1 00:00:05,636 --> 00:00:09,598 มาร์เกรฟ รัฐจอร์เจีย 2 00:01:29,428 --> 00:01:31,847 ยินดีต้อนรับสู่เมืองมาร์เกรฟ รัฐจอร์เจีย 3 00:01:31,931 --> 00:01:34,350 ก่อตั้งปี 1794 อภินันทนาการจากมูลนิธิไคลเนอร์ 4 00:01:42,066 --> 00:01:44,819 - ฉันไม่เก่งเลข - ทิปไปได้ไง 40 เปอร์เซ็นต์ 5 00:01:44,902 --> 00:01:46,362 ฉันทำพลาดไปเอง 6 00:01:46,445 --> 00:01:50,449 ฉันจะตั้งตัวได้ยังไง ถ้าแกมัวแต่เอาเงินฉันไปทิ้งขว้างแบบนี้ 7 00:01:51,408 --> 00:01:53,118 ขึ้นรถตู้ไปได้แล้ว 8 00:01:54,787 --> 00:01:56,455 แกต้องการอะไร ไอ้เวร 9 00:01:58,499 --> 00:02:00,125 ฉันพูดกับแกอยู่นะ ไอ้งั่ง 10 00:02:10,094 --> 00:02:12,847 ฟังนะ พวก วันนี้ฉันเจอแต่เรื่องเฮงซวย 11 00:02:17,101 --> 00:02:18,644 ฉันจะไม่ทำอีก 12 00:02:22,398 --> 00:02:25,734 กาแฟดำ แล้วก็พายลูกพีช 13 00:02:26,068 --> 00:02:28,028 อร่อยที่สุดในจอร์เจียเลยขอบอก 14 00:03:13,240 --> 00:03:14,450 นี่ตำรวจ 15 00:03:15,409 --> 00:03:16,744 นี่ตำรวจ อย่าขยับ 16 00:03:16,827 --> 00:03:18,203 อย่าขยับนะ 17 00:03:20,789 --> 00:03:25,377 ทีนี้แกก็ค่อยๆ ลุกมาจากที่นั่ง ช้าๆ 18 00:03:27,963 --> 00:03:29,590 เดี๋ยวนี้เลย 19 00:03:30,674 --> 00:03:31,842 ช้าๆ 20 00:03:33,427 --> 00:03:34,678 มือด้วย 21 00:03:38,098 --> 00:03:41,060 เอามือไว้หลังหัว เอามือไว้หลังหัวสิวะ 22 00:03:41,894 --> 00:03:45,189 เอามือประสานกันไว้ ประสานมือไว้ 23 00:03:45,564 --> 00:03:47,358 หันไป 24 00:03:48,150 --> 00:03:49,485 หันหน้าไปหากำแพง 25 00:03:52,029 --> 00:03:53,906 ของหวานต้องรอไปก่อนนะ 26 00:03:54,448 --> 00:03:57,451 แกถูกจับแล้วข้อหาฆาตกรรม 27 00:04:01,330 --> 00:04:03,832 เร็วสิ แกเดินเร็วกว่านั้นได้นะ 28 00:04:07,169 --> 00:04:08,545 คุณคะ 29 00:04:08,879 --> 00:04:11,507 ถ้าคุณมาตรงนี้ ฉันจะทำเรื่องต่อให้ 30 00:04:11,882 --> 00:04:13,842 ฉันไม่ได้ขอ ฉันสั่งให้ทำต่างหาก 31 00:04:13,926 --> 00:04:16,512 ฉันไม่ทำร้ายคุณหรอก นอกจากคุณจะบังคับให้ทำ 32 00:04:18,722 --> 00:04:20,140 ขอบคุณค่ะ 33 00:04:20,599 --> 00:04:24,144 เอาละ ฉันจะทำเรื่องคุมขังคุณเอง คุณชื่ออะไร 34 00:04:24,269 --> 00:04:26,146 ไม่ ไอ้หมีควายนี่มันไม่พูดหรอก 35 00:04:26,689 --> 00:04:28,691 แต่มันมีพาสปอร์ตติดตัวอยู่นะ 36 00:04:29,024 --> 00:04:31,902 แจ็ค รีชเชอร์ ไม่มีชื่อกลาง 37 00:04:31,986 --> 00:04:34,113 - สายรัดสายไฟเหรอ - ใส่กุญแจมือไม่ได้ 38 00:04:34,780 --> 00:04:38,075 ไม่มีตราประทับการเดินทาง หลังจากวันที่หนึ่งมกราคม 39 00:04:38,158 --> 00:04:40,035 จะหนีออกจากประเทศเหรอ 40 00:04:40,160 --> 00:04:41,912 มันพกของทั้งหมดแค่นี้ 41 00:04:41,996 --> 00:04:43,247 เท่าไหร่นี่ 200 เหรียญเหรอ 42 00:04:43,372 --> 00:04:44,498 เงิน 212 เหรียญ 43 00:04:44,581 --> 00:04:46,959 นี่ดูเหมือนเป็นของต่างประเทศ 44 00:04:47,751 --> 00:04:49,753 เหรียญตราสมัยสงครามโลกครั้งที่สอง ของฝรั่งเศส 45 00:04:50,212 --> 00:04:52,297 ไม่มีใครเดินทางแล้วพกแค่นี้หรอก 46 00:04:52,423 --> 00:04:54,675 แกเก็บของที่เหลือไว้ที่ไหน 47 00:04:54,925 --> 00:04:57,928 มีเพื่อนในเมืองหรือเปล่า หรือมีสาว 48 00:04:58,470 --> 00:05:00,597 แกมาทำอะไรในเมืองฉันวะ 49 00:05:01,765 --> 00:05:03,308 ไม่อยากพูดเหรอ 50 00:05:03,434 --> 00:05:06,854 บางทีเราน่าจะคุมตัวแกไว้ในห้องขัง แกจะได้เปลี่ยนใจ 51 00:05:06,937 --> 00:05:09,523 แล้วคุณจะใช้วิธีการไหนเพื่อทำแบบนั้น 52 00:05:11,275 --> 00:05:15,362 อธิบายสิทธิ์ตามรัฐธรรมนูญของเขา ภายใต้บทบัญญัติแก้ไขที่ห้าและ 14 53 00:05:15,529 --> 00:05:18,240 และหวังว่าเขาจะสละสิทธิ์เอง ตามเจตจำนงเสรีงั้นหรือ 54 00:05:18,991 --> 00:05:20,284 ครับ 55 00:05:21,076 --> 00:05:23,037 ไม่ต้องหรอก ผมจัดการต่อเอง 56 00:05:23,620 --> 00:05:26,540 พาเขาเข้าห้องประชุม เดี๋ยวผมเข้าไป 57 00:05:27,791 --> 00:05:29,376 ไอ้งั่งจากบอสตันนี่มันน่านัก 58 00:05:30,878 --> 00:05:32,254 คุณรีชเชอร์ 59 00:05:32,421 --> 00:05:34,923 ผมออสการ์ ฟินลีย์ หัวหน้าสารวัตร 60 00:05:35,174 --> 00:05:37,551 ผมขอถามคำถามคุณสักหน่อย 61 00:05:37,801 --> 00:05:42,431 ผมได้รับแจ้งว่ามีคนอ่านสิทธิ์ให้ฟังแล้ว แปลว่าคุณรู้ว่าไม่จำเป็นต้องตอบ 62 00:05:45,851 --> 00:05:49,563 มีคนพบศพริมตลิ่งตรงทางหลวง ใกล้สะพานลอย 63 00:05:49,855 --> 00:05:52,816 ศพถูกคลุมไว้บางส่วนด้วยกระดาษลัง 64 00:05:52,941 --> 00:05:57,529 กระสุนเก้ามม. 95 เกรน สองนัด ยิงเข้าที่ด้านหลังศีรษะ 65 00:05:57,613 --> 00:05:59,239 ไม่พบปลอกกระสุน 66 00:05:59,323 --> 00:06:02,034 เหยื่อเป็นผู้ชาย อายุ 30 กว่าๆ ตัวใหญ่ 67 00:06:02,117 --> 00:06:04,870 ถูกทำร้ายอย่างสาหัสหลังจากเสียชีวิตแล้ว 68 00:06:05,662 --> 00:06:06,955 ยังระบุตัวไม่ได้ 69 00:06:07,331 --> 00:06:11,293 ศพนิ้วบวมเลยทำให้พิมพ์รอยนิ้วมือได้ยาก 70 00:06:12,336 --> 00:06:13,879 คุณรู้ไหมว่าชายคนนี้เป็นใคร 71 00:06:14,880 --> 00:06:16,465 เขาตายได้ยังไง 72 00:06:18,217 --> 00:06:21,845 ดีใจนะที่ได้มานั่งด้วย แต่มีอะไรอยากจะแบ่งปันบ้างไหม 73 00:06:26,225 --> 00:06:28,227 โอเค ถ้าอย่างงั้น 74 00:06:28,477 --> 00:06:31,396 ผมจะไม่เสียเวลาที่เหลือช่วงบ่ายนี้ 75 00:06:31,480 --> 00:06:34,858 บางทีอัยการที่ศาลแต่งตั้งมา อาจทำให้คุณพูดอะไรได้บ้าง 76 00:06:35,109 --> 00:06:36,777 ผมไม่ต้องการทนาย 77 00:06:37,861 --> 00:06:39,029 พูดได้ด้วย 78 00:06:39,863 --> 00:06:41,240 เมื่ออยากพูด 79 00:06:41,323 --> 00:06:44,284 แล้วทำไมถึงไม่อยากได้ทนายล่ะ 80 00:06:44,368 --> 00:06:46,370 เพราะผมไม่ได้ฆ่าใครทั้งนั้น 81 00:06:48,330 --> 00:06:49,915 อย่างน้อยก็ไม่ใช่เร็วๆ นี้ 82 00:06:51,250 --> 00:06:52,835 และไม่ใช่ในเมืองนี้ 83 00:06:53,836 --> 00:06:56,171 ไม่น่าเป็นไปได้เลยนะ 84 00:06:56,255 --> 00:06:57,089 มีอะไร 85 00:06:57,172 --> 00:06:58,465 รีชเชอร์คนนั้นน่ะ 86 00:06:58,549 --> 00:07:02,052 ตรวจลายนิ้วมือแล้วไม่พบอะไรเลย แต่ก็อาจมีข้อมูลที่หาได้ 87 00:07:02,136 --> 00:07:06,306 แต่เขาไม่มีเฟซบุ๊ก สแนปแชต อินสตาแกรม 88 00:07:06,390 --> 00:07:09,935 ไม่มีใบขับขี่ จำนอง การเคลมประกัน 89 00:07:10,018 --> 00:07:12,104 ไม่มีโพรไฟล์ออนไลน์เลย 90 00:07:12,187 --> 00:07:16,900 หลักฐานเดียวที่พิสูจน์ตัวตนได้ คือตัวเขาที่นั่งอยู่ในห้องนั้น 91 00:07:16,984 --> 00:07:19,486 แจ็ค รีชเชอร์ พ่อแม่เสียชีวิตแล้ว 92 00:07:19,570 --> 00:07:22,823 พี่ชายหนึ่งคน ชื่อโจ แก่กว่าสองปี คุณเคยเป็นทหาร 93 00:07:22,906 --> 00:07:27,828 บัญชาการหน่วยสืบสวนพิเศษ 1/10 ของสารวัตรทหาร 94 00:07:27,911 --> 00:07:30,873 ระหว่างทำหน้าที่ คุณฆ่าคนไปหลายคน 95 00:07:30,956 --> 00:07:32,666 ถือว่าชอบด้วยกฎหมายทั้งหมด 96 00:07:32,749 --> 00:07:36,795 แล้วถ้าผมคิดว่าผมนั่งอยู่กับ ชายที่ลงมือฆ่าคนได้ 97 00:07:36,879 --> 00:07:40,716 ทั้งยังมีความรู้และได้รับการฝึกฝน ด้านการฆาตกรรมและการอำพรางล่ะ 98 00:07:41,175 --> 00:07:42,676 คุณก็คงคิดถูกแล้ว 99 00:07:43,010 --> 00:07:44,636 แต่ผมไม่มีส่วนในการฆาตกรรมครั้งนี้ 100 00:07:45,262 --> 00:07:46,889 เหยื่อถูกชายสามคนรุมฆ่า 101 00:07:47,264 --> 00:07:48,390 อธิบายมาหน่อยสิ 102 00:07:48,473 --> 00:07:50,434 เป็นใครสักคนที่มีความรู้เรื่องปืนดี 103 00:07:50,559 --> 00:07:54,313 กระสุนปืนลำกล้องเล็ก เก้ามม. 95 เกรน แปลว่าความเร็วต่ำกว่าเสียง 104 00:07:54,438 --> 00:07:57,733 คนร้ายใช้เครื่องดับเสียง และฉลาดพอที่จะเก็บปลอกกระสุนไป 105 00:07:57,816 --> 00:07:59,401 นี่ไม่ใช่การฆ่าครั้งแรก 106 00:07:59,484 --> 00:08:02,446 คนร้ายคือใครสักคนที่รู้วิธีการฆ่า อย่างเงียบๆ และได้ผล 107 00:08:03,655 --> 00:08:04,656 โอเค พูดต่อไป 108 00:08:04,781 --> 00:08:07,701 และคุณก็ต้องหาตัวคนโรคจิต อีกคนที่ทำร้ายศพด้วย 109 00:08:07,784 --> 00:08:09,620 ใครสักคนที่สติไม่ดีอย่างชัดเจน 110 00:08:09,828 --> 00:08:13,749 แตกต่างจากนักฆ่ามืออาชีพอีกคน 111 00:08:14,208 --> 00:08:15,334 มีอะไรเหรอ 112 00:08:17,252 --> 00:08:18,629 เปล่า 113 00:08:18,754 --> 00:08:20,339 คุณบอกว่ามีสามคน 114 00:08:20,422 --> 00:08:23,592 คนโรคจิตนั่นไม่มีเหตุผลพอที่จะซ่อนศพ 115 00:08:23,717 --> 00:08:27,679 และมือปืนที่รอบคอบคนนั้นไม่เอา กระดาษลังข้างถนนมาปิดศพไว้ลวกๆ 116 00:08:27,804 --> 00:08:29,973 คนที่สามกังวลเรื่องหนีออกมา 117 00:08:30,098 --> 00:08:32,559 มันเลยเอาขยะมากองทับศพ 118 00:08:32,684 --> 00:08:36,939 คุณบอกว่าเหยื่อตัวใหญ่ เท้าเลยโผล่ออกมา เลยมีคนสังเกตเห็น 119 00:08:37,064 --> 00:08:39,733 คนตัวสูงไม่เคยมีที่พอให้วางเท้า 120 00:08:39,816 --> 00:08:42,069 เป็นทฤษฎีที่น่าสนใจ 121 00:08:42,194 --> 00:08:46,198 แต่รูปลักษณ์คุณยังตรงกับ คนที่เดินอยู่ที่ทางหลวง 122 00:08:46,323 --> 00:08:48,242 วันนี้ใกล้กับบริเวณที่พบศพ 123 00:08:48,325 --> 00:08:49,743 ก็เป็นผมจริงๆ 124 00:08:49,826 --> 00:08:52,120 ผมลงรถบัสจากแทมปา แล้วก็เดินมา 125 00:08:52,204 --> 00:08:54,331 รถเกรย์ฮาวด์ไม่แวะจอดที่มาร์เกรฟ 126 00:08:54,414 --> 00:08:56,917 - ผมไม่ได้บอกว่ารถจอดที่นี่ - คุณบอกว่าคุณลงรถที่มาร์เกรฟ 127 00:08:57,000 --> 00:08:58,710 - คนขับช่วยผม - ทำไมล่ะ 128 00:08:58,835 --> 00:08:59,962 เพราะไบลด์ เบลก 129 00:09:00,045 --> 00:09:02,047 - ใครกัน - นักร้องเพลงบลูส์ 130 00:09:02,130 --> 00:09:04,716 ว่ากันว่าเขาตายที่มาร์เกรฟนานมาแล้ว 131 00:09:04,800 --> 00:09:06,927 ผมเลยอยากเรียนรู้เกี่ยวกับเขานิดหน่อย 132 00:09:07,552 --> 00:09:08,679 ผมชอบฟังเพลง 133 00:09:08,971 --> 00:09:11,473 คุณไม่มีบ้าน ไม่มีโทรศัพท์ 134 00:09:11,598 --> 00:09:14,351 คุณนั่งรถบัสมาจากแทมปา พร้อมเงิน 212 เหรียญ 135 00:09:14,518 --> 00:09:16,436 แปรงสีฟัน แล้วก็เหรียญ ทหารผ่านศึกของฝรั่งเศส 136 00:09:16,520 --> 00:09:20,649 แล้วเดินทางมากว่า 800 กม. เพื่อหา ข้อมูลนักร้องบลูส์ที่ตายไปแล้วเนี่ยนะ 137 00:09:20,941 --> 00:09:23,026 นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้น 24 ชั่วโมง ที่ผ่านมาใช่ไหม 138 00:09:23,151 --> 00:09:26,530 ไม่ ผมยังไปร้านอาหารด้วย ผมสั่งพายลูกพีช 139 00:09:26,655 --> 00:09:29,658 และไม่ได้กินพาย เพราะผมโดนจับฐานฆาตกรรม 140 00:09:29,783 --> 00:09:34,496 เจ้าหน้าที่ชันสูตรระบุเวลาเสียชีวิต ไว้ที่ประมาณเที่ยงคืนเมื่อคืน 141 00:09:34,621 --> 00:09:35,914 เมื่อเช้า 142 00:09:35,998 --> 00:09:39,251 กลางคืนจบลงที่ 23:59 น. 59 วินาที 143 00:09:39,376 --> 00:09:43,714 แล้วก็เปลี่ยนเป็นตอนเช้า ในการสืบสวน รายละเอียดเป็นสิ่งสำคัญ 144 00:09:43,797 --> 00:09:45,966 เวลา 24:00 น. เมื่อเช้านี้ 145 00:09:46,091 --> 00:09:47,676 คือเวลาเสียชีวิต 146 00:09:47,801 --> 00:09:51,054 ถ้าผมยืนยันได้ว่าคุณอยู่ บนรถบัสเกรย์ฮาวด์ในตอนนั้น 147 00:09:51,179 --> 00:09:52,639 ก็แปลว่าคุณบริสุทธิ์ 148 00:09:52,931 --> 00:09:55,100 จนกว่าจะยืนยันได้ คุณจะถูกคุมตัวไว้ในคุก 149 00:09:55,726 --> 00:09:58,979 เรากำลังสืบหมายเลขโทรศัพท์ ที่พบในรองเท้าของผู้ตาย 150 00:09:59,062 --> 00:10:03,400 เขียนไว้บนเศษกระดาษ ที่เขียนคำว่า "พลูริบัส" ไว้ 151 00:10:03,483 --> 00:10:07,237 อยากอธิบายเรื่องนี้ก่อนที่เรา จะปล่อยตัวคุณไปไหม รู้อะไรบ้าง 152 00:10:07,404 --> 00:10:09,573 แปลว่าผมคงต้องอยู่นี่ไปสักพัก 153 00:10:11,325 --> 00:10:14,244 บริษัทโทรศัพท์มักจะตอบหมายช้า 154 00:10:14,369 --> 00:10:17,914 แย่จังนะ กฎหมายบอกว่าเราต้องมีหมาย 155 00:10:18,040 --> 00:10:20,042 มาเถอะ คุณต้องเข้าห้องขัง 156 00:10:22,127 --> 00:10:26,089 รีชเชอร์ ทำไมลูกถึงเจอแต่ปัญหานะ 157 00:10:26,715 --> 00:10:28,425 พระเจ้าช่วย รีชเชอร์ 158 00:10:28,550 --> 00:10:30,677 รถขนของอาจไฟไหม้ได้เลยนะ 159 00:10:30,927 --> 00:10:33,889 คิดยังไงถึงได้เอาพลุมาด้วย 160 00:10:33,972 --> 00:10:36,933 แต่ผมเอามาจากตอนงานวันชาติ มันยังใช้งานได้ 161 00:10:37,017 --> 00:10:38,518 กล่องสุดท้ายแล้วครับ 162 00:10:38,602 --> 00:10:41,104 โอเค ตอนย้ายครั้งหน้า เอากล่องมาแค่ครึ่งเดียวนะ 163 00:10:41,229 --> 00:10:43,607 แค่สี่คนมีของเยอะขนาดนี้ได้ไงเนี่ย 164 00:10:43,690 --> 00:10:46,109 - ได้ครับ - พ่อกับแม่จะไปเอาของออกนะ 165 00:10:46,234 --> 00:10:48,236 พวกลูกไปหาพวกเด็กๆ ที่ฐานสิ 166 00:10:48,362 --> 00:10:50,614 ที่นี่คือบ้านแล้วนะ หวังว่าจะได้อยู่กันไปสักพัก 167 00:10:50,947 --> 00:10:52,491 ไปหาเพื่อนใหม่เถอะ 168 00:10:54,701 --> 00:10:56,286 คิดว่าเราจะชอบที่นี่ไหม 169 00:10:56,411 --> 00:11:00,707 ที่โรงเรียนก็คงเหมือนเดิม เฟอร์นิเจอร์จากกองทัพก็คงเหมือนเดิม 170 00:11:00,832 --> 00:11:03,043 ก็คงเหมือนแคเมอรูน เบลเยียม แล้วก็สเปน 171 00:11:05,796 --> 00:11:08,006 - พวกนายเพิ่งย้ายมาวันนี้ใช่ไหม - ใช่ 172 00:11:08,090 --> 00:11:09,674 นี่ใช่ทางไปชายหาดหรือเปล่า 173 00:11:09,800 --> 00:11:12,344 ใช่ แต่จ่ายมาห้าเหรียญก่อน 174 00:11:13,678 --> 00:11:15,097 ห้าเหรียญค่าอะไร 175 00:11:15,180 --> 00:11:17,182 ดูสภาพแล้ว คงค่าแจ็กเกตนายมั้ง 176 00:11:18,767 --> 00:11:21,436 ใช่ ฉันตัวใหญ่เกินวัย 177 00:11:21,812 --> 00:11:23,939 เหมือนที่นายน่าเกลียดเกินวัย 178 00:11:25,315 --> 00:11:26,775 กลับบ้านกันเถอะ 179 00:11:33,281 --> 00:11:34,449 โอเค 180 00:11:38,036 --> 00:11:40,455 พี่ไม่ต้องหรอก ฉันสู้เองได้ 181 00:11:41,123 --> 00:11:42,999 นายไม่เคยต้องสู้คนเดียวหรอก 182 00:11:44,334 --> 00:11:45,752 รู้ไหม แม่พูดถูกนะ 183 00:11:46,128 --> 00:11:47,921 นายนี่เจอแต่ปัญหาจริงๆ 184 00:12:19,870 --> 00:12:20,996 ขอบใจนะ 185 00:12:21,329 --> 00:12:23,039 อยู่ในนี้มาสักพักแล้ว 186 00:12:23,123 --> 00:12:25,667 - คุณคงอยากดื่มอะไรบ้าง - ไม่ใช่ความผิดผม 187 00:12:26,042 --> 00:12:28,211 ผมมักเจอแต่ปัญหา 188 00:12:28,920 --> 00:12:31,089 แต่ถอดสายรัดออกไปหน่อยได้ไหม 189 00:12:31,173 --> 00:12:32,966 ผู้กำกับมอร์ริสันสั่งให้มัดไว้แบบนั้น 190 00:12:33,633 --> 00:12:35,594 ฉันเดาว่าคุณชอบกาแฟดำ 191 00:12:35,719 --> 00:12:38,972 - รู้ได้ไง - ดูเหมือนคุณไม่ชอบอะไรจุกจิก 192 00:12:39,055 --> 00:12:40,682 ครีมกับน้ำตาลมันจุกจิก 193 00:12:40,765 --> 00:12:43,518 - แปลว่าคุณรู้ว่าผมบริสุทธิ์สินะ - รู้ได้ไงคะ 194 00:12:43,643 --> 00:12:46,146 ผมว่าคุณคงเอากาแฟให้คนร้ายไม่ได้นะ 195 00:12:46,229 --> 00:12:48,940 ถ้าคุณทำอะไรผิด ก็คงไม่ใช่เรื่องใหญ่ 196 00:12:49,024 --> 00:12:51,651 ตรวจสอบรอยนิ้วมือคุณเบื้องต้นแล้ว ไม่พบอะไรเลย 197 00:12:51,735 --> 00:12:54,237 คนร้ายมักจะมีสัญญาณเตือนชัดเจน 198 00:12:54,362 --> 00:12:56,490 รอสโก ไปข้างนอกกัน 199 00:12:56,573 --> 00:12:58,408 ผมได้ข้อมูลเบอร์โทรศัพท์แล้ว 200 00:13:00,076 --> 00:13:01,578 โทษนะ ขอแก้วด้วย 201 00:13:03,747 --> 00:13:05,081 ขอบคุณ 202 00:13:05,749 --> 00:13:06,958 โทษนะ เบเกอร์ 203 00:13:11,963 --> 00:13:14,466 คืองี้นะ พอล ตอนผมโทรหา ผมบอกคุณว่า 204 00:13:14,549 --> 00:13:17,594 เราพบเบอร์มือถือคุณ ที่จุดเกิดเหตุอาชญากรรม 205 00:13:17,677 --> 00:13:21,014 คุณเชิญผมมาคุยด้วย แต่ไม่ได้ถามเลยว่า อาชญากรรมประเภทไหน 206 00:13:21,097 --> 00:13:22,641 ผมว่ามันแปลกนะ 207 00:13:24,226 --> 00:13:26,811 ก็คุณทำให้ผมกลัวนี่ครับ 208 00:13:28,480 --> 00:13:29,856 ผมไม่ทันคิด 209 00:13:29,940 --> 00:13:32,817 ผมแค่อยากให้คุณมาที่นี่ เราจะได้คุยกัน 210 00:13:32,901 --> 00:13:34,110 เรื่องอะไร 211 00:13:34,319 --> 00:13:35,362 คุณบอกผมมาสิครับ 212 00:13:36,363 --> 00:13:37,572 ฆาตกรรม 213 00:13:38,323 --> 00:13:40,033 คุณรู้เรื่องอะไรบ้างไหม 214 00:13:41,451 --> 00:13:43,870 มีชายไม่ทราบชื่อถูกยิงตาย 215 00:13:45,622 --> 00:13:49,751 มีคนพบศพเขา เขามีเศษกระดาษ ซุกไว้ในรองเท้าเขียนเบอร์คุณไว้ 216 00:13:55,549 --> 00:13:56,716 ผมเป็นคนทำเอง 217 00:13:59,135 --> 00:14:00,554 ผมฆ่าเขา 218 00:14:00,887 --> 00:14:02,347 ผมเอง 219 00:14:05,058 --> 00:14:08,895 เพื่อปกป้องตัวคุณและพวกเรา ฉันขออัดเสียงตอนเราบอกสิทธิ์ของคุณนะ 220 00:14:08,979 --> 00:14:10,605 ผมรู้สิทธิ์ของผม 221 00:14:10,689 --> 00:14:13,608 ผมรู้ว่าผมไม่จำเป็นต้องพูดอะไร และผมขอทนายได้ 222 00:14:13,692 --> 00:14:15,235 แต่ผมเป็นคงทำ โอเคไหม 223 00:14:15,860 --> 00:14:17,862 ผมฆ่าชายคนนั้นที่ริมทางหลวง 224 00:14:17,946 --> 00:14:19,239 ผมคือคนร้าย 225 00:14:20,282 --> 00:14:22,450 โอเค ชายที่คุณฆ่า 226 00:14:23,577 --> 00:14:25,036 เขาชื่ออะไรเหรอ 227 00:14:25,996 --> 00:14:28,540 - ผมไม่รู้ - คุณฆ่าคนที่คุณไม่รู้จักเหรอ 228 00:14:28,623 --> 00:14:29,958 ใช่แล้ว 229 00:14:30,166 --> 00:14:33,336 มันเป็นการป้องกันตัว 230 00:14:35,463 --> 00:14:40,260 คุณบอกว่ามันเกิดขึ้นที่ริมทางหลวง ตรงไหนของทางหลวงกันล่ะ 231 00:14:42,095 --> 00:14:44,055 ผมบอกคุณว่าผมเป็นคนทำไง โอเคไหม 232 00:14:44,180 --> 00:14:46,766 ผมจะไม่เล่ารายละเอียดทั้งหมดใหม่ 233 00:14:47,183 --> 00:14:50,645 นี่เป็นการสืบสวนที่น่ารำคาญ ครั้งที่สองของผมในวันนี้ 234 00:14:50,729 --> 00:14:54,357 คุณไม่เคยมีประวัติก่ออาชญากรรม คุณคิดว่าผมจะเชื่อเหรอ 235 00:14:54,441 --> 00:14:57,319 ว่าคุณเพิ่งยิงคนตาย 236 00:14:57,444 --> 00:15:00,447 ลูกซองลำกล้องคู่ ยิงแสกหน้า 237 00:15:01,656 --> 00:15:03,325 แล้วก็เผาศพทิ้ง 238 00:15:05,118 --> 00:15:06,953 ใช่ ผมเป็นคนทำ 239 00:15:07,329 --> 00:15:09,831 และผมขอพูดแค่นั้น 240 00:15:10,832 --> 00:15:14,294 ชีวิตคุณกำลังจะซับซ้อนขึ้นมากเลย คุณฮับเบิล 241 00:15:30,060 --> 00:15:31,436 เข้าไป 242 00:15:38,943 --> 00:15:41,780 รีชเชอร์ มากับผม 243 00:15:41,863 --> 00:15:43,198 ไม่ 244 00:15:43,281 --> 00:15:44,949 ว่าไงนะ 245 00:15:45,033 --> 00:15:47,786 ผมจะไม่ไปจนกว่าคุณจะเอาสายรัดนี่ออก 246 00:15:47,911 --> 00:15:51,790 เราต่างรู้ว่าผมไม่ได้ฆ่าใคร และมันทำให้ผมอึดอัด 247 00:15:52,916 --> 00:15:54,292 เอาคัตเตอร์มา 248 00:15:54,376 --> 00:15:57,253 ไม่เป็นไร ผมจัดการเองได้ 249 00:16:08,556 --> 00:16:10,100 พวกคุณรีไซเคิลขยะไหม 250 00:16:14,896 --> 00:16:16,731 ออกมาข้างนอก ไม่ใส่กุญแจมือ 251 00:16:16,815 --> 00:16:19,359 ปฏิบัติกับผมเหมือนเป็นคนปกติ ไม่ใช่คนร้าย 252 00:16:19,442 --> 00:16:23,571 ผมก็เคยทำตอนที่อยากให้ผู้ต้องสงสัยเชื่อใจ ทั้งที่พวกเขาไม่ควรเชื่อ 253 00:16:23,655 --> 00:16:26,032 ผมไม่มีเจตนาแอบแฝง แค่อยากได้ข้อมูล 254 00:16:26,116 --> 00:16:31,329 พอล ฮับเบิล นายธนาคาร พักใน มาร์เกรฟ ทำงานที่แอตแลนตา ไม่มีประวัติ 255 00:16:31,579 --> 00:16:34,374 เขาเพิ่งสารภาพว่าเขาคือฆาตกร 256 00:16:34,457 --> 00:16:36,835 ดีจริง ขอบคุณที่ให้การต้อนรับ 257 00:16:36,918 --> 00:16:38,294 อย่าเพิ่งไป 258 00:16:39,212 --> 00:16:43,633 ถ้าอยากหนีก็เชิญ แต่ผมว่าคุณคงไม่เร็ว หรือกันกระสุนได้ดีขนาดนั้น 259 00:16:44,467 --> 00:16:45,844 พิสูจน์แล้วไงว่าผมบริสุทธิ์ 260 00:16:45,927 --> 00:16:48,763 แค่เพราะคนหนึ่งโกหกเรื่องการฆาตกรรม ไม่ได้แปลว่าคุณบริสุทธิ์ 261 00:16:48,930 --> 00:16:52,392 เป็นเมืองที่เหมาะกับการฆาตกรรมนะ ขนาดสารภาพแล้วยังไม่มีอะไรเกิดขึ้น 262 00:16:52,475 --> 00:16:56,229 คุณเห็นฮับเบิลแล้วนี่ แค่พลเมืองธรรมดา ยิงพูลยังไม่เป็น อย่าว่าแต่ยิงคนเลย 263 00:16:56,438 --> 00:16:58,857 สิ่งที่เขาสารภาพไม่ได้เกิดขึ้นจริงด้วยซ้ำ 264 00:16:58,982 --> 00:17:01,735 เขาอยากให้ผมเชื่อว่าเขาทำ และไม่ให้ผมสืบต่อ 265 00:17:01,818 --> 00:17:03,528 คุณคิดว่าผมทำงานกับเขาเหรอ 266 00:17:03,611 --> 00:17:06,364 ผมกังวลว่าเขาจะทำให้ผมซวยไปด้วย 267 00:17:06,489 --> 00:17:08,116 บางทีผมอาจตกลงด้วย และยอมพูด 268 00:17:08,199 --> 00:17:11,828 ผมคิดว่าคนที่อยู่ใกล้จุดที่มีการฆาตกรรม ไม่ว่าจะเป็นคนผิดหรือไม่ 269 00:17:11,953 --> 00:17:14,289 - ก็อาจมีข้อมูลที่พอบอกได้ - ผมไม่มี 270 00:17:14,372 --> 00:17:17,667 แต่สตีเวนสันมีข้อมูล เขากับฮับเบิลสบตากัน 271 00:17:17,751 --> 00:17:20,545 - พวกเขามองหน้ากันเหรอ - พวกเขาสบตากันสองวินาที 272 00:17:20,628 --> 00:17:23,339 ญาติของสตีเวนสันกับ ญาติของฮับเบิลแต่งงานกัน 273 00:17:23,465 --> 00:17:24,841 เขาเป็นห่วงครอบครัว 274 00:17:24,966 --> 00:17:28,136 - มีอะไรมากกว่านั้น - คุณมั่นใจทฤษฎีตัวเองเหลือเกินนะ 275 00:17:28,219 --> 00:17:31,306 ผมมั่นใจว่าคุณจบฮาร์วาร์ด คุณเพิ่งหย่าเมื่อไม่นานมานี้ 276 00:17:31,389 --> 00:17:33,183 และคุณเพิ่งเลิกสูบบุหรี่ 277 00:17:33,266 --> 00:17:35,101 ทำไมคุณถึงคิดแบบนั้น 278 00:17:35,226 --> 00:17:37,854 เบเกอร์เรียกคุณว่าไอ้งั่งจากบอสตัน 279 00:17:37,979 --> 00:17:39,814 ดูจากการแต่งตัวแล้ว คุณมีการศึกษา 280 00:17:39,898 --> 00:17:43,568 แต่คุณทำงานกับคนที่ดูไม่เหมือนคุณเลย 281 00:17:43,651 --> 00:17:46,946 คุณเป็นคนดื้อ คุณไม่สนใจว่า เพื่อนร่วมงานจะชอบคุณไหม 282 00:17:47,030 --> 00:17:50,033 คนอย่างคุณไม่ได้จบจาก มหาวิทยาลัยบอสตัน คุณจบจากฮาร์วาร์ด 283 00:17:50,116 --> 00:17:53,161 เพื่อแสดงให้พวกอวดดีพวกนั้น เห็นว่าคุณทำอะไรได้บ้าง ถูกไหม 284 00:17:53,244 --> 00:17:56,122 คุณพูดถูกเรื่องฮาร์วาร์ด 285 00:17:56,206 --> 00:17:59,167 คุณอายุ 40 ทำงาน 20 ปี ที่กรมตำรวจบอสตันเพื่อเอาเงินบำนาญ 286 00:17:59,250 --> 00:18:02,337 มาซื้อสูทของทางใต้ คุณดูเหมือนเชอร์ล็อก โฮมส์ผิวดำ 287 00:18:02,420 --> 00:18:05,131 แปลว่าไม่มีผู้หญิงในชีวิตคุณ ที่คอยแนะนำการแต่งตัวให้ 288 00:18:05,215 --> 00:18:06,341 ไม่ตายก็หย่า 289 00:18:06,424 --> 00:18:09,093 น่าจะหย่ามากกว่า แต่คุณยังสวมแหวน 290 00:18:09,177 --> 00:18:11,888 ดูจากรอยขีดข่วน คุณเล่นกับแหวน คุณหมกมุ่นกับมัน 291 00:18:12,013 --> 00:18:13,723 อย่างว่าไง คุณเป็นคนดื้อ 292 00:18:13,848 --> 00:18:16,142 ยังหวังว่าจะคืนดีกับเมียเก่าเหรอ 293 00:18:16,226 --> 00:18:17,519 เธอชื่อชารอน 294 00:18:17,602 --> 00:18:20,063 เรื่องสูบบุหรี่ ตอนที่ผมวิเคราะห์ ว่ามีฆาตกรสามคน 295 00:18:20,146 --> 00:18:22,357 คุณคิดว่าคุณจับคนผิดมา 296 00:18:22,440 --> 00:18:26,569 คุณเลยเครียด น้ำในแก้วคุณสั่นเล็กน้อย 297 00:18:26,653 --> 00:18:30,782 เราไม่ได้อยู่ในพื้นที่ที่มีแผ่นดินไหว แปลว่าขาคุณสั่น 298 00:18:31,282 --> 00:18:33,827 แถมยังมีกลิ่นบุหรี่เล็กน้อย 299 00:18:33,910 --> 00:18:35,829 เพราะกลิ่นมันติดทนกับผ้าทวีต 300 00:18:35,912 --> 00:18:38,039 ผมเลยคาดว่าเป็นอาการขาดนิโคติน 301 00:18:38,122 --> 00:18:41,918 งานวิจัยส่วนมากชี้ว่าต้องใช้เวลา สี่ถึงหกเดือนถึงจะเลิกได้เด็ดขาด 302 00:18:42,001 --> 00:18:46,172 พยายามต่อไปนะ บุหรี่ฆ่าคนได้ 303 00:18:49,259 --> 00:18:50,927 กลับเข้ามาข้างใน 304 00:18:55,515 --> 00:18:56,891 ตามผมมา 305 00:18:57,267 --> 00:18:59,102 สตีเวนสัน มาที่ออฟฟิศผม 306 00:19:06,734 --> 00:19:11,447 ชายคนนี้คิดว่าคุณรู้บางอย่าง เกี่ยวกับฮับเบิล แต่คุณเก็บเงียบไว้ 307 00:19:12,365 --> 00:19:13,700 จริงเหรอ 308 00:19:14,742 --> 00:19:16,536 คำตอบไม่ได้เขียนอยู่ที่รองเท้า 309 00:19:16,995 --> 00:19:19,622 เมื่อคืนผมมีงานกินเลี้ยงกับครอบครัวครับ 310 00:19:19,747 --> 00:19:22,667 - วันครบรอบของปู่กับย่า... - ผมไม่สน 311 00:19:23,084 --> 00:19:23,960 ครับ 312 00:19:24,085 --> 00:19:26,462 - ฮับเบิลกับชาร์ลีอยู่ที่นั่นด้วย - ชาร์ลีคือใคร 313 00:19:26,546 --> 00:19:28,423 ชาร์ลีน ภรรยาเขา 314 00:19:28,548 --> 00:19:32,635 เราอยู่จนดึก และเราเต้นกับภรรยาไป จนเกินตีสอง และผมขับรถไปส่งเขาที่บ้าน 315 00:19:32,802 --> 00:19:37,098 ผมไม่รู้ว่าทำไมเบอร์เขาอยู่ในรองเท้า และไม่รู้ว่าเขาสารภาพทำไม 316 00:19:37,181 --> 00:19:39,601 ตอนเที่ยงคืน เขาไม่ได้อยู่ใกล้ทางหลวงนั่นเลย 317 00:19:39,684 --> 00:19:40,935 - ฮับเบิลติดยาไหม - ไม่ 318 00:19:41,019 --> 00:19:42,020 - นอกใจเมียไหม - ไม่ 319 00:19:42,145 --> 00:19:43,271 - รักครอบครัว - อย่าตอบเขา 320 00:19:43,354 --> 00:19:44,814 - เขาไม่ใช่นายคุณ - ใช่ 321 00:19:45,148 --> 00:19:46,983 - โทษที - เขามีปัญหาเรื่องเงินไหม 322 00:19:48,526 --> 00:19:51,112 - ผมควรทำยังไงดี - ตอบไปเถอะ 323 00:19:51,195 --> 00:19:53,656 - ไม่ เขารวย - โอเค ออกไปได้แล้ว 324 00:20:00,246 --> 00:20:02,081 ยาเสพติด เงิน เรื่องชู้สาว 325 00:20:02,165 --> 00:20:04,792 สตีเวนสันพูดถูก เราตัดแรงจูงใจหลักทั้งสามออกไปแล้ว 326 00:20:04,876 --> 00:20:07,378 ทางเดียวที่จะรู้เหตุผลที่สารภาพได้ คือเขาต้องบอกคุณ 327 00:20:07,462 --> 00:20:10,381 ขังเขาไว้สักอาทิตย์หนึ่ง น่าจะกล่อมให้เขายอมพูดได้ 328 00:20:11,299 --> 00:20:13,051 บอกผมนะว่าเขาพูดว่าไง 329 00:20:13,968 --> 00:20:15,428 หมายความว่าไง 330 00:20:15,511 --> 00:20:19,390 คุณมองออกว่าผมเพิ่งเลิกสูบบุหรี่ แต่ไม่รู้เหรอว่ากำลังจะเกิดอะไรขึ้น 331 00:20:21,059 --> 00:20:22,393 นี่มันไร้สาระ 332 00:20:22,477 --> 00:20:23,811 คุณได้รับคำสารภาพแล้ว 333 00:20:23,937 --> 00:20:27,357 - ผมช่วยในการสืบสวน - คุณช่วยผมเหรอ 334 00:20:28,024 --> 00:20:32,403 คุณดูเหมือนจะสับสนเกี่ยวกับ บทบาทของคุณในสถานการณ์นี้นะ 335 00:20:32,487 --> 00:20:36,240 คุณถูกคุมตัวและเป็นผู้ต้องสงสัย ไม่ใช่คู่หูหรืออยู่ระดับเดียวกับผม 336 00:20:36,324 --> 00:20:37,742 และแน่นอนว่าคุณไม่ใช่ตำรวจ 337 00:20:37,825 --> 00:20:40,411 โดยการว่าจ้าง ด้วยหน้าตา หรือวิถีชีวิต 338 00:20:41,287 --> 00:20:44,123 ผู้กำกับมอร์ริสันอยากให้ คุมตัวคุณไว้จนกว่าเราจะรู้ 339 00:20:44,207 --> 00:20:46,626 ว่ายักษ์สูง 193 อย่างคุณเนี่ย อยู่ในรถบัสในคืนนั้น 340 00:20:46,709 --> 00:20:50,421 สูง 195 ต่างหาก ในการสืบสวน รายละเอียดเป็นสิ่งสำคัญ 341 00:20:50,505 --> 00:20:51,839 นี่คือรายละเอียด 342 00:20:51,923 --> 00:20:55,093 เรามีกุญแจมือใหญ่พิเศษในกล่องเก็บของ 343 00:21:05,561 --> 00:21:07,522 เก็บนาฬิกากับแหวนเขาไปด้วย 344 00:21:07,981 --> 00:21:10,817 พวกนั้นจะขโมย ตั้งแต่ห้านาทีแรกที่เขาไปถึง 345 00:21:12,443 --> 00:21:14,112 ดีใจที่ได้คุยกับคุณนะ 346 00:21:25,665 --> 00:21:26,749 ขอบใจนะ 347 00:21:27,917 --> 00:21:29,752 เรื่องนาฬิกาน่ะ 348 00:21:29,919 --> 00:21:31,295 หุบปากไป 349 00:21:32,213 --> 00:21:33,756 นายทำทริปของฉันที่นี่พัง 350 00:21:51,649 --> 00:21:52,859 พระเจ้า 351 00:21:55,028 --> 00:21:57,071 ฉันคือเจ้าหน้าที่สไปวีย์ 352 00:21:57,989 --> 00:22:01,034 ถึงเวลาเดินตามเส้นสีเหลืองแล้ว นักโทษ 353 00:22:02,326 --> 00:22:05,705 พวกนายจะถูกขังไว้ ห่างจากส่วนนักโทษหลัก 354 00:22:05,788 --> 00:22:08,583 จนกว่าเขาจะออกหมายเรียกตัว ช่วงสุดสัปดาห์ได้ 355 00:22:14,714 --> 00:22:16,299 เสื้อผ้าทั้งหมด 356 00:22:18,926 --> 00:22:21,929 ไม่มีชุดที่นายใส่ได้หรอกนะ ไอ้ยักษ์ 357 00:22:22,096 --> 00:22:25,600 แต่มีคนซามัวที่ถูกขังที่นี่เมื่อปีก่อน 358 00:22:25,683 --> 00:22:29,854 พ่อค้ายาบ้า สั่งตัดชุดมาเป็นพิเศษ 359 00:22:33,066 --> 00:22:35,693 อาจแน่นที่ไหล่หน่อยนะ 360 00:22:40,406 --> 00:22:41,949 อย่าเพิ่งสิ 361 00:22:42,784 --> 00:22:45,745 ถอดกางเกงใน ก้มตัวลงมา แล้วกางขา 362 00:22:46,746 --> 00:22:48,122 ไม่ 363 00:22:48,206 --> 00:22:51,084 การถอดเสื้อผ้าค้นตัวแบบเหมารวม ไม่ถูกต้องตามหลักรัฐธรรมนูญ 364 00:22:51,167 --> 00:22:54,504 นอกจากจะมีข้อสงสัยอย่างชัดเจน และอธิบายได้ว่ามีการก่ออาชญากรรม 365 00:22:54,921 --> 00:22:59,967 เหยื่อคดีฆาตกรรมที่ผมตกเป็นผู้ต้องสงสัย ถูกปืนพกขนาดสี่คูณหกนิ้วยิง 366 00:23:00,051 --> 00:23:04,180 อาวุธนั้นซ่อนไว้ในตัวผม หรือมนุษย์ที่ไหนไม่ได้ทั้งนั้น 367 00:23:04,263 --> 00:23:08,851 นี่เป็นของผิดกฎหมายชิ้นเดียวในคดีนี้ การขอตรวจเลยไม่ชอบด้วยกฎหมาย 368 00:23:08,935 --> 00:23:12,396 ฉันไม่ได้อยากจะทำหรอกนะ กฎหมายบอกว่า... 369 00:23:12,480 --> 00:23:15,650 สิ่งเดียวที่ทำให้ผมรำคาญตอนนี้คือคุณ 370 00:23:16,025 --> 00:23:20,321 ถ้าคิดว่าจะตรวจได้โดยไม่เจ็บตัว 371 00:23:20,404 --> 00:23:21,823 ก็เชิญเลย 372 00:23:22,824 --> 00:23:25,326 ไม่งั้นก็กาช่องที่เอกสารนั่นซะ 373 00:23:37,547 --> 00:23:38,965 เข้าไปสิ 374 00:23:51,477 --> 00:23:53,437 ฉันขอโทษจริงๆ นะที่ดึงนายเข้ามาเกี่ยว 375 00:23:53,646 --> 00:23:57,358 - ฉันไม่ได้ตั้งใจ - จำที่ฉันบอกให้ "หุบปาก" ได้ไหม 376 00:23:57,483 --> 00:23:59,527 ในคุกก็เหมือนกัน 377 00:24:39,025 --> 00:24:40,902 ไม่ดีแล้ว 378 00:24:41,027 --> 00:24:42,403 เกิดอะไรขึ้น 379 00:24:42,528 --> 00:24:45,114 เราไม่ได้ถูกขังกับนักโทษที่รอหมาย เราอยู่กับพวกที่โดนขังลืม 380 00:24:45,198 --> 00:24:48,534 - หมายความว่าไง "ขังลืม" - พวกนักโทษจำคุกตลอดชีวิต 381 00:24:57,043 --> 00:24:59,420 เป็นฉันคงไม่ห่วงโทษของพวกนั้น 382 00:24:59,503 --> 00:25:02,506 - แล้วมาห่วงเรื่องการแลกเปลี่ยนแทน - แลกเปลี่ยนเหรอ 383 00:25:02,590 --> 00:25:06,594 พวกมันจะแลกบุหรี่ ของหวาน เวลาดูทีวี เพื่อเปิดซิงนายไง 384 00:25:07,637 --> 00:25:10,306 ในนี้นายไม่ใช่มนุษย์ นายคือเงินตรา 385 00:25:10,389 --> 00:25:13,184 เลิกเครียดแล้วเก็บแรงไว้ซะ 386 00:25:14,602 --> 00:25:16,354 นายต้องใช้แน่ๆ 387 00:25:21,234 --> 00:25:22,902 เธออยู่นั่นไง 388 00:25:27,782 --> 00:25:28,616 น่ารักซะด้วย 389 00:25:29,075 --> 00:25:31,327 รองเท้าเธอน่ารักเชียว 390 00:25:31,577 --> 00:25:33,162 เอารองเท้ามา แม่หนู 391 00:25:33,496 --> 00:25:37,541 เอาสิ ได้ยินแล้วนี่ เป็นเด็กดีแล้วเอารองเท้ามาให้ป๋า 392 00:25:38,459 --> 00:25:40,002 ฉันบอกให้เอามาไงวะ 393 00:25:42,088 --> 00:25:43,673 ดีมาก 394 00:25:49,178 --> 00:25:52,390 ฉันอยากได้แว่นด้วย เอาแว่นมา 395 00:26:07,571 --> 00:26:10,825 ยังมีอีกอย่างที่ฉันอยากได้นะ 396 00:26:21,585 --> 00:26:25,214 ดูไอ้ยักษ์นี่สิ แกต้องการอะไร 397 00:26:25,339 --> 00:26:27,091 ฉันจะให้พวกแกเลือก 398 00:26:27,174 --> 00:26:30,469 แกอยู่ในเขตฉัน ไอ้อ้วน และแกไม่ได้ขออนุญาต 399 00:26:30,594 --> 00:26:33,139 แกเลือกเอาว่าพวกแกจะออกไปเดี๋ยวนี้ 400 00:26:33,264 --> 00:26:35,891 หรือจะให้เพื่อนแก หามร่างอ้วนๆ ของแกออกไป 401 00:26:40,229 --> 00:26:41,856 ฉันจะนับถึงสามนะ 402 00:26:41,939 --> 00:26:44,859 - ไอ้นี่ รู้ไหมว่าแกพูดกับใครอยู่ - หนึ่ง 403 00:26:46,819 --> 00:26:48,070 สอง 404 00:26:55,244 --> 00:26:57,204 แกติดแว่นเราอยู่นะ 405 00:27:01,542 --> 00:27:03,586 ออกไปจากห้องฉันซะ 406 00:27:22,938 --> 00:27:26,275 ฉันไม่ใช่นักพากย์หุ่น ไม่ต้องมานั่งตักฉัน 407 00:27:29,236 --> 00:27:31,113 ฉันไม่ยอมให้ใครแตะต้องนายหรอก 408 00:27:33,574 --> 00:27:35,034 ขอบคุณนะ 409 00:27:35,701 --> 00:27:38,162 นายคือเหตุผลเดียวที่ฉันยังรอดอยู่ที่นี่ 410 00:27:39,663 --> 00:27:40,956 ฉันกำลังเจอปัญหาใหญ่ 411 00:27:41,248 --> 00:27:43,876 - แหงสิ - ฉันไม่ใช่อาชญากร 412 00:27:44,251 --> 00:27:46,462 ฉันเป็นผู้จัดการสกุลเงิน 413 00:27:47,129 --> 00:27:49,006 พวกมันทำให้ฉันไม่มีทางเลือก 414 00:27:49,131 --> 00:27:52,718 คนพวกนี้ พวกมันบังคับให้ฉันช่วยจัดการ แผนด้านการเงินของพวกมัน 415 00:27:54,512 --> 00:27:58,849 และฉันรู้ว่าทุกคนที่ถูกจับได้ก็บอกว่า โดนบังคับกันทั้งนั้น แต่ฉันโดนจริงๆ 416 00:27:59,141 --> 00:28:02,269 คนที่ฉันทำงานให้พูดชัดเจน ว่าถ้าฉันสร้างปัญหาให้... 417 00:28:02,436 --> 00:28:04,188 นายจะถูกฆ่า 418 00:28:05,940 --> 00:28:07,316 แค่นั้นก็ดีสิ 419 00:28:08,567 --> 00:28:13,280 พวกหัวหน้าฉันบอกว่า ถ้าฉันไปขัดขวางแผนการพวกมัน... 420 00:28:15,282 --> 00:28:17,451 พวกมันจะตอกฉันติดกำแพงด้วยตะปู 421 00:28:17,952 --> 00:28:20,204 ต่อหน้าครอบครัวฉันเลย 422 00:28:20,538 --> 00:28:23,999 พวกมันจะตัดไข่ฉันออก และบังคับให้ฉันกิน 423 00:28:25,126 --> 00:28:29,922 พวกมันจะให้ฉันกับเมียเลือดออกตายช้าๆ เราจะได้ตายทั้งที่รู้ว่าลูกๆ ถูกทิ้งไว้ 424 00:28:30,005 --> 00:28:34,218 กับพวกโรคจิตพวกนั้น โดยไม่รู้ว่า พวกมันจะทำอะไรลูกเรา 425 00:28:38,055 --> 00:28:39,598 ฉันไปเข้าห้องน้ำก่อนนะ 426 00:28:40,808 --> 00:28:42,476 ฉันไปด้วยนะ 427 00:28:43,686 --> 00:28:45,020 ว่าแล้วเชียว 428 00:29:22,141 --> 00:29:23,726 หมอนั่น 429 00:29:42,620 --> 00:29:46,499 ถ้ารู้ว่ากำลังจะเกิดอะไรขึ้นกับพวกแก ก็ควรจะออกไปจากที่นี่ซะ 430 00:29:47,625 --> 00:29:49,502 ฉันจะนับถึงสาม 431 00:29:50,044 --> 00:29:51,086 หนึ่ง... 432 00:30:06,977 --> 00:30:09,021 ทีมรักษาความปลอดภัย ไปที่ยิม ห้องอาบน้ำสี่ 433 00:30:09,104 --> 00:30:10,523 เข้าไปข้างใน เร็วสิ 434 00:30:41,220 --> 00:30:43,222 พวกนายมาทำบ้าอะไรที่นี่เนี่ย 435 00:30:43,347 --> 00:30:47,017 มาเถอะ รีบไปก่อนที่พัศดีจะมาเห็น มาสิ เร็วเข้า 436 00:30:50,896 --> 00:30:54,108 รายงานฉันเขียนไว้ว่า พวกนายควรถูกขังไว้ชั้นบน 437 00:30:54,191 --> 00:30:56,235 ทำไมถึงมาอยู่ในคุกส่วนหลักได้ 438 00:30:56,318 --> 00:30:58,237 พวกคุณส่งเรามาที่นี่ 439 00:31:02,157 --> 00:31:07,413 ถ้ามีใครถาม บอกไปว่าพวกนายอยู่ที่นี่ มาตลอดนะ เข้าใจไหม 440 00:31:42,031 --> 00:31:45,159 (กำลังโทร... ชารอน - มือถือ) 441 00:31:52,166 --> 00:31:56,003 ไง นี่ชารอน ฟินลีย์ค่ะ ฝากข้อความไว้แล้วจะติดต่อกลับค่ะ 442 00:31:56,211 --> 00:31:57,713 ไง 443 00:31:58,339 --> 00:32:00,007 ผมเอง 444 00:32:01,091 --> 00:32:03,052 ผมแค่... 445 00:32:03,636 --> 00:32:05,888 ผมกำลังไขคดีน่าปวดหัว 446 00:32:07,181 --> 00:32:10,643 อย่างเดียวดายในจอร์เจีย และผมแค่... 447 00:32:12,853 --> 00:32:14,605 ผมอยากให้คุณโทรกลับจัง 448 00:32:23,614 --> 00:32:25,074 เข้ามา 449 00:32:25,449 --> 00:32:28,786 หัวหน้าคะ ฉันได้ประวัติทางทหาร ของรีชเชอร์จากดี.ซี.แล้ว 450 00:32:29,286 --> 00:32:32,539 - อยากฟังไหมคะ - อยากสิ 451 00:32:32,665 --> 00:32:35,250 จบจากเวสต์พอยต์ ดาวเงิน 452 00:32:35,334 --> 00:32:37,044 เหรียญผลงานดีเด่นจากกลาโหม 453 00:32:37,127 --> 00:32:38,796 เหรียญลีเจียนออฟเมอริต เหรียญทหาร 454 00:32:38,879 --> 00:32:41,382 เหรียญเชิดชูเกียรติจากกองทัพ ดาวสัมฤทธิ์ 455 00:32:41,465 --> 00:32:44,885 ดาวเงินดวงที่สอง เหรียญกล้าหาญหัวใจสีม่วง 456 00:32:45,010 --> 00:32:48,681 สำหรับการบาดเจ็บจากเหตุระเบิด ที่ค่ายนาวิกโยธินในกันดะฮาร์ 457 00:32:53,435 --> 00:32:58,065 "พันตรีรีชเชอร์วิ่งเข้าไปยังจุดระเบิด และหามทหารออกมาทีละสองคน 458 00:32:58,357 --> 00:33:02,528 "พยานรายงานว่าเขาวิ่งไปหกครั้ง และยืนยันว่าช่วยชีวิตทหารไว้ได้ 12 นาย 459 00:33:02,653 --> 00:33:07,282 "พันตรีรีชเชอร์บาดเจ็บจากการสูดควัน เข้าไปอย่างหนัก แต่กลับมาทำหน้าที่ได้ 460 00:33:07,366 --> 00:33:09,618 "32 ชั่วโมงหลังจากนั้น แม้ว่า 461 00:33:09,702 --> 00:33:14,373 "จะเพิ่งนำเศษกระดูกขากรรไกร ออกจากหน้าท้องเขา" 462 00:33:18,752 --> 00:33:21,255 - อยากฟังตัวเลขคดีเขาไหม - ไม่ 463 00:33:21,380 --> 00:33:23,424 ปิดไปได้ 150 คดี 464 00:33:23,549 --> 00:33:27,428 ฟ้องชนะทั้งหมด จับนักโทษหลบหนีได้กว่า 20 คน 465 00:33:27,761 --> 00:33:30,472 คนแบบนั้นมาทำอะไรที่มาร์เกรฟกันนะ 466 00:33:30,556 --> 00:33:32,850 คนแบบนั้นมาทำอะไรในคุก 467 00:33:33,767 --> 00:33:35,811 ไม่ชอบเลยที่ต้องเป็นคนที่จับเขาเข้าคุก 468 00:33:36,478 --> 00:33:37,896 ออกไปจากออฟฟิศผม 469 00:33:55,289 --> 00:33:56,749 อย่าเชียวนะ 470 00:34:25,903 --> 00:34:29,406 ฉันหวังว่าพวกเขาจะเปิดเพลงของบีเทิลส์ 471 00:34:30,491 --> 00:34:32,034 เพลงพวกนั้นทำให้ฉันสบายใจ 472 00:34:32,576 --> 00:34:36,955 ตั้งแต่ที่แม่ร้องเพลง "ร็อกกี้ แรคคูน" ให้ฉันฟังตอนที่ฉันเป็นหวัด 473 00:34:44,505 --> 00:34:47,883 - ขอโทษที่ปลุกนายนะ - ไม่เป็นไร 474 00:34:51,386 --> 00:34:55,682 อาหารมาถึงสักพักแล้ว นายกินของฉันได้เลย ฉันกินไม่ลงน่ะ 475 00:35:11,031 --> 00:35:14,243 นายควรกินนะ นายดูแย่มาก 476 00:35:15,869 --> 00:35:18,705 เป็นเพราะฉันเห็นนาย ควักลูกตาคนออกมาไง 477 00:35:19,289 --> 00:35:20,749 มันเริ่มก่อนนี่ 478 00:35:24,002 --> 00:35:26,839 พวกมันอาจจะพยายามฆ่าฉัน ทันทีที่ฉันได้รับการปล่อยตัวไปก็ได้ 479 00:35:28,257 --> 00:35:30,259 นายเป็นส่วนสำคัญในงานพวกมันเหรอ 480 00:35:34,888 --> 00:35:36,557 สำคัญมาก 481 00:35:37,391 --> 00:35:39,518 งั้นนายคงไม่เป็นไรหรอก 482 00:35:39,601 --> 00:35:42,896 แต่เริ่มมีคนตายกันแล้ว แปลว่ามีใครบางคนกังวล 483 00:35:43,438 --> 00:35:46,275 เมื่อเกิดเรื่องแบบนี้ อะไรๆ ก็เปลี่ยนแปลงได้ไว 484 00:35:47,484 --> 00:35:50,487 ฉันสงสัยจังว่าทำไมคนที่นายทำงานให้ ถึงอยากให้ฉันตาย 485 00:35:50,904 --> 00:35:54,157 - นายหมายความว่าไง - ยามเมื่อคืนน่ะ สไปวีย์ 486 00:35:54,241 --> 00:35:56,201 มันตั้งใจส่งเราไปคุกหลัก 487 00:35:56,660 --> 00:36:00,330 มันจะแกล้งทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้ แต่มันเจตนา 488 00:36:00,539 --> 00:36:03,208 พวกที่เจอในห้องอาบน้ำระบุตัวฉัน ว่าเป็นคนที่ต้องฆ่า 489 00:36:04,835 --> 00:36:06,879 พอฉันออกจากคุก ฉันจะหายตัวไปเลย 490 00:36:07,963 --> 00:36:12,384 มีเรื่องแย่ๆ กำลังเกิดขึ้นในมาร์เกรฟ และฉันไม่อยากเข้ามายุ่งด้วย 491 00:36:22,185 --> 00:36:24,104 เมียฉันจะมาแล้ว 492 00:36:24,187 --> 00:36:25,647 ฉันไม่สนหรอก 493 00:36:37,367 --> 00:36:41,038 คิดว่าผู้ชายที่ไม่มีเงิน ไม่มีบัตรประจำตัว หรือรถ น่าจะอยากให้มีคนไปส่ง 494 00:36:52,507 --> 00:36:53,592 นั่นผมเอง 495 00:36:53,675 --> 00:36:56,470 เกรย์ฮาวด์ยืนยันสถานีแล้ว เมื่อสองคืนก่อน 496 00:36:56,553 --> 00:36:59,056 คุณไปฆ่าใครไม่ทันหรอก 497 00:36:59,139 --> 00:37:01,433 บริษัทขนส่งมวลชน นี่ขึ้นชื่อเรื่องความดื้อเลย 498 00:37:01,516 --> 00:37:04,561 ไม่ทำอะไรทั้งนั้นถ้าไม่มีหมาย คุณทำให้พวกนั้นร่วมมือได้ไง 499 00:37:04,645 --> 00:37:05,646 โกหกไง 500 00:37:05,729 --> 00:37:09,608 บอกไปว่ามีคนสงสัยว่า รถบัสพวกเขาอาจถูกนำไปใช้ขนโคเคน 501 00:37:09,691 --> 00:37:11,902 ถ้าพวกนั้นไม่ให้ความร่วมมือ เราจะริบรถทุกคัน 502 00:37:11,985 --> 00:37:14,363 ตามกฎหมายแพ่ง จนกว่าการสืบสวนจะเสร็จ 503 00:37:14,446 --> 00:37:16,323 ได้วิดีโอมาภายในหนึ่งชั่วโมงเลย 504 00:37:16,406 --> 00:37:19,993 คุณช่วยให้ผมพ้นโทษ แต่คนที่สารภาพถูกปล่อยตัวไปได้ไงล่ะ 505 00:37:20,077 --> 00:37:22,996 ใครๆ ก็รู้ว่าฮับเบิลโกหก เพราะงั้น... 506 00:37:23,080 --> 00:37:26,541 เรายังไม่ตั้งข้อหา และหวังว่าคนขี้กังวลอย่างเขา 507 00:37:26,625 --> 00:37:30,170 จะทำอะไรโง่ๆ ที่จะนำเรา ไปสู่ความจริง หรือ... 508 00:37:30,295 --> 00:37:33,090 หลุดปากและเล่าเรื่องจริงทั้งหมดออกมา 509 00:37:33,173 --> 00:37:34,883 ฉลาดมาก เจ้าหน้าที่รอสโก 510 00:37:36,426 --> 00:37:38,220 รอสโกคือชื่อจริงฉัน 511 00:37:40,389 --> 00:37:42,516 ไม่เคยเจอผู้หญิงชื่อรอสโกมาก่อนเลย 512 00:37:42,599 --> 00:37:44,935 เคยแล้วไง ตั้งแต่เมื่อวาน 513 00:37:46,728 --> 00:37:48,063 คุณนามสกุลอะไร 514 00:37:48,522 --> 00:37:50,190 คอนคลิน 515 00:37:51,817 --> 00:37:53,860 โดนเล่นงานในคุกเหรอ 516 00:37:53,944 --> 00:37:55,487 ผมโดนจัดฉาก 517 00:37:56,113 --> 00:37:57,322 ใครทำ 518 00:37:57,572 --> 00:38:00,242 ยามที่ไหนไม่รู้ เขาแค่โดนสั่งมาอีกที 519 00:38:00,367 --> 00:38:04,162 คนที่เขารับคำสั่งมาอยากให้ผมตาย และพวกมันเอาจริงแน่ 520 00:38:04,246 --> 00:38:06,707 ผมจะนั่งรถบัสเที่ยวต่อไปออกจากเมือง 521 00:38:06,790 --> 00:38:08,542 น่าเสียดายจัง 522 00:38:09,543 --> 00:38:12,963 ฉันรู้สึกแย่ที่มาร์เกรฟทำร้ายคุณแบบนี้ 523 00:38:15,090 --> 00:38:18,385 ฉันกะจะขอโทษด้วยการชวนไปกินมื้อเย็น แต่ถ้าคุณจะไม่อยู่ต่อ... 524 00:38:18,468 --> 00:38:19,344 โอเค 525 00:38:21,138 --> 00:38:22,514 เยี่ยมเลย 526 00:38:24,433 --> 00:38:26,977 แต่ผมต้องหาเสื้อผ้าใหม่ก่อนนะ 527 00:38:27,269 --> 00:38:29,146 คุกทำให้ตัวไม่ค่อยหอมเท่าไหร่ 528 00:38:29,271 --> 00:38:32,107 มีร้านเมิลส์ขายเสื้อผ้าผู้ชายในเมือง 529 00:38:32,190 --> 00:38:35,736 ผมไม่ต้องการอะไรหรูๆ แบบนั้น แค่เสื้อยืดกางเกงยีนก็พอ 530 00:38:38,280 --> 00:38:39,781 ผมไม่พกของเยอะเวลาเดินทาง 531 00:38:39,865 --> 00:38:43,076 ร้านมือสอง 532 00:38:43,160 --> 00:38:45,704 แน่ใจนะว่าคุณไม่อยากได้เสื้อผ้าใหม่ 533 00:38:46,246 --> 00:38:47,622 ยังไงก็ใหม่สำหรับผม 534 00:38:50,542 --> 00:38:53,920 ฉันไม่เข้าใจเลย คุณไม่อยากมีบ้าน เป็นหลักแหล่งหรือยังไง 535 00:38:54,004 --> 00:38:55,756 ผมมีบ้านมาตลอดชีวิต 536 00:38:55,839 --> 00:38:58,175 เติบโตและทำงานในกองทัพ 537 00:38:58,425 --> 00:39:03,096 เอาแต่รับคำสั่งว่าต้องไปไหน ไปเมื่อไหร่ ตอนนี้ผมเดินทางตามแบบของผมเอง 538 00:39:03,472 --> 00:39:04,681 แล้วเรื่องเงินล่ะ 539 00:39:04,806 --> 00:39:07,642 เงินบำนาญโอนเข้ามา ทางเวสเทิร์นยูเนียนทุกเดือน 540 00:39:08,602 --> 00:39:10,228 ไม่คิดถึงครอบครัวเหรอ 541 00:39:10,312 --> 00:39:12,314 ก็คงงั้นมั้ง ตายไปหมดแล้ว 542 00:39:12,731 --> 00:39:15,650 ยกเว้นพี่ชายผม โจ เขาเป็นคนดี 543 00:39:16,026 --> 00:39:17,402 เขาอยู่ไหนล่ะ 544 00:39:18,028 --> 00:39:19,196 ไม่รู้เลย 545 00:39:21,698 --> 00:39:25,035 เหตุผลจริงๆ ที่คุณมามาร์เกรฟคืออะไร ต้องไม่ใช่นักร้องบลูส์คนนั้นแน่ๆ 546 00:39:25,368 --> 00:39:28,038 ผมไม่โกหกคนที่ช่วยผมออกจากคุก 547 00:39:28,121 --> 00:39:32,042 ผมมาที่นี่เพราะไบลด์ เบลก แต่จริงๆ เป็นเพราะชอนซีย์ 548 00:39:33,168 --> 00:39:34,586 ใครคือชอนซีย์ 549 00:39:35,670 --> 00:39:38,965 สองสามวันก่อน ผมไปที่ ร้านชอนซีส์บาร์แอนด์กริลล์ที่แทมปา 550 00:39:39,049 --> 00:39:41,968 คนที่นั่นเปิดเพลง "โพลีซ ด็อก บลูส์" ของไบลด์ เบลก 551 00:39:42,094 --> 00:39:45,055 ผมจำที่เคยคุยกับโจไว้เมื่อก่อนได้ 552 00:39:45,138 --> 00:39:46,848 เขาเคยอ่านบทความเกี่ยวกับเบลก 553 00:39:46,973 --> 00:39:50,519 บอกว่าเขาแสดงครั้งสุดท้าย ที่มาร์เกรฟ และเขาตายที่นี่ด้วย 554 00:39:51,144 --> 00:39:52,687 ผมเลยขึ้นรถบัสมา 555 00:39:55,107 --> 00:39:57,734 คุณไปที่ไหนเมื่อไหร่ตามใจชอบเลยเหรอ 556 00:39:58,610 --> 00:40:00,112 ใครๆ ก็อิจฉาผม 557 00:40:00,779 --> 00:40:02,614 ก็ใช่ นั่น... 558 00:40:03,907 --> 00:40:05,408 เป็นวิธีการใช้ชีวิตที่น่าสนใจ 559 00:40:05,784 --> 00:40:07,035 ได้ผลดีสำหรับผมนะ 560 00:40:23,468 --> 00:40:27,097 - ผมจะเดินดูเมืองสักหน่อย ไว้เจอกันนะ - ฟังดูดี 561 00:40:27,222 --> 00:40:29,766 อย่าไปโดนจับฐานฆาตกรรมอีกล่ะ 562 00:41:14,477 --> 00:41:15,645 แคสเปอร์ ทีล ขอให้ท่านเป็นร่มเงา 563 00:41:15,729 --> 00:41:16,855 และที่หลบภัยให้กับพลเมืองชาวมาร์เกรฟ 564 00:41:30,452 --> 00:41:33,997 ถ้าอยากตัดผมก็ต้องรอหน่อยนะ 565 00:41:34,706 --> 00:41:36,833 นี่เวลากินข้าวของโมสลีย์ 566 00:41:37,417 --> 00:41:39,502 ผมอยากโกนหนวดน่ะ คุณโมสลีย์ 567 00:41:40,170 --> 00:41:43,506 ใครๆ ก็กินไปด้วย โกนหนวดไปด้วยได้ 568 00:41:44,758 --> 00:41:48,303 ได้ยินเพลงมิสซิสซิปปี เฟรด แมคดาวเวล ออกมาจากร้านคุณ 569 00:41:49,095 --> 00:41:53,391 เลยคิดว่าแฟนเพลงบลูส์น่าจะเล่าเรื่อง ไบลด์ เบลกตอนอยู่ที่มาร์เกรฟให้ฟังได้ 570 00:41:56,436 --> 00:42:01,483 ผมแปลกใจนะที่คนขาวอายุเท่าคุณ รู้จักเฟรด แมคดาวเวลด้วย 571 00:42:02,943 --> 00:42:07,656 ยิ่งรู้จักไบลด์ เบลกนี่ ยิ่งแปลกใจเลย คุณรีชเชอร์ 572 00:42:09,658 --> 00:42:11,076 เมืองเล็กนี่เนอะ 573 00:42:11,368 --> 00:42:16,456 เมื่อมีคนแปลกหน้าร่างยักษ์ โดนจับฐานฆาตกรรม ชาวบ้านเขาก็คุยกัน 574 00:42:17,624 --> 00:42:22,212 แน่นอนว่าคุณรอสโกช่วยให้คุณพ้นโทษ ผมเลยไม่กลัวคุณแล้ว 575 00:42:22,420 --> 00:42:25,048 อายุเท่าผมไม่ค่อยกลัวอะไรหรอก 576 00:42:25,465 --> 00:42:26,800 ผมก็เหมือนกัน 577 00:42:27,133 --> 00:42:28,802 ทุกคนเรียกผมว่ารีชเชอร์ 578 00:42:29,678 --> 00:42:31,012 แม่ผมยังเรียกผมแบบนั้นเลย 579 00:42:31,346 --> 00:42:32,973 ปรับเก้าอี้ก่อนนะ 580 00:42:39,020 --> 00:42:43,775 สมัยก่อนน้องสาวผม เคยร้องเพลงกับเบลกนะ 581 00:42:44,109 --> 00:42:46,736 เขามาที่เมืองนี้ทุกปี 582 00:42:46,987 --> 00:42:50,573 เล่นที่โบสถ์ หรือในโรงนาไกลจากตัวเมือง 583 00:42:50,991 --> 00:42:52,284 ได้ยินว่าเขาตายที่นี่ 584 00:42:52,492 --> 00:42:53,618 นั่นคือข่าวลือ 585 00:42:53,868 --> 00:42:58,456 ผู้คนจะมากันจากทุกที่ในเมืองเลย เพื่อฟังเพลงเขา คนขาวยังมาเลย 586 00:42:58,623 --> 00:43:00,208 เมืองนี้ไม่ธรรมดา 587 00:43:00,375 --> 00:43:04,004 ศาลาทาสีใหม่ แปลงดอกไม้ตัดแต่งอย่างดี 588 00:43:04,254 --> 00:43:08,216 รูปปั้นเพิ่งขัดเงา คงมีอะไรมากกว่า ความภูมิใจของพลเมืองนะ 589 00:43:09,426 --> 00:43:10,885 มีสิ 590 00:43:11,678 --> 00:43:14,389 มูลนิธิไคลเนอร์เป็นผู้ดูแลมาร์เกรฟ 591 00:43:14,556 --> 00:43:19,060 ตั้งแต่ที่คุณไคลเนอร์ย้ายจากเซนต์หลุยส์ มาเมืองนี้ ประมาณห้าปีได้แล้ว 592 00:43:19,227 --> 00:43:21,187 เขามาตั้งบริษัทที่นี่ 593 00:43:21,354 --> 00:43:22,814 บริษัทแบบไหนเหรอ 594 00:43:23,189 --> 00:43:25,358 ไคลเนอร์ทำหมดแหละ 595 00:43:25,775 --> 00:43:30,155 อสังหาฯ รถบรรทุก เคมีภัณฑ์ ชิ้นส่วนเครื่องจักร 596 00:43:30,989 --> 00:43:34,034 รูปปั้นนั่นน่ะ แคสเปอร์ ทีล 597 00:43:34,451 --> 00:43:36,369 หลานชายเขาคือนายกเทศมนตรีของเรา 598 00:43:36,536 --> 00:43:41,041 เขามอบข้อเสนอขายที่ดินที่ดีมากๆ ให้ไคลเนอร์เพื่อสร้างโรงงาน 599 00:43:41,166 --> 00:43:43,835 เพื่อเป็นการตอบแทน ไคลเนอร์ก็ทุ่มเงินให้เมืองนี้ 600 00:43:44,336 --> 00:43:45,545 ได้ประโยชน์ทั้งสองฝ่าย 601 00:43:45,837 --> 00:43:50,675 คนนั้นคือไคลเนอร์ จูเนียร์ กับดอว์สัน ญาติสติไม่ดีของเขา 602 00:43:51,259 --> 00:43:53,720 ทุกคนเรียกจูเนียร์ว่าเคเจ 603 00:43:53,970 --> 00:43:56,348 ผมเรียกเขาว่าตัวปัญหา 604 00:43:57,724 --> 00:43:59,684 เดี๋ยวผมกลับมานะ 605 00:44:09,277 --> 00:44:11,363 หาคู่เต้นอยู่เหรอ 606 00:44:11,988 --> 00:44:15,075 คนสุดท้ายที่มองฉันแบบนี้ คือผู้หญิงในปานามา 607 00:44:15,200 --> 00:44:18,870 ตอนฉันอยู่ที่ป้อมเชอร์แมน และเธออยากเต้นแทมโบริโต 608 00:44:19,454 --> 00:44:21,623 อยากเต้นแทมโบริโตเหรอ 609 00:44:21,748 --> 00:44:24,834 - เอาสิ ฉันอยากเต้น - ไม่ได้คุยกับนาย ไอ้ตัวเล็ก 610 00:44:24,918 --> 00:44:27,045 ฉันคุยกับคนที่ใส่รองเท้าแพงกว่า 611 00:44:27,128 --> 00:44:30,340 ตัดผมดีกว่า และมีรถกระบะราคาแพง ที่เขายอมให้นายนั่งข้างหน้า 612 00:44:31,925 --> 00:44:33,385 คืองี้... 613 00:44:34,594 --> 00:44:36,262 อยากให้ฉันเต้นนำหรือ... 614 00:44:37,055 --> 00:44:39,015 ฉันเต้นไม่เก่งเท่าไหร่ 615 00:44:39,474 --> 00:44:42,435 เป็นนักวิชาการและนักอ่านมากกว่า 616 00:44:42,852 --> 00:44:48,775 จริงๆ แล้ว ฉันเพิ่งอ่านเมื่อเช้านี้เอง เรื่องข้อหาต่างๆ ของพันตรีแจ็ค รีชเชอร์ 617 00:44:49,234 --> 00:44:51,569 ในหมู่บ้านเล็กๆ นอกเมืองแบกแดด 618 00:44:51,986 --> 00:44:56,825 ข้อหาที่รุนแรงมากๆ แต่จู่ๆ ก็หายไป 619 00:44:56,991 --> 00:45:00,286 เหมือนเม็ดทราย ในทะเลทรายที่ไม่ให้อภัยใคร 620 00:45:00,453 --> 00:45:03,832 แต่ทะเลทรายนั้นก็ให้อภัยนาย ใช่ไหมล่ะ 621 00:45:04,707 --> 00:45:07,502 เราไม่ให้อภัยใครง่ายๆ ที่มาร์เกรฟ 622 00:45:07,877 --> 00:45:09,879 ระวังหลังให้ดีนะ คุณรีชเชอร์ 623 00:45:44,539 --> 00:45:48,168 นี่ โทษทีนะ ไปกินข้าวเย็นด้วยไม่ได้แล้ว 624 00:45:48,251 --> 00:45:49,586 เกิดอะไรขึ้น 625 00:45:49,669 --> 00:45:53,715 พบศพอีกคน ห่างจากจุดเกิดเหตุครั้งแรก เกือบ 40 เมตร กระสุนแบบเดียวกัน 626 00:45:53,840 --> 00:45:55,258 ฉันต้องไปที่เก็บศพ 627 00:45:55,341 --> 00:45:57,093 ผมคงโกหกถ้าบอกว่าไม่ผิดหวัง 628 00:45:57,177 --> 00:45:59,554 ผมตั้งหน้าตั้งตารอใช้เวลาร่วมกับคุณ ก่อนไปจากที่นี่ 629 00:45:59,679 --> 00:46:02,056 ฉันไม่รู้ว่าเราจะยังไปไหนกันได้ไหมนะ 630 00:46:02,140 --> 00:46:05,560 รีชเชอร์ ฮับเบิลคุยกับคุณบ้างไหม ตอนที่อยู่ในคุก 631 00:46:05,685 --> 00:46:07,228 - ไม่เลย - เหลวไหล 632 00:46:07,312 --> 00:46:09,063 ระวังคำพูดหน่อยนะ 633 00:46:09,189 --> 00:46:13,401 คิดว่าตลกนักเหรอ เมืองผมมีประชากร 1,700 คน แต่มีการฆาตกรรมสองครั้ง 634 00:46:13,485 --> 00:46:16,529 - เขาไม่ได้คุยกับผม - ผมไม่เชื่อ 635 00:46:16,654 --> 00:46:19,282 ผมไม่สน เสียดายที่ไม่ได้กินข้าวด้วยกันนะ 636 00:46:19,407 --> 00:46:22,452 - คุณจะไปไหนไม่ได้ทั้งนั้น - หลักฐานพิสูจน์ตัวผมแล้วไง 637 00:46:22,577 --> 00:46:26,789 แค่เพราะคุณไม่ได้อยู่ที่นั่น ไม่ได้แปลว่าคุณไม่มีส่วนเกี่ยวข้อง 638 00:46:26,873 --> 00:46:31,336 ในวิดีโอนั่นอาจเป็นชายร่างยักษ์ สูง 195 คนอื่นก็ได้ 639 00:46:31,669 --> 00:46:34,839 ผมอาจต้องให้ผู้เชี่ยวชาญ ด้านนิติเวชมายืนยัน 640 00:46:35,256 --> 00:46:40,595 และบางทีคุณอาจต้องกลับไปวอร์เบอร์ตัน ขณะที่เราดำเนินการ 641 00:46:41,221 --> 00:46:43,890 ไม่งั้นคุณก็ขึ้นรถไปซะ แล้วเราไปที่สถานที่เก็บศพด้วยกัน 642 00:46:44,349 --> 00:46:49,229 เจ้าหน้าที่ชันสูตรอาจพูดบางอย่าง เกี่ยวกับฮับเบิล และคุณบอกผมได้ 643 00:46:49,521 --> 00:46:52,899 คุณพูดไว้ชัดเจนว่าผมไม่ใช่ตำรวจแล้ว ตอนนี้กลับอยากให้ผมช่วยเหรอ 644 00:46:52,982 --> 00:46:55,652 ผมอยากให้คุณทำตามที่ผมสั่ง เดี๋ยวนี้ 645 00:47:04,244 --> 00:47:05,078 เจ้าหน้าที่ชันสูตรลอว์ตันเคาน์ตี 646 00:47:05,161 --> 00:47:07,664 บางครั้งคนเราก็ตายโดยที่ไม่รู้ตัว 647 00:47:08,081 --> 00:47:11,209 คนที่สองโดนยิงหัวขณะวิ่ง 648 00:47:11,292 --> 00:47:15,964 แต่ขาเขายังวิ่งต่อไปก่อนที่สมอง จะบอกว่า "นี่พวก นายตายแล้วนะ" 649 00:47:16,089 --> 00:47:20,260 เขาเลยล้มลงไปในพุ่มไม้ อย่างน้อย ก็น่าจะเป็นแบบนั้นจากคราบเลือด 650 00:47:20,426 --> 00:47:24,264 เขาโดนยิงจากระยะไกล และมันมืดมาก เลยไม่พบศพเขา 651 00:47:24,347 --> 00:47:26,683 คนร้ายเลยปล่อยไว้เฉยๆ ไม่พบบัตรประจำตัวเหยื่อ 652 00:47:26,766 --> 00:47:30,895 มีคนร้ายหลายคน รายละเอียดเป็นสิ่งสำคัญในการสืบสวน 653 00:47:30,979 --> 00:47:32,897 เป็นไปได้สูงว่ามีคนร้ายหลายคน 654 00:47:32,981 --> 00:47:37,235 นี่เป็นคดีฆาตกรรมครั้งแรกของผม บอกผมทีว่าคุณรู้ว่าใครทำ 655 00:47:40,572 --> 00:47:43,783 - แล้วชายปริศนาคนแรกล่ะ ได้เรื่องไหม - ไม่เลย 656 00:47:43,866 --> 00:47:46,536 สรุปได้ยากมากๆ 657 00:47:46,661 --> 00:47:50,623 ข้อมูลทางทันตกรรมไม่สอดคล้องกัน มีทั้งทำในสหรัฐฯ และทำจากต่างประเทศ 658 00:47:50,707 --> 00:47:54,961 ปลายนิ้วเขาก็มีอาการผิวหนังอักเสบ 659 00:47:55,086 --> 00:47:58,798 บวมมากจนพิมพ์รอยนิ้วมือไม่ได้ จนต้องดูดของเหลวออก 660 00:47:58,881 --> 00:48:02,760 เรากำลังรอผลอยู่ อะไรเนี่ย ไม่ อย่านะ... 661 00:48:02,969 --> 00:48:06,097 - เขาเพิ่งเข้าทำงาน หรือว่า... - เปล่า 662 00:48:06,931 --> 00:48:08,641 ประมาณนั้นแหละ 663 00:48:09,017 --> 00:48:11,102 เหยื่อคนแรกแพ้ยาง 664 00:48:11,603 --> 00:48:15,732 คนร้ายสวมชุดคุ้มกันทำจากพอลิไวนิล เพื่อไม่ให้แปดเปื้อนดีเอ็นเอในเลือด 665 00:48:16,399 --> 00:48:20,653 เหยื่อจับโดนชุด ทำให้เกิดอาการบวมและแพ้ 666 00:48:21,529 --> 00:48:25,158 ประวัติทันตกรรมเขาผิดปกติ เพราะเขาทำฟันทุกๆ ที่ที่เขาเคยอยู่ 667 00:48:25,241 --> 00:48:28,453 เขาแขนหักตอนอายุแปดขวบ รักษาที่เบอร์ลิน 668 00:48:28,578 --> 00:48:31,080 ตัดต่อมทอนซิลออกตอนอายุสิบขวบที่โซล 669 00:48:56,689 --> 00:48:58,524 เราเล่นมวยปล้ำกัน 670 00:49:00,360 --> 00:49:02,195 ผมดันตัวเขาไว้กับเตาอบ 671 00:49:04,113 --> 00:49:06,324 ผมไม่รู้ว่าแม่เพิ่งปิดเตา 672 00:49:11,788 --> 00:49:13,998 พี่ผมเลยได้แผลเป็นนี้ 673 00:49:21,923 --> 00:49:24,217 เล่ามาเดี๋ยวนี้เลยว่ามันเกิดอะไรขึ้น 674 00:49:24,300 --> 00:49:26,678 พี่คุณมาทำอะไรในมาร์เกรฟ 675 00:49:26,761 --> 00:49:27,720 ผมไม่รู้ 676 00:49:27,804 --> 00:49:32,809 เป็นเรื่องบังเอิญเหรอที่พวกคุณทั้งคู่ แวะมาเมืองบ้านนอกแบบนี้พร้อมกัน 677 00:49:32,892 --> 00:49:35,186 - ผมไม่รู้ - พวกคุณเจอกันล่าสุดเมื่อไหร่ 678 00:49:35,269 --> 00:49:36,354 นาทีที่แล้ว 679 00:49:36,437 --> 00:49:39,315 - นี่ปากดีกับผมเหรอ - ผมพูดกับคุณตรงๆ 680 00:49:39,399 --> 00:49:41,067 ไม่ต้องสงสัยเลยว่าทำไมชารอนถึงทิ้งคุณ 681 00:49:41,567 --> 00:49:44,654 อย่ามาพูดชื่อเมียผมนะ 682 00:49:44,737 --> 00:49:48,241 ไม่ พอได้แล้ว รีชเชอร์ คุณทำเกินไปแล้วนะ 683 00:49:48,324 --> 00:49:51,703 ฟินลีย์ พอเถอะ เขาเพิ่งเสียพี่ชายไปนะ 684 00:49:51,786 --> 00:49:53,746 ขอถามอย่างเดียว และฉันต้องการความจริง 685 00:49:53,830 --> 00:49:55,957 คุณมาทำอะไรที่มาร์เกรฟ 686 00:49:58,000 --> 00:49:59,711 ไบลด์ เบลก 687 00:49:59,794 --> 00:50:03,339 คุณปั่นหัวผิดคนแล้ว ผมบอกให้เลยนะ 688 00:50:03,423 --> 00:50:06,509 ผมสาบานเลย ผมจะหาเหตุผล ที่จะลากคุณกลับเข้าคุกอีก 689 00:50:06,592 --> 00:50:08,094 คุณไม่ได้ใส่กุญแจมือผมหรอก 690 00:50:08,177 --> 00:50:10,680 รีชเชอร์ ไปนั่งข้างหลัง 691 00:50:10,763 --> 00:50:14,308 นี่ ฉันรู้ว่าคุณไม่ใช่คนที่จะทำร้าย คนที่ตัวเล็กกว่าคุณครึ่งหนึ่งหรอก 692 00:50:14,392 --> 00:50:15,893 เขาหาเหตุผลให้ผมทำนี่ 693 00:50:15,977 --> 00:50:17,186 ฉันมองคนออก 694 00:50:17,645 --> 00:50:19,355 และคุณมีแววตาของคนจิตใจดี 695 00:50:21,065 --> 00:50:23,025 ทำตามที่ฉันบอกเถอะ รีชเชอร์ 696 00:50:23,860 --> 00:50:24,819 ขอเถอะนะ 697 00:50:38,833 --> 00:50:40,460 โอเคนะ รีชเชอร์ 698 00:50:42,628 --> 00:50:45,882 พี่ชายผมอาจมีเหตุผลที่พูดถึงไบลด์ เบลก 699 00:50:46,549 --> 00:50:48,718 คิดถึงที่เขานอนอยู่ในห้องเก็บศพ 700 00:50:49,510 --> 00:50:52,013 คิดว่าผมควรทำอะไรสักอย่าง 701 00:50:52,680 --> 00:50:54,015 ทำอะไรล่ะ 702 00:50:56,184 --> 00:50:58,603 ผมคงตามหาทุกคนที่เกี่ยวข้อง 703 00:50:59,562 --> 00:51:01,564 แล้วฆ่าพวกมันให้หมด 704 00:51:03,357 --> 00:51:05,735 แจ็ค รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ำ 705 00:52:48,212 --> 00:52:50,214 คำบรรยายโดย: ฐานิต พันธุ์เจริญ 706 00:52:50,298 --> 00:52:52,300 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ