1 00:00:05,636 --> 00:00:09,598 ‫‫"(مارغريف)، (جورجيا)"‬ 2 00:00:47,344 --> 00:00:52,057 ‫‫"(جاك ريتشر)"‬ 3 00:01:29,428 --> 00:01:31,847 ‫‫"أهلاً بكم في مدينة (مارغريف)، (جورجيا)"‬ 4 00:01:31,931 --> 00:01:34,350 ‫‫"تأسست 1794 ‫هدية من مؤسسة (كلاينر)"‬ 5 00:01:42,066 --> 00:01:44,819 ‫‫- آسفة. لا أجيد الحساب. ‫- دفعت بقشيشاً بنسبة 40 بالمئة.‬ 6 00:01:44,902 --> 00:01:46,362 ‫‫لقد أخفقت.‬ 7 00:01:46,445 --> 00:01:50,449 ‫‫كيف لي أن أتقدّم في حياتي ‫وأنت تهدرين أموالي؟‬ 8 00:01:51,408 --> 00:01:53,118 ‫‫اركبي الشاحنة.‬ 9 00:01:54,787 --> 00:01:56,455 ‫‫ماذا تريد أيها الوغد؟‬ 10 00:01:58,499 --> 00:02:00,125 ‫‫أتحدّث إليك أيها الغبي.‬ 11 00:02:10,094 --> 00:02:12,847 ‫‫اسمع يا رجل، أنا أمرّ بيوم عصيب فحسب.‬ 12 00:02:17,101 --> 00:02:18,644 ‫‫لن يتكرر هذا ثانيةً.‬ 13 00:02:22,398 --> 00:02:25,734 ‫‫قهوة سوداء مع فطيرة دراق.‬ 14 00:02:26,068 --> 00:02:28,028 ‫‫أفضل فطيرة ستتناولها في "جورجيا".‬ 15 00:03:13,240 --> 00:03:14,450 ‫‫الشرطة!‬ 16 00:03:15,409 --> 00:03:16,744 ‫‫الشرطة! لا تتحرك!‬ 17 00:03:16,827 --> 00:03:18,203 ‫‫لا تتحرك!‬ 18 00:03:20,789 --> 00:03:25,377 ‫‫ستنهض من خلف تلك المائدة ببطء وروية.‬ 19 00:03:27,963 --> 00:03:29,590 ‫‫افعل هذا حالاً!‬ 20 00:03:30,674 --> 00:03:31,842 ‫‫ببطء!‬ 21 00:03:33,427 --> 00:03:34,678 ‫‫ارفع يديك.‬ 22 00:03:38,098 --> 00:03:41,060 ‫‫ارفع يديك خلف رأسك!‬ 23 00:03:41,894 --> 00:03:45,189 ‫‫اشبك أصابعك!‬ 24 00:03:45,564 --> 00:03:47,358 ‫‫استدر.‬ 25 00:03:48,150 --> 00:03:49,485 ‫‫واجه النافذة!‬ 26 00:03:52,029 --> 00:03:53,906 ‫‫على التحلية أن تنتظر.‬ 27 00:03:54,448 --> 00:03:57,451 ‫‫أنت مقبوض عليك بتهمة القتل.‬ 28 00:04:01,330 --> 00:04:03,832 ‫‫هيا. يمكنك أن تتحرك أسرع من ذلك.‬ 29 00:04:07,169 --> 00:04:08,545 ‫‫سيدي.‬ 30 00:04:08,879 --> 00:04:11,507 ‫‫إن اقتربت إلى هنا، يمكنني بدء إجراءاتك.‬ 31 00:04:11,882 --> 00:04:13,842 ‫‫لست أطلب يا سيدي، أنا آمرك.‬ 32 00:04:13,926 --> 00:04:16,512 ‫‫لكن لا تقلق، ‫لن أوسعك ضرباً إلا إذا أجبرتني.‬ 33 00:04:18,722 --> 00:04:20,140 ‫‫شكراً.‬ 34 00:04:20,599 --> 00:04:24,144 ‫‫حسناً، سأسجّل بياناتك. إذاً، ما اسمك؟‬ 35 00:04:24,269 --> 00:04:26,146 ‫‫لا، هذا الضخم لا يتحدث.‬ 36 00:04:26,689 --> 00:04:28,691 ‫‫لكنه كان يحمل جواز سفر.‬ 37 00:04:29,024 --> 00:04:31,902 ‫‫"جاك ريتشر". من دون اسم أوسط.‬ 38 00:04:31,986 --> 00:04:34,113 ‫‫- قيد بلاستيكي؟ ‫- الأصفاد لم تتسع له.‬ 39 00:04:34,780 --> 00:04:38,075 ‫‫لا تُوجد تأشيرات، إنه جديد تماماً.‬ 40 00:04:38,158 --> 00:04:40,035 ‫‫هل تنوي مغادرة البلاد؟‬ 41 00:04:40,160 --> 00:04:41,912 ‫‫هذا كل شيء آخر كان يحمله.‬ 42 00:04:41,996 --> 00:04:43,247 ‫‫كم المبلغ؟ 200 دولار؟‬ 43 00:04:43,372 --> 00:04:44,498 ‫‫212 دولاراً.‬ 44 00:04:44,581 --> 00:04:46,959 ‫‫يبدو هذا أجنبياً.‬ 45 00:04:47,751 --> 00:04:49,753 ‫‫وسام فرنسي من الحرب العالمية الثانية.‬ 46 00:04:50,212 --> 00:04:52,297 ‫‫لا أحد يتنقّل بهذه الأغراض فقط.‬ 47 00:04:52,423 --> 00:04:54,675 ‫‫أين تحتفظ ببقية أغراضك؟‬ 48 00:04:54,925 --> 00:04:57,928 ‫‫هل لديك صديق في البلدة؟ أو فتاة؟‬ 49 00:04:58,470 --> 00:05:00,597 ‫‫ماذا تفعل في بلدتي بحق السماء؟‬ 50 00:05:01,765 --> 00:05:03,308 ‫‫ألا تريد التحدث؟‬ 51 00:05:03,434 --> 00:05:06,854 ‫‫ربما سنضعك في الحجز ونجعلك تغيّر رأيك.‬ 52 00:05:06,937 --> 00:05:09,523 ‫‫وكيف ستفعل ذلك بالضبط؟‬ 53 00:05:11,275 --> 00:05:15,362 ‫‫هل ستشرح له حقوقه الدستورية ‫وفقاً للتعديلين الـ5 والـ14،‬ 54 00:05:15,529 --> 00:05:18,240 ‫‫ثم تأمل أن يتخلى عن حقوقه بإرادته الحرة؟‬ 55 00:05:18,991 --> 00:05:20,284 ‫‫أجل.‬ 56 00:05:21,076 --> 00:05:23,037 ‫‫لا داعي لذلك. سأتولّى الأمر.‬ 57 00:05:23,620 --> 00:05:26,540 ‫‫خذاه إلى حجرة الاجتماعات. سأحضر خلال لحظة.‬ 58 00:05:27,791 --> 00:05:29,376 ‫‫سافل من "بوسطن".‬ 59 00:05:30,878 --> 00:05:32,254 ‫‫السيد "ريتشر"،‬ 60 00:05:32,421 --> 00:05:34,923 ‫‫أنا رئيس المحققين "أوسكار فينلي".‬ 61 00:05:35,174 --> 00:05:37,551 ‫‫سأطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 62 00:05:37,801 --> 00:05:42,431 ‫‫قيل لي إنك أُطلعت على حقوقك، ‫لذا تعرف أنك لست مضطراً للإجابة.‬ 63 00:05:45,851 --> 00:05:49,563 ‫‫عُثر على الجثة بجوار جسر ‫على الطريق السريع، قرب معبر علوي،‬ 64 00:05:49,855 --> 00:05:52,816 ‫‫مغطاة جزئياً بصناديق ورق مقوى مفرودة.‬ 65 00:05:52,941 --> 00:05:57,529 ‫‫طلقتان عيار 9 مليمترات وبوزن 6 غرامات ‫أُطلقتا على مؤخرة الرأس من مسافة قريبة.‬ 66 00:05:57,613 --> 00:05:59,239 ‫‫لم نعثر على مظروفي الطلقتين.‬ 67 00:05:59,323 --> 00:06:02,034 ‫‫الضحية رجل ضخم في الثلاثينيات.‬ 68 00:06:02,117 --> 00:06:04,870 ‫‫ضُرب بشدة بعد موته.‬ 69 00:06:05,662 --> 00:06:06,955 ‫‫لم نعثر على هوية له.‬ 70 00:06:07,331 --> 00:06:11,293 ‫‫نواجه مشكلة في التعرّف ‫على بصمات أطراف الأصابع المتورمة للجثة.‬ 71 00:06:12,336 --> 00:06:13,879 ‫‫هل تعرف من كان ذلك الرجل؟‬ 72 00:06:14,880 --> 00:06:16,465 ‫‫كيف انتهى به الأمر ميتاً؟‬ 73 00:06:18,217 --> 00:06:21,845 ‫‫هل يُوجد أيّ شيء ترغب في مشاركته ‫إلى جانب رفقتك المذهلة؟‬ 74 00:06:26,225 --> 00:06:28,227 ‫‫حسناً إذاً.‬ 75 00:06:28,477 --> 00:06:31,396 ‫‫لن أهدر بقية عصر اليوم.‬ 76 00:06:31,480 --> 00:06:34,858 ‫‫ربما المحامي الذي ستعيّنه لك المحكمة ‫سيجعلك تتحدث.‬ 77 00:06:35,109 --> 00:06:36,777 ‫‫لا أحتاج إلى محام.‬ 78 00:06:37,861 --> 00:06:39,029 ‫‫إنه يتحدث.‬ 79 00:06:39,863 --> 00:06:41,240 ‫‫عندما يريد ذلك.‬ 80 00:06:41,323 --> 00:06:44,284 ‫‫ولم لا تحتاج إلى محام؟‬ 81 00:06:44,368 --> 00:06:46,370 ‫‫لأنني لم أقتل أحداً.‬ 82 00:06:48,330 --> 00:06:49,915 ‫‫على الأقل ليس مؤخراً.‬ 83 00:06:51,250 --> 00:06:52,835 ‫‫وليس في هذه البلدة.‬ 84 00:06:53,836 --> 00:06:56,171 ‫‫هذا مستحيل تقريباً.‬ 85 00:06:56,255 --> 00:06:57,089 ‫‫ماذا تقصدين؟‬ 86 00:06:57,172 --> 00:06:58,465 ‫‫"ريتشر" ذاك.‬ 87 00:06:58,549 --> 00:07:02,052 ‫‫لم أعثر على شيء من فحص بصماته حتى الآن، ‫لكن قد يظهر شيء لاحقاً.‬ 88 00:07:02,136 --> 00:07:06,306 ‫‫لكن ليس لديه حساب على "فيسبوك" ‫أو "سناب شات" أو "إنستغرام".‬ 89 00:07:06,390 --> 00:07:09,935 ‫‫لا رخصة قيادة ولا رهن عقاري ‫ولا مطالبة بتأمين.‬ 90 00:07:10,018 --> 00:07:12,104 ‫‫لا حساب له على الإنترنت على الإطلاق.‬ 91 00:07:12,187 --> 00:07:16,900 ‫‫الإثبات الوحيد على وجود "جاك ريتشر" ‫هو أنه يجلس في تلك الغرفة.‬ 92 00:07:16,984 --> 00:07:19,486 ‫‫"جاك ريتشر". الوالدان متوفيان.‬ 93 00:07:19,570 --> 00:07:22,823 ‫‫لديك أخ يُدعى "جو"، أكبر منك بسنتين. ‫وأنت متقاعد من الجيش.‬ 94 00:07:22,906 --> 00:07:27,828 ‫‫قدت وحدة التحقيقات الخاصة الـ110 ‫في الشرطة العسكرية.‬ 95 00:07:27,911 --> 00:07:30,873 ‫‫قتلت عدة رجال في أثناء تأديتك لواجباتك.‬ 96 00:07:30,956 --> 00:07:32,666 ‫‫اعتُبر قتلهم قتلاً نظيفاً.‬ 97 00:07:32,749 --> 00:07:36,795 ‫‫ماذا إن كنت أفكر ‫في أنني أجلس مقابل رجل لا يمانع القتل‬ 98 00:07:36,879 --> 00:07:40,716 ‫‫ويمتلك المعرفة والتدريب ‫ليقتل شخصاً ويخفي الجريمة؟‬ 99 00:07:41,175 --> 00:07:42,676 ‫‫ستكون محقاً.‬ 100 00:07:43,010 --> 00:07:44,636 ‫‫لكن ليست جريمة القتل هذه.‬ 101 00:07:45,262 --> 00:07:46,889 ‫‫3 رجال ألقوا تلك الجثة.‬ 102 00:07:47,264 --> 00:07:48,390 ‫‫اشرح لي.‬ 103 00:07:48,473 --> 00:07:50,434 ‫‫كان مطلق النار خبيراً بالأسلحة النارية.‬ 104 00:07:50,559 --> 00:07:54,313 ‫‫كانت الرصاصات من عيار صغير، 9 مليمترات ‫وبوزن 6 غرامات، إنها دون سرعة الصوت.‬ 105 00:07:54,438 --> 00:07:57,733 ‫‫استُخدم كاتم للصوت. ‫كان أيضاً يعرف ما يكفي ليأخذ المظروفين.‬ 106 00:07:57,816 --> 00:07:59,401 ‫‫لم يكن هذا مبتدئاً.‬ 107 00:07:59,484 --> 00:08:02,446 ‫‫بل شخص يعرف كيف يقتل بهدوء وكفاءة.‬ 108 00:08:03,655 --> 00:08:04,656 ‫‫حسناً، أكمل.‬ 109 00:08:04,781 --> 00:08:07,701 ‫‫تبحث أيضاً عن مختل عقلياً قد يضرب جثة.‬ 110 00:08:07,784 --> 00:08:09,620 ‫‫عن شخص مخبول تماماً.‬ 111 00:08:09,828 --> 00:08:13,749 ‫‫هذا وصف مختلف تماماً عن القاتل المحترف.‬ 112 00:08:14,208 --> 00:08:15,334 ‫‫هل ثمة خطب؟‬ 113 00:08:17,252 --> 00:08:18,629 ‫‫لا.‬ 114 00:08:18,754 --> 00:08:20,339 ‫‫قلت إنهم كانوا 3.‬ 115 00:08:20,422 --> 00:08:23,592 ‫‫المختل عقلياً ليس عاقلاً كفاية ليخفي الجثة‬ 116 00:08:23,717 --> 00:08:27,679 ‫‫والقاتل الحريص لن يؤدي عملاً مهملاً ‫بورق مقوى من على جانب الطريق.‬ 117 00:08:27,804 --> 00:08:29,973 ‫‫الرجل الثالث كان قلقاً بشأن رحيله عن هناك،‬ 118 00:08:30,098 --> 00:08:32,559 ‫‫فأخذ بقايا قريبة ووضعها على الجثة.‬ 119 00:08:32,684 --> 00:08:36,939 ‫‫قلت إن الضحية كان ضخماً، ‫كانت قدماه بارزتين وهكذا اكتُشف.‬ 120 00:08:37,064 --> 00:08:39,733 ‫‫لا تُوجد مساحة كافية ‫لقدمي طوال القامة أبداً.‬ 121 00:08:39,816 --> 00:08:42,069 ‫‫نظرية مثيرة للاهتمام.‬ 122 00:08:42,194 --> 00:08:46,198 ‫‫لكن ما زلت تطابق مواصفات شخص ‫شُوهد يسير على الطريق السريع اليوم‬ 123 00:08:46,323 --> 00:08:48,242 ‫‫قرب مكان العثور على الجثة.‬ 124 00:08:48,325 --> 00:08:49,743 ‫‫لأن هذا كان أنا.‬ 125 00:08:49,826 --> 00:08:52,120 ‫‫ترجلت من الحافلة من "تامبا" ‫وسرت إلى البلدة.‬ 126 00:08:52,204 --> 00:08:54,331 ‫‫حافلات "غرايهاوند" ليست لديها محطة ‫في "مارغريف".‬ 127 00:08:54,414 --> 00:08:56,917 ‫‫- لم أقل إن لها محطة. ‫- قلت إنك ترجلت في "مارغريف".‬ 128 00:08:57,000 --> 00:08:58,710 ‫‫- طلبت خدمة من السائق. ‫- لماذا؟‬ 129 00:08:58,835 --> 00:08:59,962 ‫‫بسبب "بلايند بليك".‬ 130 00:09:00,045 --> 00:09:02,047 ‫‫- من ذاك؟ ‫- مغنّي بلوز.‬ 131 00:09:02,130 --> 00:09:04,716 ‫‫تقول الأسطورة إنه مات في "مارغريف" ‫قبل وقت طويل.‬ 132 00:09:04,800 --> 00:09:06,927 ‫‫فكرت أن أعرف المزيد عنه.‬ 133 00:09:07,552 --> 00:09:08,679 ‫‫أحب الموسيقى.‬ 134 00:09:08,971 --> 00:09:11,473 ‫‫ليست لديك دار ولا تحمل هاتفاً.‬ 135 00:09:11,598 --> 00:09:14,351 ‫‫تستقل حافلة في "تامبا" ومعك 212 دولاراً،‬ 136 00:09:14,518 --> 00:09:16,436 ‫‫وفرشاة أسنان ووسام حرب فرنسي،‬ 137 00:09:16,520 --> 00:09:20,649 ‫‫وتسافر أكثر من 800 كيلومتر ‫لتقرأ عن مغنّي بلوز ميت؟‬ 138 00:09:20,941 --> 00:09:23,026 ‫‫هل هذا ملخّص قضائك الـ24 ساعة الماضية؟‬ 139 00:09:23,151 --> 00:09:26,530 ‫‫لا. دخلت إلى مطعم أيضاً وطلبت فطيرة دراق،‬ 140 00:09:26,655 --> 00:09:29,658 ‫‫ولم أتمكّن من أكلها ‫لأنني اعتُقلت بتهمة القتل.‬ 141 00:09:29,783 --> 00:09:34,496 ‫‫حدد الطبيب الشرعي وقت وفاة الضحية ‫في منتصف ليلة البارحة تقريباً.‬ 142 00:09:34,621 --> 00:09:35,914 ‫‫بل هذا الصباح.‬ 143 00:09:35,998 --> 00:09:39,251 ‫‫امتدت ليلة البارحة حتى الساعة 11:59 ‫و59 ثانية،‬ 144 00:09:39,376 --> 00:09:43,714 ‫‫ثم أصبح الوقت هذا الصباح. ‫التفاصيل مهمة في التحقيق.‬ 145 00:09:43,797 --> 00:09:45,966 ‫‫12 منتصف الليل، هذا الصباح‬ 146 00:09:46,091 --> 00:09:47,676 ‫‫هو وقت الوفاة.‬ 147 00:09:47,801 --> 00:09:51,054 ‫‫إن استطعت إثبات ‫أنك كنت على حافلة "غرايهاوند" حينها،‬ 148 00:09:51,179 --> 00:09:52,639 ‫‫فستتم تبرئتك.‬ 149 00:09:52,931 --> 00:09:55,100 ‫‫حتى ذلك الحين، ستُوضع في الحجز.‬ 150 00:09:55,726 --> 00:09:58,979 ‫‫نحقق في أمر رقم هاتف ‫عُثر عليه في حذاء المتوفي.‬ 151 00:09:59,062 --> 00:10:03,400 ‫‫كان على قصاصة ورق ‫مع كلمة "بلوريبس" مكتوبة عليها.‬ 152 00:10:03,483 --> 00:10:07,237 ‫‫هل تريد توضيح ذلك أيضاً ‫قبل أن تذهب؟ هل تعرف أيّ شيء عن ذلك؟‬ 153 00:10:07,404 --> 00:10:09,573 ‫‫يعني أنني سأقضي فترة هنا.‬ 154 00:10:11,325 --> 00:10:14,244 ‫‫شركات الهاتف بطيئة الاستجابة للمذكرات.‬ 155 00:10:14,369 --> 00:10:17,914 ‫‫هذا مؤسف. ‫ينصّ القانون على أننا بحاجة إلى مذكرة.‬ 156 00:10:18,040 --> 00:10:20,042 ‫‫هيا، سآخذك إلى الحجز.‬ 157 00:10:22,127 --> 00:10:26,089 ‫‫"ريتشر"، ‫لماذا يبدو أن المتاعب تتبعك دوماً؟‬ 158 00:10:26,715 --> 00:10:28,425 ‫‫رباه يا "ريتشر".‬ 159 00:10:28,550 --> 00:10:30,677 ‫‫كان يمكن لشاحنة النقل أن تحترق.‬ 160 00:10:30,927 --> 00:10:33,889 ‫‫فيم كنت تفكر؟ ‫لا يمكنك حزم الألعاب النارية.‬ 161 00:10:33,972 --> 00:10:36,933 ‫‫لكنها من عيد الاستقلال. إنها رائعة.‬ 162 00:10:37,017 --> 00:10:38,518 ‫‫هذه آخر الصناديق.‬ 163 00:10:38,602 --> 00:10:41,104 ‫‫حسناً، أريد نصف الصناديق ‫في النقلة التالية.‬ 164 00:10:41,229 --> 00:10:43,607 ‫‫لا أعرف كيف يمكن لـ4 أشخاص تكديس كل هذا.‬ 165 00:10:43,690 --> 00:10:46,109 ‫‫- حاضر يا سيدتي. ‫- أنا وأبوك سنفرغ الصناديق،‬ 166 00:10:46,234 --> 00:10:48,236 ‫‫اذهبا لتلتقيا بأطفال القاعدة.‬ 167 00:10:48,362 --> 00:10:50,614 ‫‫هذه دارنا الآن، لفترة على ما آمل.‬ 168 00:10:50,947 --> 00:10:52,491 ‫‫اذهبا واعقدا صداقات.‬ 169 00:10:54,701 --> 00:10:56,286 ‫‫أتظن أن المكان سيعجبنا هنا؟‬ 170 00:10:56,411 --> 00:11:00,707 ‫‫لن تتغير دروس المدرسة. ‫ولن يتغير أثاث الجيش.‬ 171 00:11:00,832 --> 00:11:03,043 ‫‫مثل "الكاميرون" و"بلجيكا" ‫و"إسبانيا" بالضبط.‬ 172 00:11:05,796 --> 00:11:08,006 ‫‫- هل أنتما الجديدان اللذان انتقلا اليوم؟ ‫- أجل.‬ 173 00:11:08,090 --> 00:11:09,674 ‫‫هل هذا الطريق إلى الشاطئ؟‬ 174 00:11:09,800 --> 00:11:12,344 ‫‫أجل. لكنها 5 دولارات.‬ 175 00:11:13,678 --> 00:11:15,097 ‫‫أيّ 5 دولارات؟‬ 176 00:11:15,180 --> 00:11:17,182 ‫‫مما يبدو عليه، سعر سترتك.‬ 177 00:11:18,767 --> 00:11:21,436 ‫‫أجل، حجمي كبير بالنسبة إلى سني.‬ 178 00:11:21,812 --> 00:11:23,939 ‫‫كما أنك قبيح بالنسبة إلى سنك.‬ 179 00:11:25,315 --> 00:11:26,775 ‫‫لنعد إلى المنزل.‬ 180 00:11:33,281 --> 00:11:34,449 ‫‫حسناً.‬ 181 00:11:38,036 --> 00:11:40,455 ‫‫ليس عليك أن تفعل هذا. إنها معركتي وحدي.‬ 182 00:11:41,123 --> 00:11:42,999 ‫‫ليست معركتك وحدك أبداً.‬ 183 00:11:44,334 --> 00:11:45,752 ‫‫تعلم أن أمنا كانت محقة.‬ 184 00:11:46,128 --> 00:11:47,921 ‫‫يبدو أن المتاعب تتبعك.‬ 185 00:12:19,870 --> 00:12:20,996 ‫‫شكراً.‬ 186 00:12:21,329 --> 00:12:23,039 ‫‫أنت قضيت بعض الوقت في الحجز.‬ 187 00:12:23,123 --> 00:12:25,667 ‫‫- فكرت أنك ستحتاج إلى قهوة. ‫- ليست غلطتي.‬ 188 00:12:26,042 --> 00:12:28,211 ‫‫يبدو أن المتاعب تتبعني فحسب.‬ 189 00:12:28,920 --> 00:12:31,089 ‫‫ما أحتاج إليه هو فك قيدي.‬ 190 00:12:31,173 --> 00:12:32,966 ‫‫يقول الرئيس "موريسون" إنه سيبقى.‬ 191 00:12:33,633 --> 00:12:35,594 ‫‫افترضت أنك تفضّل القهوة سوداء.‬ 192 00:12:35,719 --> 00:12:38,972 ‫‫- كيف عرفت؟ ‫- يبدو أنك شخص لا يحب الهراء.‬ 193 00:12:39,055 --> 00:12:40,682 ‫‫القشدة والسكر هراء.‬ 194 00:12:40,765 --> 00:12:43,518 ‫‫- إذاً، تعرفين أنني بريء. ‫- كيف افترضت ذلك؟‬ 195 00:12:43,643 --> 00:12:46,146 ‫‫لا أظن أنه من المعتاد ‫أن تجلبي القهوة إلى مذنب.‬ 196 00:12:46,229 --> 00:12:48,940 ‫‫إن كنت مذنباً بشيء، فليس بالكثير.‬ 197 00:12:49,024 --> 00:12:51,651 ‫‫لم يظهر البحث الأولي عن بصماتك شيئاً.‬ 198 00:12:51,735 --> 00:12:54,237 ‫‫تنطلق إشارات تحذير على الفور ‫بوجود الأشرار.‬ 199 00:12:54,362 --> 00:12:56,490 ‫‫"روسكو"، سنذهب في جولة.‬ 200 00:12:56,573 --> 00:12:58,408 ‫‫وجدت صاحب رقم الهاتف.‬ 201 00:13:00,076 --> 00:13:01,578 ‫‫آسفة، إنه قدح خزفي.‬ 202 00:13:03,747 --> 00:13:05,081 ‫‫شكراً.‬ 203 00:13:05,749 --> 00:13:06,958 ‫‫آسفة يا "بيكر".‬ 204 00:13:11,963 --> 00:13:14,466 ‫‫إذاً يا "بول"، أبلغتك عندما اتصلت بك،‬ 205 00:13:14,549 --> 00:13:17,594 ‫‫بأنه عُثر على رقم هاتفك في موقع جريمة.‬ 206 00:13:17,677 --> 00:13:21,014 ‫‫دعوتني للتحدث، لكنك لم تسأل أيّ جريمة قطّ.‬ 207 00:13:21,097 --> 00:13:22,641 ‫‫ظننت أن ذلك أمر غريب.‬ 208 00:13:24,226 --> 00:13:26,811 ‫‫لقد أصبتني بالهلع.‬ 209 00:13:28,480 --> 00:13:29,856 ‫‫لم أكن أفكر بوضوح.‬ 210 00:13:29,940 --> 00:13:32,817 ‫‫أردت أن تأتي إلى هنا فحسب لنتحدث.‬ 211 00:13:32,901 --> 00:13:34,110 ‫‫عن ماذا؟‬ 212 00:13:34,319 --> 00:13:35,362 ‫‫أخبرني أنت.‬ 213 00:13:36,363 --> 00:13:37,572 ‫‫جريمة قتل.‬ 214 00:13:38,323 --> 00:13:40,033 ‫‫هل تعرف أيّ شيء عنها؟‬ 215 00:13:41,451 --> 00:13:43,870 ‫‫ذكر مجهول قُتل بطلق ناري.‬ 216 00:13:45,622 --> 00:13:49,751 ‫‫عندما عُثر عليه كان رقمك مكتوباً ‫على قصاصة ورقية في حذائه.‬ 217 00:13:55,549 --> 00:13:56,716 ‫‫أنا فعلتها.‬ 218 00:13:59,135 --> 00:14:00,554 ‫‫أنا قتلت الرجل.‬ 219 00:14:00,887 --> 00:14:02,347 ‫‫كنت أنا من قتله.‬ 220 00:14:05,058 --> 00:14:08,895 ‫‫لحمايتك وحمايتنا، ‫سأصوّرك تُتلى عليك حقوقك.‬ 221 00:14:08,979 --> 00:14:10,605 ‫‫أعرف حقوقي.‬ 222 00:14:10,689 --> 00:14:13,608 ‫‫أفهم أنه ليس عليّ التحدث ‫وأنني سأحصل على محام،‬ 223 00:14:13,692 --> 00:14:15,235 ‫‫لكنني فعلتها، واضح؟‬ 224 00:14:15,860 --> 00:14:17,862 ‫‫قتلت الرجل على الطريق السريع.‬ 225 00:14:17,946 --> 00:14:19,239 ‫‫كنت الفاعل.‬ 226 00:14:20,282 --> 00:14:22,450 ‫‫حسناً، إذاً الرجل الذي قتلته،‬ 227 00:14:23,577 --> 00:14:25,036 ‫‫ما كان اسمه؟‬ 228 00:14:25,996 --> 00:14:28,540 ‫‫- لا أعرف. ‫- هل قتلت رجلاً لا تعرف اسمه؟‬ 229 00:14:28,623 --> 00:14:29,958 ‫‫هذا صحيح.‬ 230 00:14:30,166 --> 00:14:33,336 ‫‫كان دفاعاً عن النفس.‬ 231 00:14:35,463 --> 00:14:40,260 ‫‫قلت إن القتل وقع على الطريق السريع. ‫أين على الطريق السريع بالضبط؟‬ 232 00:14:42,095 --> 00:14:44,055 ‫‫أخبرتكما بأنني الفاعل، مفهوم؟‬ 233 00:14:44,180 --> 00:14:46,766 ‫‫لن أناقش كل التفاصيل.‬ 234 00:14:47,183 --> 00:14:50,645 ‫‫أنت ثاني استجواب مزعج أجريه اليوم.‬ 235 00:14:50,729 --> 00:14:54,357 ‫‫هل تتوقع مني أن أصدّق ‫أنك بصفتك رجلاً من دون سجل جنائي،‬ 236 00:14:54,441 --> 00:14:57,319 ‫‫قتلت رجلاً بكل بساطة؟‬ 237 00:14:57,444 --> 00:15:00,447 ‫‫أطلقت النار عليه من بندقية ‫مزدوجة الفوهة في الوجه،‬ 238 00:15:01,656 --> 00:15:03,325 ‫‫ثم حرقت الجثة؟‬ 239 00:15:05,118 --> 00:15:06,953 ‫‫أجل، فعلت ذلك.‬ 240 00:15:07,329 --> 00:15:09,831 ‫‫وهذا كل ما سأقوله في هذا الموضوع.‬ 241 00:15:10,832 --> 00:15:14,294 ‫‫حياتك على وشك أن تتعقد جداً يا سيد "هابل".‬ 242 00:15:30,060 --> 00:15:31,436 ‫‫ادخل.‬ 243 00:15:38,943 --> 00:15:41,780 ‫‫"ريتشر"، تعال معي.‬ 244 00:15:41,863 --> 00:15:43,198 ‫‫لا.‬ 245 00:15:43,281 --> 00:15:44,949 ‫‫المعذرة؟‬ 246 00:15:45,033 --> 00:15:47,786 ‫‫ليس حتى تفكّ هذا القيد.‬ 247 00:15:47,911 --> 00:15:51,790 ‫‫كلانا نعرف أنني لم أقتل أحداً ‫وهو غير مريح.‬ 248 00:15:52,916 --> 00:15:54,292 ‫‫أحضري سكين الصناديق.‬ 249 00:15:54,376 --> 00:15:57,253 ‫‫لا بأس. سأفكّه بنفسي.‬ 250 00:16:08,556 --> 00:16:10,100 ‫‫هل تعيدون التدوير؟‬ 251 00:16:14,896 --> 00:16:16,731 ‫‫أنا في الخارج وغير مقيّد.‬ 252 00:16:16,815 --> 00:16:19,359 ‫‫تعاملني بصفتي شخصاً لا كمجرم.‬ 253 00:16:19,442 --> 00:16:23,571 ‫‫فعلت الشيء نفسه عندما كنت أريد مشتبهاً فيه ‫أن يثق بي بينما لا ينبغي عليه ذلك.‬ 254 00:16:23,655 --> 00:16:26,032 ‫‫ليست لديّ دوافع خفية. لديّ معلومات فحسب.‬ 255 00:16:26,116 --> 00:16:31,329 ‫‫"بول هابل"، مصرفي، يعيش في "مارغريف" ‫ويعمل في "أتلانتا" ومن دون سوابق.‬ 256 00:16:31,579 --> 00:16:34,374 ‫‫اعترف للتو بجريمة القتل.‬ 257 00:16:34,457 --> 00:16:36,835 ‫‫كم هذا لطيف. أشكرك على الضيافة.‬ 258 00:16:36,918 --> 00:16:38,294 ‫‫ليس بتلك السرعة.‬ 259 00:16:39,212 --> 00:16:43,633 ‫‫إن أردت الهرب، فافعل هذا، ‫لكنني أشك أنك بتلك السرعة أو مقاوم للرصاص.‬ 260 00:16:44,467 --> 00:16:45,844 ‫‫ظهرت براءتي.‬ 261 00:16:45,927 --> 00:16:48,763 ‫‫كذب رجل بشأن قتل آخر، هذا لا يبرّئك.‬ 262 00:16:48,930 --> 00:16:52,392 ‫‫بلدة مناسبة للقتل فيها. ‫حتى إن اعترفت، فلن يحدث لك شيء.‬ 263 00:16:52,475 --> 00:16:56,229 ‫‫أنت رأيت "هابل". إنه شخص ساذج. ‫لا يمكنه فعل أيّ شيء مثل قتل شخص.‬ 264 00:16:56,438 --> 00:16:58,857 ‫‫اعترف بأمور لم تحدث حتى.‬ 265 00:16:58,982 --> 00:17:01,735 ‫‫يريدني أن أعتقد أنه فعلها، ‫وألّا أحقق في الأمر.‬ 266 00:17:01,818 --> 00:17:03,528 ‫‫هل تعتقد أنني أعمل معه؟‬ 267 00:17:03,611 --> 00:17:06,364 ‫‫بما أنه ورّط نفسه، ‫فسأقلق من أنه قد يورّطني.‬ 268 00:17:06,489 --> 00:17:08,116 ‫‫لذا ربما سأعقد اتفاقاً وأعترف.‬ 269 00:17:08,199 --> 00:17:11,828 ‫‫أعتقد أن الشخص الذي شُوهد ‫قرب موقع جريمة القتل، مذنباً أو لا،‬ 270 00:17:11,953 --> 00:17:14,289 ‫‫- ربما لديه معلومات ليخبرني بها. ‫- ليست لديّ،‬ 271 00:17:14,372 --> 00:17:17,667 ‫‫لكن "ستيفنسون" لديه معلومات. ‫هو و"هابل" كانا ينظران إلى بعضهما.‬ 272 00:17:17,751 --> 00:17:20,545 ‫‫- ينظران؟ ‫- نظرا إلى عيني بعضهما لثانيتين.‬ 273 00:17:20,628 --> 00:17:23,339 ‫‫قريب "ستيفنسون" متزوج من قريبة "هابل".‬ 274 00:17:23,465 --> 00:17:24,841 ‫‫إنه قلق بشأن العائلة.‬ 275 00:17:24,966 --> 00:17:28,136 ‫‫- الأمر أكبر من ذلك. ‫- أنت واثق جداً بنظرياتك.‬ 276 00:17:28,219 --> 00:17:31,306 ‫‫كما أنني واثق بأنك درست في "هارفارد" ‫وتطلّقت مؤخراً‬ 277 00:17:31,389 --> 00:17:33,183 ‫‫وأقلعت عن التدخين في آخر 6 أشهر.‬ 278 00:17:33,266 --> 00:17:35,101 ‫‫كيف توصلت إلى ذلك؟‬ 279 00:17:35,226 --> 00:17:37,854 ‫‫دعاك "بيكر" بسافل من "بوسطن"،‬ 280 00:17:37,979 --> 00:17:39,814 ‫‫ومظهرك يوحي بأن تعليمك عال،‬ 281 00:17:39,898 --> 00:17:43,568 ‫‫لكنك قبلت وظيفة في مكان ناء ‫وسط أناس لا يشبهونك.‬ 282 00:17:43,651 --> 00:17:46,946 ‫‫أنت عنيد وتضمر ضغائن ‫ولا تبالي برأي زملائك فيك.‬ 283 00:17:47,030 --> 00:17:50,033 ‫‫رجل كهذا لا يذهب إلى جامعة "بوسطن" ‫بل إلى "هارفارد"‬ 284 00:17:50,116 --> 00:17:53,161 ‫‫ليري هؤلاء المتغطرسين ما يقدر عليه. ‫هل أنا محق؟‬ 285 00:17:53,244 --> 00:17:56,122 ‫‫بشأن الدراسة في "هارفارد"؟ أجل.‬ 286 00:17:56,206 --> 00:17:59,167 ‫‫عمرك 40 تقريباً، ما يعني أنك خدمت ‫في شرطة "بوسطن" لتأخذ معاشك،‬ 287 00:17:59,250 --> 00:18:02,337 ‫‫لتتحمل كلفة بذلة جنوبية لائقة. ‫لكنك تبدو كـ"شيرلوك هولمز" أسود.‬ 288 00:18:02,420 --> 00:18:05,131 ‫‫ما يعني أنه لا تُوجد امرأة ‫تضمن حسن هندامك.‬ 289 00:18:05,215 --> 00:18:06,341 ‫‫وفاة أو طلاق.‬ 290 00:18:06,424 --> 00:18:09,093 ‫‫احتمالية الطلاق أعلى ‫لكنك ما زلت ترتدي الخاتم.‬ 291 00:18:09,177 --> 00:18:11,888 ‫‫بالآثار التي عليه ولعبك به وهوسك به.‬ 292 00:18:12,013 --> 00:18:13,723 ‫‫كما قلت، أنت عنيد.‬ 293 00:18:13,848 --> 00:18:16,142 ‫‫ما زلت تأمل مصالحة زوجتك.‬ 294 00:18:16,226 --> 00:18:17,519 ‫‫اسمها "شارون".‬ 295 00:18:17,602 --> 00:18:20,063 ‫‫أما التدخين، عندما أخبرتك عن القتلة الـ3،‬ 296 00:18:20,146 --> 00:18:22,357 ‫‫بدأت تعتقد أنك اعتقلت الشخص الخطأ.‬ 297 00:18:22,440 --> 00:18:26,569 ‫‫أثار هذا توترك. ‫تحرّك الماء في كوبك قليلاً.‬ 298 00:18:26,653 --> 00:18:30,782 ‫‫ولسنا في منطقة زلزالية. ‫ما يعني أن ساقك كانت تتحرك تحت الطاولة.‬ 299 00:18:31,282 --> 00:18:33,827 ‫‫هذا بالإضافة إلى رائحة السجائر الخفيفة ‫في بذلتك‬ 300 00:18:33,910 --> 00:18:35,829 ‫‫لأنه يصعب إزالتها من الصوف،‬ 301 00:18:35,912 --> 00:18:38,039 ‫‫وقد افترضت أعراض انسحاب النيكوتين.‬ 302 00:18:38,122 --> 00:18:41,918 ‫‫تظهر معظم الدراسات أن القضاء على عادة ‫يتطلّب 4 إلى 6 أشهر.‬ 303 00:18:42,001 --> 00:18:46,172 ‫‫لكن واصل العمل الجيد، التدخين يقتل.‬ 304 00:18:49,259 --> 00:18:50,927 ‫‫عد إلى الداخل.‬ 305 00:18:55,515 --> 00:18:56,891 ‫‫اتبعني.‬ 306 00:18:57,267 --> 00:18:59,102 ‫‫"ستيفنسون"، تعال إلى مكتبي.‬ 307 00:19:06,734 --> 00:19:11,447 ‫‫يبدو أن هذا الرجل يعتقد ‫أنك تعرف شيئاً عن "هابل" لم تخبرني به.‬ 308 00:19:12,365 --> 00:19:13,700 ‫‫أهذا حقيقي؟‬ 309 00:19:14,742 --> 00:19:16,536 ‫‫الإجابة ليست على حذائك.‬ 310 00:19:16,995 --> 00:19:19,622 ‫‫سيدي، كان هناك حفل عائلي ليلة أمس.‬ 311 00:19:19,747 --> 00:19:22,667 ‫‫- حفل ذكرى زواج جدّيّ... ‫- لا أهتم.‬ 312 00:19:23,084 --> 00:19:23,960 ‫‫صحيح.‬ 313 00:19:24,085 --> 00:19:26,462 ‫‫- "هابل" و"تشارلي" كانا في الحفل. ‫- من "تشارلي"؟‬ 314 00:19:26,546 --> 00:19:28,423 ‫‫"تشارلين". زوجته.‬ 315 00:19:28,548 --> 00:19:32,635 ‫‫سهرنا ورقصنا مع زوجتينا. ‫أوصلته إلى المنزل بعد الساعة 2 فجراً.‬ 316 00:19:32,802 --> 00:19:37,098 ‫‫لا أعرف لماذا كان رقمه في حذاء ذلك الرجل ‫أو لماذا اعترف.‬ 317 00:19:37,181 --> 00:19:39,601 ‫‫ما أعرفه أنه لم يكن على الطريق السريع ‫في منتصف الليل.‬ 318 00:19:39,684 --> 00:19:40,935 ‫‫- هل "هابل" مدمن؟ ‫- لا.‬ 319 00:19:41,019 --> 00:19:42,020 ‫‫- يخون زوجته؟ ‫- لا.‬ 320 00:19:42,145 --> 00:19:43,271 ‫‫- إنه رب أسرة. ‫- لا تجبه.‬ 321 00:19:43,354 --> 00:19:44,814 ‫‫- إنه ليس رئيسك. ‫- صحيح.‬ 322 00:19:45,148 --> 00:19:46,983 ‫‫- آسف. ‫- هل لديك مشكلات مالية؟‬ 323 00:19:48,526 --> 00:19:51,112 ‫‫- لا أعرف ماذا أفعل. ‫- أجب فحسب.‬ 324 00:19:51,195 --> 00:19:53,656 ‫‫- لا، إنه ثري. ‫- حسناً، اخرج.‬ 325 00:20:00,246 --> 00:20:02,081 ‫‫المخدرات والمال والإخلاص الزوجي.‬ 326 00:20:02,165 --> 00:20:04,792 ‫‫"ستيفنسون" محق، استبعدنا أكثر 3 أسباب،‬ 327 00:20:04,876 --> 00:20:07,378 ‫‫الطريقة الوحيدة لمعرفة سبب اعترافه ‫هي أن يخبرك.‬ 328 00:20:07,462 --> 00:20:10,381 ‫‫ربما سيحفّزه قضاء أسبوع في الحجز ‫على الاعتراف.‬ 329 00:20:11,299 --> 00:20:13,051 ‫‫أعلمني بما سيقوله.‬ 330 00:20:13,968 --> 00:20:15,428 ‫‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬ 331 00:20:15,511 --> 00:20:19,390 ‫‫استنتجت أنني أقلعت عن التدخين، ‫لكن لا يمكنك استنتاج ما يحدث الآن.‬ 332 00:20:21,059 --> 00:20:22,393 ‫‫هذا هراء.‬ 333 00:20:22,477 --> 00:20:23,811 ‫‫لديك اعتراف.‬ 334 00:20:23,937 --> 00:20:27,357 ‫‫- ساعدت في هذا التحقيق. ‫- هل ساعدتني؟‬ 335 00:20:28,024 --> 00:20:32,403 ‫‫يبدو أنك مرتبك بشأن دورك في هذا الوضع.‬ 336 00:20:32,487 --> 00:20:36,240 ‫‫أنت معتقل لديّ ومشتبه فيك، ‫لست شريكي أو نداً لي.‬ 337 00:20:36,324 --> 00:20:37,742 ‫‫وبالتأكيد لم تعد شرطياً‬ 338 00:20:37,825 --> 00:20:40,411 ‫‫بحسب الوظيفة والمظهر وأسلوب الحياة.‬ 339 00:20:41,287 --> 00:20:44,123 ‫‫يريدك الرئيس "موريسون" في الحجز ‫حتى نعرف بالتأكيد‬ 340 00:20:44,207 --> 00:20:46,626 ‫‫أنك بطولك 193 سنتيمتراً ‫كنت على تلك الحافلة.‬ 341 00:20:46,709 --> 00:20:50,421 ‫‫بل 196 سنتيمتراً. ‫التفاصيل مهمة في التحقيق.‬ 342 00:20:50,505 --> 00:20:51,839 ‫‫إليك تفصيلة،‬ 343 00:20:51,923 --> 00:20:55,093 ‫‫نحتفظ بأصفاد ضخمة في خزينتنا.‬ 344 00:21:05,561 --> 00:21:07,522 ‫‫صادر ساعته وخاتمه.‬ 345 00:21:07,981 --> 00:21:10,817 ‫‫سيسرقونهما حالما يدخل الحجز.‬ 346 00:21:12,443 --> 00:21:14,112 ‫‫كان من اللطيف التحدث إليك.‬ 347 00:21:25,665 --> 00:21:26,749 ‫‫شكراً‬ 348 00:21:27,917 --> 00:21:29,752 ‫‫على ما قلته عن الساعة.‬ 349 00:21:29,919 --> 00:21:31,295 ‫‫اخرس.‬ 350 00:21:32,213 --> 00:21:33,756 ‫‫أفسدت رحلتي إلى هنا.‬ 351 00:21:51,649 --> 00:21:52,859 ‫‫رباه.‬ 352 00:21:55,028 --> 00:21:57,071 ‫‫اسمي الضابط "سبايفي".‬ 353 00:21:57,989 --> 00:22:01,034 ‫‫اتبعا الخط الأصفر أيها السجينان.‬ 354 00:22:02,326 --> 00:22:05,705 ‫‫ستُحتجزان بعيداً عن معظم المساجين‬ 355 00:22:05,788 --> 00:22:08,583 ‫‫حتى يتمكنوا من ترتيب جلسة توجيه اتهام ‫في نهاية الأسبوع.‬ 356 00:22:14,714 --> 00:22:16,299 ‫‫انزعا كل ملابسكما.‬ 357 00:22:18,926 --> 00:22:21,929 ‫‫لن تتسع لك ملابس السجن العادية أيها الضخم.‬ 358 00:22:22,096 --> 00:22:25,600 ‫‫لكن سُجن هنا شخص من "ساموا" ‫في السنة الماضية.‬ 359 00:22:25,683 --> 00:22:29,854 ‫‫تاجر ميث. صُنعت ملابس له خصيصاً.‬ 360 00:22:33,066 --> 00:22:35,693 ‫‫قد تكون ضيقة قليلاً عند الكتفين.‬ 361 00:22:40,406 --> 00:22:41,949 ‫‫ليس بتلك السرعة.‬ 362 00:22:42,784 --> 00:22:45,745 ‫‫اخلعا السروال الداخلي. ‫انحنيا وافتحا مؤخرتكما.‬ 363 00:22:46,746 --> 00:22:48,122 ‫‫لا.‬ 364 00:22:48,206 --> 00:22:51,084 ‫‫سياسات التفتيش الشخصي الشامل ليست دستورية،‬ 365 00:22:51,167 --> 00:22:54,504 ‫‫إلا بوجود اشتباه واضح وصريح ‫في نشاط إجرامي.‬ 366 00:22:54,921 --> 00:22:59,967 ‫‫الشخص الذي يُشتبه في أنني قتلته، ‫قُتل بمسدس طوله 15 سم وعرضه 10 سم.‬ 367 00:23:00,051 --> 00:23:04,180 ‫‫لا يمكن وضع هذا السلاح داخلي ‫أو داخل أيّ إنسان من دون إصابته بشدة.‬ 368 00:23:04,263 --> 00:23:08,851 ‫‫بما أن هذا الغرض المحظور الوحيد ‫في تلك الجريمة، فطلبك غير قانوني.‬ 369 00:23:08,935 --> 00:23:12,396 ‫‫ليس الأمر كأنني أريد هذا. تنص القواعد...‬ 370 00:23:12,480 --> 00:23:15,650 ‫‫الشيء الوحيد الذي يزعجني الآن هو أنت.‬ 371 00:23:16,025 --> 00:23:20,321 ‫‫لذا، إن كنت تظن أنه يمكنك التفتيش ‫من دون التعرض إلى إصابة بالغة،‬ 372 00:23:20,404 --> 00:23:21,823 ‫‫فافعل ذلك.‬ 373 00:23:22,824 --> 00:23:25,326 ‫‫وإلا دوّن أنك أجريت التفتيش بالفعل.‬ 374 00:23:37,547 --> 00:23:38,965 ‫‫ادخل.‬ 375 00:23:51,477 --> 00:23:53,437 ‫‫أنا آسف جداً لتوريطك في هذا.‬ 376 00:23:53,646 --> 00:23:57,358 ‫‫- لم تكن تلك نيتي. ‫- أتتذكر حين قلت "اخرس" على الحافلة؟‬ 377 00:23:57,483 --> 00:23:59,527 ‫‫القاعدة نفسها تنطبق على الحجز.‬ 378 00:24:39,025 --> 00:24:40,902 ‫‫هذا ليس جيداً.‬ 379 00:24:41,027 --> 00:24:42,403 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 380 00:24:42,528 --> 00:24:45,114 ‫‫لسنا مع من ينتظرون العرض على المحكمة. ‫بل مع المؤبدين.‬ 381 00:24:45,198 --> 00:24:48,534 ‫‫- ماذا تعني بـ"المؤبدين"؟ ‫- من حُكم عليهم بالمؤبّد.‬ 382 00:24:57,043 --> 00:24:59,420 ‫‫لو كنت مكانك، لما قلقت بشأن محكومياتهم،‬ 383 00:24:59,503 --> 00:25:02,506 ‫‫- وقلقت بشأن مقايضاتهم. ‫- مقايضاتهم؟‬ 384 00:25:02,590 --> 00:25:06,594 ‫‫يتقايض الرجال السجائر والحلوى ووقت ‫مشاهدة التلفاز من أجل الفرصة الأولى معك.‬ 385 00:25:07,637 --> 00:25:10,306 ‫‫أنت لست إنساناً هنا، أنت عملة.‬ 386 00:25:10,389 --> 00:25:13,184 ‫‫لذا كفّ عن التوتر وادخر قوتك.‬ 387 00:25:14,602 --> 00:25:16,354 ‫‫ستحتاج إليها.‬ 388 00:25:21,234 --> 00:25:22,902 ‫‫ها هي ذي.‬ 389 00:25:27,782 --> 00:25:28,616 ‫‫إنها جميلة.‬ 390 00:25:29,075 --> 00:25:31,327 ‫‫إنها تنتعل حذاء جميلاً.‬ 391 00:25:31,577 --> 00:25:33,162 ‫‫أعطيني حذاءك يا عزيزتي.‬ 392 00:25:33,496 --> 00:25:37,541 ‫‫هيا، أنت سمعتني. ‫أعطيني حذاءك مثل سافلة مطيعة.‬ 393 00:25:38,459 --> 00:25:40,002 ‫‫قلت أعطيني حذاءك.‬ 394 00:25:42,088 --> 00:25:43,673 ‫‫فتاة مطيعة.‬ 395 00:25:49,178 --> 00:25:52,390 ‫‫تعجبني نظارتك أيضاً. أعطيني نظارتك.‬ 396 00:26:07,571 --> 00:26:10,825 ‫‫الآن يُوجد شيء آخر أريده منك.‬ 397 00:26:21,585 --> 00:26:25,214 ‫‫انظروا إلى هذا السافل العملاق. ماذا تريد؟‬ 398 00:26:25,339 --> 00:26:27,091 ‫‫أن أمنحك خياراً.‬ 399 00:26:27,174 --> 00:26:30,469 ‫‫دخلت إلى زنزانتي أيها السمين ‫ولم تطلب إذني.‬ 400 00:26:30,594 --> 00:26:33,139 ‫‫لذا يمكنك أنت وأصدقاؤك الرحيل الآن‬ 401 00:26:33,264 --> 00:26:35,891 ‫‫أو سترحل محمولاً في دلو.‬ 402 00:26:40,229 --> 00:26:41,856 ‫‫سأعدّ حتى 3.‬ 403 00:26:41,939 --> 00:26:44,859 ‫‫- أيها السافل، أتعرف إلى من تتحدث؟ ‫- 1...‬ 404 00:26:46,819 --> 00:26:48,070 ‫‫2...‬ 405 00:26:55,244 --> 00:26:57,204 ‫‫تدينون لنا بنظارة.‬ 406 00:27:01,542 --> 00:27:03,586 ‫‫اخرجوا من زنزانتي.‬ 407 00:27:22,938 --> 00:27:26,275 ‫‫أنت لست دمية أحملها معي، ابتعد عني.‬ 408 00:27:29,236 --> 00:27:31,113 ‫‫لن أدع أحداً يمسّك بضرر.‬ 409 00:27:33,574 --> 00:27:35,034 ‫‫أشكرك.‬ 410 00:27:35,701 --> 00:27:38,162 ‫‫أنت الوحيد الذي يبقيني حياً هنا.‬ 411 00:27:39,663 --> 00:27:40,956 ‫‫أنا في ورطة كبيرة.‬ 412 00:27:41,248 --> 00:27:43,876 ‫‫- هذا بديهي. ‫- أنا لست مجرماً.‬ 413 00:27:44,251 --> 00:27:46,462 ‫‫أدير شراء وبيع عملات.‬ 414 00:27:47,129 --> 00:27:49,006 ‫‫لم يمنحوني خياراً.‬ 415 00:27:49,131 --> 00:27:52,718 ‫‫أجبرني هؤلاء الناس ‫على مساعدتهم في مؤامرتهم المالية.‬ 416 00:27:54,512 --> 00:27:58,849 ‫‫وأعرف أن كل من ضُبط يوماً ‫قال إنه مجبر، لكنني أُجبرت حقاً.‬ 417 00:27:59,141 --> 00:28:02,269 ‫‫من أعمل لديهم أوضحوا ‫أنني إن أوقعتهم في متاعب...‬ 418 00:28:02,436 --> 00:28:04,188 ‫‫فستُقتل.‬ 419 00:28:05,940 --> 00:28:07,316 ‫‫يا ليت كان ذلك كل شيء.‬ 420 00:28:08,567 --> 00:28:13,280 ‫‫وعدني رؤسائي إن عطّلت عمليتهم ‫بأي طريقة، فسوف...‬ 421 00:28:15,282 --> 00:28:17,451 ‫‫سيصلبونني على جدار،‬ 422 00:28:17,952 --> 00:28:20,204 ‫‫حرفياً، أمام عائلتي.‬ 423 00:28:20,538 --> 00:28:23,999 ‫‫سيستأصلون خصيتيّ ويجبرونني على أكلهما.‬ 424 00:28:25,126 --> 00:28:29,922 ‫‫سيجعلونني أنا وزوجتي ننزف ببطء ‫حتى نموت عالمين أن طفلينا تُركا‬ 425 00:28:30,005 --> 00:28:34,218 ‫‫مع هؤلاء المختلين، ‫من دون أن نعلم ما سيحدث لهما.‬ 426 00:28:38,055 --> 00:28:39,598 ‫‫سأذهب إلى المرحاض.‬ 427 00:28:40,808 --> 00:28:42,476 ‫‫أعتقد أنني سأرافقك.‬ 428 00:28:43,686 --> 00:28:45,020 ‫‫هذا ما توقعته.‬ 429 00:29:22,141 --> 00:29:23,726 ‫‫هو.‬ 430 00:29:42,620 --> 00:29:46,499 ‫‫إن كنتم تعرفون ما على وشك أن يحدث لكم، ‫فسترحلون الآن.‬ 431 00:29:47,625 --> 00:29:49,502 ‫‫سأمنحكم حتى العدّة الـ3.‬ 432 00:29:50,044 --> 00:29:51,086 ‫‫1...‬ 433 00:30:06,977 --> 00:30:09,021 ‫‫ليتوجه الأمن إلى حمّام 4 ‫في المبنى الرياضي.‬ 434 00:30:09,104 --> 00:30:10,523 ‫‫ادخلوا. تحرّكوا!‬ 435 00:30:41,220 --> 00:30:43,222 ‫‫ماذا تفعلان هنا بحق السماء؟‬ 436 00:30:43,347 --> 00:30:47,017 ‫‫هيا، لنذهب قبل أن يراكما المأمور.‬ 437 00:30:50,896 --> 00:30:54,108 ‫‫يقول تقريري إنكما وُضعتما في الأعلى.‬ 438 00:30:54,191 --> 00:30:56,235 ‫‫لماذا أنتما في الحجز العام؟‬ 439 00:30:56,318 --> 00:30:58,237 ‫‫وضعنا الحارس هنا.‬ 440 00:31:02,157 --> 00:31:07,413 ‫‫إن سأل أحد، ‫فأنتما كنتما هنا طوال الوقت. مفهوم؟‬ 441 00:31:42,031 --> 00:31:45,159 ‫‫"اتصال بهاتف (شارون) المحمول"‬ 442 00:31:52,166 --> 00:31:56,003 ‫‫مرحباً، أنا "شارون فينلي". ‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.‬ 443 00:31:56,211 --> 00:31:57,713 ‫‫مرحباً.‬ 444 00:31:58,339 --> 00:32:00,007 ‫‫هذا أنا.‬ 445 00:32:01,091 --> 00:32:03,052 ‫‫أنا...‬ 446 00:32:03,636 --> 00:32:05,888 ‫‫أتعامل مع قضية صعبة‬ 447 00:32:07,181 --> 00:32:10,643 ‫‫وحدي في وسط "جورجيا" وأنا...‬ 448 00:32:12,853 --> 00:32:14,605 ‫‫أتمنى أن تعاودي الاتصال بي.‬ 449 00:32:23,614 --> 00:32:25,074 ‫‫ادخلي.‬ 450 00:32:25,449 --> 00:32:28,786 ‫‫يا رئيس، ‫تلقيت سجل "ريتشر" العسكري من العاصمة.‬ 451 00:32:29,286 --> 00:32:32,539 ‫‫- هل تريد معرفة كل التفاصيل؟ ‫- أجل.‬ 452 00:32:32,665 --> 00:32:35,250 ‫‫تخرّج في "ويست بوينت". ‫حصل على وسام النجمة الفضية.‬ 453 00:32:35,334 --> 00:32:37,044 ‫‫ونوط الدفاع للخدمة المتميزة.‬ 454 00:32:37,127 --> 00:32:38,796 ‫‫ووسام الاستحقاق ووسام الجندي المميز.‬ 455 00:32:38,879 --> 00:32:41,382 ‫‫وسام الثناء من الجيش. النجمة البرونزية.‬ 456 00:32:41,465 --> 00:32:44,885 ‫‫ونجمة فضية ثانية ووسام القلب الأرجواني‬ 457 00:32:45,010 --> 00:32:48,681 ‫‫لإصابته في أثناء قصف ثكنات جنود البحرية ‫في "قندهار".‬ 458 00:32:53,435 --> 00:32:58,065 ‫‫اندفع الرائد "ريتشر" إلى الحريق الهائل ‫وحمل جنوداً إلى الخارج، 2 في كل مرة.‬ 459 00:32:58,357 --> 00:33:02,528 ‫‫أبلغ الشهود عن 6 مرات دخول وخروج، ‫وأكّدوا إنقاذ 12 جندياً.‬ 460 00:33:02,653 --> 00:33:07,282 ‫‫عانى الرائد "ريتشر" إصابة استنشاق دخان ‫حادة ولكنه عاد إلى الخدمة‬ 461 00:33:07,366 --> 00:33:09,618 ‫‫بعد 32 ساعة‬ 462 00:33:09,702 --> 00:33:14,373 ‫‫بالرغم من استئصال بقايا عظمة فك من بطنه.‬ 463 00:33:18,752 --> 00:33:21,255 ‫‫- أتريد سماع إنجازاته في الشرطة العسكرية؟ ‫- لا.‬ 464 00:33:21,380 --> 00:33:23,424 ‫‫أكثر من 150 قضية منتهية.‬ 465 00:33:23,549 --> 00:33:27,428 ‫‫فاز الادّعاء بها جميعاً. ‫قبض على أكثر من 20 هارباً.‬ 466 00:33:27,761 --> 00:33:30,472 ‫‫ماذا يفعل رجل كهذا في "مارغريف"؟‬ 467 00:33:30,556 --> 00:33:32,850 ‫‫ماذا يفعل رجل كهذا في الحجز؟‬ 468 00:33:33,767 --> 00:33:35,811 ‫‫أكره أن أكون محلّ من وضعه هناك.‬ 469 00:33:36,478 --> 00:33:37,896 ‫‫اخرجي من مكتبي.‬ 470 00:33:55,289 --> 00:33:56,749 ‫‫"لا تفعلها"‬ 471 00:34:25,903 --> 00:34:29,406 ‫‫كنت آمل أن تُذاع أغنية للـ"بيتلز".‬ 472 00:34:30,491 --> 00:34:32,034 ‫‫أغنياتهم تهدئني.‬ 473 00:34:32,576 --> 00:34:36,955 ‫‫منذ كانت أمي تغنّي "روكي راكون" لي ‫عندما أُصاب بنزلة برد.‬ 474 00:34:44,505 --> 00:34:47,883 ‫‫- أنا آسف إن أيقظتك. ‫- لا بأس.‬ 475 00:34:51,386 --> 00:34:55,682 ‫‫أتى الطعام قبل قليل. يمكنك أكل طعامي. ‫فقدت شهيتي.‬ 476 00:35:11,031 --> 00:35:14,243 ‫‫يجب أن تأكل. تبدو في حالة مزرية.‬ 477 00:35:15,869 --> 00:35:18,705 ‫‫هذا لأنني رأيتك تنتزع عين رجل.‬ 478 00:35:19,289 --> 00:35:20,749 ‫‫هو من بدأ هذا.‬ 479 00:35:24,002 --> 00:35:26,839 ‫‫قد يحاولون قتلي حالما تُدفع كفالتي.‬ 480 00:35:28,257 --> 00:35:30,259 ‫‫هل أنت مهم بالنسبة إلى عمليتهم؟‬ 481 00:35:34,888 --> 00:35:36,557 ‫‫مهم جداً.‬ 482 00:35:37,391 --> 00:35:39,518 ‫‫إذاً فأنت بخير على الأرجح.‬ 483 00:35:39,601 --> 00:35:42,896 ‫‫لكن الناس يموتون، ‫ما يعني أن شخصاً ما يشعر بالتوتر.‬ 484 00:35:43,438 --> 00:35:46,275 ‫‫عندما يحدث هذا، تتغير الأمور بسرعة.‬ 485 00:35:47,484 --> 00:35:50,487 ‫‫من تعمل لديهم يرغبون في موتي، ‫وهذا يثير فضولي.‬ 486 00:35:50,904 --> 00:35:54,157 ‫‫- ماذا تعني؟ ‫- "سبايفي"، الحارس من ليلة أمس،‬ 487 00:35:54,241 --> 00:35:56,201 ‫‫هو من وضعنا في الحجز العام.‬ 488 00:35:56,660 --> 00:36:00,330 ‫‫كان سيتظاهر بأنها غلطة بريئة، ‫لكنه تعمّد فعل ذلك.‬ 489 00:36:00,539 --> 00:36:03,208 ‫‫تعرّف عليّ الرجال في الحمّام ‫كشخص يجب قتله.‬ 490 00:36:04,835 --> 00:36:06,879 ‫‫حالما أخرج من هنا، سأرحل.‬ 491 00:36:07,963 --> 00:36:12,384 ‫‫سيحدث أمر سيئ في "مارغريف" ‫ولا أريد أن أشارك فيه.‬ 492 00:36:22,185 --> 00:36:24,104 ‫‫ستصل زوجتي قريباً.‬ 493 00:36:24,187 --> 00:36:25,647 ‫‫لا أبالي.‬ 494 00:36:37,367 --> 00:36:41,038 ‫‫فكرت أن رجلاً من دون مال أو هوية ‫أو سيارة قد يحتاج إلى توصيلة.‬ 495 00:36:52,507 --> 00:36:53,592 ‫‫هذا أنا.‬ 496 00:36:53,675 --> 00:36:56,470 ‫‫أكّدت "غرايهاوند" أن هذه محطة "تامبا" ‫قبل ليلتين.‬ 497 00:36:56,553 --> 00:36:59,056 ‫‫لم يكن بإمكانك أن تكون في البلدة ‫لتقتل أحداً.‬ 498 00:36:59,139 --> 00:37:01,433 ‫‫التعامل مع شركات النقل في غاية الصعوبة.‬ 499 00:37:01,516 --> 00:37:04,561 ‫‫لن يعطوك شيئاً من دون مذكرة. ‫كيف أجبرتهم على التعاون؟‬ 500 00:37:04,645 --> 00:37:05,646 ‫‫كذبت.‬ 501 00:37:05,729 --> 00:37:09,608 ‫‫قلت إننا نرتاب أن أحد موظفيهم ‫يستخدم حافلاتهم لتهريب الكوكايين.‬ 502 00:37:09,691 --> 00:37:11,902 ‫‫إن لم يتعاونوا، فسنجري مصادرة مدنية ‫‬ 503 00:37:11,985 --> 00:37:14,363 ‫‫لكل ما يملكون حتى ينتهي التحقيق.‬ 504 00:37:14,446 --> 00:37:16,323 ‫‫حصلت على ذلك الفيديو خلال ساعة.‬ 505 00:37:16,406 --> 00:37:19,993 ‫‫أثبتّ براءتي، لكن كيف لرجل اعترف ‫أن يخرج حراً؟‬ 506 00:37:20,077 --> 00:37:22,996 ‫‫يعرف الجميع أن "هابل" يكذب.‬ 507 00:37:23,080 --> 00:37:26,541 ‫‫نؤجّل توجيه اتهامات له، ‫ونأمل أن رجلاً متوتراً مثله‬ 508 00:37:26,625 --> 00:37:30,170 ‫‫سيفعل شيئاً غبياً يقودنا إلى الحقيقة‬ 509 00:37:30,295 --> 00:37:33,090 ‫‫أو ينهار ويعترف بما حدث حقاً.‬ 510 00:37:33,173 --> 00:37:34,883 ‫‫نهج ذكي أيتها الضابطة "روسكو".‬ 511 00:37:36,426 --> 00:37:38,220 ‫‫"روسكو" اسمي الأول.‬ 512 00:37:40,389 --> 00:37:42,516 ‫‫لم ألتق بامرأة اسمها "روسكو" من قبل.‬ 513 00:37:42,599 --> 00:37:44,935 ‫‫بلى، لقد التقيت بها أمس.‬ 514 00:37:46,728 --> 00:37:48,063 ‫‫ما اسم عائلتك؟‬ 515 00:37:48,522 --> 00:37:50,190 ‫‫"كونكلين".‬ 516 00:37:51,817 --> 00:37:53,860 ‫‫هل ضُربت في الحجز؟‬ 517 00:37:53,944 --> 00:37:55,487 ‫‫نُصب لي فخ.‬ 518 00:37:56,113 --> 00:37:57,322 ‫‫من نصبه؟‬ 519 00:37:57,572 --> 00:38:00,242 ‫‫حارس ما. مجرّد ساع.‬ 520 00:38:00,367 --> 00:38:04,162 ‫‫أياً كان من يتلقى الأوامر منه ‫رغب في رحيلي، وسيحصل على ما يريده.‬ 521 00:38:04,246 --> 00:38:06,707 ‫‫سأستقل الحافلة التالية التي سترحل عن هنا.‬ 522 00:38:06,790 --> 00:38:08,542 ‫‫هذا مؤسف.‬ 523 00:38:09,543 --> 00:38:12,963 ‫‫أشعر بالسوء لطريقة استقبالك السيئة ‫في "مارغريف".‬ 524 00:38:15,090 --> 00:38:18,385 ‫‫كنت سأعتذر بدعوتك على العشاء، ‫لكن إن كنت سترحل...‬ 525 00:38:18,468 --> 00:38:19,344 ‫‫أنا موافق.‬ 526 00:38:21,138 --> 00:38:22,514 ‫‫رائع.‬ 527 00:38:24,433 --> 00:38:26,977 ‫‫لكنني سأحتاج إلى ملابس جديدة أولاً.‬ 528 00:38:27,269 --> 00:38:29,146 ‫‫أظهر الحجز رائحة عرقي.‬ 529 00:38:29,271 --> 00:38:32,107 ‫‫لدينا متجر "ميرل" لملابس الرجال في البلدة.‬ 530 00:38:32,190 --> 00:38:35,736 ‫‫لا أحتاج إلى شيء راق هكذا. ‫مجرد قميص خفيف وبنطال جينز.‬ 531 00:38:38,280 --> 00:38:39,781 ‫‫أسافر من دون أغراض كثيرة.‬ 532 00:38:39,865 --> 00:38:43,076 ‫‫"متجر التوفير"‬ 533 00:38:43,160 --> 00:38:45,704 ‫‫أمتأكد من أنك لا تريد ملابس جديدة؟‬ 534 00:38:46,246 --> 00:38:47,622 ‫‫ستكون جديدة بالنسبة إليّ.‬ 535 00:38:50,542 --> 00:38:53,920 ‫‫لا أفهم. ألا تريد الاستقرار في مكان ‫ليصبح قاعدتك؟‬ 536 00:38:54,004 --> 00:38:55,756 ‫‫كانت لديّ قاعدة طوال حياتي.‬ 537 00:38:55,839 --> 00:38:58,175 ‫‫نشأت وعملت في الجيش.‬ 538 00:38:58,425 --> 00:39:03,096 ‫‫قيل لي دوماً إلى أين أذهب ومتى أكون هناك. ‫الآن أريد رؤية بلادي كيفما أريد.‬ 539 00:39:03,472 --> 00:39:04,681 ‫‫ماذا عن المال؟‬ 540 00:39:04,806 --> 00:39:07,642 ‫‫يُرسل المعاش إليّ ‫عن طريق "ويسترن يونيون" شهرياً.‬ 541 00:39:08,602 --> 00:39:10,228 ‫‫ألا تشتاق إلى عائلتك؟‬ 542 00:39:10,312 --> 00:39:12,314 ‫‫أظن ذلك. جميعهم ماتوا.‬ 543 00:39:12,731 --> 00:39:15,650 ‫‫باستثناء أخي "جو". إنه رجل طيب.‬ 544 00:39:16,026 --> 00:39:17,402 ‫‫أين هو؟‬ 545 00:39:18,028 --> 00:39:19,196 ‫‫لا أعرف.‬ 546 00:39:21,698 --> 00:39:25,035 ‫‫لماذا أتيت إلى "مارغريف" حقاً؟ ‫لا يُعقل أنك أتيت من أجل مغنّي بلوز.‬ 547 00:39:25,368 --> 00:39:28,038 ‫‫لا أكذب على من يخرجونني من الحجز.‬ 548 00:39:28,121 --> 00:39:32,042 ‫‫أنا هنا بسبب "بلايند بليك"، ‫لكن هذا بسبب "تشانسي".‬ 549 00:39:33,168 --> 00:39:34,586 ‫‫من "تشانسي"؟‬ 550 00:39:35,670 --> 00:39:38,965 ‫‫قبل أيام، ذهبت إلى حانة "تشانسي" ‫في "تامبا".‬ 551 00:39:39,049 --> 00:39:41,968 ‫‫كان الرجل هناك يعزف ‫"بوليس دوغ بلوز" من تأليف "بلايند بليك".‬ 552 00:39:42,094 --> 00:39:45,055 ‫‫تذكّرت محادثة أجريتها مع "جو" قبل فترة.‬ 553 00:39:45,138 --> 00:39:46,848 ‫‫قرأ مقالاً عن "بليك"،‬ 554 00:39:46,973 --> 00:39:50,519 ‫‫والذي كُتب فيه إنه غنّى آخر عروضه ‫في "مارغريف" ومات هنا.‬ 555 00:39:51,144 --> 00:39:52,687 ‫‫لذا، ركبت حافلة.‬ 556 00:39:55,107 --> 00:39:57,734 ‫‫هل تذهب حيثما تريد وقتما تريد؟‬ 557 00:39:58,610 --> 00:40:00,112 ‫‫الجميع يشعرون بالغيرة لذلك.‬ 558 00:40:00,779 --> 00:40:02,614 ‫‫أجل، هذا...‬ 559 00:40:03,907 --> 00:40:05,408 ‫‫نهج في الحياة مثير للاهتمام.‬ 560 00:40:05,784 --> 00:40:07,035 ‫‫إنه يناسبني.‬ 561 00:40:23,468 --> 00:40:27,097 ‫‫- سأتجول في البلدة لفترة، سأراك لاحقاً. ‫- يبدو هذا جيداً.‬ 562 00:40:27,222 --> 00:40:29,766 ‫‫لا تُعتقل بجريمة قتل مجدداً.‬ 563 00:41:14,477 --> 00:41:15,645 ‫‫"(كاسبر تيل)، لعلّ ظله يوفّر دوماً‬ 564 00:41:15,729 --> 00:41:16,855 ‫‫ظلاً وملاذاً لسكان (مارغريف)."‬ 565 00:41:30,452 --> 00:41:33,997 ‫‫إن كنت تريد تشذيباً لشعرك، فعليك الانتظار.‬ 566 00:41:34,706 --> 00:41:36,833 ‫‫إنه وقت وجبة "موزلي".‬ 567 00:41:37,417 --> 00:41:39,502 ‫‫كنت أريد حلاقة لحيتي يا سيد "موزلي".‬ 568 00:41:40,170 --> 00:41:43,506 ‫‫أستطيع أن أحلق وآكل في الوقت نفسه.‬ 569 00:41:44,758 --> 00:41:48,303 ‫‫سمعت أغنية "ميسيسيبي فريد مكداول" ‫تصدر من متجرك.‬ 570 00:41:49,095 --> 00:41:53,391 ‫‫ظننت أن معجباً بالبلوز يمكنه إخباري ‫عن وقت "بلايند بليك" في "مارغريف".‬ 571 00:41:56,436 --> 00:42:01,483 ‫‫يدهشني أن رجلاً أبيض في سنك ‫يعرف "فريد مكداول".‬ 572 00:42:02,943 --> 00:42:07,656 ‫‫ويدهشني أكثر أنك تعرف "بلايند بليك" ‫يا سيد "ريتشر".‬ 573 00:42:09,658 --> 00:42:11,076 ‫‫يا لها من بلدة صغيرة.‬ 574 00:42:11,368 --> 00:42:16,456 ‫‫عندما يُعتقل عملاق غريب بتهمة القتل، ‫ينتشر الخبر بسرعة.‬ 575 00:42:17,624 --> 00:42:22,212 ‫‫بالطبع، برّأتك الآنسة "روسكو"، ‫لذا لست أخشاك الآن.‬ 576 00:42:22,420 --> 00:42:25,048 ‫‫في سني، لا يخشى المرء أموراً كثيرة.‬ 577 00:42:25,465 --> 00:42:26,800 ‫‫ولا أنا.‬ 578 00:42:27,133 --> 00:42:28,802 ‫‫يناديني الجميع "ريتشر" فحسب.‬ 579 00:42:29,678 --> 00:42:31,012 ‫‫حتى أمي نادتني بذلك.‬ 580 00:42:31,346 --> 00:42:32,973 ‫‫ارجع إلى الخلف.‬ 581 00:42:39,020 --> 00:42:43,775 ‫‫غنّت أختي مع "بليك" عدة مرات ‫في الأيام الخوالي.‬ 582 00:42:44,109 --> 00:42:46,736 ‫‫كان يمر بالبلدة في كل سنة،‬ 583 00:42:46,987 --> 00:42:50,573 ‫‫كان يعزف في كنيسة أو في حظيرة في الريف.‬ 584 00:42:50,991 --> 00:42:52,284 ‫‫سمعت أنه مات هنا.‬ 585 00:42:52,492 --> 00:42:53,618 ‫‫تلك هي الشائعة.‬ 586 00:42:53,868 --> 00:42:58,456 ‫‫كان الناس يأتون من جميع أنحاء البلدة ‫ليستمعوا إليه، حتى البيض.‬ 587 00:42:58,623 --> 00:43:00,208 ‫‫يا لها من بلدة.‬ 588 00:43:00,375 --> 00:43:04,004 ‫‫مقصورة حديقة مطلية مؤخراً، ‫ومشتل أزهار مشذب،‬ 589 00:43:04,254 --> 00:43:08,216 ‫‫وتمثال مصقول مؤخراً. ‫أظن أن الأمر يتخطى الفخر بالمدينة.‬ 590 00:43:09,426 --> 00:43:10,885 ‫‫إنه كذلك.‬ 591 00:43:11,678 --> 00:43:14,389 ‫‫تعتني مؤسسة "كلاينر" بـ"مارغريف".‬ 592 00:43:14,556 --> 00:43:19,060 ‫‫منذ وصل السيد "كلاينر" إلى البلدة ‫قبل 5 سنوات تقريباً من "سانت لويس"‬ 593 00:43:19,227 --> 00:43:21,187 ‫‫لينشئ شركته هنا.‬ 594 00:43:21,354 --> 00:43:22,814 ‫‫شركة من أيّ نوع؟‬ 595 00:43:23,189 --> 00:43:25,358 ‫‫كل ما تتخيله، "كلاينر" يفعله.‬ 596 00:43:25,775 --> 00:43:30,155 ‫‫عقارات، نقل بالشاحنات، ‫كيماويات، قطع غيار آلات.‬ 597 00:43:30,989 --> 00:43:34,034 ‫‫ذلك التمثال في الخارج لـ"كاسبر تيل"؟‬ 598 00:43:34,451 --> 00:43:36,369 ‫‫حفيده هو عمدتنا.‬ 599 00:43:36,536 --> 00:43:41,041 ‫‫منح "كلاينر" صفقة أرض مربحة جداً ‫من أجل مصنعه.‬ 600 00:43:41,166 --> 00:43:43,835 ‫‫وفي المقابل، يضخ "كلاينر" المال في البلدة.‬ 601 00:43:44,336 --> 00:43:45,545 ‫‫إنه فوز للطرفين.‬ 602 00:43:45,837 --> 00:43:50,675 ‫‫هذا هناك "كلاينر" الابن ‫وقريبه المختل، "داوسون".‬ 603 00:43:51,259 --> 00:43:53,720 ‫‫الجميع يدعونه بـ"كي جاي" الابن.‬ 604 00:43:53,970 --> 00:43:56,348 ‫‫أنا أدعوه بمثير المتاعب.‬ 605 00:43:57,724 --> 00:43:59,684 ‫‫احتفظ لي بمقعدي.‬ 606 00:44:09,277 --> 00:44:11,363 ‫‫هل تبحث عن شريك رقص؟‬ 607 00:44:11,988 --> 00:44:15,075 ‫‫لأن آخر من نظر إليّ بهذه الطريقة ‫كان امرأة في "بنما"‬ 608 00:44:15,200 --> 00:44:18,870 ‫‫عندما كنت متمركزاً في "فورت شيرمان" ‫ورغبت في رقص التامبوريتو.‬ 609 00:44:19,454 --> 00:44:21,623 ‫‫هل تريد أن ترقص التامبوريتو؟‬ 610 00:44:21,748 --> 00:44:24,834 ‫‫- بالتأكيد، سأرقص. ‫- لست أتحدّث إليك أيها الضئيل.‬ 611 00:44:24,918 --> 00:44:27,045 ‫‫أتحدّث إلى الذي يرتدي الحذاء باهظ الثمن،‬ 612 00:44:27,128 --> 00:44:30,340 ‫‫ذي قصّة الشعر الأنيقة والشاحنة الفارهة ‫التي يسمح لك بمرافقته فيها.‬ 613 00:44:31,925 --> 00:44:33,385 ‫‫إذاً...‬ 614 00:44:34,594 --> 00:44:36,262 ‫‫هل تريدني أن أقود أم...‬ 615 00:44:37,055 --> 00:44:39,015 ‫‫لست راقصاً بارعاً.‬ 616 00:44:39,474 --> 00:44:42,435 ‫‫بل أقرب إلى أكاديمي وقارئ.‬ 617 00:44:42,852 --> 00:44:48,775 ‫‫في الواقع، كنت أقرأ هذا الصباح ‫عن اتهامات ضد الرائد "جاك ريتشر"‬ 618 00:44:49,234 --> 00:44:51,569 ‫‫في قرية صغيرة قرب "بغداد".‬ 619 00:44:51,986 --> 00:44:56,825 ‫‫اتهامات خطيرة، لكنها اختفت بطريقة ما،‬ 620 00:44:56,991 --> 00:45:00,286 ‫‫مثل حبات رمل في صحراء لا تغفر.‬ 621 00:45:00,453 --> 00:45:03,832 ‫‫لكن بشكل ما، غفرت لك الصحراء في النهاية، ‫أليس كذلك؟‬ 622 00:45:04,707 --> 00:45:07,502 ‫‫لا نغفر بتلك السهولة في "مارغريف".‬ 623 00:45:07,877 --> 00:45:09,879 ‫‫انتبه إلى نفسك يا سيد "ريتشر".‬ 624 00:45:44,539 --> 00:45:48,168 ‫‫مرحباً. آسفة، سيُلغى العشاء.‬ 625 00:45:48,251 --> 00:45:49,586 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 626 00:45:49,669 --> 00:45:53,715 ‫‫عُثر على جثة أخرى على بعد 35 متراً ‫من الأولى. نفس عيار الرصاصة.‬ 627 00:45:53,840 --> 00:45:55,258 ‫‫يجب أن أذهب إلى المشرحة.‬ 628 00:45:55,341 --> 00:45:57,093 ‫‫أشعر بخيبة الأمل.‬ 629 00:45:57,177 --> 00:45:59,554 ‫‫كنت أتطلع إلى قضاء الوقت معك قبل رحيلي.‬ 630 00:45:59,679 --> 00:46:02,056 ‫‫لست متأكدة من أنك سترحل بعد.‬ 631 00:46:02,140 --> 00:46:05,560 ‫‫"ريتشر". هل تحدّث "هابل" ‫عندما كنتما في الحجز؟‬ 632 00:46:05,685 --> 00:46:07,228 ‫‫- لا. ‫- هراء.‬ 633 00:46:07,312 --> 00:46:09,063 ‫‫انتبه إلى ألفاظك يا "فينلي".‬ 634 00:46:09,189 --> 00:46:13,401 ‫‫أتظن أن هذا مضحك؟ لديّ بلدة فيها 1700 شخص ‫وحدثت جريمتا قتل.‬ 635 00:46:13,485 --> 00:46:16,529 ‫‫- لم يتحدّث إليّ طوال وجودنا هناك. ‫- لا أصدّقك.‬ 636 00:46:16,654 --> 00:46:19,282 ‫‫لا أهتم. كان العشاء ليصير لطيفاً.‬ 637 00:46:19,407 --> 00:46:22,452 ‫‫- لن تذهب إلى أيّ مكان. ‫- أنت تحققت من حجة غيابي.‬ 638 00:46:22,577 --> 00:46:26,789 ‫‫لمجرد أننا نعرف مكانك حين مات الشخصان، ‫فهذا لا يعني أنه ليست لديك علاقة بموتهما.‬ 639 00:46:26,873 --> 00:46:31,336 ‫‫لذا أتساءل إن كان هناك شخص ضخم آخر ‫بطول 195 سم على شريط الحافلة غير الواضح.‬ 640 00:46:31,669 --> 00:46:34,839 ‫‫ربما يجب أن أحضر خبيراً شرعياً ‫ليثبت أنه أنت.‬ 641 00:46:35,256 --> 00:46:40,595 ‫‫وربما يجب أن تقضي الوقت في سجن "واربورتون" ‫بينما نفعل ذلك خلال أسبوعين أو 3 أسابيع.‬ 642 00:46:41,221 --> 00:46:43,890 ‫‫أو تركب السيارة ونذهب إلى المشرحة.‬ 643 00:46:44,349 --> 00:46:49,229 ‫‫ربما سيقول الطبيب الشرعي شيئاً ‫يذكّرك بشيء قاله "هابل" وستخبرني به.‬ 644 00:46:49,521 --> 00:46:52,899 ‫‫في البداية تؤكّد أنني لم أعد شرطياً. ‫والآن تريد مساعدتي؟‬ 645 00:46:52,982 --> 00:46:55,652 ‫‫أريدك أن تفعل ما أقوله. الآن.‬ 646 00:47:04,244 --> 00:47:05,078 ‫‫"طبيب مقاطعة (لاوتون) الشرعي"‬ 647 00:47:05,161 --> 00:47:07,664 ‫‫أحياناً تموت ولا تدرك ذلك حتى.‬ 648 00:47:08,081 --> 00:47:11,209 ‫‫الرجل الثاني أُطلق النار على مؤخرة رأسه ‫وهو يحاول الهرب‬ 649 00:47:11,292 --> 00:47:15,964 ‫‫لكن استمرت ساقاه في الركض لأمتار ‫قبل أن تتوقفا عن الحركة.‬ 650 00:47:16,089 --> 00:47:20,260 ‫‫لذا سقط بين الأعشاب. هذا ما كشف عنه ‫تناثر الدماء في مسرح الجريمة على الأقل.‬ 651 00:47:20,426 --> 00:47:24,264 ‫‫أُطلقت النار عليه من مسافة كبيرة، ‫وكان الظلام دامساً ولم يعثر عليه أحد.‬ 652 00:47:24,347 --> 00:47:26,683 ‫‫تركه القاتل هناك. لم يحمل هوية.‬ 653 00:47:26,766 --> 00:47:30,895 ‫‫بل القتلة. التفاصيل مهمة في التحقيق.‬ 654 00:47:30,979 --> 00:47:32,897 ‫‫على الأرجح أكثر من فاعل.‬ 655 00:47:32,981 --> 00:47:37,235 ‫‫هذه أول جريمتي قتل لي، ‫أرجوكم أخبروني بأنكم تعرفون من ارتكبهما.‬ 656 00:47:40,572 --> 00:47:43,783 ‫‫- ماذا عن المجهول الأول؟ هل حالفك التوفيق؟ ‫- لا.‬ 657 00:47:43,866 --> 00:47:46,536 ‫‫كان التحقق من هويته صعباً جداً.‬ 658 00:47:46,661 --> 00:47:50,623 ‫‫كان سجل أسنانه غير متناسق. ‫عالج بعضها في "أمريكا" والباقي في الخارج.‬ 659 00:47:50,707 --> 00:47:54,961 ‫‫ولم تكن بصمات أصابعه واضحة ‫بسبب التهاب جلدي.‬ 660 00:47:55,086 --> 00:47:58,798 ‫‫كانت متورمة لدرجة أن البصمات ‫لم تظهر بوضوح حتى أفرغت السائل منها.‬ 661 00:47:58,881 --> 00:48:02,760 ‫‫ننتظر النتائج. ماذا؟ لا، لا تفعل...‬ 662 00:48:02,969 --> 00:48:06,097 ‫‫- هل هو جديد في قوة الأمن أم... ‫- لا.‬ 663 00:48:06,931 --> 00:48:08,641 ‫‫نوعاً ما.‬ 664 00:48:09,017 --> 00:48:11,102 ‫‫الضحية الأولى كان مصاباً بتحسس من المطاط.‬ 665 00:48:11,603 --> 00:48:15,732 ‫‫لا بد أن القتلة ارتدوا بذلة واقية ‫من البوليفينيل لكيلا تلطخهم الدماء.‬ 666 00:48:16,399 --> 00:48:20,653 ‫‫تسبب إمساك الضحية بها في صراع ‫في تورّم أصابعه كرد فعل هستاميني.‬ 667 00:48:21,529 --> 00:48:25,158 ‫‫سجلّ أسنانه مختلف لأنه كان يصلح أسنانه ‫حيثما يعيش.‬ 668 00:48:25,241 --> 00:48:28,453 ‫‫كسر ذراعه اليمنى في سن 8 سنوات، ‫وجبرها في "برلين".‬ 669 00:48:28,578 --> 00:48:31,080 ‫‫استُؤصلت لوزتيه في "سول" في سن 10 سنوات.‬ 670 00:48:56,689 --> 00:48:58,524 ‫‫كنا نتصارع.‬ 671 00:49:00,360 --> 00:49:02,195 ‫‫ضغطت ذراعه على الموقد.‬ 672 00:49:04,113 --> 00:49:06,324 ‫‫لم أعرف أن أمي كانت قد أطفأته تواً.‬ 673 00:49:11,788 --> 00:49:13,998 ‫‫هكذا حصل أخي على هذه الندبة.‬ 674 00:49:21,923 --> 00:49:24,217 ‫‫أخبرني الآن، ماذا يحدث؟‬ 675 00:49:24,300 --> 00:49:26,678 ‫‫ماذا كان يفعل أخوك في "مارغريف"؟‬ 676 00:49:26,761 --> 00:49:27,720 ‫‫لا أعرف.‬ 677 00:49:27,804 --> 00:49:32,809 ‫‫أهي مصادفة أنكما تمران ‫بنفس البلدة المعزولة في الوقت نفسه؟‬ 678 00:49:32,892 --> 00:49:35,186 ‫‫- لا أعرف. ‫- متى كانت آخر مرة التقيتما؟‬ 679 00:49:35,269 --> 00:49:36,354 ‫‫قبل دقيقة في المشرحة.‬ 680 00:49:36,437 --> 00:49:39,315 ‫‫- هل تتذاكى معي؟ ‫- أنا صريح معك.‬ 681 00:49:39,399 --> 00:49:41,067 ‫‫لا عجب أن "شارون" هجرتك.‬ 682 00:49:41,567 --> 00:49:44,654 ‫‫لا تنطق باسم زوجتي.‬ 683 00:49:44,737 --> 00:49:48,241 ‫‫لا، هذا يكفي. "ريتشر"، تخطيت حدودك.‬ 684 00:49:48,324 --> 00:49:51,703 ‫‫"فينلي"، انس الأمر حالياً. ‫فقد هذا الرجل أخاه للتو.‬ 685 00:49:51,786 --> 00:49:53,746 ‫‫إليك سؤالاً وأريد الحقيقة.‬ 686 00:49:53,830 --> 00:49:55,957 ‫‫ماذا تفعل هنا في "مارغريف"؟‬ 687 00:49:58,000 --> 00:49:59,711 ‫‫"بلايند بليك".‬ 688 00:49:59,794 --> 00:50:03,339 ‫‫أؤكد لك أنك تعبث مع الرجل الخطأ.‬ 689 00:50:03,423 --> 00:50:06,509 ‫‫أقسم إنني سأفتّش عن سبب لاحتجازك ثانيةً.‬ 690 00:50:06,592 --> 00:50:08,094 ‫‫- لن تعتقلني. ‫- هذا لن يحدث.‬ 691 00:50:08,177 --> 00:50:10,680 ‫‫"ريتشر"، اجلس في الخلف.‬ 692 00:50:10,763 --> 00:50:14,308 ‫‫أعرف أنك لن تضرب شخصاً بنصف حجمك ‫من دون سبب وجيه.‬ 693 00:50:14,392 --> 00:50:15,893 ‫‫- لقد أعطاني سبباً. ‫- حقاً؟‬ 694 00:50:15,977 --> 00:50:17,186 ‫‫أعرف كيف يفكر الناس.‬ 695 00:50:17,645 --> 00:50:19,355 ‫‫ويبدو من عينيك أنك شخص طيب.‬ 696 00:50:21,065 --> 00:50:23,025 ‫‫افعل ما أقوله يا "ريتشر".‬ 697 00:50:23,860 --> 00:50:24,819 ‫‫أرجوك.‬ 698 00:50:38,833 --> 00:50:40,460 ‫‫هل أنت بخير يا "ريتشر"؟‬ 699 00:50:42,628 --> 00:50:45,882 ‫‫كنت أفكر أنه ربما أخبرني أخي ‫عن "بلايند بليك" لسبب.‬ 700 00:50:46,549 --> 00:50:48,718 ‫‫أفكر فيه راقداً في تلك المشرحة.‬ 701 00:50:49,510 --> 00:50:52,013 ‫‫أفكر أنه يُفترض بي فعل شيء حيال ذلك.‬ 702 00:50:52,680 --> 00:50:54,015 ‫‫مثل ماذا؟‬ 703 00:50:56,184 --> 00:50:58,603 ‫‫أظن أنني سأعثر على جميع المسؤولين،‬ 704 00:50:59,562 --> 00:51:01,564 ‫‫وسأقتلهم جميعاً.‬ 705 00:51:03,357 --> 00:51:05,735 ‫‫"(جاك ريتشر)"‬ 706 00:52:48,212 --> 00:52:50,214 ‫‫ترجمة ناجي بهنان‬ 707 00:52:50,298 --> 00:52:52,300 ‫‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬