hay tội lỗi.
416
00:25:36,577 --> 00:25:38,704
Thay vào đó,
tôi đã thoát khỏi với...
417
00:25:38,704 --> 00:25:41,165
Rất nhiều rối ren và rất nhiều tội lỗi.
418
00:25:41,916 --> 00:25:43,000
Chuẩn luôn.
419
00:25:43,000 --> 00:25:44,752
Tốt cho cô.
420
00:25:44,877 --> 00:25:46,504
Karla Dixon chưa về bờ.
421
00:25:47,171 --> 00:25:48,339
Cảm ơn.
422
00:25:48,756 --> 00:25:50,841
Thế nên tôi nhận nhiệm vụ nằm vùng.
423
00:25:50,841 --> 00:25:53,052
Dành chút thời gian tránh xa tất cả.
424
00:25:53,052 --> 00:25:56,806
Giải thích kế toán pháp y
làm nhiệm vụ nằm vùng thế nào đi?
425
00:25:56,806 --> 00:26:01,060
À, CEO biển thủ hàng triệu đô
từ một công ty ở Texas, nơi mà
426
00:26:01,060 --> 00:26:04,605
ai cũng có súng, anh ta là kẻ dùng nó
nếu bị dồn vào đường cùng,
427
00:26:04,605 --> 00:26:08,442
vì vậy, đã có chút âm mưu
trong việc xử lý số liệu.
428
00:26:08,734 --> 00:26:09,860
Được rồi.
429
00:26:09,860 --> 00:26:11,153
Thế còn cô, Neagley?
430
00:26:11,153 --> 00:26:13,990
Cứ lên xem LinkedIn
là thấy cô được thăng chức.
431
00:26:13,990 --> 00:26:15,574
Tôi sống vui.
432
00:26:15,574 --> 00:26:17,994
Làm các vụ lớn, đang dẫn một đội.
433
00:26:18,119 --> 00:26:20,746
Cố giành công ty phần mềm lớn
làm khách hàng.
434
00:26:20,746 --> 00:26:23,708
Tôi thành công, nhận được hợp đồng béo bở.
435
00:26:23,708 --> 00:26:24,834
Kiếm nhiều tiền ghê.
436
00:26:24,834 --> 00:26:28,212
Chịu thôi. Tôi muốn
ba tôi được chăm sóc cả ngày lẫn đêm
437
00:26:28,212 --> 00:26:31,007
và thuê cho ông một chỗ gần tôi,
nhưng cần có tiền.
438
00:26:31,007 --> 00:26:32,883
Sao thuê? Mua và huy động vốn chứ.
439
00:26:32,883 --> 00:26:36,846
Không, căn hộ thôi.
Chủ thuê toàn lũ điên quốc dân.
440
00:26:36,846 --> 00:26:37,888
Ừ.
441
00:26:39,598 --> 00:26:42,810
Thế còn anh thì sao, sếp bự?
Nãy giờ không thấy anh nói gì.
442
00:26:44,770 --> 00:26:48,899
Sở hữu nhà như nuôi rắn làm thú cưng
hoặc thi nhảy trong phòng khiêu vũ.
443
00:26:49,567 --> 00:26:51,777
Ổn thôi nếu anh thích thế.
444
00:26:51,777 --> 00:26:54,989
- Tôi không thấy hấp dẫn.
- Còn công việc ổn định thì sao?
445
00:26:55,448 --> 00:26:57,658
Thương trường không khác quân đội mấy.
446
00:26:57,658 --> 00:27:00,536
Luôn cảm thấy hơi giống một cái lồng.
447
00:27:00,536 --> 00:27:02,955
Chẳng biết gì khác cả.
448
00:27:03,080 --> 00:27:05,624
Tôi ở quán bar
và ai đó chơi nhạc Howlin' Wolf,
449
00:27:05,624 --> 00:27:08,586
hát về những chuyến tàu
chạy qua trong đêm.
450
00:27:08,753 --> 00:27:10,588
Cảm giác như được tự do thực sự.
451
00:27:10,588 --> 00:27:14,925
Anh nhảy lên những chuyến tàu chở hàng
như Boxcar Willie à?
452
00:27:14,925 --> 00:27:15,968
Đôi khi.
453
00:27:17,011 --> 00:27:18,763
Hầu hết là xe buýt hoặc đi nhờ.
454
00:27:19,305 --> 00:27:22,725
Tên mất trí nào lại cho
kẻ trôi dạt to xác nhất thế giới đi nhờ?
455
00:27:23,476 --> 00:27:25,686
- Họ có thể thú vị lắm.
- Anh ăn ở đâu?
456
00:27:25,686 --> 00:27:27,521
Tôi ăn cắp bánh trên bệ cửa sổ.
457
00:27:28,022 --> 00:27:30,316
- Tôi nói thật đấy.
- Quán ăn.
458
00:27:31,108 --> 00:27:34,278
Đôi khi người cho tôi đi nhờ
cho tôi ăn cùng luôn.
459
00:27:34,278 --> 00:27:37,656
- Đôi khi tôi mời họ ăn.
- Anh ngủ ở đâu?
460
00:27:37,656 --> 00:27:39,200
Hầu hết là nhà nghỉ rẻ tiền.
461
00:27:40,284 --> 00:27:41,660
Nếu không tìm được?
462
00:27:41,786 --> 00:27:44,413
Thuyền trống ở bến tàu là ổn cho một đêm.
463
00:27:44,413 --> 00:27:46,040
Sàn xe tải đậu trên đường.
464
00:27:47,041 --> 00:27:50,086
Từng có một đêm ngon giấc trên chiếc võng
tôi phát hiện
465
00:27:50,086 --> 00:27:53,089
- ở sân sau nhà đến khi vòi phun nước bật.
- Trời đất.
466
00:27:53,089 --> 00:27:56,175
- Anh chỉ cần cây gậy và tay nải.
- Quá nhiều hành lý.
467
00:27:59,178 --> 00:28:00,846
Còn câu hỏi nào nữa không?
468
00:28:00,971 --> 00:28:02,723
Còn. Chỉ một thôi.
469
00:28:04,433 --> 00:28:05,768
Anh đã bao giờ thấy cô đơn?
470
00:28:26,288 --> 00:28:28,290
BỮA TỰ CHỌN ĂN THỎA THÍCH
471
00:28:29,834 --> 00:28:32,294
Có người coi tấm biển
như thử thách bản thân.
472
00:28:32,294 --> 00:28:34,922
Doreen, tôi chỉ mới khởi động thôi.
473
00:28:36,507 --> 00:28:40,594
Nếu bạn thích bữa tối, đừng bỏ qua
bữa sáng tự chọn của Hải Vương.
474
00:28:40,594 --> 00:28:42,847
Hàng ngày, bắt đầu từ 6:00 sáng.
475
00:28:43,722 --> 00:28:44,765
Cảm ơn.
476
00:29:11,625 --> 00:29:13,836
Có vẻ không chỉ
mình tôi không ngủ được.
477
00:29:13,836 --> 00:29:15,463
Con số làm tôi thư giãn.
478
00:29:15,463 --> 00:29:18,841
Nếu tôi làm toán, tôi sẽ
kiếm được ít tiền. Giữ bài.
479
00:29:18,841 --> 00:29:21,635
Trên tay cô đang có tám và mười ở hai.
480
00:29:21,635 --> 00:29:27,057
Đúng vậy. Tôi có thể cược gấp đôi
và mạo hiểm để ăn to hơn,
481
00:29:27,057 --> 00:29:29,310
hoặc giữ nguyên
và ăn chắc phần thắng
482
00:29:29,310 --> 00:29:31,729
vì lá bài tới rút ra
sẽ khiến cô mất cả.
483
00:29:32,062 --> 00:29:34,773
Bà tôi dặn,
"Heo thường mập, ham ăn thì bị thịt."
484
00:29:34,773 --> 00:29:35,941
Cô ấy không ham ăn.
485
00:29:37,151 --> 00:29:38,611
Đúng vậy. Nên tôi giữ.
486
00:29:38,611 --> 00:29:40,112
Như ý cô.
487
00:29:40,112 --> 00:29:41,322
Mười lăm.
488
00:29:42,239 --> 00:29:43,741
Quá nhiều.
489
00:29:44,074 --> 00:29:45,910
Chúc mừng cô.
490
00:29:45,910 --> 00:29:47,453
Một đêm may mắn với cô.
491
00:29:47,453 --> 00:29:50,206
Có lẽ cô sẽ muốn
dự buổi hòa nhạc ăn mừng, tôi mời.
492
00:29:50,206 --> 00:29:52,041
- Cảm ơn.
- Những quý cô năm 80.
493
00:29:52,041 --> 00:29:55,127
Debbie Gibson, Tiffany, Taylor Dayne
với các bản hit lớn.
494
00:29:55,127 --> 00:29:56,879
Nếu nhanh, cô có thể xem nửa sau.
495
00:29:56,879 --> 00:29:58,339
Nhưng tôi đang vui.
496
00:29:59,548 --> 00:30:01,258
Chúng tôi biết cô đang đếm bài.
497
00:30:01,258 --> 00:30:03,469
Đâu có phạm luật
nếu làm vậy trong đầu.
498
00:30:04,053 --> 00:30:07,681
Nhưng giám đốc an ninh của anh
đã tử tế khi xếp chỗ ở cho bọn tôi,
499
00:30:07,681 --> 00:30:09,725
tôi sẽ nhẹ nhàng với các anh vậy.
500
00:30:09,850 --> 00:30:13,312
Anh sử dụng số cơ bắp đó
để mang mấy thứ này đến thu ngân nhé?
501
00:30:14,563 --> 00:30:17,566
Đưa vé cho anh chàng mặc áo khoác
Chỉ Cho Hội Viên.
502
00:30:17,566 --> 00:30:20,069
Có vẻ anh ta sẽ thích
các quý cô thập niên 80.
503
00:30:45,553 --> 00:30:47,096
Cảm ơn vì đã đi cùng tôi.
504
00:30:47,096 --> 00:30:50,391
Đi dạo đêm khuya luôn làm tôi tỉnh táo,
505
00:30:50,391 --> 00:30:55,479
và sau tin nhắn tôi nhận được từ Neagley
về Franz, đầu óc tôi hơi ong ong.
506
00:30:55,479 --> 00:30:56,522
Ừ.
507
00:30:57,022 --> 00:31:00,734
Tôi bất ngờ là cô có thể đi bộ
với tiền của sòng bạc trong túi.
508
00:31:02,111 --> 00:31:05,489
Có thể giả định kế toán pháp y
sẽ đóng thuế số tiền đó chứ?
509
00:31:05,489 --> 00:31:07,116
Đám lừa đảo á?
510
00:31:07,241 --> 00:31:11,161
Nếu có ai tôi có thể kiểm toán...
Kiểu công việc mơ ước của tôi.
511
00:31:11,161 --> 00:31:13,247
Việc hiện tại chưa đủ với cô à?
512
00:31:13,247 --> 00:31:16,542
Không, tôi bắt các triệu phú
vì tội ăn cắp của các tỷ phú.
513
00:31:16,542 --> 00:31:20,254
Điều tôi muốn là lần ra
sự tham nhũng và lãng phí của chính phủ.
514
00:31:20,254 --> 00:31:22,381
Anh từng làm cho chính phủ rồi mà.
515
00:31:22,381 --> 00:31:25,259
- Bồn cầu 600 đô.
- Chính xác.
516
00:31:25,259 --> 00:31:30,639
Nếu tiền thuế được sử dụng hiệu quả,
chúng ta có thể sửa đường sá, cầu cống
517
00:31:30,639 --> 00:31:33,684
và trường học,
có thể giúp được người cần giúp.
518
00:31:33,684 --> 00:31:35,603
Ta có thể tạo ra khác biệt.
519
00:31:35,728 --> 00:31:36,979
Cô nên làm vậy.
520
00:31:36,979 --> 00:31:38,022
Phải.
521
00:31:38,022 --> 00:31:42,151
Tôi đã xem xét thành lập
nhóm giám sát phi lợi nhuận của riêng tôi,
522
00:31:42,985 --> 00:31:44,945
nhưng chi phí ban đầu là quá cao.
523
00:31:46,155 --> 00:31:48,073
Bước đầu tiên luôn khó nhất.
524
00:31:50,117 --> 00:31:51,076
Phải.
525
00:31:52,911 --> 00:31:57,124
Đó là lý do, ngày đó, anh và tôi
chưa từng có gì xảy ra?
526
00:31:57,124 --> 00:31:58,959
Bước đầu tiên là khó nhất à?
527
00:32:01,795 --> 00:32:04,423
Cô đã uống nhiều cỡ nào
lúc ở khách sạn đấy?
528
00:32:04,548 --> 00:32:06,467
Đủ để hỏi anh câu đó.
529
00:32:07,468 --> 00:32:10,095
Thôi nào,
đâu phải là tôi không bật đèn xanh.
530
00:32:12,598 --> 00:32:14,433
Tôi là sếp của cô.
531
00:32:14,433 --> 00:32:16,268
Lúc đó đâu có thích hợp.
532
00:32:22,358 --> 00:32:25,736
Tôi đã chờ câu trả lời đó nhiều năm
và đó đúng là Reacher.
533
00:32:26,779 --> 00:32:29,365
Thẳng thắn, trung thực và hợp lý.
534
00:32:33,494 --> 00:32:35,621
Vậy tôi hỏi anh câu nữa nhé?
535
00:32:37,665 --> 00:32:40,376
Anh muốn làm gì
với hai gã đi theo chúng ta?
536
00:32:41,877 --> 00:32:44,755
- Cô phát hiện ra khi nào?
- Khi ta rời sòng bạc.
537
00:32:44,755 --> 00:32:47,966
Chắc chúng thấy ta lấy tiền mặt
và giờ đang muốn cướp.
538
00:32:47,966 --> 00:32:49,510
Tôi đã nghĩ vậy.
539
00:32:49,510 --> 00:32:50,928
Thấy cái ô tô đậu kia
540
00:32:50,928 --> 00:32:53,347
- với biển số New York chứ?
- Ừ?
541
00:32:53,347 --> 00:32:56,475
Đi sau ta trên đường cao tốc
khi ta vào thành phố.
542
00:32:56,475 --> 00:32:59,937
Khi ta đi qua nó,
một tên cầm súng sẽ bước ra.
543
00:32:59,937 --> 00:33:03,232
Khi ta quay đầu chạy,
mấy tên đằng sau sẽ xáp lại gần
544
00:33:03,232 --> 00:33:04,817
Kế hoạch là gì?
545
00:33:04,817 --> 00:33:06,777
Ta sẽ không đi qua cái xe đó.
546
00:33:06,777 --> 00:33:08,612
Tôi nói "Đi", nhảy qua hàng rào...
547
00:33:09,446 --> 00:33:10,280
Đi!
548
00:33:10,656 --> 00:33:11,490
Má!
549
00:33:19,748 --> 00:33:20,916
Nhanh! Nhanh!
550
00:33:24,002 --> 00:33:27,506
Được rồi. Chắc phải có lệnh truy nã anh
vì đánh tay cớm đó.
551
00:33:27,506 --> 00:33:31,051
Ta nổ súng ở khu dân cư,
cảnh sát đến, anh bị nhốt.
552
00:33:31,051 --> 00:33:32,511
Chơi không súng nhé.
553
00:33:33,721 --> 00:33:35,889
Có vẻ chúng có cùng ý tưởng.
554
00:33:37,349 --> 00:33:38,976
Cô cần giúp không?
555
00:33:39,101 --> 00:33:40,060
Tôi sẽ tự lo.
556
00:36:32,941 --> 00:36:35,903
Mẹ nó. Khi còn nhỏ,
ta chỉ viết tên mình lên đó.
557
00:36:39,156 --> 00:36:41,617
Đó là gã mặc áo Chỉ Cho Hội Viên
ở sòng bạc.
558
00:36:43,035 --> 00:36:46,538
Ôi, khỉ thật. Chúng có thể bám theo
cả Neagley và O'Donnell.
559
00:36:46,705 --> 00:36:50,667
Không. Chúng đợi đến khi
ta ra khỏi sòng bạc mới hành động.
560
00:36:50,667 --> 00:36:53,503
Chúng không vào
khách sạn đông đúc có camera đâu.
561
00:36:54,504 --> 00:36:55,589
Không có căn cước.
562
00:36:56,381 --> 00:36:58,133
Tìm trong xe của tên khốn này thử.
563
00:37:11,980 --> 00:37:13,899
Có vẻ chúng đã nghiên cứu kỹ.
564
00:37:18,195 --> 00:37:19,071
Điện thoại.
565
00:37:26,578 --> 00:37:27,621
Xong việc chưa?
566
00:37:27,621 --> 00:37:29,331
Không đúng ý ông rồi.
567
00:37:34,962 --> 00:37:37,130
Cậu đang gây chuyện với nhầm người đấy.
568
00:37:37,130 --> 00:37:39,883
Nên biết là
chẳng có kết cục tốt đẹp cho cậu đâu.
569
00:37:39,883 --> 00:37:42,177
Sao nghe như ông đang sợ vậy?
570
00:37:46,765 --> 00:37:50,018
- Chắc ông ta chú ý tôi rồi.
- Có theo dõi số này không?
571
00:37:50,352 --> 00:37:54,356
Điện thoại rác thôi. Kẻ ở đầu kia
chắc cũng sẽ dùng điện thoại rác.
572
00:37:54,481 --> 00:37:58,151
Biển số xe là biển số ma.
Số khung xe đã bị xóa.
573
00:37:58,151 --> 00:38:00,362
Không có gì định danh được chúng.
574
00:38:00,362 --> 00:38:01,697
Đám này là dân chuyên.
575
00:38:02,864 --> 00:38:04,408
Lẽ ra ta nên để một tên sống.
576
00:38:04,408 --> 00:38:07,285
Ừ. Chúng đâu cho ta lựa chọn nào nhỉ?
577
00:38:07,285 --> 00:38:09,746
Chắc không.
Giờ ta không có gì để tiếp tục.
578
00:38:11,456 --> 00:38:12,874
Không cần thiết.
579
00:38:14,626 --> 00:38:15,711
Thẻ đậu xe.
580
00:38:16,878 --> 00:38:18,672
- "Công Nghệ Thời Đại Mới".
- Rồi.
581
00:38:18,672 --> 00:38:20,465
Đóng dấu sáng hôm qua.
582
00:38:20,465 --> 00:38:22,259
Đó là thứ anh gọi là manh mối.
583
00:38:24,803 --> 00:38:26,805
Ta sẽ làm gì với mấy cái xác này?
584
00:38:28,306 --> 00:38:29,516
Tôi có ý này.
585
00:38:43,113 --> 00:38:44,031
Tôi khát quá.
586
00:38:45,115 --> 00:38:46,116
Uống bia không?
587
00:39:03,967 --> 00:39:05,177
Có gì về Thời Đại Mới?
588
00:39:05,844 --> 00:39:07,012
Có.
589
00:39:07,429 --> 00:39:10,182
Có vẻ Thời Đại Mới
là công ty hàng không vũ trụ.
590
00:39:10,182 --> 00:39:11,892
Dính đến Thành phố Atlantic?
591
00:39:13,060 --> 00:39:16,271
Tôi không rõ. Trụ sở chính tại New York.
592
00:39:21,443 --> 00:39:26,198
Một mẩu của mảnh đạn găm vào tôi.
Tôi không nhận ra vì khi nãy hăng máu quá.
593
00:39:26,198 --> 00:39:27,407
Không đáng ngại lắm.
594
00:39:28,533 --> 00:39:29,367
Đây...
595
00:39:37,334 --> 00:39:38,251
Anh làm gì đấy?
596
00:39:39,628 --> 00:39:42,297
Mẹ tôi thường làm thế
khi cồn gây châm chích.
597
00:39:44,216 --> 00:39:46,676
Có lẽ anh chỉ đang thổi vi khuẩn vào nó.
598
00:39:47,135 --> 00:39:49,971
Biết rõ chứ. Nhưng cảm giác thích lắm.
599
00:39:53,975 --> 00:39:54,810
Cảm ơn.
600
00:39:58,105 --> 00:39:58,939
Không có gì.
601
00:40:09,074 --> 00:40:10,283
Anh biết đấy, Reacher,
602
00:40:11,118 --> 00:40:13,662
đôi khi cô đơn là hoàn toàn bình thường.
603
00:40:15,539 --> 00:40:18,083
Ai sống kiểu của anh cũng sẽ cảm thấy thế.
604
00:40:20,293 --> 00:40:22,129
Đêm nay anh không phải cô đơn.
605
00:40:25,841 --> 00:40:27,926
Anh không còn là sếp của tôi nữa.
606
00:40:58,748 --> 00:41:04,713
{\an8}HAI MƯƠI DẶM
BÊN NGOÀI DENVER, COLORADO
607
00:41:29,946 --> 00:41:32,240
Tất cả 650 sẽ có trong xe tải.
608
00:41:32,240 --> 00:41:35,702
Theo dõi bằng định vị GPS
tôi đã ghép nối với cái này.
609
00:41:35,702 --> 00:41:39,497
Có ít nhất hai điểm hàng chờ sẵn
được đánh dấu trên tuyến đường.
610
00:41:39,497 --> 00:41:40,498
Xuất sắc.
611
00:41:41,333 --> 00:41:43,293
Người của tôi sẽ lo phần còn lại.
612
00:41:44,044 --> 00:41:46,046
Còn vũ khí?
613
00:41:46,046 --> 00:41:48,548
Chúng sẽ dùng ở nước ngoài?
Thoả thuận là thế.
614
00:41:48,548 --> 00:41:49,799
Chắc chắn rồi.
615
00:41:50,508 --> 00:41:53,220
Và tài xế sẽ không bị hại chứ?
616
00:41:54,596 --> 00:41:55,430
Tất nhiên.
617
00:41:56,681 --> 00:41:58,767
Tôi chẳng bao giờ làm hại ai.
618
00:42:16,743 --> 00:42:19,621
- Chào buổi sáng, Dixon.
- Cần nói về chuyện tối qua.
619
00:42:19,621 --> 00:42:21,957
Cả khách sạn nghe thấy rồi.
620
00:42:21,957 --> 00:42:23,250
Đã bảo mà, anh ồn quá.
621
00:42:23,959 --> 00:42:26,920
Cái này trong chiếc xe theo ta
từ New York hôm qua.
622
00:42:26,920 --> 00:42:28,463
Tên lái xe sao rồi?
623
00:42:29,130 --> 00:42:30,924
Hắn sẽ không theo dõi ta nữa.
624
00:42:30,924 --> 00:42:32,717
Cả hai đứa bạn của hắn cũng vậy.
625
00:42:33,927 --> 00:42:34,761
Ghê.
626
00:42:38,390 --> 00:42:40,350
- Ai đấy?
- Wright.
627
00:42:43,019 --> 00:42:43,853
An toàn.
628
00:42:44,854 --> 00:42:45,689
Mời vào.
629
00:42:48,400 --> 00:42:51,069
Mọi người có vẻ hơi đề phòng.
630
00:42:51,069 --> 00:42:53,905
Tôi không trách đâu,
tình cảnh này thế là phải.
631
00:42:53,905 --> 00:42:58,535
Tôi ghét là người mang đến nhiều tin xấu,
nhưng khi tôi đi hỏi han các thứ,
632
00:42:58,535 --> 00:43:03,331
Sở Cảnh Sát Thành phố Atlantic bảo tôi
hai thi thể được thấy ở ngoại ô New York,
633
00:43:03,331 --> 00:43:05,709
gần nơi họ tìm thấy bạn mọi người.
634
00:43:05,834 --> 00:43:09,170
Dựa theo sự phân hủy,
họ đã ở đó một thời gian lâu rồi.
635
00:43:09,838 --> 00:43:11,381
Bản sao báo cáo của cảnh sát.
636
00:43:16,720 --> 00:43:18,638
Dễ nhận ra anh ấy nhờ cái đó.
637
00:43:32,068 --> 00:43:34,070
Khi nhập ngũ, chị anh ấy sợ là
638
00:43:34,070 --> 00:43:36,364
anh ấy chết với mấy vết thương đáng sợ.
639
00:43:37,157 --> 00:43:39,075
Cô ấy sẽ không biết chuyện này.
640
00:43:39,576 --> 00:43:41,786
Nói là thẻ của anh ấy có thể bị thổi bay.
641
00:43:43,079 --> 00:43:47,042
Để trấn an chị gái, anh ấy xăm tên
và số hiệu của mình lên lưng.
642
00:43:48,043 --> 00:43:49,127
Nhìn thật lố bịch.
643
00:43:50,545 --> 00:43:51,963
Anh ấy chẳng quan tâm.
644
00:43:52,088 --> 00:43:53,298
Anh ấy yêu chị gái.
645
00:43:54,674 --> 00:43:56,134
Tôi sẽ phải gọi cô ấy.
646
00:43:57,427 --> 00:43:59,137
Tôi sẽ báo Milena về Jorge.
647
00:43:59,387 --> 00:44:01,556
Những vết thương giống của Franzy.
648
00:44:01,681 --> 00:44:04,559
Tức là anh ấy bị tra tấn
và ném khỏi trực thăng.
649
00:44:06,603 --> 00:44:07,854
Một điều khác,
650
00:44:09,481 --> 00:44:14,361
không có tên nào trong danh sách anh đưa
làm thủ tục ở bất kỳ khách sạn nào cả.
651
00:44:14,361 --> 00:44:17,280
Tôi đã hỏi các đối tác
ở các sòng bạc khác.
652
00:44:17,739 --> 00:44:22,118
Orozco và Sanchez, họ không làm
cho bất kỳ sòng bạc nào khác.
653
00:44:22,243 --> 00:44:25,497
Khi tôi nói với họ
về vụ lừa đảo cờ bạc 65 triệu đô la,
654
00:44:25,497 --> 00:44:28,333
họ đã kiểm toán sổ sách qua đêm.
Tôi cũng vậy.
655
00:44:28,333 --> 00:44:32,712
Mọi thứ đều nằm trong
giới hạn tổn thất có thể chấp nhận được.
656
00:44:32,837 --> 00:44:35,006
Không sòng bạc nào bị nhắm đến cả.
657
00:44:35,006 --> 00:44:36,549
Ông không phải lo đâu.
658
00:44:36,549 --> 00:44:39,719
Xác được thấy ở New York,
xe theo dõi bọn tôi từ New York.
659
00:44:39,886 --> 00:44:42,097
Biển số giả New York,
thẻ đậu xe New York.
660
00:44:42,222 --> 00:44:44,015
Toàn bộ vụ này ở New York rồi.
661
00:44:51,398 --> 00:44:52,857
Anh định đi đâu vậy?
662
00:44:55,443 --> 00:44:56,986
Ta sẽ cần thêm súng.
663
00:46:42,592 --> 00:46:44,594
Biên dịch: Xuân Thu
664
00:46:44,594 --> 00:46:46,679
Giám sát Sáng tạo
Nguyễn Hồng Phương