1
00:00:13,686 --> 00:00:17,022
นี่คุณคิดว่าจะไปไหน
รีชเชอร์ รีชเชอร์ กลับมานี่นะ
2
00:00:17,565 --> 00:00:19,108
ให้เวลาเขาหน่อยก็น่าจะดีนะ
3
00:00:20,067 --> 00:00:24,613
ผมไม่อยากให้ศาลเตี้ยน้ำหนัก 113 กิโล
มาทำลายเมืองนี้น่ะสิ
4
00:00:26,407 --> 00:00:29,118
ตามเขาไป ดูให้แน่ใจ
ว่าเขาจะไม่ทำคดีเราพัง
5
00:00:29,201 --> 00:00:30,119
ทำไมต้องเป็นฉันล่ะ
6
00:00:30,453 --> 00:00:33,247
ข้างนอกที่เก็บศพ เขายอมฟังคุณ
7
00:00:34,039 --> 00:00:35,666
ถ้าตอนนี้เขาไม่ฟังล่ะ
8
00:00:35,833 --> 00:00:37,084
ก็ยิงเขาซะ
9
00:00:43,048 --> 00:00:46,635
แจ็ค รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ำ
10
00:01:11,452 --> 00:01:14,371
ทุกหน่วยที่ว่างอยู่ เราพบรถที่ถูกทิ้งไว้
11
00:01:14,455 --> 00:01:16,707
ใกล้ๆ ถนนสาย 80 ฝั่งตะวันออก
12
00:01:17,458 --> 00:01:21,170
นี่หน่วย 18
มั่นใจว่าผ่านมาประมาณห้าชั่วโมงแล้ว
13
00:01:21,504 --> 00:01:23,839
เอาละ 18 ไว้จะให้ดูระหว่างทาง
14
00:01:25,758 --> 00:01:27,510
สอง-สี่-เจ็ด ประมาณสิบชั่วโมง
15
00:01:39,438 --> 00:01:40,439
เวรเอ๊ย
16
00:01:42,608 --> 00:01:44,568
อะไรเนี่ย ฉันเกือบชนคุณแล้วนะ
17
00:01:44,652 --> 00:01:45,653
ผมไม่ต้องการพี่เลี้ยงเด็ก
18
00:01:45,736 --> 00:01:47,780
และไม่ต้องการให้คุณ
มากวนการสืบสวนของผม
19
00:01:48,489 --> 00:01:51,742
โอเค อันดับแรกนะ
นี่ไม่ใช่การสืบสวนของคุณ
20
00:01:51,826 --> 00:01:55,162
อย่างที่สอง ไม่ใช่ความฝันฉันเลย
ที่ต้องมาตามดูแลคนจรจัดร่างยักษ์แบบคุณ
21
00:01:55,246 --> 00:01:57,414
ให้ฉันไปตามสืบหาตัว
ฆาตกรที่ฆ่าพี่ชายคุณแทนเถอะ
22
00:01:57,498 --> 00:02:01,418
คุณอยู่เฉยๆ ปล่อยให้ฉันทำงาน
เพราะนี่คืองานที่ฉันถนัด
23
00:02:01,502 --> 00:02:05,923
ถ้าคุณถนัดงานนี้ คุณคงไม่ขับ
รถตำรวจไล่ตามคนเดินเท้าหรอก
24
00:02:06,006 --> 00:02:10,219
แผนของคุณคือบุกไปบ้านของฮับเบิล
และเอานิ้วโป้งควักลูกตาเขา
25
00:02:10,302 --> 00:02:12,471
จนกว่าเขาจะบอกคุณเหรอว่า
ทำไมเขาถึงสารภาพ
26
00:02:12,555 --> 00:02:13,389
อะไรประมาณนั้น
27
00:02:13,472 --> 00:02:14,765
ฉันยอมไม่ได้หรอก
28
00:02:14,849 --> 00:02:17,393
เลือกเอาว่าจะให้ฉันขับตามไปถึงบ้าน
29
00:02:17,476 --> 00:02:20,855
หรือคุณจะถนอมรองเท้า
แล้วก็ขึ้นรถมากับฉันซะ
30
00:02:29,238 --> 00:02:30,531
ให้ตายเหอะ
31
00:02:39,248 --> 00:02:42,042
บอกก่อนนะ ผมไม่ใช่คนจรจัด
ผมแค่เป็นคนเร่ร่อน
32
00:02:44,795 --> 00:02:45,713
อะไรก็ช่างเถอะ
33
00:02:51,927 --> 00:02:54,597
เจ้าหน้าที่คอนคลิน คุณรีชเชอร์
เชิญเข้ามาเลยค่ะ
34
00:02:58,392 --> 00:02:59,518
ขอโทษด้วยค่ะ
35
00:02:59,602 --> 00:03:01,312
พอลจะกลับบ้านดึก
36
00:03:01,437 --> 00:03:04,273
แต่อย่างน้อยตอนนี้ฉันก็มีโอกาส
ได้ขอบคุณคุณรีชเชอร์
37
00:03:04,356 --> 00:03:05,774
รีชเชอร์เฉยๆ ก็พอ
38
00:03:05,858 --> 00:03:11,488
รีชเชอร์ สามีฉันบอกว่า
คุณคอยดูแลเขาในคุกเฮงซวยนั่น
39
00:03:13,282 --> 00:03:14,408
นั่งเถอะค่ะ
40
00:03:18,704 --> 00:03:20,789
คุณรู้ไหมคะว่าพอลอยู่ไหน
41
00:03:22,082 --> 00:03:23,709
ไม่ค่ะ ไม่รู้หรอก
42
00:03:24,001 --> 00:03:26,503
เขากำลังจัดการเรื่องยักยอกนั่น
43
00:03:26,587 --> 00:03:28,088
ดีใจจริงๆ ที่เขาพ้นข้อกล่าวหาแล้ว
44
00:03:28,172 --> 00:03:32,134
นึกภาพพอลเป็นอาชญากรออกไหมคะ
เขาไม่ข้ามถนนถ้าไม่มีทางม้าลายด้วยซ้ำ
45
00:03:32,217 --> 00:03:35,012
คุณคงมาคุยเรื่องนี้สินะคะ เรื่องธนาคาร
46
00:03:35,095 --> 00:03:37,306
ไม่ใช่ พี่ชายผมถูกฆาตกรรม
47
00:03:37,389 --> 00:03:42,102
พระเจ้า... ฉัน... ฉันพูดไม่ออกเลย
48
00:03:42,186 --> 00:03:44,772
นั่นคือคนที่พวกเขาพบที่ทางหลวงเหรอคะ
49
00:03:44,855 --> 00:03:45,981
ใช่ครับ
50
00:03:46,607 --> 00:03:49,526
และเขามีเบอร์โทรศัพท์สามีคุณติดตัวอยู่
51
00:03:49,610 --> 00:03:51,612
ฟังดูไม่มีเหตุผลเลย ทำไมกันคะ
52
00:03:51,695 --> 00:03:53,113
นั่นคือเหตุผลที่เรามาที่นี่
53
00:03:53,197 --> 00:03:56,659
ทำไมพี่ชายที่ตายไปแล้วของผม
ถึงมีเบอร์สามีคุณติดตัว
54
00:03:57,493 --> 00:03:59,495
- ฉันไม่รู้เลยค่ะ
- แม่คะ
55
00:04:01,622 --> 00:04:03,415
สองทุ่มครึ่งแล้วหรือเนี่ย
56
00:04:03,499 --> 00:04:05,960
ขอโทษค่ะ แต่ฉันต้องพาลูกๆ เข้านอนก่อน
57
00:04:06,043 --> 00:04:08,879
ลูกๆ จ๊ะ ทักทายเจ้าหน้าที่คอนคลิน
กับคุณรีชเชอร์หน่อยสิ
58
00:04:08,963 --> 00:04:12,007
- สวัสดีค่ะ เจ้าหน้าที่คอนคลิน
- สวัสดีค่ะ คุณรีชเชอร์
59
00:04:12,091 --> 00:04:13,133
สวัสดีจ้ะ
60
00:04:13,384 --> 00:04:15,219
เรียกรีชเชอร์เฉยๆ พอ
61
00:04:15,803 --> 00:04:17,972
นี่ลูซี่กับแทลลี่ค่ะ
62
00:04:18,055 --> 00:04:19,848
แปรงฟันกันแล้วหรือยัง
63
00:04:19,932 --> 00:04:20,808
- ค่ะ
- แปรงแล้ว
64
00:04:20,891 --> 00:04:23,018
งั้นก็เข้านอนสิ เดี๋ยวแม่ตามขึ้นไปนะ
65
00:04:23,852 --> 00:04:25,854
แทลลี่โตเร็วมากเลยนะคะ
66
00:04:25,938 --> 00:04:29,191
ใช่ เร็วจริงๆ คนใส่แว่นน่ะค่ะ
67
00:04:29,650 --> 00:04:32,361
เชื่อไหมว่าเธอเด็กกว่าลูซี่ปีนึงนะ
68
00:04:32,945 --> 00:04:34,530
ขอเข้าห้องน้ำได้ไหมครับ
69
00:04:34,613 --> 00:04:38,367
ได้สิคะ เดินผ่านครัวไป
ห้องน้ำอยู่ทางซ้ายของทางเดินค่ะ
70
00:05:32,171 --> 00:05:34,089
เรื่องแบบนี้เกิดขึ้นได้
71
00:05:36,592 --> 00:05:38,886
เรารบกวนเวลาคุณมากพอแล้ว
72
00:05:38,969 --> 00:05:40,888
ราตรีสวัสดิ์ครับ มาเถอะ รอสโก
73
00:05:44,725 --> 00:05:47,227
เราคงต้องไปแล้วล่ะ
74
00:05:47,978 --> 00:05:49,354
- ขอโทษนะคะ
- ไม่เป็นไรหรอก
75
00:05:49,438 --> 00:05:53,150
ราตรีสวัสดิ์ ขอบคุณที่สละเวลา
ไว้เจอกันใหม่นะคะ
76
00:05:53,233 --> 00:05:54,193
ค่ะ ราตรีสวัสดิ์
77
00:06:02,117 --> 00:06:03,202
ออกมาดื้อๆ เลยนะ
78
00:06:03,285 --> 00:06:06,789
มีสองเรื่องนะ อย่างแรก เธอบอกว่า
"แทลลี่คือคนใส่แว่น"
79
00:06:06,872 --> 00:06:08,749
แว่นตาคือความแตกต่างหลักๆ
80
00:06:08,832 --> 00:06:11,168
เรื่องอื่นเป็นแค่ระดับที่แตกต่างกัน
81
00:06:11,251 --> 00:06:14,088
แต่แว่นตาเป็นสิ่งที่แน่นอน
คนหนึ่งใส่แว่น อีกคนไม่ใส่
82
00:06:14,171 --> 00:06:15,214
แล้วไงล่ะ
83
00:06:15,297 --> 00:06:18,717
ก่อนที่ผมจะถูกทำร้ายในคุก
มีคนชี้มาที่ผม
84
00:06:18,801 --> 00:06:20,344
ผมเอาแว่นคนคนหนึ่งมา
85
00:06:20,427 --> 00:06:22,763
- ทำไมล่ะ
- เพราะเขาไม่ใช่คนดี
86
00:06:22,846 --> 00:06:25,599
ผมใส่แว่นนั้นอยู่
ตอนที่อันธพาลพวกนั้นเล่นงานผม
87
00:06:25,682 --> 00:06:28,685
เห็นได้ชัดว่าคำสั่งของพวกมัน
คือหานักโทษใหม่
88
00:06:28,769 --> 00:06:30,687
และจัดการคนที่ใส่แว่น
89
00:06:30,771 --> 00:06:33,857
ตอนนั้นแว่นฮับเบิลแตกไปแล้ว
เขาคือเป้าหมาย ไม่ใช่ผม
90
00:06:33,941 --> 00:06:36,819
ฮับเบิลกำลังหนี
หรือไม่พวกมันก็ได้ตัวเขาไปแล้ว
91
00:06:36,902 --> 00:06:39,571
โอเค คุณบอกว่ามีสองเรื่องนี่
92
00:06:39,655 --> 00:06:44,743
ใช่ นี่เมล็ดพันธุ์ใช่ไหม ทำไมถึงไปอยู่
ในรองเท้าทำงานของนายธนาคารได้
93
00:06:44,827 --> 00:06:46,203
คุณไปค้นตู้เสื้อผ้าเขาเหรอ
94
00:06:46,286 --> 00:06:47,746
เปล่า ห้องโถงติดกับประตู
95
00:06:49,456 --> 00:06:50,791
เมล็ดหญ้าเจ้าชู้
96
00:06:50,874 --> 00:06:53,794
มักจะขึ้นแถวหญ้าสูงๆ
เราเรียกมันว่า "คนขอติดรถ"
97
00:06:53,877 --> 00:06:57,589
เพราะมันจะติดตัวตามไปด้วย
98
00:06:57,673 --> 00:07:00,134
หญ้าพวกนี้ขึ้นอยู่
บริเวณที่พี่ชายผมถูกฆ่า
99
00:07:08,350 --> 00:07:12,062
นี่มันหญ้าคา ฟาร์มของลุงฉันมี
มันไม่มีเมล็ดแบบนั้นหรอก
100
00:07:12,146 --> 00:07:15,607
โอเค ต้องมีเหตุผลสิว่า
ทำไมมันถึงไปติดเชือกรองเท้าเขา
101
00:07:17,442 --> 00:07:20,279
เมล็ดหญ้าเจ้าชู้คงไม่ได้ติดมาจาก
ห้องโถงที่ธนาคารหรอก
102
00:07:26,160 --> 00:07:28,287
ผมบอกฟินลีย์ว่ามือปืน
เป็นคนที่มีความรู้เรื่องอาวุธปืน
103
00:07:28,370 --> 00:07:31,498
แต่จริงๆ แล้วมันยิ่งกว่านั้น
ฆาตกรเป็นนักแม่นปืนที่ชำนาญ
104
00:07:31,582 --> 00:07:33,167
ทำไมคุณถึงคิดงั้นล่ะ
105
00:07:33,250 --> 00:07:35,669
เหยื่อรายที่สองวิ่งหนีในที่มืด
106
00:07:35,752 --> 00:07:36,962
ปืนติดกระบอกเก็บเสียงไว้
107
00:07:37,045 --> 00:07:39,256
ซึ่งทำให้การยิงระยะใกล้ไม่แม่นยำ
แต่เขาก็ฆ่าเป้าหมายได้
108
00:07:43,677 --> 00:07:46,680
นี่รอยเท้าโจ เบอร์ 13
เห็นรอยรองเท้าไหม
109
00:07:46,763 --> 00:07:48,599
เขาได้ยินคนตามหลังมา
พยายามหันกลับไป
110
00:07:48,682 --> 00:07:50,309
โดนยิงเข้าที่หัวสองนัด
ก่อนที่จะทำอะไรได้
111
00:07:55,230 --> 00:07:59,067
มือปืนเดินผ่านมาตรงนี้ รอโจ
112
00:08:00,277 --> 00:08:01,445
มันรู้ว่าเขาจะมา
113
00:08:07,743 --> 00:08:11,747
สองวันก่อน ดวงจันทร์จะห่างออกไป
ทางตะวันตกประมาณ 26 องศา
114
00:08:13,957 --> 00:08:15,792
พื้นที่ตรงนี้จะมืดกว่านี้
115
00:08:18,962 --> 00:08:20,214
มันซ่อนตัวอยู่ตรงนี้
116
00:08:27,596 --> 00:08:28,472
มันสนุกกับการล่า
117
00:08:31,350 --> 00:08:35,312
ซุ่มยิงจากต้นไม้มีความเสี่ยงน้อยกว่า
118
00:08:35,979 --> 00:08:37,606
มือปืนอยากอยู่ใกล้ๆ
119
00:08:38,232 --> 00:08:39,650
อาจเป็นเรื่องส่วนตัวก็ได้
120
00:08:39,733 --> 00:08:42,402
การฆ่ากันเป็นเรื่องส่วนตัวเสมอ
121
00:08:51,870 --> 00:08:55,582
เล่าเรื่องโจให้ฟังหน่อยสิ
พวกคุณสนิทกันไหม
122
00:09:02,005 --> 00:09:03,257
เขามีครอบครัวไหม
123
00:09:03,966 --> 00:09:05,759
เขาทำงานอะไร
124
00:09:05,842 --> 00:09:09,554
ชวนคุยเรื่องจุกจิกแล้วหวังว่าผม
จะพูดอะไรที่เป็นประโยชน์ต่อการสืบเหรอ
125
00:09:09,638 --> 00:09:12,557
ก็แค่พยายามจะเห็นอกเห็นใจ
คนที่เพิ่งเสียพี่ชายไป
126
00:09:12,641 --> 00:09:15,560
แต่คุณตอบคำถามฉันมาเลยก็ได้
127
00:09:15,644 --> 00:09:17,688
ตามที่ถาม สนิทกันตอนเด็กๆ
เขาไม่มีครอบครัว
128
00:09:17,771 --> 00:09:19,982
ล่าสุดที่คุย เขาทำงานที่
กระทรวงความมั่นคงแห่งมาตุภูมิ
129
00:09:20,065 --> 00:09:21,191
น่าสนใจนะ
130
00:09:21,275 --> 00:09:24,152
คุณคิดว่าเกี่ยวกับเรื่องงานของเขาไหม
131
00:09:24,236 --> 00:09:28,031
ความมั่นคงฯ คลุมกว้างมาก ก่อการร้าย
ยาเสพติด ปืน อาชญากรรมชายแดน
132
00:09:28,115 --> 00:09:31,076
- พี่คุณอยู่แผนกไหน
- ผมไม่รู้
133
00:09:31,952 --> 00:09:33,954
เราไม่ได้คุยกันสักพักแล้ว
134
00:09:35,372 --> 00:09:36,290
ทำไมล่ะ
135
00:09:38,125 --> 00:09:39,042
ยุ่งน่ะ
136
00:09:40,627 --> 00:09:41,670
คุณจะไปไหน
137
00:09:42,045 --> 00:09:42,963
หาโรงแรม
138
00:09:43,255 --> 00:09:46,216
- ฉันขับไปส่งเอง
- ไม่ต้อง
139
00:10:07,821 --> 00:10:09,197
เฮ้ย ไอ้หมอนั่นนี่
140
00:10:10,615 --> 00:10:14,036
นี่คุณ มาตรงนี้สิ เราอยากคุยด้วย
141
00:10:14,578 --> 00:10:15,495
นายไม่อยากหรอก
142
00:10:15,996 --> 00:10:16,955
"นายไม่อยากหรอก"
143
00:10:17,247 --> 00:10:19,791
นี่ มานี่สิ เราแค่อยากคุยด้วย
144
00:10:20,917 --> 00:10:22,919
ได้ยินมาว่านายโดนจับฐานฆาตกรรม
145
00:10:23,545 --> 00:10:26,256
นายพาเรื่องบ้าๆ
แบบไหนมาเมืองเราเนี่ย
146
00:10:34,222 --> 00:10:36,975
พวกนายกินเบียร์ไปสองแพ็กที่รถ
แปลว่ากำลังรออะไรสักอย่าง
147
00:10:37,059 --> 00:10:41,938
ที่นี่ไม่มีอะไรน่าสนใจนัก
ฉันเลยเดาว่าพวกนายรอฉันอยู่
148
00:10:42,147 --> 00:10:43,023
ขอเดานะ
149
00:10:43,106 --> 00:10:46,902
ไฮโซขับปิ๊กอัปหรูให้เงินมา 50 ดอลลาร์
เพื่อเล่นงานฉัน
150
00:10:48,362 --> 00:10:49,196
ร้อยดอลลาร์
151
00:10:50,030 --> 00:10:54,326
จริงสินะ อย่ามากวนใจฉันวันนี้จะดีกว่านะ
152
00:10:54,409 --> 00:10:55,327
นี่
153
00:10:56,661 --> 00:10:58,288
เราคุยกับนายอยู่นะ พวก
154
00:11:04,586 --> 00:11:06,171
แกรห์ม ไอ้โง่เอ๊ย
155
00:11:06,421 --> 00:11:09,132
- นายโดนอัดจนน่วมแน่
- ไม่
156
00:11:10,050 --> 00:11:13,011
ฉันจะหักแขนเด็กที่เมาแอ๋สามคน
157
00:11:13,345 --> 00:11:14,846
พวกเรามีกันสี่คนว่ะ
158
00:11:14,930 --> 00:11:17,432
เหลือไว้คนให้ขับรถไปโรงพยาบาล
159
00:11:26,358 --> 00:11:28,318
ฉันรู้ว่าโรงพยาบาลอยู่ไหน
160
00:11:35,867 --> 00:11:38,578
เกิดบ้าอะไรขึ้นที่มาร์เกรฟเนี่ย
161
00:12:44,936 --> 00:12:48,106
ไง พวก นายโอเคนะ
162
00:12:54,863 --> 00:12:55,780
เด็กดี
163
00:12:55,864 --> 00:12:58,074
ไง มีอะไรให้ช่วยไหม
164
00:12:58,158 --> 00:13:00,660
ไม่ แค่เอาน้ำให้หมาคุณ
165
00:13:00,744 --> 00:13:05,040
มันคงทำชามน้ำคว่ำมั้ง
เพราะผมเอาน้ำให้แล้วเมื่อเช้า
166
00:13:05,874 --> 00:13:06,791
ไม่ คุณไม่ได้ให้
167
00:13:07,250 --> 00:13:08,335
ชามแห้งสนิทเลย
168
00:13:09,002 --> 00:13:10,462
จะบอกว่าผมโกหกเหรอ
169
00:13:14,216 --> 00:13:15,133
ใช่
170
00:13:17,677 --> 00:13:20,347
คุณออกไปจากบ้านผมดีกว่านะ
171
00:13:24,476 --> 00:13:25,393
เด็กดี
172
00:13:45,455 --> 00:13:47,040
คุณมาทำอะไรที่นี่
173
00:13:47,123 --> 00:13:48,291
แค่อยากแวะมาหา
174
00:13:48,375 --> 00:13:52,504
ดูว่าคดีโจคืบหน้าบ้างหรือยัง
ก่อนที่ผมจะไปหาฮับเบิล
175
00:13:52,587 --> 00:13:54,923
ตอนนี้คุยไม่ได้ มีเหตุฆาตกรรมอีกแล้ว
176
00:13:55,006 --> 00:13:56,091
ผู้กำกับมอร์ริสัน
177
00:13:58,218 --> 00:14:00,053
บอกไว้ก่อนนะ ผมไม่ได้ทำ
178
00:14:00,136 --> 00:14:02,806
- ฉันรู้
- คุณขับรถไปเฝ้าดูผมทั้งคืนเลยเหรอ
179
00:14:13,483 --> 00:14:16,611
เมื่อคืนคุณอยากไปกับผมทุกที่เลย
180
00:14:32,627 --> 00:14:33,628
ผู้กองครับ
181
00:14:33,712 --> 00:14:37,340
พวกมันทำอะไรผู้กำกับ
เบเกอร์ไม่ยอมพูดอะไรเลย
182
00:14:37,424 --> 00:14:40,927
กันพวกไทยมุงออกไปก็พอ
183
00:14:44,389 --> 00:14:45,390
ได้ครับ
184
00:14:50,061 --> 00:14:51,396
เขามาทำอะไรที่นี่
185
00:14:51,479 --> 00:14:55,442
คุณบอกให้คอยดูเขาไว้
ก็ดูสิคะ เขาอยู่นี่ไง
186
00:14:56,151 --> 00:14:59,446
ที่เกิดเหตุแย่ยิ่งกว่าอะไร
ที่ผมเคยเจอในบอสตัน
187
00:14:59,529 --> 00:15:01,406
และผมเคยเห็นอะไรมามากในบอสตัน
188
00:15:01,990 --> 00:15:03,408
เขาถูกตอกติดไว้กับกำแพงเหรอ
189
00:15:04,909 --> 00:15:06,244
คุณรู้ได้ไงเนี่ย
190
00:15:09,748 --> 00:15:10,665
นี่
191
00:15:20,967 --> 00:15:23,637
ที่ใบหน้ามีแผลฉีกขาดหลายจุด
192
00:15:23,720 --> 00:15:27,015
จากจำนวนเลือดที่ไหลลงมาที่พื้น
193
00:15:27,098 --> 00:15:30,101
ผมคาดว่ามีบาดแผลอีกเยอะ
บริเวณลำตัวด้านใน
194
00:15:30,185 --> 00:15:32,145
แผลฉีกขาดส่วนใหญ่เป็นแผลตื้น
195
00:15:32,228 --> 00:15:34,356
และเกิดจากการใช้มีดลงมือ
196
00:15:34,439 --> 00:15:38,360
คนร้ายตั้งใจจะทรมานมากกว่าจะฆ่า
197
00:15:38,443 --> 00:15:41,696
การตรวจสอบเบื้องต้น
ของผู้กำกับการเอ็ดเวิร์ด มอร์ริสัน
198
00:15:41,780 --> 00:15:45,742
เหยื่อถูกตอกติดกำแพง
ที่ร่างกายทั้งสองด้านโดยใช้เหล็กแหลม
199
00:15:45,825 --> 00:15:49,621
มีสองแท่งตอกไว้ระหว่าง
กระดูกอัลนาและเรเดียส
200
00:15:49,704 --> 00:15:50,872
พระเจ้า
201
00:15:50,955 --> 00:15:54,000
แผลฉีกขาดที่แก้มข้างซ้าย
202
00:15:54,459 --> 00:15:55,543
มีรอยนิ้วมือไหม
203
00:15:55,627 --> 00:15:59,547
ผมเป็นคนถามคำถาม อย่างคำถามนี้
คุณรู้เรื่องที่เขาโดนตอกติดกำแพงได้ไง
204
00:15:59,631 --> 00:16:01,800
ข่าวไม่ได้กระจายเร็วขนาดนั้น
ต่อให้เป็นที่นี่ก็เถอะ
205
00:16:01,883 --> 00:16:03,593
ระหว่างซี่โครงที่เจ็ดและแปด
206
00:16:03,677 --> 00:16:08,348
พวกมันสวมรองเท้ากับถุงมือยาง
น้ำยาง เหมือนคนที่ฆ่าพี่ชายผม
207
00:16:08,431 --> 00:16:11,810
- ทำไมถึงคิดงั้นล่ะ
- มีคนร้ายสามคนฆ่าพี่ผม
208
00:16:11,893 --> 00:16:16,189
- ต้องมีอย่างน้อยสี่คนที่ฆ่ามอร์ริสัน
- ฉิบหาย ไข่เขาหาย
209
00:16:16,523 --> 00:16:18,525
ทำตัวให้เป็นมืออาชีพหน่อยสิ แจสเปอร์
210
00:16:18,608 --> 00:16:21,361
การพูดคำหยาบเป็นสัญญาณ
ของคนที่มีจิตใจและบุคลิกอ่อนแอ
211
00:16:21,444 --> 00:16:23,530
โทษที ผมไม่ชินน่ะ
212
00:16:23,613 --> 00:16:28,868
ไม่เห็นเรื่องแบบนี้ทุกวันหรอก
อัณฑะเขาหายไปไหนเนี่ย
213
00:16:29,119 --> 00:16:30,120
อยู่ในท้อง
214
00:16:34,457 --> 00:16:37,043
เดี๋ยวคุณก็เจอตอนชันสูตร
215
00:16:37,711 --> 00:16:39,796
โอเค รีชเชอร์ ออกมาได้แล้ว
216
00:16:47,679 --> 00:16:50,306
เลิกเล่นตลกได้แล้ว
คุณรู้เรื่องที่คุณรู้ได้ยังไง
217
00:16:50,390 --> 00:16:54,728
เจ้านายของฮับเบิลบอกว่า
พวกเขาจะทำแบบนั้นกับเขาถ้าเขาก่อปัญหา
218
00:16:54,811 --> 00:16:57,272
คุณบอกว่าฮับเบิลไม่ได้พูดอะไรไง
219
00:16:57,355 --> 00:16:58,314
ผมโกหก
220
00:16:58,398 --> 00:17:03,236
พี่ผมไม่ไว้ใจตำรวจพอที่จะบอกสาเหตุ
ที่เขามาที่นี่ ทำไมผมต้องไว้ใจด้วย
221
00:17:03,319 --> 00:17:06,781
เคยคิดไหมว่าเขาไม่ได้ติดต่อมา
เพราะเขาทำไม่ได้
222
00:17:06,865 --> 00:17:09,826
- เขาอาจทำผิดกฎหมาย...
- จะพูดอะไรคิดให้ดีๆ นะ
223
00:17:09,909 --> 00:17:12,662
ขากรรไกรคุณขึ้นอยู่กับคำพูดคุณ
224
00:17:12,746 --> 00:17:16,166
โจบริสุทธิ์ ไม่เหมือนหมอนั่น
ที่แขวนอยู่ที่กำแพงเหมือนงานศิลปะ
225
00:17:16,249 --> 00:17:21,254
คุณจะบอกว่ามอร์ริสันสมคบกับฆาตกร
คนเดียวกับที่ฮับเบิลเข้าไปพัวพันด้วยเหรอ
226
00:17:21,337 --> 00:17:24,883
ใช่ ไม่งั้นที่ตอกเขาติดกำแพง
ก็คงเป็นเรื่องบังเอิญ
227
00:17:24,966 --> 00:17:28,178
ผมอยากรู้ว่ามีใคร
ในกรมตำรวจมาร์เกรฟเกี่ยวข้องด้วยอีก
228
00:17:28,261 --> 00:17:29,846
สตีเวนสันดูน่าสงสัยนะ
229
00:17:29,929 --> 00:17:32,724
และเบเกอร์ก็ไม่กล้าเข้าห้องน้ำพร้อมผม
230
00:17:32,807 --> 00:17:36,019
ห้องน้ำที่มีหน้าต่างด้วย
ผมเคยเป็นผู้ต้องสงสัยคดีฆาตกรรมนะ
231
00:17:36,102 --> 00:17:39,481
เขารู้ว่าคุณไม่ได้ทำ
ซึ่งแปลว่าเขารู้ว่าใครทำ
232
00:17:39,564 --> 00:17:41,941
อยากบอกผมไหมว่าใครอื่น
ในทีมผมที่ทุจริต
233
00:17:42,025 --> 00:17:45,528
รอสโกไม่น่าเป็นห่วง เพราะเธอ
ช่วยให้ผมออกมาจากคุก
234
00:17:45,612 --> 00:17:47,322
แต่คุณกำลังปิดบังอะไรบางอย่าง
235
00:17:47,405 --> 00:17:51,409
ทำไมตำรวจผิวดำจากบอสตัน
ที่มีบำนาญอายุงาน 20 ปีถึงได้มาทำงาน
236
00:17:51,493 --> 00:17:54,746
ในเมืองทางใต้ที่ยากจน
ห่างไกลความเจริญ
237
00:17:54,829 --> 00:17:56,998
คุณรอรับตำแหน่งของมอร์ริสันเหรอ
238
00:17:57,081 --> 00:18:00,668
นายกเทศมนตรีทีลเพิ่งแต่งตั้ง
ตัวเองเป็นรักษาการผู้กำกับ
239
00:18:00,752 --> 00:18:04,214
- ตั้งแต่เมื่อไหร่
- เมื่อเช้านี้ ฉันมาที่นี่เพื่อบอกคุณ
240
00:18:04,297 --> 00:18:07,175
ใครก็ตามที่อยู่เบื้องหลัง
ควบคุมมอร์ริสันได้
241
00:18:07,258 --> 00:18:10,804
คนที่รับตำแหน่งผู้กำกับ
ก็คือคนที่ควบคุมได้เหมือนกัน
242
00:18:10,887 --> 00:18:13,348
และพวกเขาข้ามหัวคุณไปเพื่อเลือกทีล
243
00:18:13,431 --> 00:18:16,518
แปลว่าเขาเป็นฝ่ายทุจริต
ส่วนคุณไม่มีปัญหา
244
00:18:16,601 --> 00:18:20,063
ความไว้วางใจของคุณ
มีความหมายกับผมมากเหลือเกิน
245
00:18:21,147 --> 00:18:22,690
แต่คุณน่าจะพูดถูก
246
00:18:23,900 --> 00:18:26,152
อย่างน้อยเราก็รู้ว่าไว้ใจใครได้
247
00:18:26,903 --> 00:18:29,155
ผมจะโทรหาเพื่อนที่เอฟบีไอ
248
00:18:29,239 --> 00:18:31,991
คำสั่งแรกของทีลคือห้ามรัฐ
หรือรัฐบาลกลางเข้ามายุ่ง
249
00:18:32,075 --> 00:18:35,662
การสืบสวนจากภายนอก
จะทำให้คนร้ายหนีไปซ่อนตัว
250
00:18:35,745 --> 00:18:38,623
เราจะให้พวกมันคิดว่า
เรารับมือกับเรื่องนี้ได้
251
00:18:38,706 --> 00:18:40,250
ไม่มีคำว่า "เรา" หรอก
252
00:18:42,418 --> 00:18:46,506
ครอบครัวมอร์ริสันถูกฆ่าเพราะทำพลาด
ไม่ใส่ความผมในคดีฆาตกรรมนี้
253
00:18:46,589 --> 00:18:50,760
ฮับเบิลรอดไปได้ แต่วิธีที่เหยื่อโดนฆ่า
มันเป็นการส่งคำเตือน
254
00:18:50,844 --> 00:18:52,971
"อย่าทำพลาด และอย่าทรยศเรา"
255
00:18:53,054 --> 00:18:55,056
คิดว่าพวกคุณสองคนเอาอยู่เหรอ
256
00:18:55,139 --> 00:18:57,851
แค่สองคนไปไม่รอดหรอก
มีแต่ "เรา" ที่ทำได้
257
00:18:57,934 --> 00:19:01,896
ถ้าคุณไม่คิดงั้น ผมจะไปตามล่า
คนที่ฆ่าโจด้วยตัวผมเอง
258
00:19:04,816 --> 00:19:08,236
ให้ตายเหอะ ทีลเรียกประชุม
ฉุกเฉินที่ศาลากลาง
259
00:19:08,319 --> 00:19:09,821
ระวังตัวไว้ด้วยเวลาอยู่ใกล้ๆ เขา
260
00:19:09,904 --> 00:19:13,950
ลงใต้มาหาชีวิตสงบๆ เรียบง่าย
กลับต้องมาเจอศพสี่ศพ
261
00:19:14,033 --> 00:19:19,539
ห้า ฮับเบิลด้วย น่าจะนะ ฆ่าตำรวจได้
จะปล่อยพนักงานธนาคารไปทำไม
262
00:19:21,124 --> 00:19:24,002
- รอสโก
- จะไปเดี๋ยวนี้ค่ะ
263
00:19:27,589 --> 00:19:31,551
คิดว่าเป็นพอลซะอีก
ฉันเลยเปิดประตูทิ้งไว้
264
00:19:31,634 --> 00:19:32,802
เขาไม่กลับมาบ้านเหรอ
265
00:19:32,886 --> 00:19:37,265
เขาโทรมาตอนดึก เขาบอกว่าต้องคุย
กับหลายๆ คน เพื่อแก้ปัญหาที่ธนาคาร
266
00:19:37,348 --> 00:19:39,976
พอฉันตื่น ฉันถึงรู้ตัวว่าเขาไม่ได้กลับบ้าน
267
00:19:40,059 --> 00:19:42,061
โทรไปก็โดนตัดให้ฝากข้อความ
268
00:19:42,145 --> 00:19:46,190
ฟังนะคะ ฉัน... คบกับพอลมา
ตั้งแต่ปีหนึ่งที่มหาวิทยาลัยจอร์เจีย
269
00:19:46,274 --> 00:19:48,693
เขาไม่เคยไม่กลับบ้านแม้แต่ครั้งเดียว
270
00:19:49,819 --> 00:19:51,821
โอเค ขอเวลาเดี๋ยวนะคะ
271
00:19:54,532 --> 00:19:57,535
ฉันมีอาวุธ เพราะงั้นฉันจะอยู่ที่นี่นะ
ส่วนคุณไปหาฟินลีย์
272
00:19:57,619 --> 00:20:02,040
เขาจะรู้ว่าต้องจัดการยังไง
แต่พวกเขาต้องการความคุ้มครอง
273
00:20:03,249 --> 00:20:04,375
ผมต้องใช้รถคุณ
274
00:20:08,338 --> 00:20:10,924
แอ็กซิส ไฟแนนเชียล
ออกรอบกอล์ฟที่ออกัสตา - 2018
275
00:20:15,887 --> 00:20:19,599
เห็นใครที่สูงไม่ถึง 195 ซม.
เข้ามาใกล้บ้านนี้ ยิงเลยนะ
276
00:20:19,682 --> 00:20:20,683
ฟินลีย์สูง 172
277
00:20:20,767 --> 00:20:22,685
- ใช่
- คุณจะเอามีดไปด้วยเหรอ
278
00:20:22,769 --> 00:20:23,895
จะเอาปืนคุณให้ผมหรือไง
279
00:20:26,439 --> 00:20:27,315
ผมก็ว่างั้นแหละ
280
00:20:29,317 --> 00:20:33,321
เราจะหาคนหรือกลุ่มคน
ที่อยู่เบื้องหลังอาชญากรรมเหล่านี้
281
00:20:34,572 --> 00:20:37,992
และเราจะลงโทษพวกนั้น
ตามโทษสูงสุดที่กฎหมายบัญญัติไว้
282
00:20:38,743 --> 00:20:43,247
ถ้าพวกมันฆ่าตำรวจตายคาบ้าน
พวกเราจะมีโอกาสรอดได้ไง
283
00:20:43,331 --> 00:20:46,000
มีโอกาสเยอะเลยล่ะ เพราะนับแต่วันนี้
284
00:20:46,084 --> 00:20:49,212
ด้วยอำนาจที่มอบให้ผมจากกฎบัตรเมือง
285
00:20:49,295 --> 00:20:52,215
ผมได้แต่งตั้งตัวเองเป็นผู้กำกับการตำรวจ
286
00:20:52,298 --> 00:20:57,470
ผมจะไม่นอนจนกว่าจะจับคนร้ายไปขังคุก
287
00:20:57,553 --> 00:21:00,223
รอส่งไปประหารชีวิต
288
00:21:03,017 --> 00:21:06,437
แต่คุณจะรู้เรื่องอะไร
เรื่องการบังคับใช้กฎหมายล่ะ
289
00:21:06,521 --> 00:21:10,233
เราต้องการผู้กำกับการจริงๆ
และหัวหน้าสารวัตรตัวจริงด้วย
290
00:21:10,316 --> 00:21:12,360
ผมว่าเขาพูดถึงคุณนะ
291
00:21:12,443 --> 00:21:17,281
ด้วยความเคารพนะ แต่ตำรวจคนเหนือ
จะรู้อะไรเกี่ยวกับมาร์เกรฟ
292
00:21:17,365 --> 00:21:22,120
เราไม่ได้พบเห็นคดีฆาตกรรมมา 20 ปี
และตอนนี้มีสี่ศพ สี่ศพ ในสองวัน
293
00:21:22,203 --> 00:21:25,581
เรามีฆาตกรต่อเนื่องที่มาร์เกรฟหรือเปล่า
294
00:21:25,665 --> 00:21:27,625
การฆาตกรรมเหล่านี้ไม่เกี่ยวข้องกัน
295
00:21:27,709 --> 00:21:30,586
แล้วไอ้ยักษ์นั่นที่คุณจับที่ร้านอาหารล่ะ
296
00:21:30,670 --> 00:21:32,130
เขาพูดถึงคุณนะ
297
00:21:32,213 --> 00:21:34,841
เขามาเมืองนี้
แล้วจู่ๆ คนก็เริ่มตายกันงั้นเหรอ
298
00:21:34,924 --> 00:21:38,469
พวกคุณจับเขาขังไว้ได้แล้ว
ทำไมถึงปล่อยออกมา
299
00:21:41,431 --> 00:21:42,432
เงียบด้วย
300
00:21:43,016 --> 00:21:47,020
ทุกคนครับ ทุกคนช่วยใจเย็นๆ ด้วย นั่งลง
301
00:21:47,687 --> 00:21:48,604
นั่งลงครับ
302
00:21:49,605 --> 00:21:53,943
ผมรู้ว่าทุกคนกลัว
แต่คุณรีชเชอร์มีข้อแก้ตัวที่เชื่อถือได้
303
00:21:54,777 --> 00:21:56,946
และสำหรับคนที่ไม่รู้นะครับ
304
00:21:57,030 --> 00:22:00,658
เหยื่อคนหนึ่งคือโจเซฟ พี่ชายของรีชเชอร์
305
00:22:00,742 --> 00:22:05,455
เขาจึงอยากให้เราจับฆาตกรให้ได้
พอๆ กับพวกเราทุกคนที่นี่
306
00:22:07,665 --> 00:22:13,421
รู้ไหมครับ ตอนที่ผมย้าย
ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์มาที่นี่ห้าปีก่อน
307
00:22:13,504 --> 00:22:16,174
มาร์เกรฟเป็นเมืองเสื่อมโทรม
308
00:22:16,924 --> 00:22:20,845
พังพินาศ ถนนสายหลักไม่มีอะไรเหลือ
309
00:22:20,928 --> 00:22:25,892
แต่ผมบอกกับตัวเองว่าคนที่นี่
คือคนประเภทที่ฟื้นตัวได้
310
00:22:25,975 --> 00:22:28,227
คนที่เอาตัวรอดได้ไม่ว่าจะต้องเจออะไร
311
00:22:28,770 --> 00:22:31,022
ผมศรัทธาตำรวจของเรา
312
00:22:31,105 --> 00:22:33,983
ผมศรัทธาหัวหน้าฝ่ายสืบสวนฟินลีย์
313
00:22:34,067 --> 00:22:37,653
ผมศรัทธาผู้กำกับการคนใหม่ของเรา
นายกเทศมนตรีทีล
314
00:22:38,821 --> 00:22:42,950
และผมสัญญาว่าจะมอบเงิน
หรือทรัพยากรอะไรก็ตามที่จำเป็น
315
00:22:43,034 --> 00:22:47,246
เพื่อตามหาใครก็ตามที่อยู่เบื้องหลัง
การกระทำที่เลวทรามพวกนี้
316
00:22:48,539 --> 00:22:49,540
ผมรับปากเลย
317
00:23:05,556 --> 00:23:09,143
นายกฯ ทีล ขอคุยด้วยได้ไหมครับ
318
00:23:11,104 --> 00:23:12,730
ตอนนี้เป็นผู้กำกับทีลแล้ว ผู้กอง
319
00:23:13,106 --> 00:23:14,482
จริงด้วยครับ ผมพูดผิดไป
320
00:23:14,565 --> 00:23:18,778
ผมอยากบอกว่าผมจะเริ่ม
เปรียบโยงข้อมูลนิติเวชเข้าด้วยกัน
321
00:23:18,861 --> 00:23:21,948
- จากที่เกิดเหตุทั้งสอง เพื่อหารูปแบบ
- รูปแบบเหรอ
322
00:23:22,031 --> 00:23:24,992
มอร์ริสันเกี่ยวอะไรกับคนต่างเมืองนั่น
323
00:23:25,076 --> 00:23:27,453
และกับใครบางคน
ที่เขาน่าจะก่อเรื่องไว้ด้วยกัน
324
00:23:27,537 --> 00:23:30,456
- นั่นคือสิ่งที่ผม...
- คดีพวกนี้ไม่เกี่ยวข้องกัน
325
00:23:30,540 --> 00:23:34,836
ตลอดเวลาที่เขาทำงานมา
มอร์ริสันจับอาชญากรได้มากมาย
326
00:23:34,919 --> 00:23:39,507
ไปเปิดแฟ้มเก่าๆ หาดูว่าใครคือ
ตัวร้ายที่สุดที่เขาเคยจับมา
327
00:23:39,590 --> 00:23:43,136
ที่เพิ่งถูกปล่อยตัวหรือติดทัณฑ์บน
และทุกๆ อย่างที่เกี่ยวข้อง
328
00:23:43,219 --> 00:23:48,558
นี่คือวิธีตามล่าฆาตกรคนนี้
นี่คือคำสั่งของคุณ เข้าใจไหม ผู้กอง
329
00:23:48,641 --> 00:23:52,436
- แล้วศพที่ทางหลวงล่ะครับ
- เจ้าหน้าที่ตำรวจโดนตรึงติดกำแพง
330
00:23:54,814 --> 00:23:57,733
ผมว่าเรื่องนี้สำคัญกว่านะ
331
00:23:57,817 --> 00:24:01,320
หรือว่าที่แมสซาชูเซตส์เขาไม่ทำแบบนี้กัน
332
00:24:03,030 --> 00:24:04,574
รับทราบครับ
333
00:24:14,709 --> 00:24:18,337
ทีลพยายามสร้างเรื่องว่ามอร์ริสัน
โดนฆ่าเพราะมีคนอยากล้างแค้น
334
00:24:18,421 --> 00:24:21,757
- เพิ่งสั่งให้ผมไปหาข้อมูลไร้สาระ
- บอกแล้วว่าเขาทุจริต
335
00:24:21,841 --> 00:24:26,637
ความไร้น้ำยาอาจดูเหมือน
ความอาฆาตได้ พบได้บ่อยกว่าด้วย
336
00:24:26,721 --> 00:24:28,764
รู้ไหมว่าใครไม่ไร้น้ำยา
337
00:24:28,848 --> 00:24:29,807
ไคลเนอร์
338
00:24:32,768 --> 00:24:35,021
คุณก็เชื่อเรื่องสมคบคิดพวกนั้นเหรอ
339
00:24:35,104 --> 00:24:39,984
คนที่มีเงินและอำนาจขนาดนั้นไม่ค่อย
เป็นคนดีหรอก เราต้องหาข้อมูลเรื่องเขา
340
00:24:40,067 --> 00:24:42,236
คุณอยากให้เมืองนี้เกลียดคุณ
มากกว่านี้อีกเหรอ
341
00:24:42,320 --> 00:24:47,408
ผมหาข้อมูลใครไม่ได้หรอก นอกจาก
พวกขี้แพ้ในแฟ้มเก่าๆ ของมอร์ริสัน
342
00:24:47,491 --> 00:24:50,411
ไม่ นั่นคือสิ่งที่คุณต้องแสร้งทำ
รอสโกก็เหมือนกัน
343
00:24:50,494 --> 00:24:54,498
ทำงานบังหน้าขณะที่เรา
สืบหาเบาะแสจริงๆ อย่างรถเช่าของโจ
344
00:24:54,582 --> 00:24:57,501
เขาต้องมีรถเช่าแน่ๆ
แต่ไม่มีรถทิ้งไว้ที่จุดเกิดเหตุเลย
345
00:24:57,585 --> 00:24:59,670
ตอนนี้คุณสั่งงานแล้วเหรอ
346
00:24:59,754 --> 00:25:04,258
ใช่ งานต่อไปคือเรื่องครอบครัวฮับเบิล
พวกเขาต้องมีคนคุ้มครอง
347
00:25:04,342 --> 00:25:06,177
ถึงแม้ฮับเบิลจะตายแล้วก็เถอะ
348
00:25:06,260 --> 00:25:10,389
ถ้าคนพวกนี้กังวล และคิดว่าชาร์ลี
มีโอกาสรู้อะไรบางอย่าง...
349
00:25:10,473 --> 00:25:11,682
ผมเข้าใจ
350
00:25:11,766 --> 00:25:14,936
เพื่อนเอฟบีไอของผม
ที่ก่อนหน้านี้ผมอยากติดต่อไป
351
00:25:15,019 --> 00:25:19,440
เขาชื่อพิคาร์ด ทำงานภาคสนาม
ที่แอตแลนตา ผมจะโทรหาตอนเสร็จนะ
352
00:25:19,523 --> 00:25:21,567
- ผมไม่มีมือถือ
- ไปหามาสิ
353
00:25:22,151 --> 00:25:23,444
เราเชื่อใจพิคาร์ดได้ไหม
354
00:25:24,111 --> 00:25:27,698
รู้จักเขามาหลายปีแล้ว
เขาให้คำแนะนำที่ดีที่สุดกับผมมา
355
00:25:28,741 --> 00:25:30,534
"อย่าไปทำงานที่มาร์เกรฟ"
356
00:25:36,374 --> 00:25:40,378
คุณรีชเชอร์ ผมอยากขอโทษ
เรื่องที่คุณถูกจับ
357
00:25:41,212 --> 00:25:43,130
และเสียใจเรื่องพี่ชายของคุณด้วยครับ
358
00:25:43,798 --> 00:25:47,677
น่าเศร้าจริงๆ ที่คนหนุ่มสาวต้อง
เจอกับเรื่องแบบนั้น
359
00:25:47,760 --> 00:25:51,055
แต่ผมสาบานกับพระเจ้าเลย
ว่าเราจะจับฆาตกรให้ได้
360
00:25:52,014 --> 00:25:55,226
เรายินดีที่จะแจ้งข่าวสาร
การสืบสวนให้คุณทราบนะ
361
00:25:55,309 --> 00:25:58,562
ฝากข้อมูลติดต่อไว้ก่อนที่คุณจะเดินทางสิ
362
00:25:58,646 --> 00:25:59,647
ผมไม่ได้จะไปไหน
363
00:25:59,730 --> 00:26:02,900
ผมเข้าใจว่าคุณแค่แวะผ่านที่นี่เฉยๆ
364
00:26:02,984 --> 00:26:06,404
คุณเข้าใจผิดแล้ว
ผมคิดว่าจะอยู่ที่นี่สักพัก
365
00:26:06,487 --> 00:26:08,864
มาร์เกรฟเป็นเมืองที่ดีมาก
366
00:26:10,950 --> 00:26:12,076
เคยเป็น
367
00:26:13,452 --> 00:26:15,037
พักนี้ไม่ค่อยดีเท่าไหร่นะ
368
00:26:25,715 --> 00:26:28,843
ผมได้ยินเรื่องพี่ชายคุณ
ขอพระเจ้าอวยพรเขา
369
00:26:29,719 --> 00:26:31,929
และเก็บเขาไว้ในกล่องพลาสติกด้วย
370
00:26:33,639 --> 00:26:37,601
- คุณอยากเอาคืนเหรอ
- เอาคืน หาความยุติธรรม แก้แค้น
371
00:26:38,602 --> 00:26:40,229
ทั้งหมดนี่เลย
372
00:26:41,522 --> 00:26:43,649
คุณอาจไม่ใช่คนเดียวนะ
373
00:26:44,025 --> 00:26:45,234
- หมายความว่าไง
- ก็
374
00:26:45,318 --> 00:26:50,323
คุณคงไม่ได้บังเอิญมีเพื่อนๆ
พูดสเปนในเมืองนี้ ใช่ไหมล่ะ
375
00:26:50,406 --> 00:26:51,949
- ไม่มี
- ก็สมเหตุสมผลดี
376
00:26:52,033 --> 00:26:57,538
เพราะสองหนุ่มที่แวะมาถามเรื่องคุณ
ที่ร้านผมดูไม่เป็นมิตรเอาซะเลย
377
00:26:57,621 --> 00:26:59,707
ระวังหลังให้ดีละ คุณรีชเชอร์
378
00:26:59,790 --> 00:27:02,460
คุณเป็นห่วงผมเหรอ คุณโมสลีย์
379
00:27:02,543 --> 00:27:04,712
เป็นห่วงรายได้ผม
380
00:27:05,796 --> 00:27:09,425
คุณอาจต้องโกนหนวดอีกครั้ง
ก่อนที่จะออกจากเมืองนี้นะ
381
00:27:09,508 --> 00:27:10,718
จริงด้วย
382
00:27:11,427 --> 00:27:13,387
สามีฉันไว้ใจรีชเชอร์
383
00:27:14,180 --> 00:27:15,473
เขาเป็นคนดีหรือเปล่า
384
00:27:19,268 --> 00:27:20,478
ฉันคิดว่างั้นนะ
385
00:27:21,896 --> 00:27:24,231
ตอนนี้เรามั่นใจอะไรไม่ค่อยได้หรอก
386
00:27:25,232 --> 00:27:27,902
แต่กำลังมีเรื่องแย่ๆ เกิดขึ้น
และรีชเชอร์ช่วยเราได้
387
00:27:29,320 --> 00:27:30,363
ผมกลับมาแล้ว
388
00:27:30,863 --> 00:27:31,989
เราอยู่ในนี้
389
00:27:33,908 --> 00:27:35,618
เตรียมอาหาร
แล้วจัดกระเป๋าให้เด็กๆ นะ
390
00:27:35,701 --> 00:27:36,827
เราจะไปไหนกัน
391
00:27:36,911 --> 00:27:40,414
ฟินลีย์โทรมา เจ้าหน้าที่เอฟบีไอ
ชื่อพิคาร์ดกำลังมาหา
392
00:27:40,498 --> 00:27:45,252
เขาจะคอยคุ้มครองคุณ
ผมซื้อโทรศัพท์มา นี่เบอร์ผม
393
00:27:45,336 --> 00:27:48,089
ฉันจะรู้สึกปลอดภัยกว่านะ
ถ้าเราได้อยู่กับพวกคุณสองคน
394
00:27:48,172 --> 00:27:49,757
เราต้องสืบคดีนี้
395
00:27:49,840 --> 00:27:54,095
พิคาร์ดจะปกป้องคุณเอง
นั่นคงเป็นสิ่งที่สามีคุณต้องการ
396
00:27:54,178 --> 00:27:57,723
ทำไมถึงพูดถึงเขาแบบนั้นล่ะ
397
00:28:03,562 --> 00:28:07,400
ต้องสันนิษฐานไว้ก่อนว่าพอลเสียชีวิตแล้ว
พวกมันพยายามฆ่าเขาในคุก
398
00:28:07,483 --> 00:28:09,402
พวกมันฆ่ามอร์ริสันกับภรรยา
399
00:28:09,485 --> 00:28:12,279
พวกมันก็คงฆ่าสามีคุณแล้วเหมือนกัน
400
00:28:12,363 --> 00:28:16,575
คุณจะเศร้าเสียใจตอนนี้ไม่ได้
คุณต้องคิดถึงลูกๆ ก่อน
401
00:28:16,659 --> 00:28:19,870
คุณต้องไปเก็บของ โอเคนะ
402
00:28:21,288 --> 00:28:22,832
- ชาร์ลี
- โอเคๆ
403
00:28:30,131 --> 00:28:31,549
ผมจะไปรอพิคาร์ด
404
00:28:54,113 --> 00:28:59,827
เต้นสิๆ เต้นๆ
405
00:29:02,872 --> 00:29:07,585
โอเค ลูกแก้ววิเศษ
บอกมาหน่อยว่าบิลลี่ควรเต้นต่อไหม
406
00:29:08,794 --> 00:29:11,672
- ดูเหมือนว่าต้องเต้นต่อนะ
- ต่อเลยพวก
407
00:29:11,755 --> 00:29:15,092
เต้นๆ เต้นเลย
408
00:29:15,176 --> 00:29:16,093
นี่
409
00:29:20,890 --> 00:29:23,142
พวกแกอยากได้คู่เต้นใช่ไหม
410
00:29:23,225 --> 00:29:25,436
คิดว่าจะสู้พวกเราไหวเหรอ
411
00:29:28,647 --> 00:29:29,565
เดี๋ยวก็รู้
412
00:29:31,734 --> 00:29:34,069
พ่อของบิลลี่นี่ ไปกันเถอะ ไปๆ
413
00:30:08,771 --> 00:30:11,440
เราต้องไปแล้ว ที่นี่ไม่ปลอดภัยแล้ว
414
00:30:11,524 --> 00:30:14,235
- ไปกันเถอะ เดี๋ยวนี้เลย
- ฉันยังไม่เสร็จ
415
00:30:14,985 --> 00:30:18,239
ลูกๆ ลูซี่ มาเอาเป้สิลูก
416
00:30:21,659 --> 00:30:23,744
โอเค เอาของมาครบแล้วนะ
417
00:30:25,746 --> 00:30:28,290
นี่ๆ ค่อยๆ นะ
418
00:30:29,500 --> 00:30:30,417
ผมคือพิคาร์ด
419
00:30:36,048 --> 00:30:38,050
ลดปืนลงก่อนได้ไหม
420
00:30:44,348 --> 00:30:46,016
บอกแล้วว่าผมต้องใช้ปืนของผมเอง
421
00:30:48,435 --> 00:30:49,645
ผมไปหยิบกระเป๋าให้นะ
422
00:30:50,104 --> 00:30:52,314
เอาละ มาเลยลูก มาเถอะ
423
00:30:52,815 --> 00:30:54,275
ขึ้นรถเลย
424
00:30:55,484 --> 00:30:57,528
อะนี่ ช่วยลูซี่รัดเข็มขัดหน่อย
425
00:30:58,779 --> 00:31:00,030
- พระเจ้า
- โอเค
426
00:31:00,281 --> 00:31:01,448
นี่ผมช่วยอย่างไม่เป็นทางการนะ
427
00:31:01,532 --> 00:31:04,868
จะให้ทางการคุ้มครองครอบครัว
มันต้องใช้เวลา
428
00:31:04,952 --> 00:31:07,538
ฟินลีย์บอกว่าจะให้เอฟบีไอ
เข้ามายุ่งไม่ได้
429
00:31:07,621 --> 00:31:10,791
ผมเลยจะใช้เวลาส่วนตัว
สองสามวันคอยคุ้มครองพวกเขาเอง
430
00:31:10,874 --> 00:31:13,752
ประเด็นก็คืออย่าทำให้ผมต้องเดือดร้อน
431
00:31:13,836 --> 00:31:15,879
ผมเอาอาชีพผมเข้ามาเสี่ยงเลยนะ
432
00:31:15,963 --> 00:31:18,424
ฟินลีย์กับผมสนิทกัน
แต่พวกเราไม่ได้สนิทกัน
433
00:31:18,507 --> 00:31:20,968
- เราไม่ทำให้คุณเดือดร้อนหรอก
- อย่าจะดีกว่า
434
00:31:24,972 --> 00:31:27,099
ผมบอกเขาแล้วว่าอย่ารับงานนี้
435
00:31:32,605 --> 00:31:34,064
ทีนี้เราก็ทำงานกันได้แล้ว
436
00:31:34,148 --> 00:31:37,067
ฉันจะสืบว่าโจทำอะไร
ตอนอยู่กระทรวงความมั่นคงฯ
437
00:31:37,151 --> 00:31:40,029
คุณต้องแอบสืบนะ
ทีลให้คนคอยดักโจมตีทุกคน
438
00:31:40,112 --> 00:31:42,239
- ฟินลีย์จะบอกคุณเอง
- โอเค แล้วคุณล่ะ
439
00:31:42,323 --> 00:31:44,742
ผมจะไปหายามคนนั้น สไปวีย์
440
00:31:44,825 --> 00:31:49,079
คนที่จ่ายเงินให้เขาคือคนที่อยู่เบื้องหลัง
สไปวีย์คือกุญแจสำคัญ
441
00:31:49,163 --> 00:31:50,831
เขาไม่บอกอะไรคุณหรอก
442
00:31:51,790 --> 00:31:53,000
ก็ขึ้นอยู่กับว่าถามยังไง
443
00:32:02,134 --> 00:32:04,803
แทนเนอร์ สไปวีย์ใช่ไหม
ผมหัวหน้าฝ่ายสืบสวนฟินลีย์ สน.มาร์เกรฟ
444
00:32:04,887 --> 00:32:06,847
โทรมาเรื่องแจ็ค รีชเชอร์
445
00:32:07,514 --> 00:32:08,932
ใช่ เขาโมโหมาก
446
00:32:09,016 --> 00:32:13,520
เขาบอกว่าเขาโดนทำโทษอย่างหนัก
ตอนอยู่ใต้ความดูแลของคุณ เขาจะฟ้อง
447
00:32:13,604 --> 00:32:17,358
เขาเป็นนักโทษคุณ ผมจะไม่ยอม
ให้เรื่องนี้ทำให้ผมตกงาน
448
00:32:17,441 --> 00:32:19,443
เรามาเจอกันได้ไหม
449
00:32:19,526 --> 00:32:23,489
คุยกันให้รู้เรื่อง
ก่อนที่พวกทนายจะเข้ามายุ่ง
450
00:32:26,283 --> 00:32:27,493
โอเค
451
00:32:29,662 --> 00:32:31,121
ไว้เจอกัน ไอ้เวร
452
00:32:41,382 --> 00:32:42,299
ไง สไปวีย์
453
00:32:43,384 --> 00:32:44,927
ดูสิใครมา
454
00:32:46,095 --> 00:32:50,808
รู้ไหม ฉันไม่เคยเจอตำรวจสืบสวนฟินลีย์นะ
แต่ฉันได้ยินเรื่องเขามาเยอะ
455
00:32:50,891 --> 00:32:55,562
ตอนคุยกันทางโทรศัพท์ สำเนียงแก
ไม่เหมือนคนดำที่มาจากบอสตันเลย
456
00:32:55,646 --> 00:32:59,525
ว่าแล้วว่าแกต้องล่อฉันมา
ฉันเลยทำแบบเดียวกัน
457
00:33:04,947 --> 00:33:08,117
แกน่าจะยอมให้นักโทษพวกนั้น
ฆ่าแกตั้งแต่อยู่ในคุก
458
00:33:08,200 --> 00:33:10,577
คงจะเจ็บน้อยกว่านี้
459
00:33:11,161 --> 00:33:12,037
ลาก่อน
460
00:33:20,087 --> 00:33:21,004
มาได้แล้ว
461
00:33:27,302 --> 00:33:32,766
ไม่ เล็กเกินไป ไม่สบายตัว
462
00:33:32,850 --> 00:33:35,310
ก็ยังสบายกว่าโดนยิงเข้าที่ท้องนะ ไอ้งั่ง
463
00:33:35,394 --> 00:33:38,313
ถ้าฉลาด แกก็คงยิงฉันตอนนี้แล้ว
464
00:33:38,397 --> 00:33:40,315
แต่แกยังไม่ยิง
465
00:33:40,399 --> 00:33:44,194
อาจจะไม่อยากเรียกร้องความสนใจ
หน้าบาร์ที่คนชุกแบบนี้
466
00:33:44,278 --> 00:33:46,280
หรือบางที คำสั่งคือ
ให้พาฉันไปหาเจ้านายแก
467
00:33:46,363 --> 00:33:47,865
เพื่อให้เขาได้รู้ว่า
ฉันรู้อะไรมากแค่ไหน
468
00:33:50,159 --> 00:33:54,455
ไม่ว่าด้วยเหตุผลอะไรก็ตาม
ถ้าฉันลงมือ พวกแกจะลังเล
469
00:33:55,164 --> 00:33:58,542
รู้ใช่ไหมว่าเคโตพูดถึง
ความลังเลไว้ว่ายังไง
470
00:33:59,585 --> 00:34:00,836
"ผู้ที่ลังเล..."
471
00:34:10,095 --> 00:34:11,805
ไอ้เวรเอ๊ย ฉันจะแล่เนื้อแก
472
00:34:42,503 --> 00:34:45,297
หยุดเดี๋ยวนี้นะ นี่ไมค์-7
473
00:34:45,380 --> 00:34:50,427
ขอกำลังเสริมที่บลูแคต
ผมวิ่งไล่ตามผู้ต้องหา ยังจับกุมไม่ได้
474
00:34:56,266 --> 00:34:59,812
เอาละ ได้ ขอบคุณนะคะ
475
00:35:00,854 --> 00:35:03,816
เอวิสกับเฮิตซ์ยืนยันว่า
ไม่มีรถเช่าสูญหาย
476
00:35:03,899 --> 00:35:05,317
ทั่วทั้งรัฐเลย
477
00:35:05,400 --> 00:35:08,278
เหลืออีกกี่เจ้าที่เรารอคำตอบอยู่ หกเหรอ
478
00:35:08,362 --> 00:35:10,447
ที่สนามบินแอตแลนตาอย่างเดียวนะ...
479
00:35:14,117 --> 00:35:15,744
ไม่เป็นไปตามแผนน่ะ
480
00:35:17,371 --> 00:35:18,413
คือ...
481
00:35:20,791 --> 00:35:23,126
แผลนี้ใหญ่ คุณต้องเย็บนะ
482
00:35:23,418 --> 00:35:24,586
ไม่ต้องหรอก
483
00:35:26,964 --> 00:35:29,299
ก็ได้ ใช้กาวติดเอาแล้วกัน
484
00:35:30,050 --> 00:35:32,678
เพิ่งโทรคุยกับตำรวจรัฐจอร์เจียมา
485
00:35:32,761 --> 00:35:36,098
ไม่มีการคุมตัวผู้ต้องสงสัย
จากเหตุวิวาทที่บลูแคต
486
00:35:36,181 --> 00:35:38,225
คงจะดีถ้าได้สอบปากคำพวกมัน
487
00:35:38,308 --> 00:35:41,687
ครั้งหน้าอย่าทำเรื่องแบบนี้
คนเดียวจะดีกว่านะ
488
00:35:41,770 --> 00:35:46,149
- ผมบอกว่าคุณทำงาน "กับ" เราได้
- ไม่ใช่ความผิดผมที่สไปวีย์ไม่เชื่อนี่
489
00:35:46,233 --> 00:35:49,695
ต่อให้ผมพยายามแค่ไหน
ก็พูดเหมือนคุณไม่ได้
490
00:35:49,778 --> 00:35:52,698
คุณเพิ่งโผล่มาสองวัน
แต่ก็ถูกส่งไปวอร์เบอร์ตันแล้ว
491
00:35:52,781 --> 00:35:56,785
ทำร้ายคนท้องถิ่น และต่อสู้กับ
พวกโง่สองคนที่ลานจอดรถ...
492
00:35:56,869 --> 00:36:00,289
พวกมันไม่ใช่พวกโง่ธรรมดา
คงเป็นทหารไม่ก็อดีตทหาร
493
00:36:00,372 --> 00:36:02,624
- คนอเมริกาใต้
- คุณรู้ได้ยังไง
494
00:36:02,708 --> 00:36:05,210
เพราะถ้าไม่ใช่ ผมคงฆ่าพวกมัน
ได้ภายในสิบวินาที
495
00:36:05,294 --> 00:36:07,337
คุณรู้ได้ไงว่าเป็นทหาร
496
00:36:07,421 --> 00:36:09,464
พูดสเปน พกปืนกล็อก 17
497
00:36:09,548 --> 00:36:10,924
และเทคนิคต่อสู้ที่คนหนึ่งเอาหัวโขกผม
498
00:36:11,008 --> 00:36:12,718
มาจากศิลปะการต่อสู้ชื่อว่าเรซีย์
499
00:36:12,801 --> 00:36:15,846
ที่แทบไม่มีใครใช้ นอกจากกองกำลัง
พิเศษหน่วยหนึ่งของอเมริกาใต้
500
00:36:17,806 --> 00:36:19,850
อีกอย่าง ถ้าไม่ใช่
ผมคงฆ่าพวกมันได้ในสิบวินาที
501
00:36:19,933 --> 00:36:22,978
ทำไมทหารอเมริกาใต้
ถึงได้เข้ามายุ่งเรื่องนี้ด้วยล่ะ
502
00:36:23,061 --> 00:36:24,062
ไม่รู้สิ
503
00:36:24,146 --> 00:36:25,898
เคยเห็นคนพวกนี้ที่มาร์เกรฟไหม
504
00:36:25,981 --> 00:36:27,357
ก่อนคุณมาก็ไม่เคยเห็น
505
00:36:27,441 --> 00:36:30,152
แปลว่าเป็นทหารรับจ้าง ไม่ใช่ตัวจริง
506
00:36:30,235 --> 00:36:31,153
เสร็จแล้วล่ะ
507
00:36:31,236 --> 00:36:33,488
ผมไม่รู้เลยว่าเกิดบ้าอะไรขึ้น
508
00:36:33,572 --> 00:36:37,910
ฉันอาจจะรู้นะ ถ้าคุณพูดเรื่องสไปวีย์
กับทหารอเมริกาใต้จบแล้ว
509
00:36:37,993 --> 00:36:41,246
โจทำงานให้หน่วยสืบราชการลับ
510
00:36:41,330 --> 00:36:44,082
- ทำอะไรล่ะ
- ไม่มีใครบอกฉันเลย แต่...
511
00:36:44,166 --> 00:36:48,879
แผนกนี้ทำทุกอย่างตั้งแต่การฉ้อโกง
ทางจดหมายไปจนถึงปกป้องประธานาธิบดี
512
00:36:48,962 --> 00:36:52,466
พี่ชายคุณอาจเข้าไปพัวพัน
กับเรื่องอะไรก็ได้
513
00:36:52,549 --> 00:36:55,761
การปลอมแปลงเหรอ
ฮับเบิลถนัดเรื่องการจัดการสกุลเงิน
514
00:36:55,844 --> 00:36:58,513
เงินเป็นต้นเหตุของอาชญากรรมเสมอ
515
00:36:58,597 --> 00:37:02,434
ยาเสพติด ปืน ค้ามนุษย์
ทั้งหมดนี้มีเงินเป็นต้นเหตุ
516
00:37:02,517 --> 00:37:05,938
ฉันฝากข้อความไปที่สำนักงานสืบสวนแล้ว
517
00:37:06,021 --> 00:37:10,442
เมื่อไปค้นเรื่องที่คนอื่นไม่อยากให้ยุ่ง
ก็จะมีคนเจ็บตัวเสมอ
518
00:37:10,525 --> 00:37:13,111
ถ้าวางสมมติฐานไว้ว่า
โจเป็นนักสืบเหมือนคุณนะ
519
00:37:13,195 --> 00:37:14,112
มีเหตุผลดีนี่
520
00:37:16,448 --> 00:37:19,368
- ขอบคุณนะ คุณหมอ
- คุณคิดว่าจะไปไหนล่ะเนี่ย
521
00:37:19,451 --> 00:37:21,995
กระทรวงความมั่นคงฯ
จะไม่โทรกลับจนกว่าจะถึงพรุ่งนี้
522
00:37:22,079 --> 00:37:24,498
และสไปวีย์ก็คงรู้แล้ว
ว่าแผนเขาล้มเหลว
523
00:37:24,581 --> 00:37:27,376
แถมหัวหน้าเขาก็ให้
คนที่ทำงานพลาดกินไข่ตัวเอง
524
00:37:27,459 --> 00:37:31,254
ผมเดาว่าเขาคงเผ่นหนีไปแล้วล่ะ
ผมจะไปค้นบ้านเขา
525
00:37:31,338 --> 00:37:33,674
ที่อยู่ของผู้คุมไม่ใช่ข้อมูลสาธารณะ
526
00:37:33,757 --> 00:37:35,968
และสำนักงานก็ไม่เปิดจนกว่าจะเช้า
527
00:37:36,051 --> 00:37:38,887
ผมจะตามหาและจัดการเรื่องนี้เอง
528
00:37:38,971 --> 00:37:41,890
คุณไปพักผ่อนเถอะ
529
00:37:43,225 --> 00:37:45,435
- ผมจะไปกินเบียร์
- ไม่ได้
530
00:37:45,519 --> 00:37:47,354
คุณเห็นคนที่ศาลากลางแล้วนี่
531
00:37:47,437 --> 00:37:50,273
พวกเขาพร้อมจะตามล่าคุณ
เหมือนเป็นแฟรงเกนสไตน์
532
00:37:50,357 --> 00:37:52,359
แฟรงเกนสไตน์เป็นหมอ
533
00:37:52,442 --> 00:37:56,321
พวกเขาตามล่าปิศาจของแฟรงเกนสไตน์
รายละเอียดเป็นสิ่งสำคัญ
534
00:37:57,990 --> 00:37:59,741
คุณต้องกลับไปโรงแรม
535
00:38:00,575 --> 00:38:04,579
ผมจะไปนั่งที่บาร์ กินเบียร์
และคิดทบทวนเรื่องทั้งหมด
536
00:38:04,663 --> 00:38:09,584
แล้วจะมีคนพูดจาไม่เข้าหูคุณ
แล้วคุณก็จะเล่นงานพวกเขา เรื่องเดิมๆ
537
00:38:09,668 --> 00:38:10,919
ไม่หรอก
538
00:38:11,003 --> 00:38:14,256
คุณต้องกลับไปที่โรงแรมเดี๋ยวนี้
แล้วไปนอนบนเตียง
539
00:38:14,339 --> 00:38:18,218
ไม่งั้นผมจะจับคุณข้อหาเป็นคนจรจัด
และคุมตัวคุณไว้ในห้องขัง
540
00:38:18,301 --> 00:38:20,846
เขาไม่ใช่คนจรจัด เขาเป็นคนเร่ร่อน
541
00:38:22,180 --> 00:38:23,181
อะไรนะ
542
00:38:32,065 --> 00:38:35,402
ตามเขาไปนะ ตรวจดูให้แน่ใจ
ว่าเขากลับไปที่โรงแรม
543
00:38:48,081 --> 00:38:53,128
นี่ ฉันเข้าใจนะ สองสามวันที่ผ่านมา
คุณเสียพี่ชายไปคนนึง และมีเรื่องสี่ครั้ง
544
00:38:53,211 --> 00:38:55,589
ถ้ามีใครควรได้ดื่ม ก็ต้องเป็นคุณเนี่ยแหละ
545
00:39:00,469 --> 00:39:03,847
มีร้านเหล้าอยู่อีกฝั่งของชายแดน
ฝั่งรัฐแอละแบมา
546
00:39:04,431 --> 00:39:07,809
ไม่มีใครรู้จักคุณที่นั่นหรอก
เบียร์เย็นๆ ดนตรีเด็ดๆ
547
00:39:09,102 --> 00:39:11,104
แต่คุณต้องทำตัวดีๆ นะ
548
00:39:13,356 --> 00:39:16,443
พวกเขาอาจเล่นเพลงบลูส์ที่คุณชอบด้วย
549
00:39:19,571 --> 00:39:20,489
โอเค
550
00:39:21,406 --> 00:39:22,616
ตามมาที่บ้านฉันนะ
551
00:39:22,699 --> 00:39:25,702
ฉันใส่ชุดตำรวจไปไม่ได้
552
00:39:25,786 --> 00:39:30,082
และเราต้องแวะปั๊มน้ำมันด้วย
หาเสื้อยืดที่ไม่เปื้อนเลือดให้คุณใส่
553
00:39:31,333 --> 00:39:34,836
คุณกำลังฟังดับเบิลยูจียูที
เพลงบลูส์ยอดฮิตสุดโดน
554
00:39:34,920 --> 00:39:38,632
นี่คือเพลง "โพลีซ ด็อก บลูส์"
โดยเซฟัสกับวิกกินส์ เพลงนี้เดิมที
555
00:39:38,715 --> 00:39:40,675
เป็นของไบลด์ เบลกผู้ยิ่งใหญ่
ที่เพิ่งเสียชีวิตไปครับ
556
00:39:40,759 --> 00:39:43,220
นั่นคนที่คุณชอบนี่ เบลกน่ะ
557
00:39:44,096 --> 00:39:44,930
ใช่
558
00:39:47,516 --> 00:39:48,475
เพราะจัง
559
00:40:08,411 --> 00:40:09,329
ขอบใจนะ
560
00:40:12,332 --> 00:40:13,583
ไม่ใช่ฝาเกลียวนะ
561
00:40:19,798 --> 00:40:20,715
ขี้อวด
562
00:40:34,604 --> 00:40:35,897
รู้สึกดีขึ้นไหม
563
00:40:36,690 --> 00:40:38,441
ก็ไม่ได้แย่ลง
564
00:40:40,277 --> 00:40:42,070
ก็ถือว่าเริ่มได้ดีนะ ใช่ไหม
565
00:40:51,121 --> 00:40:52,706
พวกเขาเปิดเพลงแพตซี่
566
00:40:52,789 --> 00:40:55,000
- รู้ไหมว่าหมายความว่าไง
- ไม่
567
00:40:56,585 --> 00:40:59,087
แปลว่าเราต้องเต้น
แทบจะเป็นกฎหมายบังคับเลยนะ
568
00:41:00,297 --> 00:41:01,214
ผมไม่เต้น
569
00:41:01,298 --> 00:41:05,010
คุณจะบอกฉันว่าแม่คุณ
ไม่สอนลูกชายให้เต้นเหรอ
570
00:41:05,093 --> 00:41:06,011
แม่สอน
571
00:41:06,094 --> 00:41:09,806
ตอนผมชวนคนอื่นเต้น
มักจะมีการชกต่อยตามมา
572
00:41:10,223 --> 00:41:15,770
งั้นก็ดีที่ฉันเป็นคนถาม
มาเถอะ ปิศาจแฟรงเกนสไตน์
573
00:42:34,474 --> 00:42:35,850
ฉันไม่ต้องใช้เสื้อคลุมคุณหรอก
574
00:42:37,978 --> 00:42:40,146
ถอยไป ไอ้ตัวใหญ่
575
00:42:53,702 --> 00:42:55,495
น่าจะเอาเสื้อคลุมผมไป
576
00:42:56,955 --> 00:42:58,290
ฉันดูแลตัวเองได้
577
00:43:04,754 --> 00:43:06,131
ดูนี่สิ
578
00:43:09,968 --> 00:43:13,179
นี่ ใจเย็นๆ หน่อยสิ
เราอยู่ห่างจากมาร์เกรฟตั้งไกล
579
00:43:13,263 --> 00:43:16,057
ยังไกลไม่พอ พอผมพูดว่า
"เอาเลย" คุณก้มหัวหลบนะ
580
00:43:44,377 --> 00:43:45,462
เกิดอะไรขึ้นคะ
581
00:43:45,545 --> 00:43:50,008
น้ำท่วมถนนฝั่งตะวันออกของทางหลวง
ไม่มีใครข้ามไปได้คืนนี้
582
00:43:56,056 --> 00:43:57,682
มีโรงแรมใกล้ๆ ไหมคะ
583
00:44:07,317 --> 00:44:10,362
โทษที ฉันไม่มีเสื้อในกระโปรงรถ
ที่คุณใส่ได้หรอก
584
00:44:11,196 --> 00:44:15,158
คิดว่าเอาแผ่นรองทาสี
หรือเต็นท์ละครสัตว์มาด้วยนะเนี่ย
585
00:44:15,825 --> 00:44:19,662
ตลกนะ ผมเอาอาหาร
มาจากตู้หยอดเหรียญ
586
00:44:23,291 --> 00:44:26,044
- กินหรูแบบนี้ตลอดเลยเหรอ
- ผมหิวนี่
587
00:44:26,127 --> 00:44:29,214
ไม่คิดว่ารูมเซอร์วิสจะยังเปิดอยู่นะ
588
00:44:30,382 --> 00:44:31,591
แจ่มเลย
589
00:44:31,966 --> 00:44:34,010
หยิบช็อกโกแลตคลาร์กก่อนเลยนะ
590
00:44:34,719 --> 00:44:36,096
คลาร์กดีที่สุดแล้ว
591
00:44:36,679 --> 00:44:40,642
มีขายที่ร้านขายของทหารทุกที่
ที่ผมเคยอยู่ตอนยังเด็ก
592
00:44:40,725 --> 00:44:45,397
ไม่ว่าเราอยู่ที่ไหน
โจกับผมก็หาคลาร์กกินได้
593
00:44:48,608 --> 00:44:51,403
- คนละครึ่งไหม
- ไม่ละ ฉันชอบแซกนัตมากกว่า
594
00:44:51,486 --> 00:44:52,946
ไม่มีใครชอบแซกนัตมากกว่าหรอก
595
00:44:53,613 --> 00:44:55,990
- ว่าไงนะ
- ตอนนี้คุณกินอะไรอยู่
596
00:44:56,199 --> 00:44:57,492
อ่านชื่อรสมาสิ
597
00:44:58,952 --> 00:45:00,286
อ่านมาดังๆ
598
00:45:00,578 --> 00:45:02,247
"กุ้งแซ่บมหาภัย"
599
00:45:03,039 --> 00:45:05,458
นั่นไงล่ะ ผมกินคลาร์กดีแล้ว
600
00:45:11,756 --> 00:45:13,425
นอนข้างล่างโอเคนะ
601
00:45:14,634 --> 00:45:16,219
เคยนอนที่ที่แย่กว่านี้มาแล้ว
602
00:45:19,139 --> 00:45:20,265
เดินทางมาทั่วเลยใช่ไหม
603
00:45:21,891 --> 00:45:23,726
ฉันแทบไม่เคยออกจากมาร์เกรฟเลย
604
00:45:25,270 --> 00:45:26,896
ฉันไม่เคยอยากไปไหน
605
00:45:28,440 --> 00:45:31,234
ครอบครัวฉันอยู่ที่นี่
ตั้งแต่ก่อตั้งเมืองนี้ขึ้นมา
606
00:45:32,068 --> 00:45:32,986
เหมือนตระกูลทีล
607
00:45:33,820 --> 00:45:35,238
ช่างหัวพวกทีลเถอะ
608
00:45:35,655 --> 00:45:39,492
ตระกูลคอนคลินคือผู้ที่สร้างเมืองนี้ขึ้นมา
พวกทีลขโมยไป ตาแก่แคสเปอร์ ทีล
609
00:45:40,243 --> 00:45:44,205
ไปยุ่งเกี่ยวกับธุรกิจรถไฟ
โกงที่ดินชาวนา
610
00:45:44,289 --> 00:45:46,666
และวางรางผ่านที่นาพวกเขา
611
00:45:46,749 --> 00:45:48,835
คุณยังมีครอบครัวในมาร์เกรฟไหม
612
00:45:49,586 --> 00:45:53,339
พ่อแม่ฉันตายตอนฉันยังเด็ก
แต่ฉันก็มีเกรย์
613
00:45:54,007 --> 00:45:54,966
เกรย์เหรอ
614
00:45:55,133 --> 00:45:57,218
ฉันเคยทำงานตำแหน่งฟินลีย์
ก่อนที่เขาจะมาทำ
615
00:45:59,137 --> 00:46:00,847
เขาเป็นเพื่อนซี้พ่อแม่ฉัน
616
00:46:04,559 --> 00:46:05,477
เขา...
617
00:46:06,644 --> 00:46:09,105
คอยดูแลฉันเสมอ เหมือนเป็นพ่ออีกคน
618
00:46:09,189 --> 00:46:12,108
สอนฉันทุกอย่างเรื่องการเป็นตำรวจ
619
00:46:12,192 --> 00:46:16,613
การทำคดี จดบันทึก
และเก็บแฟ้มให้เป็นระเบียบ
620
00:46:17,238 --> 00:46:22,160
เขาเป็นคนที่จุกจิกที่สุดที่ฉันเคยเจอเลย
621
00:46:23,161 --> 00:46:25,747
คือเขามีผมแค่ไม่กี่เส้น
622
00:46:25,830 --> 00:46:29,334
แต่ก็ไปให้โมสลีย์เล็มอาทิตย์ละครั้ง
623
00:46:30,835 --> 00:46:32,629
แต่เขาก็มีด้านไม่ดีเหมือนกัน
624
00:46:35,089 --> 00:46:37,800
เขาซึมเศร้าหนักมาก
625
00:46:38,885 --> 00:46:41,888
ไม่เคยแต่งงาน ไม่มีลูก ติดเหล้า
626
00:46:44,224 --> 00:46:48,102
แขวนคอตัวเองจากคาน
ที่โรงรถเมื่อประมาณปีนึงมาแล้ว
627
00:46:49,354 --> 00:46:50,563
เสียใจด้วยนะ
628
00:46:51,856 --> 00:46:54,025
เขาให้ดอกเดซี่ฉันในวันเกิดเสมอเลย
629
00:46:56,194 --> 00:47:00,448
เดซี่เป็นดอกไม้โปรดฉัน คุณล่ะ
630
00:47:01,366 --> 00:47:02,534
สแนปดรากอน
631
00:47:04,244 --> 00:47:05,787
ชื่อเท่ ตายยาก
632
00:47:07,288 --> 00:47:08,164
ใช่
633
00:47:08,581 --> 00:47:10,875
ใช่เลย ฟังดูเหมือนใครสักคนที่ฉันรู้จัก
634
00:47:11,918 --> 00:47:14,504
ไม่ใช่ ฉันไม่ได้ถามเรื่องนั้น ฉัน...
635
00:47:15,129 --> 00:47:18,341
ฉันหมายถึงคุณมีครอบครัว
ที่ฉันยังไม่รู้หรือเปล่า
636
00:47:18,424 --> 00:47:21,219
ไม่ ก็มีแต่โจเนี่ย
637
00:47:25,932 --> 00:47:28,851
ถ้าไม่ได้เดินเข้าบาร์นั่นสองสามวันก่อน
และได้ยินเพลงของไบลด์ เบลก
638
00:47:28,935 --> 00:47:31,479
คงอีกหลายปีกว่าผมจะรู้ว่าเขาตาย
639
00:47:33,940 --> 00:47:34,774
คือ...
640
00:47:35,233 --> 00:47:37,151
ถึงสถานการณ์จะแย่
641
00:47:40,446 --> 00:47:42,323
แต่ฉันก็ดีใจที่ได้รู้จักคุณนะ
642
00:47:43,825 --> 00:47:45,577
ผมก็ดีใจที่ได้รู้จักคุณ
643
00:47:47,036 --> 00:47:48,454
ราตรีสวัสดิ์ รีชเชอร์
644
00:47:53,251 --> 00:47:54,544
ราตรีสวัสดิ์ รอสโก
645
00:48:29,746 --> 00:48:32,665
รู้ไหม ก่อนเราจะเริ่มงาน
ฉันน่าจะได้กินอาหารเช้าจริงๆ ก่อน
646
00:48:32,749 --> 00:48:34,250
แซกนัตไม่พอหรอก
647
00:48:34,334 --> 00:48:36,336
คุณน่าจะกินช็อกโกแลตคลาร์ก
648
00:48:36,919 --> 00:48:37,837
ใช่
649
00:49:21,297 --> 00:49:22,215
ทุกอย่างเคลียร์
650
00:49:25,009 --> 00:49:25,968
เคลียร์
651
00:49:27,095 --> 00:49:30,390
ตอนพวกมันเข้ามา
พวกมันตามรอยมาทางแปลงดอกไม้
652
00:49:30,473 --> 00:49:31,516
รองเท้ายาง
653
00:49:33,476 --> 00:49:34,727
พวกมันจะฆ่าฉันเหรอ
654
00:49:34,811 --> 00:49:38,731
อาจจะมาตามล่าผมก็ได้
รถผมจอดไว้ข้างนอก
655
00:49:47,156 --> 00:49:50,660
ไว้เจอกันนะ
656
00:49:50,743 --> 00:49:52,745
เหมือนว่าพวกมันจะกลับมาใหม่นะ
657
00:49:52,829 --> 00:49:54,497
ผมต้องใช้ปืนจริงๆ แล้ว
658
00:51:41,020 --> 00:51:43,022
คำบรรยายโดย: ฐานิต พันธุ์เจริญ
659
00:51:43,105 --> 00:51:45,107
ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ