1 00:00:13,519 --> 00:00:15,396 どこへ行く? おい 2 00:00:15,855 --> 00:00:17,022 リーチャー 戻れ 3 00:00:17,565 --> 00:00:19,400 1人にさせては? 4 00:00:19,817 --> 00:00:24,613 あの大男の正義で 町をかき回されるのはゴメンだ 5 00:00:26,866 --> 00:00:28,743 彼を見張れ 6 00:00:29,076 --> 00:00:29,952 私が? 7 00:00:30,536 --> 00:00:32,830 君の言うことは聞く 8 00:00:34,248 --> 00:00:35,583 聞かなければ? 9 00:00:35,791 --> 00:00:36,751 撃て 10 00:00:43,466 --> 00:00:48,387 ジャック・リーチャー ~正義のアウトロー~ 11 00:00:48,471 --> 00:00:50,431 原作「キリング・フロアー」 12 00:01:39,438 --> 00:01:40,523 ちょっと! 13 00:01:42,399 --> 00:01:44,276 ひかれたいの? 14 00:01:44,401 --> 00:01:47,905 子守は要らないし これは俺の事件だ 15 00:01:48,364 --> 00:01:51,659 これは あなたの事件じゃないし 16 00:01:51,784 --> 00:01:57,373 ホームレスの子守より 私は事件の捜査がしたい 17 00:01:57,498 --> 00:02:01,418 優秀な警官に任せて あなたは手を引いて 18 00:02:01,544 --> 00:02:05,923 優秀な警官は パトカーなんかで尾行しない 19 00:02:07,675 --> 00:02:12,263 ウソの自白をした理由を ハブルに吐かせる気ね 20 00:02:12,388 --> 00:02:13,305 そうだ 21 00:02:13,430 --> 00:02:15,182 あなたを尾行する 22 00:02:15,307 --> 00:02:19,770 それがイヤなら さっさと車に乗って 23 00:02:29,029 --> 00:02:30,030 クソ 24 00:02:39,248 --> 00:02:41,709 ホームレスでなく“放浪者”だ 25 00:02:44,795 --> 00:02:45,754 同じよ 26 00:02:51,886 --> 00:02:54,889 お二人とも どうぞ入って 27 00:02:58,225 --> 00:03:01,186 ポールは帰りが遅そうなの 28 00:03:01,312 --> 00:03:04,607 リーチャーさんにはお礼を 29 00:03:04,732 --> 00:03:05,691 “リーチャー”と 30 00:03:05,816 --> 00:03:06,483 なら… 31 00:03:07,526 --> 00:03:11,780 リーチャー 刑務所で 夫を守ってくれたそうね 32 00:03:13,282 --> 00:03:14,742 どうぞ座って 33 00:03:18,662 --> 00:03:20,789 ポールはどちらに? 34 00:03:21,916 --> 00:03:24,001 よく知らないの 35 00:03:24,126 --> 00:03:26,337 彼は横領の件で忙しい 36 00:03:26,462 --> 00:03:27,922 でもよかったわ 37 00:03:28,047 --> 00:03:31,842 あの人が犯罪を犯すわけ ないもの 38 00:03:31,967 --> 00:03:33,844 銀行のことでここへ? 39 00:03:34,678 --> 00:03:35,638 いえ 40 00:03:36,096 --> 00:03:37,306 兄が殺された件で 41 00:03:37,806 --> 00:03:39,350 そんな 42 00:03:40,726 --> 00:03:42,269 何と言えば… 43 00:03:43,020 --> 00:03:44,605 ハイウェイの事件? 44 00:03:44,897 --> 00:03:48,525 ええ 兄はご主人の 電話番号を持ってた 45 00:03:49,944 --> 00:03:51,528 どうして? 46 00:03:51,654 --> 00:03:53,030 その理由を― 47 00:03:53,155 --> 00:03:55,616 知りたくて来た 48 00:03:57,451 --> 00:03:58,535 私には さっぱり 49 00:03:58,661 --> 00:03:59,370 ママ 50 00:04:01,830 --> 00:04:03,582 もうこんな時間? 51 00:04:03,707 --> 00:04:05,793 寝かさないと 52 00:04:05,918 --> 00:04:08,837 コンクリン巡査と リーチャーさんに挨拶を 53 00:04:08,963 --> 00:04:12,174 こんばんは コンクリン巡査 リーチャーさん 54 00:04:13,300 --> 00:04:15,386 リーチャーでいい 55 00:04:15,719 --> 00:04:18,472 ルーシーとタリーよ 56 00:04:18,597 --> 00:04:19,556 歯磨きは? 57 00:04:19,682 --> 00:04:20,474 した 58 00:04:20,599 --> 00:04:22,226 すぐ行くわ 59 00:04:24,395 --> 00:04:25,729 今のがタリー? 60 00:04:25,854 --> 00:04:27,231 成長が早くて 61 00:04:27,731 --> 00:04:29,191 眼鏡の子よ 62 00:04:29,984 --> 00:04:32,653 ルーシーの1歳下なの 63 00:04:33,362 --> 00:04:34,488 トイレは? 64 00:04:34,613 --> 00:04:37,199 どうぞ 廊下の奥 左側よ 65 00:05:32,129 --> 00:05:33,464 そうよね 66 00:05:37,593 --> 00:05:40,304 時間を取らせて悪かった 67 00:05:40,429 --> 00:05:41,305 行くぞ 68 00:05:46,018 --> 00:05:47,269 帰るみたい 69 00:05:48,103 --> 00:05:52,274 急にごめんなさい お時間をどうも 70 00:05:52,483 --> 00:05:53,108 じゃあ 71 00:05:53,233 --> 00:05:54,526 ええ では 72 00:06:01,992 --> 00:06:02,785 急ね 73 00:06:02,910 --> 00:06:06,955 2つ気づいた 1つは“眼鏡”だ 74 00:06:07,081 --> 00:06:10,042 あの姉妹の外見の違いは― 75 00:06:10,167 --> 00:06:13,879 身長より何より 眼鏡の有無だ 76 00:06:14,296 --> 00:06:15,172 それで? 77 00:06:15,923 --> 00:06:20,260 俺は刑務所で 他人の眼鏡をかけてた 78 00:06:20,385 --> 00:06:21,261 なぜ? 79 00:06:21,386 --> 00:06:23,305 悪い奴から奪った 80 00:06:23,639 --> 00:06:26,141 シャワー室の連中は― 81 00:06:26,642 --> 00:06:33,565 “眼鏡の男を殺せ”と指示され ハブルを狙うはずが俺を襲った 82 00:06:33,732 --> 00:06:35,776 ハブルの身が危ない 83 00:06:36,819 --> 00:06:37,861 なるほど 84 00:06:38,320 --> 00:06:39,571 2つ目は? 85 00:06:40,405 --> 00:06:41,824 何かの種だ 86 00:06:42,991 --> 00:06:44,701 ハブルの革靴に 87 00:06:44,827 --> 00:06:46,203 勝手に見たの? 88 00:06:46,578 --> 00:06:48,288 違う 置いてあった 89 00:06:49,581 --> 00:06:55,254 キンミズヒキの実よ トゲがあって衣服に付きやすい 90 00:06:57,589 --> 00:06:59,341 事件現場は野原だ 91 00:07:08,225 --> 00:07:11,854 違う植物よ おじの農場で見た 92 00:07:12,104 --> 00:07:15,941 だがハブルの靴ひもには 例の実が 93 00:07:17,276 --> 00:07:19,653 銀行では付かない 94 00:07:26,368 --> 00:07:29,663 撃った奴は ただ者じゃない 95 00:07:30,747 --> 00:07:31,874 プロ中のプロだ 96 00:07:32,374 --> 00:07:33,292 理由は? 97 00:07:33,417 --> 00:07:39,256 暗闇を走る2番目の被害者を 遠距離から確実に仕留めてる 98 00:07:43,635 --> 00:07:46,680 ジョーの靴跡だ サイズは13 99 00:07:46,805 --> 00:07:50,309 振り返る間もなく撃たれてる 100 00:07:55,230 --> 00:07:56,523 狙撃者は― 101 00:07:58,150 --> 00:08:01,153 ジョーを待ち伏せしてた 102 00:08:07,701 --> 00:08:10,913 2日前 月は今より26度西に 103 00:08:13,874 --> 00:08:15,334 もっと暗かった 104 00:08:18,921 --> 00:08:20,255 奴はここに 105 00:08:27,554 --> 00:08:28,764 喜々としてた 106 00:08:31,350 --> 00:08:34,311 遠くから狙ったほうが 安全なのに― 107 00:08:36,271 --> 00:08:37,606 近くから撃った 108 00:08:37,940 --> 00:08:39,358 個人的な恨みが? 109 00:08:39,483 --> 00:08:41,818 恨んでなきゃ殺さない 110 00:08:51,745 --> 00:08:52,996 ジョーとは― 111 00:08:54,748 --> 00:08:55,916 仲がよかった? 112 00:09:01,922 --> 00:09:03,173 彼に家庭は? 113 00:09:03,924 --> 00:09:05,509 どんな仕事を? 114 00:09:06,385 --> 00:09:09,054 さりげなく情報収集か? 115 00:09:10,597 --> 00:09:15,519 そんなんじゃない でも確かに参考にはなる 116 00:09:15,644 --> 00:09:19,731 兄は未婚 最後に話した時は 国土安全保障省に 117 00:09:19,856 --> 00:09:21,316 安全保障省? 118 00:09:22,067 --> 00:09:24,987 事件と関係あるかも 119 00:09:25,112 --> 00:09:29,533 テロ 薬物 銃 国境犯罪 お兄さんの担当は? 120 00:09:29,658 --> 00:09:30,659 知らない 121 00:09:32,411 --> 00:09:33,745 最近は疎遠に 122 00:09:35,205 --> 00:09:35,914 なぜ? 123 00:09:38,000 --> 00:09:39,042 忙しくて 124 00:09:40,669 --> 00:09:41,461 どこへ? 125 00:09:42,045 --> 00:09:43,046 宿を探す 126 00:09:43,171 --> 00:09:44,423 送るわ 127 00:09:45,215 --> 00:09:46,341 必要ない 128 00:10:07,487 --> 00:10:08,780 来たぞ 奴だ 129 00:10:10,574 --> 00:10:12,284 よう あんた 130 00:10:12,492 --> 00:10:14,036 話がしたい 131 00:10:14,494 --> 00:10:15,495 やめとけ 132 00:10:15,871 --> 00:10:16,663 “やめとけ”? 133 00:10:17,164 --> 00:10:18,123 待てよ 134 00:10:18,707 --> 00:10:19,875 話がある 135 00:10:20,876 --> 00:10:22,878 殺人で逮捕だって? 136 00:10:23,503 --> 00:10:25,964 俺たちの町で何すんだよ 137 00:10:34,056 --> 00:10:36,808 ビールの空き缶が12本ほど 138 00:10:37,142 --> 00:10:40,729 ずいぶん前から飲んで 俺を待ってたな 139 00:10:42,022 --> 00:10:46,943 あの金持ち坊やに1人50ドルで 雇われたのか? 140 00:10:48,320 --> 00:10:49,112 100ドルだ 141 00:10:49,946 --> 00:10:50,655 そうか 142 00:10:51,531 --> 00:10:53,700 付き合う気はない 143 00:10:54,034 --> 00:10:54,659 おい 144 00:10:56,745 --> 00:10:58,080 逃げんなよ 145 00:11:04,544 --> 00:11:06,171 グラハム バカね 146 00:11:06,505 --> 00:11:07,923 ボコってやる 147 00:11:08,298 --> 00:11:09,091 俺が― 148 00:11:10,217 --> 00:11:12,260 3人の腕を折る 149 00:11:13,595 --> 00:11:14,679 もう1人は? 150 00:11:15,013 --> 00:11:16,723 病院へ送る役だ 151 00:11:26,358 --> 00:11:28,276 病院に連れてく 152 00:11:35,909 --> 00:11:38,161 この町はどうなってるの? 153 00:12:44,895 --> 00:12:46,354 お前さん 154 00:12:47,230 --> 00:12:48,231 大丈夫か? 155 00:12:54,863 --> 00:12:55,822 いい子だ 156 00:12:56,781 --> 00:12:57,866 何か用か? 157 00:12:57,991 --> 00:12:58,742 いや 158 00:12:59,284 --> 00:13:00,702 水をやってた 159 00:13:01,912 --> 00:13:04,456 水は今朝やった 160 00:13:05,665 --> 00:13:08,543 それは違う 器は乾いてた 161 00:13:09,002 --> 00:13:10,545 俺をウソつきだと? 162 00:13:14,174 --> 00:13:15,091 そうだ 163 00:13:18,345 --> 00:13:20,388 俺の庭から出てけ 164 00:13:24,434 --> 00:13:25,435 じゃあな 165 00:13:45,789 --> 00:13:46,957 なぜここに? 166 00:13:47,332 --> 00:13:52,379 ハブルの家へ行く前に 新しい情報がないかと 167 00:13:52,504 --> 00:13:56,091 今は無理 モリソン署長が殺された 168 00:13:58,426 --> 00:14:00,095 俺じゃないぞ 169 00:14:00,220 --> 00:14:01,179 知ってる 170 00:14:01,304 --> 00:14:02,556 見張ってたから? 171 00:14:13,858 --> 00:14:15,986 俺を見張るんだろ? 172 00:14:32,627 --> 00:14:33,628 警部 173 00:14:33,753 --> 00:14:36,798 殺害状況は? ベイカーは黙ってまして 174 00:14:37,716 --> 00:14:39,593 やじ馬の対処を 175 00:14:44,598 --> 00:14:45,390 はい 176 00:14:50,395 --> 00:14:51,313 なぜ彼が? 177 00:14:51,438 --> 00:14:55,442 見張れと言われたので こうして一緒に 178 00:14:56,860 --> 00:15:01,239 ボストンで見た どの殺人現場より陰惨だ 179 00:15:01,990 --> 00:15:03,450 遺体は壁に? 180 00:15:04,909 --> 00:15:06,244 なぜ分かる? 181 00:15:09,623 --> 00:15:10,457 待て 182 00:15:21,635 --> 00:15:24,095 “裂傷が確認できる” 183 00:15:24,220 --> 00:15:29,851 “床の血の量から 多くの傷があると予想される” 184 00:15:29,976 --> 00:15:34,230 “裂傷は ノコギリ状の刃によるもので” 185 00:15:34,356 --> 00:15:38,693 “苦痛を与える意図で なされたと思われる” 186 00:15:38,818 --> 00:15:42,238 “エドワード・モリソンの 遺体の所見” 187 00:15:42,364 --> 00:15:45,867 “6本のクギで 壁に留められている” 188 00:15:45,992 --> 00:15:49,454 “2本は手首の 尺骨 しゃっこつ と 橈骨 とうこつ の 間を貫通” 189 00:15:49,579 --> 00:15:50,664 なんてこと 190 00:15:50,789 --> 00:15:54,334 “左の頬に裂傷あり” 191 00:15:54,459 --> 00:15:55,168 指紋は? 192 00:15:55,585 --> 00:15:57,629 質問は私がする 193 00:15:58,088 --> 00:16:01,800 なぜ 磔 はりつけ のことを知ってた? 194 00:16:03,677 --> 00:16:08,264 奴らはゴム製の靴カバーと 手袋をしてた 195 00:16:08,765 --> 00:16:09,724 根拠は? 196 00:16:10,100 --> 00:16:13,645 兄の時は3人 今回は4人がかりだ 197 00:16:13,770 --> 00:16:16,064 クソッ タマがない 198 00:16:17,023 --> 00:16:18,525 冷静になれ 199 00:16:18,942 --> 00:16:21,319 暴言は弱さの表れだ 200 00:16:21,444 --> 00:16:25,281 すみません 慣れていないもので 201 00:16:25,740 --> 00:16:28,785 彼の 睾丸 こうがん は一体どこへ? 202 00:16:28,910 --> 00:16:30,120 胃の中だ 203 00:16:34,374 --> 00:16:35,625 解剖してみろ 204 00:16:37,752 --> 00:16:39,713 リーチャー 来い 205 00:16:47,929 --> 00:16:50,306 なぜ あれこれ知ってる? 206 00:16:50,640 --> 00:16:54,686 磔にしてタマを切ると ハブルが脅されてた 207 00:16:54,811 --> 00:16:57,272 “情報はない”というのは? 208 00:16:57,397 --> 00:16:58,356 ウソだ 209 00:16:59,107 --> 00:17:02,902 兄はここの警察に 捜査を頼まなかった 210 00:17:03,027 --> 00:17:07,657 頼めなかったのでは? 何かやましいことでも… 211 00:17:07,782 --> 00:17:12,245 それ以上言うと 顎がどうなるか覚悟しろ 212 00:17:13,121 --> 00:17:16,291 ジョーは奴と違って潔白だ 213 00:17:16,416 --> 00:17:21,045 モリソンはハブルを狙う奴らに 協力してた? 214 00:17:21,212 --> 00:17:23,965 磔にされたのが何よりの証拠だ 215 00:17:25,425 --> 00:17:27,761 モリソンの同類は誰だ? 216 00:17:28,303 --> 00:17:29,763 スティーヴンソンだな 217 00:17:29,888 --> 00:17:35,810 ベイカーもだ 署内で 俺を1人でトイレに行かせた 218 00:17:35,935 --> 00:17:39,439 ベイカーはあなたが 犯人でないと知ってた? 219 00:17:39,564 --> 00:17:41,941 他に裏切り者は? 220 00:17:42,066 --> 00:17:45,987 俺を出所させた ロスコーは違う 221 00:17:46,112 --> 00:17:48,239 だが君は何か隠してる 222 00:17:48,364 --> 00:17:53,912 ボストン警察に20年いた男が なぜ南部の田舎町に? 223 00:17:55,121 --> 00:17:56,664 新署長は君か? 224 00:17:56,790 --> 00:18:00,710 ティール町長が自ら臨時署長に 225 00:18:01,252 --> 00:18:02,086 いつ? 226 00:18:02,378 --> 00:18:04,255 今朝です 227 00:18:04,714 --> 00:18:09,385 誰かがモリソンを操ってた 後任のティールも― 228 00:18:10,345 --> 00:18:11,721 操られてる 229 00:18:14,808 --> 00:18:16,559 奴はクロで君はシロ 230 00:18:16,935 --> 00:18:19,437 信頼を得られて光栄だ 231 00:18:21,314 --> 00:18:25,819 少なくとも 誰を信じるべきかは分かった 232 00:18:27,320 --> 00:18:28,822 FBIの友人に… 233 00:18:28,947 --> 00:18:32,575 ティールが署員だけでやれと 234 00:18:32,700 --> 00:18:38,039 外部の捜査官を排除したいんだ 俺たちも従うフリを 235 00:18:38,498 --> 00:18:39,749 “俺たち”だと? 236 00:18:42,460 --> 00:18:44,963 モリソン夫妻の殺害は 見せしめだ 237 00:18:45,171 --> 00:18:50,343 俺の容疑が晴れ ハブルが釈放された 238 00:18:50,718 --> 00:18:52,804 “しくじればこうなる”と 239 00:18:53,388 --> 00:18:54,514 2人だけで― 240 00:18:55,515 --> 00:18:57,600 やれると思うのか? 241 00:18:57,725 --> 00:19:00,520 好きにしろ 俺は俺でやる 242 00:19:05,775 --> 00:19:08,069 ティールが“集会を開く”と 243 00:19:08,194 --> 00:19:09,445 ご用心を 244 00:19:09,946 --> 00:19:13,950 のどかな町のはずが 4人も殺された 245 00:19:14,075 --> 00:19:14,826 5人だ 246 00:19:15,535 --> 00:19:17,036 恐らくハブルも 247 00:19:17,829 --> 00:19:19,998 警官ですら殺された 248 00:19:21,124 --> 00:19:21,749 ロスコー 249 00:19:21,875 --> 00:19:22,917 分かりました 250 00:19:29,215 --> 00:19:31,467 てっきりポールかと 251 00:19:31,593 --> 00:19:32,510 彼はまだ? 252 00:19:32,635 --> 00:19:37,098 遅くに電話してきて “人と会う約束がある”と 253 00:19:37,223 --> 00:19:39,642 でも結局 朝まで帰らず― 254 00:19:39,767 --> 00:19:41,603 電話にも出ない 255 00:19:42,020 --> 00:19:46,107 ポールとはジョージア大から 一緒だけど 256 00:19:46,232 --> 00:19:49,027 こんなことは初めてなの 257 00:19:49,861 --> 00:19:50,987 分かった 258 00:19:55,033 --> 00:20:00,079 私はここに残る あなたはフィンリーの所へ 259 00:20:03,041 --> 00:20:04,208 車を借りる 260 00:20:08,796 --> 00:20:10,757 “ゴルフ大会 オーガスタ” 261 00:20:16,137 --> 00:20:19,599 195センチ以下の奴が来たら 撃て 262 00:20:19,724 --> 00:20:22,560 警部は173センチよ ナイフ? 263 00:20:22,685 --> 00:20:23,811 銃を貸す? 264 00:20:26,439 --> 00:20:27,315 だよな 265 00:20:29,317 --> 00:20:29,651 “マーグレイヴ タウンホール” 266 00:20:29,651 --> 00:20:31,694 “マーグレイヴ タウンホール” 事件の犯人たちを見つけ出し 267 00:20:31,694 --> 00:20:33,279 事件の犯人たちを見つけ出し 268 00:20:34,447 --> 00:20:38,159 厳正な法の裁きを受けさせます 269 00:20:39,160 --> 00:20:43,122 警官が家で殺されたのに 安心しろと? 270 00:20:43,247 --> 00:20:46,042 そのとおりです なぜなら― 271 00:20:46,167 --> 00:20:48,795 町長としての権限により 272 00:20:49,253 --> 00:20:52,215 この私が警察署長となった 273 00:20:52,548 --> 00:20:57,428 不眠不休で捜査に当たり 悪人どもを捕まえ 274 00:20:57,553 --> 00:20:59,973 死刑にしてやります 275 00:21:03,309 --> 00:21:05,937 あんたは素人だろ? 276 00:21:07,021 --> 00:21:10,733 まともな警察署長と 警部を呼べ 277 00:21:10,858 --> 00:21:12,151 君のことだ 278 00:21:12,276 --> 00:21:16,239 ボストンの警官に この町の何が分かる? 279 00:21:17,490 --> 00:21:22,120 殺人なんて20年なかったのに 2日で4人だぞ 280 00:21:22,829 --> 00:21:25,373 連続殺人鬼が野放しに? 281 00:21:25,498 --> 00:21:27,542 連続事件ではない 282 00:21:27,667 --> 00:21:30,294 ダイナーで逮捕した けだものは? 283 00:21:30,420 --> 00:21:32,088 君のことだ 284 00:21:32,213 --> 00:21:34,716 あいつが来てから事件が 285 00:21:34,841 --> 00:21:37,051 なぜ釈放したの? 286 00:21:38,177 --> 00:21:40,013 静かにしたまえ 287 00:21:41,222 --> 00:21:41,848 静かに! 288 00:21:41,973 --> 00:21:42,765 皆さん 289 00:21:42,890 --> 00:21:44,559 どうか静粛に 290 00:21:45,184 --> 00:21:48,479 お願いです 座ってください 291 00:21:49,480 --> 00:21:54,152 リーチャーさんには 立派なアリバイがあります 292 00:21:55,069 --> 00:21:59,949 そして被害者の1人は 彼のお兄さんです 293 00:22:00,867 --> 00:22:05,663 彼はここにいる誰よりも 犯人を見つけたいはずだ 294 00:22:07,832 --> 00:22:08,666 皆さん 295 00:22:10,168 --> 00:22:13,379 5年前にクライナー工業が 来るまで― 296 00:22:13,504 --> 00:22:15,965 この町は寂れていた 297 00:22:16,966 --> 00:22:20,470 店は軒並み 閉まっていましたよね 298 00:22:20,762 --> 00:22:24,098 それでも私は この町の人なら 299 00:22:24,223 --> 00:22:28,186 どんな逆境もはね返せると 信じた 300 00:22:28,728 --> 00:22:33,483 私は警察のことも信じてる フィンリー警部や 301 00:22:34,317 --> 00:22:37,862 ティール新署長のこともね 302 00:22:38,780 --> 00:22:44,494 蛮行に及んだ悪人どもを 捕まえるためなら 303 00:22:44,619 --> 00:22:47,330 どんな支援でもします 304 00:22:48,498 --> 00:22:49,624 約束です 305 00:23:05,681 --> 00:23:06,849 町長 306 00:23:07,975 --> 00:23:09,185 お話が 307 00:23:11,187 --> 00:23:12,271 今は“署長”だ 308 00:23:13,189 --> 00:23:14,816 そうでしたね 309 00:23:15,691 --> 00:23:21,114 2つの現場を科学的に検証し 共通点を探ろうかと 310 00:23:21,239 --> 00:23:21,906 共通点? 311 00:23:22,031 --> 00:23:27,120 夫妻と あっちの事件に つながりがあるとでも? 312 00:23:27,245 --> 00:23:28,412 それはまだ… 313 00:23:28,538 --> 00:23:30,414 両者に関連性はない 314 00:23:30,540 --> 00:23:34,752 モリソンが捕まえた犯罪者は 数え切れない 315 00:23:34,877 --> 00:23:39,507 彼が担当した事件の 凶悪犯を洗い出せ 316 00:23:39,632 --> 00:23:43,177 出所した者 仮釈放中の者 すべてだ 317 00:23:43,302 --> 00:23:46,556 その中に犯人がいる これは命令だ 318 00:23:46,681 --> 00:23:47,807 いいな? 319 00:23:49,308 --> 00:23:50,601 ハイウェイの事件は? 320 00:23:50,726 --> 00:23:52,436 警官が磔にされたんだ 321 00:23:54,897 --> 00:23:56,732 そっちが先だろ 322 00:23:58,025 --> 00:24:00,695 マサチューセッツでは違うか? 323 00:24:03,489 --> 00:24:04,365 分かりました 324 00:24:14,625 --> 00:24:20,423 ティールはモリソン殺しを 逆恨みの犯行だと言い張ってる 325 00:24:20,548 --> 00:24:22,091 クロだと言ったろ 326 00:24:22,216 --> 00:24:26,804 私もそう思うが ただの無能の可能性もある 327 00:24:26,929 --> 00:24:29,557 クライナーは無能じゃない 328 00:24:32,685 --> 00:24:35,104 君は陰謀論者か? 329 00:24:35,229 --> 00:24:39,817 あれだけ金と権力がある奴には 何か裏がある 330 00:24:39,942 --> 00:24:42,320 だが下手にほじくれば 331 00:24:42,445 --> 00:24:47,283 私はモリソンの昔の事件に 専念させられる 332 00:24:47,408 --> 00:24:50,286 専念してるフリをしろ 333 00:24:50,411 --> 00:24:52,622 その隙に真相を追う 334 00:24:52,747 --> 00:24:56,876 ジョーが乗っていたはずの レンタカーもな 335 00:24:57,793 --> 00:24:59,378 まるでリーダーだな 336 00:24:59,503 --> 00:25:00,338 ああ 337 00:25:00,755 --> 00:25:03,132 ハブルの妻子だが― 338 00:25:03,299 --> 00:25:05,968 保護しないと危ない 339 00:25:06,135 --> 00:25:09,388 奴らが口を封じに来る 340 00:25:09,513 --> 00:25:10,514 分かった 341 00:25:11,682 --> 00:25:14,936 例のFBIの友人に頼んでみる 342 00:25:15,394 --> 00:25:19,565 アトランタ支局のピカードだ 決まったら電話する 343 00:25:19,690 --> 00:25:20,524 携帯はない 344 00:25:20,650 --> 00:25:21,609 買えよ 345 00:25:22,026 --> 00:25:23,569 信用できる男か? 346 00:25:24,070 --> 00:25:27,907 古い知り合いで 助言をくれた 347 00:25:28,658 --> 00:25:30,201 “マーグレイヴはよせ”と 348 00:25:36,249 --> 00:25:37,458 リーチャーさん 349 00:25:38,084 --> 00:25:40,670 逮捕の件は すまなかった 350 00:25:41,254 --> 00:25:43,172 お兄さんも気の毒に 351 00:25:44,048 --> 00:25:47,426 あの若さで命を絶たれるなんて 352 00:25:47,802 --> 00:25:50,137 神に誓って犯人は捕まえる 353 00:25:53,099 --> 00:25:58,479 捜査の進展を知らせたいから 署に連絡先を残してくれ 354 00:25:58,604 --> 00:25:59,814 町は出ない 355 00:25:59,939 --> 00:26:00,856 そうか 356 00:26:00,982 --> 00:26:02,817 立ち寄っただけかと 357 00:26:02,942 --> 00:26:04,151 誤解だ 358 00:26:04,735 --> 00:26:08,698 しばらくいることにした いい町だから 359 00:26:10,866 --> 00:26:11,951 以前はな 360 00:26:14,161 --> 00:26:15,538 最近は違う 361 00:26:25,673 --> 00:26:27,133 お兄さんに― 362 00:26:27,508 --> 00:26:31,929 神の祝福を いつまでも安らかに 363 00:26:33,723 --> 00:26:35,141 復讐したいか? 364 00:26:35,266 --> 00:26:37,768 復讐 制裁 報復 365 00:26:38,686 --> 00:26:40,229 全部だな 366 00:26:41,564 --> 00:26:43,107 他にも よそ者が 367 00:26:43,899 --> 00:26:44,567 本当か? 368 00:26:44,692 --> 00:26:49,864 スペイン語を話す男たちに 心当たりは? 369 00:26:50,197 --> 00:26:50,906 ない 370 00:26:51,032 --> 00:26:55,036 2人組が あんたのことを聞きに来たが 371 00:26:55,161 --> 00:26:57,580 怪しい感じがした 372 00:26:57,705 --> 00:26:59,749 気をつけろよ 373 00:27:00,166 --> 00:27:01,876 俺を心配してる? 374 00:27:02,877 --> 00:27:05,129 店の稼ぎが心配だ 375 00:27:06,589 --> 00:27:09,342 町にいれば また来るだろ? 376 00:27:09,467 --> 00:27:10,593 確かに 377 00:27:11,594 --> 00:27:13,346 夫はリーチャーを頼りに 378 00:27:14,055 --> 00:27:15,473 彼はいい人? 379 00:27:19,143 --> 00:27:20,019 そう思う 380 00:27:21,771 --> 00:27:24,190 リーチャーならきっと― 381 00:27:25,066 --> 00:27:27,902 悪い状況から救ってくれる 382 00:27:29,153 --> 00:27:29,779 戻った 383 00:27:30,780 --> 00:27:31,739 ここよ 384 00:27:33,657 --> 00:27:35,576 避難の準備を 385 00:27:35,701 --> 00:27:36,577 どこへ? 386 00:27:36,702 --> 00:27:41,707 フィンリーから電話で FBIのピカードが来ると 387 00:27:42,375 --> 00:27:44,835 携帯を買った 番号だ 388 00:27:45,711 --> 00:27:48,339 あなたたちといたい 389 00:27:48,839 --> 00:27:49,715 捜査がある 390 00:27:49,840 --> 00:27:52,927 ピカードなら安全だ ポールも望んでた 391 00:27:54,428 --> 00:27:56,389 なぜ過去形なの? 392 00:28:04,480 --> 00:28:05,898 もう死んでる 393 00:28:06,023 --> 00:28:09,276 刑務所でも彼は狙われた 394 00:28:09,402 --> 00:28:12,071 殺された可能性が高い 395 00:28:12,530 --> 00:28:15,032 嘆くより子供の心配をしろ 396 00:28:16,659 --> 00:28:17,827 荷造りを 397 00:28:19,161 --> 00:28:20,121 大丈夫? 398 00:28:21,288 --> 00:28:22,331 やるわ 399 00:28:30,464 --> 00:28:31,799 外にいる 400 00:28:52,445 --> 00:28:53,946 踊れ 踊れ 401 00:28:54,113 --> 00:28:56,657 踊れ 踊れ 踊れ… 402 00:28:56,782 --> 00:28:57,533 そうだ 403 00:28:58,784 --> 00:28:59,827 ビリー 踊れ 404 00:29:02,997 --> 00:29:03,581 よし 405 00:29:04,123 --> 00:29:07,793 占いボールよ ビリーはもっと踊るべきか? 406 00:29:08,794 --> 00:29:10,296 “イエス”だって 407 00:29:10,754 --> 00:29:11,672 ほら 408 00:29:11,797 --> 00:29:12,965 踊れ 踊れ 409 00:29:13,090 --> 00:29:15,009 踊れ 踊れ 踊れ… 410 00:29:15,134 --> 00:29:16,010 おい! 411 00:29:20,890 --> 00:29:22,475 僕と踊るか? 412 00:29:23,559 --> 00:29:25,311 勝てるとでも? 413 00:29:28,439 --> 00:29:29,773 やれば分かる 414 00:29:32,151 --> 00:29:33,611 ビリーの父親だ 415 00:30:09,230 --> 00:30:10,105 行くぞ 416 00:30:10,523 --> 00:30:11,857 今すぐだ 417 00:30:11,982 --> 00:30:12,608 無理よ 418 00:30:12,733 --> 00:30:13,484 早く 419 00:30:14,902 --> 00:30:15,736 2人とも 420 00:30:17,154 --> 00:30:18,280 ルーシー リュックを 421 00:30:26,247 --> 00:30:28,541 おいおい 落ち着け 422 00:30:29,250 --> 00:30:30,501 ピカードだ 423 00:30:36,382 --> 00:30:37,925 銃を下ろせ 424 00:30:44,390 --> 00:30:45,683 俺にも銃を 425 00:30:48,352 --> 00:30:49,603 荷物は持つ 426 00:30:50,020 --> 00:30:51,438 さあ 急いで 427 00:30:52,815 --> 00:30:53,566 乗って 428 00:30:55,317 --> 00:30:57,361 シートベルトをして 429 00:30:58,862 --> 00:30:59,738 いいか 430 00:31:00,072 --> 00:31:04,952 これは正式な 保護プログラムじゃない 431 00:31:05,077 --> 00:31:10,708 フィンリーの頼みで 私が個人的に保護するだけだ 432 00:31:10,833 --> 00:31:16,046 面倒は起こさないでくれ 私のキャリアがかかってる 433 00:31:16,171 --> 00:31:18,215 大丈夫だろうな? 434 00:31:18,507 --> 00:31:19,550 もちろん 435 00:31:19,925 --> 00:31:20,926 だといいが 436 00:31:25,264 --> 00:31:27,099 彼には“この町はよせ”と 437 00:31:32,605 --> 00:31:34,148 仕事にかかろう 438 00:31:34,481 --> 00:31:36,942 ジョーの担当を問い合わせる 439 00:31:37,067 --> 00:31:40,738 怪しまれないよう 署の仕事もやれよ 440 00:31:40,863 --> 00:31:42,156 ええ あなたは? 441 00:31:42,281 --> 00:31:44,575 スパイヴィーに会ってくる 442 00:31:44,700 --> 00:31:49,204 奴は事件の黒幕とつながってる 重要な鍵だ 443 00:31:49,330 --> 00:31:50,789 口を割るわけない 444 00:31:51,707 --> 00:31:53,208 聞き方による 445 00:32:02,051 --> 00:32:03,093 タナー・スパイヴィー? 446 00:32:03,218 --> 00:32:06,680 マーグレイヴ署のフィンリーだ 447 00:32:07,473 --> 00:32:08,265 リーチャーが― 448 00:32:08,390 --> 00:32:12,561 “刑務所でひどい目に 遭ったから訴える”と 449 00:32:13,687 --> 00:32:16,732 私も仕事は失いたくない 450 00:32:17,775 --> 00:32:19,610 今から会えるか? 451 00:32:20,069 --> 00:32:23,072 弁護士が嗅ぎ回る前に相談を 452 00:32:26,367 --> 00:32:27,201 分かった 453 00:32:29,578 --> 00:32:31,205 待ってろ クソ野郎 454 00:32:41,298 --> 00:32:42,675 よお スパイヴィー 455 00:32:43,550 --> 00:32:45,344 思ったとおりだ 456 00:32:45,928 --> 00:32:48,472 フィンリーには直接― 457 00:32:49,431 --> 00:32:51,141 会ったことはないが 458 00:32:51,266 --> 00:32:54,687 あの電話の声は黒人じゃない 459 00:32:55,813 --> 00:32:59,900 お前が来ると思って “お礼”を用意した 460 00:33:04,822 --> 00:33:06,990 刑務所で 殺 や られとけば― 461 00:33:08,158 --> 00:33:09,952 楽に死ねたのに 462 00:33:10,953 --> 00:33:11,954 〈じゃあな〉 463 00:33:20,003 --> 00:33:20,921 入れ 464 00:33:27,177 --> 00:33:27,928 断る 465 00:33:29,638 --> 00:33:32,683 狭くて 乗り心地が悪そうだ 466 00:33:32,808 --> 00:33:35,352 腹に弾をぶち込むぞ 467 00:33:36,562 --> 00:33:39,523 殺せばいいのに やろうとしない 468 00:33:40,315 --> 00:33:43,652 店の客に 気づかれたくないか― 469 00:33:44,570 --> 00:33:48,073 ボスに連れてこいと言われたか 470 00:33:51,076 --> 00:33:54,538 お前たちには ためらいがある 471 00:33:55,080 --> 00:33:57,916 カトーの名言を知ってるか? 472 00:33:59,710 --> 00:34:00,753 “ためらう者は…” 473 00:34:10,179 --> 00:34:11,805 覚悟しろよ 474 00:34:42,544 --> 00:34:43,295 止まれ! 475 00:34:44,588 --> 00:34:46,673 ブルー・キャットに応援を 476 00:34:46,965 --> 00:34:49,426 1人は追跡中 もう1人は逃走 477 00:34:56,099 --> 00:34:57,309 そうですか 478 00:34:57,601 --> 00:34:59,645 どうも では 479 00:35:00,854 --> 00:35:04,900 レンタカー会社2つは 空振りでした 480 00:35:05,734 --> 00:35:08,654 回答待ちはあと6社? 481 00:35:08,862 --> 00:35:10,405 アトランタ空港だけで 482 00:35:14,034 --> 00:35:15,536 当てが外れた 483 00:35:17,454 --> 00:35:18,497 これは… 484 00:35:20,791 --> 00:35:23,252 厄介ね 縫わないと 485 00:35:23,377 --> 00:35:24,419 断る 486 00:35:27,047 --> 00:35:29,716 じゃあ 接着剤ね 487 00:35:30,092 --> 00:35:33,011 州警察と電話で話した 488 00:35:33,136 --> 00:35:36,348 “逃走犯は取り逃がした”と 489 00:35:36,890 --> 00:35:38,684 情報を聞きそびれた 490 00:35:39,059 --> 00:35:41,937 勝手に動くのはよせ 491 00:35:42,104 --> 00:35:44,064 チームのはずだ 492 00:35:44,314 --> 00:35:46,191 俺は悪くない 493 00:35:46,316 --> 00:35:50,070 君の口調が マネしにくいだけだ 494 00:35:50,279 --> 00:35:52,239 この2日で君は― 495 00:35:52,364 --> 00:35:56,743 囚人と町の若者 そしてチンピラとも乱闘に 496 00:35:56,869 --> 00:35:58,078 チンピラ? 497 00:35:58,203 --> 00:36:01,248 あれは南米の軍人か元軍人 498 00:36:01,373 --> 00:36:02,624 なぜ分かる? 499 00:36:02,749 --> 00:36:04,710 俺が秒殺にできなかった 500 00:36:05,085 --> 00:36:07,296 なぜ南米なんだ? 501 00:36:07,421 --> 00:36:09,172 スペイン語を話し 502 00:36:09,298 --> 00:36:13,969 南米の特殊部隊が用いる 格闘術特有の頭突きを― 503 00:36:14,094 --> 00:36:16,305 繰り出してきたからだ 504 00:36:17,598 --> 00:36:19,850 でなけりゃ秒殺にした 505 00:36:20,434 --> 00:36:22,436 南米の軍人がなぜ? 506 00:36:22,853 --> 00:36:23,770 さあな 507 00:36:24,021 --> 00:36:25,606 町で見たことは? 508 00:36:25,731 --> 00:36:27,524 これまではない 509 00:36:27,649 --> 00:36:29,693 誰かが雇ったんだ 510 00:36:29,818 --> 00:36:30,986 できたわ 511 00:36:31,361 --> 00:36:33,614 何が起こってるんだか 512 00:36:34,239 --> 00:36:37,618 私から有益な情報がある 513 00:36:37,743 --> 00:36:38,744 ジョーの所属は― 514 00:36:38,869 --> 00:36:41,121 シークレットサービス USSS だった 515 00:36:41,246 --> 00:36:42,080 担当は? 516 00:36:42,205 --> 00:36:43,999 答えを得られなくて… 517 00:36:44,124 --> 00:36:49,379 メール詐欺 大統領の警護 児童労働搾取 518 00:36:49,838 --> 00:36:52,424 あそこの管轄は幅広い 519 00:36:52,549 --> 00:36:55,719 通貨偽造は? ハブルの専門は通貨管理だ 520 00:36:55,844 --> 00:36:58,555 だが犯罪に金は付き物 521 00:36:58,931 --> 00:37:02,434 薬物 銃 人身売買 どれもそうだ 522 00:37:02,559 --> 00:37:05,979 USSSの捜査局に 留守電を残した 523 00:37:06,271 --> 00:37:09,524 ジョーは命がけで 捜査してたはず 524 00:37:09,650 --> 00:37:12,611 今のあなたのようにね 525 00:37:13,236 --> 00:37:14,237 いい読みだ 526 00:37:16,740 --> 00:37:17,824 治療をどうも 527 00:37:18,200 --> 00:37:19,409 どこへ? 528 00:37:20,327 --> 00:37:24,331 スパイヴィーは 俺の拉致に失敗した 529 00:37:24,456 --> 00:37:29,169 ボスの制裁を恐れ どこかに逃げたはずだ 530 00:37:29,836 --> 00:37:31,213 家を捜して忍び込む 531 00:37:31,338 --> 00:37:35,842 看守の住所は非公開だ 役所は朝まで開かない 532 00:37:35,968 --> 00:37:38,553 家は私が調べておく 533 00:37:38,845 --> 00:37:39,721 君は― 534 00:37:40,889 --> 00:37:41,890 休んどけ 535 00:37:43,100 --> 00:37:44,059 飲みに行く 536 00:37:44,184 --> 00:37:45,519 ダメだ 537 00:37:45,644 --> 00:37:50,107 フランケンシュタインみたいに 町を追われるぞ 538 00:37:50,232 --> 00:37:52,234 町を追われるのは― 539 00:37:52,359 --> 00:37:54,903 フランケンシュタインが 作った怪物 540 00:37:55,362 --> 00:37:56,446 正確に言え 541 00:37:57,948 --> 00:37:59,700 モーテルで休め 542 00:38:00,450 --> 00:38:04,371 バーでビールを飲み 事件について考える 543 00:38:04,496 --> 00:38:08,834 誰かに難癖つけられたら またぶちのめすのか? 544 00:38:09,668 --> 00:38:11,003 そんなの許さん 545 00:38:11,294 --> 00:38:17,968 モーテルに戻れ でないと ホームレスとして逮捕する 546 00:38:18,093 --> 00:38:20,220 ホームレスでなく“放浪者” 547 00:38:22,305 --> 00:38:23,223 何だと? 548 00:38:31,898 --> 00:38:32,941 見届けろ 549 00:38:33,358 --> 00:38:35,485 モーテルに入るまでな 550 00:38:47,998 --> 00:38:48,832 待って 551 00:38:49,374 --> 00:38:53,045 お兄さんを亡くした上に 4度も襲われたら― 552 00:38:53,170 --> 00:38:55,172 飲みたくて当然よ 553 00:39:00,427 --> 00:39:03,847 州境の向こうに居酒屋がある 554 00:39:04,389 --> 00:39:10,103 誰もあなたを知らないし ビールと いい音楽がある 555 00:39:13,148 --> 00:39:15,901 ブルースも聴けるかも 556 00:39:19,362 --> 00:39:20,405 いいね 557 00:39:21,323 --> 00:39:25,285 家に寄って着替えるから ついてきて 558 00:39:25,744 --> 00:39:29,539 Tシャツも買わなきゃ 血が付いてる 559 00:39:31,333 --> 00:39:34,878 WGUTがお送りする ブルースの夕べ 560 00:39:35,003 --> 00:39:38,423 次はブラインド・ブレイクの 名曲のカバー 561 00:39:38,548 --> 00:39:40,801 “ポリス・ドッグ・ ブルース”です 562 00:39:41,051 --> 00:39:42,969 あなたが言ってたブレイク? 563 00:39:43,970 --> 00:39:44,805 そうだ 564 00:39:47,849 --> 00:39:48,767 いい曲 565 00:40:08,286 --> 00:40:09,037 どうも 566 00:40:12,249 --> 00:40:13,542 ねじってもダメ 567 00:40:19,714 --> 00:40:20,590 自慢? 568 00:40:34,563 --> 00:40:35,772 気分はどう? 569 00:40:36,773 --> 00:40:37,983 悪くはない 570 00:40:40,318 --> 00:40:41,695 いい兆候ね 571 00:40:48,910 --> 00:40:50,078 ウソでしょ 572 00:40:51,121 --> 00:40:53,832 パッツィー・クラインの曲よ 573 00:40:53,957 --> 00:40:54,916 だから何? 574 00:40:56,710 --> 00:40:59,171 踊らなきゃダメなの 575 00:41:00,130 --> 00:41:01,506 ダンスはしない 576 00:41:02,132 --> 00:41:04,843 お母さんに習わなかった? 577 00:41:05,010 --> 00:41:09,806 習ったよ でも俺が誰かを 誘うと殴り合いになる 578 00:41:10,098 --> 00:41:12,100 今は私が誘ってる 579 00:41:12,434 --> 00:41:13,435 立って 580 00:41:14,144 --> 00:41:15,937 怪物さん 581 00:42:34,057 --> 00:42:35,976 必要ないわ 582 00:42:38,061 --> 00:42:40,313 それより走って 583 00:42:53,618 --> 00:42:55,287 強がるからだ 584 00:42:57,205 --> 00:42:58,540 平気よ 585 00:43:04,045 --> 00:43:06,131 見て 何かしら 586 00:43:10,093 --> 00:43:12,929 マーグレイヴはまだ遠い 587 00:43:13,054 --> 00:43:14,514 油断禁物だ 588 00:43:14,848 --> 00:43:16,433 合図したら伏せろ 589 00:43:44,294 --> 00:43:45,003 何事? 590 00:43:45,712 --> 00:43:49,132 道が冠水して 今夜は通れない 591 00:43:55,930 --> 00:43:57,515 近くに宿は? 592 00:44:07,734 --> 00:44:10,153 着替えがなくてごめん 593 00:44:11,071 --> 00:44:15,200 防水シートか サーカスのテントでもあればね 594 00:44:15,867 --> 00:44:16,618 言ったな 595 00:44:18,036 --> 00:44:20,163 自販機で買った 596 00:44:23,583 --> 00:44:24,751 こんなに? 597 00:44:24,876 --> 00:44:27,962 腹が減ったが ルームサービスは時間外だ 598 00:44:30,840 --> 00:44:31,716 これだよ 599 00:44:31,966 --> 00:44:34,469 いきなりクラーク・バー? 600 00:44:34,594 --> 00:44:36,388 これが一番だ 601 00:44:37,222 --> 00:44:40,850 子供の頃 どの基地でも売ってた 602 00:44:41,726 --> 00:44:45,230 転属になると ジョーと探したもんだ 603 00:44:48,483 --> 00:44:49,109 食べる? 604 00:44:49,234 --> 00:44:49,859 いえ 605 00:44:49,984 --> 00:44:51,444 ザグナット派なの 606 00:44:51,569 --> 00:44:53,071 分かってないな 607 00:44:54,155 --> 00:44:54,948 なんで? 608 00:44:55,073 --> 00:44:55,907 それは? 609 00:44:56,032 --> 00:44:57,158 何味? 610 00:44:57,534 --> 00:44:58,618 スパ… 611 00:44:59,077 --> 00:45:00,078 読んで 612 00:45:00,495 --> 00:45:02,080 “スパイシー・ザリガニ味” 613 00:45:03,081 --> 00:45:05,291 ほらな 断然こっちだ 614 00:45:11,589 --> 00:45:12,841 床で平気? 615 00:45:14,676 --> 00:45:16,386 マシなほうだ 616 00:45:19,264 --> 00:45:20,849 世界中へ? 617 00:45:21,850 --> 00:45:23,726 私はあの町だけ 618 00:45:25,395 --> 00:45:26,938 出たくもなかった 619 00:45:28,606 --> 00:45:31,025 我が家は町の創立からいる 620 00:45:31,943 --> 00:45:33,361 ティール家も? 621 00:45:33,945 --> 00:45:35,280 とんでもない 622 00:45:35,905 --> 00:45:41,536 コンクリン家が創った町を キャスパー・ティールが壊した 623 00:45:41,661 --> 00:45:46,541 農民から土地を奪い 鉄道会社に線路を敷かせたの 624 00:45:46,916 --> 00:45:48,918 家族は今も町に? 625 00:45:49,377 --> 00:45:53,631 親は子供の頃 亡くした でもグレイがいたから 626 00:45:53,965 --> 00:45:54,757 グレイ? 627 00:45:55,133 --> 00:45:57,594 フィンリーの前任者 628 00:45:59,053 --> 00:46:01,598 両親の親友だった人 629 00:46:04,267 --> 00:46:07,520 私の面倒をいつも見てくれた 630 00:46:07,645 --> 00:46:11,733 第2の父親よ 警官の仕事も教わった 631 00:46:11,858 --> 00:46:16,863 事件への対応 メモの取り方 ファイルの仕方 632 00:46:17,030 --> 00:46:22,827 グレイは 私が知る誰よりも マメな人だった 633 00:46:23,786 --> 00:46:27,916 髪が薄いのに 散髪にも毎週行ってた 634 00:46:30,793 --> 00:46:32,629 でもその一方で… 635 00:46:34,923 --> 00:46:38,051 精神的に沈みがちだった 636 00:46:38,927 --> 00:46:41,679 妻子のいない 酒飲みで 637 00:46:44,307 --> 00:46:48,102 1年ほど前 ガレージで首つり自殺した 638 00:46:49,395 --> 00:46:50,605 残念だな 639 00:46:51,898 --> 00:46:53,983 誕生日にはデイジーをくれた 640 00:46:56,277 --> 00:46:57,820 あの花 大好き 641 00:46:59,697 --> 00:47:00,949 あなたは? 642 00:47:01,324 --> 00:47:02,659 スナップドラゴン 643 00:47:04,118 --> 00:47:05,828 強そうだろ? 644 00:47:07,163 --> 00:47:08,122 そうね 645 00:47:08,498 --> 00:47:11,000 確かに誰かさんみたい 646 00:47:11,834 --> 00:47:14,546 でもそうじゃなくて… 647 00:47:15,880 --> 00:47:18,216 お兄さん以外に肉親は? 648 00:47:18,341 --> 00:47:19,133 いや 649 00:47:19,676 --> 00:47:21,511 ジョーだけだ 650 00:47:25,848 --> 00:47:31,479 俺は兄の死を何年も 知らずにいたかもしれない 651 00:47:34,023 --> 00:47:37,068 こんな状況ではあるけど… 652 00:47:40,446 --> 00:47:42,365 知り合えてよかった 653 00:47:43,866 --> 00:47:45,660 俺もよかったよ 654 00:47:46,953 --> 00:47:48,288 おやすみ 655 00:47:53,126 --> 00:47:54,544 おやすみ 656 00:48:29,662 --> 00:48:34,250 朝食を取りたい ザグナットだけじゃ物足りない 657 00:48:34,876 --> 00:48:36,544 クラーク・バーなら違った 658 00:48:36,836 --> 00:48:37,879 そう? 659 00:49:21,089 --> 00:49:22,298 誰もいない 660 00:49:24,926 --> 00:49:25,885 こっちも 661 00:49:27,720 --> 00:49:29,722 花壇を通った跡が 662 00:49:30,515 --> 00:49:32,183 ゴムの靴カバーだな 663 00:49:33,351 --> 00:49:34,602 私を殺しに? 664 00:49:35,144 --> 00:49:37,271 狙いは俺かも 665 00:49:49,325 --> 00:49:50,868 “近いうちに会おう” 666 00:49:50,868 --> 00:49:52,620 “近いうちに会おう” また来るみたい 667 00:49:52,620 --> 00:49:52,745 “近いうちに会おう” 668 00:49:53,246 --> 00:49:54,956 今度こそ銃をくれ 669 00:51:41,062 --> 00:51:43,064 日本語字幕 田中 敬子 670 00:51:43,147 --> 00:51:45,149 制作監修 吉田 貴代子