1 00:00:13,686 --> 00:00:17,022 ‫‫إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟ ‫"ريتشر"، عد إلى هنا!‬ 2 00:00:17,565 --> 00:00:19,108 ‫‫ربما عليك منحه بعض الفسحة.‬ 3 00:00:20,067 --> 00:00:24,613 ‫‫لا أريد أن يدمر شخص ضخم هذه البلدة ‫بحثاً عن العدالة.‬ 4 00:00:26,407 --> 00:00:29,118 ‫‫اتبعيه وتأكدي من عدم إفساده قضيتنا.‬ 5 00:00:29,201 --> 00:00:30,119 ‫‫لماذا أنا؟‬ 6 00:00:30,453 --> 00:00:33,247 ‫‫لقد أصغى إليك حقاً خارج المشرحة.‬ 7 00:00:34,039 --> 00:00:35,666 ‫‫وماذا إن لم يصغ الآن؟‬ 8 00:00:35,833 --> 00:00:37,084 ‫‫أطلقي النار عليه.‬ 9 00:00:43,048 --> 00:00:46,635 ‫‫"جاك ريتشر"‬ 10 00:01:11,452 --> 00:01:14,371 ‫‫إلى جميع الوحدات المتاحة، ‫لدينا سيارة مهجورة،‬ 11 00:01:14,455 --> 00:01:16,707 ‫‫قرب طريق 80 على الجانب الشرقي.‬ 12 00:01:17,458 --> 00:01:21,170 ‫‫هنا الوحدة 18، على بعد 5 ساعات.‬ 13 00:01:21,504 --> 00:01:23,839 ‫‫حسناً يا 18، سأرشدك طوال الطريق.‬ 14 00:01:25,758 --> 00:01:27,510 ‫‫247، 10 ساعات تقريباً.‬ 15 00:01:39,438 --> 00:01:40,439 ‫‫تباً!‬ 16 00:01:42,608 --> 00:01:44,568 ‫‫ما هذا؟ كان يمكنني أن أصدمك!‬ 17 00:01:44,652 --> 00:01:45,653 ‫‫لا أحتاج إلى مرافقة ‫‬ 18 00:01:45,736 --> 00:01:47,780 ‫‫ولا أريدك أن تفسدي تحقيقي.‬ 19 00:01:48,489 --> 00:01:51,742 ‫‫حسناً. أولاً، هذا ليس تحقيقك.‬ 20 00:01:51,826 --> 00:01:55,162 ‫‫ثانياً، مرافقة عملاق متشرد ليس حلمي.‬ 21 00:01:55,246 --> 00:01:57,414 ‫‫كان يمكنني العمل على القبض على قاتل أخيك.‬ 22 00:01:57,498 --> 00:02:01,418 ‫‫لذا اهدأ، واتركني أؤدي عملي ‫لأنني بارعة فيه.‬ 23 00:02:01,502 --> 00:02:05,923 ‫‫لو كنت بارعة فيه، ‫ما كنت لتتبعي رجلاً يسير بسيارة شرطة.‬ 24 00:02:06,006 --> 00:02:10,219 ‫‫أظن أن خطتك هي الذهاب إلى منزل "هابل" ‫وتهديده بالعنف‬ 25 00:02:10,302 --> 00:02:12,471 ‫‫حتى يخبرك بسبب اعترافه ‫بجريمة قتل لم يرتكبها؟‬ 26 00:02:12,555 --> 00:02:13,389 ‫‫تقريباً.‬ 27 00:02:13,472 --> 00:02:14,765 ‫‫سأكون هناك لأمنع ذلك.‬ 28 00:02:14,849 --> 00:02:17,393 ‫‫يمكنني أن أتبعك الطريق كله،‬ 29 00:02:17,476 --> 00:02:20,855 ‫‫أو يمكنك ألّا تهلك حذاءك وتركب السيارة.‬ 30 00:02:29,238 --> 00:02:30,531 ‫‫تباً.‬ 31 00:02:39,248 --> 00:02:42,042 ‫‫لمعلوماتك، أنا لست متشرداً. ‫أنا لا أنتمي إلى مكان.‬ 32 00:02:44,795 --> 00:02:45,713 ‫‫أياً يكن.‬ 33 00:02:51,927 --> 00:02:54,597 ‫‫الضابطة "كونكلين"، السيد "ريتشر"، ‫تفضلا بالدخول.‬ 34 00:02:58,392 --> 00:02:59,518 ‫‫أنا آسفة جداً.‬ 35 00:02:59,602 --> 00:03:01,312 ‫‫لن يعود "بول" حتى وقت متأخر،‬ 36 00:03:01,437 --> 00:03:04,273 ‫‫لكن على الأقل تسنّت لي الفرصة الآن ‫لشكرك يا سيد "ريتشر".‬ 37 00:03:04,356 --> 00:03:05,774 ‫‫ناديني "ريتشر" فحسب.‬ 38 00:03:05,858 --> 00:03:11,488 ‫‫"ريتشر"، أخبرني زوجي ‫بأنك اعتنيت به في ذلك السجن الفظيع.‬ 39 00:03:13,282 --> 00:03:14,408 ‫‫تفضلا بالجلوس.‬ 40 00:03:18,704 --> 00:03:20,789 ‫‫هل تعرفين مكان "بول"؟‬ 41 00:03:22,082 --> 00:03:23,709 ‫‫لا، ليس بالتحديد.‬ 42 00:03:24,001 --> 00:03:26,503 ‫‫إنه يتعامل مع فوضى الاختلاس تلك.‬ 43 00:03:26,587 --> 00:03:28,088 ‫‫حمداً لله أنه بُرّئ من ذلك.‬ 44 00:03:28,172 --> 00:03:32,134 ‫‫أيمكنكما تخيّل "بول" كمجرم؟ ‫إنه لا يخالف أنظمة السير حتى.‬ 45 00:03:32,217 --> 00:03:35,012 ‫‫أفترض أنكما هنا لهذا السبب. ‫الأمور المتعلقة بالمصرف.‬ 46 00:03:35,095 --> 00:03:37,306 ‫‫لا، قُتل أخي.‬ 47 00:03:37,389 --> 00:03:42,102 ‫‫رباه... لا أعرف ماذا أقول.‬ 48 00:03:42,186 --> 00:03:44,772 ‫‫هل هو الرجل الذي عُثر عليه ‫قرب الطريق السريع؟‬ 49 00:03:44,855 --> 00:03:45,981 ‫‫أجل.‬ 50 00:03:46,607 --> 00:03:49,526 ‫‫وكان يحمل رقم هاتف زوجك.‬ 51 00:03:49,610 --> 00:03:51,612 ‫‫هذا ليس منطقياً. ما السبب؟‬ 52 00:03:51,695 --> 00:03:53,113 ‫‫هذا ما حضرنا لنعرفه.‬ 53 00:03:53,197 --> 00:03:56,659 ‫‫لماذا كان أخي الميت يحمل رقم زوجك؟‬ 54 00:03:57,493 --> 00:03:59,495 ‫‫- ليست لديّ فكرة. ‫- أمي.‬ 55 00:04:01,622 --> 00:04:03,415 ‫‫هل الساعة 8:30 بالفعل؟‬ 56 00:04:03,499 --> 00:04:05,960 ‫‫آسفة لكن يجب أن آخذهما إلى الفراش.‬ 57 00:04:06,043 --> 00:04:08,879 ‫‫أيتها الفتاتان، رحبا بالضابطة "كونكلين" ‫والسيد "ريتشر".‬ 58 00:04:08,963 --> 00:04:12,007 ‫‫- مرحباً أيتها الضابطة "كونكلين". ‫- مرحباً يا سيد "ريتشر".‬ 59 00:04:12,091 --> 00:04:13,133 ‫‫مرحباً.‬ 60 00:04:13,384 --> 00:04:15,219 ‫‫اسمي "ريتشر" فحسب.‬ 61 00:04:15,803 --> 00:04:17,972 ‫‫هاتان "لوسي" و"تالي".‬ 62 00:04:18,055 --> 00:04:19,848 ‫‫هل فرّشتما أسنانكما؟‬ 63 00:04:19,932 --> 00:04:20,808 ‫‫- أجل. ‫- أجل يا سيدتي.‬ 64 00:04:20,891 --> 00:04:23,018 ‫‫اذهبا إذاً. سأصعد بعد قليل.‬ 65 00:04:23,852 --> 00:04:25,854 ‫‫تكبر "تالي" بسرعة.‬ 66 00:04:25,938 --> 00:04:29,191 ‫‫أجل، أعرف. إنها من ترتدي النظارة.‬ 67 00:04:29,650 --> 00:04:32,361 ‫‫هل تصدّقان أنها أصغر من "لوسي" بسنة؟‬ 68 00:04:32,945 --> 00:04:34,530 ‫‫أيمكنني استخدام مرحاضك؟‬ 69 00:04:34,613 --> 00:04:38,367 ‫‫أجل، بالطبع. اعبر المطبخ، ‫وستجده في نهاية الرواق على اليسار.‬ 70 00:05:32,171 --> 00:05:34,089 ‫‫...يحدث شيء كهذا.‬ 71 00:05:36,592 --> 00:05:38,886 ‫‫أخذنا ما يكفي من وقتك.‬ 72 00:05:38,969 --> 00:05:40,888 ‫‫طاب مساؤك. "روسكو".‬ 73 00:05:44,725 --> 00:05:47,227 ‫‫أظن أننا سنذهب.‬ 74 00:05:47,978 --> 00:05:49,354 ‫‫- آسفة بشأن ذلك. ‫- لا.‬ 75 00:05:49,438 --> 00:05:53,150 ‫‫طاب مساؤك وشكراً على وقتك وسأراك لاحقاً.‬ 76 00:05:53,233 --> 00:05:54,193 ‫‫أجل. طابت ليلتك.‬ 77 00:06:02,117 --> 00:06:03,202 ‫‫كان ذلك خروجاً غريباً.‬ 78 00:06:03,285 --> 00:06:06,789 ‫‫إليك أمرين. أولاً، قالت، ‫"(تالي) من ترتدي النظارة."‬ 79 00:06:06,872 --> 00:06:08,749 ‫‫النظارة هي الاختلاف الرئيسي بينهما.‬ 80 00:06:08,832 --> 00:06:11,168 ‫‫كل شيء آخر مسألة نسبية. ‫سواء الطول أو القصر.‬ 81 00:06:11,251 --> 00:06:14,088 ‫‫النظارة هي الاختلاف المطلق. ‫إحداهما ترتديها والأخرى لا.‬ 82 00:06:14,171 --> 00:06:15,214 ‫‫ثم؟‬ 83 00:06:15,297 --> 00:06:18,717 ‫‫قبل أن أُهاجم في السجن، ‫أشار رجل إليّ وقال "هو".‬ 84 00:06:18,801 --> 00:06:20,344 ‫‫أخذت نظارة رجل.‬ 85 00:06:20,427 --> 00:06:22,763 ‫‫- لماذا؟ ‫- لأنه لم يكن رجلاً لطيفاً.‬ 86 00:06:22,846 --> 00:06:25,599 ‫‫كنت أرتديها عندما هاجمني هؤلاء المساجين.‬ 87 00:06:25,682 --> 00:06:28,685 ‫‫من الواضح أن تعليماتهم ‫كانت أن يعثروا على النزيلين الجديدين‬ 88 00:06:28,769 --> 00:06:30,687 ‫‫ويقتلوا من يرتدي النظارة.‬ 89 00:06:30,771 --> 00:06:33,857 ‫‫تحطمت نظارة "هابل"، كان الهدف وليس أنا.‬ 90 00:06:33,941 --> 00:06:36,819 ‫‫إما هرب "هابل" وإما لحقوا به.‬ 91 00:06:36,902 --> 00:06:39,571 ‫‫حسناً. قلت إن هناك أمرين.‬ 92 00:06:39,655 --> 00:06:44,743 ‫‫أجل، هل هذه بذرة؟ ‫لماذا تُوجد على الحذاء الرسمي لمصرفيّ؟‬ 93 00:06:44,827 --> 00:06:46,203 ‫‫هل فتّشت خزانته؟‬ 94 00:06:46,286 --> 00:06:47,746 ‫‫لا، فتشت منطقة خلع الحذاء.‬ 95 00:06:49,456 --> 00:06:50,791 ‫‫هذه بذرة العرنج الشائكة.‬ 96 00:06:50,874 --> 00:06:53,794 ‫‫إنها تنمو في العشب الطويل. ‫نسميها بـ"المتطفلة"‬ 97 00:06:53,877 --> 00:06:57,589 ‫‫لأنها تلتصق بك وتذهب حيثما ذهبت.‬ 98 00:06:57,673 --> 00:07:00,134 ‫‫إنها تنمو حيث قُتل أخي.‬ 99 00:07:08,350 --> 00:07:12,062 ‫‫هذا عشب الحلف. كان ينمو في مزرعة عمي. ‫إنه لا ينتج بذوراً شائكة.‬ 100 00:07:12,146 --> 00:07:15,607 ‫‫حسناً. ما زال يُوجد سبب ‫لوجودها على رباط حذائه.‬ 101 00:07:17,442 --> 00:07:20,279 ‫‫لا تلتقطين بذوراً متطفلة في أروقة المصارف.‬ 102 00:07:26,160 --> 00:07:28,287 ‫‫أخبرت "فينلي" بأن الجاني ‫يجيد التعامل مع الأسلحة‬ 103 00:07:28,370 --> 00:07:31,498 ‫‫لكن الأمر يتخطى ذلك. ‫كان القاتل قناصاً خبيراً.‬ 104 00:07:31,582 --> 00:07:33,167 ‫‫ما الذي يجعلك تظن ذلك؟‬ 105 00:07:33,250 --> 00:07:35,669 ‫‫كان الضحية الثانية يعدو مبتعداً في الظلام.‬ 106 00:07:35,752 --> 00:07:36,962 ‫‫كان يُوجد كاتم صوت على المسدس‬ 107 00:07:37,045 --> 00:07:39,256 ‫‫ما يقلل دقة إصابة الأهداف القريبة، ‫لكنه تمكّن من قتله.‬ 108 00:07:43,677 --> 00:07:46,680 ‫‫إنها آثار أقدام "جو". قياس 47. ‫هل ترين المحور؟‬ 109 00:07:46,763 --> 00:07:48,599 ‫‫سمع شخصاً آتياً خلفه، حاول أن يدور،‬ 110 00:07:48,682 --> 00:07:50,309 ‫‫تلقّى رصاصتين في الرأس ليُقتل.‬ 111 00:07:55,230 --> 00:07:59,067 ‫‫جاء مطلق النار من هنا، كان ينتظر "جو".‬ 112 00:08:00,277 --> 00:08:01,445 ‫‫كان يعرف أنه قادم.‬ 113 00:08:07,743 --> 00:08:11,747 ‫‫كان القمر قبل يومين ‫في اتجاه الغرب أكثر بـ26 درجة.‬ 114 00:08:13,957 --> 00:08:15,792 ‫‫كانت هذه المنطقة أكثر إظلاماً.‬ 115 00:08:18,962 --> 00:08:20,214 ‫‫اختبأ هنا.‬ 116 00:08:27,596 --> 00:08:28,472 ‫‫استمتع بالأمر.‬ 117 00:08:31,350 --> 00:08:35,312 ‫‫كانت طلقة قنّاص من خط الأشجار ‫لتؤدي المهمة بمخاطرة أقل.‬ 118 00:08:35,979 --> 00:08:37,606 ‫‫رغب مطلق النار في أن يكون قريباً.‬ 119 00:08:38,232 --> 00:08:39,650 ‫‫ربما كان الأمر شخصياً.‬ 120 00:08:39,733 --> 00:08:42,402 ‫‫إن سلبك أحدهم حياتك، فالأمر شخصي دوماً.‬ 121 00:08:51,870 --> 00:08:55,582 ‫‫أخبرني عن "جو". هل كنتما مقرّبين؟‬ 122 00:09:02,005 --> 00:09:03,257 ‫‫هل كانت لديه عائلة؟‬ 123 00:09:03,966 --> 00:09:05,759 ‫‫ماذا كان عمله؟‬ 124 00:09:05,842 --> 00:09:09,554 ‫‫هل هذه محادثة قصيرة ‫لتري إن كنت سأقول شيئاً يساعدك في التحقيق؟‬ 125 00:09:09,638 --> 00:09:12,557 ‫‫أحاول أن أتصرف بلطف مع رجل فقد أخاه للتو،‬ 126 00:09:12,641 --> 00:09:15,560 ‫‫لكن بما أنك ذكرت ذلك، ‫فربما يجدر بك إجابة أسئلتي.‬ 127 00:09:15,644 --> 00:09:17,688 ‫‫حين كنا صغيرين، ليست لديه عائلة،‬ 128 00:09:17,771 --> 00:09:19,982 ‫‫في آخر مرة تكلمنا ‫كان يعمل في الأمن الداخلي.‬ 129 00:09:20,065 --> 00:09:21,191 ‫‫هذا مثير للاهتمام.‬ 130 00:09:21,275 --> 00:09:24,152 ‫‫هل تعتقد أن لمقتله علاقة بوظيفته؟‬ 131 00:09:24,236 --> 00:09:28,031 ‫‫يعمل الأمن الداخلي في أمور كثيرة. ‫الإرهاب والمخدرات والأسلحة وجرائم الحدود.‬ 132 00:09:28,115 --> 00:09:31,076 ‫‫- ماذا كان القسم الذي عمل فيه أخوك؟ ‫- لا أعرف.‬ 133 00:09:31,952 --> 00:09:33,954 ‫‫لم نتحدث منذ فترة.‬ 134 00:09:35,372 --> 00:09:36,290 ‫‫لماذا؟‬ 135 00:09:38,125 --> 00:09:39,042 ‫‫كنا منشغلين.‬ 136 00:09:40,627 --> 00:09:41,670 ‫‫إلى أين تذهب؟‬ 137 00:09:42,045 --> 00:09:42,963 ‫‫لأجد نزلاً.‬ 138 00:09:43,255 --> 00:09:46,216 ‫‫- سأوصلك. ‫- لا أريد توصيلة.‬ 139 00:10:07,821 --> 00:10:09,197 ‫‫تباً. هذا هو الرجل.‬ 140 00:10:10,615 --> 00:10:14,036 ‫‫يا سيد. لم لا تأتي إلى هنا؟ ‫نريد التحدث إليك.‬ 141 00:10:14,578 --> 00:10:15,495 ‫‫لا تريدون ذلك.‬ 142 00:10:15,996 --> 00:10:16,955 ‫‫"لا تريدون ذلك."‬ 143 00:10:17,247 --> 00:10:19,791 ‫‫تعال. نريد التحدث إليك فحسب.‬ 144 00:10:20,917 --> 00:10:22,919 ‫‫سمعت أنك اُعتقلت بتهمة القتل.‬ 145 00:10:23,545 --> 00:10:26,256 ‫‫ما المتاعب التي تجلبها إلى بلدتنا؟‬ 146 00:10:34,222 --> 00:10:36,975 ‫‫تُوجد 12 علبة جعة فارغة تقريباً ‫قرب سيارتك، أي أنكم كنتم تنتظرون.‬ 147 00:10:37,059 --> 00:10:41,938 ‫‫بما أنه ليس أكثر موقع مثير للاهتمام، ‫فسأفترض أنكم كنتم تنتظرونني.‬ 148 00:10:42,147 --> 00:10:43,023 ‫‫دعوني أخمّن.‬ 149 00:10:43,106 --> 00:10:46,902 ‫‫شاب ثري في شاحنة أنيقة ‫أعطى 50 دولاراً لكل منكم لتوسعوني ضرباً؟‬ 150 00:10:48,362 --> 00:10:49,196 ‫‫100 دولار.‬ 151 00:10:50,030 --> 00:10:54,326 ‫‫صحيح. إنه اليوم غير المناسب ‫لتطلبوا مني مسايرة هرائكم.‬ 152 00:10:54,409 --> 00:10:55,327 ‫‫مهلاً!‬ 153 00:10:56,661 --> 00:10:58,288 ‫‫نتحدث إليك.‬ 154 00:11:04,586 --> 00:11:06,171 ‫‫"غرام"، أيها الأحمق.‬ 155 00:11:06,421 --> 00:11:09,132 ‫‫- نحن على وشك أن نوسعك ضرباً. ‫- لا.‬ 156 00:11:10,050 --> 00:11:13,011 ‫‫بل سأكسر أيدي 3 مراهقين ثملين.‬ 157 00:11:13,345 --> 00:11:14,846 ‫‫يُوجد 4 منا هنا.‬ 158 00:11:14,930 --> 00:11:17,432 ‫‫يجب على أحدكم قيادة السيارة إلى المستشفى.‬ 159 00:11:26,358 --> 00:11:28,318 ‫‫أعرف أين يقع المستشفى.‬ 160 00:11:35,867 --> 00:11:38,578 ‫‫من الذي وصل إلى "مارغريف"؟‬ 161 00:12:44,936 --> 00:12:48,106 ‫‫مرحباً يا صديقي. هل أنت بخير؟‬ 162 00:12:54,863 --> 00:12:55,780 ‫‫كلب مطيع.‬ 163 00:12:55,864 --> 00:12:58,074 ‫‫أنت، أيمكنني مساعدتك؟‬ 164 00:12:58,158 --> 00:13:00,660 ‫‫لا. كنت أصبّ بعض الماء لكلبك.‬ 165 00:13:00,744 --> 00:13:05,040 ‫‫لا بد أنه قلب الطبق ‫لأنني وضعت له الماء هذا الصباح.‬ 166 00:13:05,874 --> 00:13:06,791 ‫‫لا، لم تفعل.‬ 167 00:13:07,250 --> 00:13:08,335 ‫‫كان الطبق جافاً جداً.‬ 168 00:13:09,002 --> 00:13:10,462 ‫‫هل تتهمني بالكذب؟‬ 169 00:13:14,216 --> 00:13:15,133 ‫‫أجل.‬ 170 00:13:17,677 --> 00:13:20,347 ‫‫أقترح أن ترحل من بيتي.‬ 171 00:13:24,476 --> 00:13:25,393 ‫‫كلب مطيع.‬ 172 00:13:45,455 --> 00:13:47,040 ‫‫ماذا تفعل هنا؟‬ 173 00:13:47,123 --> 00:13:48,291 ‫‫أردت الحضور‬ 174 00:13:48,375 --> 00:13:52,504 ‫‫لأرى إن كان قد حدث تقدّم في قضية "جو" ‫قبل أن أذهب إلى منزل "هابل".‬ 175 00:13:52,587 --> 00:13:54,923 ‫‫لا يمكنني التحدث الآن. قُتل شخص آخر.‬ 176 00:13:55,006 --> 00:13:56,091 ‫‫رئيس الشرطة "موريسون".‬ 177 00:13:58,218 --> 00:14:00,053 ‫‫لمعلوماتك، لم أقتله.‬ 178 00:14:00,136 --> 00:14:02,806 ‫‫- أعرف. ‫- هل راقبتني طوال الليل؟‬ 179 00:14:13,483 --> 00:14:16,611 ‫‫أردت أن تذهبي إلى كل مكان معي ليلة أمس.‬ 180 00:14:32,627 --> 00:14:33,628 ‫‫أيها النقيب.‬ 181 00:14:33,712 --> 00:14:37,340 ‫‫ماذا فعلوا بالرئيس؟ ‫لم يرغب "بيكر" في التحدث عن ذلك.‬ 182 00:14:37,424 --> 00:14:40,927 ‫‫أبعد الفضوليين فحسب، اتفقنا؟‬ 183 00:14:44,389 --> 00:14:45,390 ‫‫حاضر يا سيدي.‬ 184 00:14:50,061 --> 00:14:51,396 ‫‫ماذا يفعل هنا؟‬ 185 00:14:51,479 --> 00:14:55,442 ‫‫طلبت مني أن أراقبه، لذا أنا أراقبه. ‫انظر. ها هو ذا.‬ 186 00:14:56,151 --> 00:14:59,446 ‫‫مسرح الجريمة أسوأ ‫من أيّ شيء رأيته في "بوسطن"،‬ 187 00:14:59,529 --> 00:15:01,406 ‫‫وقد رأيت أموراً بشعة في "بوسطن".‬ 188 00:15:01,990 --> 00:15:03,408 ‫‫هل صُلب على جدار؟‬ 189 00:15:04,909 --> 00:15:06,244 ‫‫كيف عرفت ذلك؟‬ 190 00:15:09,748 --> 00:15:10,665 ‫‫مهلاً.‬ 191 00:15:20,967 --> 00:15:23,637 ‫‫يمكن رؤية عدة جروح على الوجه.‬ 192 00:15:23,720 --> 00:15:27,015 ‫‫من كمية الدماء التي تسرّبت إلى الأرضية،‬ 193 00:15:27,098 --> 00:15:30,101 ‫‫أقدّر وجود عدد أكبر من القطوع ‫على الجذع الداخلي.‬ 194 00:15:30,185 --> 00:15:32,145 ‫‫الجروح سطحية‬ 195 00:15:32,228 --> 00:15:34,356 ‫‫وعلى الأرجح نُفذّت بنصل،‬ 196 00:15:34,439 --> 00:15:38,360 ‫‫كان المقصود منها إحداث الألم وليس القتل.‬ 197 00:15:38,443 --> 00:15:41,696 ‫‫الفحص الأولي ‫لرئيس الشرطة "إدوارد موريسون".‬ 198 00:15:41,780 --> 00:15:45,742 ‫‫صُلب الضحية على جدار من جميع أطرافه ‫بـ6 مسامير كبيرة،‬ 199 00:15:45,825 --> 00:15:49,621 ‫‫دُق اثنان من المسامير ‫بين عظمتي الزند والكعبرة.‬ 200 00:15:49,704 --> 00:15:50,872 ‫‫يا إلهي.‬ 201 00:15:50,955 --> 00:15:54,000 ‫‫والجرح على الوجنة اليسرى.‬ 202 00:15:54,459 --> 00:15:55,543 ‫‫والبصمات؟‬ 203 00:15:55,627 --> 00:15:59,547 ‫‫أنا من يطرح الأسئلة. مثل هذا السؤال. ‫كيف عرفت بشأن الصلب؟‬ 204 00:15:59,631 --> 00:16:01,800 ‫‫حتى في هذه البلدة ‫لا تنتقل الأخبار بتلك السرعة.‬ 205 00:16:01,883 --> 00:16:03,593 ‫‫بين الضلعين الـ7 والـ8.‬ 206 00:16:03,677 --> 00:16:08,348 ‫‫ارتدوا قفازات وأغطية أحذية مطاطية. ‫من اللثى. مثل من قتلوا أخي.‬ 207 00:16:08,431 --> 00:16:11,810 ‫‫- ما الذي يجعلك تقول ذلك؟ ‫- قتل 3 أشخاص أخي.‬ 208 00:16:11,893 --> 00:16:16,189 ‫‫- على الأقل فعل 4 ذلك الأمر بـ"موريسون". ‫- اللعنة! قُطعت خصيتاه اللعينتان!‬ 209 00:16:16,523 --> 00:16:18,525 ‫‫حافظ على مهنيتك يا "جاسبر".‬ 210 00:16:18,608 --> 00:16:21,361 ‫‫السباب علامة على ضعف العقل والشخصية.‬ 211 00:16:21,444 --> 00:16:23,530 ‫‫آسف، لست معتاداً على هذا.‬ 212 00:16:23,613 --> 00:16:28,868 ‫‫لا يرى المرء هذا الأمر يومياً. ‫أين خصيتاه بحق السماء؟‬ 213 00:16:29,119 --> 00:16:30,120 ‫‫في معدته.‬ 214 00:16:34,457 --> 00:16:37,043 ‫‫ستعثر عليهما في أثناء التشريح.‬ 215 00:16:37,711 --> 00:16:39,796 ‫‫حسناً يا "ريتشر". إلى الخارج.‬ 216 00:16:47,679 --> 00:16:50,306 ‫‫لا مزيد من العبث. كيف تعرف ما تعرفه؟‬ 217 00:16:50,390 --> 00:16:54,728 ‫‫قال من يعمل "هابل" لديهم إنهم سيصلبونه ‫ويقطعون خصيتيه إن تسبب في متاعب.‬ 218 00:16:54,811 --> 00:16:57,272 ‫‫قلت إن "هابل" لم يخبرك بشيء في الحجز.‬ 219 00:16:57,355 --> 00:16:58,314 ‫‫لقد كذبت.‬ 220 00:16:58,398 --> 00:17:03,236 ‫‫لم يثق أخي بشرطة "مارغريف" بما يكفي ‫ليخبرك بسبب وجوده هنا، لماذا قد أفعل؟‬ 221 00:17:03,319 --> 00:17:06,781 ‫‫ألم تفكر من قبل في أن أخاك ‫لم يتواصل مع الشرطة لأنه لم يستطع؟‬ 222 00:17:06,865 --> 00:17:09,826 ‫‫- ربما لم يكن شريفاً وربما... ‫- فكّر جيداً قبل أن تنهي جملتك.‬ 223 00:17:09,909 --> 00:17:12,662 ‫‫ستحدد جملتك مدى كفاءة عمل فكك طوال حياتك.‬ 224 00:17:12,746 --> 00:17:16,166 ‫‫كان "جو" شريفاً، بعكس تحفة الفن المعاصرة ‫المعلّقة في الداخل.‬ 225 00:17:16,249 --> 00:17:21,254 ‫‫هل تقول إن "موريسون" كان يعمل ‫مع نفس القتلة الذين تورّط معهم "هابل"؟‬ 226 00:17:21,337 --> 00:17:24,883 ‫‫إما ذاك أو أننا رأينا للتو ‫مصادفة هائلة مصلوبة على جدار.‬ 227 00:17:24,966 --> 00:17:28,178 ‫‫ما أريد معرفته، من أيضاً في شرطة "مارغريف" ‫متواطئون في ذلك؟‬ 228 00:17:28,261 --> 00:17:29,846 ‫‫يبدو "ستيفنسون" مريباً‬ 229 00:17:29,929 --> 00:17:32,724 ‫‫و"بيكر" رفض دخول الحمّام معي في القسم.‬ 230 00:17:32,807 --> 00:17:36,019 ‫‫إنه حمّام له نافذة. ‫وأنا كنت مشتبهاً به في جريمة قتل.‬ 231 00:17:36,102 --> 00:17:39,481 ‫‫لم يكن قلقاً لأنه عرف أنك لست القاتل. ‫ما يعني أنه يعرف من القاتل.‬ 232 00:17:39,564 --> 00:17:41,941 ‫‫هل تريد إخباري من في فريقي أيضاً غير شريف؟‬ 233 00:17:42,025 --> 00:17:45,528 ‫‫بالطبع. "روسكو" شريفة ‫لأنها كافحت لإخراجي من السجن،‬ 234 00:17:45,612 --> 00:17:47,322 ‫‫لكنك تخفي شيئاً.‬ 235 00:17:47,405 --> 00:17:51,409 ‫‫أخبرني، لماذا شرطي أسود من "بوسطن" ‫بمعاش 20 سنة في الخدمة يأتي ليعمل‬ 236 00:17:51,493 --> 00:17:54,746 ‫‫في بلدة جنوبية منعزلة في مكان ناء؟‬ 237 00:17:54,829 --> 00:17:56,998 ‫‫هل ستخلف "موريسون" في وظيفته؟‬ 238 00:17:57,081 --> 00:18:00,668 ‫‫لمعلوماتكما، لم يرقّ العمدة "تيل" "فينلي"، ‫بل نصّب نفسه الرئيس بالنيابة.‬ 239 00:18:00,752 --> 00:18:04,214 ‫‫- منذ متى؟ ‫- هذا الصباح. جئت لأخبرك.‬ 240 00:18:04,297 --> 00:18:07,175 ‫‫أياً كان من يدير هذا الأمر ‫كان يسيطر على "موريسون".‬ 241 00:18:07,258 --> 00:18:10,804 ‫‫لا أحد سيأخذ منصب الرئيس ‫من دون أن يكون تحت سيطرته أيضاً.‬ 242 00:18:10,887 --> 00:18:13,348 ‫‫وقد فوّتوا ترقيتك لينصّبوا "تيل".‬ 243 00:18:13,431 --> 00:18:16,518 ‫‫لذا، أظن أن ذلك يعني أنه غير شريف ‫وأنك شريف.‬ 244 00:18:16,601 --> 00:18:20,063 ‫‫ولا شيء يعني لي أكثر من ثقتك.‬ 245 00:18:21,147 --> 00:18:22,690 ‫‫لكنك محق على الأرجح.‬ 246 00:18:23,900 --> 00:18:26,152 ‫‫على الأقل نعرف بمن يمكننا أن نثق.‬ 247 00:18:26,903 --> 00:18:29,155 ‫‫سأتصل بصديقي في المباحث الفدرالية.‬ 248 00:18:29,239 --> 00:18:31,991 ‫‫أمر "تيل" بعدم التواصل ‫مع شرطة الولاية والفدراليين.‬ 249 00:18:32,075 --> 00:18:35,662 ‫‫المحققون من خارج البلدة ‫سيجعلون من فعل ذلك يختبئ.‬ 250 00:18:35,745 --> 00:18:38,623 ‫‫نحن سنجعلهم يظنون أنهم مسيطرون الآن.‬ 251 00:18:38,706 --> 00:18:40,250 ‫‫لا يُوجد "نحن" هنا.‬ 252 00:18:42,418 --> 00:18:46,506 ‫‫قُتل آل "موريسون" بسبب خطأ، ‫عدم تلفيق تهمة القتل لي،‬ 253 00:18:46,589 --> 00:18:50,760 ‫‫وخروج "هابل" حياً، ‫لكن طريقة قتلهما ترسل رسالة إلى منظمتهم.‬ 254 00:18:50,844 --> 00:18:52,971 ‫‫"لا تخفقوا ولا تخونونا."‬ 255 00:18:53,054 --> 00:18:55,056 ‫‫هل تظنان أنه يمكنكما فعل ذلك بمفردكما؟‬ 256 00:18:55,139 --> 00:18:57,851 ‫‫لا يمكنكما. لا يُوجد سوى "نحن" هنا.‬ 257 00:18:57,934 --> 00:19:01,896 ‫‫إن كنت لا تفهم ذلك، ‫فسأعثر على من قتل "جو" بنفسي.‬ 258 00:19:04,816 --> 00:19:08,236 ‫‫رائع. دعا "تيل" لاجتماع طارئ ‫في دار البلدية.‬ 259 00:19:08,319 --> 00:19:09,821 ‫‫احذر منه.‬ 260 00:19:09,904 --> 00:19:13,950 ‫‫أتيت إلى الجنوب من أجل الهدوء والسكينة، ‫وعثرت على 4 جثث.‬ 261 00:19:14,033 --> 00:19:19,539 ‫‫بل 5. "هابل" قُتل على الأرجح. ‫فعلوا هذا بشرطي، لم لا بمصرفيّ؟‬ 262 00:19:21,124 --> 00:19:24,002 ‫‫- "روسكو". ‫- أنا في طريقي إلى هناك الآن.‬ 263 00:19:27,589 --> 00:19:31,551 ‫‫ظننت أن "بول" هو القادم، ‫لهذا تركت البوابة مفتوحة.‬ 264 00:19:31,634 --> 00:19:32,802 ‫‫ألم يعد إلى المنزل؟‬ 265 00:19:32,886 --> 00:19:37,265 ‫‫اتصل في وقت متأخر أمس وقال إن عليه التحدث ‫إلى أناس لحل مشكلة المصرف.‬ 266 00:19:37,348 --> 00:19:39,976 ‫‫عندما استيقظت، ‫أدركت أنه لم يعد إلى المنزل قط.‬ 267 00:19:40,059 --> 00:19:42,061 ‫‫تتحول مكالمتي إلى بريده الصوتي.‬ 268 00:19:42,145 --> 00:19:46,190 ‫‫كنت مع "بول" منذ السنة الأولى ‫في جامعة "جورجيا"،‬ 269 00:19:46,274 --> 00:19:48,693 ‫‫لم يحدث أنه لم يعد إلى المنزل قط.‬ 270 00:19:49,819 --> 00:19:51,821 ‫‫حسناً. امنحينا لحظة.‬ 271 00:19:54,532 --> 00:19:57,535 ‫‫سأظل هنا بما أنني مسلحة، ‫واذهب لتعثر على "فينلي".‬ 272 00:19:57,619 --> 00:20:02,040 ‫‫سيعرف ما يفعله بهنّ، ‫لكنهن بحاجة إلى حماية.‬ 273 00:20:03,249 --> 00:20:04,375 ‫‫سأحتاج إلى سيارتك.‬ 274 00:20:08,338 --> 00:20:10,924 ‫‫"(أكسيس فايننشال) ‫نزهة ملعب (أوغوستا) للغولف - 2018"‬ 275 00:20:15,887 --> 00:20:19,599 ‫‫إن رأيت أيّ شخص أقصر من 196 سم ‫يقترب من هذا المنزل، فاقتليه.‬ 276 00:20:19,682 --> 00:20:20,683 ‫‫"فينلي" 173 سم.‬ 277 00:20:20,767 --> 00:20:22,685 ‫‫- أجل. ‫- هل ستأخذ تلك السكين؟‬ 278 00:20:22,769 --> 00:20:23,895 ‫‫هل تريدين أن تعطيني مسدسك؟‬ 279 00:20:26,439 --> 00:20:27,315 ‫‫هذا ما ظننته.‬ 280 00:20:29,317 --> 00:20:33,321 ‫‫سنعثر على الشخص أو الأشخاص ‫المسؤولين عن تلك الجرائم،‬ 281 00:20:34,572 --> 00:20:37,992 ‫‫وسنعاقبهم بأغلظ ما ينصّ عليه القانون.‬ 282 00:20:38,743 --> 00:20:43,247 ‫‫إن كانوا يقتلون الشرطة في منازلهم، ‫فما الفرصة التي نملكها للنجاة؟‬ 283 00:20:43,331 --> 00:20:46,000 ‫‫فرصة ممتازة، لأن بدءاً من اليوم،‬ 284 00:20:46,084 --> 00:20:49,212 ‫‫بالسلطات التي يخوّلها لي ميثاق البلدة،‬ 285 00:20:49,295 --> 00:20:52,215 ‫‫نصّبت نفسي رئيساً للشرطة.‬ 286 00:20:52,298 --> 00:20:57,470 ‫‫ولن يغمض لي جفن حتى نضع الجناة خلف القضبان‬ 287 00:20:57,553 --> 00:21:00,223 ‫‫ويُحكم عليهم بعقوبة الإعدام.‬ 288 00:21:03,017 --> 00:21:06,437 ‫‫لكن ما الذي تعرفه عن تطبيق القانون؟‬ 289 00:21:06,521 --> 00:21:10,233 ‫‫نحتاج إلى رئيس شرطة حقيقي ‫ورئيس محققين حقيقي أيضاً!‬ 290 00:21:10,316 --> 00:21:12,360 ‫‫أعتقد أنه يتحدث عنك.‬ 291 00:21:12,443 --> 00:21:17,281 ‫‫مع كامل احترامي، ‫لكن ما الذي يعرفه شرطي شمالي عن "مارغريف"؟‬ 292 00:21:17,365 --> 00:21:22,120 ‫‫لم نشهد جريمة قتل طوال 20 سنة، ‫والآن لدينا 4 جرائم قتل خلال يومين!‬ 293 00:21:22,203 --> 00:21:25,581 ‫‫هل لدينا قاتل متسلسل في "مارغريف" أم لا؟‬ 294 00:21:25,665 --> 00:21:27,625 ‫‫جرائم القتل تلك ليست مرتبطة ببعضها.‬ 295 00:21:27,709 --> 00:21:30,586 ‫‫ماذا عن الحيوان الذي اعتقلتموه في المطعم؟‬ 296 00:21:30,670 --> 00:21:32,130 ‫‫أعتقد أنها تتحدث عنك.‬ 297 00:21:32,213 --> 00:21:34,841 ‫‫يظهر في المدينة ثم يبدأ الناس بالموت فحسب؟‬ 298 00:21:34,924 --> 00:21:38,469 ‫‫أنتم احتجزتموه، لماذا أطلقتم سراحه؟‬ 299 00:21:41,431 --> 00:21:42,432 ‫‫التزموا النظام!‬ 300 00:21:43,016 --> 00:21:47,020 ‫‫أرجوكم جميعاً. اهدؤوا واجلسوا.‬ 301 00:21:47,687 --> 00:21:48,604 ‫‫اجلسوا.‬ 302 00:21:49,605 --> 00:21:53,943 ‫‫أعرف أنكم خائفون، ‫لكن السيد "ريتشر" لديه حجة غياب قوية.‬ 303 00:21:54,777 --> 00:21:56,946 ‫‫ولمن لا يعرفون منكم،‬ 304 00:21:57,030 --> 00:22:00,658 ‫‫أحد الضحايا ‫كان أخا السيد "ريتشر"، "جوزيف".‬ 305 00:22:00,742 --> 00:22:05,455 ‫‫لذا إنه يريد العثور على هؤلاء القتلة ‫مثل أيّ شخص منا هنا.‬ 306 00:22:07,665 --> 00:22:13,421 ‫‫عندما نقلت "كلاينر للصناعات" ‫إلى هذه البلدة قبل 5 سنوات،‬ 307 00:22:13,504 --> 00:22:16,174 ‫‫كانت "مارغريف" مستنفدة.‬ 308 00:22:16,924 --> 00:22:20,845 ‫‫ومحطمة. لم تكن هناك متاجر تعمل ‫في الشارع الرئيسي، صحيح؟‬ 309 00:22:20,928 --> 00:22:25,892 ‫‫لكنني قلت لنفسي ‫إنهم أناس يمكنهم الازدهار مجدداً.‬ 310 00:22:25,975 --> 00:22:28,227 ‫‫ويمكنهم الصمود أمام كل شيء.‬ 311 00:22:28,770 --> 00:22:31,022 ‫‫أثق بشرطتنا.‬ 312 00:22:31,105 --> 00:22:33,983 ‫‫أثق برئيس المحققين "فينلي"،‬ 313 00:22:34,067 --> 00:22:37,653 ‫‫وأثق برئيس الشرطة الجديد، العمدة "تيل".‬ 314 00:22:38,821 --> 00:22:42,950 ‫‫وأعدكم بأنني سأقدّم أي تمويل لازم ‫وأيّ موارد،‬ 315 00:22:43,034 --> 00:22:47,246 ‫‫للعثور على المسؤول عن هذه الأعمال الشائنة.‬ 316 00:22:48,539 --> 00:22:49,540 ‫‫أعدكم بذلك.‬ 317 00:23:05,556 --> 00:23:09,143 ‫‫العمدة "تيل". أيمكنني التحدث إليك؟‬ 318 00:23:11,104 --> 00:23:12,730 ‫‫أنا رئيس الشرطة الآن أيها النقيب.‬ 319 00:23:13,106 --> 00:23:14,482 ‫‫بالطبع، أنا آسف.‬ 320 00:23:14,565 --> 00:23:18,778 ‫‫أردت إعلامك بأنني سأقارن الأدلة الجنائية‬ 321 00:23:18,861 --> 00:23:21,948 ‫‫- من كلا الموقعين لتحديد النمط. ‫- نمط؟‬ 322 00:23:22,031 --> 00:23:24,992 ‫‫ما علاقة مقتل "موريسون" وزوجته ‫بغريب عن المدينة‬ 323 00:23:25,076 --> 00:23:27,453 ‫‫وشخص ربما كان يضاجعه تحت الجسر؟‬ 324 00:23:27,537 --> 00:23:30,456 ‫‫- هذا ما أريد معرفته. ‫- جرائم القتل هذه غير مرتبطة.‬ 325 00:23:30,540 --> 00:23:34,836 ‫‫طوال حياة "موريسون" المهنية ‫اعتقل عدداً كبيراً من المجرمين.‬ 326 00:23:34,919 --> 00:23:39,507 ‫‫ابحث في الأرشيف ‫وتتبّع أسوأ المجرمين الذين قبض عليهم‬ 327 00:23:39,590 --> 00:23:43,136 ‫‫والذين أُخلي سبيلهم أو أُطلق سراحهم ‫بشكل مشروط أو عُفي عنهم أو ما شابه.‬ 328 00:23:43,219 --> 00:23:48,558 ‫‫ستجد قاتله بتلك الطريقة. ‫هذه أوامرك. أتفهم أيها النقيب؟‬ 329 00:23:48,641 --> 00:23:52,436 ‫‫- والجثتان إلى جانب الطريق السريع؟ ‫- صُلب ضابط شرطة!‬ 330 00:23:54,814 --> 00:23:57,733 ‫‫أعتقد أن لهذا الأمر الأولوية.‬ 331 00:23:57,817 --> 00:24:01,320 ‫‫أم أن الأمور تجري بشكل مختلف ‫في "ماساتشوستس"؟‬ 332 00:24:03,030 --> 00:24:04,574 ‫‫عُلم.‬ 333 00:24:14,709 --> 00:24:18,337 ‫‫يحاول "تيل" تصوير مقتل آل "موريسون" ‫كجريمة قتل انتقامية.‬ 334 00:24:18,421 --> 00:24:21,757 ‫‫- أرسلني للتو في ملاحقة وهمية. ‫- أخبرتك بأنه ليس شريفاً.‬ 335 00:24:21,841 --> 00:24:26,637 ‫‫أميل إلى الموافقة، لكن عدم الأهلية ‫قد يظهر كأنه خبث، وهو أكثر شيوعاً.‬ 336 00:24:26,721 --> 00:24:28,764 ‫‫أتعرف من ليس عديم الأهلية؟‬ 337 00:24:28,848 --> 00:24:29,807 ‫‫"كلاينر".‬ 338 00:24:32,768 --> 00:24:35,021 ‫‫هل أنت أحد محبي نظريات المؤامرة؟‬ 339 00:24:35,104 --> 00:24:39,984 ‫‫من يملكون هذا القدر من المال والنفوذ ‫ليسوا صالحين عادةً. علينا التحقيق في أمره.‬ 340 00:24:40,067 --> 00:24:42,236 ‫‫هل تريد أن تكرهك هذه البلدة أكثر؟‬ 341 00:24:42,320 --> 00:24:47,408 ‫‫لن أستطيع التحقيق في أمر أيّ شخص ‫سوى الفاشلين في قضايا "موريسون" القديمة.‬ 342 00:24:47,491 --> 00:24:50,411 ‫‫لا، هذا ما ستتظاهر بفعله وكذلك "روسكو".‬ 343 00:24:50,494 --> 00:24:54,498 ‫‫وفرا لنا تغطية بينما نحقق في أمور حقيقية. ‫مثل سيارة "جو" المستأجرة.‬ 344 00:24:54,582 --> 00:24:57,501 ‫‫لا بد أنه استأجر سيارة، ‫لكننا لم نجدها في مسرح الجريمة.‬ 345 00:24:57,585 --> 00:24:59,670 ‫‫هل توزع المهمات الآن؟‬ 346 00:24:59,754 --> 00:25:04,258 ‫‫أجل، والمهمة التالية تتعلق بزوجة "هابل" ‫وابنتيه. يحتجن إلى حماية.‬ 347 00:25:04,342 --> 00:25:06,177 ‫‫حتى إن كان "هابل" ميتاً بالفعل.‬ 348 00:25:06,260 --> 00:25:10,389 ‫‫إن شعروا بالقلق أو ظنوا ‫أن "تشارلي" ربما تعرف أيّ شيء...‬ 349 00:25:10,473 --> 00:25:11,682 ‫‫أفهم الأمر.‬ 350 00:25:11,766 --> 00:25:14,936 ‫‫صديقي في المباحث الفدرالية ‫الذي أردت الاتصال به مسبقاً.‬ 351 00:25:15,019 --> 00:25:19,440 ‫‫اسمه "بيكارد"، يعمل في مكتب "أتلانتا" ‫الميداني. سأتصل بك عندما يتم الأمر.‬ 352 00:25:19,523 --> 00:25:21,567 ‫‫- ليس معي هاتف. ‫- اشتر هاتفاً.‬ 353 00:25:22,151 --> 00:25:23,444 ‫‫أيمكننا الوثوق بـ"بيكارد"؟‬ 354 00:25:24,111 --> 00:25:27,698 ‫‫عرفته لسنوات. ‫منحني أفضل نصيحة حصلت عليها يوماً.‬ 355 00:25:28,741 --> 00:25:30,534 ‫‫"لا تقبل بوظيفة (مارغريف)."‬ 356 00:25:36,374 --> 00:25:40,378 ‫‫السيد "ريتشر"؟ أود تقديم اعتذاري لاعتقالك.‬ 357 00:25:41,212 --> 00:25:43,130 ‫‫تعازيّ لما حدث لأخيك.‬ 358 00:25:43,798 --> 00:25:47,677 ‫‫إنها مأساة عندما يموت شخص ‫في ريعان شبابه هكذا.‬ 359 00:25:47,760 --> 00:25:51,055 ‫‫لكنني أقسم لك إننا سنعثر على القاتل.‬ 360 00:25:52,014 --> 00:25:55,226 ‫‫سيسعدنا أن نطلعك على مستجدات التحقيق،‬ 361 00:25:55,309 --> 00:25:58,562 ‫‫لكن اترك معلومات اتصالك مع القسم ‫قبل رحيلك.‬ 362 00:25:58,646 --> 00:25:59,647 ‫‫لن أرحل.‬ 363 00:25:59,730 --> 00:26:02,900 ‫‫حسب فهمي أنك كنت تمر بالبلدة فحسب.‬ 364 00:26:02,984 --> 00:26:06,404 ‫‫أنت فهمت خطأ. فكرت أن أبقى هنا لفترة.‬ 365 00:26:06,487 --> 00:26:08,864 ‫‫"مارغريف" بلدة لطيفة حقاً.‬ 366 00:26:10,950 --> 00:26:12,076 ‫‫كانت كذلك.‬ 367 00:26:13,452 --> 00:26:15,037 ‫‫لكنها لم تعد لطيفة مؤخراً.‬ 368 00:26:25,715 --> 00:26:28,843 ‫‫سمعت عما حدث لأخيك. ليباركه الرب‬ 369 00:26:29,719 --> 00:26:31,929 ‫‫ويحفظه في حاوية بلاستيكية.‬ 370 00:26:33,639 --> 00:26:37,601 ‫‫- هل تسعى للثأر؟ ‫- الثأر والعدالة والانتقام.‬ 371 00:26:38,602 --> 00:26:40,229 ‫‫أسعى لكل تلك الأمور.‬ 372 00:26:41,522 --> 00:26:43,649 ‫‫قد لا تكون الوحيد في ذلك السعي.‬ 373 00:26:44,025 --> 00:26:45,234 ‫‫- بمعنى؟ ‫- بمعنى‬ 374 00:26:45,318 --> 00:26:50,323 ‫‫أنه ليس لديك صديقان يتحدثان الإسبانية ‫في البلدة، أليس كذلك؟‬ 375 00:26:50,406 --> 00:26:51,949 ‫‫- لا. ‫- هذا منطقي،‬ 376 00:26:52,033 --> 00:26:57,538 ‫‫لأن شخصين حضرا إلى صالوني ‫وسألا عنك ولم يبدوا ودودين.‬ 377 00:26:57,621 --> 00:26:59,707 ‫‫انتبه لنفسك يا سيد "ريتشر".‬ 378 00:26:59,790 --> 00:27:02,460 ‫‫هل أنت قلق عليّ يا سيد "موزلي"؟‬ 379 00:27:02,543 --> 00:27:04,712 ‫‫أنا قلق على أرباحي.‬ 380 00:27:05,796 --> 00:27:09,425 ‫‫قد تحتاج إلى حلاقة أخرى ‫قبل مغادرتك البلدة.‬ 381 00:27:09,508 --> 00:27:10,718 ‫‫هذا حقيقي.‬ 382 00:27:11,427 --> 00:27:13,387 ‫‫وثق زوجي بـ"ريتشر".‬ 383 00:27:14,180 --> 00:27:15,473 ‫‫أهو شخص صالح؟‬ 384 00:27:19,268 --> 00:27:20,478 ‫‫أظن ذلك.‬ 385 00:27:21,896 --> 00:27:24,231 ‫‫لا يتسع لنا الوقت لنكون يقينين الآن،‬ 386 00:27:25,232 --> 00:27:27,902 ‫‫لكن أموراً سيئة تحدث ‫ويستطيع "ريتشر" مساعدتنا.‬ 387 00:27:29,320 --> 00:27:30,363 ‫‫لقد عدت.‬ 388 00:27:30,863 --> 00:27:31,989 ‫‫نحن في الداخل.‬ 389 00:27:33,908 --> 00:27:35,618 ‫‫احزمي بعض الطعام وحقائبك وحقائب الطفلتين.‬ 390 00:27:35,701 --> 00:27:36,827 ‫‫إلى أين سنذهب؟‬ 391 00:27:36,911 --> 00:27:40,414 ‫‫تلقيت مكالمة من "فينلي"، ‫عميل فدرالي يُدعى "بيكارد" في الطريق.‬ 392 00:27:40,498 --> 00:27:45,252 ‫‫سيضعكن في الحجز الوقائي. ‫اشتريت هاتفاً مسبق الدفع، هذا رقمه.‬ 393 00:27:45,336 --> 00:27:48,089 ‫‫كنت لأشعر بأمان أكثر إن بقينا معكما.‬ 394 00:27:48,172 --> 00:27:49,757 ‫‫يجب أن نحقق في القضية.‬ 395 00:27:49,840 --> 00:27:54,095 ‫‫"بيكارد" سيحميكن. هذا ما كان ليريده زوجك.‬ 396 00:27:54,178 --> 00:27:57,723 ‫‫لماذا تتحدث عنه بصيغة الماضي؟‬ 397 00:28:03,562 --> 00:28:07,400 ‫‫يجب أن نفترض أن "بول" مات. ‫لقد حاولوا قتله في السجن.‬ 398 00:28:07,483 --> 00:28:09,402 ‫‫وقتلوا "موريسون" وزوجته.‬ 399 00:28:09,485 --> 00:28:12,279 ‫‫زوجك متغيّب، لذا على الأرجح قتلوه أيضاً.‬ 400 00:28:12,363 --> 00:28:16,575 ‫‫سيُتاح لك وقت للحداد لاحقاً، ‫يجب أن تفكري في ابنتيك.‬ 401 00:28:16,659 --> 00:28:19,870 ‫‫يجب أن تحزمي حقائبكن. اتفقنا؟‬ 402 00:28:21,288 --> 00:28:22,832 ‫‫- "تشارلي"؟ ‫- حسناً.‬ 403 00:28:30,131 --> 00:28:31,549 ‫‫سأذهب لأنتظر "بيكارد".‬ 404 00:28:54,113 --> 00:28:59,827 ‫‫ارقص...‬ 405 00:29:02,872 --> 00:29:07,585 ‫‫حسناً. سيد "متوقّع"، ‫أينبغي على "بيلي" مواصلة الرقص؟‬ 406 00:29:08,794 --> 00:29:11,672 ‫‫- كل الإشارات تشير إلى الإيجاب. ‫- هيا يا رجل!‬ 407 00:29:11,755 --> 00:29:15,092 ‫‫ارقص...‬ 408 00:29:15,176 --> 00:29:16,093 ‫‫مهلاً!‬ 409 00:29:20,890 --> 00:29:23,142 ‫‫هل تريدون شريكاً في الرقص؟‬ 410 00:29:23,225 --> 00:29:25,436 ‫‫هل تظن أنه يمكنك التغلب على جميعنا؟‬ 411 00:29:28,647 --> 00:29:29,565 ‫‫لنكتشف الإجابة.‬ 412 00:29:31,734 --> 00:29:34,069 ‫‫إنه والد "بيلي". ارحلوا!‬ 413 00:30:08,771 --> 00:30:11,440 ‫‫سنتحرك. لم يعد الوضع آمناً.‬ 414 00:30:11,524 --> 00:30:14,235 ‫‫- لنذهب الآن! ‫- لست جاهزة.‬ 415 00:30:14,985 --> 00:30:18,239 ‫‫يا فتاتان! "لوسي"، تعالي خذي حقيبة ظهرك.‬ 416 00:30:21,659 --> 00:30:23,744 ‫‫حسناً، هل أخذت كل ما تحتاجين إليه؟‬ 417 00:30:25,746 --> 00:30:28,290 ‫‫مهلاً. على رسلك.‬ 418 00:30:29,500 --> 00:30:30,417 ‫‫أنا "بيكارد".‬ 419 00:30:36,048 --> 00:30:38,050 ‫‫أتمانع أن تخفض سلاحك؟‬ 420 00:30:44,348 --> 00:30:46,016 ‫‫أخبرتك بأنني أحتاج إلى مسدس.‬ 421 00:30:48,435 --> 00:30:49,645 ‫‫سأحضر الحقائب.‬ 422 00:30:50,104 --> 00:30:52,314 ‫‫حسناً. هيا يا فتاتان.‬ 423 00:30:52,815 --> 00:30:54,275 ‫‫اركبا.‬ 424 00:30:55,484 --> 00:30:57,528 ‫‫هاك، ساعدي "لوسي" على ربط حزامها.‬ 425 00:30:58,779 --> 00:31:00,030 ‫‫- رباه. ‫- حسناً.‬ 426 00:31:00,281 --> 00:31:01,448 ‫‫هذه عملية غير رسمية.‬ 427 00:31:01,532 --> 00:31:04,868 ‫‫وضع العائلة في برنامج حماية حقيقي ‫سيتطلّب وقتاً وتعاملاً مع روتين.‬ 428 00:31:04,952 --> 00:31:07,538 ‫‫قال "فينلي" ‫إنه لا يريد مشاركة المباحث رسمياً بعد،‬ 429 00:31:07,621 --> 00:31:10,791 ‫‫لذا سآخذ إجازة شخصية لبضعة أيام ‫وأحرسهن بنفسي.‬ 430 00:31:10,874 --> 00:31:13,752 ‫‫الخلاصة، لا تجعلوني أندم على ذلك.‬ 431 00:31:13,836 --> 00:31:15,879 ‫‫أنا أخاطر بمهنتي.‬ 432 00:31:15,963 --> 00:31:18,424 ‫‫أنا و"فينلي" مقرّبان، ‫لكن ليس لدرجة التضحية بمهنتي.‬ 433 00:31:18,507 --> 00:31:20,968 ‫‫- لن نسمح بتلقيك اللوم. ‫- يجدر بكم ألّا تفعلوا.‬ 434 00:31:24,972 --> 00:31:27,099 ‫‫نصحته ألّا يقبل هذه الوظيفة.‬ 435 00:31:32,605 --> 00:31:34,064 ‫‫لنبدأ العمل الآن.‬ 436 00:31:34,148 --> 00:31:37,067 ‫‫سأجري اتصالات لأعرف ماذا كان يفعل ‫"جو" مع الأمن الداخلي.‬ 437 00:31:37,151 --> 00:31:40,029 ‫‫ستفعلين هذا سراً، ‫أمر "تيل" الجميع بملاحقة وهمية.‬ 438 00:31:40,112 --> 00:31:42,239 ‫‫- سيطلعك "فينلي". ‫- حسناً. ماذا عنك؟‬ 439 00:31:42,323 --> 00:31:44,742 ‫‫سأزور الحارس "سبايفي" في سجن "واربورتون".‬ 440 00:31:44,825 --> 00:31:49,079 ‫‫من دفع له ليحاول قتلنا يدير هذا الأمر. ‫"سبايفي" هو الحل لهذا الأمر.‬ 441 00:31:49,163 --> 00:31:50,831 ‫‫لن يخبرك بشيء.‬ 442 00:31:51,790 --> 00:31:53,000 ‫‫هذا رهن بطريقة سؤالي.‬ 443 00:32:02,134 --> 00:32:04,803 ‫‫"تانر سبايفي"؟ أنا رئيس المحققين "فينلي" ‫من شرطة "مارغريف".‬ 444 00:32:04,887 --> 00:32:06,847 ‫‫أتصل بسبب "جاك ريتشر".‬ 445 00:32:07,514 --> 00:32:08,932 ‫‫أجل، إنه غاضب.‬ 446 00:32:09,016 --> 00:32:13,520 ‫‫يقول إنه ضُرب بشدة في سجنك والآن سيقاضينا.‬ 447 00:32:13,604 --> 00:32:17,358 ‫‫كان سجينك ولن أفقد وظيفتي بسبب هذا.‬ 448 00:32:17,441 --> 00:32:19,443 ‫‫أيُوجد مكان يمكننا الالتقاء فيه؟‬ 449 00:32:19,526 --> 00:32:23,489 ‫‫حتى نتفق على روايتنا للأحداث ‫قبل تدخّل المحامين.‬ 450 00:32:26,283 --> 00:32:27,493 ‫‫حسناً.‬ 451 00:32:29,662 --> 00:32:31,121 ‫‫سأراك هناك أيها الوغد.‬ 452 00:32:41,382 --> 00:32:42,299 ‫‫مرحباً يا "سبايفي".‬ 453 00:32:43,384 --> 00:32:44,927 ‫‫انظر من قد جاء.‬ 454 00:32:46,095 --> 00:32:50,808 ‫‫لم ألتق بالمحقق "فينلي" من قبل، ‫لكنني سمعت بالكثير عنه،‬ 455 00:32:50,891 --> 00:32:55,562 ‫‫وأنت لا تتحدث على الهاتف ‫مثل رجل أسود من "بوسطن".‬ 456 00:32:55,646 --> 00:32:59,525 ‫‫أدركت أنك تنصب لي فخاً، ‫لذا فكرت أن أرد لك الصنيع.‬ 457 00:33:04,947 --> 00:33:08,117 ‫‫كان ينبغي أن تترك هؤلاء الرجال يقتلونك ‫في السجن.‬ 458 00:33:08,200 --> 00:33:10,577 ‫‫لكان هذا أقل إيلاماً مما سيحدث.‬ 459 00:33:11,161 --> 00:33:12,037 ‫‫وداعاً.‬ 460 00:33:20,087 --> 00:33:21,004 ‫‫لنذهب.‬ 461 00:33:27,302 --> 00:33:32,766 ‫‫لا. إنه ضيق جداً. لن يكون مريحاً.‬ 462 00:33:32,850 --> 00:33:35,310 ‫‫لن يماثل عدم الراحة من رصاصة ‫في بطنك أيها الوغد.‬ 463 00:33:35,394 --> 00:33:38,313 ‫‫الخطوة الذكية هي إطلاق النار عليّ هنا،‬ 464 00:33:38,397 --> 00:33:40,315 ‫‫لكنكما لم تفعلا ذلك بعد.‬ 465 00:33:40,399 --> 00:33:44,194 ‫‫ربما لا تريدان لفت الانتباه ‫بإطلاق النار خارج حانة مزدحمة،‬ 466 00:33:44,278 --> 00:33:46,280 ‫‫أو ربما لديكما أوامر بأخذي إلى رئيسكما‬ 467 00:33:46,363 --> 00:33:47,865 ‫‫حتى يكتشف ما أعرفه عما يجري.‬ 468 00:33:50,159 --> 00:33:54,455 ‫‫مهما كان الأمر، هذا يعني ‫أنني عندما أؤدي خطوتي ستترددان.‬ 469 00:33:55,164 --> 00:33:58,542 ‫‫وتعرفان ما قاله "كاتو" عن التردد، صحيح؟‬ 470 00:33:59,585 --> 00:34:00,836 ‫‫"من يتردد..."‬ 471 00:34:10,095 --> 00:34:11,805 ‫‫سأشقّك بالسكين أيها السافل.‬ 472 00:34:42,503 --> 00:34:45,297 ‫‫توقّف! هنا "مايك 7".‬ 473 00:34:45,380 --> 00:34:50,427 ‫‫أحتاج إلى دعم عند حانة "بلو كات"! ‫مطاردة مشتبه فيه على الأقدام! الآخر طليق.‬ 474 00:34:56,266 --> 00:34:59,812 ‫‫حسناً. أجل. شكراً. إلى اللقاء الآن.‬ 475 00:35:00,854 --> 00:35:03,816 ‫‫شركتا "أفيس" و"هرتز" أكدتا ‫أنه لا تُوجد سيارات مستأجرة مفقودة‬ 476 00:35:03,899 --> 00:35:05,317 ‫‫في الولاية بأكملها.‬ 477 00:35:05,400 --> 00:35:08,278 ‫‫كم شركة أخرى ننتظر ردها؟ 6 شركات؟‬ 478 00:35:08,362 --> 00:35:10,447 ‫‫في مطار "أتلانتا" وحده...‬ 479 00:35:14,117 --> 00:35:15,744 ‫‫لم يسر الأمر حسبما خططت.‬ 480 00:35:17,371 --> 00:35:18,413 ‫‫في الواقع...‬ 481 00:35:20,791 --> 00:35:23,126 ‫‫هذا الجرح أكبر. تحتاج إلى خياطة.‬ 482 00:35:23,418 --> 00:35:24,586 ‫‫لا، لست أحتاج إليها.‬ 483 00:35:26,964 --> 00:35:29,299 ‫‫حسناً. سألصقه بالغراء إذاً.‬ 484 00:35:30,050 --> 00:35:32,678 ‫‫أنهيت المكالمة للتو ‫مع شرطة ولاية "جورجيا".‬ 485 00:35:32,761 --> 00:35:36,098 ‫‫لم يُعتقل أيّ مشتبه فيهم ‫من مشاجرة حانة "بلو كات".‬ 486 00:35:36,181 --> 00:35:38,225 ‫‫لكان من اللطيف أن أستجوبهما.‬ 487 00:35:38,308 --> 00:35:41,687 ‫‫ربما لا تفعل شيئاً كهذا بمفردك ‫في المرة المقبلة.‬ 488 00:35:41,770 --> 00:35:46,149 ‫‫- قلت إنه يمكنك العمل "معنا". ‫- ليس خطئي أن "سبايفي" لم يقتنع.‬ 489 00:35:46,233 --> 00:35:49,695 ‫‫كنت متزمتاً بقدر استطاعتي، ‫ومع ذلك لم أستطع تقليد صوتك.‬ 490 00:35:49,778 --> 00:35:52,698 ‫‫قضيت يومين هنا ‫وحتى الآن سُجنت في "واربورتون"،‬ 491 00:35:52,781 --> 00:35:56,785 ‫‫وضربت سكاناً محليين وتشاجرت مع رجلي عصابات ‫في باحة سيارات...‬ 492 00:35:56,869 --> 00:36:00,289 ‫‫لم يكونا رجلي عصابات. ‫على الأرجح عسكريين أو عسكريين سابقين.‬ 493 00:36:00,372 --> 00:36:02,624 ‫‫- من "أمريكا الجنوبية". ‫- كيف عرفت ذلك؟‬ 494 00:36:02,708 --> 00:36:05,210 ‫‫لأن لو لم يكونا كذلك لقتلتهما في 10 ثوان.‬ 495 00:36:05,294 --> 00:36:07,337 ‫‫كيف عرفت أنهما عسكريان ‫من "أمريكا الجنوبية"؟‬ 496 00:36:07,421 --> 00:36:09,464 ‫‫كانا يتحدثان الإسبانية ‫ويحملان "غلوك" عيار 17،‬ 497 00:36:09,548 --> 00:36:10,924 ‫‫وأسلوب ضربة رأس أحدهما‬ 498 00:36:11,008 --> 00:36:12,718 ‫‫من فن قتالي يُدعى "رايسي"،‬ 499 00:36:12,801 --> 00:36:15,846 ‫‫لا يستخدمه أحد ‫سوى قوات خاصة في "أمريكا الجنوبية".‬ 500 00:36:17,806 --> 00:36:19,850 ‫‫كما لو لم يكونا كذلك، لقتلتهما في 10 ثوان.‬ 501 00:36:19,933 --> 00:36:22,978 ‫‫لماذا قد يتورط عسكريان ‫من "أمريكا الجنوبية" في هذا؟‬ 502 00:36:23,061 --> 00:36:24,062 ‫‫لا أعرف.‬ 503 00:36:24,146 --> 00:36:25,898 ‫‫هل رأيتما شخصاً مثلهما ‫في "مارغريف"؟‬ 504 00:36:25,981 --> 00:36:27,357 ‫‫ليس قبل حضورك.‬ 505 00:36:27,441 --> 00:36:30,152 ‫‫إذاً إنهما مرتزقان. لا يديران العملية.‬ 506 00:36:30,235 --> 00:36:31,153 ‫‫انتهيت من تضميدك.‬ 507 00:36:31,236 --> 00:36:33,488 ‫‫لا أعرف ما الذي يحدث هنا.‬ 508 00:36:33,572 --> 00:36:37,910 ‫‫ربما أعرف إن انتهيت من التحدث عن "سبايفي" ‫والعسكريين من "أمريكا الجنوبية".‬ 509 00:36:37,993 --> 00:36:41,246 ‫‫تبيّن أن "جو" كان يعمل ‫في قسم الخدمات السرية للأمن الداخلي.‬ 510 00:36:41,330 --> 00:36:44,082 ‫‫- ماذا كان يفعل؟ ‫- لم أحصل على إجابات، لكن...‬ 511 00:36:44,166 --> 00:36:48,879 ‫‫تغطي الخدمات السرية كل شيء ‫من الاحتيال البريدي إلى حماية الرئيس.‬ 512 00:36:48,962 --> 00:36:52,466 ‫‫قد يكون أخوك مشاركاً في أيّ شيء تقريباً.‬ 513 00:36:52,549 --> 00:36:55,761 ‫‫التزوير؟ كان "هابل" متخصصاً ‫في إدارة العملة.‬ 514 00:36:55,844 --> 00:36:58,513 ‫‫ربما. لكن المال دافع أيّ جريمة.‬ 515 00:36:58,597 --> 00:37:02,434 ‫‫المخدرات والأسلحة والاتجار بالبشر، ‫كلها تدور حول النقود.‬ 516 00:37:02,517 --> 00:37:05,938 ‫‫تركت رسالة صوتية لمكتب التحقيقات.‬ 517 00:37:06,021 --> 00:37:10,442 ‫‫فكرت أن الناس يتأذون إن حققوا في أمر ‫لا يريدهم آخرون أن يحققوا فيه.‬ 518 00:37:10,525 --> 00:37:13,111 ‫‫افترضت أن ربما "جو" كان محققاً ببراعتك.‬ 519 00:37:13,195 --> 00:37:14,112 ‫‫هذا تفكير جيد.‬ 520 00:37:16,448 --> 00:37:19,368 ‫‫- شكراً. ‫- أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬ 521 00:37:19,451 --> 00:37:21,995 ‫‫لن يعاود الأمن الداخلي الاتصال حتى الغد،‬ 522 00:37:22,079 --> 00:37:24,498 ‫‫وبحلول الآن عرف "سبايفي" ‫أن الأمور لم تسر كما يجب.‬ 523 00:37:24,581 --> 00:37:27,376 ‫‫بما أن رؤساءه يطعمون الفاشلين خصياتهم،‬ 524 00:37:27,459 --> 00:37:31,254 ‫‫أظن أنه يسعى للهرب. سأذهب لتفتيش منزله.‬ 525 00:37:31,338 --> 00:37:33,674 ‫‫عناوين منازل حراس السجن لن تُعلن،‬ 526 00:37:33,757 --> 00:37:35,968 ‫‫ومكاتب المقاطعة لن تُفتح حتى الصباح.‬ 527 00:37:36,051 --> 00:37:38,887 ‫‫سأتابع الأمر حينها وأتولاه بنفسي.‬ 528 00:37:38,971 --> 00:37:41,890 ‫‫اذهب أنت ونل قسطاً من الراحة.‬ 529 00:37:43,225 --> 00:37:45,435 ‫‫- سأذهب لأشرب جعة. ‫- قطعاً لا.‬ 530 00:37:45,519 --> 00:37:47,354 ‫‫رأيت الناس في دار البلدية،‬ 531 00:37:47,437 --> 00:37:50,273 ‫‫كانوا مستعدين لملاحقتك كأنك "فرنكنشتاين".‬ 532 00:37:50,357 --> 00:37:52,359 ‫‫كان "فرنكنشتاين" الطبيب.‬ 533 00:37:52,442 --> 00:37:56,321 ‫‫لقد لاحقوا وحش "فرنكنشتاين". ‫التفاصيل مهمة.‬ 534 00:37:57,990 --> 00:37:59,741 ‫‫ستعود إلى نزلك.‬ 535 00:38:00,575 --> 00:38:04,579 ‫‫سأجلس في حانة وأشرب جعة ‫وأفكر في هذا الأمر ملياً.‬ 536 00:38:04,663 --> 00:38:09,584 ‫‫ثم يقول شخص شيئاً لا يعجبك ‫وتشجّ رأسه. ثانيةً.‬ 537 00:38:09,668 --> 00:38:10,919 ‫‫لن يحدث هذا.‬ 538 00:38:11,003 --> 00:38:14,256 ‫‫يمكنك العودة إلى نزلك الآن ‫والنوم في فراش مريح،‬ 539 00:38:14,339 --> 00:38:18,218 ‫‫أو يمكنني اعتقالك بتهمة التشرد ‫ويمكنك النوم في زنزانتي.‬ 540 00:38:18,301 --> 00:38:20,846 ‫‫إنه ليس متشرداً، إنه لا ينتمي إلى مكان.‬ 541 00:38:22,180 --> 00:38:23,181 ‫‫ماذا؟‬ 542 00:38:32,065 --> 00:38:35,402 ‫‫اتبعيه فحسب. تأكدي من عودته ‫إلى النزل مباشرةً.‬ 543 00:38:48,081 --> 00:38:53,128 ‫‫اسمع. أفهم الأمر. في الأيام السابقة ‫فقدت أخاك وتشاجرت 4 مرات.‬ 544 00:38:53,211 --> 00:38:55,589 ‫‫إن كان أحد يحتاج إلى شراب، فهو أنت.‬ 545 00:39:00,469 --> 00:39:03,847 ‫‫تُوجد استراحة على الطريق ‫عبر الحدود في "ألاباما".‬ 546 00:39:04,431 --> 00:39:07,809 ‫‫لا أحد يعرفك هناك. ‫تُوجد جعة باردة وموسيقى عصرية.‬ 547 00:39:09,102 --> 00:39:11,104 ‫‫لكن عليك أن تحسن السلوك.‬ 548 00:39:13,356 --> 00:39:16,443 ‫‫ربما حتى سيشغّلون أغاني البلوز التي تحبها.‬ 549 00:39:19,571 --> 00:39:20,489 ‫‫حسناً.‬ 550 00:39:21,406 --> 00:39:22,616 ‫‫اتبعني إلى منزلي.‬ 551 00:39:22,699 --> 00:39:25,702 ‫‫سأرتدي ملابس مدنية،‬ 552 00:39:25,786 --> 00:39:30,082 ‫‫ويجب أن نمرّ بمحطة وقود ‫لنشتري لك قميصاً غير مغطى بالدماء.‬ 553 00:39:31,333 --> 00:39:34,836 ‫‫تستمعون إلى "دبليو جي يو تي"، ‫حيث البلوز الذي يؤثّر فيكم بشدة.‬ 554 00:39:34,920 --> 00:39:38,632 ‫‫إليكم "بوليس دوغ بلوز" من غناء ‫"سيفاس" و"ويغنز" والتي سجّلها في الأصل‬ 555 00:39:38,715 --> 00:39:40,675 ‫‫الراحل العظيم "بلايند بليك".‬ 556 00:39:40,759 --> 00:39:43,220 ‫‫أليس هذا مغنيك المفضل؟ "بليك"؟‬ 557 00:39:44,096 --> 00:39:44,930 ‫‫بلى.‬ 558 00:39:47,516 --> 00:39:48,475 ‫‫رائع.‬ 559 00:40:08,411 --> 00:40:09,329 ‫‫شكراً.‬ 560 00:40:12,332 --> 00:40:13,583 ‫‫الغطاء لا يُفتح بإدارته.‬ 561 00:40:19,798 --> 00:40:20,715 ‫‫يا لك من متباه.‬ 562 00:40:34,604 --> 00:40:35,897 ‫‫هل تشعر بتحسّن؟‬ 563 00:40:36,690 --> 00:40:38,441 ‫‫لست أشعر بشعور أسوأ.‬ 564 00:40:40,277 --> 00:40:42,070 ‫‫تلك بداية، أليس كذلك؟‬ 565 00:40:51,121 --> 00:40:52,706 ‫‫يشغّلون أغنية "باتسي".‬ 566 00:40:52,789 --> 00:40:55,000 ‫‫- أتعرف ما يعنيه ذلك؟ ‫- لا.‬ 567 00:40:56,585 --> 00:40:59,087 ‫‫يعني أن علينا الرقص. هذا هو العرف.‬ 568 00:41:00,297 --> 00:41:01,214 ‫‫أنا لا أرقص.‬ 569 00:41:01,298 --> 00:41:05,010 ‫‫هل تخبرني بأن والدتك ‫لم تعلّم ابنيها الرقص؟‬ 570 00:41:05,093 --> 00:41:06,011 ‫‫علّمتنا.‬ 571 00:41:06,094 --> 00:41:09,806 ‫‫عندما أطلب الرقص من الآخرين، ‫فهذا يتلوه الكثير من اللكمات عادةً.‬ 572 00:41:10,223 --> 00:41:15,770 ‫‫من الجيد أنني من تطلب. ‫هيا يا وحش "فرنكنشتاين".‬ 573 00:42:34,474 --> 00:42:35,850 ‫‫لا أحتاج إلى سترتك.‬ 574 00:42:37,978 --> 00:42:40,146 ‫‫تحرّك أيها الضخم.‬ 575 00:42:53,702 --> 00:42:55,495 ‫‫كان ينبغي أن تأخذي سترتي.‬ 576 00:42:56,955 --> 00:42:58,290 ‫‫أنا فتاة ناضجة.‬ 577 00:43:04,754 --> 00:43:06,131 ‫‫انظر إلى هذا.‬ 578 00:43:09,968 --> 00:43:13,179 ‫‫اهدأ يا رجل. نحن بعيدان عن "مارغريف".‬ 579 00:43:13,263 --> 00:43:16,057 ‫‫لسنا بعيدين بما يكفي. ‫عندما أقول "هيا"، انخفضي.‬ 580 00:43:44,377 --> 00:43:45,462 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 581 00:43:45,545 --> 00:43:50,008 ‫‫الطريق الشرقي الذي يوصل إلى الطريق السريع ‫غارق. لن يعبره أحد الليلة.‬ 582 00:43:56,056 --> 00:43:57,682 ‫‫هل يُوجد نزل قريب من هنا؟‬ 583 00:44:07,317 --> 00:44:10,362 ‫‫آسفة، لا تُوجد ملابس بمقاسك في شاحنتي.‬ 584 00:44:11,196 --> 00:44:15,158 ‫‫أكاد أقسم إنه كان يُوجد قماش طلاء ‫أو خيمة سيرك في الشاحنة.‬ 585 00:44:15,825 --> 00:44:19,662 ‫‫هذا طريف. أحضرت عينة من آلة البيع.‬ 586 00:44:23,291 --> 00:44:26,044 ‫‫- هل تأكل بهذه الجودة دوماً؟ ‫- كنت جائعاً.‬ 587 00:44:26,127 --> 00:44:29,214 ‫‫لم أعتقد أن خدمة الغرف ‫ستوصل إلينا الطعام في هذا الوقت المتأخر.‬ 588 00:44:30,382 --> 00:44:31,591 ‫‫أجل.‬ 589 00:44:31,966 --> 00:44:34,010 ‫‫تتجه مباشرةً إلى قطعة حلوى "كلارك".‬ 590 00:44:34,719 --> 00:44:36,096 ‫‫قطع حلوى "كلارك" هي الأفضل.‬ 591 00:44:36,679 --> 00:44:40,642 ‫‫اشتريتها من كل متجر قاعدة ‫في كل قاعدة عشت فيها في طفولتي.‬ 592 00:44:40,725 --> 00:44:45,397 ‫‫أينما كنا حينها، كنت أنا و"جو" ‫نعثر على قطعة حلوى "كلارك" دوماً.‬ 593 00:44:48,608 --> 00:44:51,403 ‫‫- أتريدين نصفها؟ ‫- لا. أفضّل "زاغنات".‬ 594 00:44:51,486 --> 00:44:52,946 ‫‫لا أحد يفضل "زاغنات".‬ 595 00:44:53,613 --> 00:44:55,990 ‫‫- المعذرة؟ ‫- ماذا تأكلين الآن؟‬ 596 00:44:56,199 --> 00:44:57,492 ‫‫اقرئي لي النكهة.‬ 597 00:44:58,952 --> 00:45:00,286 ‫‫اقرئيها بصوت مرتفع.‬ 598 00:45:00,578 --> 00:45:02,247 ‫‫رقائق البطاطا المتبلة بخردل الكاجون.‬ 599 00:45:03,039 --> 00:45:05,458 ‫‫ها أنت ذي. سآخذ قطعة حلوى "كلارك".‬ 600 00:45:11,756 --> 00:45:13,425 ‫‫هل أنت مرتاح على الأرض؟‬ 601 00:45:14,634 --> 00:45:16,219 ‫‫نمت في أماكن أسوأ.‬ 602 00:45:19,139 --> 00:45:20,265 ‫‫ذهبت إلى كل مكان، صحيح؟‬ 603 00:45:21,891 --> 00:45:23,726 ‫‫بالكاد رحلت عن "مارغريف".‬ 604 00:45:25,270 --> 00:45:26,896 ‫‫لم أرغب في الرحيل قط حقاً.‬ 605 00:45:28,440 --> 00:45:31,234 ‫‫عاشت عائلتي هنا منذ تأسيس البلدة.‬ 606 00:45:32,068 --> 00:45:32,986 ‫‫مثل آل "تيل".‬ 607 00:45:33,820 --> 00:45:35,238 ‫‫تباً لآل "تيل".‬ 608 00:45:35,655 --> 00:45:39,492 ‫‫بنى آل "كونكلين" هذه البلدة ‫وسرقها آل "تيل". "كاسبر تيل" العجوز‬ 609 00:45:40,243 --> 00:45:44,205 ‫‫اتفق مع السكك الحديدية ‫وخدع المزارعين ليسرق أراضيهم‬ 610 00:45:44,289 --> 00:45:46,666 ‫‫وبنى سككاً حديدية عبر محاصيلهم.‬ 611 00:45:46,749 --> 00:45:48,835 ‫‫هل ما زالت لديك عائلة في "مارغريف"؟‬ 612 00:45:49,586 --> 00:45:53,339 ‫‫مات أبواي في طفولتي، لكن كان "غراي" معي.‬ 613 00:45:54,007 --> 00:45:54,966 ‫‫"غراي"؟‬ 614 00:45:55,133 --> 00:45:57,218 ‫‫كنت أعمل بوظيفة "فينلي" قبل أن يأتي.‬ 615 00:45:59,137 --> 00:46:00,847 ‫‫كان صديق أبويّ المقرّب.‬ 616 00:46:04,559 --> 00:46:05,477 ‫‫دائماً...‬ 617 00:46:06,644 --> 00:46:09,105 ‫‫كان يعتني بي مثل أب ثان.‬ 618 00:46:09,189 --> 00:46:12,108 ‫‫علّمني كل شيء أعرفه عن العمل في الشرطة.‬ 619 00:46:12,192 --> 00:46:16,613 ‫‫كيف أحلّ قضية وأنظّم ملاحظاتي وملفاتي.‬ 620 00:46:17,238 --> 00:46:22,160 ‫‫كان أكثر شخص نيّق قابلته في حياتي.‬ 621 00:46:23,161 --> 00:46:25,747 ‫‫كان أصلع تقريباً‬ 622 00:46:25,830 --> 00:46:29,334 ‫‫مع ذلك كان يجعل "موزلي" يشذب شعره له ‫مرة كل أسبوع.‬ 623 00:46:30,835 --> 00:46:32,629 ‫‫لكن كان لديه جانب مظلم أيضاً.‬ 624 00:46:35,089 --> 00:46:37,800 ‫‫كان يُصاب بالاكتئاب كثيراً.‬ 625 00:46:38,885 --> 00:46:41,888 ‫‫لم يتزوج قط ولم ينجب. وكان يثمل.‬ 626 00:46:44,224 --> 00:46:48,102 ‫‫شنق نفسه من العارضة في مرأبه ‫قبل سنة تقريباً.‬ 627 00:46:49,354 --> 00:46:50,563 ‫‫أنا آسف.‬ 628 00:46:51,856 --> 00:46:54,025 ‫‫أهداني زهور الأقحوان دوماً في عيد ميلادي.‬ 629 00:46:56,194 --> 00:47:00,448 ‫‫زهور الأقحوان المفضلة لديّ. ماذا عنك؟‬ 630 00:47:01,366 --> 00:47:02,534 ‫‫زهرة حنك السبع.‬ 631 00:47:04,244 --> 00:47:05,787 ‫‫اسم رائع ويصعب قتلها.‬ 632 00:47:07,288 --> 00:47:08,164 ‫‫أجل.‬ 633 00:47:08,581 --> 00:47:10,875 ‫‫أجل. إنها تبدو مثل شخص أعرفه.‬ 634 00:47:11,918 --> 00:47:14,504 ‫‫لا، لم يكن ذلك سؤالي، كنت...‬ 635 00:47:15,129 --> 00:47:18,341 ‫‫كنت أتساءل إن كانت لديك عائلة ‫لم تخبرني عنها.‬ 636 00:47:18,424 --> 00:47:21,219 ‫‫لا. كان "جو" فحسب.‬ 637 00:47:25,932 --> 00:47:28,851 ‫‫لو لم أدخل تلك الحانة قبل أيام ‫وسمعت أغنية "بلايند بليك"،‬ 638 00:47:28,935 --> 00:47:31,479 ‫‫لمرت سنوات على الأرجح قبل أن أعرف بموته.‬ 639 00:47:33,940 --> 00:47:34,774 ‫‫في الواقع،‬ 640 00:47:35,233 --> 00:47:37,151 ‫‫بالرغم من الظروف،‬ 641 00:47:40,446 --> 00:47:42,323 ‫‫كان من اللطيف معرفتك.‬ 642 00:47:43,825 --> 00:47:45,577 ‫‫كان من اللطيف معرفتك أيضاً.‬ 643 00:47:47,036 --> 00:47:48,454 ‫‫طابت ليلتك يا "ريتشر".‬ 644 00:47:53,251 --> 00:47:54,544 ‫‫طابت ليلتك يا "روسكو".‬ 645 00:48:29,746 --> 00:48:32,665 ‫‫كنت أتمنى أن أتناول فطوراً حقيقياً ‫قبل أن نبدأ العمل.‬ 646 00:48:32,749 --> 00:48:34,250 ‫‫"زاغنات" لم يشبعني.‬ 647 00:48:34,334 --> 00:48:36,336 ‫‫كان ينبغي أن تأكلي قطعة حلوى "كلارك".‬ 648 00:48:36,919 --> 00:48:37,837 ‫‫أجل.‬ 649 00:49:21,297 --> 00:49:22,215 ‫‫المكان آمن.‬ 650 00:49:25,009 --> 00:49:25,968 ‫‫المكان آمن.‬ 651 00:49:27,095 --> 00:49:30,390 ‫‫تسللوا عبر حوض الزهور في أثناء دخولهم.‬ 652 00:49:30,473 --> 00:49:31,516 ‫‫أغطية أحذية مطاطية.‬ 653 00:49:33,476 --> 00:49:34,727 ‫‫هل كانوا سيقتلونني؟‬ 654 00:49:34,811 --> 00:49:38,731 ‫‫ربما حضروا من أجلي. ‫كانت سيارتي متوقفة أمام المنزل.‬ 655 00:49:47,156 --> 00:49:50,660 ‫‫"نراك قريباً"‬ 656 00:49:50,743 --> 00:49:52,745 ‫‫يبدو أنهم يخططون للعودة.‬ 657 00:49:52,829 --> 00:49:54,497 ‫‫سأحتاج إلى مسدس حقاً.‬ 658 00:51:41,020 --> 00:51:43,022 ‫‫ترجمة ناجي بهنان‬ 659 00:51:43,105 --> 00:51:45,107 ‫‫مشرف الجودة "عبد كلاس"‬