1 00:00:13,686 --> 00:00:17,022 นี่คุณคิดว่าจะไปไหน รีชเชอร์ รีชเชอร์ กลับมานี่นะ 2 00:00:17,565 --> 00:00:19,108 ให้เวลาเขาหน่อยก็น่าจะดีนะ 3 00:00:20,067 --> 00:00:24,613 ผมไม่อยากให้ศาลเตี้ยน้ำหนัก 113 กิโล มาทำลายเมืองนี้น่ะสิ 4 00:00:26,407 --> 00:00:29,118 ตามเขาไป ดูให้แน่ใจ ว่าเขาจะไม่ทำคดีเราพัง 5 00:00:29,201 --> 00:00:30,119 ทำไมต้องเป็นฉันล่ะ 6 00:00:30,453 --> 00:00:33,247 ข้างนอกที่เก็บศพ เขายอมฟังคุณ 7 00:00:34,039 --> 00:00:35,666 ถ้าตอนนี้เขาไม่ฟังล่ะ 8 00:00:35,833 --> 00:00:37,084 ก็ยิงเขาซะ 9 00:00:43,048 --> 00:00:46,635 แจ็ค รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ำ 10 00:01:11,452 --> 00:01:14,371 ทุกหน่วยที่ว่างอยู่ เราพบรถที่ถูกทิ้งไว้ 11 00:01:14,455 --> 00:01:16,707 ใกล้ๆ ถนนสาย 80 ฝั่งตะวันออก 12 00:01:17,458 --> 00:01:21,170 นี่หน่วย 18 มั่นใจว่าผ่านมาประมาณห้าชั่วโมงแล้ว 13 00:01:21,504 --> 00:01:23,839 เอาละ 18 ไว้จะให้ดูระหว่างทาง 14 00:01:25,758 --> 00:01:27,510 สอง-สี่-เจ็ด ประมาณสิบชั่วโมง 15 00:01:39,438 --> 00:01:40,439 เวรเอ๊ย 16 00:01:42,608 --> 00:01:44,568 อะไรเนี่ย ฉันเกือบชนคุณแล้วนะ 17 00:01:44,652 --> 00:01:45,653 ผมไม่ต้องการพี่เลี้ยงเด็ก 18 00:01:45,736 --> 00:01:47,780 และไม่ต้องการให้คุณ มากวนการสืบสวนของผม 19 00:01:48,489 --> 00:01:51,742 โอเค อันดับแรกนะ นี่ไม่ใช่การสืบสวนของคุณ 20 00:01:51,826 --> 00:01:55,162 อย่างที่สอง ไม่ใช่ความฝันฉันเลย ที่ต้องมาตามดูแลคนจรจัดร่างยักษ์แบบคุณ 21 00:01:55,246 --> 00:01:57,414 ให้ฉันไปตามสืบหาตัว ฆาตกรที่ฆ่าพี่ชายคุณแทนเถอะ 22 00:01:57,498 --> 00:02:01,418 คุณอยู่เฉยๆ ปล่อยให้ฉันทำงาน เพราะนี่คืองานที่ฉันถนัด 23 00:02:01,502 --> 00:02:05,923 ถ้าคุณถนัดงานนี้ คุณคงไม่ขับ รถตำรวจไล่ตามคนเดินเท้าหรอก 24 00:02:06,006 --> 00:02:10,219 แผนของคุณคือบุกไปบ้านของฮับเบิล และเอานิ้วโป้งควักลูกตาเขา 25 00:02:10,302 --> 00:02:12,471 จนกว่าเขาจะบอกคุณเหรอว่า ทำไมเขาถึงสารภาพ 26 00:02:12,555 --> 00:02:13,389 อะไรประมาณนั้น 27 00:02:13,472 --> 00:02:14,765 ฉันยอมไม่ได้หรอก 28 00:02:14,849 --> 00:02:17,393 เลือกเอาว่าจะให้ฉันขับตามไปถึงบ้าน 29 00:02:17,476 --> 00:02:20,855 หรือคุณจะถนอมรองเท้า แล้วก็ขึ้นรถมากับฉันซะ 30 00:02:29,238 --> 00:02:30,531 ให้ตายเหอะ 31 00:02:39,248 --> 00:02:42,042 บอกก่อนนะ ผมไม่ใช่คนจรจัด ผมแค่เป็นคนเร่ร่อน 32 00:02:44,795 --> 00:02:45,713 อะไรก็ช่างเถอะ 33 00:02:51,927 --> 00:02:54,597 เจ้าหน้าที่คอนคลิน คุณรีชเชอร์ เชิญเข้ามาเลยค่ะ 34 00:02:58,392 --> 00:02:59,518 ขอโทษด้วยค่ะ 35 00:02:59,602 --> 00:03:01,312 พอลจะกลับบ้านดึก 36 00:03:01,437 --> 00:03:04,273 แต่อย่างน้อยตอนนี้ฉันก็มีโอกาส ได้ขอบคุณคุณรีชเชอร์ 37 00:03:04,356 --> 00:03:05,774 รีชเชอร์เฉยๆ ก็พอ 38 00:03:05,858 --> 00:03:11,488 รีชเชอร์ สามีฉันบอกว่า คุณคอยดูแลเขาในคุกเฮงซวยนั่น 39 00:03:13,282 --> 00:03:14,408 นั่งเถอะค่ะ 40 00:03:18,704 --> 00:03:20,789 คุณรู้ไหมคะว่าพอลอยู่ไหน 41 00:03:22,082 --> 00:03:23,709 ไม่ค่ะ ไม่รู้หรอก 42 00:03:24,001 --> 00:03:26,503 เขากำลังจัดการเรื่องยักยอกนั่น 43 00:03:26,587 --> 00:03:28,088 ดีใจจริงๆ ที่เขาพ้นข้อกล่าวหาแล้ว 44 00:03:28,172 --> 00:03:32,134 นึกภาพพอลเป็นอาชญากรออกไหมคะ เขาไม่ข้ามถนนถ้าไม่มีทางม้าลายด้วยซ้ำ 45 00:03:32,217 --> 00:03:35,012 คุณคงมาคุยเรื่องนี้สินะคะ เรื่องธนาคาร 46 00:03:35,095 --> 00:03:37,306 ไม่ใช่ พี่ชายผมถูกฆาตกรรม 47 00:03:37,389 --> 00:03:42,102 พระเจ้า... ฉัน... ฉันพูดไม่ออกเลย 48 00:03:42,186 --> 00:03:44,772 นั่นคือคนที่พวกเขาพบที่ทางหลวงเหรอคะ 49 00:03:44,855 --> 00:03:45,981 ใช่ครับ 50 00:03:46,607 --> 00:03:49,526 และเขามีเบอร์โทรศัพท์สามีคุณติดตัวอยู่ 51 00:03:49,610 --> 00:03:51,612 ฟังดูไม่มีเหตุผลเลย ทำไมกันคะ 52 00:03:51,695 --> 00:03:53,113 นั่นคือเหตุผลที่เรามาที่นี่ 53 00:03:53,197 --> 00:03:56,659 ทำไมพี่ชายที่ตายไปแล้วของผม ถึงมีเบอร์สามีคุณติดตัว 54 00:03:57,493 --> 00:03:59,495 - ฉันไม่รู้เลยค่ะ - แม่คะ 55 00:04:01,622 --> 00:04:03,415 สองทุ่มครึ่งแล้วหรือเนี่ย 56 00:04:03,499 --> 00:04:05,960 ขอโทษค่ะ แต่ฉันต้องพาลูกๆ เข้านอนก่อน 57 00:04:06,043 --> 00:04:08,879 ลูกๆ จ๊ะ ทักทายเจ้าหน้าที่คอนคลิน กับคุณรีชเชอร์หน่อยสิ 58 00:04:08,963 --> 00:04:12,007 - สวัสดีค่ะ เจ้าหน้าที่คอนคลิน - สวัสดีค่ะ คุณรีชเชอร์ 59 00:04:12,091 --> 00:04:13,133 สวัสดีจ้ะ 60 00:04:13,384 --> 00:04:15,219 เรียกรีชเชอร์เฉยๆ พอ 61 00:04:15,803 --> 00:04:17,972 นี่ลูซี่กับแทลลี่ค่ะ 62 00:04:18,055 --> 00:04:19,848 แปรงฟันกันแล้วหรือยัง 63 00:04:19,932 --> 00:04:20,808 - ค่ะ - แปรงแล้ว 64 00:04:20,891 --> 00:04:23,018 งั้นก็เข้านอนสิ เดี๋ยวแม่ตามขึ้นไปนะ 65 00:04:23,852 --> 00:04:25,854 แทลลี่โตเร็วมากเลยนะคะ 66 00:04:25,938 --> 00:04:29,191 ใช่ เร็วจริงๆ คนใส่แว่นน่ะค่ะ 67 00:04:29,650 --> 00:04:32,361 เชื่อไหมว่าเธอเด็กกว่าลูซี่ปีนึงนะ 68 00:04:32,945 --> 00:04:34,530 ขอเข้าห้องน้ำได้ไหมครับ 69 00:04:34,613 --> 00:04:38,367 ได้สิคะ เดินผ่านครัวไป ห้องน้ำอยู่ทางซ้ายของทางเดินค่ะ 70 00:05:32,171 --> 00:05:34,089 เรื่องแบบนี้เกิดขึ้นได้ 71 00:05:36,592 --> 00:05:38,886 เรารบกวนเวลาคุณมากพอแล้ว 72 00:05:38,969 --> 00:05:40,888 ราตรีสวัสดิ์ครับ มาเถอะ รอสโก 73 00:05:44,725 --> 00:05:47,227 เราคงต้องไปแล้วล่ะ 74 00:05:47,978 --> 00:05:49,354 - ขอโทษนะคะ - ไม่เป็นไรหรอก 75 00:05:49,438 --> 00:05:53,150 ราตรีสวัสดิ์ ขอบคุณที่สละเวลา ไว้เจอกันใหม่นะคะ 76 00:05:53,233 --> 00:05:54,193 ค่ะ ราตรีสวัสดิ์ 77 00:06:02,117 --> 00:06:03,202 ออกมาดื้อๆ เลยนะ 78 00:06:03,285 --> 00:06:06,789 มีสองเรื่องนะ อย่างแรก เธอบอกว่า "แทลลี่คือคนใส่แว่น" 79 00:06:06,872 --> 00:06:08,749 แว่นตาคือความแตกต่างหลักๆ 80 00:06:08,832 --> 00:06:11,168 เรื่องอื่นเป็นแค่ระดับที่แตกต่างกัน 81 00:06:11,251 --> 00:06:14,088 แต่แว่นตาเป็นสิ่งที่แน่นอน คนหนึ่งใส่แว่น อีกคนไม่ใส่ 82 00:06:14,171 --> 00:06:15,214 แล้วไงล่ะ 83 00:06:15,297 --> 00:06:18,717 ก่อนที่ผมจะถูกทำร้ายในคุก มีคนชี้มาที่ผม 84 00:06:18,801 --> 00:06:20,344 ผมเอาแว่นคนคนหนึ่งมา 85 00:06:20,427 --> 00:06:22,763 - ทำไมล่ะ - เพราะเขาไม่ใช่คนดี 86 00:06:22,846 --> 00:06:25,599 ผมใส่แว่นนั้นอยู่ ตอนที่อันธพาลพวกนั้นเล่นงานผม 87 00:06:25,682 --> 00:06:28,685 เห็นได้ชัดว่าคำสั่งของพวกมัน คือหานักโทษใหม่ 88 00:06:28,769 --> 00:06:30,687 และจัดการคนที่ใส่แว่น 89 00:06:30,771 --> 00:06:33,857 ตอนนั้นแว่นฮับเบิลแตกไปแล้ว เขาคือเป้าหมาย ไม่ใช่ผม 90 00:06:33,941 --> 00:06:36,819 ฮับเบิลกำลังหนี หรือไม่พวกมันก็ได้ตัวเขาไปแล้ว 91 00:06:36,902 --> 00:06:39,571 โอเค คุณบอกว่ามีสองเรื่องนี่ 92 00:06:39,655 --> 00:06:44,743 ใช่ นี่เมล็ดพันธุ์ใช่ไหม ทำไมถึงไปอยู่ ในรองเท้าทำงานของนายธนาคารได้ 93 00:06:44,827 --> 00:06:46,203 คุณไปค้นตู้เสื้อผ้าเขาเหรอ 94 00:06:46,286 --> 00:06:47,746 เปล่า ห้องโถงติดกับประตู 95 00:06:49,456 --> 00:06:50,791 เมล็ดหญ้าเจ้าชู้ 96 00:06:50,874 --> 00:06:53,794 มักจะขึ้นแถวหญ้าสูงๆ เราเรียกมันว่า "คนขอติดรถ" 97 00:06:53,877 --> 00:06:57,589 เพราะมันจะติดตัวตามไปด้วย 98 00:06:57,673 --> 00:07:00,134 หญ้าพวกนี้ขึ้นอยู่ บริเวณที่พี่ชายผมถูกฆ่า 99 00:07:08,350 --> 00:07:12,062 นี่มันหญ้าคา ฟาร์มของลุงฉันมี มันไม่มีเมล็ดแบบนั้นหรอก 100 00:07:12,146 --> 00:07:15,607 โอเค ต้องมีเหตุผลสิว่า ทำไมมันถึงไปติดเชือกรองเท้าเขา 101 00:07:17,442 --> 00:07:20,279 เมล็ดหญ้าเจ้าชู้คงไม่ได้ติดมาจาก ห้องโถงที่ธนาคารหรอก 102 00:07:26,160 --> 00:07:28,287 ผมบอกฟินลีย์ว่ามือปืน เป็นคนที่มีความรู้เรื่องอาวุธปืน 103 00:07:28,370 --> 00:07:31,498 แต่จริงๆ แล้วมันยิ่งกว่านั้น ฆาตกรเป็นนักแม่นปืนที่ชำนาญ 104 00:07:31,582 --> 00:07:33,167 ทำไมคุณถึงคิดงั้นล่ะ 105 00:07:33,250 --> 00:07:35,669 เหยื่อรายที่สองวิ่งหนีในที่มืด 106 00:07:35,752 --> 00:07:36,962 ปืนติดกระบอกเก็บเสียงไว้ 107 00:07:37,045 --> 00:07:39,256 ซึ่งทำให้การยิงระยะใกล้ไม่แม่นยำ แต่เขาก็ฆ่าเป้าหมายได้ 108 00:07:43,677 --> 00:07:46,680 นี่รอยเท้าโจ เบอร์ 13 เห็นรอยรองเท้าไหม 109 00:07:46,763 --> 00:07:48,599 เขาได้ยินคนตามหลังมา พยายามหันกลับไป 110 00:07:48,682 --> 00:07:50,309 โดนยิงเข้าที่หัวสองนัด ก่อนที่จะทำอะไรได้ 111 00:07:55,230 --> 00:07:59,067 มือปืนเดินผ่านมาตรงนี้ รอโจ 112 00:08:00,277 --> 00:08:01,445 มันรู้ว่าเขาจะมา 113 00:08:07,743 --> 00:08:11,747 สองวันก่อน ดวงจันทร์จะห่างออกไป ทางตะวันตกประมาณ 26 องศา 114 00:08:13,957 --> 00:08:15,792 พื้นที่ตรงนี้จะมืดกว่านี้ 115 00:08:18,962 --> 00:08:20,214 มันซ่อนตัวอยู่ตรงนี้ 116 00:08:27,596 --> 00:08:28,472 มันสนุกกับการล่า 117 00:08:31,350 --> 00:08:35,312 ซุ่มยิงจากต้นไม้มีความเสี่ยงน้อยกว่า 118 00:08:35,979 --> 00:08:37,606 มือปืนอยากอยู่ใกล้ๆ 119 00:08:38,232 --> 00:08:39,650 อาจเป็นเรื่องส่วนตัวก็ได้ 120 00:08:39,733 --> 00:08:42,402 การฆ่ากันเป็นเรื่องส่วนตัวเสมอ 121 00:08:51,870 --> 00:08:55,582 เล่าเรื่องโจให้ฟังหน่อยสิ พวกคุณสนิทกันไหม 122 00:09:02,005 --> 00:09:03,257 เขามีครอบครัวไหม 123 00:09:03,966 --> 00:09:05,759 เขาทำงานอะไร 124 00:09:05,842 --> 00:09:09,554 ชวนคุยเรื่องจุกจิกแล้วหวังว่าผม จะพูดอะไรที่เป็นประโยชน์ต่อการสืบเหรอ 125 00:09:09,638 --> 00:09:12,557 ก็แค่พยายามจะเห็นอกเห็นใจ คนที่เพิ่งเสียพี่ชายไป 126 00:09:12,641 --> 00:09:15,560 แต่คุณตอบคำถามฉันมาเลยก็ได้ 127 00:09:15,644 --> 00:09:17,688 ตามที่ถาม สนิทกันตอนเด็กๆ เขาไม่มีครอบครัว 128 00:09:17,771 --> 00:09:19,982 ล่าสุดที่คุย เขาทำงานที่ กระทรวงความมั่นคงแห่งมาตุภูมิ 129 00:09:20,065 --> 00:09:21,191 น่าสนใจนะ 130 00:09:21,275 --> 00:09:24,152 คุณคิดว่าเกี่ยวกับเรื่องงานของเขาไหม 131 00:09:24,236 --> 00:09:28,031 ความมั่นคงฯ คลุมกว้างมาก ก่อการร้าย ยาเสพติด ปืน อาชญากรรมชายแดน 132 00:09:28,115 --> 00:09:31,076 - พี่คุณอยู่แผนกไหน - ผมไม่รู้ 133 00:09:31,952 --> 00:09:33,954 เราไม่ได้คุยกันสักพักแล้ว 134 00:09:35,372 --> 00:09:36,290 ทำไมล่ะ 135 00:09:38,125 --> 00:09:39,042 ยุ่งน่ะ 136 00:09:40,627 --> 00:09:41,670 คุณจะไปไหน 137 00:09:42,045 --> 00:09:42,963 หาโรงแรม 138 00:09:43,255 --> 00:09:46,216 - ฉันขับไปส่งเอง - ไม่ต้อง 139 00:10:07,821 --> 00:10:09,197 เฮ้ย ไอ้หมอนั่นนี่ 140 00:10:10,615 --> 00:10:14,036 นี่คุณ มาตรงนี้สิ เราอยากคุยด้วย 141 00:10:14,578 --> 00:10:15,495 นายไม่อยากหรอก 142 00:10:15,996 --> 00:10:16,955 "นายไม่อยากหรอก" 143 00:10:17,247 --> 00:10:19,791 นี่ มานี่สิ เราแค่อยากคุยด้วย 144 00:10:20,917 --> 00:10:22,919 ได้ยินมาว่านายโดนจับฐานฆาตกรรม 145 00:10:23,545 --> 00:10:26,256 นายพาเรื่องบ้าๆ แบบไหนมาเมืองเราเนี่ย 146 00:10:34,222 --> 00:10:36,975 พวกนายกินเบียร์ไปสองแพ็กที่รถ แปลว่ากำลังรออะไรสักอย่าง 147 00:10:37,059 --> 00:10:41,938 ที่นี่ไม่มีอะไรน่าสนใจนัก ฉันเลยเดาว่าพวกนายรอฉันอยู่ 148 00:10:42,147 --> 00:10:43,023 ขอเดานะ 149 00:10:43,106 --> 00:10:46,902 ไฮโซขับปิ๊กอัปหรูให้เงินมา 50 ดอลลาร์ เพื่อเล่นงานฉัน 150 00:10:48,362 --> 00:10:49,196 ร้อยดอลลาร์ 151 00:10:50,030 --> 00:10:54,326 จริงสินะ อย่ามากวนใจฉันวันนี้จะดีกว่านะ 152 00:10:54,409 --> 00:10:55,327 นี่ 153 00:10:56,661 --> 00:10:58,288 เราคุยกับนายอยู่นะ พวก 154 00:11:04,586 --> 00:11:06,171 แกรห์ม ไอ้โง่เอ๊ย 155 00:11:06,421 --> 00:11:09,132 - นายโดนอัดจนน่วมแน่ - ไม่ 156 00:11:10,050 --> 00:11:13,011 ฉันจะหักแขนเด็กที่เมาแอ๋สามคน 157 00:11:13,345 --> 00:11:14,846 พวกเรามีกันสี่คนว่ะ 158 00:11:14,930 --> 00:11:17,432 เหลือไว้คนให้ขับรถไปโรงพยาบาล 159 00:11:26,358 --> 00:11:28,318 ฉันรู้ว่าโรงพยาบาลอยู่ไหน 160 00:11:35,867 --> 00:11:38,578 เกิดบ้าอะไรขึ้นที่มาร์เกรฟเนี่ย 161 00:12:44,936 --> 00:12:48,106 ไง พวก นายโอเคนะ 162 00:12:54,863 --> 00:12:55,780 เด็กดี 163 00:12:55,864 --> 00:12:58,074 ไง มีอะไรให้ช่วยไหม 164 00:12:58,158 --> 00:13:00,660 ไม่ แค่เอาน้ำให้หมาคุณ 165 00:13:00,744 --> 00:13:05,040 มันคงทำชามน้ำคว่ำมั้ง เพราะผมเอาน้ำให้แล้วเมื่อเช้า 166 00:13:05,874 --> 00:13:06,791 ไม่ คุณไม่ได้ให้ 167 00:13:07,250 --> 00:13:08,335 ชามแห้งสนิทเลย 168 00:13:09,002 --> 00:13:10,462 จะบอกว่าผมโกหกเหรอ 169 00:13:14,216 --> 00:13:15,133 ใช่ 170 00:13:17,677 --> 00:13:20,347 คุณออกไปจากบ้านผมดีกว่านะ 171 00:13:24,476 --> 00:13:25,393 เด็กดี 172 00:13:45,455 --> 00:13:47,040 คุณมาทำอะไรที่นี่ 173 00:13:47,123 --> 00:13:48,291 แค่อยากแวะมาหา 174 00:13:48,375 --> 00:13:52,504 ดูว่าคดีโจคืบหน้าบ้างหรือยัง ก่อนที่ผมจะไปหาฮับเบิล 175 00:13:52,587 --> 00:13:54,923 ตอนนี้คุยไม่ได้ มีเหตุฆาตกรรมอีกแล้ว 176 00:13:55,006 --> 00:13:56,091 ผู้กำกับมอร์ริสัน 177 00:13:58,218 --> 00:14:00,053 บอกไว้ก่อนนะ ผมไม่ได้ทำ 178 00:14:00,136 --> 00:14:02,806 - ฉันรู้ - คุณขับรถไปเฝ้าดูผมทั้งคืนเลยเหรอ 179 00:14:13,483 --> 00:14:16,611 เมื่อคืนคุณอยากไปกับผมทุกที่เลย 180 00:14:32,627 --> 00:14:33,628 ผู้กองครับ 181 00:14:33,712 --> 00:14:37,340 พวกมันทำอะไรผู้กำกับ เบเกอร์ไม่ยอมพูดอะไรเลย 182 00:14:37,424 --> 00:14:40,927 กันพวกไทยมุงออกไปก็พอ 183 00:14:44,389 --> 00:14:45,390 ได้ครับ 184 00:14:50,061 --> 00:14:51,396 เขามาทำอะไรที่นี่ 185 00:14:51,479 --> 00:14:55,442 คุณบอกให้คอยดูเขาไว้ ก็ดูสิคะ เขาอยู่นี่ไง 186 00:14:56,151 --> 00:14:59,446 ที่เกิดเหตุแย่ยิ่งกว่าอะไร ที่ผมเคยเจอในบอสตัน 187 00:14:59,529 --> 00:15:01,406 และผมเคยเห็นอะไรมามากในบอสตัน 188 00:15:01,990 --> 00:15:03,408 เขาถูกตอกติดไว้กับกำแพงเหรอ 189 00:15:04,909 --> 00:15:06,244 คุณรู้ได้ไงเนี่ย 190 00:15:09,748 --> 00:15:10,665 นี่ 191 00:15:20,967 --> 00:15:23,637 ที่ใบหน้ามีแผลฉีกขาดหลายจุด 192 00:15:23,720 --> 00:15:27,015 จากจำนวนเลือดที่ไหลลงมาที่พื้น 193 00:15:27,098 --> 00:15:30,101 ผมคาดว่ามีบาดแผลอีกเยอะ บริเวณลำตัวด้านใน 194 00:15:30,185 --> 00:15:32,145 แผลฉีกขาดส่วนใหญ่เป็นแผลตื้น 195 00:15:32,228 --> 00:15:34,356 และเกิดจากการใช้มีดลงมือ 196 00:15:34,439 --> 00:15:38,360 คนร้ายตั้งใจจะทรมานมากกว่าจะฆ่า 197 00:15:38,443 --> 00:15:41,696 การตรวจสอบเบื้องต้น ของผู้กำกับการเอ็ดเวิร์ด มอร์ริสัน 198 00:15:41,780 --> 00:15:45,742 เหยื่อถูกตอกติดกำแพง ที่ร่างกายทั้งสองด้านโดยใช้เหล็กแหลม 199 00:15:45,825 --> 00:15:49,621 มีสองแท่งตอกไว้ระหว่าง กระดูกอัลนาและเรเดียส 200 00:15:49,704 --> 00:15:50,872 พระเจ้า 201 00:15:50,955 --> 00:15:54,000 แผลฉีกขาดที่แก้มข้างซ้าย 202 00:15:54,459 --> 00:15:55,543 มีรอยนิ้วมือไหม 203 00:15:55,627 --> 00:15:59,547 ผมเป็นคนถามคำถาม อย่างคำถามนี้ คุณรู้เรื่องที่เขาโดนตอกติดกำแพงได้ไง 204 00:15:59,631 --> 00:16:01,800 ข่าวไม่ได้กระจายเร็วขนาดนั้น ต่อให้เป็นที่นี่ก็เถอะ 205 00:16:01,883 --> 00:16:03,593 ระหว่างซี่โครงที่เจ็ดและแปด 206 00:16:03,677 --> 00:16:08,348 พวกมันสวมรองเท้ากับถุงมือยาง น้ำยาง เหมือนคนที่ฆ่าพี่ชายผม 207 00:16:08,431 --> 00:16:11,810 - ทำไมถึงคิดงั้นล่ะ - มีคนร้ายสามคนฆ่าพี่ผม 208 00:16:11,893 --> 00:16:16,189 - ต้องมีอย่างน้อยสี่คนที่ฆ่ามอร์ริสัน - ฉิบหาย ไข่เขาหาย 209 00:16:16,523 --> 00:16:18,525 ทำตัวให้เป็นมืออาชีพหน่อยสิ แจสเปอร์ 210 00:16:18,608 --> 00:16:21,361 การพูดคำหยาบเป็นสัญญาณ ของคนที่มีจิตใจและบุคลิกอ่อนแอ 211 00:16:21,444 --> 00:16:23,530 โทษที ผมไม่ชินน่ะ 212 00:16:23,613 --> 00:16:28,868 ไม่เห็นเรื่องแบบนี้ทุกวันหรอก อัณฑะเขาหายไปไหนเนี่ย 213 00:16:29,119 --> 00:16:30,120 อยู่ในท้อง 214 00:16:34,457 --> 00:16:37,043 เดี๋ยวคุณก็เจอตอนชันสูตร 215 00:16:37,711 --> 00:16:39,796 โอเค รีชเชอร์ ออกมาได้แล้ว 216 00:16:47,679 --> 00:16:50,306 เลิกเล่นตลกได้แล้ว คุณรู้เรื่องที่คุณรู้ได้ยังไง 217 00:16:50,390 --> 00:16:54,728 เจ้านายของฮับเบิลบอกว่า พวกเขาจะทำแบบนั้นกับเขาถ้าเขาก่อปัญหา 218 00:16:54,811 --> 00:16:57,272 คุณบอกว่าฮับเบิลไม่ได้พูดอะไรไง 219 00:16:57,355 --> 00:16:58,314 ผมโกหก 220 00:16:58,398 --> 00:17:03,236 พี่ผมไม่ไว้ใจตำรวจพอที่จะบอกสาเหตุ ที่เขามาที่นี่ ทำไมผมต้องไว้ใจด้วย 221 00:17:03,319 --> 00:17:06,781 เคยคิดไหมว่าเขาไม่ได้ติดต่อมา เพราะเขาทำไม่ได้ 222 00:17:06,865 --> 00:17:09,826 - เขาอาจทำผิดกฎหมาย... - จะพูดอะไรคิดให้ดีๆ นะ 223 00:17:09,909 --> 00:17:12,662 ขากรรไกรคุณขึ้นอยู่กับคำพูดคุณ 224 00:17:12,746 --> 00:17:16,166 โจบริสุทธิ์ ไม่เหมือนหมอนั่น ที่แขวนอยู่ที่กำแพงเหมือนงานศิลปะ 225 00:17:16,249 --> 00:17:21,254 คุณจะบอกว่ามอร์ริสันสมคบกับฆาตกร คนเดียวกับที่ฮับเบิลเข้าไปพัวพันด้วยเหรอ 226 00:17:21,337 --> 00:17:24,883 ใช่ ไม่งั้นที่ตอกเขาติดกำแพง ก็คงเป็นเรื่องบังเอิญ 227 00:17:24,966 --> 00:17:28,178 ผมอยากรู้ว่ามีใคร ในกรมตำรวจมาร์เกรฟเกี่ยวข้องด้วยอีก 228 00:17:28,261 --> 00:17:29,846 สตีเวนสันดูน่าสงสัยนะ 229 00:17:29,929 --> 00:17:32,724 และเบเกอร์ก็ไม่กล้าเข้าห้องน้ำพร้อมผม 230 00:17:32,807 --> 00:17:36,019 ห้องน้ำที่มีหน้าต่างด้วย ผมเคยเป็นผู้ต้องสงสัยคดีฆาตกรรมนะ 231 00:17:36,102 --> 00:17:39,481 เขารู้ว่าคุณไม่ได้ทำ ซึ่งแปลว่าเขารู้ว่าใครทำ 232 00:17:39,564 --> 00:17:41,941 อยากบอกผมไหมว่าใครอื่น ในทีมผมที่ทุจริต 233 00:17:42,025 --> 00:17:45,528 รอสโกไม่น่าเป็นห่วง เพราะเธอ ช่วยให้ผมออกมาจากคุก 234 00:17:45,612 --> 00:17:47,322 แต่คุณกำลังปิดบังอะไรบางอย่าง 235 00:17:47,405 --> 00:17:51,409 ทำไมตำรวจผิวดำจากบอสตัน ที่มีบำนาญอายุงาน 20 ปีถึงได้มาทำงาน 236 00:17:51,493 --> 00:17:54,746 ในเมืองทางใต้ที่ยากจน ห่างไกลความเจริญ 237 00:17:54,829 --> 00:17:56,998 คุณรอรับตำแหน่งของมอร์ริสันเหรอ 238 00:17:57,081 --> 00:18:00,668 นายกเทศมนตรีทีลเพิ่งแต่งตั้ง ตัวเองเป็นรักษาการผู้กำกับ 239 00:18:00,752 --> 00:18:04,214 - ตั้งแต่เมื่อไหร่ - เมื่อเช้านี้ ฉันมาที่นี่เพื่อบอกคุณ 240 00:18:04,297 --> 00:18:07,175 ใครก็ตามที่อยู่เบื้องหลัง ควบคุมมอร์ริสันได้ 241 00:18:07,258 --> 00:18:10,804 คนที่รับตำแหน่งผู้กำกับ ก็คือคนที่ควบคุมได้เหมือนกัน 242 00:18:10,887 --> 00:18:13,348 และพวกเขาข้ามหัวคุณไปเพื่อเลือกทีล 243 00:18:13,431 --> 00:18:16,518 แปลว่าเขาเป็นฝ่ายทุจริต ส่วนคุณไม่มีปัญหา 244 00:18:16,601 --> 00:18:20,063 ความไว้วางใจของคุณ มีความหมายกับผมมากเหลือเกิน 245 00:18:21,147 --> 00:18:22,690 แต่คุณน่าจะพูดถูก 246 00:18:23,900 --> 00:18:26,152 อย่างน้อยเราก็รู้ว่าไว้ใจใครได้ 247 00:18:26,903 --> 00:18:29,155 ผมจะโทรหาเพื่อนที่เอฟบีไอ 248 00:18:29,239 --> 00:18:31,991 คำสั่งแรกของทีลคือห้ามรัฐ หรือรัฐบาลกลางเข้ามายุ่ง 249 00:18:32,075 --> 00:18:35,662 การสืบสวนจากภายนอก จะทำให้คนร้ายหนีไปซ่อนตัว 250 00:18:35,745 --> 00:18:38,623 เราจะให้พวกมันคิดว่า เรารับมือกับเรื่องนี้ได้ 251 00:18:38,706 --> 00:18:40,250 ไม่มีคำว่า "เรา" หรอก 252 00:18:42,418 --> 00:18:46,506 ครอบครัวมอร์ริสันถูกฆ่าเพราะทำพลาด ไม่ใส่ความผมในคดีฆาตกรรมนี้ 253 00:18:46,589 --> 00:18:50,760 ฮับเบิลรอดไปได้ แต่วิธีที่เหยื่อโดนฆ่า มันเป็นการส่งคำเตือน 254 00:18:50,844 --> 00:18:52,971 "อย่าทำพลาด และอย่าทรยศเรา" 255 00:18:53,054 --> 00:18:55,056 คิดว่าพวกคุณสองคนเอาอยู่เหรอ 256 00:18:55,139 --> 00:18:57,851 แค่สองคนไปไม่รอดหรอก มีแต่ "เรา" ที่ทำได้ 257 00:18:57,934 --> 00:19:01,896 ถ้าคุณไม่คิดงั้น ผมจะไปตามล่า คนที่ฆ่าโจด้วยตัวผมเอง 258 00:19:04,816 --> 00:19:08,236 ให้ตายเหอะ ทีลเรียกประชุม ฉุกเฉินที่ศาลากลาง 259 00:19:08,319 --> 00:19:09,821 ระวังตัวไว้ด้วยเวลาอยู่ใกล้ๆ เขา 260 00:19:09,904 --> 00:19:13,950 ลงใต้มาหาชีวิตสงบๆ เรียบง่าย กลับต้องมาเจอศพสี่ศพ 261 00:19:14,033 --> 00:19:19,539 ห้า ฮับเบิลด้วย น่าจะนะ ฆ่าตำรวจได้ จะปล่อยพนักงานธนาคารไปทำไม 262 00:19:21,124 --> 00:19:24,002 - รอสโก - จะไปเดี๋ยวนี้ค่ะ 263 00:19:27,589 --> 00:19:31,551 คิดว่าเป็นพอลซะอีก ฉันเลยเปิดประตูทิ้งไว้ 264 00:19:31,634 --> 00:19:32,802 เขาไม่กลับมาบ้านเหรอ 265 00:19:32,886 --> 00:19:37,265 เขาโทรมาตอนดึก เขาบอกว่าต้องคุย กับหลายๆ คน เพื่อแก้ปัญหาที่ธนาคาร 266 00:19:37,348 --> 00:19:39,976 พอฉันตื่น ฉันถึงรู้ตัวว่าเขาไม่ได้กลับบ้าน 267 00:19:40,059 --> 00:19:42,061 โทรไปก็โดนตัดให้ฝากข้อความ 268 00:19:42,145 --> 00:19:46,190 ฟังนะคะ ฉัน... คบกับพอลมา ตั้งแต่ปีหนึ่งที่มหาวิทยาลัยจอร์เจีย 269 00:19:46,274 --> 00:19:48,693 เขาไม่เคยไม่กลับบ้านแม้แต่ครั้งเดียว 270 00:19:49,819 --> 00:19:51,821 โอเค ขอเวลาเดี๋ยวนะคะ 271 00:19:54,532 --> 00:19:57,535 ฉันมีอาวุธ เพราะงั้นฉันจะอยู่ที่นี่นะ ส่วนคุณไปหาฟินลีย์ 272 00:19:57,619 --> 00:20:02,040 เขาจะรู้ว่าต้องจัดการยังไง แต่พวกเขาต้องการความคุ้มครอง 273 00:20:03,249 --> 00:20:04,375 ผมต้องใช้รถคุณ 274 00:20:08,338 --> 00:20:10,924 แอ็กซิส ไฟแนนเชียล ออกรอบกอล์ฟที่ออกัสตา - 2018 275 00:20:15,887 --> 00:20:19,599 เห็นใครที่สูงไม่ถึง 195 ซม. เข้ามาใกล้บ้านนี้ ยิงเลยนะ 276 00:20:19,682 --> 00:20:20,683 ฟินลีย์สูง 172 277 00:20:20,767 --> 00:20:22,685 - ใช่ - คุณจะเอามีดไปด้วยเหรอ 278 00:20:22,769 --> 00:20:23,895 จะเอาปืนคุณให้ผมหรือไง 279 00:20:26,439 --> 00:20:27,315 ผมก็ว่างั้นแหละ 280 00:20:29,317 --> 00:20:33,321 เราจะหาคนหรือกลุ่มคน ที่อยู่เบื้องหลังอาชญากรรมเหล่านี้ 281 00:20:34,572 --> 00:20:37,992 และเราจะลงโทษพวกนั้น ตามโทษสูงสุดที่กฎหมายบัญญัติไว้ 282 00:20:38,743 --> 00:20:43,247 ถ้าพวกมันฆ่าตำรวจตายคาบ้าน พวกเราจะมีโอกาสรอดได้ไง 283 00:20:43,331 --> 00:20:46,000 มีโอกาสเยอะเลยล่ะ เพราะนับแต่วันนี้ 284 00:20:46,084 --> 00:20:49,212 ด้วยอำนาจที่มอบให้ผมจากกฎบัตรเมือง 285 00:20:49,295 --> 00:20:52,215 ผมได้แต่งตั้งตัวเองเป็นผู้กำกับการตำรวจ 286 00:20:52,298 --> 00:20:57,470 ผมจะไม่นอนจนกว่าจะจับคนร้ายไปขังคุก 287 00:20:57,553 --> 00:21:00,223 รอส่งไปประหารชีวิต 288 00:21:03,017 --> 00:21:06,437 แต่คุณจะรู้เรื่องอะไร เรื่องการบังคับใช้กฎหมายล่ะ 289 00:21:06,521 --> 00:21:10,233 เราต้องการผู้กำกับการจริงๆ และหัวหน้าสารวัตรตัวจริงด้วย 290 00:21:10,316 --> 00:21:12,360 ผมว่าเขาพูดถึงคุณนะ 291 00:21:12,443 --> 00:21:17,281 ด้วยความเคารพนะ แต่ตำรวจคนเหนือ จะรู้อะไรเกี่ยวกับมาร์เกรฟ 292 00:21:17,365 --> 00:21:22,120 เราไม่ได้พบเห็นคดีฆาตกรรมมา 20 ปี และตอนนี้มีสี่ศพ สี่ศพ ในสองวัน 293 00:21:22,203 --> 00:21:25,581 เรามีฆาตกรต่อเนื่องที่มาร์เกรฟหรือเปล่า 294 00:21:25,665 --> 00:21:27,625 การฆาตกรรมเหล่านี้ไม่เกี่ยวข้องกัน 295 00:21:27,709 --> 00:21:30,586 แล้วไอ้ยักษ์นั่นที่คุณจับที่ร้านอาหารล่ะ 296 00:21:30,670 --> 00:21:32,130 เขาพูดถึงคุณนะ 297 00:21:32,213 --> 00:21:34,841 เขามาเมืองนี้ แล้วจู่ๆ คนก็เริ่มตายกันงั้นเหรอ 298 00:21:34,924 --> 00:21:38,469 พวกคุณจับเขาขังไว้ได้แล้ว ทำไมถึงปล่อยออกมา 299 00:21:41,431 --> 00:21:42,432 เงียบด้วย 300 00:21:43,016 --> 00:21:47,020 ทุกคนครับ ทุกคนช่วยใจเย็นๆ ด้วย นั่งลง 301 00:21:47,687 --> 00:21:48,604 นั่งลงครับ 302 00:21:49,605 --> 00:21:53,943 ผมรู้ว่าทุกคนกลัว แต่คุณรีชเชอร์มีข้อแก้ตัวที่เชื่อถือได้ 303 00:21:54,777 --> 00:21:56,946 และสำหรับคนที่ไม่รู้นะครับ 304 00:21:57,030 --> 00:22:00,658 เหยื่อคนหนึ่งคือโจเซฟ พี่ชายของรีชเชอร์ 305 00:22:00,742 --> 00:22:05,455 เขาจึงอยากให้เราจับฆาตกรให้ได้ พอๆ กับพวกเราทุกคนที่นี่ 306 00:22:07,665 --> 00:22:13,421 รู้ไหมครับ ตอนที่ผมย้าย ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์มาที่นี่ห้าปีก่อน 307 00:22:13,504 --> 00:22:16,174 มาร์เกรฟเป็นเมืองเสื่อมโทรม 308 00:22:16,924 --> 00:22:20,845 พังพินาศ ถนนสายหลักไม่มีอะไรเหลือ 309 00:22:20,928 --> 00:22:25,892 แต่ผมบอกกับตัวเองว่าคนที่นี่ คือคนประเภทที่ฟื้นตัวได้ 310 00:22:25,975 --> 00:22:28,227 คนที่เอาตัวรอดได้ไม่ว่าจะต้องเจออะไร 311 00:22:28,770 --> 00:22:31,022 ผมศรัทธาตำรวจของเรา 312 00:22:31,105 --> 00:22:33,983 ผมศรัทธาหัวหน้าฝ่ายสืบสวนฟินลีย์ 313 00:22:34,067 --> 00:22:37,653 ผมศรัทธาผู้กำกับการคนใหม่ของเรา นายกเทศมนตรีทีล 314 00:22:38,821 --> 00:22:42,950 และผมสัญญาว่าจะมอบเงิน หรือทรัพยากรอะไรก็ตามที่จำเป็น 315 00:22:43,034 --> 00:22:47,246 เพื่อตามหาใครก็ตามที่อยู่เบื้องหลัง การกระทำที่เลวทรามพวกนี้ 316 00:22:48,539 --> 00:22:49,540 ผมรับปากเลย 317 00:23:05,556 --> 00:23:09,143 นายกฯ ทีล ขอคุยด้วยได้ไหมครับ 318 00:23:11,104 --> 00:23:12,730 ตอนนี้เป็นผู้กำกับทีลแล้ว ผู้กอง 319 00:23:13,106 --> 00:23:14,482 จริงด้วยครับ ผมพูดผิดไป 320 00:23:14,565 --> 00:23:18,778 ผมอยากบอกว่าผมจะเริ่ม เปรียบโยงข้อมูลนิติเวชเข้าด้วยกัน 321 00:23:18,861 --> 00:23:21,948 - จากที่เกิดเหตุทั้งสอง เพื่อหารูปแบบ - รูปแบบเหรอ 322 00:23:22,031 --> 00:23:24,992 มอร์ริสันเกี่ยวอะไรกับคนต่างเมืองนั่น 323 00:23:25,076 --> 00:23:27,453 และกับใครบางคน ที่เขาน่าจะก่อเรื่องไว้ด้วยกัน 324 00:23:27,537 --> 00:23:30,456 - นั่นคือสิ่งที่ผม... - คดีพวกนี้ไม่เกี่ยวข้องกัน 325 00:23:30,540 --> 00:23:34,836 ตลอดเวลาที่เขาทำงานมา มอร์ริสันจับอาชญากรได้มากมาย 326 00:23:34,919 --> 00:23:39,507 ไปเปิดแฟ้มเก่าๆ หาดูว่าใครคือ ตัวร้ายที่สุดที่เขาเคยจับมา 327 00:23:39,590 --> 00:23:43,136 ที่เพิ่งถูกปล่อยตัวหรือติดทัณฑ์บน และทุกๆ อย่างที่เกี่ยวข้อง 328 00:23:43,219 --> 00:23:48,558 นี่คือวิธีตามล่าฆาตกรคนนี้ นี่คือคำสั่งของคุณ เข้าใจไหม ผู้กอง 329 00:23:48,641 --> 00:23:52,436 - แล้วศพที่ทางหลวงล่ะครับ - เจ้าหน้าที่ตำรวจโดนตรึงติดกำแพง 330 00:23:54,814 --> 00:23:57,733 ผมว่าเรื่องนี้สำคัญกว่านะ 331 00:23:57,817 --> 00:24:01,320 หรือว่าที่แมสซาชูเซตส์เขาไม่ทำแบบนี้กัน 332 00:24:03,030 --> 00:24:04,574 รับทราบครับ 333 00:24:14,709 --> 00:24:18,337 ทีลพยายามสร้างเรื่องว่ามอร์ริสัน โดนฆ่าเพราะมีคนอยากล้างแค้น 334 00:24:18,421 --> 00:24:21,757 - เพิ่งสั่งให้ผมไปหาข้อมูลไร้สาระ - บอกแล้วว่าเขาทุจริต 335 00:24:21,841 --> 00:24:26,637 ความไร้น้ำยาอาจดูเหมือน ความอาฆาตได้ พบได้บ่อยกว่าด้วย 336 00:24:26,721 --> 00:24:28,764 รู้ไหมว่าใครไม่ไร้น้ำยา 337 00:24:28,848 --> 00:24:29,807 ไคลเนอร์ 338 00:24:32,768 --> 00:24:35,021 คุณก็เชื่อเรื่องสมคบคิดพวกนั้นเหรอ 339 00:24:35,104 --> 00:24:39,984 คนที่มีเงินและอำนาจขนาดนั้นไม่ค่อย เป็นคนดีหรอก เราต้องหาข้อมูลเรื่องเขา 340 00:24:40,067 --> 00:24:42,236 คุณอยากให้เมืองนี้เกลียดคุณ มากกว่านี้อีกเหรอ 341 00:24:42,320 --> 00:24:47,408 ผมหาข้อมูลใครไม่ได้หรอก นอกจาก พวกขี้แพ้ในแฟ้มเก่าๆ ของมอร์ริสัน 342 00:24:47,491 --> 00:24:50,411 ไม่ นั่นคือสิ่งที่คุณต้องแสร้งทำ รอสโกก็เหมือนกัน 343 00:24:50,494 --> 00:24:54,498 ทำงานบังหน้าขณะที่เรา สืบหาเบาะแสจริงๆ อย่างรถเช่าของโจ 344 00:24:54,582 --> 00:24:57,501 เขาต้องมีรถเช่าแน่ๆ แต่ไม่มีรถทิ้งไว้ที่จุดเกิดเหตุเลย 345 00:24:57,585 --> 00:24:59,670 ตอนนี้คุณสั่งงานแล้วเหรอ 346 00:24:59,754 --> 00:25:04,258 ใช่ งานต่อไปคือเรื่องครอบครัวฮับเบิล พวกเขาต้องมีคนคุ้มครอง 347 00:25:04,342 --> 00:25:06,177 ถึงแม้ฮับเบิลจะตายแล้วก็เถอะ 348 00:25:06,260 --> 00:25:10,389 ถ้าคนพวกนี้กังวล และคิดว่าชาร์ลี มีโอกาสรู้อะไรบางอย่าง... 349 00:25:10,473 --> 00:25:11,682 ผมเข้าใจ 350 00:25:11,766 --> 00:25:14,936 เพื่อนเอฟบีไอของผม ที่ก่อนหน้านี้ผมอยากติดต่อไป 351 00:25:15,019 --> 00:25:19,440 เขาชื่อพิคาร์ด ทำงานภาคสนาม ที่แอตแลนตา ผมจะโทรหาตอนเสร็จนะ 352 00:25:19,523 --> 00:25:21,567 - ผมไม่มีมือถือ - ไปหามาสิ 353 00:25:22,151 --> 00:25:23,444 เราเชื่อใจพิคาร์ดได้ไหม 354 00:25:24,111 --> 00:25:27,698 รู้จักเขามาหลายปีแล้ว เขาให้คำแนะนำที่ดีที่สุดกับผมมา 355 00:25:28,741 --> 00:25:30,534 "อย่าไปทำงานที่มาร์เกรฟ" 356 00:25:36,374 --> 00:25:40,378 คุณรีชเชอร์ ผมอยากขอโทษ เรื่องที่คุณถูกจับ 357 00:25:41,212 --> 00:25:43,130 และเสียใจเรื่องพี่ชายของคุณด้วยครับ 358 00:25:43,798 --> 00:25:47,677 น่าเศร้าจริงๆ ที่คนหนุ่มสาวต้อง เจอกับเรื่องแบบนั้น 359 00:25:47,760 --> 00:25:51,055 แต่ผมสาบานกับพระเจ้าเลย ว่าเราจะจับฆาตกรให้ได้ 360 00:25:52,014 --> 00:25:55,226 เรายินดีที่จะแจ้งข่าวสาร การสืบสวนให้คุณทราบนะ 361 00:25:55,309 --> 00:25:58,562 ฝากข้อมูลติดต่อไว้ก่อนที่คุณจะเดินทางสิ 362 00:25:58,646 --> 00:25:59,647 ผมไม่ได้จะไปไหน 363 00:25:59,730 --> 00:26:02,900 ผมเข้าใจว่าคุณแค่แวะผ่านที่นี่เฉยๆ 364 00:26:02,984 --> 00:26:06,404 คุณเข้าใจผิดแล้ว ผมคิดว่าจะอยู่ที่นี่สักพัก 365 00:26:06,487 --> 00:26:08,864 มาร์เกรฟเป็นเมืองที่ดีมาก 366 00:26:10,950 --> 00:26:12,076 เคยเป็น 367 00:26:13,452 --> 00:26:15,037 พักนี้ไม่ค่อยดีเท่าไหร่นะ 368 00:26:25,715 --> 00:26:28,843 ผมได้ยินเรื่องพี่ชายคุณ ขอพระเจ้าอวยพรเขา 369 00:26:29,719 --> 00:26:31,929 และเก็บเขาไว้ในกล่องพลาสติกด้วย 370 00:26:33,639 --> 00:26:37,601 - คุณอยากเอาคืนเหรอ - เอาคืน หาความยุติธรรม แก้แค้น 371 00:26:38,602 --> 00:26:40,229 ทั้งหมดนี่เลย 372 00:26:41,522 --> 00:26:43,649 คุณอาจไม่ใช่คนเดียวนะ 373 00:26:44,025 --> 00:26:45,234 - หมายความว่าไง - ก็ 374 00:26:45,318 --> 00:26:50,323 คุณคงไม่ได้บังเอิญมีเพื่อนๆ พูดสเปนในเมืองนี้ ใช่ไหมล่ะ 375 00:26:50,406 --> 00:26:51,949 - ไม่มี - ก็สมเหตุสมผลดี 376 00:26:52,033 --> 00:26:57,538 เพราะสองหนุ่มที่แวะมาถามเรื่องคุณ ที่ร้านผมดูไม่เป็นมิตรเอาซะเลย 377 00:26:57,621 --> 00:26:59,707 ระวังหลังให้ดีละ คุณรีชเชอร์ 378 00:26:59,790 --> 00:27:02,460 คุณเป็นห่วงผมเหรอ คุณโมสลีย์ 379 00:27:02,543 --> 00:27:04,712 เป็นห่วงรายได้ผม 380 00:27:05,796 --> 00:27:09,425 คุณอาจต้องโกนหนวดอีกครั้ง ก่อนที่จะออกจากเมืองนี้นะ 381 00:27:09,508 --> 00:27:10,718 จริงด้วย 382 00:27:11,427 --> 00:27:13,387 สามีฉันไว้ใจรีชเชอร์ 383 00:27:14,180 --> 00:27:15,473 เขาเป็นคนดีหรือเปล่า 384 00:27:19,268 --> 00:27:20,478 ฉันคิดว่างั้นนะ 385 00:27:21,896 --> 00:27:24,231 ตอนนี้เรามั่นใจอะไรไม่ค่อยได้หรอก 386 00:27:25,232 --> 00:27:27,902 แต่กำลังมีเรื่องแย่ๆ เกิดขึ้น และรีชเชอร์ช่วยเราได้ 387 00:27:29,320 --> 00:27:30,363 ผมกลับมาแล้ว 388 00:27:30,863 --> 00:27:31,989 เราอยู่ในนี้ 389 00:27:33,908 --> 00:27:35,618 เตรียมอาหาร แล้วจัดกระเป๋าให้เด็กๆ นะ 390 00:27:35,701 --> 00:27:36,827 เราจะไปไหนกัน 391 00:27:36,911 --> 00:27:40,414 ฟินลีย์โทรมา เจ้าหน้าที่เอฟบีไอ ชื่อพิคาร์ดกำลังมาหา 392 00:27:40,498 --> 00:27:45,252 เขาจะคอยคุ้มครองคุณ ผมซื้อโทรศัพท์มา นี่เบอร์ผม 393 00:27:45,336 --> 00:27:48,089 ฉันจะรู้สึกปลอดภัยกว่านะ ถ้าเราได้อยู่กับพวกคุณสองคน 394 00:27:48,172 --> 00:27:49,757 เราต้องสืบคดีนี้ 395 00:27:49,840 --> 00:27:54,095 พิคาร์ดจะปกป้องคุณเอง นั่นคงเป็นสิ่งที่สามีคุณต้องการ 396 00:27:54,178 --> 00:27:57,723 ทำไมถึงพูดถึงเขาแบบนั้นล่ะ 397 00:28:03,562 --> 00:28:07,400 ต้องสันนิษฐานไว้ก่อนว่าพอลเสียชีวิตแล้ว พวกมันพยายามฆ่าเขาในคุก 398 00:28:07,483 --> 00:28:09,402 พวกมันฆ่ามอร์ริสันกับภรรยา 399 00:28:09,485 --> 00:28:12,279 พวกมันก็คงฆ่าสามีคุณแล้วเหมือนกัน 400 00:28:12,363 --> 00:28:16,575 คุณจะเศร้าเสียใจตอนนี้ไม่ได้ คุณต้องคิดถึงลูกๆ ก่อน 401 00:28:16,659 --> 00:28:19,870 คุณต้องไปเก็บของ โอเคนะ 402 00:28:21,288 --> 00:28:22,832 - ชาร์ลี - โอเคๆ 403 00:28:30,131 --> 00:28:31,549 ผมจะไปรอพิคาร์ด 404 00:28:54,113 --> 00:28:59,827 เต้นสิๆ เต้นๆ 405 00:29:02,872 --> 00:29:07,585 โอเค ลูกแก้ววิเศษ บอกมาหน่อยว่าบิลลี่ควรเต้นต่อไหม 406 00:29:08,794 --> 00:29:11,672 - ดูเหมือนว่าต้องเต้นต่อนะ - ต่อเลยพวก 407 00:29:11,755 --> 00:29:15,092 เต้นๆ เต้นเลย 408 00:29:15,176 --> 00:29:16,093 นี่ 409 00:29:20,890 --> 00:29:23,142 พวกแกอยากได้คู่เต้นใช่ไหม 410 00:29:23,225 --> 00:29:25,436 คิดว่าจะสู้พวกเราไหวเหรอ 411 00:29:28,647 --> 00:29:29,565 เดี๋ยวก็รู้ 412 00:29:31,734 --> 00:29:34,069 พ่อของบิลลี่นี่ ไปกันเถอะ ไปๆ 413 00:30:08,771 --> 00:30:11,440 เราต้องไปแล้ว ที่นี่ไม่ปลอดภัยแล้ว 414 00:30:11,524 --> 00:30:14,235 - ไปกันเถอะ เดี๋ยวนี้เลย - ฉันยังไม่เสร็จ 415 00:30:14,985 --> 00:30:18,239 ลูกๆ ลูซี่ มาเอาเป้สิลูก 416 00:30:21,659 --> 00:30:23,744 โอเค เอาของมาครบแล้วนะ 417 00:30:25,746 --> 00:30:28,290 นี่ๆ ค่อยๆ นะ 418 00:30:29,500 --> 00:30:30,417 ผมคือพิคาร์ด 419 00:30:36,048 --> 00:30:38,050 ลดปืนลงก่อนได้ไหม 420 00:30:44,348 --> 00:30:46,016 บอกแล้วว่าผมต้องใช้ปืนของผมเอง 421 00:30:48,435 --> 00:30:49,645 ผมไปหยิบกระเป๋าให้นะ 422 00:30:50,104 --> 00:30:52,314 เอาละ มาเลยลูก มาเถอะ 423 00:30:52,815 --> 00:30:54,275 ขึ้นรถเลย 424 00:30:55,484 --> 00:30:57,528 อะนี่ ช่วยลูซี่รัดเข็มขัดหน่อย 425 00:30:58,779 --> 00:31:00,030 - พระเจ้า - โอเค 426 00:31:00,281 --> 00:31:01,448 นี่ผมช่วยอย่างไม่เป็นทางการนะ 427 00:31:01,532 --> 00:31:04,868 จะให้ทางการคุ้มครองครอบครัว มันต้องใช้เวลา 428 00:31:04,952 --> 00:31:07,538 ฟินลีย์บอกว่าจะให้เอฟบีไอ เข้ามายุ่งไม่ได้ 429 00:31:07,621 --> 00:31:10,791 ผมเลยจะใช้เวลาส่วนตัว สองสามวันคอยคุ้มครองพวกเขาเอง 430 00:31:10,874 --> 00:31:13,752 ประเด็นก็คืออย่าทำให้ผมต้องเดือดร้อน 431 00:31:13,836 --> 00:31:15,879 ผมเอาอาชีพผมเข้ามาเสี่ยงเลยนะ 432 00:31:15,963 --> 00:31:18,424 ฟินลีย์กับผมสนิทกัน แต่พวกเราไม่ได้สนิทกัน 433 00:31:18,507 --> 00:31:20,968 - เราไม่ทำให้คุณเดือดร้อนหรอก - อย่าจะดีกว่า 434 00:31:24,972 --> 00:31:27,099 ผมบอกเขาแล้วว่าอย่ารับงานนี้ 435 00:31:32,605 --> 00:31:34,064 ทีนี้เราก็ทำงานกันได้แล้ว 436 00:31:34,148 --> 00:31:37,067 ฉันจะสืบว่าโจทำอะไร ตอนอยู่กระทรวงความมั่นคงฯ 437 00:31:37,151 --> 00:31:40,029 คุณต้องแอบสืบนะ ทีลให้คนคอยดักโจมตีทุกคน 438 00:31:40,112 --> 00:31:42,239 - ฟินลีย์จะบอกคุณเอง - โอเค แล้วคุณล่ะ 439 00:31:42,323 --> 00:31:44,742 ผมจะไปหายามคนนั้น สไปวีย์ 440 00:31:44,825 --> 00:31:49,079 คนที่จ่ายเงินให้เขาคือคนที่อยู่เบื้องหลัง สไปวีย์คือกุญแจสำคัญ 441 00:31:49,163 --> 00:31:50,831 เขาไม่บอกอะไรคุณหรอก 442 00:31:51,790 --> 00:31:53,000 ก็ขึ้นอยู่กับว่าถามยังไง 443 00:32:02,134 --> 00:32:04,803 แทนเนอร์ สไปวีย์ใช่ไหม ผมหัวหน้าฝ่ายสืบสวนฟินลีย์ สน.มาร์เกรฟ 444 00:32:04,887 --> 00:32:06,847 โทรมาเรื่องแจ็ค รีชเชอร์ 445 00:32:07,514 --> 00:32:08,932 ใช่ เขาโมโหมาก 446 00:32:09,016 --> 00:32:13,520 เขาบอกว่าเขาโดนทำโทษอย่างหนัก ตอนอยู่ใต้ความดูแลของคุณ เขาจะฟ้อง 447 00:32:13,604 --> 00:32:17,358 เขาเป็นนักโทษคุณ ผมจะไม่ยอม ให้เรื่องนี้ทำให้ผมตกงาน 448 00:32:17,441 --> 00:32:19,443 เรามาเจอกันได้ไหม 449 00:32:19,526 --> 00:32:23,489 คุยกันให้รู้เรื่อง ก่อนที่พวกทนายจะเข้ามายุ่ง 450 00:32:26,283 --> 00:32:27,493 โอเค 451 00:32:29,662 --> 00:32:31,121 ไว้เจอกัน ไอ้เวร 452 00:32:41,382 --> 00:32:42,299 ไง สไปวีย์ 453 00:32:43,384 --> 00:32:44,927 ดูสิใครมา 454 00:32:46,095 --> 00:32:50,808 รู้ไหม ฉันไม่เคยเจอตำรวจสืบสวนฟินลีย์นะ แต่ฉันได้ยินเรื่องเขามาเยอะ 455 00:32:50,891 --> 00:32:55,562 ตอนคุยกันทางโทรศัพท์ สำเนียงแก ไม่เหมือนคนดำที่มาจากบอสตันเลย 456 00:32:55,646 --> 00:32:59,525 ว่าแล้วว่าแกต้องล่อฉันมา ฉันเลยทำแบบเดียวกัน 457 00:33:04,947 --> 00:33:08,117 แกน่าจะยอมให้นักโทษพวกนั้น ฆ่าแกตั้งแต่อยู่ในคุก 458 00:33:08,200 --> 00:33:10,577 คงจะเจ็บน้อยกว่านี้ 459 00:33:11,161 --> 00:33:12,037 ลาก่อน 460 00:33:20,087 --> 00:33:21,004 มาได้แล้ว 461 00:33:27,302 --> 00:33:32,766 ไม่ เล็กเกินไป ไม่สบายตัว 462 00:33:32,850 --> 00:33:35,310 ก็ยังสบายกว่าโดนยิงเข้าที่ท้องนะ ไอ้งั่ง 463 00:33:35,394 --> 00:33:38,313 ถ้าฉลาด แกก็คงยิงฉันตอนนี้แล้ว 464 00:33:38,397 --> 00:33:40,315 แต่แกยังไม่ยิง 465 00:33:40,399 --> 00:33:44,194 อาจจะไม่อยากเรียกร้องความสนใจ หน้าบาร์ที่คนชุกแบบนี้ 466 00:33:44,278 --> 00:33:46,280 หรือบางที คำสั่งคือ ให้พาฉันไปหาเจ้านายแก 467 00:33:46,363 --> 00:33:47,865 เพื่อให้เขาได้รู้ว่า ฉันรู้อะไรมากแค่ไหน 468 00:33:50,159 --> 00:33:54,455 ไม่ว่าด้วยเหตุผลอะไรก็ตาม ถ้าฉันลงมือ พวกแกจะลังเล 469 00:33:55,164 --> 00:33:58,542 รู้ใช่ไหมว่าเคโตพูดถึง ความลังเลไว้ว่ายังไง 470 00:33:59,585 --> 00:34:00,836 "ผู้ที่ลังเล..." 471 00:34:10,095 --> 00:34:11,805 ไอ้เวรเอ๊ย ฉันจะแล่เนื้อแก 472 00:34:42,503 --> 00:34:45,297 หยุดเดี๋ยวนี้นะ นี่ไมค์-7 473 00:34:45,380 --> 00:34:50,427 ขอกำลังเสริมที่บลูแคต ผมวิ่งไล่ตามผู้ต้องหา ยังจับกุมไม่ได้ 474 00:34:56,266 --> 00:34:59,812 เอาละ ได้ ขอบคุณนะคะ 475 00:35:00,854 --> 00:35:03,816 เอวิสกับเฮิตซ์ยืนยันว่า ไม่มีรถเช่าสูญหาย 476 00:35:03,899 --> 00:35:05,317 ทั่วทั้งรัฐเลย 477 00:35:05,400 --> 00:35:08,278 เหลืออีกกี่เจ้าที่เรารอคำตอบอยู่ หกเหรอ 478 00:35:08,362 --> 00:35:10,447 ที่สนามบินแอตแลนตาอย่างเดียวนะ... 479 00:35:14,117 --> 00:35:15,744 ไม่เป็นไปตามแผนน่ะ 480 00:35:17,371 --> 00:35:18,413 คือ... 481 00:35:20,791 --> 00:35:23,126 แผลนี้ใหญ่ คุณต้องเย็บนะ 482 00:35:23,418 --> 00:35:24,586 ไม่ต้องหรอก 483 00:35:26,964 --> 00:35:29,299 ก็ได้ ใช้กาวติดเอาแล้วกัน 484 00:35:30,050 --> 00:35:32,678 เพิ่งโทรคุยกับตำรวจรัฐจอร์เจียมา 485 00:35:32,761 --> 00:35:36,098 ไม่มีการคุมตัวผู้ต้องสงสัย จากเหตุวิวาทที่บลูแคต 486 00:35:36,181 --> 00:35:38,225 คงจะดีถ้าได้สอบปากคำพวกมัน 487 00:35:38,308 --> 00:35:41,687 ครั้งหน้าอย่าทำเรื่องแบบนี้ คนเดียวจะดีกว่านะ 488 00:35:41,770 --> 00:35:46,149 - ผมบอกว่าคุณทำงาน "กับ" เราได้ - ไม่ใช่ความผิดผมที่สไปวีย์ไม่เชื่อนี่ 489 00:35:46,233 --> 00:35:49,695 ต่อให้ผมพยายามแค่ไหน ก็พูดเหมือนคุณไม่ได้ 490 00:35:49,778 --> 00:35:52,698 คุณเพิ่งโผล่มาสองวัน แต่ก็ถูกส่งไปวอร์เบอร์ตันแล้ว 491 00:35:52,781 --> 00:35:56,785 ทำร้ายคนท้องถิ่น และต่อสู้กับ พวกโง่สองคนที่ลานจอดรถ... 492 00:35:56,869 --> 00:36:00,289 พวกมันไม่ใช่พวกโง่ธรรมดา คงเป็นทหารไม่ก็อดีตทหาร 493 00:36:00,372 --> 00:36:02,624 - คนอเมริกาใต้ - คุณรู้ได้ยังไง 494 00:36:02,708 --> 00:36:05,210 เพราะถ้าไม่ใช่ ผมคงฆ่าพวกมัน ได้ภายในสิบวินาที 495 00:36:05,294 --> 00:36:07,337 คุณรู้ได้ไงว่าเป็นทหาร 496 00:36:07,421 --> 00:36:09,464 พูดสเปน พกปืนกล็อก 17 497 00:36:09,548 --> 00:36:10,924 และเทคนิคต่อสู้ที่คนหนึ่งเอาหัวโขกผม 498 00:36:11,008 --> 00:36:12,718 มาจากศิลปะการต่อสู้ชื่อว่าเรซีย์ 499 00:36:12,801 --> 00:36:15,846 ที่แทบไม่มีใครใช้ นอกจากกองกำลัง พิเศษหน่วยหนึ่งของอเมริกาใต้ 500 00:36:17,806 --> 00:36:19,850 อีกอย่าง ถ้าไม่ใช่ ผมคงฆ่าพวกมันได้ในสิบวินาที 501 00:36:19,933 --> 00:36:22,978 ทำไมทหารอเมริกาใต้ ถึงได้เข้ามายุ่งเรื่องนี้ด้วยล่ะ 502 00:36:23,061 --> 00:36:24,062 ไม่รู้สิ 503 00:36:24,146 --> 00:36:25,898 เคยเห็นคนพวกนี้ที่มาร์เกรฟไหม 504 00:36:25,981 --> 00:36:27,357 ก่อนคุณมาก็ไม่เคยเห็น 505 00:36:27,441 --> 00:36:30,152 แปลว่าเป็นทหารรับจ้าง ไม่ใช่ตัวจริง 506 00:36:30,235 --> 00:36:31,153 เสร็จแล้วล่ะ 507 00:36:31,236 --> 00:36:33,488 ผมไม่รู้เลยว่าเกิดบ้าอะไรขึ้น 508 00:36:33,572 --> 00:36:37,910 ฉันอาจจะรู้นะ ถ้าคุณพูดเรื่องสไปวีย์ กับทหารอเมริกาใต้จบแล้ว 509 00:36:37,993 --> 00:36:41,246 โจทำงานให้หน่วยสืบราชการลับ 510 00:36:41,330 --> 00:36:44,082 - ทำอะไรล่ะ - ไม่มีใครบอกฉันเลย แต่... 511 00:36:44,166 --> 00:36:48,879 แผนกนี้ทำทุกอย่างตั้งแต่การฉ้อโกง ทางจดหมายไปจนถึงปกป้องประธานาธิบดี 512 00:36:48,962 --> 00:36:52,466 พี่ชายคุณอาจเข้าไปพัวพัน กับเรื่องอะไรก็ได้ 513 00:36:52,549 --> 00:36:55,761 การปลอมแปลงเหรอ ฮับเบิลถนัดเรื่องการจัดการสกุลเงิน 514 00:36:55,844 --> 00:36:58,513 เงินเป็นต้นเหตุของอาชญากรรมเสมอ 515 00:36:58,597 --> 00:37:02,434 ยาเสพติด ปืน ค้ามนุษย์ ทั้งหมดนี้มีเงินเป็นต้นเหตุ 516 00:37:02,517 --> 00:37:05,938 ฉันฝากข้อความไปที่สำนักงานสืบสวนแล้ว 517 00:37:06,021 --> 00:37:10,442 เมื่อไปค้นเรื่องที่คนอื่นไม่อยากให้ยุ่ง ก็จะมีคนเจ็บตัวเสมอ 518 00:37:10,525 --> 00:37:13,111 ถ้าวางสมมติฐานไว้ว่า โจเป็นนักสืบเหมือนคุณนะ 519 00:37:13,195 --> 00:37:14,112 มีเหตุผลดีนี่ 520 00:37:16,448 --> 00:37:19,368 - ขอบคุณนะ คุณหมอ - คุณคิดว่าจะไปไหนล่ะเนี่ย 521 00:37:19,451 --> 00:37:21,995 กระทรวงความมั่นคงฯ จะไม่โทรกลับจนกว่าจะถึงพรุ่งนี้ 522 00:37:22,079 --> 00:37:24,498 และสไปวีย์ก็คงรู้แล้ว ว่าแผนเขาล้มเหลว 523 00:37:24,581 --> 00:37:27,376 แถมหัวหน้าเขาก็ให้ คนที่ทำงานพลาดกินไข่ตัวเอง 524 00:37:27,459 --> 00:37:31,254 ผมเดาว่าเขาคงเผ่นหนีไปแล้วล่ะ ผมจะไปค้นบ้านเขา 525 00:37:31,338 --> 00:37:33,674 ที่อยู่ของผู้คุมไม่ใช่ข้อมูลสาธารณะ 526 00:37:33,757 --> 00:37:35,968 และสำนักงานก็ไม่เปิดจนกว่าจะเช้า 527 00:37:36,051 --> 00:37:38,887 ผมจะตามหาและจัดการเรื่องนี้เอง 528 00:37:38,971 --> 00:37:41,890 คุณไปพักผ่อนเถอะ 529 00:37:43,225 --> 00:37:45,435 - ผมจะไปกินเบียร์ - ไม่ได้ 530 00:37:45,519 --> 00:37:47,354 คุณเห็นคนที่ศาลากลางแล้วนี่ 531 00:37:47,437 --> 00:37:50,273 พวกเขาพร้อมจะตามล่าคุณ เหมือนเป็นแฟรงเกนสไตน์ 532 00:37:50,357 --> 00:37:52,359 แฟรงเกนสไตน์เป็นหมอ 533 00:37:52,442 --> 00:37:56,321 พวกเขาตามล่าปิศาจของแฟรงเกนสไตน์ รายละเอียดเป็นสิ่งสำคัญ 534 00:37:57,990 --> 00:37:59,741 คุณต้องกลับไปโรงแรม 535 00:38:00,575 --> 00:38:04,579 ผมจะไปนั่งที่บาร์ กินเบียร์ และคิดทบทวนเรื่องทั้งหมด 536 00:38:04,663 --> 00:38:09,584 แล้วจะมีคนพูดจาไม่เข้าหูคุณ แล้วคุณก็จะเล่นงานพวกเขา เรื่องเดิมๆ 537 00:38:09,668 --> 00:38:10,919 ไม่หรอก 538 00:38:11,003 --> 00:38:14,256 คุณต้องกลับไปที่โรงแรมเดี๋ยวนี้ แล้วไปนอนบนเตียง 539 00:38:14,339 --> 00:38:18,218 ไม่งั้นผมจะจับคุณข้อหาเป็นคนจรจัด และคุมตัวคุณไว้ในห้องขัง 540 00:38:18,301 --> 00:38:20,846 เขาไม่ใช่คนจรจัด เขาเป็นคนเร่ร่อน 541 00:38:22,180 --> 00:38:23,181 อะไรนะ 542 00:38:32,065 --> 00:38:35,402 ตามเขาไปนะ ตรวจดูให้แน่ใจ ว่าเขากลับไปที่โรงแรม 543 00:38:48,081 --> 00:38:53,128 นี่ ฉันเข้าใจนะ สองสามวันที่ผ่านมา คุณเสียพี่ชายไปคนนึง และมีเรื่องสี่ครั้ง 544 00:38:53,211 --> 00:38:55,589 ถ้ามีใครควรได้ดื่ม ก็ต้องเป็นคุณเนี่ยแหละ 545 00:39:00,469 --> 00:39:03,847 มีร้านเหล้าอยู่อีกฝั่งของชายแดน ฝั่งรัฐแอละแบมา 546 00:39:04,431 --> 00:39:07,809 ไม่มีใครรู้จักคุณที่นั่นหรอก เบียร์เย็นๆ ดนตรีเด็ดๆ 547 00:39:09,102 --> 00:39:11,104 แต่คุณต้องทำตัวดีๆ นะ 548 00:39:13,356 --> 00:39:16,443 พวกเขาอาจเล่นเพลงบลูส์ที่คุณชอบด้วย 549 00:39:19,571 --> 00:39:20,489 โอเค 550 00:39:21,406 --> 00:39:22,616 ตามมาที่บ้านฉันนะ 551 00:39:22,699 --> 00:39:25,702 ฉันใส่ชุดตำรวจไปไม่ได้ 552 00:39:25,786 --> 00:39:30,082 และเราต้องแวะปั๊มน้ำมันด้วย หาเสื้อยืดที่ไม่เปื้อนเลือดให้คุณใส่ 553 00:39:31,333 --> 00:39:34,836 คุณกำลังฟังดับเบิลยูจียูที เพลงบลูส์ยอดฮิตสุดโดน 554 00:39:34,920 --> 00:39:38,632 นี่คือเพลง "โพลีซ ด็อก บลูส์" โดยเซฟัสกับวิกกินส์ เพลงนี้เดิมที 555 00:39:38,715 --> 00:39:40,675 เป็นของไบลด์ เบลกผู้ยิ่งใหญ่ ที่เพิ่งเสียชีวิตไปครับ 556 00:39:40,759 --> 00:39:43,220 นั่นคนที่คุณชอบนี่ เบลกน่ะ 557 00:39:44,096 --> 00:39:44,930 ใช่ 558 00:39:47,516 --> 00:39:48,475 เพราะจัง 559 00:40:08,411 --> 00:40:09,329 ขอบใจนะ 560 00:40:12,332 --> 00:40:13,583 ไม่ใช่ฝาเกลียวนะ 561 00:40:19,798 --> 00:40:20,715 ขี้อวด 562 00:40:34,604 --> 00:40:35,897 รู้สึกดีขึ้นไหม 563 00:40:36,690 --> 00:40:38,441 ก็ไม่ได้แย่ลง 564 00:40:40,277 --> 00:40:42,070 ก็ถือว่าเริ่มได้ดีนะ ใช่ไหม 565 00:40:51,121 --> 00:40:52,706 พวกเขาเปิดเพลงแพตซี่ 566 00:40:52,789 --> 00:40:55,000 - รู้ไหมว่าหมายความว่าไง - ไม่ 567 00:40:56,585 --> 00:40:59,087 แปลว่าเราต้องเต้น แทบจะเป็นกฎหมายบังคับเลยนะ 568 00:41:00,297 --> 00:41:01,214 ผมไม่เต้น 569 00:41:01,298 --> 00:41:05,010 คุณจะบอกฉันว่าแม่คุณ ไม่สอนลูกชายให้เต้นเหรอ 570 00:41:05,093 --> 00:41:06,011 แม่สอน 571 00:41:06,094 --> 00:41:09,806 ตอนผมชวนคนอื่นเต้น มักจะมีการชกต่อยตามมา 572 00:41:10,223 --> 00:41:15,770 งั้นก็ดีที่ฉันเป็นคนถาม มาเถอะ ปิศาจแฟรงเกนสไตน์ 573 00:42:34,474 --> 00:42:35,850 ฉันไม่ต้องใช้เสื้อคลุมคุณหรอก 574 00:42:37,978 --> 00:42:40,146 ถอยไป ไอ้ตัวใหญ่ 575 00:42:53,702 --> 00:42:55,495 น่าจะเอาเสื้อคลุมผมไป 576 00:42:56,955 --> 00:42:58,290 ฉันดูแลตัวเองได้ 577 00:43:04,754 --> 00:43:06,131 ดูนี่สิ 578 00:43:09,968 --> 00:43:13,179 นี่ ใจเย็นๆ หน่อยสิ เราอยู่ห่างจากมาร์เกรฟตั้งไกล 579 00:43:13,263 --> 00:43:16,057 ยังไกลไม่พอ พอผมพูดว่า "เอาเลย" คุณก้มหัวหลบนะ 580 00:43:44,377 --> 00:43:45,462 เกิดอะไรขึ้นคะ 581 00:43:45,545 --> 00:43:50,008 น้ำท่วมถนนฝั่งตะวันออกของทางหลวง ไม่มีใครข้ามไปได้คืนนี้ 582 00:43:56,056 --> 00:43:57,682 มีโรงแรมใกล้ๆ ไหมคะ 583 00:44:07,317 --> 00:44:10,362 โทษที ฉันไม่มีเสื้อในกระโปรงรถ ที่คุณใส่ได้หรอก 584 00:44:11,196 --> 00:44:15,158 คิดว่าเอาแผ่นรองทาสี หรือเต็นท์ละครสัตว์มาด้วยนะเนี่ย 585 00:44:15,825 --> 00:44:19,662 ตลกนะ ผมเอาอาหาร มาจากตู้หยอดเหรียญ 586 00:44:23,291 --> 00:44:26,044 - กินหรูแบบนี้ตลอดเลยเหรอ - ผมหิวนี่ 587 00:44:26,127 --> 00:44:29,214 ไม่คิดว่ารูมเซอร์วิสจะยังเปิดอยู่นะ 588 00:44:30,382 --> 00:44:31,591 แจ่มเลย 589 00:44:31,966 --> 00:44:34,010 หยิบช็อกโกแลตคลาร์กก่อนเลยนะ 590 00:44:34,719 --> 00:44:36,096 คลาร์กดีที่สุดแล้ว 591 00:44:36,679 --> 00:44:40,642 มีขายที่ร้านขายของทหารทุกที่ ที่ผมเคยอยู่ตอนยังเด็ก 592 00:44:40,725 --> 00:44:45,397 ไม่ว่าเราอยู่ที่ไหน โจกับผมก็หาคลาร์กกินได้ 593 00:44:48,608 --> 00:44:51,403 - คนละครึ่งไหม - ไม่ละ ฉันชอบแซกนัตมากกว่า 594 00:44:51,486 --> 00:44:52,946 ไม่มีใครชอบแซกนัตมากกว่าหรอก 595 00:44:53,613 --> 00:44:55,990 - ว่าไงนะ - ตอนนี้คุณกินอะไรอยู่ 596 00:44:56,199 --> 00:44:57,492 อ่านชื่อรสมาสิ 597 00:44:58,952 --> 00:45:00,286 อ่านมาดังๆ 598 00:45:00,578 --> 00:45:02,247 "กุ้งแซ่บมหาภัย" 599 00:45:03,039 --> 00:45:05,458 นั่นไงล่ะ ผมกินคลาร์กดีแล้ว 600 00:45:11,756 --> 00:45:13,425 นอนข้างล่างโอเคนะ 601 00:45:14,634 --> 00:45:16,219 เคยนอนที่ที่แย่กว่านี้มาแล้ว 602 00:45:19,139 --> 00:45:20,265 เดินทางมาทั่วเลยใช่ไหม 603 00:45:21,891 --> 00:45:23,726 ฉันแทบไม่เคยออกจากมาร์เกรฟเลย 604 00:45:25,270 --> 00:45:26,896 ฉันไม่เคยอยากไปไหน 605 00:45:28,440 --> 00:45:31,234 ครอบครัวฉันอยู่ที่นี่ ตั้งแต่ก่อตั้งเมืองนี้ขึ้นมา 606 00:45:32,068 --> 00:45:32,986 เหมือนตระกูลทีล 607 00:45:33,820 --> 00:45:35,238 ช่างหัวพวกทีลเถอะ 608 00:45:35,655 --> 00:45:39,492 ตระกูลคอนคลินคือผู้ที่สร้างเมืองนี้ขึ้นมา พวกทีลขโมยไป ตาแก่แคสเปอร์ ทีล 609 00:45:40,243 --> 00:45:44,205 ไปยุ่งเกี่ยวกับธุรกิจรถไฟ โกงที่ดินชาวนา 610 00:45:44,289 --> 00:45:46,666 และวางรางผ่านที่นาพวกเขา 611 00:45:46,749 --> 00:45:48,835 คุณยังมีครอบครัวในมาร์เกรฟไหม 612 00:45:49,586 --> 00:45:53,339 พ่อแม่ฉันตายตอนฉันยังเด็ก แต่ฉันก็มีเกรย์ 613 00:45:54,007 --> 00:45:54,966 เกรย์เหรอ 614 00:45:55,133 --> 00:45:57,218 ฉันเคยทำงานตำแหน่งฟินลีย์ ก่อนที่เขาจะมาทำ 615 00:45:59,137 --> 00:46:00,847 เขาเป็นเพื่อนซี้พ่อแม่ฉัน 616 00:46:04,559 --> 00:46:05,477 เขา... 617 00:46:06,644 --> 00:46:09,105 คอยดูแลฉันเสมอ เหมือนเป็นพ่ออีกคน 618 00:46:09,189 --> 00:46:12,108 สอนฉันทุกอย่างเรื่องการเป็นตำรวจ 619 00:46:12,192 --> 00:46:16,613 การทำคดี จดบันทึก และเก็บแฟ้มให้เป็นระเบียบ 620 00:46:17,238 --> 00:46:22,160 เขาเป็นคนที่จุกจิกที่สุดที่ฉันเคยเจอเลย 621 00:46:23,161 --> 00:46:25,747 คือเขามีผมแค่ไม่กี่เส้น 622 00:46:25,830 --> 00:46:29,334 แต่ก็ไปให้โมสลีย์เล็มอาทิตย์ละครั้ง 623 00:46:30,835 --> 00:46:32,629 แต่เขาก็มีด้านไม่ดีเหมือนกัน 624 00:46:35,089 --> 00:46:37,800 เขาซึมเศร้าหนักมาก 625 00:46:38,885 --> 00:46:41,888 ไม่เคยแต่งงาน ไม่มีลูก ติดเหล้า 626 00:46:44,224 --> 00:46:48,102 แขวนคอตัวเองจากคาน ที่โรงรถเมื่อประมาณปีนึงมาแล้ว 627 00:46:49,354 --> 00:46:50,563 เสียใจด้วยนะ 628 00:46:51,856 --> 00:46:54,025 เขาให้ดอกเดซี่ฉันในวันเกิดเสมอเลย 629 00:46:56,194 --> 00:47:00,448 เดซี่เป็นดอกไม้โปรดฉัน คุณล่ะ 630 00:47:01,366 --> 00:47:02,534 สแนปดรากอน 631 00:47:04,244 --> 00:47:05,787 ชื่อเท่ ตายยาก 632 00:47:07,288 --> 00:47:08,164 ใช่ 633 00:47:08,581 --> 00:47:10,875 ใช่เลย ฟังดูเหมือนใครสักคนที่ฉันรู้จัก 634 00:47:11,918 --> 00:47:14,504 ไม่ใช่ ฉันไม่ได้ถามเรื่องนั้น ฉัน... 635 00:47:15,129 --> 00:47:18,341 ฉันหมายถึงคุณมีครอบครัว ที่ฉันยังไม่รู้หรือเปล่า 636 00:47:18,424 --> 00:47:21,219 ไม่ ก็มีแต่โจเนี่ย 637 00:47:25,932 --> 00:47:28,851 ถ้าไม่ได้เดินเข้าบาร์นั่นสองสามวันก่อน และได้ยินเพลงของไบลด์ เบลก 638 00:47:28,935 --> 00:47:31,479 คงอีกหลายปีกว่าผมจะรู้ว่าเขาตาย 639 00:47:33,940 --> 00:47:34,774 คือ... 640 00:47:35,233 --> 00:47:37,151 ถึงสถานการณ์จะแย่ 641 00:47:40,446 --> 00:47:42,323 แต่ฉันก็ดีใจที่ได้รู้จักคุณนะ 642 00:47:43,825 --> 00:47:45,577 ผมก็ดีใจที่ได้รู้จักคุณ 643 00:47:47,036 --> 00:47:48,454 ราตรีสวัสดิ์ รีชเชอร์ 644 00:47:53,251 --> 00:47:54,544 ราตรีสวัสดิ์ รอสโก 645 00:48:29,746 --> 00:48:32,665 รู้ไหม ก่อนเราจะเริ่มงาน ฉันน่าจะได้กินอาหารเช้าจริงๆ ก่อน 646 00:48:32,749 --> 00:48:34,250 แซกนัตไม่พอหรอก 647 00:48:34,334 --> 00:48:36,336 คุณน่าจะกินช็อกโกแลตคลาร์ก 648 00:48:36,919 --> 00:48:37,837 ใช่ 649 00:49:21,297 --> 00:49:22,215 ทุกอย่างเคลียร์ 650 00:49:25,009 --> 00:49:25,968 เคลียร์ 651 00:49:27,095 --> 00:49:30,390 ตอนพวกมันเข้ามา พวกมันตามรอยมาทางแปลงดอกไม้ 652 00:49:30,473 --> 00:49:31,516 รองเท้ายาง 653 00:49:33,476 --> 00:49:34,727 พวกมันจะฆ่าฉันเหรอ 654 00:49:34,811 --> 00:49:38,731 อาจจะมาตามล่าผมก็ได้ รถผมจอดไว้ข้างนอก 655 00:49:47,156 --> 00:49:50,660 ไว้เจอกันนะ 656 00:49:50,743 --> 00:49:52,745 เหมือนว่าพวกมันจะกลับมาใหม่นะ 657 00:49:52,829 --> 00:49:54,497 ผมต้องใช้ปืนจริงๆ แล้ว 658 00:51:41,020 --> 00:51:43,022 คำบรรยายโดย: ฐานิต พันธุ์เจริญ 659 00:51:43,105 --> 00:51:45,107 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ