1 00:00:06,048 --> 00:00:07,049 지난 이야기 2 00:00:07,049 --> 00:00:08,175 우린 미행당하고 있어요 3 00:00:09,260 --> 00:00:10,094 NYPD? 4 00:00:10,094 --> 00:00:11,303 가이타노 루소 5 00:00:11,303 --> 00:00:13,597 프란츠 살인 사건을 조사 중인 수사관이에요 6 00:00:13,597 --> 00:00:16,517 이 일로 프란츠가 살해당했으니... 그냥 이니셜이 AM인 7 00:00:16,517 --> 00:00:18,978 - 이름 목록이에요 - 다 가명이야 8 00:00:18,978 --> 00:00:20,980 난 그냥 무작위로 쓴 숫자들만 여러 페이지야 9 00:00:20,980 --> 00:00:24,525 특수 부대원들을 죽이려고 혈안이 된 놈이 있어 10 00:00:24,525 --> 00:00:27,319 애틀랜틱시티로 가고 있어요 친구들을 찾으러 가는 거겠죠 11 00:00:27,319 --> 00:00:30,573 좋아, 전부 한자리에 모였군 놈들을 처리해 버려 12 00:00:33,534 --> 00:00:37,913 - 한 놈을 살려둘 걸 그랬군 - 그렇진 않아요, 주차장 티켓이죠 13 00:00:38,038 --> 00:00:39,582 '뉴에이지 테크놀로지' 14 00:00:39,582 --> 00:00:42,668 산체스와 오로스코가 캘빈 프란츠와 연락한 적 있나요? 15 00:00:42,668 --> 00:00:44,295 같이 사건을 조사 중이랬어요 16 00:00:44,295 --> 00:00:45,296 스완도 엮여 있었나요? 17 00:00:45,296 --> 00:00:46,505 스완 이야기도 하긴 했어요 18 00:00:46,505 --> 00:00:49,675 그리고 무기는? 650개 모두 트럭에 실어 놓을 거요 19 00:00:49,675 --> 00:00:52,970 페어링해 놓은 GPS로 추적할 수 있고요 20 00:00:52,970 --> 00:00:55,890 경찰이 뉴욕 북부에서 시신 두 구를 발견했다더군요 21 00:00:55,890 --> 00:00:59,894 당신들 친구를 찾은 곳 근처에서요 문신 덕에 쉽게 알아볼 수 있었죠 22 00:00:59,894 --> 00:01:01,312 총이 더 필요하겠어 23 00:01:02,730 --> 00:01:07,318 "10일 전" 24 00:01:17,828 --> 00:01:18,662 됐어! 25 00:01:24,376 --> 00:01:28,088 캘빈, 원하기만 하면 이 짓을 당장 끝낼 수 있어 26 00:01:28,547 --> 00:01:32,051 그냥 뭘 알아냈는지 누가 그걸 아는지 말해 27 00:01:34,762 --> 00:01:37,681 애틀랜틱시티의 친구들은 우리가 이미 뒤쫓고 있어 28 00:01:37,681 --> 00:01:40,976 네가 입 닫아도 놈들은 못 구해 29 00:01:59,537 --> 00:02:00,371 좋아 30 00:02:03,040 --> 00:02:04,625 할 말이 없다면... 31 00:02:25,729 --> 00:02:27,022 맙소사! 32 00:02:40,911 --> 00:02:41,954 준비시켜 33 00:03:29,627 --> 00:03:31,587 마지막 기회다! 34 00:03:32,087 --> 00:03:36,592 말하지 않으면 하늘을 날게 될 거야, 개자식 35 00:03:41,472 --> 00:03:43,474 뭐가 웃기지? 36 00:03:43,474 --> 00:03:44,683 그냥 떡대 친구가 37 00:03:46,268 --> 00:03:48,771 네게 무슨 짓을 할지 생각했거든 38 00:04:12,169 --> 00:04:15,589 떡대 친구? 대체 누구 얘기지? 39 00:04:16,674 --> 00:04:21,637 "리처" 40 00:04:36,068 --> 00:04:39,321 17과 19 두 자루에 이 베레타와 41 00:04:39,321 --> 00:04:41,156 대포폰 세 개요 42 00:04:42,700 --> 00:04:45,953 그게, 참고로 말해 두자면 43 00:04:45,953 --> 00:04:47,621 총기 허가증을 신청하고 44 00:04:47,621 --> 00:04:51,917 총기를 구매하려면 7일간 기다려야 해요 45 00:04:51,917 --> 00:04:53,961 30일 이내에 한 자루만 살 수 있고요 46 00:04:53,961 --> 00:04:55,421 이것들은 따로 보관해 주죠 47 00:04:56,005 --> 00:04:57,548 총 한번 사기 어렵군요 48 00:04:57,548 --> 00:05:00,509 그럼요, NBA 결승보다 어렵죠 49 00:05:00,509 --> 00:05:03,387 규칙에 따르면 총기를 친구에게 빌려줄 수 있죠 50 00:05:03,387 --> 00:05:05,681 뉴저지주 법에 따르면 51 00:05:05,681 --> 00:05:08,726 합법적인 임시 양도의 조건 중 하나잖아요 52 00:05:09,476 --> 00:05:11,937 만나서 반가워요, 친구 조 고든입니다 53 00:05:13,731 --> 00:05:16,108 프랭크 매저스키요 나야말로 반갑소 54 00:05:16,108 --> 00:05:20,070 가족과 친구들에게 법적으로 총을 잠시 빌려주는 건 55 00:05:20,070 --> 00:05:21,947 스포츠 목적일 때만 가능하단 거 알죠? 56 00:05:21,947 --> 00:05:25,617 그러니 표적 사격을 하려는 거겠군요 57 00:05:25,617 --> 00:05:27,828 아니면 사냥이나 58 00:05:28,370 --> 00:05:29,788 둘 다죠 59 00:05:29,788 --> 00:05:32,374 또 법에 따르면 총은 8시간 이내로 60 00:05:32,374 --> 00:05:34,251 돌려줘야 해요 61 00:05:34,251 --> 00:05:38,130 시작을 언제로 잡느냐에 따라 매 순간이 8시간 이내죠 62 00:05:38,130 --> 00:05:40,674 양도한 총기는 총의 법적인 소유자 63 00:05:40,674 --> 00:05:44,178 즉 내가 옆에서 감독하는 동안에만 64 00:05:44,178 --> 00:05:47,014 사용할 수 있단 거 알죠? 65 00:05:51,060 --> 00:05:53,187 마음만 나와 함께 있어 주면 어때요, 프랭크? 66 00:06:02,071 --> 00:06:04,281 하나님이 괜찮다고 하신다면 나도 괜찮고말고요 67 00:06:22,716 --> 00:06:26,470 모르겠네요 난 내 글록 17이 좋아요 68 00:06:26,470 --> 00:06:27,721 글록 17이잖아 69 00:06:27,721 --> 00:06:30,307 내 글록 17이 좋다고요 느낌이 좋거든요 70 00:06:33,310 --> 00:06:35,062 - 뭐예요? - 아무것도 아니야 71 00:06:35,062 --> 00:06:38,148 시원찮은 타자가 새 배트를 불평하는 꼴이군 72 00:06:38,732 --> 00:06:39,942 이봐요, 난 명사수예요 73 00:06:39,942 --> 00:06:41,693 잘 해봤자 평균이지 74 00:06:41,693 --> 00:06:43,028 헛소리 말아요 75 00:06:43,028 --> 00:06:45,239 딕슨, 내 편 좀 들어 줘요 빌럭시에서는... 76 00:06:45,239 --> 00:06:47,491 - 운이 끝내주게 좋았던 거고 - 고마워 77 00:06:47,491 --> 00:06:49,952 넌 밴조로 당나귀 엉덩이도 못 맞힐걸 78 00:06:49,952 --> 00:06:51,495 다들 엿 먹어요 79 00:06:51,495 --> 00:06:55,165 그냥 내 개인 무기를 쓰고 싶다는 것뿐이에요 80 00:06:55,165 --> 00:06:58,377 첫째로, 솜씨 없는 목수가 연장 탓하는 법이지 81 00:06:58,377 --> 00:07:02,464 둘째로, 네 이름으로 등록된 총을 갖고 체포당하고 싶어? 82 00:07:02,464 --> 00:07:04,591 알았어요 하지만 마음엔 안 들어요 83 00:07:05,134 --> 00:07:06,802 뭐, 난 내 총이 마음에 들어요 84 00:07:06,802 --> 00:07:09,972 베레타 92 스완이 가지고 다녔던 거죠 85 00:07:12,808 --> 00:07:15,185 우리가 쫓는 놈들은 꽤 실력이 좋을 거예요 86 00:07:15,185 --> 00:07:18,689 - 우리 중 넷을 처치했다면요 - 스완은 확실히 모르잖아요 87 00:07:18,689 --> 00:07:20,524 스완은 자기 개와 마찬가지로 죽었어 88 00:07:21,358 --> 00:07:23,527 왜? 우리 모두 알고 있잖아 89 00:07:23,527 --> 00:07:26,071 다들 그 사실에 나만큼 열받았다면 90 00:07:27,072 --> 00:07:28,198 잘된 일이야 91 00:07:28,323 --> 00:07:29,741 괜찮은 곳을 찾았어요 92 00:07:29,741 --> 00:07:31,743 벨트 파크웨이의 제이드 이스트 모텔이에요 93 00:07:31,743 --> 00:07:32,828 완벽해요 94 00:07:32,828 --> 00:07:35,873 공항 근처 밀회 장소네요 불륜이며 성매매... 95 00:07:35,873 --> 00:07:38,792 여기선 아무도 남의 일에 신경 쓰지 않을 거예요 96 00:07:38,792 --> 00:07:40,961 숨어 있기 좋은 곳이군 97 00:07:40,961 --> 00:07:44,298 글쎄요, 리처 이런 고급 숙소로 괜찮겠어요? 98 00:07:47,092 --> 00:07:48,552 세우지 말아야 할 이유 있나요? 99 00:07:49,761 --> 00:07:51,847 그냥 끝내 버리자고 100 00:08:24,379 --> 00:08:26,506 당신들 넷 여기서 기다려요 101 00:08:32,596 --> 00:08:34,973 이상하네요 102 00:08:34,973 --> 00:08:37,434 경찰이 세울 만큼 빨리 달리지 않았는데 103 00:08:37,434 --> 00:08:38,727 알아 104 00:08:38,852 --> 00:08:41,855 애틀랜틱시티에서 사귄 친구들을 누가 찾아낸 걸까요? 105 00:08:41,855 --> 00:08:44,399 콘크리트를 다시 붓지 않는 한 그럴 리는 없어 106 00:08:44,399 --> 00:08:46,902 전당포 주인이 경찰을 불렀을지도 몰라요 107 00:08:46,902 --> 00:08:48,737 돈도 챙기고 총도 돌려받는 거죠 108 00:08:48,737 --> 00:08:51,281 그놈은 공범이야 우릴 신고하면 자기 손해지 109 00:08:52,449 --> 00:08:53,450 내 총 갖고 있어 110 00:08:57,162 --> 00:08:58,789 무슨 일 생기면 깨워 111 00:08:59,456 --> 00:09:00,999 지금 낮잠을 자겠다고요? 112 00:09:00,999 --> 00:09:04,586 난 체포당할 테지만 그러기까진 한참 걸릴 것 같군 113 00:09:04,586 --> 00:09:06,046 그러니 114 00:09:06,046 --> 00:09:07,422 잘 수 있을 때 자 둬야지 115 00:09:32,614 --> 00:09:33,532 안녕, 친구 116 00:09:33,532 --> 00:09:34,449 나와요! 117 00:09:36,034 --> 00:09:37,995 보석금은 갚을게 118 00:09:37,995 --> 00:09:40,080 호텔비랑 비행기 푯값도 잊지 말고요 119 00:09:40,080 --> 00:09:42,124 뭘 기다려요? 나와요! 120 00:09:45,002 --> 00:09:47,212 차 지붕에 손 올려요 거인 양반 121 00:09:48,213 --> 00:09:49,256 니글리, 딕슨 122 00:09:49,798 --> 00:09:51,508 그 주차권 문제를 해결해 123 00:09:51,508 --> 00:09:52,551 오도널? 124 00:09:54,344 --> 00:09:55,345 어떻게 도와드릴까요? 125 00:09:55,345 --> 00:09:56,930 너 법대 나왔지? 126 00:09:56,930 --> 00:09:58,348 네, 러트거스요 127 00:09:58,348 --> 00:09:59,599 법대 비슷한 거로군 128 00:09:59,599 --> 00:10:00,892 엿 먹어요 129 00:10:00,892 --> 00:10:02,894 - 이 친구가 내 변호사요 - 잘됐군요 130 00:10:02,894 --> 00:10:04,604 젠장 131 00:10:05,105 --> 00:10:08,900 형사님, 제 의뢰인이 변호를 요청했습니다 132 00:10:08,900 --> 00:10:12,029 우리를 따로 데려가면 문제가 생길 겁니다 133 00:10:12,029 --> 00:10:14,281 유죄 판결을 받을 리도 없겠지만 134 00:10:14,281 --> 00:10:16,950 설령 받는다고 해도 항소에서 확실히 이길걸요 135 00:10:16,950 --> 00:10:18,452 죄다 틀린 소리뿐이군요 136 00:10:19,411 --> 00:10:21,079 의견 차이가 있을 수 있죠 137 00:10:21,079 --> 00:10:22,331 러트거스답네 138 00:10:26,752 --> 00:10:28,128 차에 타요, 변호사 양반 139 00:10:35,218 --> 00:10:36,803 우릴 어떻게 찾았죠? 140 00:10:36,803 --> 00:10:39,723 덩치 큰 개자식이 탄 차를 찾아 돌아다녔죠 141 00:10:39,723 --> 00:10:41,433 널 알아본 모양이네 142 00:10:41,433 --> 00:10:42,601 꼭 알아야겠다면 143 00:10:42,601 --> 00:10:46,063 날 부당하게 폭행했으니 당신들이 종적을 감출 줄 알았소 144 00:10:46,063 --> 00:10:49,149 그래서 모든 공항 렌터카 회사에서 감시 카메라 영상을 받아 145 00:10:49,149 --> 00:10:51,026 샅샅이 뒤져서 146 00:10:51,026 --> 00:10:54,279 당신이 비즈니스 정장 입은 여자랑 얘기하는 영상을 찾았지 147 00:10:54,279 --> 00:10:56,281 그 여자 렌터카 번호를 알아내서 148 00:10:56,281 --> 00:10:59,910 당신들이 뉴욕에 돌아오면 알 수 있게 수배령을 내렸소 149 00:10:59,910 --> 00:11:03,580 순찰차가 당신네 차를 알아봤지 그래서 이렇게 된 거요, 천재 양반 150 00:11:08,085 --> 00:11:09,503 왜 뒷좌석에 장난감이 있죠? 151 00:11:10,170 --> 00:11:11,380 이봐요, 내려놔요 152 00:11:11,380 --> 00:11:14,007 이거 가지고 놀이터에서 아이들 꾀고 그러나 보죠? 153 00:11:14,007 --> 00:11:15,467 그딴 소린 재미없소 154 00:11:15,467 --> 00:11:16,885 이 봉지 웬 거죠, 루소? 155 00:11:16,885 --> 00:11:19,346 당신들 알 바 아닌 봉지요 156 00:11:19,346 --> 00:11:21,598 그러니 마음대로 뒤를 뒤져서 157 00:11:21,598 --> 00:11:24,017 당신들 알 바 아닌 물건을 찾아다 158 00:11:24,017 --> 00:11:26,520 엉덩이에 꽂든가 159 00:11:27,104 --> 00:11:28,230 멋진 곳이네 160 00:11:29,231 --> 00:11:30,273 그러게요 161 00:11:30,273 --> 00:11:32,859 난 인디 카 이벤트를 열 만큼 널찍한 로비가 좋더라고요 162 00:11:34,611 --> 00:11:36,530 프랜시스 니글리와 칼라 딕슨 맞으시죠? 163 00:11:37,614 --> 00:11:40,909 전 말로 번스입니다 뉴에이지 운영국장이에요 164 00:11:41,034 --> 00:11:43,412 전 이런 걸 싫어해서요 하지만 반갑습니다 165 00:11:43,537 --> 00:11:44,371 알겠어요 166 00:11:44,371 --> 00:11:48,542 사설탐정이 우릴 찾아오는 일은 드문데요 167 00:11:48,542 --> 00:11:49,751 다 괜찮은 건가요? 168 00:11:49,751 --> 00:11:52,754 세 건의 확인된 살인 사건과 한 건의 실종을 조사 중이니 169 00:11:52,754 --> 00:11:54,131 아니라고 해야겠네요 170 00:11:55,173 --> 00:11:58,718 이 주차권이 요주의 인물의 차에서 발견됐어요 171 00:11:58,718 --> 00:12:01,680 누구에게 발권된 건지 정보가 더 필요해요 172 00:12:01,680 --> 00:12:06,226 뉴에이지엔 수십 개의 부서에 천 명이 넘는 직원이 있어요 173 00:12:06,226 --> 00:12:09,521 우리가 진행 중인 다양한 프로젝트 때문에 174 00:12:09,521 --> 00:12:13,233 매일 셀 수 없이 많은 방문객이 찾아오죠 175 00:12:13,358 --> 00:12:18,572 이해하지만 어떤 정보든 주시면 감사하겠어요 176 00:12:18,572 --> 00:12:22,117 단순히 우리가 조사 중인 사건이 아니에요 177 00:12:22,242 --> 00:12:24,494 피해자들은 우리 친구였어요 178 00:12:27,164 --> 00:12:28,290 정말 유감입니다 179 00:12:30,876 --> 00:12:32,752 뭐가 나오나 알아볼게요 180 00:12:32,752 --> 00:12:34,254 감사합니다 181 00:12:38,550 --> 00:12:39,634 앉지 그래요? 182 00:12:39,634 --> 00:12:42,053 - 이게 무슨 일이죠? - 당신 멍든 얼굴 빼고요 183 00:12:42,053 --> 00:12:43,972 멍든 건 자존심이겠지 184 00:12:43,972 --> 00:12:46,016 분명히 말해 두는데 기습이라 당한 거요 185 00:12:46,016 --> 00:12:49,352 정확히 말해 에어백이 기습이었지 난 제대로 두들겨 팼어요 186 00:12:49,352 --> 00:12:51,396 정정당당히 싸우면 내가 당신을 때려눕힐 거요 187 00:12:51,396 --> 00:12:54,065 이 일이 다 끝나면 다시 한번 붙어 보죠 188 00:12:54,065 --> 00:12:55,901 떡이 되도록 패 줄 테니까 189 00:12:55,901 --> 00:12:59,779 수갑을 풀고 체포를 철회한 뒤 바로 여기서 둘이 해결 보죠? 190 00:12:59,779 --> 00:13:01,281 당신 변호사 맞아요? 191 00:13:01,281 --> 00:13:04,326 국내 91위 로스쿨이 배출한 최고의 변호사죠 192 00:13:05,368 --> 00:13:06,203 이봐요, 민둥산 193 00:13:06,203 --> 00:13:09,873 왜 밖에서 절차를 밟는 대신 여기로 데려온 건지 말해 보죠? 194 00:13:11,583 --> 00:13:12,834 나쁜 소식이 있소 195 00:13:12,834 --> 00:13:13,752 맞혀 보죠 196 00:13:13,752 --> 00:13:15,962 우리 친구 산체스와 오로스코가 죽었군요 197 00:13:15,962 --> 00:13:17,881 납치됐다가 주 북부에서 시신이 발견됐겠죠 198 00:13:17,881 --> 00:13:20,967 캐츠킬 경찰에게 바로 들은 건데 당신들은 어떻게 아는 거요? 199 00:13:20,967 --> 00:13:23,053 우리가 두 걸음은 앞선 거죠 빡빡이 형사님 200 00:13:23,053 --> 00:13:26,097 아니, 이 사건을 조사 중이라면 두 걸음 앞서 있는 게 아니오 201 00:13:26,097 --> 00:13:29,309 내 수사를 적극적으로 방해하고 있는 거지 202 00:13:29,309 --> 00:13:32,562 원한다면 당신을 체포해서 감옥에 처박을 수도 있지만 203 00:13:32,562 --> 00:13:34,231 그런다고 이 살인 사건이 해결되진 않지 204 00:13:34,231 --> 00:13:38,568 우리 둘 다 그걸 원하잖소 우리의 유일한 공통점이죠 205 00:13:42,072 --> 00:13:42,948 말 되네요 206 00:13:44,074 --> 00:13:47,953 먼저 선의의 표시로 우릴 미행한 이유를 말해 주시죠? 207 00:13:48,495 --> 00:13:49,746 좋아요 208 00:13:50,247 --> 00:13:51,706 110부대를 조사해 보니 209 00:13:52,457 --> 00:13:55,460 캘빈 프란츠는 당신과 토니 스완, 호르헤 산체스 210 00:13:56,086 --> 00:13:59,464 마누엘 오로스코에게 전화를 여러 번 했더군요 211 00:13:59,589 --> 00:14:01,424 하지만 당신에겐 안 했소 212 00:14:01,800 --> 00:14:02,634 어째서죠? 213 00:14:02,634 --> 00:14:04,386 난 전화가 없거든요 214 00:14:07,847 --> 00:14:12,644 여러 해 같은 부대였던 사람들이 이제 다들 살해당하고 있소 215 00:14:13,603 --> 00:14:16,314 뭔가 심상찮은데 당신들은 아는 게 있지 216 00:14:19,401 --> 00:14:22,279 이봐요, 난 이 사건의 진상을 파헤치고 싶을 뿐이요 217 00:14:27,284 --> 00:14:29,494 우리가 가진 정보를 알려주면 218 00:14:29,494 --> 00:14:31,788 당신도 대가로 돌려줄 게 있어야 할 거요 219 00:14:35,834 --> 00:14:37,627 뭔가를 찾아냈어요 220 00:14:38,545 --> 00:14:40,755 기록에 따르면 주차권 6322번은 221 00:14:40,755 --> 00:14:43,633 트레버 사로피언이란 사람에게 발권했어요 222 00:14:43,633 --> 00:14:46,261 직원이 아니에요 여기 면접을 보러 왔죠 223 00:14:46,261 --> 00:14:47,637 무슨 면접을요? 224 00:14:47,637 --> 00:14:50,098 사무실 관리 회사를 운영하는 모양이에요 225 00:14:50,098 --> 00:14:52,892 창문을 닦고, 바닥에 광을 내고 그런 일을 하는 곳이죠 226 00:14:52,892 --> 00:14:55,937 회사 규모가 너무 작아서 그 사람을 고용하진 않았어요 227 00:14:55,937 --> 00:14:58,732 하지만 이력서는 파일에 남아 있더군요 228 00:14:58,732 --> 00:15:00,400 그 사람 주소랑요 229 00:15:00,400 --> 00:15:02,485 "트레버 사로피언 에머슨 드라이브 948번지" 230 00:15:05,697 --> 00:15:08,033 감사해요, 정말로요 231 00:15:08,575 --> 00:15:11,161 정말 살인자가 여기 취업 면접을 보러 온 건가요? 232 00:15:11,161 --> 00:15:13,246 그걸 알아내려고요 233 00:15:22,339 --> 00:15:24,341 10만씩 650개라 234 00:15:24,341 --> 00:15:27,385 대체 뭐길래 6,500만 달러에 팔린다는 거요? 235 00:15:27,385 --> 00:15:31,765 팔린단 건 추측일 뿐이에요 수사에서 추측은 죽음을 부르죠 236 00:15:31,765 --> 00:15:35,518 6,500만 달러를 이체하거나 은폐한단 얘기일 수도 있고 237 00:15:35,518 --> 00:15:38,021 뇌물이란 얘기일 수도 있죠 238 00:15:38,021 --> 00:15:41,691 죽임당할 만큼 중요한 일에 친구들이 연루된 거로군 239 00:15:41,691 --> 00:15:44,152 '연루'라는 단어는 마음에 안 드는데 240 00:15:44,152 --> 00:15:47,614 '연루'는 연루란 뜻이요 마음대로 해석해요 241 00:15:47,614 --> 00:15:50,784 내 친구들이 범죄자였단 걸 암시한다고 해석되는데 242 00:15:50,784 --> 00:15:54,371 그 해석이 정확하다면 당신과 난 또 한 판 붙어야겠군요 243 00:15:54,371 --> 00:15:57,165 난 형사요 모든 가능성을 생각해야죠 244 00:15:57,165 --> 00:15:58,958 당신 맘에 안 드는 가능성이라도 245 00:15:58,958 --> 00:16:01,795 내가 유력하다고 생각한 가능성이 하나 있지 246 00:16:01,795 --> 00:16:03,296 당신이 이 일에 연루됐을 가능성 247 00:16:03,296 --> 00:16:04,881 난 부패 경찰이 아니오 248 00:16:04,881 --> 00:16:07,050 당신은 신분도 안 밝히고 우리를 미행했고 249 00:16:07,050 --> 00:16:09,969 정보를 얻으려고 우릴 데려왔지만 날 체포하지는 않았죠 250 00:16:09,969 --> 00:16:12,222 일을 비공개로 처리하고 싶어 하는 것 같은데 251 00:16:12,222 --> 00:16:15,350 - 한 번만 더 그딴 소리 해 봐요 - 수갑 채워 놓고 허세 부리긴 252 00:16:22,023 --> 00:16:24,150 난 뇌물 안 받아요, 알아들어요? 253 00:16:26,820 --> 00:16:31,449 여러분, 우리 모두 크게 심호흡하고 254 00:16:31,449 --> 00:16:33,785 서로 떨어지는 게 어떨까요? 255 00:16:36,830 --> 00:16:40,709 그리고 형사님 당신 정직성을 증명할 좋은 방법은 256 00:16:40,709 --> 00:16:44,212 우리가 아직 모르는 정보를 알려주는 겁니다 257 00:16:49,801 --> 00:16:51,094 용의자가 있소 258 00:16:52,846 --> 00:16:53,930 어떻게 찾았죠? 259 00:16:53,930 --> 00:16:55,473 프란츠 사무실의 프린터에서 260 00:16:55,473 --> 00:16:57,225 그 사무실은 우리도 직접 뒤졌어요 261 00:16:57,225 --> 00:16:59,936 프린터는 박살 나 있었죠 출력 용지함엔 아무것도 없었고 262 00:16:59,936 --> 00:17:01,730 하지만 메모리 카드는 손상되지 않았더군요 263 00:17:01,730 --> 00:17:05,775 기술팀에 살펴보라고 했더니 완료되지 않은 작업이 있었소 264 00:17:05,775 --> 00:17:07,986 잉크 부족으로 인쇄가 안 된 거죠 265 00:17:08,111 --> 00:17:11,823 여기서 능력 있는 수사관은 당신만이 아닌 것 같군요 266 00:17:11,948 --> 00:17:13,825 {\an8}"테러 행위 음모" 267 00:17:13,825 --> 00:17:15,410 '아자리 마흐무드' 268 00:17:15,410 --> 00:17:19,122 테러 조직의 무기 중개인으로 인터폴에 알려져 있소 269 00:17:19,122 --> 00:17:21,082 '마흐무드가 우리가 찾는 자일지도 모른다' 270 00:17:21,499 --> 00:17:24,836 '이자는 유령이다 어디에도 사진이 없다, 산체스' 271 00:17:25,628 --> 00:17:27,839 산체스와 오로스코가 프란츠에게 이놈을 찾아 준 거야 272 00:17:29,799 --> 00:17:32,135 AM, 같은 이니셜이군요 273 00:17:32,260 --> 00:17:33,720 뭐랑 같다는 거요? 274 00:17:33,720 --> 00:17:37,974 프란츠의 USB에서 찾은 가명들의 이니셜요 275 00:17:38,099 --> 00:17:41,311 이자 이름은 아자리 마흐무드가 아닐 거요 276 00:17:41,311 --> 00:17:42,937 그 얘긴 안 할 생각이었소? 277 00:17:42,937 --> 00:17:46,691 국토 안보부에 이 가명을 전부 알려서 감시해요 278 00:18:03,082 --> 00:18:06,085 테러와 관련된 일에 말려들었던 걸까요? 279 00:18:08,296 --> 00:18:09,631 그럴 수도 있지 280 00:18:14,636 --> 00:18:17,847 뭐, 무슨 일이든 281 00:18:17,847 --> 00:18:21,351 우리가 생각했던 것보다 사건이 훨씬 커졌네요 282 00:18:22,769 --> 00:18:23,853 그럴 때도 있지 283 00:18:28,858 --> 00:18:31,569 니글리와 다른 부대원들을 방화 사건에서 빼내 와야겠어 284 00:18:31,569 --> 00:18:35,657 뭐라고요? 그럴 거 없어요 술 취해서 싸우다 죽인 걸걸요 285 00:18:35,657 --> 00:18:37,742 이 친구 아마 술을 너무 많이 마시고 286 00:18:37,742 --> 00:18:40,620 다른 친구 여자에게 손을 댔다가 엎치락뒤치락한 끝에 287 00:18:40,620 --> 00:18:42,163 '밖으로 나와' 하고는 총을 쏜 거죠 288 00:18:44,290 --> 00:18:47,293 클럽 문밖에서 찍어주는 도장일 수도 있죠 289 00:18:48,002 --> 00:18:50,421 손바닥에 찍긴 했지만요 290 00:18:50,421 --> 00:18:52,757 그래, 이곳에선 어차피 도장 안 찍어 291 00:18:52,757 --> 00:18:54,008 물어봤어요? 292 00:18:54,008 --> 00:18:56,678 - 아니, 몇 번 와 봤거든 - 뭘 알아냈지? 293 00:18:56,678 --> 00:18:59,472 심스 이등병 사진을 모든 직원에게 보여 줬어요 294 00:18:59,472 --> 00:19:01,099 아무도 못 알아보더군요 295 00:19:01,099 --> 00:19:04,143 어둡고 붐비는 술집이니 당연할 수도 있겠지만 296 00:19:04,143 --> 00:19:07,438 확실히 싸움이 나서 죽임을 당한 건 아니에요 297 00:19:07,438 --> 00:19:08,356 술집은 수색해 봤고? 298 00:19:08,356 --> 00:19:10,191 샅샅이 훑어봤죠 299 00:19:10,191 --> 00:19:13,778 쉽지 않았어요 여자들이 절 놔주질 않아서요 300 00:19:13,778 --> 00:19:15,697 여자들은 늘 훌륭한 춤꾼을 알아본다니까요 301 00:19:15,697 --> 00:19:18,658 하지만 이 댄서께서 팬들을 벗어나고 나니 302 00:19:18,658 --> 00:19:21,286 오늘 밤 여기서 싸움은 없었단 게 분명해졌어요 303 00:19:21,286 --> 00:19:23,746 이 친구는 술집에 들어간 적 없으니까 304 00:19:23,746 --> 00:19:25,331 바짓단이 젖어 있어 305 00:19:25,331 --> 00:19:27,917 어젯밤 비 때문에 웅덩이가 여러 개 있지 306 00:19:27,917 --> 00:19:31,546 살기 위해 도망치다가 이 주차장에서 웅덩이를 밟고 307 00:19:31,546 --> 00:19:33,381 속도가 느려진 끝에 등에 총을 맞은 거지 308 00:19:33,381 --> 00:19:35,884 - 바로 여기서 죽은 거야 - 네, 그러면 도장은요? 309 00:19:37,051 --> 00:19:40,138 도망치는 동안 들고 있던 물건에서 묻어난 거야 310 00:19:40,138 --> 00:19:41,556 잉크가 번진 걸 봐 311 00:19:42,140 --> 00:19:43,725 글라신 종이 포장에서 묻은 거야 312 00:19:43,725 --> 00:19:45,643 남의 약을 훔친 걸까요? 313 00:19:45,643 --> 00:19:48,271 연 그림이네요 기분을 띄워 주니까요 314 00:19:53,860 --> 00:19:54,861 중령님 315 00:19:54,861 --> 00:19:57,989 격식은 집어치워, 리처 난 청바지 차림이라고, 나 참 316 00:19:57,989 --> 00:19:59,574 알겠습니다 317 00:19:59,699 --> 00:20:01,117 여긴 웬일이시죠, 필즈? 318 00:20:01,117 --> 00:20:04,162 아내 입덧 때문에 간식 사러 나왔다 무전을 들었지 319 00:20:04,162 --> 00:20:05,246 몇 개월째시죠? 320 00:20:05,246 --> 00:20:07,498 이제 9개월 반이야 달고 짠 게 끌리나 봐 321 00:20:07,957 --> 00:20:09,542 가게 모퉁이를 돌던 참이라 322 00:20:09,542 --> 00:20:13,087 아내와 꼬마 호텐스에게 돌아가기 전에 들를까 싶었지 323 00:20:13,087 --> 00:20:14,422 당신 이름을 따려고요? 324 00:20:15,340 --> 00:20:17,634 정확히는 아버지 이름이지만 그래, 맞아 325 00:20:18,551 --> 00:20:19,844 가문의 저주 같은 거지 326 00:20:21,137 --> 00:20:22,347 그래서 무슨 일인가? 327 00:20:22,347 --> 00:20:25,808 늘 실망시키지 않는 술과 남자와 총의 조합인가? 328 00:20:25,808 --> 00:20:28,186 술을 약으로 바꿔 보세요 329 00:20:28,186 --> 00:20:31,189 심스 이등병은 약을 훔치고 도망가다 잡힌 것 같군요 330 00:20:31,189 --> 00:20:33,733 그렇게 생각해? 우리 기지 애가 약을 훔쳤다고? 331 00:20:33,733 --> 00:20:38,696 추측은 죽음을 부르죠 제 본능적인 감입니다 332 00:20:40,615 --> 00:20:43,451 그래, 이런 사건을 위해 110부대를 만든 거잖나? 333 00:20:43,451 --> 00:20:45,787 팀과 함께 파일을 만들고 조사를 시작해 334 00:20:45,787 --> 00:20:48,498 내가 도울 게 있으면 알려주고 335 00:20:48,498 --> 00:20:52,001 일단은 아이스크림이 녹기 전에 가야겠어 336 00:20:52,585 --> 00:20:53,461 알겠습니다 337 00:20:56,798 --> 00:20:59,550 스완, 자네가 반쯤 맞았어 이건 그냥 연이 아니라 338 00:21:00,259 --> 00:21:01,260 연싸움용 연이야 339 00:21:02,303 --> 00:21:04,347 아프가니스탄에서 늘 봤지 340 00:21:04,347 --> 00:21:06,265 거기선 연싸움이 인기거든 341 00:21:07,725 --> 00:21:09,102 헤로인 생산도 그렇고 342 00:21:10,478 --> 00:21:11,312 딕슨? 343 00:21:11,896 --> 00:21:12,730 보스 344 00:21:12,730 --> 00:21:15,108 항공 연료 사건 파일을 꺼내 보자고 345 00:21:15,108 --> 00:21:18,653 그 비행기에 실린 짐이 뭔지 알 것 같아 346 00:21:21,197 --> 00:21:22,573 "트레버 사로피언 에머슨 드라이브 948번지" 347 00:21:22,573 --> 00:21:23,533 조용하네 348 00:21:24,033 --> 00:21:25,034 무슨 생각 해? 349 00:21:27,954 --> 00:21:29,372 내가 아는 최고의 사람들을 350 00:21:29,372 --> 00:21:31,874 죽인 놈의 이름이 내게 있다는 생각요 351 00:21:32,834 --> 00:21:35,336 당신이 그 숫자들의 의미를 알아낼 거고 352 00:21:35,336 --> 00:21:38,881 우린 그 개자식들을 찾아서 특수 부대원을 건드려선 안 되는 353 00:21:38,881 --> 00:21:40,633 이유를 알려줄 거란 생각도요 354 00:21:43,761 --> 00:21:46,556 리처가 팀원 하나는 정말 잘 골랐어 355 00:21:47,432 --> 00:21:49,142 리처는 직감이 뛰어나니까요 356 00:21:49,142 --> 00:21:51,728 - 밤일에도 뛰어나지 - 으웩 357 00:21:53,062 --> 00:21:54,564 그냥 하는 말이야 358 00:21:54,564 --> 00:21:57,442 실제로 알게 될 기회가 올 줄은 몰랐거든 359 00:21:57,442 --> 00:22:01,112 제발요, 둘이 이어질 건 불 보듯 뻔했다고요 360 00:22:01,112 --> 00:22:02,030 내겐 아니었어 361 00:22:02,030 --> 00:22:04,991 정말로 리처가 내게 관심 없는 줄 알았거든 362 00:22:05,116 --> 00:22:07,285 널 제외한 모두와 거리를 유지했잖아 363 00:22:07,285 --> 00:22:10,580 그냥 내가 친해지려고 애쓰지 않아서 그래요 364 00:22:10,580 --> 00:22:12,206 난 지금의 우리가 좋아요 365 00:22:12,331 --> 00:22:14,834 거리를 두는 게 편해요 366 00:22:14,959 --> 00:22:17,420 그런데도 너랑 리처는 110부대에서 제일 친하지 367 00:22:17,420 --> 00:22:18,963 어쩌다 그렇게 된 거지? 368 00:22:18,963 --> 00:22:21,632 솔직히요? 전혀 모르겠어요 369 00:22:22,592 --> 00:22:25,178 난 알아요 우리가 서로 연락하지 않고 370 00:22:25,178 --> 00:22:27,472 며칠, 몇 달, 몇 년이 흘러도 371 00:22:27,472 --> 00:22:30,266 리처는 내가 도움을 청하면 묻지 않고 와 줄 거예요 372 00:22:30,266 --> 00:22:31,726 세상에 373 00:22:32,810 --> 00:22:34,645 그거야 374 00:22:34,645 --> 00:22:37,231 이건 날과 달이야 375 00:22:37,231 --> 00:22:38,357 뭐가요? 376 00:22:38,357 --> 00:22:39,567 그 종이들요? 377 00:22:41,736 --> 00:22:42,862 7장이야, 그렇지? 378 00:22:42,862 --> 00:22:46,491 장마다 26개나 27개의 집계 수치가 있고 379 00:22:46,491 --> 00:22:47,825 그렇다고 할 수 있죠 380 00:22:47,825 --> 00:22:50,745 숫자를 전부 합치면 7장이 아니라 1장에 381 00:22:50,745 --> 00:22:51,871 전부 쓸 수도 있어 382 00:22:51,871 --> 00:22:54,832 하지만 굳이 7장으로 나눴지 383 00:22:55,750 --> 00:22:58,920 각 장이 특정 데이터의 계산을 나타내는 거라면 384 00:22:58,920 --> 00:23:00,254 한 장만 빼고 385 00:23:00,254 --> 00:23:03,007 모든 장의 숫자가 26개란 게 더욱 중요해지지 386 00:23:03,007 --> 00:23:05,593 한 장은 숫자가 27개야 왜일까? 387 00:23:06,302 --> 00:23:08,805 '세상에'란 말 이후로 아무것도 못 알아들었어요 388 00:23:08,805 --> 00:23:10,306 이건 날과 달이라고 389 00:23:10,306 --> 00:23:12,850 알겠어? 각 장이 한 달이야 모두 7달인 거지 390 00:23:12,850 --> 00:23:15,144 하지만 모든 달의 날짜 수가 같지는 않지 391 00:23:15,144 --> 00:23:20,358 일주일에 6일 근무하면 총 26일이나 27일 일하게 돼 392 00:23:20,358 --> 00:23:24,112 그 달이 어느 요일에 시작하고 끝나냐에 따라서 393 00:23:24,112 --> 00:23:25,029 그렇네요 394 00:23:25,029 --> 00:23:29,117 근무일을 기준으로 볼 때 아무 7달이나 고른 게 아니야 395 00:23:29,242 --> 00:23:31,327 지난 7달의 기록이라고 396 00:23:31,327 --> 00:23:33,663 지난 7달 동안 397 00:23:33,788 --> 00:23:38,417 월요일부터 토요일까지 뭔가가 9번에서 13번씩 398 00:23:38,417 --> 00:23:41,170 일어나야 했지만 늘 성공하진 못한 거군요 399 00:23:41,170 --> 00:23:43,840 늘 성공하지 못한 것만이 아니야 400 00:23:43,840 --> 00:23:47,635 첫 번째 달의 결과는 상당히 좋은데 401 00:23:47,635 --> 00:23:49,387 일곱 번째 달의 결과는 끔찍하거든 402 00:23:50,346 --> 00:23:51,722 진짜 질문은 이거지 403 00:23:51,722 --> 00:23:54,100 이 사람들이 뭘 세고 있었던 걸까? 404 00:23:55,143 --> 00:23:57,562 당신도 봤어야 해요 405 00:23:57,687 --> 00:24:01,274 1.2cm 간격의 사슬 담장을 통해 마당을 가로질러 406 00:24:01,274 --> 00:24:04,485 베란다 난간 아래의 자물쇠 한가운데 맞았죠 407 00:24:04,485 --> 00:24:07,280 빌럭시 경찰서장이 그랬다고요 자기가 본 최고의 한 방이었다고 408 00:24:07,280 --> 00:24:08,322 나도 동의해 409 00:24:08,322 --> 00:24:11,117 장님이 어쩌다 한 번 표적을 맞힌 거지 410 00:24:11,993 --> 00:24:12,910 재수 없어 411 00:24:13,828 --> 00:24:14,787 좋은 소식이요 412 00:24:15,705 --> 00:24:19,667 가명들을 검색해 봤더니 최근 움직임이 포착됐소 413 00:24:19,667 --> 00:24:22,128 최근이라니 바로 지금 미국에서요? 414 00:24:22,128 --> 00:24:23,254 그래요 415 00:24:23,254 --> 00:24:26,215 리스트의 이름 중 하나인 알렉산더 마르코풀로스가 416 00:24:26,215 --> 00:24:29,927 방금 덴버에서 한 시간 뒤 JFK로 가는 비행기표를 샀소 417 00:24:29,927 --> 00:24:31,929 AM이 체크인하는 대로 바로 잡을 거요 418 00:25:30,154 --> 00:25:31,822 정말 죄송합니다 419 00:25:36,202 --> 00:25:37,036 그래 420 00:25:40,289 --> 00:25:41,374 여보세요? 421 00:25:41,374 --> 00:25:42,708 일정이 지연됐어요 422 00:25:43,751 --> 00:25:45,544 '지연돼'? 무슨 뜻이오? 423 00:25:45,544 --> 00:25:47,838 '지연되다'란 단어 뜻을 정말 설명해야 해요? 424 00:25:47,838 --> 00:25:50,383 거기로 갈 거예요 예상보다 조금 늦는단 거지 425 00:25:51,259 --> 00:25:53,219 경찰이 공항에서 날 기다리고 있었어요 426 00:25:55,388 --> 00:25:56,597 확실해요? 427 00:25:56,597 --> 00:25:59,392 사람들은 보통 빈 가방을 들고 여행을 다니지 않지 428 00:26:00,351 --> 00:26:01,644 위조 신분증은 이제 못 써요 429 00:26:02,687 --> 00:26:04,480 놈들이 얼마나 알고 있을까요? 430 00:26:04,605 --> 00:26:05,773 굳이 물어보진 않았어요 431 00:26:05,773 --> 00:26:07,441 우리 사이 명확한 연결 고리가 있었다면 432 00:26:07,441 --> 00:26:09,735 당신은 지금쯤 내가 아닌 변호사와 얘기하고 있겠죠 433 00:26:09,735 --> 00:26:13,072 당신이 이런 일의 전문가잖소 우린 거래를 했고 434 00:26:13,072 --> 00:26:16,617 난 그 거래를 완수할 겁니다 조금 늦는 것뿐이죠 435 00:26:16,617 --> 00:26:18,160 그러다 일을 전부 망칠 수도 있소 436 00:26:18,160 --> 00:26:21,372 이 거래가 완수되지 않는 한 우리는 위험에 노출되어 있고 437 00:26:21,372 --> 00:26:23,666 우리 모두 연방 교도소에 갈 확률도 높아지지 438 00:26:23,666 --> 00:26:27,253 랭스턴 씨, 하나 물어보죠 439 00:26:27,253 --> 00:26:29,088 이런 거래를 전에도 해 본 적 있나요? 440 00:26:29,588 --> 00:26:32,800 이런 종류의 물건으로 이런 가격을 제안받은 적 있어요? 441 00:26:33,801 --> 00:26:34,677 없소 442 00:26:34,677 --> 00:26:37,263 나는 있습니다 여러 번 말이죠 443 00:26:39,140 --> 00:26:42,018 당신네 미국인들 말대로죠 '이건 내 첫 로데오가 아니에요' 444 00:26:43,019 --> 00:26:45,438 좋아요, 우리 쪽에선 계속 일을 진행하겠소 445 00:26:45,980 --> 00:26:49,400 하지만 신분증 없이 어떻게 뉴욕까지 올 거요? 446 00:26:49,525 --> 00:26:53,529 "성형 수술! 외모를 바꾸고 인생을 바꾸세요!" 447 00:26:54,530 --> 00:26:55,364 내가 알아서 하죠 448 00:27:02,121 --> 00:27:03,497 '달과 날'이라 449 00:27:07,335 --> 00:27:08,753 젠장, 딕슨 말이 맞아요 450 00:27:09,337 --> 00:27:11,255 물론 딕슨 말이 맞지 숫자에 관한 일이니까 451 00:27:16,385 --> 00:27:17,428 여기 있어요 452 00:27:18,262 --> 00:27:20,139 사로피언의 정겨운 집이에요 453 00:27:20,139 --> 00:27:22,725 옆집에 관한 정보 좀 알아봐 주겠어? 454 00:27:22,725 --> 00:27:24,393 - 알아볼게요 - 얘기하는 지금 455 00:27:24,393 --> 00:27:26,645 AM이 공항에서 잡히면 다 의미 없는 거 아니에요? 456 00:27:26,645 --> 00:27:29,273 놈이 입을 안 열면 공범이 누군지 알 수 없을 거고 457 00:27:29,273 --> 00:27:31,484 여기 연루된 모든 사람이 빠져나갈 거야 458 00:27:31,484 --> 00:27:35,321 바버라 고틀스먼 79살이니 친절하게 굴어요 459 00:27:35,321 --> 00:27:36,822 당연한 거 아니야? 460 00:27:39,867 --> 00:27:41,035 여보세요? 461 00:27:41,160 --> 00:27:44,121 네, 에머슨 드라이브 950번지 고틀스먼 부인이세요? 462 00:27:44,121 --> 00:27:45,039 그런데요? 463 00:27:45,039 --> 00:27:47,792 트레버 사로피언의 지갑을 길에서 주웠거든요 464 00:27:47,792 --> 00:27:50,086 신분증을 보니 에머슨 948번지에 산다던데 465 00:27:50,086 --> 00:27:52,588 이 주소로 지갑을 부치기 전에 확인하려고요 466 00:27:52,588 --> 00:27:55,257 번호를 찾아 연락했는데 받질 않길래요 467 00:27:55,257 --> 00:27:59,845 신분증을 보니 키는 175cm에 얼굴엔 흉터가 있네요 468 00:27:59,845 --> 00:28:02,056 맞아요, 트레버예요 469 00:28:02,640 --> 00:28:04,892 알겠습니다 귀찮게 해 드려 죄송합니다 470 00:28:04,892 --> 00:28:09,230 있죠, 그 사람 쓰레기통이 며칠째 집 밖에 있어요 471 00:28:09,230 --> 00:28:11,857 수거 다음 날 쓰레기통을 들여놔야지 472 00:28:11,857 --> 00:28:15,069 안 그러면 통당 20달러씩 벌금을 낸다고요 473 00:28:15,069 --> 00:28:18,531 네, 앞으로도 들이지 못할 겁니다 474 00:28:19,782 --> 00:28:22,952 그놈 집이 맞았네요 가서 뭐가 있나 볼까요? 475 00:28:22,952 --> 00:28:25,496 철물점에 들렀다 바로 가자고 476 00:28:26,956 --> 00:28:30,292 {\an8}"하트 철물점" 477 00:29:00,030 --> 00:29:00,865 지금이야 478 00:32:25,402 --> 00:32:27,237 밴조로 당나귀 엉덩이를 맞혔죠 479 00:32:29,531 --> 00:32:30,949 망할 방탄조끼 480 00:32:45,881 --> 00:32:47,508 위층은 정리됐어? 481 00:32:47,508 --> 00:32:50,135 이 망할 놈의 죽은 친구를 제외하면 482 00:32:50,135 --> 00:32:51,428 다 정리됐어요 483 00:33:11,740 --> 00:33:12,950 젠장! 484 00:33:34,888 --> 00:33:35,723 리처! 485 00:33:36,765 --> 00:33:37,683 서쪽이에요! 486 00:34:08,797 --> 00:34:09,631 젠장! 487 00:34:19,808 --> 00:34:21,059 누가 보내서 왔지? 488 00:34:22,060 --> 00:34:22,978 누가 보냈냐고 489 00:34:27,941 --> 00:34:30,694 '브라이언 콜린스' 누구 밑에서 일하지? 490 00:34:31,195 --> 00:34:34,531 뉴에이지? 뉴에이지에서 일하나? 491 00:34:35,574 --> 00:34:36,992 심장 마비가 온 거야? 492 00:34:40,412 --> 00:34:41,622 지금 장난하나 493 00:34:42,414 --> 00:34:43,540 이봐! 494 00:34:44,041 --> 00:34:46,126 콜린스, 누가 이 작전을 지휘하지? 495 00:34:47,127 --> 00:34:47,961 콜린스! 496 00:34:54,426 --> 00:34:55,302 이러기야? 497 00:34:58,889 --> 00:34:59,765 개자식 498 00:35:05,896 --> 00:35:07,064 안녕하세요, 고틀스먼 부인 499 00:35:13,570 --> 00:35:16,448 혼자네요? 생존자는 없다고 봐야겠군요? 500 00:35:16,448 --> 00:35:17,658 없어 501 00:35:17,658 --> 00:35:19,868 차에 탄 놈은 뉴에이지 직원이었어 502 00:35:19,868 --> 00:35:21,036 신분증을 찾았지 503 00:35:21,036 --> 00:35:24,331 뭐라도 찾아서 다행이네요 이놈들은 가진 게 없어요 504 00:35:24,331 --> 00:35:25,332 외부인을 고용한 거지 505 00:35:25,332 --> 00:35:27,918 방금 죽은 놈은 일을 감독하러 온 거고 506 00:35:27,918 --> 00:35:29,002 인제 어쩌죠? 507 00:35:29,002 --> 00:35:30,254 당장 나가야지 508 00:35:30,254 --> 00:35:33,340 고틀스먼 부인이 지금쯤 경찰에 신고했을 거야 509 00:35:41,682 --> 00:35:44,101 이젠 갈아입을 옷이 있었으면 좋겠죠? 510 00:35:44,101 --> 00:35:45,936 단벌 신사 잭? 511 00:35:46,061 --> 00:35:47,855 너무 긴장 풀지 마 512 00:35:47,855 --> 00:35:50,983 밤이 아직 끝나지 않았단 느낌이 들거든 513 00:35:52,568 --> 00:35:53,402 말이 씨가 된다더니 514 00:35:53,402 --> 00:35:56,905 열받은 대머리가 여길 덮칠 참이야 515 00:35:58,782 --> 00:36:00,576 - 안녕하세요, 루소 - 문 닫아요 516 00:36:01,118 --> 00:36:02,661 파이프 폭탄? 517 00:36:02,661 --> 00:36:04,538 망할 퀸스 교외에서? 518 00:36:04,538 --> 00:36:07,666 - 사람들이 안 좋게 보나? - 이게 지금 웃겨요? 519 00:36:07,666 --> 00:36:08,834 무슨 생각이었소? 520 00:36:08,834 --> 00:36:11,086 우리가 함정에 빠졌다고 생각했죠 521 00:36:11,086 --> 00:36:13,297 그리고 그 생각이 맞았고요 522 00:36:13,297 --> 00:36:14,423 함정이라니 어떻게? 523 00:36:14,423 --> 00:36:17,134 애틀랜틱시티에서 암살자들이 우릴 죽이려고 했어요 524 00:36:17,134 --> 00:36:20,637 놈들은 실패했지만 뉴에이지란 회사 주차권이 있었죠 525 00:36:20,637 --> 00:36:22,264 그 얘긴 안 할 생각이었소? 526 00:36:22,264 --> 00:36:25,601 오도널과 내가 당신에게 불법적으로 구금된 동안 527 00:36:25,601 --> 00:36:27,394 니글리와 딕슨이 뉴에이지를 찾아갔죠 528 00:36:27,394 --> 00:36:29,897 운영국장은 주차권을 발급받은 사람의 529 00:36:29,897 --> 00:36:32,566 이름과 주소를 줬고요 530 00:36:32,566 --> 00:36:34,276 암살자가 주소를 남겼다고? 531 00:36:34,276 --> 00:36:37,321 우리도 같은 의문을 가졌죠 가능성은 두 가지였어요 532 00:36:37,321 --> 00:36:39,990 암살자가 표적을 조사하러 뉴에이지에 갔을 가능성 533 00:36:39,990 --> 00:36:42,159 그 경우 놈이 남긴 주소는 가짜일 테죠 534 00:36:42,159 --> 00:36:45,662 혹은 놈이 뉴에이지에서 일하기에 거기 갔을 가능성 535 00:36:45,662 --> 00:36:48,832 청부업자가 우릴 추적하라는 임무를 받으러 간 거죠 536 00:36:48,832 --> 00:36:52,544 그 경우 진짜 주소를 줬단 건 우리가 찾아가길 원해서겠죠 537 00:36:52,544 --> 00:36:55,631 그래서 사람들이 당신들을 죽이려고 기다리는 곳으로 538 00:36:55,631 --> 00:36:57,716 그냥 걸어 들어갔다고? 539 00:36:57,716 --> 00:37:00,260 변명하자면 먼저 폭발시키긴 했죠 540 00:37:00,260 --> 00:37:02,054 빌어먹을, 믿을 수가 없군 541 00:37:02,054 --> 00:37:05,390 이 모든 게 뉴에이지와 연결됐단 걸 확인했어요 542 00:37:05,515 --> 00:37:06,850 놈 중 하나가 갖고 있었죠 543 00:37:07,976 --> 00:37:11,063 당신이 쏴 죽인 사람? 폭발로 죽인 사람? 544 00:37:11,063 --> 00:37:12,981 아니면 바비큐로 죽인 사람? 545 00:37:12,981 --> 00:37:14,900 바비큐로 막아 세운 거죠 546 00:37:14,900 --> 00:37:16,818 죽기는 트랜스 지방 때문에 죽었고요 547 00:37:18,070 --> 00:37:18,904 그 사람 차는 어딨죠? 548 00:37:18,904 --> 00:37:20,781 마지막 순간에 우리가 챙기기로 했어요 549 00:37:20,781 --> 00:37:22,407 번호판을 교체하고 뒤에 세워 놨고요 550 00:37:22,407 --> 00:37:24,660 최대한 손상이 가려지도록 전면 주차로요 551 00:37:24,660 --> 00:37:26,870 다른 차가 필요해질 수도 있으니까요 552 00:37:26,870 --> 00:37:28,205 이봐요 553 00:37:28,205 --> 00:37:32,209 우리가 서로를 도울 거면 멋대로 굴면 안 되죠 554 00:37:32,209 --> 00:37:34,211 특히 차질이 생긴 지금은 555 00:37:34,211 --> 00:37:37,130 - 무슨 차질요? - AM이 공항에 안 나타났소 556 00:37:37,839 --> 00:37:39,466 감시당하고 있단 걸 아는군요 557 00:37:39,466 --> 00:37:42,219 우리가 준 가명 목록은 이제 쓸모가 없겠군요 558 00:37:42,219 --> 00:37:43,261 그놈에게도 쓸모가 없지 559 00:37:43,261 --> 00:37:47,140 하지만 그놈 계획이 뭐든 포기하지 않았을 거야 560 00:37:47,140 --> 00:37:48,517 오늘 밤 일 이후로 561 00:37:48,517 --> 00:37:51,478 경찰이 우리를 쫓는다면 수사하기 힘들어질 텐데 562 00:37:51,478 --> 00:37:54,147 그럴 일 없소 내가 범인의 묘사를 듣고 563 00:37:54,147 --> 00:37:58,151 그리 달려가서 공식적으로 고틀스먼 부인 진술을 받았지 564 00:37:58,151 --> 00:37:59,987 내 보고서에 당신들 인상착의를 565 00:38:01,405 --> 00:38:03,657 정확하게 쓰지 않았다고만 해 두죠 566 00:38:06,451 --> 00:38:07,661 이런 짓 하기 싫소 567 00:38:09,371 --> 00:38:11,790 다신 날 이런 상황에 몰아넣지 말아요 568 00:38:12,833 --> 00:38:15,794 그동안 난 이걸 근거로 뉴에이지에 대한 영장을 신청하죠 569 00:38:15,794 --> 00:38:17,295 그게 논리적인 다음 단계죠 570 00:38:17,295 --> 00:38:19,840 마침내 의견이 일치해서 기쁘군요 571 00:38:19,840 --> 00:38:22,217 그동안 당신들은 572 00:38:22,217 --> 00:38:24,970 내 연락받을 때까지 꼼짝 말고 있어요 573 00:38:24,970 --> 00:38:28,056 내 번호를 주죠 이야기할 일이 있을 때마다 574 00:38:28,056 --> 00:38:30,100 당신이 찾아오는 건 싫으니까 575 00:38:30,100 --> 00:38:33,437 대포폰? 전화가 없다더니 576 00:38:33,437 --> 00:38:36,064 내 거 아니에요 내가 죽인 사람 물건이지 577 00:38:42,904 --> 00:38:43,739 됐소 578 00:38:46,324 --> 00:38:47,242 진지하게 하는 얘기요 579 00:38:48,660 --> 00:38:51,079 망할 카우보이 놀음은 이제 집어치워요 580 00:39:01,840 --> 00:39:04,342 그래서 인제 어쩌죠, 보스? 581 00:39:05,177 --> 00:39:06,386 안장을 얹어 582 00:39:07,220 --> 00:39:09,973 카우보이 놀음을 실컷 할 거니까 583 00:39:20,275 --> 00:39:21,193 차는 어디 세웠어? 584 00:39:21,193 --> 00:39:23,236 길 2km 아래 오른쪽에요 585 00:39:23,236 --> 00:39:24,154 각자 맡은 곳은? 586 00:39:24,154 --> 00:39:25,447 - 서버 룸 - 인사부 587 00:39:25,447 --> 00:39:26,990 운영국장의 사무실 588 00:39:26,990 --> 00:39:28,784 나머지는 내가 다 맡지 589 00:39:28,784 --> 00:39:30,744 알람이 울리기 시작하면 바로 타이머를 켜 590 00:39:30,744 --> 00:39:34,706 가장 가까운 경찰서는 6km 거리고 신고는 중앙 서비스를 통해 전달돼 591 00:39:34,706 --> 00:39:37,501 시내 골목길에선 100km 이상 낼 수가 없지 592 00:39:37,501 --> 00:39:39,377 여기까진 길을 여러 번 꺾어야 하고 593 00:39:39,503 --> 00:39:41,379 안전하게 2분 내로 594 00:39:41,379 --> 00:39:43,882 챙길 수 있는 걸 챙겨서 딕슨 차에서 만나지 595 00:39:44,007 --> 00:39:46,718 내가 늦어도 기다리지 마 596 00:39:48,303 --> 00:39:49,346 '옛썰', 소령님 597 00:41:22,898 --> 00:41:23,940 리처가 보여? 598 00:41:23,940 --> 00:41:26,484 아뇨, 자길 기다리지 말랬잖아요 599 00:41:27,694 --> 00:41:29,112 - 젠장 - 가야 해요 600 00:41:29,112 --> 00:41:30,405 여기 두고 갈 순 없어 601 00:41:30,405 --> 00:41:32,949 나도 가기 싫지만 잭 리처 명령을 거부할 순 없어요 602 00:41:32,949 --> 00:41:35,160 리처가 가라고 했으면 가는 거예요 603 00:41:35,619 --> 00:41:36,453 젠장 604 00:41:41,041 --> 00:41:41,875 이봐! 605 00:41:42,751 --> 00:41:43,960 멈춰요! 606 00:41:55,055 --> 00:41:57,390 날 두고 가려고 했다니 믿을 수가 없네 607 00:41:58,475 --> 00:41:59,976 개자식 608 00:42:15,325 --> 00:42:16,368 - 딕슨 - 네? 609 00:42:16,368 --> 00:42:17,285 손전등 좀 610 00:42:20,372 --> 00:42:21,248 뭐라도 찾았어요? 611 00:42:25,669 --> 00:42:27,587 젠장, 말도 안 돼 612 00:42:28,838 --> 00:42:31,174 빌어먹을, 스완이잖아 613 00:42:31,174 --> 00:42:33,635 뉴에이지에서 일하고 있었어 614 00:42:33,760 --> 00:42:36,012 우릴 죽이려고 한 놈들과 같이 말이야 615 00:44:24,871 --> 00:44:26,873 자막: 김문진 616 00:44:26,873 --> 00:44:28,958 창작 감독 김유경