1
00:00:05,636 --> 00:00:09,598
มาร์เกรฟ รัฐจอร์เจีย
2
00:01:29,428 --> 00:01:31,847
ยินดีต้อนรับสู่เมืองมาร์เกรฟ รัฐจอร์เจีย
3
00:01:31,931 --> 00:01:34,350
ก่อตั้งปี 1794
อภินันทนาการจากมูลนิธิไคลเนอร์
4
00:01:42,066 --> 00:01:44,819
- ฉันไม่เก่งเลข
- ทิปไปได้ไง 40 เปอร์เซ็นต์
5
00:01:44,902 --> 00:01:46,362
ฉันทำพลาดไปเอง
6
00:01:46,445 --> 00:01:50,449
ฉันจะตั้งตัวได้ยังไง
ถ้าแกมัวแต่เอาเงินฉันไปทิ้งขว้างแบบนี้
7
00:01:51,408 --> 00:01:53,118
ขึ้นรถตู้ไปได้แล้ว
8
00:01:54,787 --> 00:01:56,455
แกต้องการอะไร ไอ้เวร
9
00:01:58,499 --> 00:02:00,125
ฉันพูดกับแกอยู่นะ ไอ้งั่ง
10
00:02:10,094 --> 00:02:12,847
ฟังนะ พวก วันนี้ฉันเจอแต่เรื่องเฮงซวย
11
00:02:17,101 --> 00:02:18,644
ฉันจะไม่ทำอีก
12
00:02:22,398 --> 00:02:25,734
กาแฟดำ แล้วก็พายลูกพีช
13
00:02:26,068 --> 00:02:28,028
อร่อยที่สุดในจอร์เจียเลยขอบอก
14
00:03:13,240 --> 00:03:14,450
นี่ตำรวจ
15
00:03:15,409 --> 00:03:16,744
นี่ตำรวจ อย่าขยับ
16
00:03:16,827 --> 00:03:18,203
อย่าขยับนะ
17
00:03:20,789 --> 00:03:25,377
ทีนี้แกก็ค่อยๆ ลุกมาจากที่นั่ง ช้าๆ
18
00:03:27,963 --> 00:03:29,590
เดี๋ยวนี้เลย
19
00:03:30,674 --> 00:03:31,842
ช้าๆ
20
00:03:33,427 --> 00:03:34,678
มือด้วย
21
00:03:38,098 --> 00:03:41,060
เอามือไว้หลังหัว เอามือไว้หลังหัวสิวะ
22
00:03:41,894 --> 00:03:45,189
เอามือประสานกันไว้ ประสานมือไว้
23
00:03:45,564 --> 00:03:47,358
หันไป
24
00:03:48,150 --> 00:03:49,485
หันหน้าไปหากำแพง
25
00:03:52,029 --> 00:03:53,906
ของหวานต้องรอไปก่อนนะ
26
00:03:54,448 --> 00:03:57,451
แกถูกจับแล้วข้อหาฆาตกรรม
27
00:04:01,330 --> 00:04:03,832
เร็วสิ แกเดินเร็วกว่านั้นได้นะ
28
00:04:07,169 --> 00:04:08,545
คุณคะ
29
00:04:08,879 --> 00:04:11,507
ถ้าคุณมาตรงนี้ ฉันจะทำเรื่องต่อให้
30
00:04:11,882 --> 00:04:13,842
ฉันไม่ได้ขอ ฉันสั่งให้ทำต่างหาก
31
00:04:13,926 --> 00:04:16,512
ฉันไม่ทำร้ายคุณหรอก
นอกจากคุณจะบังคับให้ทำ
32
00:04:18,722 --> 00:04:20,140
ขอบคุณค่ะ
33
00:04:20,599 --> 00:04:24,144
เอาละ ฉันจะทำเรื่องคุมขังคุณเอง
คุณชื่ออะไร
34
00:04:24,269 --> 00:04:26,146
ไม่ ไอ้หมีควายนี่มันไม่พูดหรอก
35
00:04:26,689 --> 00:04:28,691
แต่มันมีพาสปอร์ตติดตัวอยู่นะ
36
00:04:29,024 --> 00:04:31,902
แจ็ค รีชเชอร์ ไม่มีชื่อกลาง
37
00:04:31,986 --> 00:04:34,113
- สายรัดสายไฟเหรอ
- ใส่กุญแจมือไม่ได้
38
00:04:34,780 --> 00:04:38,075
ไม่มีตราประทับการเดินทาง
หลังจากวันที่หนึ่งมกราคม
39
00:04:38,158 --> 00:04:40,035
จะหนีออกจากประเทศเหรอ
40
00:04:40,160 --> 00:04:41,912
มันพกของทั้งหมดแค่นี้
41
00:04:41,996 --> 00:04:43,247
เท่าไหร่นี่ 200 เหรียญเหรอ
42
00:04:43,372 --> 00:04:44,498
เงิน 212 เหรียญ
43
00:04:44,581 --> 00:04:46,959
นี่ดูเหมือนเป็นของต่างประเทศ
44
00:04:47,751 --> 00:04:49,753
เหรียญตราสมัยสงครามโลกครั้งที่สอง
ของฝรั่งเศส
45
00:04:50,212 --> 00:04:52,297
ไม่มีใครเดินทางแล้วพกแค่นี้หรอก
46
00:04:52,423 --> 00:04:54,675
แกเก็บของที่เหลือไว้ที่ไหน
47
00:04:54,925 --> 00:04:57,928
มีเพื่อนในเมืองหรือเปล่า หรือมีสาว
48
00:04:58,470 --> 00:05:00,597
แกมาทำอะไรในเมืองฉันวะ
49
00:05:01,765 --> 00:05:03,308
ไม่อยากพูดเหรอ
50
00:05:03,434 --> 00:05:06,854
บางทีเราน่าจะคุมตัวแกไว้ในห้องขัง
แกจะได้เปลี่ยนใจ
51
00:05:06,937 --> 00:05:09,523
แล้วคุณจะใช้วิธีการไหนเพื่อทำแบบนั้น
52
00:05:11,275 --> 00:05:15,362
อธิบายสิทธิ์ตามรัฐธรรมนูญของเขา
ภายใต้บทบัญญัติแก้ไขที่ห้าและ 14
53
00:05:15,529 --> 00:05:18,240
และหวังว่าเขาจะสละสิทธิ์เอง
ตามเจตจำนงเสรีงั้นหรือ
54
00:05:18,991 --> 00:05:20,284
ครับ
55
00:05:21,076 --> 00:05:23,037
ไม่ต้องหรอก ผมจัดการต่อเอง
56
00:05:23,620 --> 00:05:26,540
พาเขาเข้าห้องประชุม เดี๋ยวผมเข้าไป
57
00:05:27,791 --> 00:05:29,376
ไอ้งั่งจากบอสตันนี่มันน่านัก
58
00:05:30,878 --> 00:05:32,254
คุณรีชเชอร์
59
00:05:32,421 --> 00:05:34,923
ผมออสการ์ ฟินลีย์ หัวหน้าสารวัตร
60
00:05:35,174 --> 00:05:37,551
ผมขอถามคำถามคุณสักหน่อย
61
00:05:37,801 --> 00:05:42,431
ผมได้รับแจ้งว่ามีคนอ่านสิทธิ์ให้ฟังแล้ว
แปลว่าคุณรู้ว่าไม่จำเป็นต้องตอบ
62
00:05:45,851 --> 00:05:49,563
มีคนพบศพริมตลิ่งตรงทางหลวง
ใกล้สะพานลอย
63
00:05:49,855 --> 00:05:52,816
ศพถูกคลุมไว้บางส่วนด้วยกระดาษลัง
64
00:05:52,941 --> 00:05:57,529
กระสุนเก้ามม. 95 เกรน สองนัด
ยิงเข้าที่ด้านหลังศีรษะ
65
00:05:57,613 --> 00:05:59,239
ไม่พบปลอกกระสุน
66
00:05:59,323 --> 00:06:02,034
เหยื่อเป็นผู้ชาย อายุ 30 กว่าๆ ตัวใหญ่
67
00:06:02,117 --> 00:06:04,870
ถูกทำร้ายอย่างสาหัสหลังจากเสียชีวิตแล้ว
68
00:06:05,662 --> 00:06:06,955
ยังระบุตัวไม่ได้
69
00:06:07,331 --> 00:06:11,293
ศพนิ้วบวมเลยทำให้พิมพ์รอยนิ้วมือได้ยาก
70
00:06:12,336 --> 00:06:13,879
คุณรู้ไหมว่าชายคนนี้เป็นใคร
71
00:06:14,880 --> 00:06:16,465
เขาตายได้ยังไง
72
00:06:18,217 --> 00:06:21,845
ดีใจนะที่ได้มานั่งด้วย
แต่มีอะไรอยากจะแบ่งปันบ้างไหม
73
00:06:26,225 --> 00:06:28,227
โอเค ถ้าอย่างงั้น
74
00:06:28,477 --> 00:06:31,396
ผมจะไม่เสียเวลาที่เหลือช่วงบ่ายนี้
75
00:06:31,480 --> 00:06:34,858
บางทีอัยการที่ศาลแต่งตั้งมา
อาจทำให้คุณพูดอะไรได้บ้าง
76
00:06:35,109 --> 00:06:36,777
ผมไม่ต้องการทนาย
77
00:06:37,861 --> 00:06:39,029
พูดได้ด้วย
78
00:06:39,863 --> 00:06:41,240
เมื่ออยากพูด
79
00:06:41,323 --> 00:06:44,284
แล้วทำไมถึงไม่อยากได้ทนายล่ะ
80
00:06:44,368 --> 00:06:46,370
เพราะผมไม่ได้ฆ่าใครทั้งนั้น
81
00:06:48,330 --> 00:06:49,915
อย่างน้อยก็ไม่ใช่เร็วๆ นี้
82
00:06:51,250 --> 00:06:52,835
และไม่ใช่ในเมืองนี้
83
00:06:53,836 --> 00:06:56,171
ไม่น่าเป็นไปได้เลยนะ
84
00:06:56,255 --> 00:06:57,089
มีอะไร
85
00:06:57,172 --> 00:06:58,465
รีชเชอร์คนนั้นน่ะ
86
00:06:58,549 --> 00:07:02,052
ตรวจลายนิ้วมือแล้วไม่พบอะไรเลย
แต่ก็อาจมีข้อมูลที่หาได้
87
00:07:02,136 --> 00:07:06,306
แต่เขาไม่มีเฟซบุ๊ก
สแนปแชต อินสตาแกรม
88
00:07:06,390 --> 00:07:09,935
ไม่มีใบขับขี่ จำนอง การเคลมประกัน
89
00:07:10,018 --> 00:07:12,104
ไม่มีโพรไฟล์ออนไลน์เลย
90
00:07:12,187 --> 00:07:16,900
หลักฐานเดียวที่พิสูจน์ตัวตนได้
คือตัวเขาที่นั่งอยู่ในห้องนั้น
91
00:07:16,984 --> 00:07:19,486
แจ็ค รีชเชอร์ พ่อแม่เสียชีวิตแล้ว
92
00:07:19,570 --> 00:07:22,823
พี่ชายหนึ่งคน ชื่อโจ แก่กว่าสองปี
คุณเคยเป็นทหาร
93
00:07:22,906 --> 00:07:27,828
บัญชาการหน่วยสืบสวนพิเศษ 1/10
ของสารวัตรทหาร
94
00:07:27,911 --> 00:07:30,873
ระหว่างทำหน้าที่ คุณฆ่าคนไปหลายคน
95
00:07:30,956 --> 00:07:32,666
ถือว่าชอบด้วยกฎหมายทั้งหมด
96
00:07:32,749 --> 00:07:36,795
แล้วถ้าผมคิดว่าผมนั่งอยู่กับ
ชายที่ลงมือฆ่าคนได้
97
00:07:36,879 --> 00:07:40,716
ทั้งยังมีความรู้และได้รับการฝึกฝน
ด้านการฆาตกรรมและการอำพรางล่ะ
98
00:07:41,175 --> 00:07:42,676
คุณก็คงคิดถูกแล้ว
99
00:07:43,010 --> 00:07:44,636
แต่ผมไม่มีส่วนในการฆาตกรรมครั้งนี้
100
00:07:45,262 --> 00:07:46,889
เหยื่อถูกชายสามคนรุมฆ่า
101
00:07:47,264 --> 00:07:48,390
อธิบายมาหน่อยสิ
102
00:07:48,473 --> 00:07:50,434
เป็นใครสักคนที่มีความรู้เรื่องปืนดี
103
00:07:50,559 --> 00:07:54,313
กระสุนปืนลำกล้องเล็ก เก้ามม.
95 เกรน แปลว่าความเร็วต่ำกว่าเสียง
104
00:07:54,438 --> 00:07:57,733
คนร้ายใช้เครื่องดับเสียง
และฉลาดพอที่จะเก็บปลอกกระสุนไป
105
00:07:57,816 --> 00:07:59,401
นี่ไม่ใช่การฆ่าครั้งแรก
106
00:07:59,484 --> 00:08:02,446
คนร้ายคือใครสักคนที่รู้วิธีการฆ่า
อย่างเงียบๆ และได้ผล
107
00:08:03,655 --> 00:08:04,656
โอเค พูดต่อไป
108
00:08:04,781 --> 00:08:07,701
และคุณก็ต้องหาตัวคนโรคจิต
อีกคนที่ทำร้ายศพด้วย
109
00:08:07,784 --> 00:08:09,620
ใครสักคนที่สติไม่ดีอย่างชัดเจน
110
00:08:09,828 --> 00:08:13,749
แตกต่างจากนักฆ่ามืออาชีพอีกคน
111
00:08:14,208 --> 00:08:15,334
มีอะไรเหรอ
112
00:08:17,252 --> 00:08:18,629
เปล่า
113
00:08:18,754 --> 00:08:20,339
คุณบอกว่ามีสามคน
114
00:08:20,422 --> 00:08:23,592
คนโรคจิตนั่นไม่มีเหตุผลพอที่จะซ่อนศพ
115
00:08:23,717 --> 00:08:27,679
และมือปืนที่รอบคอบคนนั้นไม่เอา
กระดาษลังข้างถนนมาปิดศพไว้ลวกๆ
116
00:08:27,804 --> 00:08:29,973
คนที่สามกังวลเรื่องหนีออกมา
117
00:08:30,098 --> 00:08:32,559
มันเลยเอาขยะมากองทับศพ
118
00:08:32,684 --> 00:08:36,939
คุณบอกว่าเหยื่อตัวใหญ่
เท้าเลยโผล่ออกมา เลยมีคนสังเกตเห็น
119
00:08:37,064 --> 00:08:39,733
คนตัวสูงไม่เคยมีที่พอให้วางเท้า
120
00:08:39,816 --> 00:08:42,069
เป็นทฤษฎีที่น่าสนใจ
121
00:08:42,194 --> 00:08:46,198
แต่รูปลักษณ์คุณยังตรงกับ
คนที่เดินอยู่ที่ทางหลวง
122
00:08:46,323 --> 00:08:48,242
วันนี้ใกล้กับบริเวณที่พบศพ
123
00:08:48,325 --> 00:08:49,743
ก็เป็นผมจริงๆ
124
00:08:49,826 --> 00:08:52,120
ผมลงรถบัสจากแทมปา แล้วก็เดินมา
125
00:08:52,204 --> 00:08:54,331
รถเกรย์ฮาวด์ไม่แวะจอดที่มาร์เกรฟ
126
00:08:54,414 --> 00:08:56,917
- ผมไม่ได้บอกว่ารถจอดที่นี่
- คุณบอกว่าคุณลงรถที่มาร์เกรฟ
127
00:08:57,000 --> 00:08:58,710
- คนขับช่วยผม
- ทำไมล่ะ
128
00:08:58,835 --> 00:08:59,962
เพราะไบลด์ เบลก
129
00:09:00,045 --> 00:09:02,047
- ใครกัน
- นักร้องเพลงบลูส์
130
00:09:02,130 --> 00:09:04,716
ว่ากันว่าเขาตายที่มาร์เกรฟนานมาแล้ว
131
00:09:04,800 --> 00:09:06,927
ผมเลยอยากเรียนรู้เกี่ยวกับเขานิดหน่อย
132
00:09:07,552 --> 00:09:08,679
ผมชอบฟังเพลง
133
00:09:08,971 --> 00:09:11,473
คุณไม่มีบ้าน ไม่มีโทรศัพท์
134
00:09:11,598 --> 00:09:14,351
คุณนั่งรถบัสมาจากแทมปา
พร้อมเงิน 212 เหรียญ
135
00:09:14,518 --> 00:09:16,436
แปรงสีฟัน แล้วก็เหรียญ
ทหารผ่านศึกของฝรั่งเศส
136
00:09:16,520 --> 00:09:20,649
แล้วเดินทางมากว่า 800 กม. เพื่อหา
ข้อมูลนักร้องบลูส์ที่ตายไปแล้วเนี่ยนะ
137
00:09:20,941 --> 00:09:23,026
นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้น 24 ชั่วโมง
ที่ผ่านมาใช่ไหม
138
00:09:23,151 --> 00:09:26,530
ไม่ ผมยังไปร้านอาหารด้วย
ผมสั่งพายลูกพีช
139
00:09:26,655 --> 00:09:29,658
และไม่ได้กินพาย
เพราะผมโดนจับฐานฆาตกรรม
140
00:09:29,783 --> 00:09:34,496
เจ้าหน้าที่ชันสูตรระบุเวลาเสียชีวิต
ไว้ที่ประมาณเที่ยงคืนเมื่อคืน
141
00:09:34,621 --> 00:09:35,914
เมื่อเช้า
142
00:09:35,998 --> 00:09:39,251
กลางคืนจบลงที่ 23:59 น. 59 วินาที
143
00:09:39,376 --> 00:09:43,714
แล้วก็เปลี่ยนเป็นตอนเช้า
ในการสืบสวน รายละเอียดเป็นสิ่งสำคัญ
144
00:09:43,797 --> 00:09:45,966
เวลา 24:00 น. เมื่อเช้านี้
145
00:09:46,091 --> 00:09:47,676
คือเวลาเสียชีวิต
146
00:09:47,801 --> 00:09:51,054
ถ้าผมยืนยันได้ว่าคุณอยู่
บนรถบัสเกรย์ฮาวด์ในตอนนั้น
147
00:09:51,179 --> 00:09:52,639
ก็แปลว่าคุณบริสุทธิ์
148
00:09:52,931 --> 00:09:55,100
จนกว่าจะยืนยันได้ คุณจะถูกคุมตัวไว้ในคุก
149
00:09:55,726 --> 00:09:58,979
เรากำลังสืบหมายเลขโทรศัพท์
ที่พบในรองเท้าของผู้ตาย
150
00:09:59,062 --> 00:10:03,400
เขียนไว้บนเศษกระดาษ
ที่เขียนคำว่า "พลูริบัส" ไว้
151
00:10:03,483 --> 00:10:07,237
อยากอธิบายเรื่องนี้ก่อนที่เรา
จะปล่อยตัวคุณไปไหม รู้อะไรบ้าง
152
00:10:07,404 --> 00:10:09,573
แปลว่าผมคงต้องอยู่นี่ไปสักพัก
153
00:10:11,325 --> 00:10:14,244
บริษัทโทรศัพท์มักจะตอบหมายช้า
154
00:10:14,369 --> 00:10:17,914
แย่จังนะ กฎหมายบอกว่าเราต้องมีหมาย
155
00:10:18,040 --> 00:10:20,042
มาเถอะ คุณต้องเข้าห้องขัง
156
00:10:22,127 --> 00:10:26,089
รีชเชอร์ ทำไมลูกถึงเจอแต่ปัญหานะ
157
00:10:26,715 --> 00:10:28,425
พระเจ้าช่วย รีชเชอร์
158
00:10:28,550 --> 00:10:30,677
รถขนของอาจไฟไหม้ได้เลยนะ
159
00:10:30,927 --> 00:10:33,889
คิดยังไงถึงได้เอาพลุมาด้วย
160
00:10:33,972 --> 00:10:36,933
แต่ผมเอามาจากตอนงานวันชาติ
มันยังใช้งานได้
161
00:10:37,017 --> 00:10:38,518
กล่องสุดท้ายแล้วครับ
162
00:10:38,602 --> 00:10:41,104
โอเค ตอนย้ายครั้งหน้า
เอากล่องมาแค่ครึ่งเดียวนะ
163
00:10:41,229 --> 00:10:43,607
แค่สี่คนมีของเยอะขนาดนี้ได้ไงเนี่ย
164
00:10:43,690 --> 00:10:46,109
- ได้ครับ
- พ่อกับแม่จะไปเอาของออกนะ
165
00:10:46,234 --> 00:10:48,236
พวกลูกไปหาพวกเด็กๆ ที่ฐานสิ
166
00:10:48,362 --> 00:10:50,614
ที่นี่คือบ้านแล้วนะ
หวังว่าจะได้อยู่กันไปสักพัก
167
00:10:50,947 --> 00:10:52,491
ไปหาเพื่อนใหม่เถอะ
168
00:10:54,701 --> 00:10:56,286
คิดว่าเราจะชอบที่นี่ไหม
169
00:10:56,411 --> 00:11:00,707
ที่โรงเรียนก็คงเหมือนเดิม
เฟอร์นิเจอร์จากกองทัพก็คงเหมือนเดิม
170
00:11:00,832 --> 00:11:03,043
ก็คงเหมือนแคเมอรูน เบลเยียม
แล้วก็สเปน
171
00:11:05,796 --> 00:11:08,006
- พวกนายเพิ่งย้ายมาวันนี้ใช่ไหม
- ใช่
172
00:11:08,090 --> 00:11:09,674
นี่ใช่ทางไปชายหาดหรือเปล่า
173
00:11:09,800 --> 00:11:12,344
ใช่ แต่จ่ายมาห้าเหรียญก่อน
174
00:11:13,678 --> 00:11:15,097
ห้าเหรียญค่าอะไร
175
00:11:15,180 --> 00:11:17,182
ดูสภาพแล้ว คงค่าแจ็กเกตนายมั้ง
176
00:11:18,767 --> 00:11:21,436
ใช่ ฉันตัวใหญ่เกินวัย
177
00:11:21,812 --> 00:11:23,939
เหมือนที่นายน่าเกลียดเกินวัย
178
00:11:25,315 --> 00:11:26,775
กลับบ้านกันเถอะ
179
00:11:33,281 --> 00:11:34,449
โอเค
180
00:11:38,036 --> 00:11:40,455
พี่ไม่ต้องหรอก ฉันสู้เองได้
181
00:11:41,123 --> 00:11:42,999
นายไม่เคยต้องสู้คนเดียวหรอก
182
00:11:44,334 --> 00:11:45,752
รู้ไหม แม่พูดถูกนะ
183
00:11:46,128 --> 00:11:47,921
นายนี่เจอแต่ปัญหาจริงๆ
184
00:12:19,870 --> 00:12:20,996
ขอบใจนะ
185
00:12:21,329 --> 00:12:23,039
อยู่ในนี้มาสักพักแล้ว
186
00:12:23,123 --> 00:12:25,667
- คุณคงอยากดื่มอะไรบ้าง
- ไม่ใช่ความผิดผม
187
00:12:26,042 --> 00:12:28,211
ผมมักเจอแต่ปัญหา
188
00:12:28,920 --> 00:12:31,089
แต่ถอดสายรัดออกไปหน่อยได้ไหม
189
00:12:31,173 --> 00:12:32,966
ผู้กำกับมอร์ริสันสั่งให้มัดไว้แบบนั้น
190
00:12:33,633 --> 00:12:35,594
ฉันเดาว่าคุณชอบกาแฟดำ
191
00:12:35,719 --> 00:12:38,972
- รู้ได้ไง
- ดูเหมือนคุณไม่ชอบอะไรจุกจิก
192
00:12:39,055 --> 00:12:40,682
ครีมกับน้ำตาลมันจุกจิก
193
00:12:40,765 --> 00:12:43,518
- แปลว่าคุณรู้ว่าผมบริสุทธิ์สินะ
- รู้ได้ไงคะ
194
00:12:43,643 --> 00:12:46,146
ผมว่าคุณคงเอากาแฟให้คนร้ายไม่ได้นะ
195
00:12:46,229 --> 00:12:48,940
ถ้าคุณทำอะไรผิด ก็คงไม่ใช่เรื่องใหญ่
196
00:12:49,024 --> 00:12:51,651
ตรวจสอบรอยนิ้วมือคุณเบื้องต้นแล้ว
ไม่พบอะไรเลย
197
00:12:51,735 --> 00:12:54,237
คนร้ายมักจะมีสัญญาณเตือนชัดเจน
198
00:12:54,362 --> 00:12:56,490
รอสโก ไปข้างนอกกัน
199
00:12:56,573 --> 00:12:58,408
ผมได้ข้อมูลเบอร์โทรศัพท์แล้ว
200
00:13:00,076 --> 00:13:01,578
โทษนะ ขอแก้วด้วย
201
00:13:03,747 --> 00:13:05,081
ขอบคุณ
202
00:13:05,749 --> 00:13:06,958
โทษนะ เบเกอร์
203
00:13:11,963 --> 00:13:14,466
คืองี้นะ พอล ตอนผมโทรหา ผมบอกคุณว่า
204
00:13:14,549 --> 00:13:17,594
เราพบเบอร์มือถือคุณ
ที่จุดเกิดเหตุอาชญากรรม
205
00:13:17,677 --> 00:13:21,014
คุณเชิญผมมาคุยด้วย แต่ไม่ได้ถามเลยว่า
อาชญากรรมประเภทไหน
206
00:13:21,097 --> 00:13:22,641
ผมว่ามันแปลกนะ
207
00:13:24,226 --> 00:13:26,811
ก็คุณทำให้ผมกลัวนี่ครับ
208
00:13:28,480 --> 00:13:29,856
ผมไม่ทันคิด
209
00:13:29,940 --> 00:13:32,817
ผมแค่อยากให้คุณมาที่นี่ เราจะได้คุยกัน
210
00:13:32,901 --> 00:13:34,110
เรื่องอะไร
211
00:13:34,319 --> 00:13:35,362
คุณบอกผมมาสิครับ
212
00:13:36,363 --> 00:13:37,572
ฆาตกรรม
213
00:13:38,323 --> 00:13:40,033
คุณรู้เรื่องอะไรบ้างไหม
214
00:13:41,451 --> 00:13:43,870
มีชายไม่ทราบชื่อถูกยิงตาย
215
00:13:45,622 --> 00:13:49,751
มีคนพบศพเขา เขามีเศษกระดาษ
ซุกไว้ในรองเท้าเขียนเบอร์คุณไว้
216
00:13:55,549 --> 00:13:56,716
ผมเป็นคนทำเอง
217
00:13:59,135 --> 00:14:00,554
ผมฆ่าเขา
218
00:14:00,887 --> 00:14:02,347
ผมเอง
219
00:14:05,058 --> 00:14:08,895
เพื่อปกป้องตัวคุณและพวกเรา
ฉันขออัดเสียงตอนเราบอกสิทธิ์ของคุณนะ
220
00:14:08,979 --> 00:14:10,605
ผมรู้สิทธิ์ของผม
221
00:14:10,689 --> 00:14:13,608
ผมรู้ว่าผมไม่จำเป็นต้องพูดอะไร
และผมขอทนายได้
222
00:14:13,692 --> 00:14:15,235
แต่ผมเป็นคงทำ โอเคไหม
223
00:14:15,860 --> 00:14:17,862
ผมฆ่าชายคนนั้นที่ริมทางหลวง
224
00:14:17,946 --> 00:14:19,239
ผมคือคนร้าย
225
00:14:20,282 --> 00:14:22,450
โอเค ชายที่คุณฆ่า
226
00:14:23,577 --> 00:14:25,036
เขาชื่ออะไรเหรอ
227
00:14:25,996 --> 00:14:28,540
- ผมไม่รู้
- คุณฆ่าคนที่คุณไม่รู้จักเหรอ
228
00:14:28,623 --> 00:14:29,958
ใช่แล้ว
229
00:14:30,166 --> 00:14:33,336
มันเป็นการป้องกันตัว
230
00:14:35,463 --> 00:14:40,260
คุณบอกว่ามันเกิดขึ้นที่ริมทางหลวง
ตรงไหนของทางหลวงกันล่ะ
231
00:14:42,095 --> 00:14:44,055
ผมบอกคุณว่าผมเป็นคนทำไง โอเคไหม
232
00:14:44,180 --> 00:14:46,766
ผมจะไม่เล่ารายละเอียดทั้งหมดใหม่
233
00:14:47,183 --> 00:14:50,645
นี่เป็นการสืบสวนที่น่ารำคาญ
ครั้งที่สองของผมในวันนี้
234
00:14:50,729 --> 00:14:54,357
คุณไม่เคยมีประวัติก่ออาชญากรรม
คุณคิดว่าผมจะเชื่อเหรอ
235
00:14:54,441 --> 00:14:57,319
ว่าคุณเพิ่งยิงคนตาย
236
00:14:57,444 --> 00:15:00,447
ลูกซองลำกล้องคู่ ยิงแสกหน้า
237
00:15:01,656 --> 00:15:03,325
แล้วก็เผาศพทิ้ง
238
00:15:05,118 --> 00:15:06,953
ใช่ ผมเป็นคนทำ
239
00:15:07,329 --> 00:15:09,831
และผมขอพูดแค่นั้น
240
00:15:10,832 --> 00:15:14,294
ชีวิตคุณกำลังจะซับซ้อนขึ้นมากเลย
คุณฮับเบิล
241
00:15:30,060 --> 00:15:31,436
เข้าไป
242
00:15:38,943 --> 00:15:41,780
รีชเชอร์ มากับผม
243
00:15:41,863 --> 00:15:43,198
ไม่
244
00:15:43,281 --> 00:15:44,949
ว่าไงนะ
245
00:15:45,033 --> 00:15:47,786
ผมจะไม่ไปจนกว่าคุณจะเอาสายรัดนี่ออก
246
00:15:47,911 --> 00:15:51,790
เราต่างรู้ว่าผมไม่ได้ฆ่าใคร
และมันทำให้ผมอึดอัด
247
00:15:52,916 --> 00:15:54,292
เอาคัตเตอร์มา
248
00:15:54,376 --> 00:15:57,253
ไม่เป็นไร ผมจัดการเองได้
249
00:16:08,556 --> 00:16:10,100
พวกคุณรีไซเคิลขยะไหม
250
00:16:14,896 --> 00:16:16,731
ออกมาข้างนอก ไม่ใส่กุญแจมือ
251
00:16:16,815 --> 00:16:19,359
ปฏิบัติกับผมเหมือนเป็นคนปกติ
ไม่ใช่คนร้าย
252
00:16:19,442 --> 00:16:23,571
ผมก็เคยทำตอนที่อยากให้ผู้ต้องสงสัยเชื่อใจ
ทั้งที่พวกเขาไม่ควรเชื่อ
253
00:16:23,655 --> 00:16:26,032
ผมไม่มีเจตนาแอบแฝง แค่อยากได้ข้อมูล
254
00:16:26,116 --> 00:16:31,329
พอล ฮับเบิล นายธนาคาร พักใน
มาร์เกรฟ ทำงานที่แอตแลนตา ไม่มีประวัติ
255
00:16:31,579 --> 00:16:34,374
เขาเพิ่งสารภาพว่าเขาคือฆาตกร
256
00:16:34,457 --> 00:16:36,835
ดีจริง ขอบคุณที่ให้การต้อนรับ
257
00:16:36,918 --> 00:16:38,294
อย่าเพิ่งไป
258
00:16:39,212 --> 00:16:43,633
ถ้าอยากหนีก็เชิญ แต่ผมว่าคุณคงไม่เร็ว
หรือกันกระสุนได้ดีขนาดนั้น
259
00:16:44,467 --> 00:16:45,844
พิสูจน์แล้วไงว่าผมบริสุทธิ์
260
00:16:45,927 --> 00:16:48,763
แค่เพราะคนหนึ่งโกหกเรื่องการฆาตกรรม
ไม่ได้แปลว่าคุณบริสุทธิ์
261
00:16:48,930 --> 00:16:52,392
เป็นเมืองที่เหมาะกับการฆาตกรรมนะ
ขนาดสารภาพแล้วยังไม่มีอะไรเกิดขึ้น
262
00:16:52,475 --> 00:16:56,229
คุณเห็นฮับเบิลแล้วนี่ แค่พลเมืองธรรมดา
ยิงพูลยังไม่เป็น อย่าว่าแต่ยิงคนเลย
263
00:16:56,438 --> 00:16:58,857
สิ่งที่เขาสารภาพไม่ได้เกิดขึ้นจริงด้วยซ้ำ
264
00:16:58,982 --> 00:17:01,735
เขาอยากให้ผมเชื่อว่าเขาทำ
และไม่ให้ผมสืบต่อ
265
00:17:01,818 --> 00:17:03,528
คุณคิดว่าผมทำงานกับเขาเหรอ
266
00:17:03,611 --> 00:17:06,364
ผมกังวลว่าเขาจะทำให้ผมซวยไปด้วย
267
00:17:06,489 --> 00:17:08,116
บางทีผมอาจตกลงด้วย และยอมพูด
268
00:17:08,199 --> 00:17:11,828
ผมคิดว่าคนที่อยู่ใกล้จุดที่มีการฆาตกรรม
ไม่ว่าจะเป็นคนผิดหรือไม่
269
00:17:11,953 --> 00:17:14,289
- ก็อาจมีข้อมูลที่พอบอกได้
- ผมไม่มี
270
00:17:14,372 --> 00:17:17,667
แต่สตีเวนสันมีข้อมูล
เขากับฮับเบิลสบตากัน
271
00:17:17,751 --> 00:17:20,545
- พวกเขามองหน้ากันเหรอ
- พวกเขาสบตากันสองวินาที
272
00:17:20,628 --> 00:17:23,339
ญาติของสตีเวนสันกับ
ญาติของฮับเบิลแต่งงานกัน
273
00:17:23,465 --> 00:17:24,841
เขาเป็นห่วงครอบครัว
274
00:17:24,966 --> 00:17:28,136
- มีอะไรมากกว่านั้น
- คุณมั่นใจทฤษฎีตัวเองเหลือเกินนะ
275
00:17:28,219 --> 00:17:31,306
ผมมั่นใจว่าคุณจบฮาร์วาร์ด
คุณเพิ่งหย่าเมื่อไม่นานมานี้
276
00:17:31,389 --> 00:17:33,183
และคุณเพิ่งเลิกสูบบุหรี่
277
00:17:33,266 --> 00:17:35,101
ทำไมคุณถึงคิดแบบนั้น
278
00:17:35,226 --> 00:17:37,854
เบเกอร์เรียกคุณว่าไอ้งั่งจากบอสตัน
279
00:17:37,979 --> 00:17:39,814
ดูจากการแต่งตัวแล้ว คุณมีการศึกษา
280
00:17:39,898 --> 00:17:43,568
แต่คุณทำงานกับคนที่ดูไม่เหมือนคุณเลย
281
00:17:43,651 --> 00:17:46,946
คุณเป็นคนดื้อ คุณไม่สนใจว่า
เพื่อนร่วมงานจะชอบคุณไหม
282
00:17:47,030 --> 00:17:50,033
คนอย่างคุณไม่ได้จบจาก
มหาวิทยาลัยบอสตัน คุณจบจากฮาร์วาร์ด
283
00:17:50,116 --> 00:17:53,161
เพื่อแสดงให้พวกอวดดีพวกนั้น
เห็นว่าคุณทำอะไรได้บ้าง ถูกไหม
284
00:17:53,244 --> 00:17:56,122
คุณพูดถูกเรื่องฮาร์วาร์ด
285
00:17:56,206 --> 00:17:59,167
คุณอายุ 40 ทำงาน 20 ปี
ที่กรมตำรวจบอสตันเพื่อเอาเงินบำนาญ
286
00:17:59,250 --> 00:18:02,337
มาซื้อสูทของทางใต้
คุณดูเหมือนเชอร์ล็อก โฮมส์ผิวดำ
287
00:18:02,420 --> 00:18:05,131
แปลว่าไม่มีผู้หญิงในชีวิตคุณ
ที่คอยแนะนำการแต่งตัวให้
288
00:18:05,215 --> 00:18:06,341
ไม่ตายก็หย่า
289
00:18:06,424 --> 00:18:09,093
น่าจะหย่ามากกว่า แต่คุณยังสวมแหวน
290
00:18:09,177 --> 00:18:11,888
ดูจากรอยขีดข่วน คุณเล่นกับแหวน
คุณหมกมุ่นกับมัน
291
00:18:12,013 --> 00:18:13,723
อย่างว่าไง คุณเป็นคนดื้อ
292
00:18:13,848 --> 00:18:16,142
ยังหวังว่าจะคืนดีกับเมียเก่าเหรอ
293
00:18:16,226 --> 00:18:17,519
เธอชื่อชารอน
294
00:18:17,602 --> 00:18:20,063
เรื่องสูบบุหรี่ ตอนที่ผมวิเคราะห์
ว่ามีฆาตกรสามคน
295
00:18:20,146 --> 00:18:22,357
คุณคิดว่าคุณจับคนผิดมา
296
00:18:22,440 --> 00:18:26,569
คุณเลยเครียด น้ำในแก้วคุณสั่นเล็กน้อย
297
00:18:26,653 --> 00:18:30,782
เราไม่ได้อยู่ในพื้นที่ที่มีแผ่นดินไหว
แปลว่าขาคุณสั่น
298
00:18:31,282 --> 00:18:33,827
แถมยังมีกลิ่นบุหรี่เล็กน้อย
299
00:18:33,910 --> 00:18:35,829
เพราะกลิ่นมันติดทนกับผ้าทวีต
300
00:18:35,912 --> 00:18:38,039
ผมเลยคาดว่าเป็นอาการขาดนิโคติน
301
00:18:38,122 --> 00:18:41,918
งานวิจัยส่วนมากชี้ว่าต้องใช้เวลา
สี่ถึงหกเดือนถึงจะเลิกได้เด็ดขาด
302
00:18:42,001 --> 00:18:46,172
พยายามต่อไปนะ บุหรี่ฆ่าคนได้
303
00:18:49,259 --> 00:18:50,927
กลับเข้ามาข้างใน
304
00:18:55,515 --> 00:18:56,891
ตามผมมา
305
00:18:57,267 --> 00:18:59,102
สตีเวนสัน มาที่ออฟฟิศผม
306
00:19:06,734 --> 00:19:11,447
ชายคนนี้คิดว่าคุณรู้บางอย่าง
เกี่ยวกับฮับเบิล แต่คุณเก็บเงียบไว้
307
00:19:12,365 --> 00:19:13,700
จริงเหรอ
308
00:19:14,742 --> 00:19:16,536
คำตอบไม่ได้เขียนอยู่ที่รองเท้า
309
00:19:16,995 --> 00:19:19,622
เมื่อคืนผมมีงานกินเลี้ยงกับครอบครัวครับ
310
00:19:19,747 --> 00:19:22,667
- วันครบรอบของปู่กับย่า...
- ผมไม่สน
311
00:19:23,084 --> 00:19:23,960
ครับ
312
00:19:24,085 --> 00:19:26,462
- ฮับเบิลกับชาร์ลีอยู่ที่นั่นด้วย
- ชาร์ลีคือใคร
313
00:19:26,546 --> 00:19:28,423
ชาร์ลีน ภรรยาเขา
314
00:19:28,548 --> 00:19:32,635
เราอยู่จนดึก และเราเต้นกับภรรยาไป
จนเกินตีสอง และผมขับรถไปส่งเขาที่บ้าน
315
00:19:32,802 --> 00:19:37,098
ผมไม่รู้ว่าทำไมเบอร์เขาอยู่ในรองเท้า
และไม่รู้ว่าเขาสารภาพทำไม
316
00:19:37,181 --> 00:19:39,601
ตอนเที่ยงคืน
เขาไม่ได้อยู่ใกล้ทางหลวงนั่นเลย
317
00:19:39,684 --> 00:19:40,935
- ฮับเบิลติดยาไหม
- ไม่
318
00:19:41,019 --> 00:19:42,020
- นอกใจเมียไหม
- ไม่
319
00:19:42,145 --> 00:19:43,271
- รักครอบครัว
- อย่าตอบเขา
320
00:19:43,354 --> 00:19:44,814
- เขาไม่ใช่นายคุณ
- ใช่
321
00:19:45,148 --> 00:19:46,983
- โทษที
- เขามีปัญหาเรื่องเงินไหม
322
00:19:48,526 --> 00:19:51,112
- ผมควรทำยังไงดี
- ตอบไปเถอะ
323
00:19:51,195 --> 00:19:53,656
- ไม่ เขารวย
- โอเค ออกไปได้แล้ว
324
00:20:00,246 --> 00:20:02,081
ยาเสพติด เงิน เรื่องชู้สาว
325
00:20:02,165 --> 00:20:04,792
สตีเวนสันพูดถูก
เราตัดแรงจูงใจหลักทั้งสามออกไปแล้ว
326
00:20:04,876 --> 00:20:07,378
ทางเดียวที่จะรู้เหตุผลที่สารภาพได้
คือเขาต้องบอกคุณ
327
00:20:07,462 --> 00:20:10,381
ขังเขาไว้สักอาทิตย์หนึ่ง
น่าจะกล่อมให้เขายอมพูดได้
328
00:20:11,299 --> 00:20:13,051
บอกผมนะว่าเขาพูดว่าไง
329
00:20:13,968 --> 00:20:15,428
หมายความว่าไง
330
00:20:15,511 --> 00:20:19,390
คุณมองออกว่าผมเพิ่งเลิกสูบบุหรี่
แต่ไม่รู้เหรอว่ากำลังจะเกิดอะไรขึ้น
331
00:20:21,059 --> 00:20:22,393
นี่มันไร้สาระ
332
00:20:22,477 --> 00:20:23,811
คุณได้รับคำสารภาพแล้ว
333
00:20:23,937 --> 00:20:27,357
- ผมช่วยในการสืบสวน
- คุณช่วยผมเหรอ
334
00:20:28,024 --> 00:20:32,403
คุณดูเหมือนจะสับสนเกี่ยวกับ
บทบาทของคุณในสถานการณ์นี้นะ
335
00:20:32,487 --> 00:20:36,240
คุณถูกคุมตัวและเป็นผู้ต้องสงสัย
ไม่ใช่คู่หูหรืออยู่ระดับเดียวกับผม
336
00:20:36,324 --> 00:20:37,742
และแน่นอนว่าคุณไม่ใช่ตำรวจ
337
00:20:37,825 --> 00:20:40,411
โดยการว่าจ้าง ด้วยหน้าตา หรือวิถีชีวิต
338
00:20:41,287 --> 00:20:44,123
ผู้กำกับมอร์ริสันอยากให้
คุมตัวคุณไว้จนกว่าเราจะรู้
339
00:20:44,207 --> 00:20:46,626
ว่ายักษ์สูง 193 อย่างคุณเนี่ย
อยู่ในรถบัสในคืนนั้น
340
00:20:46,709 --> 00:20:50,421
สูง 195 ต่างหาก ในการสืบสวน
รายละเอียดเป็นสิ่งสำคัญ
341
00:20:50,505 --> 00:20:51,839
นี่คือรายละเอียด
342
00:20:51,923 --> 00:20:55,093
เรามีกุญแจมือใหญ่พิเศษในกล่องเก็บของ
343
00:21:05,561 --> 00:21:07,522
เก็บนาฬิกากับแหวนเขาไปด้วย
344
00:21:07,981 --> 00:21:10,817
พวกนั้นจะขโมย
ตั้งแต่ห้านาทีแรกที่เขาไปถึง
345
00:21:12,443 --> 00:21:14,112
ดีใจที่ได้คุยกับคุณนะ
346
00:21:25,665 --> 00:21:26,749
ขอบใจนะ
347
00:21:27,917 --> 00:21:29,752
เรื่องนาฬิกาน่ะ
348
00:21:29,919 --> 00:21:31,295
หุบปากไป
349
00:21:32,213 --> 00:21:33,756
นายทำทริปของฉันที่นี่พัง
350
00:21:51,649 --> 00:21:52,859
พระเจ้า
351
00:21:55,028 --> 00:21:57,071
ฉันคือเจ้าหน้าที่สไปวีย์
352
00:21:57,989 --> 00:22:01,034
ถึงเวลาเดินตามเส้นสีเหลืองแล้ว นักโทษ
353
00:22:02,326 --> 00:22:05,705
พวกนายจะถูกขังไว้
ห่างจากส่วนนักโทษหลัก
354
00:22:05,788 --> 00:22:08,583
จนกว่าเขาจะออกหมายเรียกตัว
ช่วงสุดสัปดาห์ได้
355
00:22:14,714 --> 00:22:16,299
เสื้อผ้าทั้งหมด
356
00:22:18,926 --> 00:22:21,929
ไม่มีชุดที่นายใส่ได้หรอกนะ ไอ้ยักษ์
357
00:22:22,096 --> 00:22:25,600
แต่มีคนซามัวที่ถูกขังที่นี่เมื่อปีก่อน
358
00:22:25,683 --> 00:22:29,854
พ่อค้ายาบ้า สั่งตัดชุดมาเป็นพิเศษ
359
00:22:33,066 --> 00:22:35,693
อาจแน่นที่ไหล่หน่อยนะ
360
00:22:40,406 --> 00:22:41,949
อย่าเพิ่งสิ
361
00:22:42,784 --> 00:22:45,745
ถอดกางเกงใน ก้มตัวลงมา แล้วกางขา
362
00:22:46,746 --> 00:22:48,122
ไม่
363
00:22:48,206 --> 00:22:51,084
การถอดเสื้อผ้าค้นตัวแบบเหมารวม
ไม่ถูกต้องตามหลักรัฐธรรมนูญ
364
00:22:51,167 --> 00:22:54,504
นอกจากจะมีข้อสงสัยอย่างชัดเจน
และอธิบายได้ว่ามีการก่ออาชญากรรม
365
00:22:54,921 --> 00:22:59,967
เหยื่อคดีฆาตกรรมที่ผมตกเป็นผู้ต้องสงสัย
ถูกปืนพกขนาดสี่คูณหกนิ้วยิง
366
00:23:00,051 --> 00:23:04,180
อาวุธนั้นซ่อนไว้ในตัวผม
หรือมนุษย์ที่ไหนไม่ได้ทั้งนั้น
367
00:23:04,263 --> 00:23:08,851
นี่เป็นของผิดกฎหมายชิ้นเดียวในคดีนี้
การขอตรวจเลยไม่ชอบด้วยกฎหมาย
368
00:23:08,935 --> 00:23:12,396
ฉันไม่ได้อยากจะทำหรอกนะ
กฎหมายบอกว่า...
369
00:23:12,480 --> 00:23:15,650
สิ่งเดียวที่ทำให้ผมรำคาญตอนนี้คือคุณ
370
00:23:16,025 --> 00:23:20,321
ถ้าคิดว่าจะตรวจได้โดยไม่เจ็บตัว
371
00:23:20,404 --> 00:23:21,823
ก็เชิญเลย
372
00:23:22,824 --> 00:23:25,326
ไม่งั้นก็กาช่องที่เอกสารนั่นซะ
373
00:23:37,547 --> 00:23:38,965
เข้าไปสิ
374
00:23:51,477 --> 00:23:53,437
ฉันขอโทษจริงๆ นะที่ดึงนายเข้ามาเกี่ยว
375
00:23:53,646 --> 00:23:57,358
- ฉันไม่ได้ตั้งใจ
- จำที่ฉันบอกให้ "หุบปาก" ได้ไหม
376
00:23:57,483 --> 00:23:59,527
ในคุกก็เหมือนกัน
377
00:24:39,025 --> 00:24:40,902
ไม่ดีแล้ว
378
00:24:41,027 --> 00:24:42,403
เกิดอะไรขึ้น
379
00:24:42,528 --> 00:24:45,114
เราไม่ได้ถูกขังกับนักโทษที่รอหมาย
เราอยู่กับพวกที่โดนขังลืม
380
00:24:45,198 --> 00:24:48,534
- หมายความว่าไง "ขังลืม"
- พวกนักโทษจำคุกตลอดชีวิต
381
00:24:57,043 --> 00:24:59,420
เป็นฉันคงไม่ห่วงโทษของพวกนั้น
382
00:24:59,503 --> 00:25:02,506
- แล้วมาห่วงเรื่องการแลกเปลี่ยนแทน
- แลกเปลี่ยนเหรอ
383
00:25:02,590 --> 00:25:06,594
พวกมันจะแลกบุหรี่ ของหวาน
เวลาดูทีวี เพื่อเปิดซิงนายไง
384
00:25:07,637 --> 00:25:10,306
ในนี้นายไม่ใช่มนุษย์ นายคือเงินตรา
385
00:25:10,389 --> 00:25:13,184
เลิกเครียดแล้วเก็บแรงไว้ซะ
386
00:25:14,602 --> 00:25:16,354
นายต้องใช้แน่ๆ
387
00:25:21,234 --> 00:25:22,902
เธออยู่นั่นไง
388
00:25:27,782 --> 00:25:28,616
น่ารักซะด้วย
389
00:25:29,075 --> 00:25:31,327
รองเท้าเธอน่ารักเชียว
390
00:25:31,577 --> 00:25:33,162
เอารองเท้ามา แม่หนู
391
00:25:33,496 --> 00:25:37,541
เอาสิ ได้ยินแล้วนี่
เป็นเด็กดีแล้วเอารองเท้ามาให้ป๋า
392
00:25:38,459 --> 00:25:40,002
ฉันบอกให้เอามาไงวะ
393
00:25:42,088 --> 00:25:43,673
ดีมาก
394
00:25:49,178 --> 00:25:52,390
ฉันอยากได้แว่นด้วย เอาแว่นมา
395
00:26:07,571 --> 00:26:10,825
ยังมีอีกอย่างที่ฉันอยากได้นะ
396
00:26:21,585 --> 00:26:25,214
ดูไอ้ยักษ์นี่สิ แกต้องการอะไร
397
00:26:25,339 --> 00:26:27,091
ฉันจะให้พวกแกเลือก
398
00:26:27,174 --> 00:26:30,469
แกอยู่ในเขตฉัน ไอ้อ้วน
และแกไม่ได้ขออนุญาต
399
00:26:30,594 --> 00:26:33,139
แกเลือกเอาว่าพวกแกจะออกไปเดี๋ยวนี้
400
00:26:33,264 --> 00:26:35,891
หรือจะให้เพื่อนแก
หามร่างอ้วนๆ ของแกออกไป
401
00:26:40,229 --> 00:26:41,856
ฉันจะนับถึงสามนะ
402
00:26:41,939 --> 00:26:44,859
- ไอ้นี่ รู้ไหมว่าแกพูดกับใครอยู่
- หนึ่ง
403
00:26:46,819 --> 00:26:48,070
สอง
404
00:26:55,244 --> 00:26:57,204
แกติดแว่นเราอยู่นะ
405
00:27:01,542 --> 00:27:03,586
ออกไปจากห้องฉันซะ
406
00:27:22,938 --> 00:27:26,275
ฉันไม่ใช่นักพากย์หุ่น ไม่ต้องมานั่งตักฉัน
407
00:27:29,236 --> 00:27:31,113
ฉันไม่ยอมให้ใครแตะต้องนายหรอก
408
00:27:33,574 --> 00:27:35,034
ขอบคุณนะ
409
00:27:35,701 --> 00:27:38,162
นายคือเหตุผลเดียวที่ฉันยังรอดอยู่ที่นี่
410
00:27:39,663 --> 00:27:40,956
ฉันกำลังเจอปัญหาใหญ่
411
00:27:41,248 --> 00:27:43,876
- แหงสิ
- ฉันไม่ใช่อาชญากร
412
00:27:44,251 --> 00:27:46,462
ฉันเป็นผู้จัดการสกุลเงิน
413
00:27:47,129 --> 00:27:49,006
พวกมันทำให้ฉันไม่มีทางเลือก
414
00:27:49,131 --> 00:27:52,718
คนพวกนี้ พวกมันบังคับให้ฉันช่วยจัดการ
แผนด้านการเงินของพวกมัน
415
00:27:54,512 --> 00:27:58,849
และฉันรู้ว่าทุกคนที่ถูกจับได้ก็บอกว่า
โดนบังคับกันทั้งนั้น แต่ฉันโดนจริงๆ
416
00:27:59,141 --> 00:28:02,269
คนที่ฉันทำงานให้พูดชัดเจน
ว่าถ้าฉันสร้างปัญหาให้...
417
00:28:02,436 --> 00:28:04,188
นายจะถูกฆ่า
418
00:28:05,940 --> 00:28:07,316
แค่นั้นก็ดีสิ
419
00:28:08,567 --> 00:28:13,280
พวกหัวหน้าฉันบอกว่า
ถ้าฉันไปขัดขวางแผนการพวกมัน...
420
00:28:15,282 --> 00:28:17,451
พวกมันจะตอกฉันติดกำแพงด้วยตะปู
421
00:28:17,952 --> 00:28:20,204
ต่อหน้าครอบครัวฉันเลย
422
00:28:20,538 --> 00:28:23,999
พวกมันจะตัดไข่ฉันออก และบังคับให้ฉันกิน
423
00:28:25,126 --> 00:28:29,922
พวกมันจะให้ฉันกับเมียเลือดออกตายช้าๆ
เราจะได้ตายทั้งที่รู้ว่าลูกๆ ถูกทิ้งไว้
424
00:28:30,005 --> 00:28:34,218
กับพวกโรคจิตพวกนั้น โดยไม่รู้ว่า
พวกมันจะทำอะไรลูกเรา
425
00:28:38,055 --> 00:28:39,598
ฉันไปเข้าห้องน้ำก่อนนะ
426
00:28:40,808 --> 00:28:42,476
ฉันไปด้วยนะ
427
00:28:43,686 --> 00:28:45,020
ว่าแล้วเชียว
428
00:29:22,141 --> 00:29:23,726
หมอนั่น
429
00:29:42,620 --> 00:29:46,499
ถ้ารู้ว่ากำลังจะเกิดอะไรขึ้นกับพวกแก
ก็ควรจะออกไปจากที่นี่ซะ
430
00:29:47,625 --> 00:29:49,502
ฉันจะนับถึงสาม
431
00:29:50,044 --> 00:29:51,086
หนึ่ง...
432
00:30:06,977 --> 00:30:09,021
ทีมรักษาความปลอดภัย
ไปที่ยิม ห้องอาบน้ำสี่
433
00:30:09,104 --> 00:30:10,523
เข้าไปข้างใน เร็วสิ
434
00:30:41,220 --> 00:30:43,222
พวกนายมาทำบ้าอะไรที่นี่เนี่ย
435
00:30:43,347 --> 00:30:47,017
มาเถอะ รีบไปก่อนที่พัศดีจะมาเห็น
มาสิ เร็วเข้า
436
00:30:50,896 --> 00:30:54,108
รายงานฉันเขียนไว้ว่า
พวกนายควรถูกขังไว้ชั้นบน
437
00:30:54,191 --> 00:30:56,235
ทำไมถึงมาอยู่ในคุกส่วนหลักได้
438
00:30:56,318 --> 00:30:58,237
พวกคุณส่งเรามาที่นี่
439
00:31:02,157 --> 00:31:07,413
ถ้ามีใครถาม บอกไปว่าพวกนายอยู่ที่นี่
มาตลอดนะ เข้าใจไหม
440
00:31:42,031 --> 00:31:45,159
(กำลังโทร...
ชารอน - มือถือ)
441
00:31:52,166 --> 00:31:56,003
ไง นี่ชารอน ฟินลีย์ค่ะ
ฝากข้อความไว้แล้วจะติดต่อกลับค่ะ
442
00:31:56,211 --> 00:31:57,713
ไง
443
00:31:58,339 --> 00:32:00,007
ผมเอง
444
00:32:01,091 --> 00:32:03,052
ผมแค่...
445
00:32:03,636 --> 00:32:05,888
ผมกำลังไขคดีน่าปวดหัว
446
00:32:07,181 --> 00:32:10,643
อย่างเดียวดายในจอร์เจีย และผมแค่...
447
00:32:12,853 --> 00:32:14,605
ผมอยากให้คุณโทรกลับจัง
448
00:32:23,614 --> 00:32:25,074
เข้ามา
449
00:32:25,449 --> 00:32:28,786
หัวหน้าคะ ฉันได้ประวัติทางทหาร
ของรีชเชอร์จากดี.ซี.แล้ว
450
00:32:29,286 --> 00:32:32,539
- อยากฟังไหมคะ
- อยากสิ
451
00:32:32,665 --> 00:32:35,250
จบจากเวสต์พอยต์ ดาวเงิน
452
00:32:35,334 --> 00:32:37,044
เหรียญผลงานดีเด่นจากกลาโหม
453
00:32:37,127 --> 00:32:38,796
เหรียญลีเจียนออฟเมอริต เหรียญทหาร
454
00:32:38,879 --> 00:32:41,382
เหรียญเชิดชูเกียรติจากกองทัพ
ดาวสัมฤทธิ์
455
00:32:41,465 --> 00:32:44,885
ดาวเงินดวงที่สอง
เหรียญกล้าหาญหัวใจสีม่วง
456
00:32:45,010 --> 00:32:48,681
สำหรับการบาดเจ็บจากเหตุระเบิด
ที่ค่ายนาวิกโยธินในกันดะฮาร์
457
00:32:53,435 --> 00:32:58,065
"พันตรีรีชเชอร์วิ่งเข้าไปยังจุดระเบิด
และหามทหารออกมาทีละสองคน
458
00:32:58,357 --> 00:33:02,528
"พยานรายงานว่าเขาวิ่งไปหกครั้ง
และยืนยันว่าช่วยชีวิตทหารไว้ได้ 12 นาย
459
00:33:02,653 --> 00:33:07,282
"พันตรีรีชเชอร์บาดเจ็บจากการสูดควัน
เข้าไปอย่างหนัก แต่กลับมาทำหน้าที่ได้
460
00:33:07,366 --> 00:33:09,618
"32 ชั่วโมงหลังจากนั้น แม้ว่า
461
00:33:09,702 --> 00:33:14,373
"จะเพิ่งนำเศษกระดูกขากรรไกร
ออกจากหน้าท้องเขา"
462
00:33:18,752 --> 00:33:21,255
- อยากฟังตัวเลขคดีเขาไหม
- ไม่
463
00:33:21,380 --> 00:33:23,424
ปิดไปได้ 150 คดี
464
00:33:23,549 --> 00:33:27,428
ฟ้องชนะทั้งหมด
จับนักโทษหลบหนีได้กว่า 20 คน
465
00:33:27,761 --> 00:33:30,472
คนแบบนั้นมาทำอะไรที่มาร์เกรฟกันนะ
466
00:33:30,556 --> 00:33:32,850
คนแบบนั้นมาทำอะไรในคุก
467
00:33:33,767 --> 00:33:35,811
ไม่ชอบเลยที่ต้องเป็นคนที่จับเขาเข้าคุก
468
00:33:36,478 --> 00:33:37,896
ออกไปจากออฟฟิศผม
469
00:33:55,289 --> 00:33:56,749
อย่าเชียวนะ
470
00:34:25,903 --> 00:34:29,406
ฉันหวังว่าพวกเขาจะเปิดเพลงของบีเทิลส์
471
00:34:30,491 --> 00:34:32,034
เพลงพวกนั้นทำให้ฉันสบายใจ
472
00:34:32,576 --> 00:34:36,955
ตั้งแต่ที่แม่ร้องเพลง "ร็อกกี้ แรคคูน"
ให้ฉันฟังตอนที่ฉันเป็นหวัด
473
00:34:44,505 --> 00:34:47,883
- ขอโทษที่ปลุกนายนะ
- ไม่เป็นไร
474
00:34:51,386 --> 00:34:55,682
อาหารมาถึงสักพักแล้ว
นายกินของฉันได้เลย ฉันกินไม่ลงน่ะ
475
00:35:11,031 --> 00:35:14,243
นายควรกินนะ นายดูแย่มาก
476
00:35:15,869 --> 00:35:18,705
เป็นเพราะฉันเห็นนาย
ควักลูกตาคนออกมาไง
477
00:35:19,289 --> 00:35:20,749
มันเริ่มก่อนนี่
478
00:35:24,002 --> 00:35:26,839
พวกมันอาจจะพยายามฆ่าฉัน
ทันทีที่ฉันได้รับการปล่อยตัวไปก็ได้
479
00:35:28,257 --> 00:35:30,259
นายเป็นส่วนสำคัญในงานพวกมันเหรอ
480
00:35:34,888 --> 00:35:36,557
สำคัญมาก
481
00:35:37,391 --> 00:35:39,518
งั้นนายคงไม่เป็นไรหรอก
482
00:35:39,601 --> 00:35:42,896
แต่เริ่มมีคนตายกันแล้ว
แปลว่ามีใครบางคนกังวล
483
00:35:43,438 --> 00:35:46,275
เมื่อเกิดเรื่องแบบนี้
อะไรๆ ก็เปลี่ยนแปลงได้ไว
484
00:35:47,484 --> 00:35:50,487
ฉันสงสัยจังว่าทำไมคนที่นายทำงานให้
ถึงอยากให้ฉันตาย
485
00:35:50,904 --> 00:35:54,157
- นายหมายความว่าไง
- ยามเมื่อคืนน่ะ สไปวีย์
486
00:35:54,241 --> 00:35:56,201
มันตั้งใจส่งเราไปคุกหลัก
487
00:35:56,660 --> 00:36:00,330
มันจะแกล้งทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้
แต่มันเจตนา
488
00:36:00,539 --> 00:36:03,208
พวกที่เจอในห้องอาบน้ำระบุตัวฉัน
ว่าเป็นคนที่ต้องฆ่า
489
00:36:04,835 --> 00:36:06,879
พอฉันออกจากคุก ฉันจะหายตัวไปเลย
490
00:36:07,963 --> 00:36:12,384
มีเรื่องแย่ๆ กำลังเกิดขึ้นในมาร์เกรฟ
และฉันไม่อยากเข้ามายุ่งด้วย
491
00:36:22,185 --> 00:36:24,104
เมียฉันจะมาแล้ว
492
00:36:24,187 --> 00:36:25,647
ฉันไม่สนหรอก
493
00:36:37,367 --> 00:36:41,038
คิดว่าผู้ชายที่ไม่มีเงิน ไม่มีบัตรประจำตัว
หรือรถ น่าจะอยากให้มีคนไปส่ง
494
00:36:52,507 --> 00:36:53,592
นั่นผมเอง
495
00:36:53,675 --> 00:36:56,470
เกรย์ฮาวด์ยืนยันสถานีแล้ว
เมื่อสองคืนก่อน
496
00:36:56,553 --> 00:36:59,056
คุณไปฆ่าใครไม่ทันหรอก
497
00:36:59,139 --> 00:37:01,433
บริษัทขนส่งมวลชน
นี่ขึ้นชื่อเรื่องความดื้อเลย
498
00:37:01,516 --> 00:37:04,561
ไม่ทำอะไรทั้งนั้นถ้าไม่มีหมาย
คุณทำให้พวกนั้นร่วมมือได้ไง
499
00:37:04,645 --> 00:37:05,646
โกหกไง
500
00:37:05,729 --> 00:37:09,608
บอกไปว่ามีคนสงสัยว่า
รถบัสพวกเขาอาจถูกนำไปใช้ขนโคเคน
501
00:37:09,691 --> 00:37:11,902
ถ้าพวกนั้นไม่ให้ความร่วมมือ
เราจะริบรถทุกคัน
502
00:37:11,985 --> 00:37:14,363
ตามกฎหมายแพ่ง
จนกว่าการสืบสวนจะเสร็จ
503
00:37:14,446 --> 00:37:16,323
ได้วิดีโอมาภายในหนึ่งชั่วโมงเลย
504
00:37:16,406 --> 00:37:19,993
คุณช่วยให้ผมพ้นโทษ
แต่คนที่สารภาพถูกปล่อยตัวไปได้ไงล่ะ
505
00:37:20,077 --> 00:37:22,996
ใครๆ ก็รู้ว่าฮับเบิลโกหก เพราะงั้น...
506
00:37:23,080 --> 00:37:26,541
เรายังไม่ตั้งข้อหา
และหวังว่าคนขี้กังวลอย่างเขา
507
00:37:26,625 --> 00:37:30,170
จะทำอะไรโง่ๆ ที่จะนำเรา
ไปสู่ความจริง หรือ...
508
00:37:30,295 --> 00:37:33,090
หลุดปากและเล่าเรื่องจริงทั้งหมดออกมา
509
00:37:33,173 --> 00:37:34,883
ฉลาดมาก เจ้าหน้าที่รอสโก
510
00:37:36,426 --> 00:37:38,220
รอสโกคือชื่อจริงฉัน
511
00:37:40,389 --> 00:37:42,516
ไม่เคยเจอผู้หญิงชื่อรอสโกมาก่อนเลย
512
00:37:42,599 --> 00:37:44,935
เคยแล้วไง ตั้งแต่เมื่อวาน
513
00:37:46,728 --> 00:37:48,063
คุณนามสกุลอะไร
514
00:37:48,522 --> 00:37:50,190
คอนคลิน
515
00:37:51,817 --> 00:37:53,860
โดนเล่นงานในคุกเหรอ
516
00:37:53,944 --> 00:37:55,487
ผมโดนจัดฉาก
517
00:37:56,113 --> 00:37:57,322
ใครทำ
518
00:37:57,572 --> 00:38:00,242
ยามที่ไหนไม่รู้ เขาแค่โดนสั่งมาอีกที
519
00:38:00,367 --> 00:38:04,162
คนที่เขารับคำสั่งมาอยากให้ผมตาย
และพวกมันเอาจริงแน่
520
00:38:04,246 --> 00:38:06,707
ผมจะนั่งรถบัสเที่ยวต่อไปออกจากเมือง
521
00:38:06,790 --> 00:38:08,542
น่าเสียดายจัง
522
00:38:09,543 --> 00:38:12,963
ฉันรู้สึกแย่ที่มาร์เกรฟทำร้ายคุณแบบนี้
523
00:38:15,090 --> 00:38:18,385
ฉันกะจะขอโทษด้วยการชวนไปกินมื้อเย็น
แต่ถ้าคุณจะไม่อยู่ต่อ...
524
00:38:18,468 --> 00:38:19,344
โอเค
525
00:38:21,138 --> 00:38:22,514
เยี่ยมเลย
526
00:38:24,433 --> 00:38:26,977
แต่ผมต้องหาเสื้อผ้าใหม่ก่อนนะ
527
00:38:27,269 --> 00:38:29,146
คุกทำให้ตัวไม่ค่อยหอมเท่าไหร่
528
00:38:29,271 --> 00:38:32,107
มีร้านเมิลส์ขายเสื้อผ้าผู้ชายในเมือง
529
00:38:32,190 --> 00:38:35,736
ผมไม่ต้องการอะไรหรูๆ แบบนั้น
แค่เสื้อยืดกางเกงยีนก็พอ
530
00:38:38,280 --> 00:38:39,781
ผมไม่พกของเยอะเวลาเดินทาง
531
00:38:39,865 --> 00:38:43,076
ร้านมือสอง
532
00:38:43,160 --> 00:38:45,704
แน่ใจนะว่าคุณไม่อยากได้เสื้อผ้าใหม่
533
00:38:46,246 --> 00:38:47,622
ยังไงก็ใหม่สำหรับผม
534
00:38:50,542 --> 00:38:53,920
ฉันไม่เข้าใจเลย คุณไม่อยากมีบ้าน
เป็นหลักแหล่งหรือยังไง
535
00:38:54,004 --> 00:38:55,756
ผมมีบ้านมาตลอดชีวิต
536
00:38:55,839 --> 00:38:58,175
เติบโตและทำงานในกองทัพ
537
00:38:58,425 --> 00:39:03,096
เอาแต่รับคำสั่งว่าต้องไปไหน ไปเมื่อไหร่
ตอนนี้ผมเดินทางตามแบบของผมเอง
538
00:39:03,472 --> 00:39:04,681
แล้วเรื่องเงินล่ะ
539
00:39:04,806 --> 00:39:07,642
เงินบำนาญโอนเข้ามา
ทางเวสเทิร์นยูเนียนทุกเดือน
540
00:39:08,602 --> 00:39:10,228
ไม่คิดถึงครอบครัวเหรอ
541
00:39:10,312 --> 00:39:12,314
ก็คงงั้นมั้ง ตายไปหมดแล้ว
542
00:39:12,731 --> 00:39:15,650
ยกเว้นพี่ชายผม โจ เขาเป็นคนดี
543
00:39:16,026 --> 00:39:17,402
เขาอยู่ไหนล่ะ
544
00:39:18,028 --> 00:39:19,196
ไม่รู้เลย
545
00:39:21,698 --> 00:39:25,035
เหตุผลจริงๆ ที่คุณมามาร์เกรฟคืออะไร
ต้องไม่ใช่นักร้องบลูส์คนนั้นแน่ๆ
546
00:39:25,368 --> 00:39:28,038
ผมไม่โกหกคนที่ช่วยผมออกจากคุก
547
00:39:28,121 --> 00:39:32,042
ผมมาที่นี่เพราะไบลด์ เบลก
แต่จริงๆ เป็นเพราะชอนซีย์
548
00:39:33,168 --> 00:39:34,586
ใครคือชอนซีย์
549
00:39:35,670 --> 00:39:38,965
สองสามวันก่อน ผมไปที่
ร้านชอนซีส์บาร์แอนด์กริลล์ที่แทมปา
550
00:39:39,049 --> 00:39:41,968
คนที่นั่นเปิดเพลง "โพลีซ ด็อก บลูส์"
ของไบลด์ เบลก
551
00:39:42,094 --> 00:39:45,055
ผมจำที่เคยคุยกับโจไว้เมื่อก่อนได้
552
00:39:45,138 --> 00:39:46,848
เขาเคยอ่านบทความเกี่ยวกับเบลก
553
00:39:46,973 --> 00:39:50,519
บอกว่าเขาแสดงครั้งสุดท้าย
ที่มาร์เกรฟ และเขาตายที่นี่ด้วย
554
00:39:51,144 --> 00:39:52,687
ผมเลยขึ้นรถบัสมา
555
00:39:55,107 --> 00:39:57,734
คุณไปที่ไหนเมื่อไหร่ตามใจชอบเลยเหรอ
556
00:39:58,610 --> 00:40:00,112
ใครๆ ก็อิจฉาผม
557
00:40:00,779 --> 00:40:02,614
ก็ใช่ นั่น...
558
00:40:03,907 --> 00:40:05,408
เป็นวิธีการใช้ชีวิตที่น่าสนใจ
559
00:40:05,784 --> 00:40:07,035
ได้ผลดีสำหรับผมนะ
560
00:40:23,468 --> 00:40:27,097
- ผมจะเดินดูเมืองสักหน่อย ไว้เจอกันนะ
- ฟังดูดี
561
00:40:27,222 --> 00:40:29,766
อย่าไปโดนจับฐานฆาตกรรมอีกล่ะ
562
00:41:14,477 --> 00:41:15,645
แคสเปอร์ ทีล
ขอให้ท่านเป็นร่มเงา
563
00:41:15,729 --> 00:41:16,855
และที่หลบภัยให้กับพลเมืองชาวมาร์เกรฟ
564
00:41:30,452 --> 00:41:33,997
ถ้าอยากตัดผมก็ต้องรอหน่อยนะ
565
00:41:34,706 --> 00:41:36,833
นี่เวลากินข้าวของโมสลีย์
566
00:41:37,417 --> 00:41:39,502
ผมอยากโกนหนวดน่ะ คุณโมสลีย์
567
00:41:40,170 --> 00:41:43,506
ใครๆ ก็กินไปด้วย โกนหนวดไปด้วยได้
568
00:41:44,758 --> 00:41:48,303
ได้ยินเพลงมิสซิสซิปปี เฟรด แมคดาวเวล
ออกมาจากร้านคุณ
569
00:41:49,095 --> 00:41:53,391
เลยคิดว่าแฟนเพลงบลูส์น่าจะเล่าเรื่อง
ไบลด์ เบลกตอนอยู่ที่มาร์เกรฟให้ฟังได้
570
00:41:56,436 --> 00:42:01,483
ผมแปลกใจนะที่คนขาวอายุเท่าคุณ
รู้จักเฟรด แมคดาวเวลด้วย
571
00:42:02,943 --> 00:42:07,656
ยิ่งรู้จักไบลด์ เบลกนี่
ยิ่งแปลกใจเลย คุณรีชเชอร์
572
00:42:09,658 --> 00:42:11,076
เมืองเล็กนี่เนอะ
573
00:42:11,368 --> 00:42:16,456
เมื่อมีคนแปลกหน้าร่างยักษ์
โดนจับฐานฆาตกรรม ชาวบ้านเขาก็คุยกัน
574
00:42:17,624 --> 00:42:22,212
แน่นอนว่าคุณรอสโกช่วยให้คุณพ้นโทษ
ผมเลยไม่กลัวคุณแล้ว
575
00:42:22,420 --> 00:42:25,048
อายุเท่าผมไม่ค่อยกลัวอะไรหรอก
576
00:42:25,465 --> 00:42:26,800
ผมก็เหมือนกัน
577
00:42:27,133 --> 00:42:28,802
ทุกคนเรียกผมว่ารีชเชอร์
578
00:42:29,678 --> 00:42:31,012
แม่ผมยังเรียกผมแบบนั้นเลย
579
00:42:31,346 --> 00:42:32,973
ปรับเก้าอี้ก่อนนะ
580
00:42:39,020 --> 00:42:43,775
สมัยก่อนน้องสาวผม
เคยร้องเพลงกับเบลกนะ
581
00:42:44,109 --> 00:42:46,736
เขามาที่เมืองนี้ทุกปี
582
00:42:46,987 --> 00:42:50,573
เล่นที่โบสถ์
หรือในโรงนาไกลจากตัวเมือง
583
00:42:50,991 --> 00:42:52,284
ได้ยินว่าเขาตายที่นี่
584
00:42:52,492 --> 00:42:53,618
นั่นคือข่าวลือ
585
00:42:53,868 --> 00:42:58,456
ผู้คนจะมากันจากทุกที่ในเมืองเลย
เพื่อฟังเพลงเขา คนขาวยังมาเลย
586
00:42:58,623 --> 00:43:00,208
เมืองนี้ไม่ธรรมดา
587
00:43:00,375 --> 00:43:04,004
ศาลาทาสีใหม่ แปลงดอกไม้ตัดแต่งอย่างดี
588
00:43:04,254 --> 00:43:08,216
รูปปั้นเพิ่งขัดเงา คงมีอะไรมากกว่า
ความภูมิใจของพลเมืองนะ
589
00:43:09,426 --> 00:43:10,885
มีสิ
590
00:43:11,678 --> 00:43:14,389
มูลนิธิไคลเนอร์เป็นผู้ดูแลมาร์เกรฟ
591
00:43:14,556 --> 00:43:19,060
ตั้งแต่ที่คุณไคลเนอร์ย้ายจากเซนต์หลุยส์
มาเมืองนี้ ประมาณห้าปีได้แล้ว
592
00:43:19,227 --> 00:43:21,187
เขามาตั้งบริษัทที่นี่
593
00:43:21,354 --> 00:43:22,814
บริษัทแบบไหนเหรอ
594
00:43:23,189 --> 00:43:25,358
ไคลเนอร์ทำหมดแหละ
595
00:43:25,775 --> 00:43:30,155
อสังหาฯ รถบรรทุก เคมีภัณฑ์
ชิ้นส่วนเครื่องจักร
596
00:43:30,989 --> 00:43:34,034
รูปปั้นนั่นน่ะ แคสเปอร์ ทีล
597
00:43:34,451 --> 00:43:36,369
หลานชายเขาคือนายกเทศมนตรีของเรา
598
00:43:36,536 --> 00:43:41,041
เขามอบข้อเสนอขายที่ดินที่ดีมากๆ
ให้ไคลเนอร์เพื่อสร้างโรงงาน
599
00:43:41,166 --> 00:43:43,835
เพื่อเป็นการตอบแทน
ไคลเนอร์ก็ทุ่มเงินให้เมืองนี้
600
00:43:44,336 --> 00:43:45,545
ได้ประโยชน์ทั้งสองฝ่าย
601
00:43:45,837 --> 00:43:50,675
คนนั้นคือไคลเนอร์ จูเนียร์
กับดอว์สัน ญาติสติไม่ดีของเขา
602
00:43:51,259 --> 00:43:53,720
ทุกคนเรียกจูเนียร์ว่าเคเจ
603
00:43:53,970 --> 00:43:56,348
ผมเรียกเขาว่าตัวปัญหา
604
00:43:57,724 --> 00:43:59,684
เดี๋ยวผมกลับมานะ
605
00:44:09,277 --> 00:44:11,363
หาคู่เต้นอยู่เหรอ
606
00:44:11,988 --> 00:44:15,075
คนสุดท้ายที่มองฉันแบบนี้
คือผู้หญิงในปานามา
607
00:44:15,200 --> 00:44:18,870
ตอนฉันอยู่ที่ป้อมเชอร์แมน
และเธออยากเต้นแทมโบริโต
608
00:44:19,454 --> 00:44:21,623
อยากเต้นแทมโบริโตเหรอ
609
00:44:21,748 --> 00:44:24,834
- เอาสิ ฉันอยากเต้น
- ไม่ได้คุยกับนาย ไอ้ตัวเล็ก
610
00:44:24,918 --> 00:44:27,045
ฉันคุยกับคนที่ใส่รองเท้าแพงกว่า
611
00:44:27,128 --> 00:44:30,340
ตัดผมดีกว่า และมีรถกระบะราคาแพง
ที่เขายอมให้นายนั่งข้างหน้า
612
00:44:31,925 --> 00:44:33,385
คืองี้...
613
00:44:34,594 --> 00:44:36,262
อยากให้ฉันเต้นนำหรือ...
614
00:44:37,055 --> 00:44:39,015
ฉันเต้นไม่เก่งเท่าไหร่
615
00:44:39,474 --> 00:44:42,435
เป็นนักวิชาการและนักอ่านมากกว่า
616
00:44:42,852 --> 00:44:48,775
จริงๆ แล้ว ฉันเพิ่งอ่านเมื่อเช้านี้เอง
เรื่องข้อหาต่างๆ ของพันตรีแจ็ค รีชเชอร์
617
00:44:49,234 --> 00:44:51,569
ในหมู่บ้านเล็กๆ นอกเมืองแบกแดด
618
00:44:51,986 --> 00:44:56,825
ข้อหาที่รุนแรงมากๆ แต่จู่ๆ ก็หายไป
619
00:44:56,991 --> 00:45:00,286
เหมือนเม็ดทราย
ในทะเลทรายที่ไม่ให้อภัยใคร
620
00:45:00,453 --> 00:45:03,832
แต่ทะเลทรายนั้นก็ให้อภัยนาย ใช่ไหมล่ะ
621
00:45:04,707 --> 00:45:07,502
เราไม่ให้อภัยใครง่ายๆ ที่มาร์เกรฟ
622
00:45:07,877 --> 00:45:09,879
ระวังหลังให้ดีนะ คุณรีชเชอร์
623
00:45:44,539 --> 00:45:48,168
นี่ โทษทีนะ ไปกินข้าวเย็นด้วยไม่ได้แล้ว
624
00:45:48,251 --> 00:45:49,586
เกิดอะไรขึ้น
625
00:45:49,669 --> 00:45:53,715
พบศพอีกคน ห่างจากจุดเกิดเหตุครั้งแรก
เกือบ 40 เมตร กระสุนแบบเดียวกัน
626
00:45:53,840 --> 00:45:55,258
ฉันต้องไปที่เก็บศพ
627
00:45:55,341 --> 00:45:57,093
ผมคงโกหกถ้าบอกว่าไม่ผิดหวัง
628
00:45:57,177 --> 00:45:59,554
ผมตั้งหน้าตั้งตารอใช้เวลาร่วมกับคุณ
ก่อนไปจากที่นี่
629
00:45:59,679 --> 00:46:02,056
ฉันไม่รู้ว่าเราจะยังไปไหนกันได้ไหมนะ
630
00:46:02,140 --> 00:46:05,560
รีชเชอร์ ฮับเบิลคุยกับคุณบ้างไหม
ตอนที่อยู่ในคุก
631
00:46:05,685 --> 00:46:07,228
- ไม่เลย
- เหลวไหล
632
00:46:07,312 --> 00:46:09,063
ระวังคำพูดหน่อยนะ
633
00:46:09,189 --> 00:46:13,401
คิดว่าตลกนักเหรอ เมืองผมมีประชากร
1,700 คน แต่มีการฆาตกรรมสองครั้ง
634
00:46:13,485 --> 00:46:16,529
- เขาไม่ได้คุยกับผม
- ผมไม่เชื่อ
635
00:46:16,654 --> 00:46:19,282
ผมไม่สน เสียดายที่ไม่ได้กินข้าวด้วยกันนะ
636
00:46:19,407 --> 00:46:22,452
- คุณจะไปไหนไม่ได้ทั้งนั้น
- หลักฐานพิสูจน์ตัวผมแล้วไง
637
00:46:22,577 --> 00:46:26,789
แค่เพราะคุณไม่ได้อยู่ที่นั่น
ไม่ได้แปลว่าคุณไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง
638
00:46:26,873 --> 00:46:31,336
ในวิดีโอนั่นอาจเป็นชายร่างยักษ์
สูง 195 คนอื่นก็ได้
639
00:46:31,669 --> 00:46:34,839
ผมอาจต้องให้ผู้เชี่ยวชาญ
ด้านนิติเวชมายืนยัน
640
00:46:35,256 --> 00:46:40,595
และบางทีคุณอาจต้องกลับไปวอร์เบอร์ตัน
ขณะที่เราดำเนินการ
641
00:46:41,221 --> 00:46:43,890
ไม่งั้นคุณก็ขึ้นรถไปซะ
แล้วเราไปที่สถานที่เก็บศพด้วยกัน
642
00:46:44,349 --> 00:46:49,229
เจ้าหน้าที่ชันสูตรอาจพูดบางอย่าง
เกี่ยวกับฮับเบิล และคุณบอกผมได้
643
00:46:49,521 --> 00:46:52,899
คุณพูดไว้ชัดเจนว่าผมไม่ใช่ตำรวจแล้ว
ตอนนี้กลับอยากให้ผมช่วยเหรอ
644
00:46:52,982 --> 00:46:55,652
ผมอยากให้คุณทำตามที่ผมสั่ง เดี๋ยวนี้
645
00:47:04,244 --> 00:47:05,078
เจ้าหน้าที่ชันสูตรลอว์ตันเคาน์ตี
646
00:47:05,161 --> 00:47:07,664
บางครั้งคนเราก็ตายโดยที่ไม่รู้ตัว
647
00:47:08,081 --> 00:47:11,209
คนที่สองโดนยิงหัวขณะวิ่ง
648
00:47:11,292 --> 00:47:15,964
แต่ขาเขายังวิ่งต่อไปก่อนที่สมอง
จะบอกว่า "นี่พวก นายตายแล้วนะ"
649
00:47:16,089 --> 00:47:20,260
เขาเลยล้มลงไปในพุ่มไม้ อย่างน้อย
ก็น่าจะเป็นแบบนั้นจากคราบเลือด
650
00:47:20,426 --> 00:47:24,264
เขาโดนยิงจากระยะไกล
และมันมืดมาก เลยไม่พบศพเขา
651
00:47:24,347 --> 00:47:26,683
คนร้ายเลยปล่อยไว้เฉยๆ
ไม่พบบัตรประจำตัวเหยื่อ
652
00:47:26,766 --> 00:47:30,895
มีคนร้ายหลายคน
รายละเอียดเป็นสิ่งสำคัญในการสืบสวน
653
00:47:30,979 --> 00:47:32,897
เป็นไปได้สูงว่ามีคนร้ายหลายคน
654
00:47:32,981 --> 00:47:37,235
นี่เป็นคดีฆาตกรรมครั้งแรกของผม
บอกผมทีว่าคุณรู้ว่าใครทำ
655
00:47:40,572 --> 00:47:43,783
- แล้วชายปริศนาคนแรกล่ะ ได้เรื่องไหม
- ไม่เลย
656
00:47:43,866 --> 00:47:46,536
สรุปได้ยากมากๆ
657
00:47:46,661 --> 00:47:50,623
ข้อมูลทางทันตกรรมไม่สอดคล้องกัน
มีทั้งทำในสหรัฐฯ และทำจากต่างประเทศ
658
00:47:50,707 --> 00:47:54,961
ปลายนิ้วเขาก็มีอาการผิวหนังอักเสบ
659
00:47:55,086 --> 00:47:58,798
บวมมากจนพิมพ์รอยนิ้วมือไม่ได้
จนต้องดูดของเหลวออก
660
00:47:58,881 --> 00:48:02,760
เรากำลังรอผลอยู่
อะไรเนี่ย ไม่ อย่านะ...
661
00:48:02,969 --> 00:48:06,097
- เขาเพิ่งเข้าทำงาน หรือว่า...
- เปล่า
662
00:48:06,931 --> 00:48:08,641
ประมาณนั้นแหละ
663
00:48:09,017 --> 00:48:11,102
เหยื่อคนแรกแพ้ยาง
664
00:48:11,603 --> 00:48:15,732
คนร้ายสวมชุดคุ้มกันทำจากพอลิไวนิล
เพื่อไม่ให้แปดเปื้อนดีเอ็นเอในเลือด
665
00:48:16,399 --> 00:48:20,653
เหยื่อจับโดนชุด
ทำให้เกิดอาการบวมและแพ้
666
00:48:21,529 --> 00:48:25,158
ประวัติทันตกรรมเขาผิดปกติ
เพราะเขาทำฟันทุกๆ ที่ที่เขาเคยอยู่
667
00:48:25,241 --> 00:48:28,453
เขาแขนหักตอนอายุแปดขวบ
รักษาที่เบอร์ลิน
668
00:48:28,578 --> 00:48:31,080
ตัดต่อมทอนซิลออกตอนอายุสิบขวบที่โซล
669
00:48:56,689 --> 00:48:58,524
เราเล่นมวยปล้ำกัน
670
00:49:00,360 --> 00:49:02,195
ผมดันตัวเขาไว้กับเตาอบ
671
00:49:04,113 --> 00:49:06,324
ผมไม่รู้ว่าแม่เพิ่งปิดเตา
672
00:49:11,788 --> 00:49:13,998
พี่ผมเลยได้แผลเป็นนี้
673
00:49:21,923 --> 00:49:24,217
เล่ามาเดี๋ยวนี้เลยว่ามันเกิดอะไรขึ้น
674
00:49:24,300 --> 00:49:26,678
พี่คุณมาทำอะไรในมาร์เกรฟ
675
00:49:26,761 --> 00:49:27,720
ผมไม่รู้
676
00:49:27,804 --> 00:49:32,809
เป็นเรื่องบังเอิญเหรอที่พวกคุณทั้งคู่
แวะมาเมืองบ้านนอกแบบนี้พร้อมกัน
677
00:49:32,892 --> 00:49:35,186
- ผมไม่รู้
- พวกคุณเจอกันล่าสุดเมื่อไหร่
678
00:49:35,269 --> 00:49:36,354
นาทีที่แล้ว
679
00:49:36,437 --> 00:49:39,315
- นี่ปากดีกับผมเหรอ
- ผมพูดกับคุณตรงๆ
680
00:49:39,399 --> 00:49:41,067
ไม่ต้องสงสัยเลยว่าทำไมชารอนถึงทิ้งคุณ
681
00:49:41,567 --> 00:49:44,654
อย่ามาพูดชื่อเมียผมนะ
682
00:49:44,737 --> 00:49:48,241
ไม่ พอได้แล้ว รีชเชอร์
คุณทำเกินไปแล้วนะ
683
00:49:48,324 --> 00:49:51,703
ฟินลีย์ พอเถอะ เขาเพิ่งเสียพี่ชายไปนะ
684
00:49:51,786 --> 00:49:53,746
ขอถามอย่างเดียว
และฉันต้องการความจริง
685
00:49:53,830 --> 00:49:55,957
คุณมาทำอะไรที่มาร์เกรฟ
686
00:49:58,000 --> 00:49:59,711
ไบลด์ เบลก
687
00:49:59,794 --> 00:50:03,339
คุณปั่นหัวผิดคนแล้ว ผมบอกให้เลยนะ
688
00:50:03,423 --> 00:50:06,509
ผมสาบานเลย ผมจะหาเหตุผล
ที่จะลากคุณกลับเข้าคุกอีก
689
00:50:06,592 --> 00:50:08,094
คุณไม่ได้ใส่กุญแจมือผมหรอก
690
00:50:08,177 --> 00:50:10,680
รีชเชอร์ ไปนั่งข้างหลัง
691
00:50:10,763 --> 00:50:14,308
นี่ ฉันรู้ว่าคุณไม่ใช่คนที่จะทำร้าย
คนที่ตัวเล็กกว่าคุณครึ่งหนึ่งหรอก
692
00:50:14,392 --> 00:50:15,893
เขาหาเหตุผลให้ผมทำนี่
693
00:50:15,977 --> 00:50:17,186
ฉันมองคนออก
694
00:50:17,645 --> 00:50:19,355
และคุณมีแววตาของคนจิตใจดี
695
00:50:21,065 --> 00:50:23,025
ทำตามที่ฉันบอกเถอะ รีชเชอร์
696
00:50:23,860 --> 00:50:24,819
ขอเถอะนะ
697
00:50:38,833 --> 00:50:40,460
โอเคนะ รีชเชอร์
698
00:50:42,628 --> 00:50:45,882
พี่ชายผมอาจมีเหตุผลที่พูดถึงไบลด์ เบลก
699
00:50:46,549 --> 00:50:48,718
คิดถึงที่เขานอนอยู่ในห้องเก็บศพ
700
00:50:49,510 --> 00:50:52,013
คิดว่าผมควรทำอะไรสักอย่าง
701
00:50:52,680 --> 00:50:54,015
ทำอะไรล่ะ
702
00:50:56,184 --> 00:50:58,603
ผมคงตามหาทุกคนที่เกี่ยวข้อง
703
00:50:59,562 --> 00:51:01,564
แล้วฆ่าพวกมันให้หมด
704
00:51:03,357 --> 00:51:05,735
แจ็ค รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ำ
705
00:52:48,212 --> 00:52:50,214
คำบรรยายโดย: ฐานิต พันธุ์เจริญ
706
00:52:50,298 --> 00:52:52,300
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ