1 00:00:15,396 --> 00:00:17,565 ‫‫- أعرف أنك خائفة، لكنني... ‫- خائفة؟‬ 2 00:00:17,648 --> 00:00:20,484 ‫‫هذا طبيعي، إن تعرّض شخص لمحاولة قتل...‬ 3 00:00:20,568 --> 00:00:23,487 ‫‫هل تعرف أن المباحث الفدرالية ‫والمخابرات جنّداني؟‬ 4 00:00:23,571 --> 00:00:27,408 ‫‫كنت من أفضل 1 بالمئة في اختبار الذكاء ‫لكن من أفضل 20 بالمئة في التقييم النفسي.‬ 5 00:00:27,491 --> 00:00:30,911 ‫‫أتريد معرفة السبب أيها الوغد المتعالي؟‬ 6 00:00:30,995 --> 00:00:32,872 ‫‫مهاراتك الاجتماعية؟‬ 7 00:00:33,873 --> 00:00:37,626 ‫‫لا أستطيع تحمّل الهراء.‬ 8 00:00:38,586 --> 00:00:43,090 ‫‫وهذا... وهذا أيضاً، هراء!‬ 9 00:00:43,758 --> 00:00:45,634 ‫‫هل تحسبني فتاة صغيرة خائفة؟‬ 10 00:00:45,718 --> 00:00:47,470 ‫‫لست خائفة. أنا غاضبة.‬ 11 00:00:47,553 --> 00:00:50,347 ‫‫حضروا إلى منزلي الذي جددته بأموالي‬ 12 00:00:50,431 --> 00:00:52,099 ‫‫في البلدة التي أسستها عائلتي‬ 13 00:00:52,183 --> 00:00:54,185 ‫‫لاعتقادهم بأنهم فوق القانون.‬ 14 00:00:57,646 --> 00:00:58,898 ‫‫هل تريد مسدساً؟‬ 15 00:01:01,901 --> 00:01:02,818 ‫‫لا أمانع.‬ 16 00:01:11,702 --> 00:01:14,246 ‫‫أعطاني "غراي" هذا قبل سنوات.‬ 17 00:01:14,330 --> 00:01:18,083 ‫‫رغب في إبقائه في العائلة، ‫وأنا كنت عائلته الوحيدة.‬ 18 00:01:18,167 --> 00:01:20,377 ‫‫إنه كبير جداً.‬ 19 00:01:22,087 --> 00:01:24,340 ‫‫يعرف الناس هنا أنني أمتلكه.‬ 20 00:01:24,423 --> 00:01:26,425 ‫‫إن استخدمته في أمر خاطئ، فسأتحمّل اللوم.‬ 21 00:01:29,094 --> 00:01:30,429 ‫‫لذا لا تستخدمه في أمر خاطئ.‬ 22 00:01:32,056 --> 00:01:34,141 ‫‫لن أسمح بحدوث مكروه له.‬ 23 00:01:49,448 --> 00:01:51,826 ‫‫لم يعد منزلك آمناً. احزمي حقائبك.‬ 24 00:01:58,457 --> 00:01:59,333 ‫‫"فينلي"؟‬ 25 00:01:59,416 --> 00:02:01,919 ‫‫كشف عن هوية الجثة ‫التي وُجدت إلى جوار "جو".‬ 26 00:02:02,002 --> 00:02:03,504 ‫‫يجب أن نذهب إلى المشرحة.‬ 27 00:02:15,182 --> 00:02:16,267 ‫‫هل تمازحني؟‬ 28 00:02:16,350 --> 00:02:18,477 ‫‫أخبرتك للتو بأن تكون حذراً في استخدامه.‬ 29 00:02:18,561 --> 00:02:21,397 ‫‫لا تثقي أبداً بسلاح ‫لم تختبري إطلاق النار منه شخصياً.‬ 30 00:02:28,112 --> 00:02:33,033 ‫‫ريتشر‬ 31 00:02:48,382 --> 00:02:50,217 ‫‫هل كنتما تعملان على القضية بالفعل؟‬ 32 00:02:50,301 --> 00:02:51,802 ‫‫في الصباح الباكر؟‬ 33 00:02:51,886 --> 00:02:54,471 ‫‫- كنا نعود إلى البلدة. ‫- من أين؟‬ 34 00:02:55,222 --> 00:02:58,350 ‫‫من "ألاباما". أُغلقت الحانة متأخرة، ‫وأغرقت العاصفة الطرقات.‬ 35 00:02:58,934 --> 00:03:00,686 ‫‫هل أخذته ليشرب؟‬ 36 00:03:01,478 --> 00:03:03,898 ‫‫أليس هذا عكس ما طلبت منك فعله؟‬ 37 00:03:03,981 --> 00:03:05,024 ‫‫من الجيد أنني فعلت.‬ 38 00:03:05,107 --> 00:03:07,818 ‫‫من قتلوا آل "موريسون" ‫حاولوا النيل منا ليلة أمس.‬ 39 00:03:07,902 --> 00:03:09,361 ‫‫اقتحموا منزلي وتركوا تهديداً.‬ 40 00:03:09,445 --> 00:03:12,406 ‫‫لا أحد يدري ما كان ليحدث ‫لو كنت هناك بمفردي.‬ 41 00:03:12,489 --> 00:03:14,241 ‫‫هل جاؤوا إلى منزلك؟‬ 42 00:03:14,325 --> 00:03:17,286 ‫‫أنا بخير. لنر ما سيخبرنا "جاسبر" به.‬ 43 00:03:19,121 --> 00:03:21,790 ‫‫لا بأس. كنت أحرسها.‬ 44 00:03:26,795 --> 00:03:30,758 ‫‫تفضّل. تفضّلي. آسف، لم أعرف أنك ستأتي.‬ 45 00:03:30,841 --> 00:03:34,136 ‫‫حالما تلقينا فحص البصمات، ‫حصلنا على معلومات كاملة عنه.‬ 46 00:03:34,219 --> 00:03:37,848 ‫‫اسم الضحية "بيت جوبلينغ"، ‫سائق شاحنة لـ"ساوثفريت" للشحن،‬ 47 00:03:37,932 --> 00:03:40,267 ‫‫وهذا منطقي، ‫لأن نتائج الاختبارات التي تلقيتها أظهرت‬ 48 00:03:40,351 --> 00:03:44,104 ‫‫الكثير من كبريت الهيدروجين ‫في غازات دمه وأنسجته.‬ 49 00:03:44,188 --> 00:03:47,024 ‫‫قضى حياته على الطريق ‫يتنفس انبعاثات عوادم سيارات الآخرين.‬ 50 00:03:47,107 --> 00:03:49,151 ‫‫سنه 43 ومتزوج ويقيم في "أتلانتا".‬ 51 00:03:49,234 --> 00:03:53,447 ‫‫من دون سوابق باستثناء اعتقاله سنة 2018 ‫لخرقه قانون المرور في "جاكسونفيل"‬ 52 00:03:53,530 --> 00:03:55,699 ‫‫والذي تحوّل إلى مخالفة النظام العام.‬ 53 00:03:55,783 --> 00:03:58,744 ‫‫دافعت عنه ‫شركة محاماة "زاكارياس بيريز". لم يُدن.‬ 54 00:03:58,827 --> 00:04:00,287 ‫‫شركة "زاكارياس بيريز". وجدتها.‬ 55 00:04:01,705 --> 00:04:02,706 ‫‫تبدو راقية.‬ 56 00:04:02,790 --> 00:04:05,709 ‫‫ليست من نوعية الشركات ‫التي تدافع عن سائقي الشاحنات.‬ 57 00:04:05,793 --> 00:04:06,961 ‫‫شكراً يا "جاسبر".‬ 58 00:04:07,044 --> 00:04:10,005 ‫‫آمل ألّا نحتاج إلى رؤيتك قريباً.‬ 59 00:04:10,089 --> 00:04:11,298 ‫‫أجل.‬ 60 00:04:13,926 --> 00:04:16,553 ‫‫- هذا رقم هاتف من العاصمة. ‫- الخدمة السرية.‬ 61 00:04:16,637 --> 00:04:17,471 ‫‫مرحباً؟‬ 62 00:04:17,554 --> 00:04:20,307 ‫‫الضابطة "كونكلين"، أنا "مولي بيث غوردون"،‬ 63 00:04:20,391 --> 00:04:22,726 ‫‫ضابطة إدارية وأعمل مع الخدمة السرية.‬ 64 00:04:22,810 --> 00:04:25,646 ‫‫تلقيت رسالتك بشأن "جو ريتشر". ‫أنا أعمل معه.‬ 65 00:04:25,729 --> 00:04:27,856 ‫‫- مرحباً يا "مولي بيث". ‫- "جو"!‬ 66 00:04:29,066 --> 00:04:31,360 ‫‫حمداً لله! لماذا لم تعاود الاتصال بي؟‬ 67 00:04:31,443 --> 00:04:32,444 ‫‫قلقت عليك بشدة.‬ 68 00:04:35,572 --> 00:04:38,158 ‫‫آنسة "غوردون"، أنا "جاك ريتشر".‬ 69 00:04:39,118 --> 00:04:40,077 ‫‫أنا أخو "جو".‬ 70 00:04:41,787 --> 00:04:42,955 ‫‫لقد مات "جو".‬ 71 00:04:44,540 --> 00:04:45,624 ‫‫لا.‬ 72 00:04:47,209 --> 00:04:48,585 ‫‫لا، أنت مخطئ.‬ 73 00:04:48,669 --> 00:04:49,628 ‫‫لست مخطئاً.‬ 74 00:04:52,715 --> 00:04:53,757 ‫‫كيف؟‬ 75 00:04:55,843 --> 00:04:57,094 ‫‫لقد قُتل.‬ 76 00:04:57,761 --> 00:05:00,347 ‫‫نعتقد أن لموته علاقة بعمله.‬ 77 00:05:00,431 --> 00:05:03,225 ‫‫أتعرفين ماذا كان يفعل "جو" ‫في "مارغريف"، "جورجيا"؟‬ 78 00:05:03,308 --> 00:05:04,893 ‫‫لا أعرف. كان...‬ 79 00:05:05,811 --> 00:05:07,896 ‫‫كان يجري تحقيقاً سرياً.‬ 80 00:05:07,980 --> 00:05:09,481 ‫‫لكنني لا أعرف التفاصيل.‬ 81 00:05:10,983 --> 00:05:11,942 ‫‫رباه.‬ 82 00:05:18,157 --> 00:05:20,826 ‫‫أعرف أن هذا ليس الوقت الأنسب ‫للإجابة عن أسئلة،‬ 83 00:05:20,909 --> 00:05:22,286 ‫‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك.‬ 84 00:05:22,369 --> 00:05:25,330 ‫‫ما كان منصب "جو" في الخدمة السرية؟‬ 85 00:05:25,414 --> 00:05:26,957 ‫‫ماذا؟ كان...‬ 86 00:05:27,041 --> 00:05:28,459 ‫‫كان المدير.‬ 87 00:05:28,542 --> 00:05:31,837 ‫‫كان مدير مكتب التحقيقات.‬ 88 00:05:31,920 --> 00:05:33,172 ‫‫ألم تعرف ذلك؟‬ 89 00:05:35,507 --> 00:05:38,635 ‫‫لا، لم نتحدث منذ فترة.‬ 90 00:05:39,303 --> 00:05:41,305 ‫‫- هل كان لديه مرؤوسون؟ ‫- لا.‬ 91 00:05:42,264 --> 00:05:43,307 ‫‫لا.‬ 92 00:05:44,183 --> 00:05:46,769 ‫‫لا. تولّى القضية الحالية بنفسه.‬ 93 00:05:46,852 --> 00:05:48,312 ‫‫لم يعرف أحد عنها.‬ 94 00:05:48,395 --> 00:05:49,313 ‫‫أنت عرفت.‬ 95 00:05:50,898 --> 00:05:52,107 ‫‫كنا مقرّبين.‬ 96 00:05:53,525 --> 00:05:55,903 ‫‫"مولي بيث"، أنا الضابطة "كونكلين".‬ 97 00:05:55,986 --> 00:05:58,030 ‫‫أنا آسفة، أعدك أننا نكاد ننتهي.‬ 98 00:05:58,113 --> 00:06:01,992 ‫‫هل كان "جو" يرأس قسماً محدداً ‫من مكتب التحقيقات؟‬ 99 00:06:02,076 --> 00:06:03,786 ‫‫أجل. إنه يدير...‬ 100 00:06:04,828 --> 00:06:07,539 ‫‫كان يدير إدارة مكافحة التزوير.‬ 101 00:06:11,126 --> 00:06:15,339 ‫‫العميلة "غوردون"، أنا النقيب "فينلي"، ‫رئيس المحققين في قسم شرطة "مارغريف".‬ 102 00:06:15,422 --> 00:06:18,634 ‫‫هل كانت تُوجد تقارير ‫عن تزوير في "مارغريف"؟‬ 103 00:06:18,717 --> 00:06:21,428 ‫‫أيمكننا التحدث عن هذا في وقت آخر، ‫من فضلكم؟‬ 104 00:06:21,512 --> 00:06:23,180 ‫‫أعرف أن هذا صعب،‬ 105 00:06:23,263 --> 00:06:26,141 ‫‫وأكره فعل ذلك ‫بالنظر إلى ما أخبرناك به تواً،‬ 106 00:06:26,225 --> 00:06:27,559 ‫‫لكنك خيطنا الوحيد‬ 107 00:06:28,519 --> 00:06:30,646 ‫‫في قضية يبدو أنها سبب موت "جو".‬ 108 00:06:30,729 --> 00:06:31,772 ‫‫حسناً.‬ 109 00:06:35,359 --> 00:06:40,572 ‫‫أخبرني "جو" بأنه أوقف ‫كل التزوير المحلي قبل فترة.‬ 110 00:06:41,406 --> 00:06:43,367 ‫‫أرسى إجراءات‬ 111 00:06:43,450 --> 00:06:46,411 ‫‫تجعل من المستحيل أن يزوّر شخص شيئاً ‫من دون أن يُضبط.‬ 112 00:06:46,495 --> 00:06:49,039 ‫‫كان يلاحق جرائم دولية.‬ 113 00:06:49,123 --> 00:06:51,208 ‫‫- من "أمريكا الجنوبية"؟ ‫- لا أعرف.‬ 114 00:06:53,627 --> 00:06:55,838 ‫‫يمكنني محاولة جلب ملفاته من أجلكم.‬ 115 00:06:55,921 --> 00:06:58,132 ‫‫شكراً. نسخة مطبوعة فقط.‬ 116 00:06:58,215 --> 00:07:00,801 ‫‫- لا نريد أثراً رقمياً. ‫- لماذا؟‬ 117 00:07:00,884 --> 00:07:03,637 ‫‫يبدو أن أناساً قُتلوا ‫بسبب ما كان يعمل "جو" عليه.‬ 118 00:07:03,720 --> 00:07:05,430 ‫‫لا نريد أن يتتبّعوا الملفات إليك.‬ 119 00:07:05,514 --> 00:07:08,767 ‫‫- يجب أن نبقي الأمر طي الكتمان. ‫- ألا يجب أن أخبر رؤساءه؟‬ 120 00:07:08,851 --> 00:07:09,852 ‫‫قطعاً لا.‬ 121 00:07:10,519 --> 00:07:12,396 ‫‫ألا يمكننا الوثوق بالخدمة السرية؟‬ 122 00:07:13,063 --> 00:07:14,940 ‫‫أبقى "جو" الأمر سراً لسبب وجيه.‬ 123 00:07:15,732 --> 00:07:18,318 ‫‫أثق في حدس أخي. هل تثقين به؟‬ 124 00:07:18,402 --> 00:07:19,903 ‫‫- أجل. ‫- حسناً، جيد.‬ 125 00:07:19,987 --> 00:07:23,240 ‫‫لذا لن نخبر أحداً ‫حتى نفهم ما الذي نتعامل معه.‬ 126 00:07:23,323 --> 00:07:24,408 ‫‫حسناً.‬ 127 00:07:25,117 --> 00:07:27,536 ‫‫سآخذ يوماً تقريباً لنسخ الملفات كلها.‬ 128 00:07:27,619 --> 00:07:29,121 ‫‫لا بأس.‬ 129 00:07:31,790 --> 00:07:33,375 ‫‫تتحدث مثله تماماً.‬ 130 00:07:37,087 --> 00:07:38,380 ‫‫سنتحدث قريباً.‬ 131 00:07:42,801 --> 00:07:44,928 ‫‫كان ظنّك بشأن التزوير صحيحاً يا "ريتشر".‬ 132 00:07:45,012 --> 00:07:46,889 ‫‫كنت أظن أنها أسلحة أو اتجار بالجنس.‬ 133 00:07:46,972 --> 00:07:49,183 ‫‫كما قلت، كل شيء يتعلّق بالنقود.‬ 134 00:07:49,266 --> 00:07:51,351 ‫‫المزورون يعملون في النقود نفسها.‬ 135 00:07:51,435 --> 00:07:53,478 ‫‫لكن عدة جرائم قتل بسبب نقود زائفة؟‬ 136 00:07:54,229 --> 00:07:57,691 ‫‫يقتل الناس بسبب 20 دولاراً. ‫تخيلي ما يفعلونه لحماية مورد لا ينضب.‬ 137 00:07:57,774 --> 00:07:59,693 ‫‫لم التخيل؟ ذهبنا إلى منزل آل "موريسون".‬ 138 00:07:59,776 --> 00:08:00,944 ‫‫إنها ليست مصادفة.‬ 139 00:08:01,028 --> 00:08:04,281 ‫‫كان "هابل" مدير عملة ‫في شركة "أكسيس فايننشال" بفرع "أتلانتا".‬ 140 00:08:04,364 --> 00:08:05,782 ‫‫لنتحقق من مكان عمله.‬ 141 00:08:05,866 --> 00:08:09,411 ‫‫إن ذهبت إليهم في المنتصف النهار ‫بصفتي شرطياً، فسيجلبون محاميهم.‬ 142 00:08:09,494 --> 00:08:11,788 ‫‫سأتتبع بعض الموظفين الكبار ‫بعد ساعات العمل.‬ 143 00:08:11,872 --> 00:08:14,625 ‫‫لكنني الآن أريدك أن تعودي إلى القسم ‫بملابسك الرسمية،‬ 144 00:08:14,708 --> 00:08:17,753 ‫‫وتتظاهري بالبحث عن المجرمين السابقين ‫الذين قتلوا آل "موريسون".‬ 145 00:08:17,836 --> 00:08:18,712 ‫‫المعذرة، ماذا؟‬ 146 00:08:18,795 --> 00:08:22,049 ‫‫لا يعرف "تيل" بأننا نشك فيه، ‫لذا سنفعل ما يطلبه حالياً.‬ 147 00:08:22,132 --> 00:08:25,135 ‫‫سأخبره بشأن منزلك، ‫وأنك عازمة على إيجاد الفاعل.‬ 148 00:08:25,219 --> 00:08:27,804 ‫‫إذاً سأشاهد "تيل" يتظاهر بأنه الرئيس؟‬ 149 00:08:27,888 --> 00:08:31,099 ‫‫- ماذا ستفعل أنت؟ ‫- سأزور حارس السجن، "سبايفي".‬ 150 00:08:31,183 --> 00:08:32,559 ‫‫حصلت على عنوانه هذا الصباح.‬ 151 00:08:32,643 --> 00:08:34,728 ‫‫- إنه في المقاطعة المجاورة. ‫- سأرافقك.‬ 152 00:08:34,811 --> 00:08:36,855 ‫‫لأن الأمور جرت بأحسن ما يكون في آخر مرة؟‬ 153 00:08:36,939 --> 00:08:39,233 ‫‫لا، ستذهب إلى شركة "زاكارياس بيريز".‬ 154 00:08:39,316 --> 00:08:41,109 ‫‫اعرف المزيد عن اعتقال "جوبلينغ".‬ 155 00:08:41,193 --> 00:08:42,778 ‫‫أهذه مهمة؟‬ 156 00:08:42,861 --> 00:08:44,613 ‫‫ظننت أنني لم أعد شرطياً‬ 157 00:08:44,696 --> 00:08:47,282 ‫‫بحسب الوظيفة والمظهر وأسلوب الحياة.‬ 158 00:08:47,366 --> 00:08:48,992 ‫‫هذا يريك مدى يأسي.‬ 159 00:08:49,076 --> 00:08:51,078 ‫‫لذا كن ذكياً ولا تخرق القانون،‬ 160 00:08:51,161 --> 00:08:54,039 ‫‫وعدني بأنك لن تنتهي في زنزانة حجز أخرى.‬ 161 00:08:55,582 --> 00:08:56,500 ‫‫لا.‬ 162 00:08:58,669 --> 00:09:02,172 ‫‫لا أطيق انتظار انتهاء هذا الأمر ‫ورحيل هذا الرجل عن بلدتنا.‬ 163 00:09:07,302 --> 00:09:08,595 ‫‫الضابطة "كونكلين".‬ 164 00:09:10,514 --> 00:09:11,890 ‫‫هل أتيت لتوّك؟‬ 165 00:09:11,974 --> 00:09:13,392 ‫‫كنت في المشرحة،‬ 166 00:09:13,475 --> 00:09:15,686 ‫‫أتلقّى معلومات الضحية الثانية ‫على الطريق السريع.‬ 167 00:09:15,769 --> 00:09:17,521 ‫‫كانت توجيهاتي واضحة.‬ 168 00:09:17,854 --> 00:09:22,359 ‫‫قضية زميلنا الراحل وزوجته أكثر أهمية ‫من التحقيق في تانك الجثتين.‬ 169 00:09:22,442 --> 00:09:25,237 ‫‫مات شرطي، ومما سمعته ‫كان يمكن أن يموت شرطي آخر.‬ 170 00:09:25,320 --> 00:09:28,073 ‫‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل يا سيدي.‬ 171 00:09:28,156 --> 00:09:31,910 ‫‫لكن لو كنت في المنزل، ‫لقتلت بعضاً من هؤلاء الأوغاد قبل قتلهم لي.‬ 172 00:09:31,994 --> 00:09:33,537 ‫‫هذه الحماسة المطلوبة يا فتاة.‬ 173 00:09:33,620 --> 00:09:36,081 ‫‫إن أراد أحد النيل من شرطة "مارغريف"،‬ 174 00:09:36,164 --> 00:09:38,125 ‫‫يجدر به أن يستعد لقتال.‬ 175 00:09:38,208 --> 00:09:40,961 ‫‫أريدك أن تركزي على المجرمين على اللوحة.‬ 176 00:09:41,044 --> 00:09:44,506 ‫‫بعضهم مجرمون عنيفون ‫ساعد "موريسون" على سجنهم.‬ 177 00:09:44,589 --> 00:09:45,841 ‫‫اعتداء بدني شديد،‬ 178 00:09:46,675 --> 00:09:48,051 ‫‫واعتداء عائلي،‬ 179 00:09:48,135 --> 00:09:50,554 ‫‫وسطو مسلح. إنهم أشرار.‬ 180 00:09:51,221 --> 00:09:52,222 ‫‫عُلم.‬ 181 00:09:52,306 --> 00:09:55,559 ‫‫أتحقق من تقارير السيارات المسروقة ‫على مستوى المقاطعة.‬ 182 00:09:55,642 --> 00:09:58,145 ‫‫أفكر إن كان مجرم سابق سيذهب إلى منزل شرطي،‬ 183 00:09:58,228 --> 00:10:01,606 ‫‫- فلن يخاطر بأخذ سيارته الخاصة. ‫- هذا تفكير جيد.‬ 184 00:10:01,690 --> 00:10:02,899 ‫‫أبقيني على اطلاع.‬ 185 00:10:14,995 --> 00:10:16,121 ‫‫"روسكو".‬ 186 00:10:17,331 --> 00:10:20,334 ‫‫- هل كنت مع "فينلي" هذا الصباح؟ ‫- أجل.‬ 187 00:10:21,001 --> 00:10:23,503 ‫‫وأراد أحدهم النيل منك؟‬ 188 00:10:23,587 --> 00:10:26,423 ‫‫يبدو ذلك. ‫قد يكون لهذا علاقة بمقتل "موريسون"‬ 189 00:10:26,506 --> 00:10:29,009 ‫‫وقد يكونون مراهقين بحس دعابة سخيف.‬ 190 00:10:29,092 --> 00:10:30,177 ‫‫أجل.‬ 191 00:10:31,136 --> 00:10:33,930 ‫‫قريبتي "تشارلي" لا ترد على هاتفها.‬ 192 00:10:34,014 --> 00:10:37,017 ‫‫ولا "بول". اختفت العائلة بأكملها.‬ 193 00:10:37,434 --> 00:10:40,062 ‫‫أتساءل إن كنت تعرفين شيئاً لا أعرفه.‬ 194 00:10:40,145 --> 00:10:41,104 ‫‫لا.‬ 195 00:10:42,439 --> 00:10:44,066 ‫‫- هل تعرف شيئاً؟ ‫- لا.‬ 196 00:10:44,775 --> 00:10:47,235 ‫‫أحاول معرفة ما يحدث فحسب.‬ 197 00:10:47,319 --> 00:10:48,945 ‫‫أجل، وأنا أيضاً.‬ 198 00:10:49,029 --> 00:10:53,033 ‫‫لم يحالفني التوفيق، ‫لذا سأركز على المجرمين السابقين،‬ 199 00:10:53,116 --> 00:10:54,451 ‫‫كما طلب "تيل".‬ 200 00:10:54,534 --> 00:10:57,287 ‫‫هل تظنين حقاً أن هذا النهج المناسب ‫لحل هذه القضية؟‬ 201 00:10:57,913 --> 00:10:59,039 ‫‫إنه نهج مثل أيّ نهج آخر.‬ 202 00:10:59,790 --> 00:11:01,083 ‫‫"تيل" الرئيس الآن.‬ 203 00:11:03,835 --> 00:11:05,087 ‫‫ماذا عن "فينلي"؟‬ 204 00:11:05,170 --> 00:11:07,089 ‫‫أتظنين أنه يعرف شيئاً لا يشاركه معنا؟‬ 205 00:11:07,172 --> 00:11:11,259 ‫‫أشك في ذلك. الجميع في "مارغريف" ‫ما زالوا يعاملونه كأنه مستجد.‬ 206 00:11:11,343 --> 00:11:15,305 ‫‫أجل. البلدة بأكملها متوترة.‬ 207 00:11:16,306 --> 00:11:18,433 ‫‫لا أعرف ماذا أخبر زوجتي.‬ 208 00:11:18,517 --> 00:11:21,103 ‫‫"ريتشر" ذلك يتخطى حدوده مع الجميع...‬ 209 00:11:21,186 --> 00:11:22,187 ‫‫"ستيفنسون"؟‬ 210 00:11:22,854 --> 00:11:23,939 ‫‫هلا تأتي للحظة؟‬ 211 00:11:24,981 --> 00:11:26,024 ‫‫حاضر يا سيدي.‬ 212 00:12:09,109 --> 00:12:10,444 ‫‫سيد "سبايفي"؟‬ 213 00:12:14,823 --> 00:12:16,241 ‫‫"تانر سبايفي"؟‬ 214 00:12:29,754 --> 00:12:30,881 ‫‫سيد "سبايفي"؟‬ 215 00:13:22,349 --> 00:13:23,642 ‫‫"سجل المكالمات"‬ 216 00:13:23,725 --> 00:13:27,854 ‫‫"(كلاينر للصـ...)"‬ 217 00:13:30,690 --> 00:13:31,775 ‫‫شرطة "ألتون".‬ 218 00:13:33,109 --> 00:13:35,278 ‫‫اخترت البلدة الخطأ لتسرق فيها.‬ 219 00:13:35,362 --> 00:13:36,530 ‫‫انتظر.‬ 220 00:13:38,573 --> 00:13:40,534 ‫‫ما زالت تلك الكدمات حديثة.‬ 221 00:13:40,617 --> 00:13:42,118 ‫‫هل ما زالت تؤلمك؟‬ 222 00:13:42,202 --> 00:13:43,161 ‫‫قليلاً.‬ 223 00:13:45,163 --> 00:13:47,082 ‫‫كان الحادث قبل بضعة أيام فحسب.‬ 224 00:13:50,293 --> 00:13:53,296 ‫‫الحقيقة يا سيد "دويل"...‬ 225 00:13:54,339 --> 00:13:56,841 ‫‫أنا آسف. ما كان اسمك الأول مجدداً؟‬ 226 00:13:56,925 --> 00:13:57,884 ‫‫"براين".‬ 227 00:13:59,344 --> 00:14:02,639 ‫‫الحقيقة أننا لا نتولى ‫قضايا حوادث السير هنا عادةً.‬ 228 00:14:02,722 --> 00:14:05,058 ‫‫نترك هذا لموظفي محطات الحافلات عادةً.‬ 229 00:14:05,141 --> 00:14:08,228 ‫‫لكن "هوم ديبو" لديهم الكثير من المال،‬ 230 00:14:08,311 --> 00:14:11,231 ‫‫وأنوي أخذ القدر الذي أستطيعه منهم،‬ 231 00:14:11,314 --> 00:14:13,275 ‫‫لتحصل على التعافي الذي تستحقه.‬ 232 00:14:13,358 --> 00:14:15,569 ‫‫لذا، لنبدأ من البداية.‬ 233 00:14:16,319 --> 00:14:18,989 ‫‫ما تاريخ اليوم الذي صدمتك فيه ‫شاحنة التوصيل؟‬ 234 00:14:19,072 --> 00:14:20,198 ‫‫لم تكن هناك شاحنة.‬ 235 00:14:20,282 --> 00:14:22,576 ‫‫اختلقت قصة لتقابلني.‬ 236 00:14:22,659 --> 00:14:24,744 ‫‫أحضر لي ملفك عن "بيت جوبلينغ".‬ 237 00:14:25,662 --> 00:14:26,496 ‫‫المعذرة؟‬ 238 00:14:26,580 --> 00:14:28,999 ‫‫موكّل أنت مثّلته في تهمة خرق قوانين المرور‬ 239 00:14:29,082 --> 00:14:30,875 ‫‫ومخالفة النظام العام.‬ 240 00:14:31,710 --> 00:14:34,421 ‫‫أحضر ملفه.‬ 241 00:14:35,088 --> 00:14:39,092 ‫‫لا أعرف ما اللعبة التي تلعبها، ‫لكن اخرج من مكتبي.‬ 242 00:14:39,175 --> 00:14:40,468 ‫‫لا.‬ 243 00:14:40,552 --> 00:14:43,179 ‫‫المعذرة؟ من تحسب نفسك بحق السماء؟‬ 244 00:14:43,263 --> 00:14:45,599 ‫‫شخص هائم على وجهه وغاضب ‫وليس لديه ما يخسره.‬ 245 00:14:45,682 --> 00:14:47,350 ‫‫هل تريد أن تُعتقل؟‬ 246 00:14:47,434 --> 00:14:49,102 ‫‫أخرج ملف "جوبلينغ" الآن.‬ 247 00:14:49,769 --> 00:14:52,981 ‫‫سأدمر حياتك بمكالمة هاتفية واحدة.‬ 248 00:14:53,064 --> 00:14:55,317 ‫‫سأنهي حياتك بهاتف واحد.‬ 249 00:15:02,782 --> 00:15:04,159 ‫‫أخرج ملف "جوبلينغ".‬ 250 00:15:07,370 --> 00:15:08,830 ‫‫اطبعه.‬ 251 00:15:12,375 --> 00:15:13,835 ‫‫دبّسه.‬ 252 00:15:14,669 --> 00:15:15,962 ‫‫أبعد قليلاً.‬ 253 00:15:17,881 --> 00:15:18,882 ‫‫أحسنت.‬ 254 00:15:22,093 --> 00:15:23,345 ‫‫شكراً.‬ 255 00:15:28,016 --> 00:15:30,685 ‫‫لا تتعب نفسك بمحاولة معرفة اسمي الحقيقي.‬ 256 00:15:30,769 --> 00:15:34,147 ‫‫لأن إن حدثت أيّ مشكلات، ‫فستتمنى لو خنقتك فعلاً.‬ 257 00:15:47,786 --> 00:15:48,953 ‫‫اسمع.‬ 258 00:15:49,037 --> 00:15:51,289 ‫‫كان ينبغي أن تخبرنا بأنك شرطي.‬ 259 00:15:52,082 --> 00:15:54,292 ‫‫يصعب فعل ذلك وأنا أُركل في فمي.‬ 260 00:16:08,848 --> 00:16:10,975 ‫‫ويجب ألّا يشكّل هذا فرقاً.‬ 261 00:16:21,444 --> 00:16:22,320 ‫‫رباه.‬ 262 00:16:23,863 --> 00:16:27,158 ‫‫- من منكما أيها الوغدان فعل هذا؟ ‫- ظننت أنه لص.‬ 263 00:16:27,242 --> 00:16:31,371 ‫‫- كم لصاً تعرفهم يرتدون بذلة؟ ‫- لم يبد أنه يعيش هناك.‬ 264 00:16:31,454 --> 00:16:34,999 ‫‫- هل تمازحني؟ ‫- مهلاً، انسي الأمر.‬ 265 00:16:35,083 --> 00:16:36,584 ‫‫لدينا مواجهات أكبر.‬ 266 00:16:36,668 --> 00:16:37,711 ‫‫هيا.‬ 267 00:16:39,045 --> 00:16:40,922 ‫‫هيا.‬ 268 00:16:46,511 --> 00:16:50,056 ‫‫السباب علامة على عقل ضعيف وشخصية أضعف،‬ 269 00:16:51,474 --> 00:16:53,601 ‫‫لكنني أقدّر دعمك لي.‬ 270 00:16:54,602 --> 00:16:57,355 ‫‫- بالطبع. ‫- هل اتصل بك "ريتشر"؟‬ 271 00:16:58,231 --> 00:17:01,025 ‫‫سألتقي به في مطعم "جولين". ‫قال إنه وجد شيئاً.‬ 272 00:17:01,109 --> 00:17:03,361 ‫‫جيد، لأنني وجدت شيئاً أيضاً.‬ 273 00:17:21,880 --> 00:17:23,590 ‫‫هل ضربك رجال شرطة أم مدنيون؟‬ 274 00:17:23,673 --> 00:17:25,425 ‫‫إنه حسن الضيافة الجنوبي فحسب.‬ 275 00:17:26,801 --> 00:17:30,096 ‫‫- كيف سار الأمر في شركة المحاماة؟ ‫- حصلت على كل ما احتجت إليه.‬ 276 00:17:30,180 --> 00:17:31,222 ‫‫كيف؟‬ 277 00:17:31,890 --> 00:17:34,350 ‫‫استخدمت الهاتف فحسب.‬ 278 00:17:36,060 --> 00:17:39,147 ‫‫فخذا دجاجة مقليتان، بامية مقلية، ضلوع،‬ 279 00:17:39,230 --> 00:17:42,192 ‫‫كرنب الخضر وسلطة الفتلاق ‫والأرز مع مرق أحشاء الطيور،‬ 280 00:17:42,275 --> 00:17:45,987 ‫‫وجبن قريش ودراق. ‫شطيرة دجاج بالمخيض مع سلطة الكرنب.‬ 281 00:17:46,070 --> 00:17:49,616 ‫‫وإليك، سلطة سبانخ والتتبيلة في طبق جانبي.‬ 282 00:17:49,699 --> 00:17:51,826 ‫‫- شكراً. ‫- شكراً.‬ 283 00:17:52,786 --> 00:17:54,496 ‫‫شعرت بالحرج من طلب ذلك.‬ 284 00:17:54,579 --> 00:17:57,040 ‫‫كيف تأكل كل هذه الكمية ‫وما زلت تبدو رشيقاً؟‬ 285 00:17:57,123 --> 00:17:58,082 ‫‫هكذا.‬ 286 00:18:02,545 --> 00:18:04,672 ‫‫قالت "روسكو" إنك وجدت شيئاً.‬ 287 00:18:06,174 --> 00:18:08,718 ‫‫شركة سائق الشاحنات الميت ‫من "ساوثفريت" للشحن؟‬ 288 00:18:08,802 --> 00:18:10,970 ‫‫كانوا متعاقدين مع "كلاينر للصناعات".‬ 289 00:18:11,054 --> 00:18:15,266 ‫‫عندما تورط سائق الشاحنة في متاعب قانونية، ‫دفع "كلاينر" أتعاب محاميه.‬ 290 00:18:15,350 --> 00:18:17,435 ‫‫هذا يجعل ما وجدته أكثر إثارة للاهتمام.‬ 291 00:18:17,519 --> 00:18:19,813 ‫‫- ما ذاك؟ ‫- فتشت منزل "سبايفي".‬ 292 00:18:19,896 --> 00:18:23,650 ‫‫يبدو أنه رحل عن البلدة، لكن أظهر هاتفه ‫مكالمات لـ"كلاينر للصناعات".‬ 293 00:18:23,733 --> 00:18:27,195 ‫‫- كل الطرق تقود إلى "كلاينر". ‫- قديس "مارغريف".‬ 294 00:18:27,278 --> 00:18:30,198 ‫‫- هل تظنان أنه يمكنه التزوير؟ ‫- من يدري؟‬ 295 00:18:30,281 --> 00:18:33,576 ‫‫يمتلك الموارد المالية ‫لإدارة عملية بهذا الحجم.‬ 296 00:18:33,660 --> 00:18:36,871 ‫‫ربما التزوير هو مصدر موارده.‬ 297 00:18:36,955 --> 00:18:39,082 ‫‫ما علاقة مصرف "هابل" بكل هذا؟‬ 298 00:18:39,165 --> 00:18:40,416 ‫‫لست متأكداً.‬ 299 00:18:41,209 --> 00:18:44,128 ‫‫سأقتحم مكتب "كلاينر" الليلة ‫لأرى إن كان هناك ما يربطه بالأمر.‬ 300 00:18:44,212 --> 00:18:45,338 ‫‫لا يمكنك أن تجلس هنا‬ 301 00:18:45,421 --> 00:18:48,341 ‫‫وتقول إنك ستخرق التعديل الرابع للدستور ‫بينما تأكل البامية.‬ 302 00:18:48,967 --> 00:18:51,511 ‫‫بلى، أستطيع. أتريد مشاهدتي أقولها مجدداً؟‬ 303 00:18:51,594 --> 00:18:52,470 ‫‫"ريتشر".‬ 304 00:18:52,554 --> 00:18:54,889 ‫‫لا أعرف إن كنا سنجد شيئاً.‬ 305 00:18:54,973 --> 00:18:56,850 ‫‫قد تشير أصابع الاتهام إلى "كلاينر".‬ 306 00:18:56,933 --> 00:18:59,936 ‫‫نحن نتحسس طريقنا، ‫على شخص ما إثارة المتاعب.‬ 307 00:19:00,019 --> 00:19:02,814 ‫‫ستخاطر بهذا التحقيق إن حصلت على دليل‬ 308 00:19:02,897 --> 00:19:06,234 ‫‫لن يُقبل ‫لأنه عُثر عليه بطريقة غير قانونية.‬ 309 00:19:06,317 --> 00:19:09,904 ‫‫هل كُسر أنفك وأنت تحضر مذكرة ‫لتفتيش منزل "سبايفي"؟‬ 310 00:19:09,988 --> 00:19:13,658 ‫‫اختفى رجل قد تكون لديه معلومات ‫عن جريمة قتل.‬ 311 00:19:13,741 --> 00:19:16,536 ‫‫لم يرد على اتصالاتي، لذا ذهبت إلى منزله.‬ 312 00:19:16,619 --> 00:19:19,122 ‫‫لم يجب أحد رغم أن الوقت كان بعد الظهر‬ 313 00:19:19,205 --> 00:19:21,249 ‫‫ولم يذهب إلى العمل في ذلك اليوم.‬ 314 00:19:21,332 --> 00:19:24,335 ‫‫كان لديّ سبب لأعتقد أنه قد يكون في خطر.‬ 315 00:19:24,419 --> 00:19:27,714 ‫‫الظروف القهرية ‫تشكّل استثناء لمتطلبات المذكرة.‬ 316 00:19:27,797 --> 00:19:29,090 ‫‫ظروف قهرية.‬ 317 00:19:30,049 --> 00:19:32,969 ‫‫- هذا هراء. ‫- ربما، لكنه قانوني.‬ 318 00:19:33,052 --> 00:19:34,137 ‫‫حسناً، لا بأس.‬ 319 00:19:35,388 --> 00:19:39,350 ‫‫لن أقتحم مكتب "كلاينر". ‫سأدخل وأتحدّث إليه الآن.‬ 320 00:19:39,434 --> 00:19:40,476 ‫‫سأرافقك.‬ 321 00:19:40,560 --> 00:19:43,563 ‫‫مع رجل بذلك النفوذ، ‫يجب أن يحتفظ شخص بهدوئه.‬ 322 00:19:43,646 --> 00:19:46,900 ‫‫أعرف ما يحدث هنا، ‫لكن إن لم تستطيعا أن تكون لطيفين،‬ 323 00:19:46,983 --> 00:19:50,028 ‫‫فسأجعلكما تجلسان على الأرض ‫وتمسكا يدي بعضكما.‬ 324 00:19:52,739 --> 00:19:54,991 ‫‫حسناً. كلا أو نظفا المائدة.‬ 325 00:19:56,117 --> 00:19:57,535 ‫‫"جولين" ليست أمكما.‬ 326 00:20:00,121 --> 00:20:03,207 ‫‫يجب أن أذهب لأتابع السيارات المستأجرة. ‫إلى اللقاء.‬ 327 00:20:08,338 --> 00:20:10,048 ‫‫سأطلب تغليف هذه الضلوع.‬ 328 00:20:16,638 --> 00:20:17,805 ‫‫هل أنت جائع؟‬ 329 00:20:21,976 --> 00:20:23,728 ‫‫"ريتشر"، ماذا تفعل؟‬ 330 00:20:23,811 --> 00:20:25,605 ‫‫كان المالك يتركه في الخارج.‬ 331 00:20:26,522 --> 00:20:27,857 ‫‫ولا يسقيه.‬ 332 00:20:29,275 --> 00:20:31,027 ‫‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬ 333 00:20:31,861 --> 00:20:33,071 ‫‫هل هذا كلبك يا سيدي؟‬ 334 00:20:33,154 --> 00:20:34,906 ‫‫أجل، كان كلب عمي.‬ 335 00:20:34,989 --> 00:20:38,368 ‫‫مات قبل أسابيع. لم أرغب في ذلك المهجن ‫لكنني علقت مع ذلك الشيء.‬ 336 00:20:38,451 --> 00:20:39,410 ‫‫شيء؟‬ 337 00:20:40,161 --> 00:20:41,120 ‫‫ما اسمه؟‬ 338 00:20:41,204 --> 00:20:42,956 ‫‫كان كلب حظيرة. ليس له اسم.‬ 339 00:20:43,039 --> 00:20:45,917 ‫‫أخبرتك قبل أيام أن تبتعد عن فنائي.‬ 340 00:20:46,000 --> 00:20:48,378 ‫‫الإهمال في الاعتناء بحيوان جنحة.‬ 341 00:20:48,461 --> 00:20:51,506 ‫‫غرامة 500 دولار ‫بالإضافة إلى ما يصل إلى 10 أيام في الحجز.‬ 342 00:20:51,589 --> 00:20:55,468 ‫‫مع كل ما يحدث في هذه البلدة ‫وأنت قلق بشأن كلب.‬ 343 00:20:55,551 --> 00:20:57,637 ‫‫هل هكذا كانت تعمل الشرطة في "بوسطن"؟‬ 344 00:20:59,514 --> 00:21:02,266 ‫‫لا تدعني أعود ‫وأجعلك تمثل أمام القضاء يا سيدي.‬ 345 00:21:03,768 --> 00:21:05,144 ‫‫"ريتشر"، هيا.‬ 346 00:21:47,729 --> 00:21:49,439 ‫‫لا تُوجد أيّ كاميرات مراقبة.‬ 347 00:21:52,984 --> 00:21:56,279 ‫‫ربما لا يريد "كلاينر" تسجيل ما يحدث هنا.‬ 348 00:21:56,362 --> 00:21:58,239 ‫‫تعال أيها النقيب "فينلي".‬ 349 00:22:01,534 --> 00:22:02,910 ‫‫من هنا.‬ 350 00:22:02,994 --> 00:22:04,912 ‫‫السيد "كلاينر" ينتظركما.‬ 351 00:22:07,206 --> 00:22:10,209 ‫‫كانت تُوجد كمية هائلة ‫من علف الحيوانات هناك.‬ 352 00:22:10,293 --> 00:22:12,920 ‫‫نحن في الجنوب. الجميع يمتلكون أبقاراً.‬ 353 00:22:19,886 --> 00:22:21,554 ‫‫أنا من سيتحدث.‬ 354 00:22:21,637 --> 00:22:23,848 ‫‫جيد. لا أحب التحدث.‬ 355 00:22:28,811 --> 00:22:30,521 ‫‫عائلة من القناصة الماهرين.‬ 356 00:22:32,356 --> 00:22:33,858 ‫‫المكتب من هنا أيها السيدان.‬ 357 00:22:39,697 --> 00:22:41,449 ‫‫لست متأكداً من قدرتي على مساعدتكما.‬ 358 00:22:41,532 --> 00:22:46,120 ‫‫ليتني أستطيع، لكن كل ما أعرفه ‫عن جرائم القتل هو شائعات من المطعم،‬ 359 00:22:46,204 --> 00:22:48,581 ‫‫وكلانا نعرف أنه لا يُعتمد عليها.‬ 360 00:22:49,415 --> 00:22:52,502 ‫‫قبل أن يختفي "تانر سبايفي"‬ 361 00:22:52,585 --> 00:22:56,089 ‫‫اتصل بشركتك عدة مرات ‫في الأيام الـ3 الماضية.‬ 362 00:22:56,172 --> 00:22:57,924 ‫‫"بيت جوبلينغ"، متوفى أيضاً،‬ 363 00:22:58,007 --> 00:23:00,802 ‫‫سائق شاحنة سابق لدى "كلاينر للصناعات".‬ 364 00:23:00,885 --> 00:23:02,762 ‫‫بل لدى شركة تعاقدنا معها.‬ 365 00:23:02,845 --> 00:23:04,263 ‫‫على أيّ حال،‬ 366 00:23:04,347 --> 00:23:07,475 ‫‫أنت دفعت أتعاب محاميه ‫من أجل خرق بسيط لقوانين المرور‬ 367 00:23:07,558 --> 00:23:09,477 ‫‫والذي تصاعد ليصل إلى مخالفة للنظام العام.‬ 368 00:23:09,560 --> 00:23:13,606 ‫‫نبحث عن بعض التوضيح لعلاقتك بهذين الرجلين،‬ 369 00:23:13,689 --> 00:23:15,233 ‫‫إن لم تكن تمانع.‬ 370 00:23:15,316 --> 00:23:16,442 ‫‫لا.‬ 371 00:23:18,236 --> 00:23:23,616 ‫‫وبالنسبة إلى السيد "جوبلينغ"، ‫أشحن منتجاتي إلى جميع أنحاء الدولة.‬ 372 00:23:24,283 --> 00:23:25,952 ‫‫سائقو الشاحنات يقودون بسرعة شديدة‬ 373 00:23:26,035 --> 00:23:28,538 ‫‫وجميعهم يشربون مشروبات الطاقة ‫ليظلوا مستيقظين.‬ 374 00:23:28,913 --> 00:23:32,208 ‫‫وظيفتي أن أدفع رواتب لمحامين ‫ليعيدوا السائقين‬ 375 00:23:32,291 --> 00:23:36,295 ‫‫إلى الطريق ويبقوا العمل جارياً حرفياً.‬ 376 00:23:36,879 --> 00:23:39,882 ‫‫أما بالنسبة إلى السيد "سبايفي"، ‫هل قلت إنه اتصل بشركتي؟‬ 377 00:23:39,966 --> 00:23:43,177 ‫‫لدينا رقم عام يوصل إلى 12 إدارة.‬ 378 00:23:43,261 --> 00:23:46,556 ‫‫ربما السيد "سبايفي" لديه صديق ‫عند أرصفة التحميل.‬ 379 00:23:46,639 --> 00:23:50,143 ‫‫ربما كانا يخططان لشرب الجعة بعد العمل.‬ 380 00:23:50,226 --> 00:23:51,144 ‫‫ربما.‬ 381 00:23:51,811 --> 00:23:54,564 ‫‫أو ربما كان يتصل لسبب آخر.‬ 382 00:23:55,439 --> 00:23:57,441 ‫‫أعرف أنك تؤدي وظيفتك فحسب‬ 383 00:23:57,525 --> 00:24:01,821 ‫‫وأعرف أنك تريد أن تحصل على إجابات ‫بشأن موت أخيك،‬ 384 00:24:03,114 --> 00:24:04,907 ‫‫لكن اسمحا لي بالتحدث بصراحة،‬ 385 00:24:04,991 --> 00:24:08,995 ‫‫بعد كل ما فعلته من أجل هذه البلدة، ‫وبعد كل ما استثمرته فيها،‬ 386 00:24:09,078 --> 00:24:11,873 ‫‫أشعر ببعض الإهانة لاشتباهكما فيّ.‬ 387 00:24:11,956 --> 00:24:13,166 ‫‫بل أكثر من بعض.‬ 388 00:24:13,249 --> 00:24:16,335 ‫‫لم تكن نيتي قط أن أهينك يا سيد "كلاينر".‬ 389 00:24:17,461 --> 00:24:18,462 ‫‫لا بأس.‬ 390 00:24:21,799 --> 00:24:26,012 ‫‫أعرف أنك كنت تحت الكثير من الضغط ‫بسبب كل ما حدث.‬ 391 00:24:26,095 --> 00:24:30,183 ‫‫نيتي أن أجري تحقيقي ‫بأيّ طريقة أراها مناسبة،‬ 392 00:24:30,266 --> 00:24:34,103 ‫‫ويعني ذلك الآن أن أكتشف ما قد تعرفه.‬ 393 00:24:35,146 --> 00:24:39,525 ‫‫أعرف أنك واجهت متاعب ‫في الاستقرار هنا أيها النقيب.‬ 394 00:24:39,609 --> 00:24:40,860 ‫‫أتساءل عما كان السبب.‬ 395 00:24:42,195 --> 00:24:44,530 ‫‫ربما هذا لأنك شمالي.‬ 396 00:24:45,239 --> 00:24:48,159 ‫‫أو ربما بسبب تعليمك الراقي.‬ 397 00:24:50,036 --> 00:24:51,787 ‫‫أو ربما سبب مختلف؟‬ 398 00:24:55,583 --> 00:24:56,918 ‫‫على أيّ حال،‬ 399 00:24:57,001 --> 00:24:59,629 ‫‫لم تفز بثقة‬ 400 00:24:59,712 --> 00:25:03,216 ‫‫سكان "مارغريف" الطيبين.‬ 401 00:25:04,091 --> 00:25:05,968 ‫‫سكان هذه البلدة،‬ 402 00:25:06,052 --> 00:25:10,097 ‫‫وأعضاء الشرطة الآخرون، ‫يريدون مساعدتك والعمل معك.‬ 403 00:25:10,181 --> 00:25:11,724 ‫‫أخبروني بذلك بأنفسهم.‬ 404 00:25:11,807 --> 00:25:14,143 ‫‫جميعنا نريد أن تتحقق العدالة.‬ 405 00:25:15,144 --> 00:25:20,650 ‫‫لكن ليس إن كنت تلاحق نظريات ‫لا ترتكز على أيّ حقائق.‬ 406 00:25:21,484 --> 00:25:23,277 ‫‫أتسمح لي بمنحك نصيحة ودية؟‬ 407 00:25:24,028 --> 00:25:26,280 ‫‫هذا الدليل الذي تتتبّع أثره،‬ 408 00:25:26,948 --> 00:25:30,451 ‫‫إنه إهدار لوقتك ووقتي.‬ 409 00:25:32,745 --> 00:25:33,829 ‫‫انسه.‬ 410 00:25:39,543 --> 00:25:41,087 ‫‫"هوراشيو فينلي".‬ 411 00:25:42,797 --> 00:25:44,090 ‫‫المعذرة؟‬ 412 00:25:46,300 --> 00:25:50,137 ‫‫اسم أبي. "هوراشيو فينلي".‬ 413 00:25:51,347 --> 00:25:54,475 ‫‫قد تظن أنك بمثابة أب للجميع في هذه البلدة،‬ 414 00:25:55,184 --> 00:25:56,394 ‫‫لكنك لست أبي.‬ 415 00:25:57,353 --> 00:26:00,898 ‫‫لا يحق لك أن تملي عليّ ‫أيّ أدلة ألاحقها وكيف ألاحقها.‬ 416 00:26:00,982 --> 00:26:03,985 ‫‫لذا، إن سمحت لي بمنحك نصيحة ودية،‬ 417 00:26:05,111 --> 00:26:07,905 ‫‫إن واصلت التحدث إلى رجال الشرطة في قسمي،‬ 418 00:26:07,989 --> 00:26:10,283 ‫‫أو أعقت هذا التحقيق بأيّ طريقة،‬ 419 00:26:11,742 --> 00:26:13,286 ‫‫فسأركل مؤخرتك اللعينة‬ 420 00:26:13,369 --> 00:26:16,372 ‫‫حتى يتوقف قلبك اللعين.‬ 421 00:26:23,045 --> 00:26:25,673 ‫‫أعتقد أن الوقت قد حان ‫لتغادرا أيها السيدان.‬ 422 00:26:40,187 --> 00:26:44,358 ‫‫السباب علامة على عقل ضعيف وشخصية أضعف.‬ 423 00:26:45,526 --> 00:26:46,652 ‫‫اخرس.‬ 424 00:26:54,243 --> 00:26:57,955 ‫‫"أنت لست أبي. (هوراشيو فينلي) هو أبي."‬ 425 00:27:02,335 --> 00:27:03,627 ‫‫استرخ.‬ 426 00:27:04,879 --> 00:27:06,339 ‫‫أنت فعلت الصواب.‬ 427 00:27:07,423 --> 00:27:08,674 ‫‫"كلاينر" متنمر.‬ 428 00:27:10,509 --> 00:27:13,179 ‫‫يجب أن يعرف المتنمرون ‫أنه يمكن عقابهم أيضاً.‬ 429 00:27:16,849 --> 00:27:18,517 ‫‫لا تبك مهما حدث.‬ 430 00:27:22,104 --> 00:27:22,938 ‫‫لا تبك.‬ 431 00:27:23,022 --> 00:27:26,567 ‫‫لا يهمني مدى خوفك أو انزعاجك. ‫لا تدعهم يرونك تبكي.‬ 432 00:27:31,072 --> 00:27:32,239 ‫‫يا صبيان.‬ 433 00:27:34,533 --> 00:27:36,077 ‫‫سأدخل في صلب الموضوع.‬ 434 00:27:37,036 --> 00:27:39,080 ‫‫أتينا من المستشفى للتو.‬ 435 00:27:39,747 --> 00:27:42,666 ‫‫تحطم وجه "كرتيس بيشوب" بهذه.‬ 436 00:27:42,750 --> 00:27:44,460 ‫‫كُسرت عظمة وجنته.‬ 437 00:27:45,044 --> 00:27:47,004 ‫‫كان عليه الخضوع لجراحة ولتقطيب الجرح.‬ 438 00:27:47,671 --> 00:27:49,632 ‫‫إنها جريمة خطيرة.‬ 439 00:27:49,715 --> 00:27:52,593 ‫‫كانت تُوجد آثار دراجة تغادر منزل "كرتيس".‬ 440 00:27:52,676 --> 00:27:54,178 ‫‫هل تعرفان إلى أين قادت؟‬ 441 00:27:55,096 --> 00:27:57,348 ‫‫إلى هناك. إلى دراجتك يا "جو".‬ 442 00:28:00,434 --> 00:28:01,811 ‫‫"جو"، هل فعلت هذا؟‬ 443 00:28:14,156 --> 00:28:15,616 ‫‫كل الأدلة تشير إلى الإيجاب.‬ 444 00:28:26,043 --> 00:28:27,962 ‫‫لم تعد آمناً في منزلك.‬ 445 00:28:29,463 --> 00:28:32,675 ‫‫يجب أن تحزم حقيبة وتتنقل بين الأنزال ‫خارج "مارغريف" لفترة.‬ 446 00:28:32,758 --> 00:28:33,801 ‫‫أنا رئيس المحققين.‬ 447 00:28:33,884 --> 00:28:37,555 ‫‫كان "موريسون" رئيس الشرطة ‫وخصيتيه في معدته الآن.‬ 448 00:28:37,638 --> 00:28:41,267 ‫‫يعرف "كلاينر" أنك تشك فيه. ‫لا نعرف بمن نثق في القسم.‬ 449 00:28:41,350 --> 00:28:44,770 ‫‫استخدم الأنزال وبتعامل نقدي ‫وأسماء زائفة وأمتعة قليلة.‬ 450 00:28:46,522 --> 00:28:48,065 ‫‫أتعني أن أعيش مثلك؟‬ 451 00:28:50,651 --> 00:28:51,819 ‫‫ستعتاد الأمر.‬ 452 00:29:10,045 --> 00:29:11,130 ‫‫إنه في الخلف.‬ 453 00:29:11,213 --> 00:29:13,507 ‫‫ماذا يفعل؟ هل يحزم مناماته الصوفية؟‬ 454 00:29:13,591 --> 00:29:14,633 ‫‫على الأرجح.‬ 455 00:29:14,717 --> 00:29:15,801 ‫‫رباه!‬ 456 00:29:16,594 --> 00:29:19,847 ‫‫لا أعرف ماذا يبعث على الكآبة أكثر، ‫هذا أم منزل آل "موريسون".‬ 457 00:29:19,930 --> 00:29:22,516 ‫‫هل قلت إن عائلتك كانت لديها مزرعة؟‬ 458 00:29:22,600 --> 00:29:23,767 ‫‫أجل.‬ 459 00:29:23,851 --> 00:29:27,021 ‫‫كم رأس ماشية ‫يمكن لشاحنة نقل مليئة بالعلف أن تطعمها؟‬ 460 00:29:27,104 --> 00:29:29,190 ‫‫الكثير. لماذا؟‬ 461 00:29:29,273 --> 00:29:32,443 ‫‫كم رأس ماشية يمتلكها "كلاينر" في مجمّعه؟‬ 462 00:29:32,526 --> 00:29:35,696 ‫‫لا أعرف. أراها عندما أقود ‫بجوار أراضيه الشمالية.‬ 463 00:29:35,779 --> 00:29:38,199 ‫‫ربما 100. لا توازي مساحة الأرض.‬ 464 00:29:38,282 --> 00:29:40,034 ‫‫سأكرر عليك السؤال. لماذا؟‬ 465 00:29:40,117 --> 00:29:41,744 ‫‫لا أعرف.‬ 466 00:29:41,827 --> 00:29:44,079 ‫‫تسلّم قدراً كبيراً من العلف اليوم.‬ 467 00:29:44,163 --> 00:29:46,957 ‫‫عملية منظمة. لم تبد كأول مرة.‬ 468 00:29:47,041 --> 00:29:49,460 ‫‫ليس الأمر كأنه يدير مزرعة تجارية.‬ 469 00:29:49,543 --> 00:29:52,046 ‫‫إنها "جورجيا"، الكثيرون يمتلكون أبقاراً.‬ 470 00:29:53,047 --> 00:29:54,215 ‫‫هذا ما سمعته.‬ 471 00:29:54,298 --> 00:29:55,883 ‫‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 472 00:29:55,966 --> 00:29:59,053 ‫‫هل قضيت سنة هنا؟ ‫من مصمم الديكور لديك؟ هذا الرجل؟‬ 473 00:30:01,347 --> 00:30:03,349 ‫‫لم يكن لديّ وقت لأشتري أثاثاً.‬ 474 00:30:04,225 --> 00:30:05,726 ‫‫- هل أنت جاهزة؟ ‫- أجل.‬ 475 00:30:05,809 --> 00:30:08,562 ‫‫يُوجد نزل على أطراف "هيكوري" ‫حيث يمكننا المكوث فيه.‬ 476 00:30:08,646 --> 00:30:10,022 ‫‫ثالث مخرج من طريق 85.‬ 477 00:30:11,065 --> 00:30:15,110 ‫‫"ريتشر"، أريد التأكد من أننا متفقان‬ 478 00:30:15,194 --> 00:30:18,572 ‫‫لأنك تميل إلى ضرب الآخرين.‬ 479 00:30:18,656 --> 00:30:19,823 ‫‫سأحضر وجبة خفيفة.‬ 480 00:30:19,907 --> 00:30:22,910 ‫‫لمجرد أن "كلاينر" يبدو متورطاً في هذا‬ 481 00:30:22,993 --> 00:30:25,412 ‫‫لا يعني أنه يمكنك أن تذهب وتقضي عليه فحسب.‬ 482 00:30:25,496 --> 00:30:27,414 ‫‫- لا مشكلة. ‫- حقاً؟‬ 483 00:30:27,498 --> 00:30:30,334 ‫‫عميل فدرالي وشرطي ومدني قد ماتوا.‬ 484 00:30:30,417 --> 00:30:33,003 ‫‫إنها ليست عملية بسيطة. ‫إنها عملية متشعبة كالعدار.‬ 485 00:30:33,087 --> 00:30:35,631 ‫‫كلما قطعت رأساً نبت اثنان مكانه.‬ 486 00:30:35,714 --> 00:30:37,800 ‫‫لا تُوجد عدالة لـ"جو" بفعل ذلك.‬ 487 00:30:37,883 --> 00:30:41,387 ‫‫سأكشف العملية برمتها ثم أدمرها تماماً،‬ 488 00:30:41,470 --> 00:30:44,807 ‫‫وهذا يتطلّب وقتاً، ولديّ الكثير منه.‬ 489 00:30:44,890 --> 00:30:47,935 ‫‫القضاء على "كلاينر" هو الخطوة الأخيرة، ‫وليس الأولى.‬ 490 00:30:48,018 --> 00:30:50,771 ‫‫- سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك. ‫- أياً يكن.‬ 491 00:30:50,854 --> 00:30:56,277 ‫‫حسناً. لدينا 3 خيوط مهمة الآن، ‫"هابل" و"جوبلينغ" و"سبايفي".‬ 492 00:30:56,360 --> 00:30:58,904 ‫‫هرب "سبايفي" وزوجة "هابل" لا تعرف شيئاً،‬ 493 00:30:58,988 --> 00:31:00,364 ‫‫ربما زوجة "جوبلينغ" تعرف؟‬ 494 00:31:00,447 --> 00:31:02,950 ‫‫تأخر الوقت، لكن يمكنني استجوابها غداً.‬ 495 00:31:03,033 --> 00:31:05,077 ‫‫افعلا ما تريدان، ‫لكن "سبايفي" يملك الإجابة.‬ 496 00:31:05,160 --> 00:31:08,080 ‫‫إن جعلته يشي بمن دفع له لقتل "هابل"، ‫فسنعرف كل شيء.‬ 497 00:31:08,163 --> 00:31:09,123 ‫‫سأعثر عليه.‬ 498 00:31:09,206 --> 00:31:10,291 ‫‫الآن؟‬ 499 00:31:10,374 --> 00:31:12,876 ‫‫كان يمكنه أن يلقاني في أيّ مكان، ‫لكنه اختار "بلو كات".‬ 500 00:31:12,960 --> 00:31:15,754 ‫‫إنها مكان يرتاح فيه. ‫ربما من زبائنها المعتادين.‬ 501 00:31:15,838 --> 00:31:18,716 ‫‫ربما الزبائن المعتادون الآخرون ‫يعرفون أين يختبئ.‬ 502 00:31:18,799 --> 00:31:20,634 ‫‫لن تأتيا معي.‬ 503 00:31:20,718 --> 00:31:23,053 ‫‫سيعرف الجميع أنكما شرطيان.‬ 504 00:31:23,137 --> 00:31:26,390 ‫‫- سألقاكما في "هيكوري". ‫- سألقاكما هناك أيضاً.‬ 505 00:31:26,473 --> 00:31:28,851 ‫‫عليّ إحضار معجون أسنان وبعض الأغراض.‬ 506 00:31:28,934 --> 00:31:31,228 ‫‫لا أعرف كيف يعيش بتلك الطريقة.‬ 507 00:31:31,312 --> 00:31:34,148 ‫‫أجل. يجب أن أذهب إلى مكان أيضاً. "روسكو".‬ 508 00:31:36,942 --> 00:31:39,528 ‫‫- توخي الحذر. ‫- انتبه.‬ 509 00:31:39,612 --> 00:31:40,779 ‫‫إن واصلت التصرف بلطف‬ 510 00:31:40,863 --> 00:31:42,865 ‫‫فستكوّن صداقات هنا بسرعة.‬ 511 00:31:55,753 --> 00:31:56,837 ‫‫ابتعد عن شاحنتي.‬ 512 00:31:58,172 --> 00:32:00,799 ‫‫ترافقين "ريتشر" ذاك كثيراً مؤخراً.‬ 513 00:32:00,883 --> 00:32:06,138 ‫‫هل أخبرك بكل شيء عن نفسه؟ ‫أم أنكما لا تتحدثان كثيراً؟‬ 514 00:32:06,221 --> 00:32:09,224 ‫‫هل علّمتك أمك أن تجعل فتاة تحبك ‫بالترصّد لها؟‬ 515 00:32:09,308 --> 00:32:13,062 ‫‫ما كنت لألجأ إلى هذا لو وافقت على مواعدتي،‬ 516 00:32:13,145 --> 00:32:18,067 ‫‫لكن حالما يصل شخص غريب، ‫أسمع فجأة أنكما أعز صديقين.‬ 517 00:32:18,150 --> 00:32:20,944 ‫‫كان آل "كلاينر" غرباء قبل 5 سنوات. ‫والآن ابتعد.‬ 518 00:32:21,695 --> 00:32:25,199 ‫‫إن كنتما مقربين، ‫فلا بد أنه أخبرك عما حدث في "بغداد".‬ 519 00:32:25,282 --> 00:32:30,287 ‫‫وعن المدنيين الذين قتلهم. ‫وكيف أن معارفه أخرجوه من الأمر.‬ 520 00:32:30,371 --> 00:32:32,748 ‫‫اختفت التهم، لكن لا يُمحى شيء من دون أثر.‬ 521 00:32:32,831 --> 00:32:34,208 ‫‫ليس في هذه الأيام.‬ 522 00:32:34,291 --> 00:32:36,001 ‫‫"جاك ريتشر" قاتل.‬ 523 00:32:38,212 --> 00:32:40,172 ‫‫إن لم تبتعد عن شاحنتي الآن،‬ 524 00:32:40,255 --> 00:32:42,841 ‫‫فسألصق وجهك بغطاء المحرك وأغلل يديك.‬ 525 00:32:45,094 --> 00:32:46,512 ‫‫ربما سيعجبني ذلك.‬ 526 00:32:58,607 --> 00:33:02,653 ‫‫أنا أرعاك يا "روسكو".‬ 527 00:33:02,736 --> 00:33:04,279 ‫‫أنا أهتم بك.‬ 528 00:33:29,179 --> 00:33:30,305 ‫‫اجذب.‬ 529 00:33:32,891 --> 00:33:34,059 ‫‫ها هي ذي.‬ 530 00:33:35,269 --> 00:33:37,354 ‫‫- إصابة موفقة. ‫- بالتأكيد.‬ 531 00:33:37,438 --> 00:33:39,982 ‫‫أحطّم الكثير من الأهداف الخزفية.‬ 532 00:33:40,566 --> 00:33:41,692 ‫‫أنا "ستيف ويليامز".‬ 533 00:33:41,775 --> 00:33:42,818 ‫‫"أهلاً بكم في بناء الفريق ‫في (أكسيس فايننشال)"‬ 534 00:33:42,901 --> 00:33:46,280 ‫‫أنتم تنظمون حفلاً أفضل من فرع "تشارلستون".‬ 535 00:33:47,239 --> 00:33:49,450 ‫‫أنا "ديبي شين". هل أنت من "تشارلستون"؟‬ 536 00:33:50,075 --> 00:33:52,077 ‫‫كيف حال الوغد "توم سلون"؟‬ 537 00:33:52,161 --> 00:33:55,038 ‫‫ما زال وغداً بكل ما في الكلمة من معان.‬ 538 00:33:55,122 --> 00:33:57,249 ‫‫أجل. هذا لا يفاجئني.‬ 539 00:33:57,332 --> 00:33:58,459 ‫‫اجذب.‬ 540 00:34:00,544 --> 00:34:02,254 ‫‫هكذا تفعلها.‬ 541 00:34:02,337 --> 00:34:04,590 ‫‫ذكّريني ألّا أغضبك أبداً.‬ 542 00:34:05,591 --> 00:34:08,135 ‫‫ماذا تفعل في "أتلانتا" يا "ستيف"؟‬ 543 00:34:08,218 --> 00:34:09,470 ‫‫تُوفيت جدتي.‬ 544 00:34:10,304 --> 00:34:12,431 ‫‫حتى بين العزاء والآخر، ‫يجب أن أنجز بعض العمل،‬ 545 00:34:12,514 --> 00:34:13,974 ‫‫لذا كنت سأستخدم مكتبك،‬ 546 00:34:14,057 --> 00:34:18,437 ‫‫لكن عندما اتصلت قالوا إنك رحلت مبكراً ‫من أجل هذا الحفل، لذا ها أنا ذا.‬ 547 00:34:18,520 --> 00:34:19,521 ‫‫اجذب.‬ 548 00:34:20,522 --> 00:34:23,817 ‫‫أنا آسفة بشأن جدتك، ‫لكن أتعرف ما الذي يساعد على تصفية ذهنك؟‬ 549 00:34:23,901 --> 00:34:25,110 ‫‫إطلاق النار على الأشياء.‬ 550 00:34:25,194 --> 00:34:26,653 ‫‫الأسلحة تثير توتري.‬ 551 00:34:27,696 --> 00:34:32,534 ‫‫لكن يمكنك مساعدتي بإخباري ‫عن فرع "أكسيس" في "أتلانتا".‬ 552 00:34:32,618 --> 00:34:34,953 ‫‫جعلتني الأيام الماضية أفكر ‫في أن الحياة قصيرة،‬ 553 00:34:35,037 --> 00:34:38,248 ‫‫ربما حان الوقت لأغيّر بعض الأمور ‫وأنتقل إلى مكتب آخر.‬ 554 00:34:38,332 --> 00:34:42,544 ‫‫إنه مكان رائع للعمل. فيه أناس لطفاء. ‫في أيّ قسم تعمل؟‬ 555 00:34:42,628 --> 00:34:43,879 ‫‫خدمات الحسابات.‬ 556 00:34:43,962 --> 00:34:47,090 ‫‫لكن في الحقيقة أردت العمل ‫في إدارة العملة منذ البداية.‬ 557 00:34:47,174 --> 00:34:48,926 ‫‫كنت آمل أن أحاول فعل ذلك ثانيةً.‬ 558 00:34:49,009 --> 00:34:51,595 ‫‫سيصعب فعل ذلك في فرعنا يا "ستيفي".‬ 559 00:34:51,678 --> 00:34:53,430 ‫‫كان لدينا رجل يتولى ذلك من أجلنا،‬ 560 00:34:53,514 --> 00:34:57,184 ‫‫لكنه رحل قبل سنة لذا أوقفنا القسم.‬ 561 00:34:57,267 --> 00:35:00,562 ‫‫إنه قسم متخصص ‫ولا يُوجد كثيرون يعملون بهذا المجال.‬ 562 00:35:00,646 --> 00:35:04,775 ‫‫أنا حائر. مدير العملة لديكم، ‫هلا تخبريني باسمه مجدداً؟‬ 563 00:35:04,858 --> 00:35:05,818 ‫‫لم أخبرك.‬ 564 00:35:06,568 --> 00:35:08,403 ‫‫لكنه كان "بول هابل".‬ 565 00:35:08,487 --> 00:35:10,697 ‫‫إذاً استقال "هابل" من المصرف قبل سنة؟‬ 566 00:35:10,781 --> 00:35:14,117 ‫‫أجل. استقال ورحل من دون حتى إخطار أسبوعين.‬ 567 00:35:14,201 --> 00:35:16,328 ‫‫إن أردت رأيي، فهذا تصرف سافل.‬ 568 00:35:16,411 --> 00:35:19,456 ‫‫الخلاصة أننا لم نعد نعمل في العملة.‬ 569 00:35:20,290 --> 00:35:21,291 ‫‫اجذب.‬ 570 00:35:26,129 --> 00:35:27,214 ‫‫كن حذراً.‬ 571 00:35:28,257 --> 00:35:30,968 ‫‫إن سقط خاتم زفاف على الأرض، ‫فهو من حق من يجده.‬ 572 00:35:31,844 --> 00:35:33,846 ‫‫- حقاً؟ من قال ذلك؟ ‫- القانون.‬ 573 00:35:34,596 --> 00:35:37,516 ‫‫القضية الشهيرة لمن يجده ‫ضد من يحتفظ به. ألم تسمع بها؟‬ 574 00:35:38,517 --> 00:35:40,143 ‫‫لا يا سيدتي. لم أسمع بها.‬ 575 00:35:41,395 --> 00:35:43,063 ‫‫أنت لست من هذه الأنحاء.‬ 576 00:35:43,146 --> 00:35:45,983 ‫‫"سيدتي" تلك تبدو شمالية جداً.‬ 577 00:35:47,317 --> 00:35:50,070 ‫‫- من "بوسطن". ‫- لا.‬ 578 00:35:51,405 --> 00:35:54,533 ‫‫سأبقى إن وعدت عدم التحدث ‫عن فريق "باتريوتس".‬ 579 00:35:54,616 --> 00:35:57,953 ‫‫ما زلت لا أعرف كيف خسر فريق "فالكونز" ‫بطولة كرة القدم.‬ 580 00:35:58,036 --> 00:36:01,623 ‫‫- بتوقيت 28:20. ركلوا الهدف. ‫- قلت لا تتحدث عن ذلك.‬ 581 00:36:02,541 --> 00:36:03,750 ‫‫حسناً. هذا خطئي.‬ 582 00:36:09,006 --> 00:36:11,466 ‫‫إذاً، ما عملك؟‬ 583 00:36:13,010 --> 00:36:14,636 ‫‫لا شيء مهم.‬ 584 00:36:14,720 --> 00:36:16,346 ‫‫ليس مؤخراً على أيّ حال.‬ 585 00:36:17,139 --> 00:36:18,265 ‫‫غامض.‬ 586 00:36:19,182 --> 00:36:20,434 ‫‫الغامض جيد.‬ 587 00:36:22,019 --> 00:36:22,895 ‫‫أنا آسف.‬ 588 00:36:23,645 --> 00:36:25,188 ‫‫أعمل في قوات الأمن.‬ 589 00:36:26,523 --> 00:36:29,276 ‫‫وهل جلبك ذلك إلى هنا؟‬ 590 00:36:31,111 --> 00:36:34,656 ‫‫أعمل على قضية لا يبدو أنني أستطيع حلها.‬ 591 00:36:35,490 --> 00:36:39,536 ‫‫مع مبتدئة أثق بها ‫وجندي سابق لست متأكداً من الوثوق به.‬ 592 00:36:39,620 --> 00:36:41,788 ‫‫على الأقل لا أثق به ليتصرف بذكاء.‬ 593 00:36:41,872 --> 00:36:43,248 ‫‫ماذا يخبرك حدسك؟‬ 594 00:36:43,916 --> 00:36:45,417 ‫‫بأن أرحل على الفور.‬ 595 00:36:46,209 --> 00:36:47,753 ‫‫إذاً لماذا ما زلت هنا؟‬ 596 00:36:51,924 --> 00:36:54,843 ‫‫لأن نحن الوحيدين الذين يمكنهم تصحيح الوضع.‬ 597 00:36:55,677 --> 00:36:57,179 ‫‫يبدو كسبب وجيه.‬ 598 00:37:01,767 --> 00:37:03,644 ‫‫هل تزعجك أسئلتي؟‬ 599 00:37:06,104 --> 00:37:07,064 ‫‫لا.‬ 600 00:37:08,273 --> 00:37:11,068 ‫‫لست بارعاً في المحادثات،‬ 601 00:37:11,818 --> 00:37:12,861 ‫‫لكن دعيني أجرّب.‬ 602 00:37:14,738 --> 00:37:16,323 ‫‫من أين أنت؟‬ 603 00:37:16,406 --> 00:37:17,783 ‫‫أنا من "مارييتا"،‬ 604 00:37:18,659 --> 00:37:23,163 ‫‫وأعمل في مستحضرات التجميل، ‫وحدسي لا يخطئ أبداً.‬ 605 00:37:24,915 --> 00:37:27,709 ‫‫ويخبرني حدسي بأنك رجل لطيف،‬ 606 00:37:27,793 --> 00:37:30,420 ‫‫لذا لم لا نعثر على حانة أخرى قريبة؟‬ 607 00:37:31,213 --> 00:37:33,590 ‫‫حانة بطاولات بليارد ومشروبات رخيصة.‬ 608 00:37:34,466 --> 00:37:38,387 ‫‫وربما ركن مظلم في مكان ما ‫ونرى ما الذي سيحدث.‬ 609 00:37:40,639 --> 00:37:42,182 ‫‫أنا متزوج، أتتذكرين؟‬ 610 00:37:44,685 --> 00:37:45,644 ‫‫وأنا أيضاً.‬ 611 00:37:45,727 --> 00:37:47,896 ‫‫لكن عندما يكون الشخص سعيداً في زواجه،‬ 612 00:37:47,980 --> 00:37:51,483 ‫‫لا يخلع خاتمه ليراه الجميع في حانة نزل.‬ 613 00:37:52,442 --> 00:37:53,443 ‫‫أشعر بالإطراء،‬ 614 00:37:55,529 --> 00:37:56,738 ‫‫وأنت لطيفة أيضاً،‬ 615 00:37:57,990 --> 00:37:59,116 ‫‫أنت جميلة...‬ 616 00:38:01,743 --> 00:38:03,328 ‫‫لكنني لست من تبحثين عنه.‬ 617 00:38:08,041 --> 00:38:09,001 ‫‫حسناً.‬ 618 00:38:11,044 --> 00:38:13,171 ‫‫لا يمكنك لوم فتاة على المحاولة.‬ 619 00:38:15,966 --> 00:38:17,676 ‫‫طابت ليلتك أيها الشرطي.‬ 620 00:38:56,923 --> 00:38:58,175 ‫‫ورقة فئة دولارين؟‬ 621 00:38:59,551 --> 00:39:03,388 ‫‫يحملها سعاة البريد لأن وزارة المال ‫تقرضها لمكتب البريد.‬ 622 00:39:03,472 --> 00:39:04,931 ‫‫عامة الشعب لا يحبونها.‬ 623 00:39:05,015 --> 00:39:09,102 ‫‫مدمنو المقامرة يحصلون عليها كفكة نقدية ‫في حلبة السباق لأن الرهان الأساسي دولاران.‬ 624 00:39:09,186 --> 00:39:10,353 ‫‫لا أرى حقيبة بريد.‬ 625 00:39:10,437 --> 00:39:14,733 ‫‫أعتقد أنك تراهن بأكثر مما تجني ‫وقد تحتاج إلى المزيد من النقود.‬ 626 00:39:14,816 --> 00:39:16,068 ‫‫أنت محق.‬ 627 00:39:18,612 --> 00:39:20,030 ‫‫هل تعرف "تانر سبايفي"‬ 628 00:39:20,989 --> 00:39:22,324 ‫‫كان زبوناً معتاداً هنا.‬ 629 00:39:23,325 --> 00:39:25,786 ‫‫ولن يخبرك بشيء.‬ 630 00:39:26,286 --> 00:39:30,165 ‫‫"سبايفي" صديقنا، ‫ولا يريد أحداً يتطفل عن أموره.‬ 631 00:39:31,249 --> 00:39:32,667 ‫‫اذهب إلى حانة أخرى.‬ 632 00:39:34,377 --> 00:39:35,253 ‫‫ملاكم.‬ 633 00:39:36,338 --> 00:39:37,255 ‫‫أعسر.‬ 634 00:39:37,339 --> 00:39:38,465 ‫‫ملاكمة الهواة.‬ 635 00:39:39,132 --> 00:39:42,511 ‫‫أتعرف ما عيب الملاكمة؟ ‫فيها قواعد كثيرة جداً.‬ 636 00:39:49,142 --> 00:39:49,976 ‫‫أين "سبايفي"؟‬ 637 00:39:50,060 --> 00:39:52,687 ‫‫رحل عن البلدة مع رجلين إسبانيين.‬ 638 00:39:52,771 --> 00:39:53,897 ‫‫رحل بسرعة شديدة.‬ 639 00:39:54,815 --> 00:39:55,899 ‫‫هذا كل ما أعرفه.‬ 640 00:41:26,198 --> 00:41:27,616 ‫‫ها نحن أولاء.‬ 641 00:41:28,742 --> 00:41:29,618 ‫‫صحيح.‬ 642 00:41:40,712 --> 00:41:42,839 ‫‫أحسنتما. ابقيا قريبين.‬ 643 00:41:42,923 --> 00:41:44,466 ‫‫لا تقتربا كثيراً.‬ 644 00:41:50,305 --> 00:41:51,890 ‫‫أحسنتما.‬ 645 00:41:51,973 --> 00:41:53,475 ‫‫ابقيا معي أيها الشابان.‬ 646 00:42:00,065 --> 00:42:02,484 ‫‫خرج عن الطريق. إلى اليمين.‬ 647 00:42:36,059 --> 00:42:38,436 ‫‫إلى الأمام مباشرةً، ثم إلى اليمين.‬ 648 00:44:26,169 --> 00:44:27,879 ‫‫مرحباً يا "سبايفي".‬ 649 00:44:30,090 --> 00:44:31,049 ‫‫تباً.‬ 650 00:46:16,070 --> 00:46:18,072 ‫‫ترجمة ناجي بهنان‬ 651 00:46:18,156 --> 00:46:20,158 ‫‫المشرف الإبداعي "عبد كلاس" ‫‬