1 00:00:13,686 --> 00:00:17,022 ‫לאן אתה חושב שאתה הולך? ריצ'ר! ריצ'ר, חזור הנה!‬ 2 00:00:17,565 --> 00:00:19,108 ‫אולי תיתן לו טיפה מרחב?‬ 3 00:00:20,067 --> 00:00:24,613 ‫אני לא צריך שלוחם צדק במשקל 114 קילו יפרק את העיירה הזאת.‬ 4 00:00:26,407 --> 00:00:29,118 ‫סעי אחריו, תוודאי שהוא לא יהרוס את החקירה שלנו.‬ 5 00:00:29,201 --> 00:00:30,119 ‫למה אני?‬ 6 00:00:30,453 --> 00:00:33,247 ‫פרט לחדר המתים, הוא דווקא הקשיב לך.‬ 7 00:00:34,039 --> 00:00:35,666 ‫ואם הוא לא יקשיב עכשיו?‬ 8 00:00:35,833 --> 00:00:37,084 ‫תירי בו.‬ 9 00:00:43,048 --> 00:00:46,635 ‫ריצ'ר‬ 10 00:01:11,452 --> 00:01:14,371 ‫כל הניידות הזמינות, יש לנו רכב נטוש‬ 11 00:01:14,455 --> 00:01:16,707 ‫ליד כביש 80 לכיוון מזרח.‬ 12 00:01:17,458 --> 00:01:21,170 ‫כאן 18, כחמש שעות בטוח.‬ 13 00:01:21,504 --> 00:01:23,839 ‫טוב, 18, נתראה בדרך לשם.‬ 14 00:01:25,758 --> 00:01:27,510 ‫שתיים-ארבע-שבע, בערך עשר שעות.‬ 15 00:01:39,438 --> 00:01:40,439 ‫שיט!‬ 16 00:01:42,608 --> 00:01:44,568 ‫לעזאזל. יכולתי להתנגש בך!‬ 17 00:01:44,652 --> 00:01:45,653 ‫אני לא צריך שמרטפית,‬ 18 00:01:45,736 --> 00:01:47,780 ‫ואני לא צריך שתדפקי לי את החקירה.‬ 19 00:01:48,489 --> 00:01:51,742 ‫טוב. ראשית, זאת לא החקירה שלך.‬ 20 00:01:51,826 --> 00:01:55,162 ‫שנית, להיות שמרטפית של משוטט ענק זו לא המשימה החלומית שלי,‬ 21 00:01:55,246 --> 00:01:57,414 ‫כשאני יכולה לחפש את מי שהרג את אחיך.‬ 22 00:01:57,498 --> 00:02:01,418 ‫אז תיסוג, ותן לי לעשות את עבודתי, כי אני טובה בה מאוד.‬ 23 00:02:01,502 --> 00:02:05,923 ‫אילו היית טובה בה מאוד, לא היית מנסה לעקוב בניידת אחרי אדם שהולך ברגל.‬ 24 00:02:06,006 --> 00:02:10,219 ‫חשבתי שהתוכנית שלך היא ללכת לבית של האבל ולנעוץ לו בוהן בעין‬ 25 00:02:10,302 --> 00:02:12,471 ‫עד שיספר לך למה הודה ברצח שלא ביצע?‬ 26 00:02:12,555 --> 00:02:13,389 ‫משהו כזה.‬ 27 00:02:13,472 --> 00:02:14,765 ‫אני אדאג שזה לא יקרה.‬ 28 00:02:14,849 --> 00:02:17,393 ‫אני יכולה לעקוב אחריך כל הדרך,‬ 29 00:02:17,476 --> 00:02:20,855 ‫או שתשמור על הסוליות ותיכנס למכונית הארורה.‬ 30 00:02:29,238 --> 00:02:30,531 ‫פאק.‬ 31 00:02:39,248 --> 00:02:42,042 ‫לפרוטוקול, אני לא משוטט. אני נווד.‬ 32 00:02:44,795 --> 00:02:45,713 ‫שיהיה.‬ 33 00:02:51,927 --> 00:02:54,597 ‫השוטרת קונקלין, מר ריצ'ר, תיכנסו בבקשה.‬ 34 00:02:58,392 --> 00:02:59,518 ‫אני מצטערת מאוד.‬ 35 00:02:59,602 --> 00:03:01,312 ‫פול יחזור רק מאוחר,‬ 36 00:03:01,437 --> 00:03:04,273 ‫אבל לפחות עכשיו יש לי הזדמנות להודות לך, מר ריצ'ר.‬ 37 00:03:04,356 --> 00:03:05,774 ‫אני פשוט ריצ'ר.‬ 38 00:03:05,858 --> 00:03:11,488 ‫טוב, ריצ'ר, בעלי סיפר לי ששמרת עליו בכלא המחריד הזה.‬ 39 00:03:13,282 --> 00:03:14,408 ‫תשבו בבקשה.‬ 40 00:03:18,704 --> 00:03:20,789 ‫את יודעת איפה פול?‬ 41 00:03:22,082 --> 00:03:23,709 ‫לא, לא בדיוק.‬ 42 00:03:24,001 --> 00:03:26,503 ‫הוא מטפל בבלגן של המעילה.‬ 43 00:03:26,587 --> 00:03:28,088 ‫תודה לאל שהוא טוהר מכל זה.‬ 44 00:03:28,172 --> 00:03:32,134 ‫את מדמיינת את פול עבריין? האיש אפילו לא חצה כביש שלא כחוק.‬ 45 00:03:32,217 --> 00:03:35,012 ‫אני משערת שזאת הסיבה שאתם כאן. בקשר לבנק.‬ 46 00:03:35,095 --> 00:03:37,306 ‫לא, אחי נרצח.‬ 47 00:03:37,389 --> 00:03:42,102 ‫אלוהים אדירים... אני לא יודעת מה לומר.‬ 48 00:03:42,186 --> 00:03:44,772 ‫זה האדם שנמצא ליד הכביש המהיר?‬ 49 00:03:44,855 --> 00:03:45,981 ‫נכון.‬ 50 00:03:46,607 --> 00:03:49,526 ‫ומספר הטלפון של בעלך היה עליו.‬ 51 00:03:49,610 --> 00:03:51,612 ‫זה לא הגיוני. מדוע?‬ 52 00:03:51,695 --> 00:03:53,113 ‫זה מה שבאנו לברר.‬ 53 00:03:53,197 --> 00:03:56,659 ‫למה על אחי המת היה מספר טלפון של בעלך החי.‬ 54 00:03:57,493 --> 00:03:59,495 ‫- אין לי מושג. - אימא?‬ 55 00:04:01,622 --> 00:04:03,415 ‫השעה כבר 20:30?‬ 56 00:04:03,499 --> 00:04:05,960 ‫אני מצטערת, אני צריכה להשכיב את שתיהן.‬ 57 00:04:06,043 --> 00:04:08,879 ‫בנות, תגידו שלום לשוטרת קונקלין ולמר ריצ'ר.‬ 58 00:04:08,963 --> 00:04:12,007 ‫- שלום, השוטרת קונקלין. - שלום, מר ריצ'ר.‬ 59 00:04:12,091 --> 00:04:13,133 ‫היי.‬ 60 00:04:13,384 --> 00:04:15,219 ‫אני פשוט... ריצ'ר.‬ 61 00:04:15,803 --> 00:04:17,972 ‫אלו לוסי וטאלי.‬ 62 00:04:18,055 --> 00:04:19,848 ‫צחצחתן שיניים?‬ 63 00:04:19,932 --> 00:04:20,808 ‫- כן. - כן.‬ 64 00:04:20,891 --> 00:04:23,018 ‫אז לכו לכן. אעלה בעוד רגע.‬ 65 00:04:23,852 --> 00:04:25,854 ‫טאלי צומחת מהר.‬ 66 00:04:25,938 --> 00:04:29,191 ‫כן, אני יודעת. היא הממושקפת.‬ 67 00:04:29,650 --> 00:04:32,361 ‫אתה מאמין שהיא צעירה מלוסי בשנה?‬ 68 00:04:32,945 --> 00:04:34,530 ‫אפשר להשתמש בנוחיות שלכם?‬ 69 00:04:34,613 --> 00:04:38,367 ‫כן, כמובן. דרך המטבח, בהמשך המסדרון משמאל.‬ 70 00:05:32,171 --> 00:05:34,089 ‫...כשקורה משהו כזה.‬ 71 00:05:36,592 --> 00:05:38,886 ‫גזלנו מספיק מזמנך.‬ 72 00:05:38,969 --> 00:05:40,888 ‫שיהיה ערב נעים. רוסקו.‬ 73 00:05:44,725 --> 00:05:47,227 ‫טוב, אני מניחה שאנחנו הולכים.‬ 74 00:05:47,978 --> 00:05:49,354 ‫- סליחה על זה. - לא.‬ 75 00:05:49,438 --> 00:05:53,150 ‫שיהיה ערב נעים. תודה על הזמן שלך ונתראה.‬ 76 00:05:53,233 --> 00:05:54,193 ‫כן. לילה טוב.‬ 77 00:06:02,117 --> 00:06:03,202 ‫איזו יציאה דפקת.‬ 78 00:06:03,285 --> 00:06:06,789 ‫שני דברים. אחד, היא אמרה, "טאלי היא הממושקפת".‬ 79 00:06:06,872 --> 00:06:08,749 ‫המשקפיים הם ההבדל העיקרי ביניהן.‬ 80 00:06:08,832 --> 00:06:11,168 ‫כל השאר הוא עניין של מידה.‬ 81 00:06:11,251 --> 00:06:14,088 ‫גבוהה, נמוכה. אבל משקפיים זה מוחלט. אחת עם, אחת בלי.‬ 82 00:06:14,171 --> 00:06:15,214 ‫נו?‬ 83 00:06:15,297 --> 00:06:18,717 ‫ממש לפני שהותקפתי בכלא, בחור הצביע עליי ואמר, "הוא".‬ 84 00:06:18,801 --> 00:06:20,344 ‫אני לקחתי משקפיים ממישהו.‬ 85 00:06:20,427 --> 00:06:22,763 ‫- למה? - כי הוא היה לא נחמד.‬ 86 00:06:22,846 --> 00:06:25,599 ‫הם עדיין היו עליי כשהפושעים האלה תקפו אותי.‬ 87 00:06:25,682 --> 00:06:28,685 ‫ברור שההוראות שלהם היו למצוא את החדשים‬ 88 00:06:28,769 --> 00:06:30,687 ‫ולחסל את הממושקף.‬ 89 00:06:30,771 --> 00:06:33,857 ‫המשקפיים של האבל נופצו. הוא היה היעד, לא אני.‬ 90 00:06:33,941 --> 00:06:36,819 ‫האבל במנוסה, או שכבר הגיעו אליו.‬ 91 00:06:36,902 --> 00:06:39,571 ‫טוב. אמרת שיש שני דברים.‬ 92 00:06:39,655 --> 00:06:44,743 ‫כן, זה זרע כלשהו. למה הוא נמצא על הנעליים החגיגיות של בנקאי?‬ 93 00:06:44,827 --> 00:06:46,203 ‫נכנסת לארון שלו?‬ 94 00:06:46,286 --> 00:06:47,746 ‫לא, מבואה.‬ 95 00:06:49,456 --> 00:06:50,791 ‫זו חספסת אבגר.‬ 96 00:06:50,874 --> 00:06:53,794 ‫זה גדל בעשב גבוה מכל עבר. זה נקרא "טרמפיסט",‬ 97 00:06:53,877 --> 00:06:57,589 ‫כי זה נדבק אליך ותופס טרמפ.‬ 98 00:06:57,673 --> 00:07:00,134 ‫זה גדל היכן שאחי נהרג.‬ 99 00:07:08,350 --> 00:07:12,062 ‫זה משיין גלילני. היה כזה בחווה של דודי. הוא לא מפיק חספסת.‬ 100 00:07:12,146 --> 00:07:15,607 ‫טוב. עדיין יש סיבה שזה היה על השרוכים שלו.‬ 101 00:07:17,442 --> 00:07:20,279 ‫לא תופסים טרמפיסטים במסדרונות של בנק.‬ 102 00:07:26,160 --> 00:07:28,287 ‫אמרתי לפינלי שהיורה מתמצא בכלי נשק,‬ 103 00:07:28,370 --> 00:07:31,498 ‫אבל זה יותר מזה. הרוצח היה צלף מיומן.‬ 104 00:07:31,582 --> 00:07:33,167 ‫למה אתה חושב ככה?‬ 105 00:07:33,250 --> 00:07:35,669 ‫הקורבן השני רץ בחשכה.‬ 106 00:07:35,752 --> 00:07:36,962 ‫היה לנשק משתיק קול.‬ 107 00:07:37,045 --> 00:07:39,256 ‫מקרוב קשה לדייק, אבל הוא ירה והרג.‬ 108 00:07:43,677 --> 00:07:46,680 ‫טביעות הרגליים הן של ג'ו. מידה 45. רואה את התלולית?‬ 109 00:07:46,763 --> 00:07:48,599 ‫הוא שמע אדם מאחוריו, ניסה להסתובב,‬ 110 00:07:48,682 --> 00:07:50,309 ‫חטף שני קליעים בראש לפני שפעל.‬ 111 00:07:55,230 --> 00:07:59,067 ‫היורה הגיע מכאן, חיכה לג'ו.‬ 112 00:08:00,277 --> 00:08:01,445 ‫הוא ידע שהוא בא.‬ 113 00:08:07,743 --> 00:08:11,747 ‫לפני יומיים, הירח היה בערך 26 מעלות מערבה.‬ 114 00:08:13,957 --> 00:08:15,792 ‫האזור הזה היה חשוך יותר.‬ 115 00:08:18,962 --> 00:08:20,214 ‫כאן הוא התחבא.‬ 116 00:08:27,596 --> 00:08:28,472 ‫הוא נהנה מזה.‬ 117 00:08:31,350 --> 00:08:35,312 ‫יריית צלף מקו העצים הייתה מספיקה בפחות סיכון.‬ 118 00:08:35,979 --> 00:08:37,606 ‫היורה רצה להיות קרוב.‬ 119 00:08:38,232 --> 00:08:39,650 ‫אולי זה היה אישי.‬ 120 00:08:39,733 --> 00:08:42,402 ‫כשמישהו נוטל את חייך, זה תמיד אישי.‬ 121 00:08:51,870 --> 00:08:55,582 ‫תספר לי על ג'ו. הייתם קרובים?‬ 122 00:09:02,005 --> 00:09:03,257 ‫הייתה לו משפחה?‬ 123 00:09:03,966 --> 00:09:05,759 ‫מה הוא עשה למחייתו?‬ 124 00:09:05,842 --> 00:09:09,554 ‫שיחת חולין כדי לראות אם אגיד משהו שיעזור לחקירה שלך?‬ 125 00:09:09,638 --> 00:09:12,557 ‫אני נחמדה לבחור שאיבד זה עתה את אחיו,‬ 126 00:09:12,641 --> 00:09:15,560 ‫אבל אם העלית את זה, אתה כבר יכול לענות לשאלות שלי.‬ 127 00:09:15,644 --> 00:09:17,688 ‫לפי סדר. כשהיינו ילדים, אין משפחה,‬ 128 00:09:17,771 --> 00:09:19,982 ‫כשדיברנו לאחרונה הוא עבד בביטחון המולדת.‬ 129 00:09:20,065 --> 00:09:21,191 ‫זה מעניין.‬ 130 00:09:21,275 --> 00:09:24,152 ‫אתה חושב שזה אולי קשור לעבודה שלו?‬ 131 00:09:24,236 --> 00:09:28,031 ‫ביטחון המולדת מקיף הרבה. טרור, סמים, נשק, פשיעה בגבולות.‬ 132 00:09:28,115 --> 00:09:31,076 ‫- באיזו מחלקה אחיך עבד? - לא יודע.‬ 133 00:09:31,952 --> 00:09:33,954 ‫מזמן לא דיברנו.‬ 134 00:09:35,372 --> 00:09:36,290 ‫למה?‬ 135 00:09:38,125 --> 00:09:39,042 ‫הזמן חלף.‬ 136 00:09:40,627 --> 00:09:41,670 ‫לאן אתה הולך?‬ 137 00:09:42,045 --> 00:09:42,963 ‫למצוא מלונית.‬ 138 00:09:43,255 --> 00:09:46,216 ‫- אסיע אותך. - אני לא מעוניין.‬ 139 00:10:07,821 --> 00:10:09,197 ‫שיט. זה הבחור.‬ 140 00:10:10,615 --> 00:10:14,036 ‫היי, אדון. אולי תבוא הנה, אנחנו רוצים לדבר איתך.‬ 141 00:10:14,578 --> 00:10:15,495 ‫אתם לא רוצים.‬ 142 00:10:15,996 --> 00:10:16,955 ‫"אתם לא רוצים".‬ 143 00:10:17,247 --> 00:10:19,791 ‫היי, בוא הנה. אנחנו רוצים רק לדבר איתך.‬ 144 00:10:20,917 --> 00:10:22,919 ‫שמענו שנעצרת על רצח.‬ 145 00:10:23,545 --> 00:10:26,256 ‫איזה בולשיט אתה מביא לעיירה שלנו?‬ 146 00:10:34,222 --> 00:10:36,975 ‫יש שתי שישיות בירה ריקות ליד המכוניות שלכם. חיכיתם.‬ 147 00:10:37,059 --> 00:10:41,938 ‫ומשום שזה לא המקום הכי מלהיב בעיירה, אני משער שאתה מחכים לי.‬ 148 00:10:42,147 --> 00:10:43,023 ‫תנו לי לנחש.‬ 149 00:10:43,106 --> 00:10:46,902 ‫בחור עשיר בטנדר מפואר נתן לכל אחד מכם 50 דולרים כדי לטפל בי?‬ 150 00:10:48,362 --> 00:10:49,196 ‫מאייה.‬ 151 00:10:50,030 --> 00:10:54,326 ‫בסדר. זה היום הלא נכון לבקש ממני לשעשע אתכם.‬ 152 00:10:54,409 --> 00:10:55,327 ‫היי!‬ 153 00:10:56,661 --> 00:10:58,288 ‫אנחנו מדברים אליך.‬ 154 00:11:04,586 --> 00:11:06,171 ‫גרהאם, אידיוט שכמוך.‬ 155 00:11:06,421 --> 00:11:09,132 ‫- אתה עומד לחטוף מכות. - לא.‬ 156 00:11:10,050 --> 00:11:13,011 ‫רק אשבור את ידיהם של שלושה צעירים שיכורים.‬ 157 00:11:13,345 --> 00:11:14,846 ‫אנחנו ארבעה.‬ 158 00:11:14,930 --> 00:11:17,432 ‫אחד מכם צריך לנהוג לבית החולים.‬ 159 00:11:26,358 --> 00:11:28,318 ‫אני יודע איפה בית החולים.‬ 160 00:11:35,867 --> 00:11:38,578 ‫מה לעזאזל התגלגל למרגרייב?‬ 161 00:12:44,936 --> 00:12:48,106 ‫היי, חבוב. אתה בסדר?‬ 162 00:12:54,863 --> 00:12:55,780 ‫כלב טוב.‬ 163 00:12:55,864 --> 00:12:58,074 ‫היי. אפשר לעזור לך?‬ 164 00:12:58,158 --> 00:13:00,660 ‫לא. אני רק נותן לכלב שלך מעט מים.‬ 165 00:13:00,744 --> 00:13:05,040 ‫הוא כנראה הפך את הקערה, כי מזגתי לו מים בבוקר.‬ 166 00:13:05,874 --> 00:13:06,791 ‫לא נכון.‬ 167 00:13:07,250 --> 00:13:08,335 ‫הקערה הייתה יבשה.‬ 168 00:13:09,002 --> 00:13:10,462 ‫אתה קורא לי שקרן?‬ 169 00:13:14,216 --> 00:13:15,133 ‫כן.‬ 170 00:13:17,677 --> 00:13:20,347 ‫אני מציע שתעזוב את השטח שלי.‬ 171 00:13:24,476 --> 00:13:25,393 ‫כלב טוב.‬ 172 00:13:45,455 --> 00:13:47,040 ‫מה אתה עושה פה?‬ 173 00:13:47,123 --> 00:13:48,291 ‫רציתי להתעדכן,‬ 174 00:13:48,375 --> 00:13:52,504 ‫לראות אם יש התקדמות רשמית בחקירה של ג'ו לפני שאחזור אל האבל.‬ 175 00:13:52,587 --> 00:13:54,923 ‫אני לא יכולה לדבר כרגע, התרחש עוד רצח.‬ 176 00:13:55,006 --> 00:13:56,091 ‫מפקד המשטרה מוריסון.‬ 177 00:13:58,218 --> 00:14:00,053 ‫לפרוטוקול, לא עשיתי את זה.‬ 178 00:14:00,136 --> 00:14:02,806 ‫- אני יודעת. - ארבת לי כל הלילה?‬ 179 00:14:13,483 --> 00:14:16,611 ‫אמש רצית ללכת איתי לכל מקום.‬ 180 00:14:32,627 --> 00:14:33,628 ‫קפטן.‬ 181 00:14:33,712 --> 00:14:37,340 ‫מה הם עשו למפקד? בייקר לא מוכן לדבר על זה.‬ 182 00:14:37,424 --> 00:14:40,927 ‫רק תרחיק את הסקרנים, טוב?‬ 183 00:14:44,389 --> 00:14:45,390 ‫כן, המפקד.‬ 184 00:14:50,061 --> 00:14:51,396 ‫מה הוא עושה פה?‬ 185 00:14:51,479 --> 00:14:55,442 ‫אמרת לי לפקוח עליו עין. אני פוקחת עליו עין. תראה, הינה הוא.‬ 186 00:14:56,151 --> 00:14:59,446 ‫זירת הפשע גרועה יותר מכל מה שראיתי אי פעם בבוסטון,‬ 187 00:14:59,529 --> 00:15:01,406 ‫וראיתי דברים בבוסטון.‬ 188 00:15:01,990 --> 00:15:03,408 ‫מסמרו אותו לקיר?‬ 189 00:15:04,909 --> 00:15:06,244 ‫איך ידעת את זה?‬ 190 00:15:09,748 --> 00:15:10,665 ‫היי.‬ 191 00:15:20,967 --> 00:15:23,637 ‫מספר רב של חתכים בפנים.‬ 192 00:15:23,720 --> 00:15:27,015 ‫לפי כמות הדם שנספג ברצפה,‬ 193 00:15:27,098 --> 00:15:30,101 ‫אני מעריך שיש עוד חתכים רבים בפלג הגוף העליון.‬ 194 00:15:30,185 --> 00:15:32,145 ‫מרבית החתכים שטחיים‬ 195 00:15:32,228 --> 00:15:34,356 ‫ונעשו כנראה עם להב,‬ 196 00:15:34,439 --> 00:15:38,360 ‫מה שגורם לי להאמין שזה נועד לגרום כאב, במקום לגרום למוות.‬ 197 00:15:38,443 --> 00:15:41,696 ‫מבדיקה ראשונית של מפקד המשטרה אדוארד מוריסון,‬ 198 00:15:41,780 --> 00:15:45,742 ‫הנבדק מוסמר אל הקיר בכיוון הנגדי בעזרת שש יתדות,‬ 199 00:15:45,825 --> 00:15:49,621 ‫ששתיים מהן ננעצו בין הגומד לבין החישור ליד פרק כף היד.‬ 200 00:15:49,704 --> 00:15:50,872 ‫אלוהים אדירים.‬ 201 00:15:50,955 --> 00:15:54,000 ‫חתך אחד בלחי השמאלית.‬ 202 00:15:54,459 --> 00:15:55,543 ‫טביעות אצבעות?‬ 203 00:15:55,627 --> 00:15:59,547 ‫אני שואל את השאלות. כמו זו, איך ידעת לגבי המסמרים?‬ 204 00:15:59,631 --> 00:16:01,800 ‫גם במרגרייב השמועה לא נפוצה מהר כל כך.‬ 205 00:16:01,883 --> 00:16:03,593 ‫בין הצלעות השביעית והשמינית.‬ 206 00:16:03,677 --> 00:16:08,348 ‫הם שמו כיסויי גומי על הנעליים וכפפות. מלייטקס. כמו מי שהרג את אחי.‬ 207 00:16:08,431 --> 00:16:11,810 ‫- למה אתה אומר את זה? - שלושה אנשים הרגו את אחי.‬ 208 00:16:11,893 --> 00:16:16,189 ‫- לפחות ארבעה עשו זאת לאיש מגודל כמוריסון. - לעזאזל! הביצים שלו אינן.‬ 209 00:16:16,523 --> 00:16:18,525 ‫תשמור על מקצוענות, ג'פסר.‬ 210 00:16:18,608 --> 00:16:21,361 ‫קללות הן סימן לראש חלש ואופי חלש אף יותר.‬ 211 00:16:21,444 --> 00:16:23,530 ‫מצטער, אני לא רגיל לזה.‬ 212 00:16:23,613 --> 00:16:28,868 ‫לא רואים דברים כאלה ביום-יום. סליחה על השפה. איפה לכל הרוחות האשכים שלו?‬ 213 00:16:29,119 --> 00:16:30,120 ‫בקיבה שלו.‬ 214 00:16:34,457 --> 00:16:37,043 ‫תמצא אותם בזמן הנתיחה.‬ 215 00:16:37,711 --> 00:16:39,796 ‫טוב, ריצ'ר. החוצה.‬ 216 00:16:47,679 --> 00:16:50,306 ‫נגמרו המשחקים. מניין אתה יודע מה שאתה יודע?‬ 217 00:16:50,390 --> 00:16:54,728 ‫אלה שהאבל עבד אצלם אמרו שימוסמר לקיר והביצים שלו ייכרתו אם הוא יעשה צרות.‬ 218 00:16:54,811 --> 00:16:57,272 ‫אמרת שהאבל לא אמר לך שום דבר בכלא.‬ 219 00:16:57,355 --> 00:16:58,314 ‫שיקרתי.‬ 220 00:16:58,398 --> 00:17:03,236 ‫אחי לא בטח מספיק במשטרת מרגרייב כדי לספר לכם שהוא עוקב אחרי משהו פה, למה לי לבטוח?‬ 221 00:17:03,319 --> 00:17:06,781 ‫חשבת פעם שאחיך לא פנה למשטרה כי הוא לא היה יכול לפנות?‬ 222 00:17:06,865 --> 00:17:09,826 ‫- אולי הוא היה מושחת... - תחשוב טוב לפני השלמת המשפט.‬ 223 00:17:09,909 --> 00:17:12,662 ‫זה יקבע כמה טוב הלסת שלך תעבוד בשארית חייך.‬ 224 00:17:12,746 --> 00:17:16,166 ‫ג'ו היה נקי, בניגוד ליצירת האומנות המודרנית שתלויה בפנים.‬ 225 00:17:16,249 --> 00:17:21,254 ‫אתה אומר שמוריסון עבד עם אותם רוצחים שהאבל הסתבך איתם?‬ 226 00:17:21,337 --> 00:17:24,883 ‫או זה או שראינו צירוף מקרים שמן ממוסמר לקיר.‬ 227 00:17:24,966 --> 00:17:28,178 ‫אני רוצה לדעת מי עוד מעורב בזה ממשטרת מרגרייב.‬ 228 00:17:28,261 --> 00:17:29,846 ‫סטיבנסון נראה חשוד,‬ 229 00:17:29,929 --> 00:17:32,724 ‫ובייקר לא נכנס איתי לשירותים בתחנה.‬ 230 00:17:32,807 --> 00:17:36,019 ‫שירותים שיש בהם חלון. הייתי חשוד ברצח.‬ 231 00:17:36,102 --> 00:17:39,481 ‫בייקר לא חשש כי הוא ידע שלא עשית את זה. משמע שידוע לו מי כן.‬ 232 00:17:39,564 --> 00:17:41,941 ‫תרצו להגיד לי מי עוד בצוות שלי מושחת?‬ 233 00:17:42,025 --> 00:17:45,528 ‫בטח. רוסקו בסדר כי היא התעקשה לשחרר אותי מהכלא,‬ 234 00:17:45,612 --> 00:17:47,322 ‫אבל אתה מסתיר משהו.‬ 235 00:17:47,405 --> 00:17:51,409 ‫תגיד לי, למה שוטר שחור מבוסטון עם 20 שנות פנסיה בא לעבוד‬ 236 00:17:51,493 --> 00:17:54,746 ‫בעיירה כפרית באמצע שומקום?‬ 237 00:17:54,829 --> 00:17:56,998 ‫אתה הבא בתור לתפקיד של מוריסון?‬ 238 00:17:57,081 --> 00:18:00,668 ‫ראש העיר טיל לא קידם את פינלי, הוא מינה את עצמו למפקד בפועל.‬ 239 00:18:00,752 --> 00:18:04,214 ‫- ממתי? - מהבוקר. באתי הנה לספר לך.‬ 240 00:18:04,297 --> 00:18:07,175 ‫מי שמנהל את זה הפעיל לחץ על מוריסון.‬ 241 00:18:07,258 --> 00:18:10,804 ‫איש לא ימלא את תפקיד מפקד המשטרה אלא אם גם הוא תחת לחץ.‬ 242 00:18:10,887 --> 00:18:13,348 ‫דילגו עליך כדי להגיע אל טיל.‬ 243 00:18:13,431 --> 00:18:16,518 ‫אז אני מניח שזה אומר שהוא מושחת ואתה בסדר.‬ 244 00:18:16,601 --> 00:18:20,063 ‫חשוב לי יותר מכול שאתה מביע בי אמון.‬ 245 00:18:21,147 --> 00:18:22,690 ‫אבל אתה כנראה צודק.‬ 246 00:18:23,900 --> 00:18:26,152 ‫לפחות אנחנו יודעים במי אפשר לבטוח.‬ 247 00:18:26,903 --> 00:18:29,155 ‫אתקשר לחבר שלי בבולשת.‬ 248 00:18:29,239 --> 00:18:31,991 ‫טיל הורה בלי שיטור של המדינה או פדרלי. שיישאר מקומי.‬ 249 00:18:32,075 --> 00:18:35,662 ‫חוקרים חיצוניים ישגרו את המבצעים למסתור.‬ 250 00:18:35,745 --> 00:18:38,623 ‫אנחנו ניתן להם לחשוב שזה בשליטה לעת עתה.‬ 251 00:18:38,706 --> 00:18:40,250 ‫אין פה "אנחנו".‬ 252 00:18:42,418 --> 00:18:46,506 ‫הזוג מוריסון נרצח בגלל צעד שגוי, שלא הדביקו לי את הרצח,‬ 253 00:18:46,589 --> 00:18:50,760 ‫ושהאבל יצא מהכלא בחיים, אבל צורת הרצח שלהם העבירה מסר לארגון שלהם.‬ 254 00:18:50,844 --> 00:18:52,971 ‫"אל תפשלו ואל תרגיזו אותנו."‬ 255 00:18:53,054 --> 00:18:55,056 ‫אתם חושבים שתסתדרו לבד?‬ 256 00:18:55,139 --> 00:18:57,851 ‫לא תצליחו להסתדר לבד. יש פה רק "אנחנו".‬ 257 00:18:57,934 --> 00:19:01,896 ‫אם אתה לא רואה את זה, אמצא את מי שרצח את ג'ו בכוחות עצמי.‬ 258 00:19:04,816 --> 00:19:08,236 ‫יופי. טיל כינס אספת חירום עירונית.‬ 259 00:19:08,319 --> 00:19:09,821 ‫תיזהר בסביבתו.‬ 260 00:19:09,904 --> 00:19:13,950 ‫באתי לדרום בשביל שקט ושלווה, וקיבלתי ארבע גופות.‬ 261 00:19:14,033 --> 00:19:19,539 ‫חמש. האבל, כנראה. אם הם עושים את זה לשוטר, למה לא לבנקאי?‬ 262 00:19:21,124 --> 00:19:24,002 ‫- רוסקו. - אני בדרכי לשם עכשיו.‬ 263 00:19:27,589 --> 00:19:31,551 ‫חשבתי שאתם אולי פול, לכן השארתי את השער פתוח.‬ 264 00:19:31,634 --> 00:19:32,802 ‫הוא לא חזר הביתה?‬ 265 00:19:32,886 --> 00:19:37,265 ‫הוא התקשר באישון לילה ואמר שהוא צריך לדבר עם אנשים על הטיפול בשגעת בבנק.‬ 266 00:19:37,348 --> 00:19:39,976 ‫כשהתעוררתי הבנתי שהוא לא חזר הביתה.‬ 267 00:19:40,059 --> 00:19:42,061 ‫הטלפון שלו עובר לתא הקולי.‬ 268 00:19:42,145 --> 00:19:46,190 ‫תקשיבו, אני... אני עם פול משנה א' באוניברסיטת ג'ורג'יה,‬ 269 00:19:46,274 --> 00:19:48,693 ‫לא קרה מעולם שהוא לא חזר הביתה.‬ 270 00:19:49,819 --> 00:19:51,821 ‫טוב. בסדר, רק דקה.‬ 271 00:19:54,532 --> 00:19:57,535 ‫אני אשאר פה כי אני חמושה, תלך למצוא את פינלי.‬ 272 00:19:57,619 --> 00:20:02,040 ‫הוא ידע מה לעשות איתן, אבל הן זקוקות להגנה כלשהי.‬ 273 00:20:03,249 --> 00:20:04,375 ‫אני זקוק למכונית שלך.‬ 274 00:20:08,338 --> 00:20:10,924 ‫אקסיס פייננשל טיולי אוגוסטה גולף - 2018‬ 275 00:20:15,887 --> 00:20:19,599 ‫אם תראי מישהו שגובהו פחות מ-1.95 מ' מתקרב לבית, תירי בו.‬ 276 00:20:19,682 --> 00:20:20,683 ‫פינלי 1.72 מ'.‬ 277 00:20:20,767 --> 00:20:22,685 ‫- כן. - אתה לוקח את הסכין?‬ 278 00:20:22,769 --> 00:20:23,895 ‫תיתני לי את האקדח שלך?‬ 279 00:20:26,439 --> 00:20:27,315 ‫זה מה שחשבתי.‬ 280 00:20:29,317 --> 00:20:33,321 ‫אנחנו נמצא את האדם או האנשים שאחראים לפשעים האלה,‬ 281 00:20:34,572 --> 00:20:37,992 ‫ונעניש אותם במלוא חומרת הדין.‬ 282 00:20:38,743 --> 00:20:43,247 ‫אם הם רוצחים שוטרים בבתיהם, איזה סיכוי יש למי מאיתנו?‬ 283 00:20:43,331 --> 00:20:46,000 ‫סיכוי מעולה, כי החל מהיום,‬ 284 00:20:46,084 --> 00:20:49,212 ‫בסמכויות שהוענקו לי לפי תקנות העיר,‬ 285 00:20:49,295 --> 00:20:52,215 ‫מיניתי את עצמי למפקד המשטרה.‬ 286 00:20:52,298 --> 00:20:57,470 ‫ואני לא אשן עד שהעבריינים יהיו מאחורי הסורגים‬ 287 00:20:57,553 --> 00:21:00,223 ‫ובדרכם לקבל זריקת המתה.‬ 288 00:21:03,017 --> 00:21:06,437 ‫אבל מה לעזאזל אתה מבין באכיפת החוק?‬ 289 00:21:06,521 --> 00:21:10,233 ‫אנחנו צריכים מפקד משטרה אמיתי וגם בלש ראשי אמיתי!‬ 290 00:21:10,316 --> 00:21:12,360 ‫אני חושב שהוא מדבר עליך.‬ 291 00:21:12,443 --> 00:21:17,281 ‫עם כל הכבוד, אבל מה מבין במרגרייב איזה שוטר יאנקי?‬ 292 00:21:17,365 --> 00:21:22,120 ‫עשרים שנים לא היה פה רצח, ועכשיו יש ארבעה מקרים. ארבעה! ביומיים.‬ 293 00:21:22,203 --> 00:21:25,581 ‫האם יש רוצח סדרתי במרגרייב או לא?‬ 294 00:21:25,665 --> 00:21:27,625 ‫הרציחות הללו לא קשורות.‬ 295 00:21:27,709 --> 00:21:30,586 ‫מה לגבי החיה שעצרתם בדיינר?‬ 296 00:21:30,670 --> 00:21:32,130 ‫אני חושב שהיא מדברת עליך.‬ 297 00:21:32,213 --> 00:21:34,841 ‫הוא בא העירה ואנשים פשוט מתחילים למות?‬ 298 00:21:34,924 --> 00:21:38,469 ‫החזקתם אותו בכלא, למה שחררתם אותו?‬ 299 00:21:41,431 --> 00:21:42,432 ‫סדר!‬ 300 00:21:43,016 --> 00:21:47,020 ‫כולם, בבקשה. תירגעו. שב.‬ 301 00:21:47,687 --> 00:21:48,604 ‫שב.‬ 302 00:21:49,605 --> 00:21:53,943 ‫אני יודע שכולכם מפחדים, אבל יש למר ריצ'ר אליבי מוצק.‬ 303 00:21:54,777 --> 00:21:56,946 ‫ולמי מכם שלא יודע,‬ 304 00:21:57,030 --> 00:22:00,658 ‫אחד מהקורבנות היה אחיו של מר ריצ'ר, ג'וזף.‬ 305 00:22:00,742 --> 00:22:05,455 ‫כך שהוא מושקע במציאת הרוצחים כמו כל אחד מאיתנו פה.‬ 306 00:22:07,665 --> 00:22:13,421 ‫אתם יודעים, כשהעברתי את קליינר תעשיות לעיירה הזאת לפני חמש שנים,‬ 307 00:22:13,504 --> 00:22:16,174 ‫מרגרייב הייתה מוזנחת.‬ 308 00:22:16,924 --> 00:22:20,845 ‫שבורה. הרחוב הראשי היה מסוגר, נכון?‬ 309 00:22:20,928 --> 00:22:25,892 ‫אבל אמרתי לעצמי שאלה אנשים מהסוג שמתאושש, נכון?‬ 310 00:22:25,975 --> 00:22:28,227 ‫שמסוגלים לשרוד הכול.‬ 311 00:22:28,770 --> 00:22:31,022 ‫יש לי אמון בכוחות השיטור שלנו.‬ 312 00:22:31,105 --> 00:22:33,983 ‫יש לי אמון בבלש הראשי פינלי,‬ 313 00:22:34,067 --> 00:22:37,653 ‫יש לי אמון במפקד המשטרה החדש שלנו, ראש העיר טיל.‬ 314 00:22:38,821 --> 00:22:42,950 ‫ואני מבטיח שאספק כל מימון, כל משאב,‬ 315 00:22:43,034 --> 00:22:47,246 ‫למציאת מי שאחראי למעשים המחרידים האלה.‬ 316 00:22:48,539 --> 00:22:49,540 ‫אני מבטיח לכם.‬ 317 00:23:05,556 --> 00:23:09,143 ‫ראש העיר טיל. אפשר לדבר?‬ 318 00:23:11,104 --> 00:23:12,730 ‫אני עכשיו המפקד טיל, קפטן.‬ 319 00:23:13,106 --> 00:23:14,482 ‫כמובן, טעות שלי.‬ 320 00:23:14,565 --> 00:23:18,778 ‫אני רק רוצה שתדע שאתחיל להצליב ממצאי מז"פ‬ 321 00:23:18,861 --> 00:23:21,948 ‫- משתי זירות הרצח כדי לבסס דפוס. - דפוס?‬ 322 00:23:22,031 --> 00:23:24,992 ‫מה קשורים מוריסון ואשתו למישהו מחוץ לעיר‬ 323 00:23:25,076 --> 00:23:27,453 ‫ואיזה ברנש שכנראה התמזמז איתו מתחת למחלף?‬ 324 00:23:27,537 --> 00:23:30,456 ‫- זה מה שארצה לגלות. - הרציחות לא קשורות.‬ 325 00:23:30,540 --> 00:23:34,836 ‫לאורך הקריירה שלו, מוריסון סילק אינספור פושעים מהרחובות.‬ 326 00:23:34,919 --> 00:23:39,507 ‫תסרוק את הארכיונים, תאתר את החלאות הכי גדולות שהוא עצר אי פעם‬ 327 00:23:39,590 --> 00:23:43,136 ‫ששוחררו מאז או קיבלו חנינה וכל מה שביניהם.‬ 328 00:23:43,219 --> 00:23:48,558 ‫ככה תמצא את הרוצח שלו. אלה הפקודות שלך. קיבלת, קפטן?‬ 329 00:23:48,641 --> 00:23:52,436 ‫- והגופות שליד הכביש המהיר? - קצין משטרה נצלב!‬ 330 00:23:54,814 --> 00:23:57,733 ‫אני חושב שזה מקבל עדיפות.‬ 331 00:23:57,817 --> 00:24:01,320 ‫או שפועלים אחרת שם במסצ'וסטס?‬ 332 00:24:03,030 --> 00:24:04,574 ‫קיבלתי.‬ 333 00:24:14,709 --> 00:24:18,337 ‫טיל מנסה למסגר את החיסול של מוריסון כרצח מתוך נקמה.‬ 334 00:24:18,421 --> 00:24:21,757 ‫- שלח אותי הרגע לרדוף אחרי הזנב שלי. - אמרתי לך שהוא מושחת.‬ 335 00:24:21,841 --> 00:24:26,637 ‫אני נוטה להסכים, אבל חוסר כשירות דומה לזדון, וזה נפוץ בהרבה.‬ 336 00:24:26,721 --> 00:24:28,764 ‫אתה יודע מי לא בלתי כשיר?‬ 337 00:24:28,848 --> 00:24:29,807 ‫קליינר.‬ 338 00:24:32,768 --> 00:24:35,021 ‫אתה מהמשוגעים של הקונספירציות?‬ 339 00:24:35,104 --> 00:24:39,984 ‫נדיר שאנשים עם כסף וכוח כמו של קליינר הם מלאכים. צריך לבדוק אותו.‬ 340 00:24:40,067 --> 00:24:42,236 ‫תרצה להיות שנוא בעיירה עוד יותר?‬ 341 00:24:42,320 --> 00:24:47,408 ‫לא אוכל לבדוק אף אחד, חוץ מהלוזרים בחקירות הישנות של מוריסון.‬ 342 00:24:47,491 --> 00:24:50,411 ‫לא, זה מה שתעמיד פנים שאתה עושה. גם רוסקו.‬ 343 00:24:50,494 --> 00:24:54,498 ‫תחפה עלינו בזמן שנבדוק כיוונים אמיתיים. כמו הרכב השכור של ג'ו.‬ 344 00:24:54,582 --> 00:24:57,501 ‫בטח היה לו כזה אבל הוא לא היה בזירת הרצח.‬ 345 00:24:57,585 --> 00:24:59,670 ‫עכשיו אתה מחלק משימות.‬ 346 00:24:59,754 --> 00:25:04,258 ‫כן, והבאה קשורה לאשתו ובנותיו של האבל. הן צריכות הגנה.‬ 347 00:25:04,342 --> 00:25:06,177 ‫גם אם האבל כבר מת.‬ 348 00:25:06,260 --> 00:25:10,389 ‫אם הם יהיו עצבניים ויחשבו שיש אפילו אחוז אחד סיכוי שצ'רלי יודעת משהו...‬ 349 00:25:10,473 --> 00:25:11,682 ‫זה מובן לי.‬ 350 00:25:11,766 --> 00:25:14,936 ‫החבר שלי מהבולשת שרציתי לפנות אליו מקודם.‬ 351 00:25:15,019 --> 00:25:19,440 ‫שמו פיקרד. ממשרד השטח באטלנטה. אתקשר אליך כשזה יתואם.‬ 352 00:25:19,523 --> 00:25:21,567 ‫- אין לי טלפון. - תשיג לך.‬ 353 00:25:22,151 --> 00:25:23,444 ‫אפשר לבטוח בפיקרד?‬ 354 00:25:24,111 --> 00:25:27,698 ‫אני מכיר אותו שנים. הוא נתן לי את העצה הכי טובה שקיבלתי אי פעם.‬ 355 00:25:28,741 --> 00:25:30,534 ‫"אל תיקח את המשרה במרגרייב."‬ 356 00:25:36,374 --> 00:25:40,378 ‫מר ריצ'ר? אני רוצה להתנצל על מעצרך.‬ 357 00:25:41,212 --> 00:25:43,130 ‫תנחומיי על אחיך.‬ 358 00:25:43,798 --> 00:25:47,677 ‫זה אסון כשאדם נקטף ככה בדמי ימיו.‬ 359 00:25:47,760 --> 00:25:51,055 ‫אבל אני נשבע באלוהים, נמצא את הרוצח.‬ 360 00:25:52,014 --> 00:25:55,226 ‫נשמח לעדכן אותך בחקירה,‬ 361 00:25:55,309 --> 00:25:58,562 ‫פשוט תשאיר פרטי קשר במשטרה לפני שתעזוב.‬ 362 00:25:58,646 --> 00:25:59,647 ‫אני לא הולך.‬ 363 00:25:59,730 --> 00:26:02,900 ‫למיטב הבנתי רק חלפת פה.‬ 364 00:26:02,984 --> 00:26:06,404 ‫הבנת לא נכון. חשבתי שאשאר זמן מה.‬ 365 00:26:06,487 --> 00:26:08,864 ‫מרגרייב עיירה ממש נחמדה.‬ 366 00:26:10,950 --> 00:26:12,076 ‫הייתה פעם.‬ 367 00:26:13,452 --> 00:26:15,037 ‫לאחרונה פחות.‬ 368 00:26:25,715 --> 00:26:28,843 ‫שמעתי על אחיך. יברכהו אלוהים‬ 369 00:26:29,719 --> 00:26:31,929 ‫וישמרהו מכל רע.‬ 370 00:26:33,639 --> 00:26:37,601 ‫- אתה מחפש תגמול? - תגמול. צדק. נקמה.‬ 371 00:26:38,602 --> 00:26:40,229 ‫אני מחפש את כל החבורה.‬ 372 00:26:41,522 --> 00:26:43,649 ‫ייתכן שאתה לא היחיד.‬ 373 00:26:44,025 --> 00:26:45,234 ‫- משמע? - משמע,‬ 374 00:26:45,318 --> 00:26:50,323 ‫אין לך במקרה כמה אמיגוס דוברי ספרדית בעיירה, נכון?‬ 375 00:26:50,406 --> 00:26:51,949 ‫- לא. - הגיוני,‬ 376 00:26:52,033 --> 00:26:57,538 ‫כי שני הבחורים שבאו לחנות שלי לשאול עליך נראו לא כל כך ידידותיים.‬ 377 00:26:57,621 --> 00:26:59,707 ‫תשמור על עצמך, מר ריצ'ר.‬ 378 00:26:59,790 --> 00:27:02,460 ‫אתה דואג לי, מר מוזלי?‬ 379 00:27:02,543 --> 00:27:04,712 ‫מודאג מההכנסות שלי.‬ 380 00:27:05,796 --> 00:27:09,425 ‫אולי תצטרך עוד גילוח לפני שתעזוב את העיירה.‬ 381 00:27:09,508 --> 00:27:10,718 ‫נכון מאוד.‬ 382 00:27:11,427 --> 00:27:13,387 ‫בעלי בטח בריצ'ר.‬ 383 00:27:14,180 --> 00:27:15,473 ‫הוא אדם טוב?‬ 384 00:27:19,268 --> 00:27:20,478 ‫אני חושבת שכן.‬ 385 00:27:21,896 --> 00:27:24,231 ‫אנחנו לא נהנים כרגע מוודאות,‬ 386 00:27:25,232 --> 00:27:27,902 ‫אבל קורים דברים רעים, וריצ'ר יכול לעזור לנו.‬ 387 00:27:29,320 --> 00:27:30,363 ‫חזרתי.‬ 388 00:27:30,863 --> 00:27:31,989 ‫אנחנו כאן.‬ 389 00:27:33,908 --> 00:27:35,618 ‫תארגנו אוכל. תארזי לבנות תיקים.‬ 390 00:27:35,701 --> 00:27:36,827 ‫לאן אנחנו הולכים?‬ 391 00:27:36,911 --> 00:27:40,414 ‫פינלי התקשר אליי. סוכן בולשת בשם פיקרד נמצא בדרכו.‬ 392 00:27:40,498 --> 00:27:45,252 ‫הוא לוקח אתכן למעצר הגנתי. קניתי טלפון חד פעמי. זה המספר.‬ 393 00:27:45,336 --> 00:27:48,089 ‫ארגיש מוגנת יותר אם נישאר עם שניכם.‬ 394 00:27:48,172 --> 00:27:49,757 ‫אנחנו צריכים לעבוד על החקירה.‬ 395 00:27:49,840 --> 00:27:54,095 ‫פיקרד ישמור על ביטחונכן. זה מה שבעלך היה רוצה.‬ 396 00:27:54,178 --> 00:27:57,723 ‫למה אתה מדבר עליו בלשון עבר?‬ 397 00:28:03,562 --> 00:28:07,400 ‫אנחנו צריכים לשער שפול מת. ניסו להרוג אותו בכלא.‬ 398 00:28:07,483 --> 00:28:09,402 ‫הם הרגו את מוריסון ואשתו.‬ 399 00:28:09,485 --> 00:28:12,279 ‫בעלך נעדר, כך שסביר שהרגו גם אותו.‬ 400 00:28:12,363 --> 00:28:16,575 ‫יהיה זמן להתאבל אחר כך, את צריכה לחשוב על הילדות שלך.‬ 401 00:28:16,659 --> 00:28:19,870 ‫את צריכה לארוז. טוב?‬ 402 00:28:21,288 --> 00:28:22,832 ‫- צ'רלי? - בסדר.‬ 403 00:28:30,131 --> 00:28:31,549 ‫אלך לחכות לפיקרד.‬ 404 00:28:54,113 --> 00:28:59,827 ‫לרקוד, לרקוד, לרקוד...‬ 405 00:29:02,872 --> 00:29:07,585 ‫טוב, מר ניבוי, האם בילי צריך להמשיך לרקוד?‬ 406 00:29:08,794 --> 00:29:11,672 ‫- כל הסימנים מראים שכן. - קדימה!‬ 407 00:29:11,755 --> 00:29:15,092 ‫לרקוד, לרקוד, לרקוד...‬ 408 00:29:15,176 --> 00:29:16,093 ‫היי!‬ 409 00:29:20,890 --> 00:29:23,142 ‫אתם מחפשים בן זוג לריקודים?‬ 410 00:29:23,225 --> 00:29:25,436 ‫אתה חושב שתגבר על כולנו?‬ 411 00:29:28,647 --> 00:29:29,565 ‫בואו נבדוק.‬ 412 00:29:31,734 --> 00:29:34,069 ‫זה אבא של בילי. לכו!‬ 413 00:30:08,771 --> 00:30:11,440 ‫אנחנו זזים. כבר לא בטוח.‬ 414 00:30:11,524 --> 00:30:14,235 ‫- בואו נזוז! מייד! - אני לא מוכנה.‬ 415 00:30:14,985 --> 00:30:18,239 ‫בנות! לוסי, בואי לקחת את התרמיל שלך.‬ 416 00:30:21,659 --> 00:30:23,744 ‫טוב, כל מה שאת צריכה אצלך?‬ 417 00:30:25,746 --> 00:30:28,290 ‫היי, היי, היי. תירגע.‬ 418 00:30:29,500 --> 00:30:30,417 ‫אני פיקרד.‬ 419 00:30:36,048 --> 00:30:38,050 ‫אכפת לך להוריד את התותח?‬ 420 00:30:44,348 --> 00:30:46,016 ‫אמרתי לך שאני צריך אקדח משלי.‬ 421 00:30:48,435 --> 00:30:49,645 ‫אקח את התיקים.‬ 422 00:30:50,104 --> 00:30:52,314 ‫טוב, בואו, בנות. קדימה.‬ 423 00:30:52,815 --> 00:30:54,275 ‫תיכנסו.‬ 424 00:30:55,484 --> 00:30:57,528 ‫הינה, תעזרי ללוסי עם חגורת הבטיחות.‬ 425 00:30:58,779 --> 00:31:00,030 ‫- אלוהים. - טוב.‬ 426 00:31:00,281 --> 00:31:01,448 ‫זה לא רשמי.‬ 427 00:31:01,532 --> 00:31:04,868 ‫הכנסה ממשית של משפחה לתוכנית להגנה על עדים דורשת זמן וסחבת.‬ 428 00:31:04,952 --> 00:31:07,538 ‫פינלי אמר שעוד אי אפשר לערב את הבולשת,‬ 429 00:31:07,621 --> 00:31:10,791 ‫לכן אקח כמה ימי חופשה, אשמור על המשפחה בעצמי.‬ 430 00:31:10,874 --> 00:31:13,752 ‫שורה תחתונה, אל תתנו לי לאכול אותה בגלל זה.‬ 431 00:31:13,836 --> 00:31:15,879 ‫מדובר פה בקריירה שלי.‬ 432 00:31:15,963 --> 00:31:18,424 ‫פינלי ואני קרובים, לא עד כדי כך.‬ 433 00:31:18,507 --> 00:31:20,968 ‫- לא ניתן לך להישרף. - רצוי שלא.‬ 434 00:31:24,972 --> 00:31:27,099 ‫אמרתי לו לא לקבל את המשרה הזאת.‬ 435 00:31:32,605 --> 00:31:34,064 ‫עכשיו ניגש לעבודה.‬ 436 00:31:34,148 --> 00:31:37,067 ‫אעשה כמה שיחות לגלות מה ג'ו עשה בביטחון המולדת.‬ 437 00:31:37,151 --> 00:31:40,029 ‫תעשי את זה מהצד. טיל שלח את כולם למרדף שווא.‬ 438 00:31:40,112 --> 00:31:42,239 ‫- פינלי יעדכן אותך. - טוב. מה איתך?‬ 439 00:31:42,323 --> 00:31:44,742 ‫אלך להיפגש עם ספייבי הסוהר.‬ 440 00:31:44,825 --> 00:31:49,079 ‫מי ששילם לו לחסל את האבל מנהל את זה. ספייבי הוא המפתח.‬ 441 00:31:49,163 --> 00:31:50,831 ‫הוא לא יגיד לך שום דבר.‬ 442 00:31:51,790 --> 00:31:53,000 ‫תלוי איך אשאל.‬ 443 00:32:02,134 --> 00:32:04,803 ‫טאנר ספייבי? הבלש הראשי פינלי ממשטרת מרגרייב.‬ 444 00:32:04,887 --> 00:32:06,847 ‫אני מתקשר בקשר לג'ק ריצ'ר.‬ 445 00:32:07,514 --> 00:32:08,932 ‫כן, טוב, הוא עצבני.‬ 446 00:32:09,016 --> 00:32:13,520 ‫הוא אמר שחטף אותה חזק תחת קורת הגג שלך, ועכשיו הוא תובע.‬ 447 00:32:13,604 --> 00:32:17,358 ‫הוא היה אסיר שלך ואני לא אפוטר בגלל זה.‬ 448 00:32:17,441 --> 00:32:19,443 ‫אנחנו יכולים להיפגש איפשהו?‬ 449 00:32:19,526 --> 00:32:23,489 ‫נתאם גרסאות לפני שעורכי הדין יתחילו לרחרח?‬ 450 00:32:26,283 --> 00:32:27,493 ‫טוב.‬ 451 00:32:29,662 --> 00:32:31,121 ‫נתראה שם, חמור.‬ 452 00:32:41,382 --> 00:32:42,299 ‫היי, ספייבי.‬ 453 00:32:43,384 --> 00:32:44,927 ‫נו, תראו מי זה.‬ 454 00:32:46,095 --> 00:32:50,808 ‫בחיים לא פגשתי את הבלש פינלי, אבל שמעתי עליו,‬ 455 00:32:50,891 --> 00:32:55,562 ‫ואתה ממש לא נשמע כמו שחור מבוסטון בטלפון.‬ 456 00:32:55,646 --> 00:32:59,525 ‫חשבתי שאתה טומן לי פח, לכן חשבתי שאחזיר לך טובה.‬ 457 00:33:04,947 --> 00:33:08,117 ‫היית צריך לתת לבחורים להרוג אותך בכלא.‬ 458 00:33:08,200 --> 00:33:10,577 ‫זה היה הרבה פחות כואב.‬ 459 00:33:11,161 --> 00:33:12,037 ‫אדיוס.‬ 460 00:33:20,087 --> 00:33:21,004 ‫בוא נלך.‬ 461 00:33:27,302 --> 00:33:32,766 ‫לא. זה קטן מדי. יהיה לא נוח.‬ 462 00:33:32,850 --> 00:33:35,310 ‫נוח יותר מקליע בבטן, טמבל.‬ 463 00:33:35,394 --> 00:33:38,313 ‫מהלך נבון יהיה לירות בי פה,‬ 464 00:33:38,397 --> 00:33:40,315 ‫אבל לא עשיתם את זה עדיין.‬ 465 00:33:40,399 --> 00:33:44,194 ‫אולי לא תרצו למשוך תשומת לב עם ירי מחוץ לבר עמוס,‬ 466 00:33:44,278 --> 00:33:46,280 ‫ואולי יש לכם הוראות לקחת אותי לבוס שלכם‬ 467 00:33:46,363 --> 00:33:47,865 ‫כדי שהוא יברר כמה ידוע לי.‬ 468 00:33:50,159 --> 00:33:54,455 ‫לא משנה למה, זה אומר שכשאעשה מהלך, אתם תהססו.‬ 469 00:33:55,164 --> 00:33:58,542 ‫ואתם יודעים מה אמר קאטו על היסוס, נכון?‬ 470 00:33:59,585 --> 00:34:00,836 ‫"מי שמהסס..."‬ 471 00:34:10,095 --> 00:34:11,805 ‫מזדיין, אעקור לך את הקרביים.‬ 472 00:34:42,503 --> 00:34:45,297 ‫תעצור במקום! כאן מייק-7.‬ 473 00:34:45,380 --> 00:34:50,427 ‫אני צריך תגבורת בבלו קאט! מרדף רגלי אחרי חשוד אחד! השני ברח.‬ 474 00:34:56,266 --> 00:34:59,812 ‫טוב. כן. תודה. ביי.‬ 475 00:35:00,854 --> 00:35:03,816 ‫גם אוויס וגם הרץ אישרו שאין רכבים שכורים שלא הוחזרו‬ 476 00:35:03,899 --> 00:35:05,317 ‫במדינה כולה.‬ 477 00:35:05,400 --> 00:35:08,278 ‫מעוד כמה אנחנו מחכים לתשובה, שישה?‬ 478 00:35:08,362 --> 00:35:10,447 ‫בנמל התעופה של אטלנטה לבדו...‬ 479 00:35:14,117 --> 00:35:15,744 ‫זה לא הלך כמתוכנן.‬ 480 00:35:17,371 --> 00:35:18,413 ‫טוב...‬ 481 00:35:20,791 --> 00:35:23,126 ‫זה מיוחד. אתה צריך תפרים.‬ 482 00:35:23,418 --> 00:35:24,586 ‫לא נכון.‬ 483 00:35:26,964 --> 00:35:29,299 ‫בסדר. אז דבק פלא.‬ 484 00:35:30,050 --> 00:35:32,678 ‫הרגע סיימתי לשוחח עם משטרת מדינת ג'ורג'יה.‬ 485 00:35:32,761 --> 00:35:36,098 ‫לא נעצרו חשודים בתגרה בבלו קאט.‬ 486 00:35:36,181 --> 00:35:38,225 ‫יכול היה להיות נחמד לחקור אותם.‬ 487 00:35:38,308 --> 00:35:41,687 ‫אולי בפעם הבאה אל תעשה משהו כזה בגפך.‬ 488 00:35:41,770 --> 00:35:46,149 ‫- אמרתי שאתה יכול לעבוד "איתנו". - לא באשמתי ספייבי לא נפל בפח.‬ 489 00:35:46,233 --> 00:35:49,695 ‫דחפתי את המקל הכי עמוק שיכולתי, ועדיין לא נשמעתי כמוך.‬ 490 00:35:49,778 --> 00:35:52,698 ‫אתה נמצא פה יומיים וכבר הותקפת בוורברטון,‬ 491 00:35:52,781 --> 00:35:56,785 ‫הרבצת למקומיים, ונאבקת עם שני בריונים בחניון.‬ 492 00:35:56,869 --> 00:36:00,289 ‫הם לא היו בריונים. הם כנראה מהצבא, או יוצאי צבא.‬ 493 00:36:00,372 --> 00:36:02,624 ‫- דרום אמריקנים. - מניין אתה יודע את זה?‬ 494 00:36:02,708 --> 00:36:05,210 ‫כי אחרת הייתי הורג אותם בעשר שניות.‬ 495 00:36:05,294 --> 00:36:07,337 ‫מניין לך שהם מצבא דרום אמריקני?‬ 496 00:36:07,421 --> 00:36:09,464 ‫הם דיברו ספרדית, היה להם גלוק 17‬ 497 00:36:09,548 --> 00:36:10,924 ‫והנגיחה של אחד מהם‬ 498 00:36:11,008 --> 00:36:12,718 ‫לקוחה מאומנות לחימה בשם רייסי,‬ 499 00:36:12,801 --> 00:36:15,846 ‫שלא משמשת אף אחד כמעט חוץ מכוחות מיוחדים בדרום אמריקה.‬ 500 00:36:17,806 --> 00:36:19,850 ‫בנוסף, אחרת הייתי הורג אותם בעשר שניות.‬ 501 00:36:19,933 --> 00:36:22,978 ‫למה יוצאי צבא מדרום אמריקה מעורבים בזה?‬ 502 00:36:23,061 --> 00:36:24,062 ‫לא יודע.‬ 503 00:36:24,146 --> 00:36:25,898 ‫ראיתם פעם מישהו כזה במרגרייב?‬ 504 00:36:25,981 --> 00:36:27,357 ‫רק אחרי שאתה צצת.‬ 505 00:36:27,441 --> 00:36:30,152 ‫אז הם שכירי חרב. לא מנהלים את ההצגה.‬ 506 00:36:30,235 --> 00:36:31,153 ‫אתה מסודר.‬ 507 00:36:31,236 --> 00:36:33,488 ‫אין לי מושג מה לעזאזל קורה פה.‬ 508 00:36:33,572 --> 00:36:37,910 ‫אולי לי יש, אם סיימת לדבר על ספייבי וצבא דרום אמריקני.‬ 509 00:36:37,993 --> 00:36:41,246 ‫התגלה שג'ו עבד במחלקת השירות החשאי של ביטחון המולדת.‬ 510 00:36:41,330 --> 00:36:44,082 ‫- במה? - איש לא יכול או מוכן לתת תשובות, אבל...‬ 511 00:36:44,166 --> 00:36:48,879 ‫השירות החשאי עוסק בכול, החל מהונאות דואר, דרך הגנה על הנשיא וכלה בניצול ילדים.‬ 512 00:36:48,962 --> 00:36:52,466 ‫אחיך יכול היה להיות מעורב בכל דבר כמעט.‬ 513 00:36:52,549 --> 00:36:55,761 ‫זיופים? האבל התמחה בניהול מט"ח.‬ 514 00:36:55,844 --> 00:36:58,513 ‫ייתכן. אבל כסף נמצא בשורש כל פשע שיש.‬ 515 00:36:58,597 --> 00:37:02,434 ‫סמים, נשקים, סחר בבני אדם, הכול נסוב סביב כסף.‬ 516 00:37:02,517 --> 00:37:05,938 ‫השארתי הודעה קולית באגף החקירות.‬ 517 00:37:06,021 --> 00:37:10,442 ‫חשבתי שאנשים נפגעים כשהם בוחנים משהו שאחרים לא רוצים שיבחנו.‬ 518 00:37:10,525 --> 00:37:13,111 ‫שיערתי שאולי ג'ו היה חוקר כמוך.‬ 519 00:37:13,195 --> 00:37:14,112 ‫היגיון טוב.‬ 520 00:37:16,448 --> 00:37:19,368 ‫- תודה, דוק. - לאן אתה חושב שאתה הולך?‬ 521 00:37:19,451 --> 00:37:21,995 ‫ביטחון המולדת לא יתקשרו בחזרה עד מחר,‬ 522 00:37:22,079 --> 00:37:24,498 ‫בינתיים ספייבי שמע שהעניינים השתבשו בבר.‬ 523 00:37:24,581 --> 00:37:27,376 ‫משום שהבוסים שלו מאכילים את הפשלנים באשכים של עצמם,‬ 524 00:37:27,459 --> 00:37:31,254 ‫אני מנחש שהוא הסתלק מהעיר. אמצא את ביתו ואעשה בו חיפוש.‬ 525 00:37:31,338 --> 00:37:33,674 ‫הכתובות הביתיות של סוהרים לא מתפרסמות,‬ 526 00:37:33,757 --> 00:37:35,968 ‫ומשרדי המחוז לא יפתחו עד הבוקר.‬ 527 00:37:36,051 --> 00:37:38,887 ‫אני אבדוק את זה ואטפל בזה בעצמי.‬ 528 00:37:38,971 --> 00:37:41,890 ‫אתה, תלך לנוח קצת.‬ 529 00:37:43,225 --> 00:37:45,435 ‫- אשתה בירה. - בשום פנים ואופן, לא.‬ 530 00:37:45,519 --> 00:37:47,354 ‫ראית את התושבים באספה,‬ 531 00:37:47,437 --> 00:37:50,273 ‫הם מוכנים לקחת לפיד ולרדוף אותך כמו את פרנקנשטיין.‬ 532 00:37:50,357 --> 00:37:52,359 ‫פרנקנשטיין היה הרופא.‬ 533 00:37:52,442 --> 00:37:56,321 ‫הם רדפו אחרי המפלצת של פרנקנשטיין. הפרטים חשובים.‬ 534 00:37:57,990 --> 00:37:59,741 ‫אתה חוזר למלונית שלך.‬ 535 00:38:00,575 --> 00:38:04,579 ‫אני רק אשב בבר, אשתה בירה ואהרהר בכל זה.‬ 536 00:38:04,663 --> 00:38:09,584 ‫ואז מישהו יגיד משהו שלא ימצא חן בעיניך ותפתח לו את הראש. שוב.‬ 537 00:38:09,668 --> 00:38:10,919 ‫זה לא יקרה.‬ 538 00:38:11,003 --> 00:38:14,256 ‫אתה יכול ללכת למלונית שלך כעת ולישון במיטה נוחה,‬ 539 00:38:14,339 --> 00:38:18,218 ‫או שאעצור אותך על שוטטות ותישן בתא המעצר שלי.‬ 540 00:38:18,301 --> 00:38:20,846 ‫הוא לא משוטט, הוא נווד.‬ 541 00:38:22,180 --> 00:38:23,181 ‫מה?‬ 542 00:38:32,065 --> 00:38:35,402 ‫פשוט תעקבי אחריו. תוודאי שהוא חוזר ישירות למלונית.‬ 543 00:38:48,081 --> 00:38:53,128 ‫היי. אני מבינה. בימים האחרונים איבדת אח והיו לך ארבע תגרות.‬ 544 00:38:53,211 --> 00:38:55,589 ‫אם מישהו זקוק למשקה, זה אתה.‬ 545 00:39:00,469 --> 00:39:03,847 ‫יש פונדק מעבר לגבול, באלבמה.‬ 546 00:39:04,431 --> 00:39:07,809 ‫אף אחד לא מכיר אותך שם. בירה קרה, מוזיקה מדליקה.‬ 547 00:39:09,102 --> 00:39:11,104 ‫אבל אתה חייב להתנהג יפה.‬ 548 00:39:13,356 --> 00:39:16,443 ‫אולי אפילו ישמיעו את הבלוז שאתה אוהב.‬ 549 00:39:19,571 --> 00:39:20,489 ‫טוב.‬ 550 00:39:21,406 --> 00:39:22,616 ‫סע אחריי אל הבית שלי.‬ 551 00:39:22,699 --> 00:39:25,702 ‫אני צריכה ללבוש משהו משטרתי פחות.‬ 552 00:39:25,786 --> 00:39:30,082 ‫וצריך לעצור בתחנת דלק ולקנות לך חולצה עם פחות דם.‬ 553 00:39:31,333 --> 00:39:34,836 ‫אתם מקשיבים לדבליו-ג'י-יו-טי, בלוז שיהפוך לכם את הבטן.‬ 554 00:39:34,920 --> 00:39:38,632 ‫הינה "פוליס דוג בלוז", של צ'פאס ויגנס, שהוקלט במקור‬ 555 00:39:38,715 --> 00:39:40,675 ‫על ידי בליינד בלייק המנוח.‬ 556 00:39:40,759 --> 00:39:43,220 ‫היי, זה לא הבחור שלך? בלייק?‬ 557 00:39:44,096 --> 00:39:44,930 ‫כן.‬ 558 00:39:47,516 --> 00:39:48,475 ‫נחמד.‬ 559 00:40:08,411 --> 00:40:09,329 ‫תודה.‬ 560 00:40:12,332 --> 00:40:13,583 ‫זה לא פקק מתברג.‬ 561 00:40:19,798 --> 00:40:20,715 ‫שוויצר.‬ 562 00:40:34,604 --> 00:40:35,897 ‫ההרגשה שלך השתפרה?‬ 563 00:40:36,690 --> 00:40:38,441 ‫היא לא גרועה יותר.‬ 564 00:40:40,277 --> 00:40:42,070 ‫נו, זו התחלה, לא?‬ 565 00:40:51,121 --> 00:40:52,706 ‫הם משמיעים את פטסי.‬ 566 00:40:52,789 --> 00:40:55,000 ‫- אתה יודע מה זה אומר? - לא.‬ 567 00:40:56,585 --> 00:40:59,087 ‫זה אומר שחייבים לרקוד. זה כמעט החוק.‬ 568 00:41:00,297 --> 00:41:01,214 ‫אני לא רוקד.‬ 569 00:41:01,298 --> 00:41:05,010 ‫אתה אומר לי שאימא שלך לא לימדה את הבנים שלה לרקוד?‬ 570 00:41:05,093 --> 00:41:06,011 ‫היא לימדה.‬ 571 00:41:06,094 --> 00:41:09,806 ‫כשאני מזמין אנשים לרקוד, יש לרוב הרבה מכות אחרי.‬ 572 00:41:10,223 --> 00:41:15,770 ‫מזל שאני מזמינה. בוא, המפלצת של פרנקנשטיין.‬ 573 00:42:34,474 --> 00:42:35,850 ‫אני לא צריכה את המעיל שלך.‬ 574 00:42:37,978 --> 00:42:40,146 ‫תזיז את התחת, בחור מגודל.‬ 575 00:42:53,702 --> 00:42:55,495 ‫היית צריכה לקחת את המעיל שלי.‬ 576 00:42:56,955 --> 00:42:58,290 ‫אני ילדה גדולה.‬ 577 00:43:04,754 --> 00:43:06,131 ‫תראה את זה.‬ 578 00:43:09,968 --> 00:43:13,179 ‫היי, תרגיע, אלוף. אנחנו רחוקים ממרגרייב.‬ 579 00:43:13,263 --> 00:43:16,057 ‫לא רחוקים מספיק. כשאגיד "פעל", תתכופפי.‬ 580 00:43:44,377 --> 00:43:45,462 ‫מה קורה?‬ 581 00:43:45,545 --> 00:43:50,008 ‫הכביש שממזרח לכביש המהיר מוצף. אף אחד לא יעבור הערב.‬ 582 00:43:56,056 --> 00:43:57,682 ‫יש מלונית בקרבת מקום?‬ 583 00:44:07,317 --> 00:44:10,362 ‫מצטערת שלא היה בטנדר שלי שום דבר בגודל שלך.‬ 584 00:44:11,196 --> 00:44:15,158 ‫יכולתי להישבע שיש לי יריעת בד או אוהל קרקס.‬ 585 00:44:15,825 --> 00:44:19,662 ‫מצחיק. הבאתי מבחר מהמכונה האוטומטית.‬ 586 00:44:23,291 --> 00:44:26,044 ‫- אתה תמיד אוכל בריא כל כך? - הייתי רעב.‬ 587 00:44:26,127 --> 00:44:29,214 ‫חשבתי שלא יהיה שירות חדרים מאוחר כל כך.‬ 588 00:44:30,382 --> 00:44:31,591 ‫הו, כן.‬ 589 00:44:31,966 --> 00:44:34,010 ‫הולך הישר על חטיף קלארק.‬ 590 00:44:34,719 --> 00:44:36,096 ‫חטיפי קלארק הכי שווים.‬ 591 00:44:36,679 --> 00:44:40,642 ‫היה כזה בכל שקמית בכל בסיס שגרתי בו בילדותי.‬ 592 00:44:40,725 --> 00:44:45,397 ‫לא משנה איפה היינו בשעתו, ג'ו ואני תמיד מצאנו חטיף קלארק.‬ 593 00:44:48,608 --> 00:44:51,403 ‫- רוצה חצי? - לא. אני מעדיפה זגנאט.‬ 594 00:44:51,486 --> 00:44:52,946 ‫אף אחד לא מעדיף זגנאט.‬ 595 00:44:53,613 --> 00:44:55,990 ‫- סליחה? - מה את אוכלת עכשיו?‬ 596 00:44:56,199 --> 00:44:57,492 ‫תקראי לי את הטעם.‬ 597 00:44:58,952 --> 00:45:00,286 ‫תקראי בקול.‬ 598 00:45:00,578 --> 00:45:02,247 ‫"טוגני סרטנים בטעם קייג'ון".‬ 599 00:45:03,039 --> 00:45:05,458 ‫בבקשה. אני אקח חטיף קלארק.‬ 600 00:45:11,756 --> 00:45:13,425 ‫אתה בסדר שם למטה?‬ 601 00:45:14,634 --> 00:45:16,219 ‫ישנתי במקומות גרועים מזה.‬ 602 00:45:19,139 --> 00:45:20,265 ‫היית בכל מקום, מה?‬ 603 00:45:21,891 --> 00:45:23,726 ‫בקושי יצאתי ממרגרייב.‬ 604 00:45:25,270 --> 00:45:26,896 ‫מעולם לא רציתי ממש.‬ 605 00:45:28,440 --> 00:45:31,234 ‫המשפחה שלי גרה פה מהיום שהעיירה נוסדה.‬ 606 00:45:32,068 --> 00:45:32,986 ‫כמו בני טיל.‬ 607 00:45:33,820 --> 00:45:35,238 ‫שיזדיינו בני טיל.‬ 608 00:45:35,655 --> 00:45:39,492 ‫קונקלין בנו את העיירה, טיל גנבו אותה. קספר טיל הזקן‬ 609 00:45:40,243 --> 00:45:44,205 ‫עשה עסקים עם חברת הרכבות. הונה איכרים לוותר על אדמותיהם‬ 610 00:45:44,289 --> 00:45:46,666 ‫והניח מסילות דרך היבולים שלהם.‬ 611 00:45:46,749 --> 00:45:48,835 ‫יש לך עדיין משפחה במרגרייב?‬ 612 00:45:49,586 --> 00:45:53,339 ‫ההורים שלי מתו כשהייתי ילדה, אבל היה לי את גריי.‬ 613 00:45:54,007 --> 00:45:54,966 ‫גריי?‬ 614 00:45:55,133 --> 00:45:57,218 ‫עבדתי בתפקיד של פינלי, לפניו.‬ 615 00:45:59,137 --> 00:46:00,847 ‫הוא היה החבר הכי טוב של הוריי.‬ 616 00:46:04,559 --> 00:46:05,477 ‫תמיד...‬ 617 00:46:06,644 --> 00:46:09,105 ‫דאג לי, כמו מעין אבא שני.‬ 618 00:46:09,189 --> 00:46:12,108 ‫לימד אותי כל מה שידוע לי על שיטור.‬ 619 00:46:12,192 --> 00:46:16,613 ‫איך לעבוד על חקירה, לשמור על סדר ברשימות ובתיקים.‬ 620 00:46:17,238 --> 00:46:22,160 ‫הוא היה האדם הכי קפדן שפגשתי מעודי.‬ 621 00:46:23,161 --> 00:46:25,747 ‫כלומר, הוא היה מקריח‬ 622 00:46:25,830 --> 00:46:29,334 ‫והוא עדיין נתן למוזלי לספר אותו פעם בשבוע.‬ 623 00:46:30,835 --> 00:46:32,629 ‫אבל היה לו גם פן אפל.‬ 624 00:46:35,089 --> 00:46:37,800 ‫הוא סבל הרבה מדיכאונות.‬ 625 00:46:38,885 --> 00:46:41,888 ‫הוא מעולם לא התחתן. לא היו לו ילדים. שתה.‬ 626 00:46:44,224 --> 00:46:48,102 ‫הוא תלה את עצמו מקורות החנייה שלו לפני כשנה.‬ 627 00:46:49,354 --> 00:46:50,563 ‫מצטער.‬ 628 00:46:51,856 --> 00:46:54,025 ‫הוא תמיד הביא לי חינניות ליום ההולדת.‬ 629 00:46:56,194 --> 00:47:00,448 ‫חינניות הן החביבות עליי. מה לגביך?‬ 630 00:47:01,366 --> 00:47:02,534 ‫לוע הארי.‬ 631 00:47:04,244 --> 00:47:05,787 ‫שם מגניב, קשה להרוג אותו.‬ 632 00:47:07,288 --> 00:47:08,164 ‫כן.‬ 633 00:47:08,581 --> 00:47:10,875 ‫כן. זה נשמע כמו מישהו שאני מכירה.‬ 634 00:47:11,918 --> 00:47:14,504 ‫לא, זה לא מה ששאלתי אותך...‬ 635 00:47:15,129 --> 00:47:18,341 ‫תהיתי אם יש לך משפחה שלא שמעתי עליה.‬ 636 00:47:18,424 --> 00:47:21,219 ‫לא. בעיקרון היה רק ג'ו.‬ 637 00:47:25,932 --> 00:47:28,851 ‫אלמלא נכנסתי לבר לפני כמה ימים, שומע שיר של בליינד בלייק,‬ 638 00:47:28,935 --> 00:47:31,479 ‫כנראה היו חולפות שנים עד שהייתי מגלה שהוא מת.‬ 639 00:47:33,940 --> 00:47:34,774 ‫טוב,‬ 640 00:47:35,233 --> 00:47:37,151 ‫למרות הנסיבות,‬ 641 00:47:40,446 --> 00:47:42,323 ‫היה נחמד להכיר אותך.‬ 642 00:47:43,825 --> 00:47:45,577 ‫נחמד להכיר גם אותך.‬ 643 00:47:47,036 --> 00:47:48,454 ‫לילה טוב, ריצ'ר.‬ 644 00:47:53,251 --> 00:47:54,544 ‫לילה טוב, רוסקו.‬ 645 00:48:29,746 --> 00:48:32,665 ‫לפני שניגש לעניינים, אשמח לארוחת בוקר אמיתית.‬ 646 00:48:32,749 --> 00:48:34,250 ‫הזגנאט לא הספיק.‬ 647 00:48:34,334 --> 00:48:36,336 ‫היית צריכה לאכול חטיף קלארק.‬ 648 00:48:36,919 --> 00:48:37,837 ‫כן.‬ 649 00:49:21,297 --> 00:49:22,215 ‫השטח פנוי.‬ 650 00:49:25,009 --> 00:49:25,968 ‫פנוי.‬ 651 00:49:27,095 --> 00:49:30,390 ‫כשהם נכנסו הם הלכו דרך ערוגת הפרחים.‬ 652 00:49:30,473 --> 00:49:31,516 ‫כיסויי נעליים מגומי.‬ 653 00:49:33,476 --> 00:49:34,727 ‫הם התכוונו להרוג אותי?‬ 654 00:49:34,811 --> 00:49:38,731 ‫אולי הם באו בשבילי. המכונית שלי חונה מלפנים.‬ 655 00:49:47,156 --> 00:49:50,660 ‫נתראה בקרוב‬ 656 00:49:50,743 --> 00:49:52,745 ‫נראה שהם מתכננים לחזור.‬ 657 00:49:52,829 --> 00:49:54,497 ‫אני ממש זקוק לאקדח.‬ 658 00:51:41,020 --> 00:51:43,022 ‫תרגום כתוביות:: תמי יפה‬ 659 00:51:43,105 --> 00:51:45,107 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬