1
00:00:13,519 --> 00:00:15,396
どこへ行く? おい
2
00:00:15,855 --> 00:00:17,022
リーチャー 戻れ
3
00:00:17,565 --> 00:00:19,400
1人にさせては?
4
00:00:19,817 --> 00:00:24,613
あの大男の正義で
町をかき回されるのはゴメンだ
5
00:00:26,866 --> 00:00:28,743
彼を見張れ
6
00:00:29,076 --> 00:00:29,952
私が?
7
00:00:30,536 --> 00:00:32,830
君の言うことは聞く
8
00:00:34,248 --> 00:00:35,583
聞かなければ?
9
00:00:35,791 --> 00:00:36,751
撃て
10
00:00:43,466 --> 00:00:48,387
ジャック・リーチャー
~正義のアウトロー~
11
00:00:48,471 --> 00:00:50,431
原作「キリング・フロアー」
12
00:01:39,438 --> 00:01:40,523
ちょっと!
13
00:01:42,399 --> 00:01:44,276
ひかれたいの?
14
00:01:44,401 --> 00:01:47,905
子守は要らないし
これは俺の事件だ
15
00:01:48,364 --> 00:01:51,659
これは
あなたの事件じゃないし
16
00:01:51,784 --> 00:01:57,373
ホームレスの子守より
私は事件の捜査がしたい
17
00:01:57,498 --> 00:02:01,418
優秀な警官に任せて
あなたは手を引いて
18
00:02:01,544 --> 00:02:05,923
優秀な警官は
パトカーなんかで尾行しない
19
00:02:07,675 --> 00:02:12,263
ウソの自白をした理由を
ハブルに吐かせる気ね
20
00:02:12,388 --> 00:02:13,305
そうだ
21
00:02:13,430 --> 00:02:15,182
あなたを尾行する
22
00:02:15,307 --> 00:02:19,770
それがイヤなら
さっさと車に乗って
23
00:02:29,029 --> 00:02:30,030
クソ
24
00:02:39,248 --> 00:02:41,709
ホームレスでなく“放浪者”だ
25
00:02:44,795 --> 00:02:45,754
同じよ
26
00:02:51,886 --> 00:02:54,889
お二人とも どうぞ入って
27
00:02:58,225 --> 00:03:01,186
ポールは帰りが遅そうなの
28
00:03:01,312 --> 00:03:04,607
リーチャーさんにはお礼を
29
00:03:04,732 --> 00:03:05,691
“リーチャー”と
30
00:03:05,816 --> 00:03:06,483
なら…
31
00:03:07,526 --> 00:03:11,780
リーチャー 刑務所で
夫を守ってくれたそうね
32
00:03:13,282 --> 00:03:14,742
どうぞ座って
33
00:03:18,662 --> 00:03:20,789
ポールはどちらに?
34
00:03:21,916 --> 00:03:24,001
よく知らないの
35
00:03:24,126 --> 00:03:26,337
彼は横領の件で忙しい
36
00:03:26,462 --> 00:03:27,922
でもよかったわ
37
00:03:28,047 --> 00:03:31,842
あの人が犯罪を犯すわけ
ないもの
38
00:03:31,967 --> 00:03:33,844
銀行のことでここへ?
39
00:03:34,678 --> 00:03:35,638
いえ
40
00:03:36,096 --> 00:03:37,306
兄が殺された件で
41
00:03:37,806 --> 00:03:39,350
そんな
42
00:03:40,726 --> 00:03:42,269
何と言えば…
43
00:03:43,020 --> 00:03:44,605
ハイウェイの事件?
44
00:03:44,897 --> 00:03:48,525
ええ 兄はご主人の
電話番号を持ってた
45
00:03:49,944 --> 00:03:51,528
どうして?
46
00:03:51,654 --> 00:03:53,030
その理由を―
47
00:03:53,155 --> 00:03:55,616
知りたくて来た
48
00:03:57,451 --> 00:03:58,535
私には さっぱり
49
00:03:58,661 --> 00:03:59,370
ママ
50
00:04:01,830 --> 00:04:03,582
もうこんな時間?
51
00:04:03,707 --> 00:04:05,793
寝かさないと
52
00:04:05,918 --> 00:04:08,837
コンクリン巡査と
リーチャーさんに挨拶を
53
00:04:08,963 --> 00:04:12,174
こんばんは コンクリン巡査
リーチャーさん
54
00:04:13,300 --> 00:04:15,386
リーチャーでいい
55
00:04:15,719 --> 00:04:18,472
ルーシーとタリーよ
56
00:04:18,597 --> 00:04:19,556
歯磨きは?
57
00:04:19,682 --> 00:04:20,474
した
58
00:04:20,599 --> 00:04:22,226
すぐ行くわ
59
00:04:24,395 --> 00:04:25,729
今のがタリー?
60
00:04:25,854 --> 00:04:27,231
成長が早くて
61
00:04:27,731 --> 00:04:29,191
眼鏡の子よ
62
00:04:29,984 --> 00:04:32,653
ルーシーの1歳下なの
63
00:04:33,362 --> 00:04:34,488
トイレは?
64
00:04:34,613 --> 00:04:37,199
どうぞ 廊下の奥 左側よ
65
00:05:32,129 --> 00:05:33,464
そうよね
66
00:05:37,593 --> 00:05:40,304
時間を取らせて悪かった
67
00:05:40,429 --> 00:05:41,305
行くぞ
68
00:05:46,018 --> 00:05:47,269
帰るみたい
69
00:05:48,103 --> 00:05:52,274
急にごめんなさい
お時間をどうも
70
00:05:52,483 --> 00:05:53,108
じゃあ
71
00:05:53,233 --> 00:05:54,526
ええ では
72
00:06:01,992 --> 00:06:02,785
急ね
73
00:06:02,910 --> 00:06:06,955
2つ気づいた
1つは“眼鏡”だ
74
00:06:07,081 --> 00:06:10,042
あの姉妹の外見の違いは―
75
00:06:10,167 --> 00:06:13,879
身長より何より 眼鏡の有無だ
76
00:06:14,296 --> 00:06:15,172
それで?
77
00:06:15,923 --> 00:06:20,260
俺は刑務所で
他人の眼鏡をかけてた
78
00:06:20,385 --> 00:06:21,261
なぜ?
79
00:06:21,386 --> 00:06:23,305
悪い奴から奪った
80
00:06:23,639 --> 00:06:26,141
シャワー室の連中は―
81
00:06:26,642 --> 00:06:33,565
“眼鏡の男を殺せ”と指示され
ハブルを狙うはずが俺を襲った
82
00:06:33,732 --> 00:06:35,776
ハブルの身が危ない
83
00:06:36,819 --> 00:06:37,861
なるほど
84
00:06:38,320 --> 00:06:39,571
2つ目は?
85
00:06:40,405 --> 00:06:41,824
何かの種だ
86
00:06:42,991 --> 00:06:44,701
ハブルの革靴に
87
00:06:44,827 --> 00:06:46,203
勝手に見たの?
88
00:06:46,578 --> 00:06:48,288
違う 置いてあった
89
00:06:49,581 --> 00:06:55,254
キンミズヒキの実よ
トゲがあって衣服に付きやすい
90
00:06:57,589 --> 00:06:59,341
事件現場は野原だ
91
00:07:08,225 --> 00:07:11,854
違う植物よ
おじの農場で見た
92
00:07:12,104 --> 00:07:15,941
だがハブルの靴ひもには
例の実が
93
00:07:17,276 --> 00:07:19,653
銀行では付かない
94
00:07:26,368 --> 00:07:29,663
撃った奴は ただ者じゃない
95
00:07:30,747 --> 00:07:31,874
プロ中のプロだ
96
00:07:32,374 --> 00:07:33,292
理由は?
97
00:07:33,417 --> 00:07:39,256
暗闇を走る2番目の被害者を
遠距離から確実に仕留めてる
98
00:07:43,635 --> 00:07:46,680
ジョーの靴跡だ サイズは13
99
00:07:46,805 --> 00:07:50,309
振り返る間もなく撃たれてる
100
00:07:55,230 --> 00:07:56,523
狙撃者は―
101
00:07:58,150 --> 00:08:01,153
ジョーを待ち伏せしてた
102
00:08:07,701 --> 00:08:10,913
2日前 月は今より26度西に
103
00:08:13,874 --> 00:08:15,334
もっと暗かった
104
00:08:18,921 --> 00:08:20,255
奴はここに
105
00:08:27,554 --> 00:08:28,764
喜々としてた
106
00:08:31,350 --> 00:08:34,311
遠くから狙ったほうが
安全なのに―
107
00:08:36,271 --> 00:08:37,606
近くから撃った
108
00:08:37,940 --> 00:08:39,358
個人的な恨みが?
109
00:08:39,483 --> 00:08:41,818
恨んでなきゃ殺さない
110
00:08:51,745 --> 00:08:52,996
ジョーとは―
111
00:08:54,748 --> 00:08:55,916
仲がよかった?
112
00:09:01,922 --> 00:09:03,173
彼に家庭は?
113
00:09:03,924 --> 00:09:05,509
どんな仕事を?
114
00:09:06,385 --> 00:09:09,054
さりげなく情報収集か?
115
00:09:10,597 --> 00:09:15,519
そんなんじゃない
でも確かに参考にはなる
116
00:09:15,644 --> 00:09:19,731
兄は未婚 最後に話した時は
国土安全保障省に
117
00:09:19,856 --> 00:09:21,316
安全保障省?
118
00:09:22,067 --> 00:09:24,987
事件と関係あるかも
119
00:09:25,112 --> 00:09:29,533
テロ 薬物 銃 国境犯罪
お兄さんの担当は?
120
00:09:29,658 --> 00:09:30,659
知らない
121
00:09:32,411 --> 00:09:33,745
最近は疎遠に
122
00:09:35,205 --> 00:09:35,914
なぜ?
123
00:09:38,000 --> 00:09:39,042
忙しくて
124
00:09:40,669 --> 00:09:41,461
どこへ?
125
00:09:42,045 --> 00:09:43,046
宿を探す
126
00:09:43,171 --> 00:09:44,423
送るわ
127
00:09:45,215 --> 00:09:46,341
必要ない
128
00:10:07,487 --> 00:10:08,780
来たぞ 奴だ
129
00:10:10,574 --> 00:10:12,284
よう あんた
130
00:10:12,492 --> 00:10:14,036
話がしたい
131
00:10:14,494 --> 00:10:15,495
やめとけ
132
00:10:15,871 --> 00:10:16,663
“やめとけ”?
133
00:10:17,164 --> 00:10:18,123
待てよ
134
00:10:18,707 --> 00:10:19,875
話がある
135
00:10:20,876 --> 00:10:22,878
殺人で逮捕だって?
136
00:10:23,503 --> 00:10:25,964
俺たちの町で何すんだよ
137
00:10:34,056 --> 00:10:36,808
ビールの空き缶が12本ほど
138
00:10:37,142 --> 00:10:40,729
ずいぶん前から飲んで
俺を待ってたな
139
00:10:42,022 --> 00:10:46,943
あの金持ち坊やに1人50ドルで
雇われたのか?
140
00:10:48,320 --> 00:10:49,112
100ドルだ
141
00:10:49,946 --> 00:10:50,655
そうか
142
00:10:51,531 --> 00:10:53,700
付き合う気はない
143
00:10:54,034 --> 00:10:54,659
おい
144
00:10:56,745 --> 00:10:58,080
逃げんなよ
145
00:11:04,544 --> 00:11:06,171
グラハム バカね
146
00:11:06,505 --> 00:11:07,923
ボコってやる
147
00:11:08,298 --> 00:11:09,091
俺が―
148
00:11:10,217 --> 00:11:12,260
3人の腕を折る
149
00:11:13,595 --> 00:11:14,679
もう1人は?
150
00:11:15,013 --> 00:11:16,723
病院へ送る役だ
151
00:11:26,358 --> 00:11:28,276
病院に連れてく
152
00:11:35,909 --> 00:11:38,161
この町はどうなってるの?
153
00:12:44,895 --> 00:12:46,354
お前さん
154
00:12:47,230 --> 00:12:48,231
大丈夫か?
155
00:12:54,863 --> 00:12:55,822
いい子だ
156
00:12:56,781 --> 00:12:57,866
何か用か?
157
00:12:57,991 --> 00:12:58,742
いや
158
00:12:59,284 --> 00:13:00,702
水をやってた
159
00:13:01,912 --> 00:13:04,456
水は今朝やった
160
00:13:05,665 --> 00:13:08,543
それは違う 器は乾いてた
161
00:13:09,002 --> 00:13:10,545
俺をウソつきだと?
162
00:13:14,174 --> 00:13:15,091
そうだ
163
00:13:18,345 --> 00:13:20,388
俺の庭から出てけ
164
00:13:24,434 --> 00:13:25,435
じゃあな
165
00:13:45,789 --> 00:13:46,957
なぜここに?
166
00:13:47,332 --> 00:13:52,379
ハブルの家へ行く前に
新しい情報がないかと
167
00:13:52,504 --> 00:13:56,091
今は無理
モリソン署長が殺された
168
00:13:58,426 --> 00:14:00,095
俺じゃないぞ
169
00:14:00,220 --> 00:14:01,179
知ってる
170
00:14:01,304 --> 00:14:02,556
見張ってたから?
171
00:14:13,858 --> 00:14:15,986
俺を見張るんだろ?
172
00:14:32,627 --> 00:14:33,628
警部
173
00:14:33,753 --> 00:14:36,798
殺害状況は?
ベイカーは黙ってまして
174
00:14:37,716 --> 00:14:39,593
やじ馬の対処を
175
00:14:44,598 --> 00:14:45,390
はい
176
00:14:50,395 --> 00:14:51,313
なぜ彼が?
177
00:14:51,438 --> 00:14:55,442
見張れと言われたので
こうして一緒に
178
00:14:56,860 --> 00:15:01,239
ボストンで見た
どの殺人現場より陰惨だ
179
00:15:01,990 --> 00:15:03,450
遺体は壁に?
180
00:15:04,909 --> 00:15:06,244
なぜ分かる?
181
00:15:09,623 --> 00:15:10,457
待て
182
00:15:21,635 --> 00:15:24,095
“裂傷が確認できる”
183
00:15:24,220 --> 00:15:29,851
“床の血の量から
多くの傷があると予想される”
184
00:15:29,976 --> 00:15:34,230
“裂傷は
ノコギリ状の刃によるもので”
185
00:15:34,356 --> 00:15:38,693
“苦痛を与える意図で
なされたと思われる”
186
00:15:38,818 --> 00:15:42,238
“エドワード・モリソンの
遺体の所見”
187
00:15:42,364 --> 00:15:45,867
“6本のクギで
壁に留められている”
188
00:15:45,992 --> 00:15:49,454
“2本は手首の
尺骨
しゃっこつ
と
橈骨
とうこつ
の
間を貫通”
189
00:15:49,579 --> 00:15:50,664
なんてこと
190
00:15:50,789 --> 00:15:54,334
“左の頬に裂傷あり”
191
00:15:54,459 --> 00:15:55,168
指紋は?
192
00:15:55,585 --> 00:15:57,629
質問は私がする
193
00:15:58,088 --> 00:16:01,800
なぜ
磔
はりつけ
のことを知ってた?
194
00:16:03,677 --> 00:16:08,264
奴らはゴム製の靴カバーと
手袋をしてた
195
00:16:08,765 --> 00:16:09,724
根拠は?
196
00:16:10,100 --> 00:16:13,645
兄の時は3人
今回は4人がかりだ
197
00:16:13,770 --> 00:16:16,064
クソッ タマがない
198
00:16:17,023 --> 00:16:18,525
冷静になれ
199
00:16:18,942 --> 00:16:21,319
暴言は弱さの表れだ
200
00:16:21,444 --> 00:16:25,281
すみません
慣れていないもので
201
00:16:25,740 --> 00:16:28,785
彼の
睾丸
こうがん
は一体どこへ?
202
00:16:28,910 --> 00:16:30,120
胃の中だ
203
00:16:34,374 --> 00:16:35,625
解剖してみろ
204
00:16:37,752 --> 00:16:39,713
リーチャー 来い
205
00:16:47,929 --> 00:16:50,306
なぜ あれこれ知ってる?
206
00:16:50,640 --> 00:16:54,686
磔にしてタマを切ると
ハブルが脅されてた
207
00:16:54,811 --> 00:16:57,272
“情報はない”というのは?
208
00:16:57,397 --> 00:16:58,356
ウソだ
209
00:16:59,107 --> 00:17:02,902
兄はここの警察に
捜査を頼まなかった
210
00:17:03,027 --> 00:17:07,657
頼めなかったのでは?
何かやましいことでも…
211
00:17:07,782 --> 00:17:12,245
それ以上言うと
顎がどうなるか覚悟しろ
212
00:17:13,121 --> 00:17:16,291
ジョーは奴と違って潔白だ
213
00:17:16,416 --> 00:17:21,045
モリソンはハブルを狙う奴らに
協力してた?
214
00:17:21,212 --> 00:17:23,965
磔にされたのが何よりの証拠だ
215
00:17:25,425 --> 00:17:27,761
モリソンの同類は誰だ?
216
00:17:28,303 --> 00:17:29,763
スティーヴンソンだな
217
00:17:29,888 --> 00:17:35,810
ベイカーもだ 署内で
俺を1人でトイレに行かせた
218
00:17:35,935 --> 00:17:39,439
ベイカーはあなたが
犯人でないと知ってた?
219
00:17:39,564 --> 00:17:41,941
他に裏切り者は?
220
00:17:42,066 --> 00:17:45,987
俺を出所させた
ロスコーは違う
221
00:17:46,112 --> 00:17:48,239
だが君は何か隠してる
222
00:17:48,364 --> 00:17:53,912
ボストン警察に20年いた男が
なぜ南部の田舎町に?
223
00:17:55,121 --> 00:17:56,664
新署長は君か?
224
00:17:56,790 --> 00:18:00,710
ティール町長が自ら臨時署長に
225
00:18:01,252 --> 00:18:02,086
いつ?
226
00:18:02,378 --> 00:18:04,255
今朝です
227
00:18:04,714 --> 00:18:09,385
誰かがモリソンを操ってた
後任のティールも―
228
00:18:10,345 --> 00:18:11,721
操られてる
229
00:18:14,808 --> 00:18:16,559
奴はクロで君はシロ
230
00:18:16,935 --> 00:18:19,437
信頼を得られて光栄だ
231
00:18:21,314 --> 00:18:25,819
少なくとも
誰を信じるべきかは分かった
232
00:18:27,320 --> 00:18:28,822
FBIの友人に…
233
00:18:28,947 --> 00:18:32,575
ティールが署員だけでやれと
234
00:18:32,700 --> 00:18:38,039
外部の捜査官を排除したいんだ
俺たちも従うフリを
235
00:18:38,498 --> 00:18:39,749
“俺たち”だと?
236
00:18:42,460 --> 00:18:44,963
モリソン夫妻の殺害は
見せしめだ
237
00:18:45,171 --> 00:18:50,343
俺の容疑が晴れ
ハブルが釈放された
238
00:18:50,718 --> 00:18:52,804
“しくじればこうなる”と
239
00:18:53,388 --> 00:18:54,514
2人だけで―
240
00:18:55,515 --> 00:18:57,600
やれると思うのか?
241
00:18:57,725 --> 00:19:00,520
好きにしろ 俺は俺でやる
242
00:19:05,775 --> 00:19:08,069
ティールが“集会を開く”と
243
00:19:08,194 --> 00:19:09,445
ご用心を
244
00:19:09,946 --> 00:19:13,950
のどかな町のはずが
4人も殺された
245
00:19:14,075 --> 00:19:14,826
5人だ
246
00:19:15,535 --> 00:19:17,036
恐らくハブルも
247
00:19:17,829 --> 00:19:19,998
警官ですら殺された
248
00:19:21,124 --> 00:19:21,749
ロスコー
249
00:19:21,875 --> 00:19:22,917
分かりました
250
00:19:29,215 --> 00:19:31,467
てっきりポールかと
251
00:19:31,593 --> 00:19:32,510
彼はまだ?
252
00:19:32,635 --> 00:19:37,098
遅くに電話してきて
“人と会う約束がある”と
253
00:19:37,223 --> 00:19:39,642
でも結局 朝まで帰らず―
254
00:19:39,767 --> 00:19:41,603
電話にも出ない
255
00:19:42,020 --> 00:19:46,107
ポールとはジョージア大から
一緒だけど
256
00:19:46,232 --> 00:19:49,027
こんなことは初めてなの
257
00:19:49,861 --> 00:19:50,987
分かった
258
00:19:55,033 --> 00:20:00,079
私はここに残る
あなたはフィンリーの所へ
259
00:20:03,041 --> 00:20:04,208
車を借りる
260
00:20:08,796 --> 00:20:10,757
“ゴルフ大会 オーガスタ”
261
00:20:16,137 --> 00:20:19,599
195センチ以下の奴が来たら
撃て
262
00:20:19,724 --> 00:20:22,560
警部は173センチよ
ナイフ?
263
00:20:22,685 --> 00:20:23,811
銃を貸す?
264
00:20:26,439 --> 00:20:27,315
だよな
265
00:20:29,317 --> 00:20:29,651
“マーグレイヴ
タウンホール”
266
00:20:29,651 --> 00:20:31,694
“マーグレイヴ
タウンホール”
事件の犯人たちを見つけ出し
267
00:20:31,694 --> 00:20:33,279
事件の犯人たちを見つけ出し
268
00:20:34,447 --> 00:20:38,159
厳正な法の裁きを受けさせます
269
00:20:39,160 --> 00:20:43,122
警官が家で殺されたのに
安心しろと?
270
00:20:43,247 --> 00:20:46,042
そのとおりです なぜなら―
271
00:20:46,167 --> 00:20:48,795
町長としての権限により
272
00:20:49,253 --> 00:20:52,215
この私が警察署長となった
273
00:20:52,548 --> 00:20:57,428
不眠不休で捜査に当たり
悪人どもを捕まえ
274
00:20:57,553 --> 00:20:59,973
死刑にしてやります
275
00:21:03,309 --> 00:21:05,937
あんたは素人だろ?
276
00:21:07,021 --> 00:21:10,733
まともな警察署長と
警部を呼べ
277
00:21:10,858 --> 00:21:12,151
君のことだ
278
00:21:12,276 --> 00:21:16,239
ボストンの警官に
この町の何が分かる?
279
00:21:17,490 --> 00:21:22,120
殺人なんて20年なかったのに
2日で4人だぞ
280
00:21:22,829 --> 00:21:25,373
連続殺人鬼が野放しに?
281
00:21:25,498 --> 00:21:27,542
連続事件ではない
282
00:21:27,667 --> 00:21:30,294
ダイナーで逮捕した
けだものは?
283
00:21:30,420 --> 00:21:32,088
君のことだ
284
00:21:32,213 --> 00:21:34,716
あいつが来てから事件が
285
00:21:34,841 --> 00:21:37,051
なぜ釈放したの?
286
00:21:38,177 --> 00:21:40,013
静かにしたまえ
287
00:21:41,222 --> 00:21:41,848
静かに!
288
00:21:41,973 --> 00:21:42,765
皆さん
289
00:21:42,890 --> 00:21:44,559
どうか静粛に
290
00:21:45,184 --> 00:21:48,479
お願いです 座ってください
291
00:21:49,480 --> 00:21:54,152
リーチャーさんには
立派なアリバイがあります
292
00:21:55,069 --> 00:21:59,949
そして被害者の1人は
彼のお兄さんです
293
00:22:00,867 --> 00:22:05,663
彼はここにいる誰よりも
犯人を見つけたいはずだ
294
00:22:07,832 --> 00:22:08,666
皆さん
295
00:22:10,168 --> 00:22:13,379
5年前にクライナー工業が
来るまで―
296
00:22:13,504 --> 00:22:15,965
この町は寂れていた
297
00:22:16,966 --> 00:22:20,470
店は軒並み
閉まっていましたよね
298
00:22:20,762 --> 00:22:24,098
それでも私は この町の人なら
299
00:22:24,223 --> 00:22:28,186
どんな逆境もはね返せると
信じた
300
00:22:28,728 --> 00:22:33,483
私は警察のことも信じてる
フィンリー警部や
301
00:22:34,317 --> 00:22:37,862
ティール新署長のこともね
302
00:22:38,780 --> 00:22:44,494
蛮行に及んだ悪人どもを
捕まえるためなら
303
00:22:44,619 --> 00:22:47,330
どんな支援でもします
304
00:22:48,498 --> 00:22:49,624
約束です
305
00:23:05,681 --> 00:23:06,849
町長
306
00:23:07,975 --> 00:23:09,185
お話が
307
00:23:11,187 --> 00:23:12,271
今は“署長”だ
308
00:23:13,189 --> 00:23:14,816
そうでしたね
309
00:23:15,691 --> 00:23:21,114
2つの現場を科学的に検証し
共通点を探ろうかと
310
00:23:21,239 --> 00:23:21,906
共通点?
311
00:23:22,031 --> 00:23:27,120
夫妻と あっちの事件に
つながりがあるとでも?
312
00:23:27,245 --> 00:23:28,412
それはまだ…
313
00:23:28,538 --> 00:23:30,414
両者に関連性はない
314
00:23:30,540 --> 00:23:34,752
モリソンが捕まえた犯罪者は
数え切れない
315
00:23:34,877 --> 00:23:39,507
彼が担当した事件の
凶悪犯を洗い出せ
316
00:23:39,632 --> 00:23:43,177
出所した者 仮釈放中の者
すべてだ
317
00:23:43,302 --> 00:23:46,556
その中に犯人がいる
これは命令だ
318
00:23:46,681 --> 00:23:47,807
いいな?
319
00:23:49,308 --> 00:23:50,601
ハイウェイの事件は?
320
00:23:50,726 --> 00:23:52,436
警官が磔にされたんだ
321
00:23:54,897 --> 00:23:56,732
そっちが先だろ
322
00:23:58,025 --> 00:24:00,695
マサチューセッツでは違うか?
323
00:24:03,489 --> 00:24:04,365
分かりました
324
00:24:14,625 --> 00:24:20,423
ティールはモリソン殺しを
逆恨みの犯行だと言い張ってる
325
00:24:20,548 --> 00:24:22,091
クロだと言ったろ
326
00:24:22,216 --> 00:24:26,804
私もそう思うが
ただの無能の可能性もある
327
00:24:26,929 --> 00:24:29,557
クライナーは無能じゃない
328
00:24:32,685 --> 00:24:35,104
君は陰謀論者か?
329
00:24:35,229 --> 00:24:39,817
あれだけ金と権力がある奴には
何か裏がある
330
00:24:39,942 --> 00:24:42,320
だが下手にほじくれば
331
00:24:42,445 --> 00:24:47,283
私はモリソンの昔の事件に
専念させられる
332
00:24:47,408 --> 00:24:50,286
専念してるフリをしろ
333
00:24:50,411 --> 00:24:52,622
その隙に真相を追う
334
00:24:52,747 --> 00:24:56,876
ジョーが乗っていたはずの
レンタカーもな
335
00:24:57,793 --> 00:24:59,378
まるでリーダーだな
336
00:24:59,503 --> 00:25:00,338
ああ
337
00:25:00,755 --> 00:25:03,132
ハブルの妻子だが―
338
00:25:03,299 --> 00:25:05,968
保護しないと危ない
339
00:25:06,135 --> 00:25:09,388
奴らが口を封じに来る
340
00:25:09,513 --> 00:25:10,514
分かった
341
00:25:11,682 --> 00:25:14,936
例のFBIの友人に頼んでみる
342
00:25:15,394 --> 00:25:19,565
アトランタ支局のピカードだ
決まったら電話する
343
00:25:19,690 --> 00:25:20,524
携帯はない
344
00:25:20,650 --> 00:25:21,609
買えよ
345
00:25:22,026 --> 00:25:23,569
信用できる男か?
346
00:25:24,070 --> 00:25:27,907
古い知り合いで 助言をくれた
347
00:25:28,658 --> 00:25:30,201
“マーグレイヴはよせ”と
348
00:25:36,249 --> 00:25:37,458
リーチャーさん
349
00:25:38,084 --> 00:25:40,670
逮捕の件は すまなかった
350
00:25:41,254 --> 00:25:43,172
お兄さんも気の毒に
351
00:25:44,048 --> 00:25:47,426
あの若さで命を絶たれるなんて
352
00:25:47,802 --> 00:25:50,137
神に誓って犯人は捕まえる
353
00:25:53,099 --> 00:25:58,479
捜査の進展を知らせたいから
署に連絡先を残してくれ
354
00:25:58,604 --> 00:25:59,814
町は出ない
355
00:25:59,939 --> 00:26:00,856
そうか
356
00:26:00,982 --> 00:26:02,817
立ち寄っただけかと
357
00:26:02,942 --> 00:26:04,151
誤解だ
358
00:26:04,735 --> 00:26:08,698
しばらくいることにした
いい町だから
359
00:26:10,866 --> 00:26:11,951
以前はな
360
00:26:14,161 --> 00:26:15,538
最近は違う
361
00:26:25,673 --> 00:26:27,133
お兄さんに―
362
00:26:27,508 --> 00:26:31,929
神の祝福を
いつまでも安らかに
363
00:26:33,723 --> 00:26:35,141
復讐したいか?
364
00:26:35,266 --> 00:26:37,768
復讐 制裁 報復
365
00:26:38,686 --> 00:26:40,229
全部だな
366
00:26:41,564 --> 00:26:43,107
他にも よそ者が
367
00:26:43,899 --> 00:26:44,567
本当か?
368
00:26:44,692 --> 00:26:49,864
スペイン語を話す男たちに
心当たりは?
369
00:26:50,197 --> 00:26:50,906
ない
370
00:26:51,032 --> 00:26:55,036
2人組が
あんたのことを聞きに来たが
371
00:26:55,161 --> 00:26:57,580
怪しい感じがした
372
00:26:57,705 --> 00:26:59,749
気をつけろよ
373
00:27:00,166 --> 00:27:01,876
俺を心配してる?
374
00:27:02,877 --> 00:27:05,129
店の稼ぎが心配だ
375
00:27:06,589 --> 00:27:09,342
町にいれば また来るだろ?
376
00:27:09,467 --> 00:27:10,593
確かに
377
00:27:11,594 --> 00:27:13,346
夫はリーチャーを頼りに
378
00:27:14,055 --> 00:27:15,473
彼はいい人?
379
00:27:19,143 --> 00:27:20,019
そう思う
380
00:27:21,771 --> 00:27:24,190
リーチャーならきっと―
381
00:27:25,066 --> 00:27:27,902
悪い状況から救ってくれる
382
00:27:29,153 --> 00:27:29,779
戻った
383
00:27:30,780 --> 00:27:31,739
ここよ
384
00:27:33,657 --> 00:27:35,576
避難の準備を
385
00:27:35,701 --> 00:27:36,577
どこへ?
386
00:27:36,702 --> 00:27:41,707
フィンリーから電話で
FBIのピカードが来ると
387
00:27:42,375 --> 00:27:44,835
携帯を買った 番号だ
388
00:27:45,711 --> 00:27:48,339
あなたたちといたい
389
00:27:48,839 --> 00:27:49,715
捜査がある
390
00:27:49,840 --> 00:27:52,927
ピカードなら安全だ
ポールも望んでた
391
00:27:54,428 --> 00:27:56,389
なぜ過去形なの?
392
00:28:04,480 --> 00:28:05,898
もう死んでる
393
00:28:06,023 --> 00:28:09,276
刑務所でも彼は狙われた
394
00:28:09,402 --> 00:28:12,071
殺された可能性が高い
395
00:28:12,530 --> 00:28:15,032
嘆くより子供の心配をしろ
396
00:28:16,659 --> 00:28:17,827
荷造りを
397
00:28:19,161 --> 00:28:20,121
大丈夫?
398
00:28:21,288 --> 00:28:22,331
やるわ
399
00:28:30,464 --> 00:28:31,799
外にいる
400
00:28:52,445 --> 00:28:53,946
踊れ 踊れ
401
00:28:54,113 --> 00:28:56,657
踊れ 踊れ 踊れ…
402
00:28:56,782 --> 00:28:57,533
そうだ
403
00:28:58,784 --> 00:28:59,827
ビリー 踊れ
404
00:29:02,997 --> 00:29:03,581
よし
405
00:29:04,123 --> 00:29:07,793
占いボールよ
ビリーはもっと踊るべきか?
406
00:29:08,794 --> 00:29:10,296
“イエス”だって
407
00:29:10,754 --> 00:29:11,672
ほら
408
00:29:11,797 --> 00:29:12,965
踊れ 踊れ
409
00:29:13,090 --> 00:29:15,009
踊れ 踊れ 踊れ…
410
00:29:15,134 --> 00:29:16,010
おい!
411
00:29:20,890 --> 00:29:22,475
僕と踊るか?
412
00:29:23,559 --> 00:29:25,311
勝てるとでも?
413
00:29:28,439 --> 00:29:29,773
やれば分かる
414
00:29:32,151 --> 00:29:33,611
ビリーの父親だ
415
00:30:09,230 --> 00:30:10,105
行くぞ
416
00:30:10,523 --> 00:30:11,857
今すぐだ
417
00:30:11,982 --> 00:30:12,608
無理よ
418
00:30:12,733 --> 00:30:13,484
早く
419
00:30:14,902 --> 00:30:15,736
2人とも
420
00:30:17,154 --> 00:30:18,280
ルーシー リュックを
421
00:30:26,247 --> 00:30:28,541
おいおい 落ち着け
422
00:30:29,250 --> 00:30:30,501
ピカードだ
423
00:30:36,382 --> 00:30:37,925
銃を下ろせ
424
00:30:44,390 --> 00:30:45,683
俺にも銃を
425
00:30:48,352 --> 00:30:49,603
荷物は持つ
426
00:30:50,020 --> 00:30:51,438
さあ 急いで
427
00:30:52,815 --> 00:30:53,566
乗って
428
00:30:55,317 --> 00:30:57,361
シートベルトをして
429
00:30:58,862 --> 00:30:59,738
いいか
430
00:31:00,072 --> 00:31:04,952
これは正式な
保護プログラムじゃない
431
00:31:05,077 --> 00:31:10,708
フィンリーの頼みで
私が個人的に保護するだけだ
432
00:31:10,833 --> 00:31:16,046
面倒は起こさないでくれ
私のキャリアがかかってる
433
00:31:16,171 --> 00:31:18,215
大丈夫だろうな?
434
00:31:18,507 --> 00:31:19,550
もちろん
435
00:31:19,925 --> 00:31:20,926
だといいが
436
00:31:25,264 --> 00:31:27,099
彼には“この町はよせ”と
437
00:31:32,605 --> 00:31:34,148
仕事にかかろう
438
00:31:34,481 --> 00:31:36,942
ジョーの担当を問い合わせる
439
00:31:37,067 --> 00:31:40,738
怪しまれないよう
署の仕事もやれよ
440
00:31:40,863 --> 00:31:42,156
ええ あなたは?
441
00:31:42,281 --> 00:31:44,575
スパイヴィーに会ってくる
442
00:31:44,700 --> 00:31:49,204
奴は事件の黒幕とつながってる
重要な鍵だ
443
00:31:49,330 --> 00:31:50,789
口を割るわけない
444
00:31:51,707 --> 00:31:53,208
聞き方による
445
00:32:02,051 --> 00:32:03,093
タナー・スパイヴィー?
446
00:32:03,218 --> 00:32:06,680
マーグレイヴ署のフィンリーだ
447
00:32:07,473 --> 00:32:08,265
リーチャーが―
448
00:32:08,390 --> 00:32:12,561
“刑務所でひどい目に
遭ったから訴える”と
449
00:32:13,687 --> 00:32:16,732
私も仕事は失いたくない
450
00:32:17,775 --> 00:32:19,610
今から会えるか?
451
00:32:20,069 --> 00:32:23,072
弁護士が嗅ぎ回る前に相談を
452
00:32:26,367 --> 00:32:27,201
分かった
453
00:32:29,578 --> 00:32:31,205
待ってろ クソ野郎
454
00:32:41,298 --> 00:32:42,675
よお スパイヴィー
455
00:32:43,550 --> 00:32:45,344
思ったとおりだ
456
00:32:45,928 --> 00:32:48,472
フィンリーには直接―
457
00:32:49,431 --> 00:32:51,141
会ったことはないが
458
00:32:51,266 --> 00:32:54,687
あの電話の声は黒人じゃない
459
00:32:55,813 --> 00:32:59,900
お前が来ると思って
“お礼”を用意した
460
00:33:04,822 --> 00:33:06,990
刑務所で
殺
や
られとけば―
461
00:33:08,158 --> 00:33:09,952
楽に死ねたのに
462
00:33:10,953 --> 00:33:11,954
〈じゃあな〉
463
00:33:20,003 --> 00:33:20,921
入れ
464
00:33:27,177 --> 00:33:27,928
断る
465
00:33:29,638 --> 00:33:32,683
狭くて 乗り心地が悪そうだ
466
00:33:32,808 --> 00:33:35,352
腹に弾をぶち込むぞ
467
00:33:36,562 --> 00:33:39,523
殺せばいいのに
やろうとしない
468
00:33:40,315 --> 00:33:43,652
店の客に
気づかれたくないか―
469
00:33:44,570 --> 00:33:48,073
ボスに連れてこいと言われたか
470
00:33:51,076 --> 00:33:54,538
お前たちには ためらいがある
471
00:33:55,080 --> 00:33:57,916
カトーの名言を知ってるか?
472
00:33:59,710 --> 00:34:00,753
“ためらう者は…”
473
00:34:10,179 --> 00:34:11,805
覚悟しろよ
474
00:34:42,544 --> 00:34:43,295
止まれ!
475
00:34:44,588 --> 00:34:46,673
ブルー・キャットに応援を
476
00:34:46,965 --> 00:34:49,426
1人は追跡中 もう1人は逃走
477
00:34:56,099 --> 00:34:57,309
そうですか
478
00:34:57,601 --> 00:34:59,645
どうも では
479
00:35:00,854 --> 00:35:04,900
レンタカー会社2つは
空振りでした
480
00:35:05,734 --> 00:35:08,654
回答待ちはあと6社?
481
00:35:08,862 --> 00:35:10,405
アトランタ空港だけで
482
00:35:14,034 --> 00:35:15,536
当てが外れた
483
00:35:17,454 --> 00:35:18,497
これは…
484
00:35:20,791 --> 00:35:23,252
厄介ね 縫わないと
485
00:35:23,377 --> 00:35:24,419
断る
486
00:35:27,047 --> 00:35:29,716
じゃあ 接着剤ね
487
00:35:30,092 --> 00:35:33,011
州警察と電話で話した
488
00:35:33,136 --> 00:35:36,348
“逃走犯は取り逃がした”と
489
00:35:36,890 --> 00:35:38,684
情報を聞きそびれた
490
00:35:39,059 --> 00:35:41,937
勝手に動くのはよせ
491
00:35:42,104 --> 00:35:44,064
チームのはずだ
492
00:35:44,314 --> 00:35:46,191
俺は悪くない
493
00:35:46,316 --> 00:35:50,070
君の口調が
マネしにくいだけだ
494
00:35:50,279 --> 00:35:52,239
この2日で君は―
495
00:35:52,364 --> 00:35:56,743
囚人と町の若者
そしてチンピラとも乱闘に
496
00:35:56,869 --> 00:35:58,078
チンピラ?
497
00:35:58,203 --> 00:36:01,248
あれは南米の軍人か元軍人
498
00:36:01,373 --> 00:36:02,624
なぜ分かる?
499
00:36:02,749 --> 00:36:04,710
俺が秒殺にできなかった
500
00:36:05,085 --> 00:36:07,296
なぜ南米なんだ?
501
00:36:07,421 --> 00:36:09,172
スペイン語を話し
502
00:36:09,298 --> 00:36:13,969
南米の特殊部隊が用いる
格闘術特有の頭突きを―
503
00:36:14,094 --> 00:36:16,305
繰り出してきたからだ
504
00:36:17,598 --> 00:36:19,850
でなけりゃ秒殺にした
505
00:36:20,434 --> 00:36:22,436
南米の軍人がなぜ?
506
00:36:22,853 --> 00:36:23,770
さあな
507
00:36:24,021 --> 00:36:25,606
町で見たことは?
508
00:36:25,731 --> 00:36:27,524
これまではない
509
00:36:27,649 --> 00:36:29,693
誰かが雇ったんだ
510
00:36:29,818 --> 00:36:30,986
できたわ
511
00:36:31,361 --> 00:36:33,614
何が起こってるんだか
512
00:36:34,239 --> 00:36:37,618
私から有益な情報がある
513
00:36:37,743 --> 00:36:38,744
ジョーの所属は―
514
00:36:38,869 --> 00:36:41,121
シークレットサービス
USSS
だった
515
00:36:41,246 --> 00:36:42,080
担当は?
516
00:36:42,205 --> 00:36:43,999
答えを得られなくて…
517
00:36:44,124 --> 00:36:49,379
メール詐欺 大統領の警護
児童労働搾取
518
00:36:49,838 --> 00:36:52,424
あそこの管轄は幅広い
519
00:36:52,549 --> 00:36:55,719
通貨偽造は?
ハブルの専門は通貨管理だ
520
00:36:55,844 --> 00:36:58,555
だが犯罪に金は付き物
521
00:36:58,931 --> 00:37:02,434
薬物 銃 人身売買
どれもそうだ
522
00:37:02,559 --> 00:37:05,979
USSSの捜査局に
留守電を残した
523
00:37:06,271 --> 00:37:09,524
ジョーは命がけで
捜査してたはず
524
00:37:09,650 --> 00:37:12,611
今のあなたのようにね
525
00:37:13,236 --> 00:37:14,237
いい読みだ
526
00:37:16,740 --> 00:37:17,824
治療をどうも
527
00:37:18,200 --> 00:37:19,409
どこへ?
528
00:37:20,327 --> 00:37:24,331
スパイヴィーは
俺の拉致に失敗した
529
00:37:24,456 --> 00:37:29,169
ボスの制裁を恐れ
どこかに逃げたはずだ
530
00:37:29,836 --> 00:37:31,213
家を捜して忍び込む
531
00:37:31,338 --> 00:37:35,842
看守の住所は非公開だ
役所は朝まで開かない
532
00:37:35,968 --> 00:37:38,553
家は私が調べておく
533
00:37:38,845 --> 00:37:39,721
君は―
534
00:37:40,889 --> 00:37:41,890
休んどけ
535
00:37:43,100 --> 00:37:44,059
飲みに行く
536
00:37:44,184 --> 00:37:45,519
ダメだ
537
00:37:45,644 --> 00:37:50,107
フランケンシュタインみたいに
町を追われるぞ
538
00:37:50,232 --> 00:37:52,234
町を追われるのは―
539
00:37:52,359 --> 00:37:54,903
フランケンシュタインが
作った怪物
540
00:37:55,362 --> 00:37:56,446
正確に言え
541
00:37:57,948 --> 00:37:59,700
モーテルで休め
542
00:38:00,450 --> 00:38:04,371
バーでビールを飲み
事件について考える
543
00:38:04,496 --> 00:38:08,834
誰かに難癖つけられたら
またぶちのめすのか?
544
00:38:09,668 --> 00:38:11,003
そんなの許さん
545
00:38:11,294 --> 00:38:17,968
モーテルに戻れ でないと
ホームレスとして逮捕する
546
00:38:18,093 --> 00:38:20,220
ホームレスでなく“放浪者”
547
00:38:22,305 --> 00:38:23,223
何だと?
548
00:38:31,898 --> 00:38:32,941
見届けろ
549
00:38:33,358 --> 00:38:35,485
モーテルに入るまでな
550
00:38:47,998 --> 00:38:48,832
待って
551
00:38:49,374 --> 00:38:53,045
お兄さんを亡くした上に
4度も襲われたら―
552
00:38:53,170 --> 00:38:55,172
飲みたくて当然よ
553
00:39:00,427 --> 00:39:03,847
州境の向こうに居酒屋がある
554
00:39:04,389 --> 00:39:10,103
誰もあなたを知らないし
ビールと いい音楽がある
555
00:39:13,148 --> 00:39:15,901
ブルースも聴けるかも
556
00:39:19,362 --> 00:39:20,405
いいね
557
00:39:21,323 --> 00:39:25,285
家に寄って着替えるから
ついてきて
558
00:39:25,744 --> 00:39:29,539
Tシャツも買わなきゃ
血が付いてる
559
00:39:31,333 --> 00:39:34,878
WGUTがお送りする
ブルースの夕べ
560
00:39:35,003 --> 00:39:38,423
次はブラインド・ブレイクの
名曲のカバー
561
00:39:38,548 --> 00:39:40,801
“ポリス・ドッグ・
ブルース”です
562
00:39:41,051 --> 00:39:42,969
あなたが言ってたブレイク?
563
00:39:43,970 --> 00:39:44,805
そうだ
564
00:39:47,849 --> 00:39:48,767
いい曲
565
00:40:08,286 --> 00:40:09,037
どうも
566
00:40:12,249 --> 00:40:13,542
ねじってもダメ
567
00:40:19,714 --> 00:40:20,590
自慢?
568
00:40:34,563 --> 00:40:35,772
気分はどう?
569
00:40:36,773 --> 00:40:37,983
悪くはない
570
00:40:40,318 --> 00:40:41,695
いい兆候ね
571
00:40:48,910 --> 00:40:50,078
ウソでしょ
572
00:40:51,121 --> 00:40:53,832
パッツィー・クラインの曲よ
573
00:40:53,957 --> 00:40:54,916
だから何?
574
00:40:56,710 --> 00:40:59,171
踊らなきゃダメなの
575
00:41:00,130 --> 00:41:01,506
ダンスはしない
576
00:41:02,132 --> 00:41:04,843
お母さんに習わなかった?
577
00:41:05,010 --> 00:41:09,806
習ったよ でも俺が誰かを
誘うと殴り合いになる
578
00:41:10,098 --> 00:41:12,100
今は私が誘ってる
579
00:41:12,434 --> 00:41:13,435
立って
580
00:41:14,144 --> 00:41:15,937
怪物さん
581
00:42:34,057 --> 00:42:35,976
必要ないわ
582
00:42:38,061 --> 00:42:40,313
それより走って
583
00:42:53,618 --> 00:42:55,287
強がるからだ
584
00:42:57,205 --> 00:42:58,540
平気よ
585
00:43:04,045 --> 00:43:06,131
見て 何かしら
586
00:43:10,093 --> 00:43:12,929
マーグレイヴはまだ遠い
587
00:43:13,054 --> 00:43:14,514
油断禁物だ
588
00:43:14,848 --> 00:43:16,433
合図したら伏せろ
589
00:43:44,294 --> 00:43:45,003
何事?
590
00:43:45,712 --> 00:43:49,132
道が冠水して 今夜は通れない
591
00:43:55,930 --> 00:43:57,515
近くに宿は?
592
00:44:07,734 --> 00:44:10,153
着替えがなくてごめん
593
00:44:11,071 --> 00:44:15,200
防水シートか
サーカスのテントでもあればね
594
00:44:15,867 --> 00:44:16,618
言ったな
595
00:44:18,036 --> 00:44:20,163
自販機で買った
596
00:44:23,583 --> 00:44:24,751
こんなに?
597
00:44:24,876 --> 00:44:27,962
腹が減ったが
ルームサービスは時間外だ
598
00:44:30,840 --> 00:44:31,716
これだよ
599
00:44:31,966 --> 00:44:34,469
いきなりクラーク・バー?
600
00:44:34,594 --> 00:44:36,388
これが一番だ
601
00:44:37,222 --> 00:44:40,850
子供の頃
どの基地でも売ってた
602
00:44:41,726 --> 00:44:45,230
転属になると
ジョーと探したもんだ
603
00:44:48,483 --> 00:44:49,109
食べる?
604
00:44:49,234 --> 00:44:49,859
いえ
605
00:44:49,984 --> 00:44:51,444
ザグナット派なの
606
00:44:51,569 --> 00:44:53,071
分かってないな
607
00:44:54,155 --> 00:44:54,948
なんで?
608
00:44:55,073 --> 00:44:55,907
それは?
609
00:44:56,032 --> 00:44:57,158
何味?
610
00:44:57,534 --> 00:44:58,618
スパ…
611
00:44:59,077 --> 00:45:00,078
読んで
612
00:45:00,495 --> 00:45:02,080
“スパイシー・ザリガニ味”
613
00:45:03,081 --> 00:45:05,291
ほらな 断然こっちだ
614
00:45:11,589 --> 00:45:12,841
床で平気?
615
00:45:14,676 --> 00:45:16,386
マシなほうだ
616
00:45:19,264 --> 00:45:20,849
世界中へ?
617
00:45:21,850 --> 00:45:23,726
私はあの町だけ
618
00:45:25,395 --> 00:45:26,938
出たくもなかった
619
00:45:28,606 --> 00:45:31,025
我が家は町の創立からいる
620
00:45:31,943 --> 00:45:33,361
ティール家も?
621
00:45:33,945 --> 00:45:35,280
とんでもない
622
00:45:35,905 --> 00:45:41,536
コンクリン家が創った町を
キャスパー・ティールが壊した
623
00:45:41,661 --> 00:45:46,541
農民から土地を奪い
鉄道会社に線路を敷かせたの
624
00:45:46,916 --> 00:45:48,918
家族は今も町に?
625
00:45:49,377 --> 00:45:53,631
親は子供の頃 亡くした
でもグレイがいたから
626
00:45:53,965 --> 00:45:54,757
グレイ?
627
00:45:55,133 --> 00:45:57,594
フィンリーの前任者
628
00:45:59,053 --> 00:46:01,598
両親の親友だった人
629
00:46:04,267 --> 00:46:07,520
私の面倒をいつも見てくれた
630
00:46:07,645 --> 00:46:11,733
第2の父親よ
警官の仕事も教わった
631
00:46:11,858 --> 00:46:16,863
事件への対応 メモの取り方
ファイルの仕方
632
00:46:17,030 --> 00:46:22,827
グレイは 私が知る誰よりも
マメな人だった
633
00:46:23,786 --> 00:46:27,916
髪が薄いのに
散髪にも毎週行ってた
634
00:46:30,793 --> 00:46:32,629
でもその一方で…
635
00:46:34,923 --> 00:46:38,051
精神的に沈みがちだった
636
00:46:38,927 --> 00:46:41,679
妻子のいない 酒飲みで
637
00:46:44,307 --> 00:46:48,102
1年ほど前
ガレージで首つり自殺した
638
00:46:49,395 --> 00:46:50,605
残念だな
639
00:46:51,898 --> 00:46:53,983
誕生日にはデイジーをくれた
640
00:46:56,277 --> 00:46:57,820
あの花 大好き
641
00:46:59,697 --> 00:47:00,949
あなたは?
642
00:47:01,324 --> 00:47:02,659
スナップドラゴン
643
00:47:04,118 --> 00:47:05,828
強そうだろ?
644
00:47:07,163 --> 00:47:08,122
そうね
645
00:47:08,498 --> 00:47:11,000
確かに誰かさんみたい
646
00:47:11,834 --> 00:47:14,546
でもそうじゃなくて…
647
00:47:15,880 --> 00:47:18,216
お兄さん以外に肉親は?
648
00:47:18,341 --> 00:47:19,133
いや
649
00:47:19,676 --> 00:47:21,511
ジョーだけだ
650
00:47:25,848 --> 00:47:31,479
俺は兄の死を何年も
知らずにいたかもしれない
651
00:47:34,023 --> 00:47:37,068
こんな状況ではあるけど…
652
00:47:40,446 --> 00:47:42,365
知り合えてよかった
653
00:47:43,866 --> 00:47:45,660
俺もよかったよ
654
00:47:46,953 --> 00:47:48,288
おやすみ
655
00:47:53,126 --> 00:47:54,544
おやすみ
656
00:48:29,662 --> 00:48:34,250
朝食を取りたい
ザグナットだけじゃ物足りない
657
00:48:34,876 --> 00:48:36,544
クラーク・バーなら違った
658
00:48:36,836 --> 00:48:37,879
そう?
659
00:49:21,089 --> 00:49:22,298
誰もいない
660
00:49:24,926 --> 00:49:25,885
こっちも
661
00:49:27,720 --> 00:49:29,722
花壇を通った跡が
662
00:49:30,515 --> 00:49:32,183
ゴムの靴カバーだな
663
00:49:33,351 --> 00:49:34,602
私を殺しに?
664
00:49:35,144 --> 00:49:37,271
狙いは俺かも
665
00:49:49,325 --> 00:49:50,868
“近いうちに会おう”
666
00:49:50,868 --> 00:49:52,620
“近いうちに会おう”
また来るみたい
667
00:49:52,620 --> 00:49:52,745
“近いうちに会おう”
668
00:49:53,246 --> 00:49:54,956
今度こそ銃をくれ
669
00:51:41,062 --> 00:51:43,064
日本語字幕 田中 敬子
670
00:51:43,147 --> 00:51:45,149
制作監修 吉田 貴代子