1 00:00:15,396 --> 00:00:17,565 ‫- אני יודע שאת מפחדת, אבל... - מפחדת?‬ 2 00:00:17,648 --> 00:00:20,484 ‫זה טבעי, כשמנסים להתנקש בחיי מישהו...‬ 3 00:00:20,568 --> 00:00:23,487 ‫אתה יודע שהבולשת וסוכנות הריגול גייסו אותי?‬ 4 00:00:23,571 --> 00:00:27,408 ‫יצאתי באחוזון ה-99 במנת משכל אבל רק באחוזון ה-80 בהערכה הפסיכולוגית.‬ 5 00:00:27,491 --> 00:00:30,911 ‫אתה רוצה לדעת למה, מניאק מתנשא שכמוך?‬ 6 00:00:30,995 --> 00:00:32,872 ‫כישורים בין-אישיים?‬ 7 00:00:33,873 --> 00:00:37,626 ‫חסרה לי היכולת לסבול זיבולים.‬ 8 00:00:38,586 --> 00:00:43,090 ‫וזה... וזה, אלה זיבולים!‬ 9 00:00:43,758 --> 00:00:45,634 ‫אתה חושב שאני ילדונת קטנה ומפוחדת?‬ 10 00:00:45,718 --> 00:00:47,470 ‫אני לא מפחדת. אני עצבנית.‬ 11 00:00:47,553 --> 00:00:50,347 ‫הם נכנסו אליי הביתה, ששיפצתי בכסף שלי,‬ 12 00:00:50,431 --> 00:00:52,099 ‫בעיירה שהמשפחה שלי ייסדה,‬ 13 00:00:52,183 --> 00:00:54,185 ‫כי הם חושבים שאי אפשר לגעת בהם.‬ 14 00:00:57,646 --> 00:00:58,898 ‫אתה רוצה אקדח?‬ 15 00:01:01,901 --> 00:01:02,818 ‫מקובל עליי.‬ 16 00:01:11,702 --> 00:01:14,246 ‫גריי נתן לי את זה לפני כמה שנים.‬ 17 00:01:14,330 --> 00:01:18,083 ‫רצה שזה יישאר במשפחה, ואני המשפחה היחידה שהייתה לו.‬ 18 00:01:18,167 --> 00:01:20,377 ‫זה לא מה שנקרא נשק מעודן.‬ 19 00:01:22,087 --> 00:01:24,340 ‫אנשים באזור יודעים שזה אצלי.‬ 20 00:01:24,423 --> 00:01:26,425 ‫אם תשתמש בו לא נכון, זה יוביל אליי.‬ 21 00:01:29,094 --> 00:01:30,429 ‫אז אל תשתמש בו לא נכון.‬ 22 00:01:32,056 --> 00:01:34,141 ‫אדאג שלא יקרה לו כלום.‬ 23 00:01:49,448 --> 00:01:51,826 ‫הבית שלך כבר לא בטוח. תארזי תיקים.‬ 24 00:01:58,457 --> 00:01:59,333 ‫פינלי?‬ 25 00:01:59,416 --> 00:02:01,919 ‫יש זיהוי של הגופה שנמצאה עם ג'ו.‬ 26 00:02:02,002 --> 00:02:03,504 ‫צריך להגיע לחדר המתים.‬ 27 00:02:15,182 --> 00:02:16,267 ‫אתה צוחק עליי?‬ 28 00:02:16,350 --> 00:02:18,477 ‫הרגע אמרתי לך להיזהר עם זה.‬ 29 00:02:18,561 --> 00:02:21,397 ‫לעולם אל תסמכי על נשק שלא ניסית אישית.‬ 30 00:02:28,112 --> 00:02:33,033 ‫ריצ'ר‬ 31 00:02:48,382 --> 00:02:50,217 ‫כבר עבדתם על החקירה?‬ 32 00:02:50,301 --> 00:02:51,802 ‫דבר ראשון בבוקר?‬ 33 00:02:51,886 --> 00:02:54,471 ‫- בדיוק חזרנו לעיירה. - מהיכן?‬ 34 00:02:55,222 --> 00:02:58,350 ‫אלבמה. הבר נסגר מאוחר, הסופה הציפה את הכביש.‬ 35 00:02:58,934 --> 00:03:00,686 ‫יצאת איתו לשתות?‬ 36 00:03:01,478 --> 00:03:03,898 ‫זה לא ההפך ממה שאמרתי לך לעשות?‬ 37 00:03:03,981 --> 00:03:05,024 ‫מזל שהוצאתי.‬ 38 00:03:05,107 --> 00:03:07,818 ‫מי שהרג את הזוג מוריסון חיפש אותנו אמש.‬ 39 00:03:07,902 --> 00:03:09,361 ‫פרצו אליי, חרטו איום בדלתי.‬ 40 00:03:09,445 --> 00:03:12,406 ‫מי יודע מה הם היו עושים אילו הייתי שם לבד.‬ 41 00:03:12,489 --> 00:03:14,241 ‫הגיעו אלייך הביתה?‬ 42 00:03:14,325 --> 00:03:17,286 ‫אני בסדר. בואו נראה מה יש לג'ספר בשבילנו.‬ 43 00:03:19,121 --> 00:03:21,790 ‫זה בסדר. שמתי עליה עין.‬ 44 00:03:26,795 --> 00:03:30,758 ‫בבקשה. בבקשה. סליחה, לא ידעתי שאתה בא.‬ 45 00:03:30,841 --> 00:03:34,136 ‫ברגע שחזרו טביעות האצבעות, התקבל כל המידע עליו.‬ 46 00:03:34,219 --> 00:03:37,848 ‫שמו של הקורבן פיט ג'ובלינג. נהג משאית בסאות'פרייט הובלות,‬ 47 00:03:37,932 --> 00:03:40,267 ‫שזה הגיוני, כי תוצאות הבדיקות שחזרו הראו‬ 48 00:03:40,351 --> 00:03:44,104 ‫קצת יותר מדי מימן גופרי בגזים בדמו וברקמות.‬ 49 00:03:44,188 --> 00:03:47,024 ‫הוא בילה את כל חייו בדרכים, הסניף ממירים קטליטיים.‬ 50 00:03:47,107 --> 00:03:49,151 ‫בן 43, נשוי, מתגורר באטלנטה.‬ 51 00:03:49,234 --> 00:03:53,447 ‫הגיליון שלו נקי, חוץ ממעצר ב-2018 על עבירת תנועה בג'קסונוויל,‬ 52 00:03:53,530 --> 00:03:55,699 ‫שהפכה להפרת הסדר.‬ 53 00:03:55,783 --> 00:03:58,744 ‫הגן עליו זכריאס פרז שותפות בע"מ. אין הרשעות.‬ 54 00:03:58,827 --> 00:04:00,287 ‫זכריאס פרז. הינה.‬ 55 00:04:01,705 --> 00:04:02,706 ‫נראה מפואר.‬ 56 00:04:02,790 --> 00:04:05,709 ‫לא משרד עורכי דין שמגן על נהגי משאיות.‬ 57 00:04:05,793 --> 00:04:06,961 ‫תודה, ג'ספר.‬ 58 00:04:07,044 --> 00:04:10,005 ‫נקווה שלא נצטרך להתראות שוב בקרוב.‬ 59 00:04:10,089 --> 00:04:11,298 ‫כן.‬ 60 00:04:13,926 --> 00:04:16,553 ‫- זה מספר מוושינגטון הבירה. - שירות חשאי.‬ 61 00:04:16,637 --> 00:04:17,471 ‫הלו?‬ 62 00:04:17,554 --> 00:04:20,307 ‫השוטרת קונקלין, כאן מולי בת' גורדון,‬ 63 00:04:20,391 --> 00:04:22,726 ‫מנהלנית בשירות החשאי.‬ 64 00:04:22,810 --> 00:04:25,646 ‫קיבלתי את הודעתך לגבי ג'ו ריצ'ר. אני עובדת איתו.‬ 65 00:04:25,729 --> 00:04:27,856 ‫- שלום, מולי בת'. - ג'ו!‬ 66 00:04:29,066 --> 00:04:31,360 ‫תודה לאל! למה לא החזרת לי טלפונים?‬ 67 00:04:31,443 --> 00:04:32,444 ‫דאגתי נורא.‬ 68 00:04:35,572 --> 00:04:38,158 ‫מיס גורדון, כאן ג'ק ריצ'ר.‬ 69 00:04:39,118 --> 00:04:40,077 ‫אחיו של ג'ו.‬ 70 00:04:41,787 --> 00:04:42,955 ‫ג'ו מת.‬ 71 00:04:44,540 --> 00:04:45,624 ‫לא.‬ 72 00:04:47,209 --> 00:04:48,585 ‫לא, אתה טועה.‬ 73 00:04:48,669 --> 00:04:49,628 ‫אני לא.‬ 74 00:04:52,715 --> 00:04:53,757 ‫איך?‬ 75 00:04:55,843 --> 00:04:57,094 ‫הוא נרצח.‬ 76 00:04:57,761 --> 00:05:00,347 ‫אנחנו חושבים שמותו קשור לעבודה שלו.‬ 77 00:05:00,431 --> 00:05:03,225 ‫את יודעת מה ג'ו עשה במרגרייב, ג'ורג'יה?‬ 78 00:05:03,308 --> 00:05:04,893 ‫אני לא יודעת. הוא...‬ 79 00:05:05,811 --> 00:05:07,896 ‫הוא ניהל חקירה מסווגת.‬ 80 00:05:07,980 --> 00:05:09,481 ‫הפרטים לא ידועים לי.‬ 81 00:05:10,983 --> 00:05:11,942 ‫אלוהים.‬ 82 00:05:18,157 --> 00:05:20,826 ‫אני יודע שזה זמן לא מוצלח לענות לשאלות,‬ 83 00:05:20,909 --> 00:05:22,286 ‫אבל אנחנו זקוקים לעזרתך.‬ 84 00:05:22,369 --> 00:05:25,330 ‫איזה תפקיד היה לג'ו בשירות החשאי?‬ 85 00:05:25,414 --> 00:05:26,957 ‫מה? הוא...‬ 86 00:05:27,041 --> 00:05:28,459 ‫הוא היה המנהל.‬ 87 00:05:28,542 --> 00:05:31,837 ‫הוא היה המנהל של אגף החקירות.‬ 88 00:05:31,920 --> 00:05:33,172 ‫לא ידעת את זה?‬ 89 00:05:35,507 --> 00:05:38,635 ‫לא, מזמן לא דיברנו.‬ 90 00:05:39,303 --> 00:05:41,305 ‫- מישהו עבד תחתיו? - לא.‬ 91 00:05:42,264 --> 00:05:43,307 ‫לא.‬ 92 00:05:44,183 --> 00:05:46,769 ‫לא. הוא מינה את עצמו לחקירה הנוכחית שלו.‬ 93 00:05:46,852 --> 00:05:48,312 ‫איש לא ידע על זה.‬ 94 00:05:48,395 --> 00:05:49,313 ‫את ידעת.‬ 95 00:05:50,898 --> 00:05:52,107 ‫היינו קרובים.‬ 96 00:05:53,525 --> 00:05:55,903 ‫מולי בת', כאן השוטרת קונקלין.‬ 97 00:05:55,986 --> 00:05:58,030 ‫אני מצטערת, כמעט סיימנו, מבטיחה.‬ 98 00:05:58,113 --> 00:06:01,992 ‫הייתה מחלקה מסוימת באגף שג'ו עמד בראשה?‬ 99 00:06:02,076 --> 00:06:03,786 ‫כן. הוא מנהל...‬ 100 00:06:04,828 --> 00:06:07,539 ‫הוא ניהל את המחלקה למניעת זיופים.‬ 101 00:06:11,126 --> 00:06:15,339 ‫הסוכנת גורדון, קפטן פינלי, מפקח בילוש במשטרת מרגרייב.‬ 102 00:06:15,422 --> 00:06:18,634 ‫היו דיווחים על זיופים באזור מרגרייב?‬ 103 00:06:18,717 --> 00:06:21,428 ‫אני מרגישה לא... אפשר לדבר על זה בפעם אחרת, בבקשה?‬ 104 00:06:21,512 --> 00:06:23,180 ‫אני יודע שזה קשה,‬ 105 00:06:23,263 --> 00:06:26,141 ‫ולא נעים לי לעשות את זה בהתחשב במה שסיפרנו לך כעת‬ 106 00:06:26,225 --> 00:06:27,559 ‫אבל את קצה החוט היחיד,‬ 107 00:06:28,519 --> 00:06:30,646 ‫בחקירה שנראה שג'ו מת למענה.‬ 108 00:06:30,729 --> 00:06:31,772 ‫טוב.‬ 109 00:06:35,359 --> 00:06:40,572 ‫ג'ו אמר לי שהוא שם סוף לכל הזיופים מבית לפני זמן מה.‬ 110 00:06:41,406 --> 00:06:43,367 ‫הוא הכניס כל מיני נהלים,‬ 111 00:06:43,450 --> 00:06:46,411 ‫שבגללם זה בלתי אפשרי כמעט לזייף משהו בלי להיתפס.‬ 112 00:06:46,495 --> 00:06:49,039 ‫הוא רדף אחרי דברים בינלאומיים.‬ 113 00:06:49,123 --> 00:06:51,208 ‫- כמו דרום אמריקה? - אני לא יודעת.‬ 114 00:06:53,627 --> 00:06:55,838 ‫אוכל לנסות להשיג למענכם את התיקים שלו.‬ 115 00:06:55,921 --> 00:06:58,132 ‫תודה. רק עותקים קשיחים.‬ 116 00:06:58,215 --> 00:07:00,801 ‫- לא נרצה שובל דיגיטלי. - למה?‬ 117 00:07:00,884 --> 00:07:03,637 ‫נראה שאנשים נרצחו בגלל מה שג'ו עסק בו.‬ 118 00:07:03,720 --> 00:07:05,430 ‫לא נרצה שמשהו יוביל אלייך.‬ 119 00:07:05,514 --> 00:07:08,767 ‫- צריך להחריש את זה. - לא להגיד לממונים עליו?‬ 120 00:07:08,851 --> 00:07:09,852 ‫בהחלט לא.‬ 121 00:07:10,519 --> 00:07:12,396 ‫אי אפשר לסמוך על השירות החשאי?‬ 122 00:07:13,063 --> 00:07:14,940 ‫יש סיבה שג'ו שמר על זה סודי ביותר.‬ 123 00:07:15,732 --> 00:07:18,318 ‫אני מאמין בחושים של אחי. ואת?‬ 124 00:07:18,402 --> 00:07:19,903 ‫- כן. - טוב, יופי.‬ 125 00:07:19,987 --> 00:07:23,240 ‫אז לא נספר לאיש עד שנבין טוב יותר עם מה אנחנו מתמודדים.‬ 126 00:07:23,323 --> 00:07:24,408 ‫טוב.‬ 127 00:07:25,117 --> 00:07:27,536 ‫ייקח לי בערך יום להעתיק הכול.‬ 128 00:07:27,619 --> 00:07:29,121 ‫זה בסדר.‬ 129 00:07:31,790 --> 00:07:33,375 ‫אתה נשמע בדיוק כמוהו.‬ 130 00:07:37,087 --> 00:07:38,380 ‫נדבר בקרוב.‬ 131 00:07:42,801 --> 00:07:44,928 ‫הניחוש שלך על מניעת זיופים היה נכון.‬ 132 00:07:45,012 --> 00:07:46,889 ‫אני הימרתי על נשק או סחר בנשים.‬ 133 00:07:46,972 --> 00:07:49,183 ‫כמו שאמרת, בסוף הכול מתמצה בכסף.‬ 134 00:07:49,266 --> 00:07:51,351 ‫הזייפנים פשוט מוותרים על המתווך.‬ 135 00:07:51,435 --> 00:07:53,478 ‫אבל מספר רציחות בשביל שטרות מונופול?‬ 136 00:07:54,229 --> 00:07:57,691 ‫הורגים בשביל 20 דולרים. תדמייני מה עושים בשביל אספקה אינסופית.‬ 137 00:07:57,774 --> 00:07:59,693 ‫אין מה לדמיין. היינו אצל מוריסון.‬ 138 00:07:59,776 --> 00:08:00,944 ‫זו לא מקריות‬ 139 00:08:01,028 --> 00:08:04,281 ‫שהאבל היה איש המט"ח בסניף בנק אקסיס פייננשל באטלנטה.‬ 140 00:08:04,364 --> 00:08:05,782 ‫אז נבדוק במקום עבודתו.‬ 141 00:08:05,866 --> 00:08:09,411 ‫אם אלך לשם באמצע היום ואשלוף תג, הם ישתתקו ויצטיידו בעו"ד.‬ 142 00:08:09,494 --> 00:08:11,788 ‫אאתר אנשי הנהלה אחרי שעות העבודה.‬ 143 00:08:11,872 --> 00:08:14,625 ‫אבל כרגע אני צריך שתחזרי למדים ותלכי לתחנה,‬ 144 00:08:14,708 --> 00:08:17,753 ‫תעמידי פנים שאת מחפשת אסירים משוחררים שהרגו את מוריסון.‬ 145 00:08:17,836 --> 00:08:18,712 ‫סליחה, מה?‬ 146 00:08:18,795 --> 00:08:22,049 ‫טיל לא יודע שאנחנו חושדים בו, אז נשחק במשחק שלו לעת עתה.‬ 147 00:08:22,132 --> 00:08:25,135 ‫אגיד לו שגילית שפרצו לביתך, ושאת נחושה לגלות מי אחראי.‬ 148 00:08:25,219 --> 00:08:27,804 ‫אז אראה את טיל מנופף במקל כמו בשרביט הבוס?‬ 149 00:08:27,888 --> 00:08:31,099 ‫- מה אתה תעשה? - אבקר אצל הסוהר ספייבי.‬ 150 00:08:31,183 --> 00:08:32,559 ‫קיבלתי את כתובתו הבוקר.‬ 151 00:08:32,643 --> 00:08:34,728 ‫- במחוז הסמוך. - אבוא.‬ 152 00:08:34,811 --> 00:08:36,855 ‫כי זה הצליח כל כך בפעם הקודמת?‬ 153 00:08:36,939 --> 00:08:39,233 ‫לא, תלך לבקר בזכריאס פרז שותפות בע"מ.‬ 154 00:08:39,316 --> 00:08:41,109 ‫תברר לגבי המעצר של ג'ובלינג.‬ 155 00:08:41,193 --> 00:08:42,778 ‫משימה?‬ 156 00:08:42,861 --> 00:08:44,613 ‫חשבתי שלפי תעסוקתי,‬ 157 00:08:44,696 --> 00:08:47,282 ‫המראה שלי או אורח החיים הנבחר שלי כבר איני שוטר?‬ 158 00:08:47,366 --> 00:08:48,992 ‫זה מראה לך עד כמה אני נואש.‬ 159 00:08:49,076 --> 00:08:51,078 ‫אז תהיה חכם, אל תעבור על החוק,‬ 160 00:08:51,161 --> 00:08:54,039 ‫ותבטיח לי שלא תסיים בעוד תא מעצר.‬ 161 00:08:55,582 --> 00:08:56,500 ‫לא.‬ 162 00:08:58,669 --> 00:09:02,172 ‫אני משתוקק שזה ייגמר ושהוא יעזוב את העיירה שלנו.‬ 163 00:09:07,302 --> 00:09:08,595 ‫השוטרת קונקלין.‬ 164 00:09:10,514 --> 00:09:11,890 ‫את עובדת שעות משרד?‬ 165 00:09:11,974 --> 00:09:13,392 ‫הייתי בחדר המתים,‬ 166 00:09:13,475 --> 00:09:15,686 ‫אספתי מידע על הקורבן השני בכביש המהיר.‬ 167 00:09:15,769 --> 00:09:17,521 ‫הבהרתי את ההוראה שלי.‬ 168 00:09:17,854 --> 00:09:22,359 ‫הגופות האלה משניות לאלו של עמיתנו המנוח ואשתו.‬ 169 00:09:22,442 --> 00:09:25,237 ‫שוטר מת, ולפי מה ששמעתי הייתה עלולה למות שוטרת.‬ 170 00:09:25,320 --> 00:09:28,073 ‫- את מחזיקה מעמד? - כן, אדוני.‬ 171 00:09:28,156 --> 00:09:31,910 ‫אבל אילו הייתי בבית, הייתי לוקחת איתי לפחות שניים מהמנוולים.‬ 172 00:09:31,994 --> 00:09:33,537 ‫כמו שצריך, ילדה.‬ 173 00:09:33,620 --> 00:09:36,081 ‫אם מישהו רוצה לתקוף את משטרת מרגרייב,‬ 174 00:09:36,164 --> 00:09:38,125 ‫רצוי שיהיה מוכן לקרב.‬ 175 00:09:38,208 --> 00:09:40,961 ‫אני רוצה שתתמקדי בבחורים שעל הלוח.‬ 176 00:09:41,044 --> 00:09:44,506 ‫מהפושעים האלימים יותר שמוריסון עזר לכלוא.‬ 177 00:09:44,589 --> 00:09:45,841 ‫תקיפה חמורה,‬ 178 00:09:46,675 --> 00:09:48,051 ‫אלימות משפחתית,‬ 179 00:09:48,135 --> 00:09:50,554 ‫שוד מזוין. אנשים רעים.‬ 180 00:09:51,221 --> 00:09:52,222 ‫קיבלתי.‬ 181 00:09:52,306 --> 00:09:55,559 ‫אני בשלבי איסוף דיווחים על מכוניות גנובות במחוז כולו.‬ 182 00:09:55,642 --> 00:09:58,145 ‫חשבתי שאסיר משוחרר שהלך לבית של שוטר‬ 183 00:09:58,228 --> 00:10:01,606 ‫- לא היה מסתכן בשימוש ברכב שלו. - מחשבה טובה.‬ 184 00:10:01,690 --> 00:10:02,899 ‫תעדכני אותי.‬ 185 00:10:14,995 --> 00:10:16,121 ‫רוסקו.‬ 186 00:10:17,331 --> 00:10:20,334 ‫- היית עם פינלי הבוקר? - נכון.‬ 187 00:10:21,001 --> 00:10:23,503 ‫ומישהו רדף אותך?‬ 188 00:10:23,587 --> 00:10:26,423 ‫ככה זה נראה. אולי זה קשור למוריסון.‬ 189 00:10:26,506 --> 00:10:29,009 ‫אולי בני נוער עם חוש הומור דפוק.‬ 190 00:10:29,092 --> 00:10:30,177 ‫כן.‬ 191 00:10:31,136 --> 00:10:33,930 ‫בת דודתי צ'רלי לא עונה לטלפון.‬ 192 00:10:34,014 --> 00:10:37,017 ‫גם פול לא עונה. כל המשפחה נעלמה.‬ 193 00:10:37,434 --> 00:10:40,062 ‫תהיתי אם את יודעת משהו שאני לא יודע.‬ 194 00:10:40,145 --> 00:10:41,104 ‫לא.‬ 195 00:10:42,439 --> 00:10:44,066 ‫- ואתה? - לא.‬ 196 00:10:44,775 --> 00:10:47,235 ‫אני מנסה להבין מה לעזאזל קורה פה.‬ 197 00:10:47,319 --> 00:10:48,945 ‫כן, גם אני.‬ 198 00:10:49,029 --> 00:10:53,033 ‫ללא הצלחה, אז אתמקד באסירים המשוחררים,‬ 199 00:10:53,116 --> 00:10:54,451 ‫כמו שטיל אמר.‬ 200 00:10:54,534 --> 00:10:57,287 ‫את באמת חושבת שזו דרך הפעולה?‬ 201 00:10:57,913 --> 00:10:59,039 ‫זו דרך טובה ככל דרך.‬ 202 00:10:59,790 --> 00:11:01,083 ‫טיל הבוס עכשיו.‬ 203 00:11:03,835 --> 00:11:05,087 ‫מה לגבי פינלי?‬ 204 00:11:05,170 --> 00:11:07,089 ‫לדעתך יש לו מידע שהוא לא משתף?‬ 205 00:11:07,172 --> 00:11:11,259 ‫ספק. כל מרגרייב עדיין מתייחסת אליו כמו לחדש כאן.‬ 206 00:11:11,343 --> 00:11:15,305 ‫כן. כל העיירה מתוחה כמו קפיץ.‬ 207 00:11:16,306 --> 00:11:18,433 ‫אני לא יודע מה להגיד לאשתי.‬ 208 00:11:18,517 --> 00:11:21,103 ‫הריצ'ר הזה מלחיץ את כולם...‬ 209 00:11:21,186 --> 00:11:22,187 ‫סטיבנסון?‬ 210 00:11:22,854 --> 00:11:23,939 ‫דקה.‬ 211 00:11:24,981 --> 00:11:26,024 ‫כן, אדוני.‬ 212 00:12:09,109 --> 00:12:10,444 ‫מר ספייבי?‬ 213 00:12:14,823 --> 00:12:16,241 ‫טאנר ספייבי?‬ 214 00:12:29,754 --> 00:12:30,881 ‫מר ספייבי?‬ 215 00:13:22,349 --> 00:13:23,642 ‫יומן שיחות‬ 216 00:13:23,725 --> 00:13:27,854 ‫יומן שיחות קליינר תעש...‬ 217 00:13:30,690 --> 00:13:31,775 ‫משטרת אלטון.‬ 218 00:13:33,109 --> 00:13:35,278 ‫בחרת לשדוד בעיירה הלא נכונה.‬ 219 00:13:35,362 --> 00:13:36,530 ‫חכה.‬ 220 00:13:38,573 --> 00:13:40,534 ‫החבלות האלו נראות די טריות.‬ 221 00:13:40,617 --> 00:13:42,118 ‫הן עדיין כואבות?‬ 222 00:13:42,202 --> 00:13:43,161 ‫טיפה.‬ 223 00:13:45,163 --> 00:13:47,082 ‫התאונה קרתה לפני כמה ימים.‬ 224 00:13:50,293 --> 00:13:53,296 ‫טוב, אם לומר את האמת, מר דויל...‬ 225 00:13:54,339 --> 00:13:56,841 ‫אני מצטער. מה שמך הפרטי, שוב?‬ 226 00:13:56,925 --> 00:13:57,884 ‫בריאן.‬ 227 00:13:59,344 --> 00:14:02,639 ‫אם לומר את האמת, בריאן, לרוב לא מטפלים פה בתאונות דרכים.‬ 228 00:14:02,722 --> 00:14:05,058 ‫אנחנו משאירים את זה לעו"ד זולים יותר.‬ 229 00:14:05,141 --> 00:14:08,228 ‫אבל להום דיפו יש כיסים עמוקים,‬ 230 00:14:08,311 --> 00:14:11,231 ‫ואני מתכוון להכניס לתוכם את ידי עד העומק,‬ 231 00:14:11,314 --> 00:14:13,275 ‫להשיג לך את הפיצויים המגיעים לך.‬ 232 00:14:13,358 --> 00:14:15,569 ‫אז בוא נתחיל מההתחלה.‬ 233 00:14:16,319 --> 00:14:18,989 ‫באיזה תאריך נכנסה בך משאית ההובלות?‬ 234 00:14:19,072 --> 00:14:20,198 ‫לא הייתה שום משאית.‬ 235 00:14:20,282 --> 00:14:22,576 ‫המצאתי סיפור כדי שתפגוש אותי.‬ 236 00:14:22,659 --> 00:14:24,744 ‫עכשיו תן לי את התיק על פיט ג'ובלינג.‬ 237 00:14:25,662 --> 00:14:26,496 ‫סליחה?‬ 238 00:14:26,580 --> 00:14:28,999 ‫לקוח שייצגת בעבירת תנועה‬ 239 00:14:29,082 --> 00:14:30,875 ‫ואישום על הפרת הסדר.‬ 240 00:14:31,710 --> 00:14:34,421 ‫התיק שלו. תביא אותו.‬ 241 00:14:35,088 --> 00:14:39,092 ‫אני לא יודע מה המשחק שלך, אבל צא מהמשרד שלי.‬ 242 00:14:39,175 --> 00:14:40,468 ‫לא.‬ 243 00:14:40,552 --> 00:14:43,179 ‫סליחה? מי אתה חושב שאתה?‬ 244 00:14:43,263 --> 00:14:45,599 ‫נע ונד עצבני שאין לו מה להפסיד.‬ 245 00:14:45,682 --> 00:14:47,350 ‫תרצה להיעצר על השגת גבול?‬ 246 00:14:47,434 --> 00:14:49,102 ‫תשלוף מייד את התיק של ג'ובלינג.‬ 247 00:14:49,769 --> 00:14:52,981 ‫אהרוס את חייך בשיחת טלפון אחת.‬ 248 00:14:53,064 --> 00:14:55,317 ‫אני אסיים את חייך עם טלפון אחד.‬ 249 00:15:02,782 --> 00:15:04,159 ‫תשלוף את התיק של ג'ובלינג.‬ 250 00:15:07,370 --> 00:15:08,830 ‫תדפיס אותו.‬ 251 00:15:12,375 --> 00:15:13,835 ‫תהדק.‬ 252 00:15:14,669 --> 00:15:15,962 ‫עוד קצת הלאה.‬ 253 00:15:17,881 --> 00:15:18,882 ‫הינה.‬ 254 00:15:22,093 --> 00:15:23,345 ‫תודה.‬ 255 00:15:28,016 --> 00:15:30,685 ‫אל תטרח לברר את השם האמיתי שלי.‬ 256 00:15:30,769 --> 00:15:34,147 ‫אם תעשה צרות, תצטער שלא סיימתי לחנוק אותך.‬ 257 00:15:47,786 --> 00:15:48,953 ‫תקשיב, בנאדם.‬ 258 00:15:49,037 --> 00:15:51,289 ‫היית צריך להגיד לנו שאתה שוטר.‬ 259 00:15:52,082 --> 00:15:54,292 ‫קשה לעשות את זה עם מגף בפה.‬ 260 00:16:08,848 --> 00:16:10,975 ‫וזה לא אמור לשנות.‬ 261 00:16:21,444 --> 00:16:22,320 ‫אלוהים.‬ 262 00:16:23,863 --> 00:16:27,158 ‫- מי מכם, מניאקים, עשה את זה? - חשבנו שהוא פורץ.‬ 263 00:16:27,242 --> 00:16:31,371 ‫- כמה פורצים שאתם מכירים לובשים חליפה? - לא נראה שהוא גר שם.‬ 264 00:16:31,454 --> 00:16:34,999 ‫- אתה צוחק עליי עכשיו? - היי, תניחי לזה.‬ 265 00:16:35,083 --> 00:16:36,584 ‫יש לנו קרבות גדולים מזה.‬ 266 00:16:36,668 --> 00:16:37,711 ‫בואי.‬ 267 00:16:39,045 --> 00:16:40,922 ‫בואי.‬ 268 00:16:46,511 --> 00:16:50,056 ‫קללות הן סימן לראש חלש ואופי חלש עוד יותר.‬ 269 00:16:51,474 --> 00:16:53,601 ‫אבל אני מודה לך שגיבית אותי.‬ 270 00:16:54,602 --> 00:16:57,355 ‫- כמובן. - שמעת מריצ'ר?‬ 271 00:16:58,231 --> 00:17:01,025 ‫אני פוגשת אותו אצל ג'ולין. הוא אמר שמצא משהו.‬ 272 00:17:01,109 --> 00:17:03,361 ‫יופי, כי גם אני מצאתי.‬ 273 00:17:21,880 --> 00:17:23,590 ‫שוטרים או אזרחים?‬ 274 00:17:23,673 --> 00:17:25,425 ‫סתם קבלת פנים דרומית.‬ 275 00:17:26,801 --> 00:17:30,096 ‫- איך הלך במשרד עורכי הדין? - השגתי כל מה שהייתי צריך.‬ 276 00:17:30,180 --> 00:17:31,222 ‫איך?‬ 277 00:17:31,890 --> 00:17:34,350 ‫פשוט... השתמשתי בטלפון.‬ 278 00:17:36,060 --> 00:17:39,147 ‫פעמיים ירכי עוף מטוגנות, במיה מטוגנת, צלעות,‬ 279 00:17:39,230 --> 00:17:42,192 ‫ירקות עלים, אורז ברוטב קרבי עוף,‬ 280 00:17:42,275 --> 00:17:45,987 ‫גבינת קוטג' ואפרסקים. כריך עוף מצופה עם סלט כרוב.‬ 281 00:17:46,070 --> 00:17:49,616 ‫ובשבילך, סלט תרד. הרוטב בצד.‬ 282 00:17:49,699 --> 00:17:51,826 ‫- תודה לך. - תודה.‬ 283 00:17:52,786 --> 00:17:54,496 ‫התביישתי להזמין את זה.‬ 284 00:17:54,579 --> 00:17:57,040 ‫איך אתה אוכל ככה ועדיין נראה כמוך?‬ 285 00:17:57,123 --> 00:17:58,082 ‫ככה.‬ 286 00:18:02,545 --> 00:18:04,672 ‫רוסקו אמרה שמצאת משהו.‬ 287 00:18:06,174 --> 00:18:08,718 ‫המעסיק של נהג המשאית המת, סאות'פרייט הובלות?‬ 288 00:18:08,802 --> 00:18:10,970 ‫יש להם חוזה עם קליינר תעשיות.‬ 289 00:18:11,054 --> 00:18:15,266 ‫כשנהג המשאית שלנו הסתבך בפלילים, קליינר שילמו את שכר טרחת העו"ד.‬ 290 00:18:15,350 --> 00:18:17,435 ‫אם כך, מה שנתקלתי בו מעניין עוד יותר.‬ 291 00:18:17,519 --> 00:18:19,813 ‫- מה זה? - עשיתי חיפוש בבית של ספייבי.‬ 292 00:18:19,896 --> 00:18:23,650 ‫נראה שהוא עזב, אבל בטלפון הקווי שלו יש הרבה שיחות לקליינר תעשיות.‬ 293 00:18:23,733 --> 00:18:27,195 ‫- הדרכים מובילות אל קליינר. - הקדוש המגן על מרגרייב.‬ 294 00:18:27,278 --> 00:18:30,198 ‫- אתם באמת חושבים שייתכן שהוא מזייף? - מי יודע?‬ 295 00:18:30,281 --> 00:18:33,576 ‫בהחלט יש לו משאבים כספיים לנהל משהו בקנה מידה כזה.‬ 296 00:18:33,660 --> 00:18:36,871 ‫אולי יש לו משאבים כאלה משום שהוא מזייף.‬ 297 00:18:36,955 --> 00:18:39,082 ‫איך הבנק של האבל משתלב בכל זה?‬ 298 00:18:39,165 --> 00:18:40,416 ‫אני לא בטוח.‬ 299 00:18:41,209 --> 00:18:44,128 ‫אבל אפרוץ אל קליינר הערב ואחפש משהו שמקשר אותו.‬ 300 00:18:44,212 --> 00:18:45,338 ‫אתה לא יכול לשבת שם‬ 301 00:18:45,421 --> 00:18:48,341 ‫ולהגיד שתפר את התיקון הרביעי בזמן שאתה אוכל במיה.‬ 302 00:18:48,967 --> 00:18:51,511 ‫אני יכול. תרצה לראות אותי עושה את זה שוב?‬ 303 00:18:51,594 --> 00:18:52,470 ‫ריצ'ר.‬ 304 00:18:52,554 --> 00:18:54,889 ‫אני לא יודע מה נמצא או לא נמצא.‬ 305 00:18:54,973 --> 00:18:56,850 ‫ייתכן שהדברים מובילים אל קליינר.‬ 306 00:18:56,933 --> 00:18:59,936 ‫אנחנו טסים על עיוור, אז מישהו צריך לנער את קן הצרעות.‬ 307 00:19:00,019 --> 00:19:02,814 ‫אתה תסכן את החקירה אם תשיג ראיה‬ 308 00:19:02,897 --> 00:19:06,234 ‫לא קבילה כי הושגה בניגוד לחוק.‬ 309 00:19:06,317 --> 00:19:09,904 ‫האף שלך נשבר כשמילאת צו חיפוש לבית של ספייבי?‬ 310 00:19:09,988 --> 00:19:13,658 ‫אדם שאולי החזיק במידע בנוגע לרצח נעלם.‬ 311 00:19:13,741 --> 00:19:16,536 ‫הוא לא ענה לשיחות ממני, אז הלכתי אליו הביתה.‬ 312 00:19:16,619 --> 00:19:19,122 ‫לא היה שם מענה למרות שהיה אחר הצוהריים,‬ 313 00:19:19,205 --> 00:19:21,249 ‫והוא לא התייצב בעבודה באותו יום.‬ 314 00:19:21,332 --> 00:19:24,335 ‫הייתה לי סיבה להאמין שספייבי בסכנה.‬ 315 00:19:24,419 --> 00:19:27,714 ‫נסיבות חריגות הן החרגה לדרישות לצו.‬ 316 00:19:27,797 --> 00:19:29,090 ‫נסיבות חריגות.‬ 317 00:19:30,049 --> 00:19:32,969 ‫- זיבולים. - אולי, אבל זה חוקי.‬ 318 00:19:33,052 --> 00:19:34,137 ‫טוב. בסדר.‬ 319 00:19:35,388 --> 00:19:39,350 ‫לא אפרוץ למשרד של קליינר. אכנס ואדבר איתו. עכשיו.‬ 320 00:19:39,434 --> 00:19:40,476 ‫אני בא.‬ 321 00:19:40,560 --> 00:19:43,563 ‫אדם בעל השפעה כזו, מישהו צריך לשמור על קור רוח.‬ 322 00:19:43,646 --> 00:19:46,900 ‫אני חושבת שאני יודעת מה קורה פה, אבל אם לא תשחקו יפה,‬ 323 00:19:46,983 --> 00:19:50,028 ‫אנהג כמו אימי ואושיב אתכם על הרצפה להחזיק ידיים.‬ 324 00:19:52,739 --> 00:19:54,991 ‫טוב. תאכל או תפנה.‬ 325 00:19:56,117 --> 00:19:57,535 ‫ג'ולין לא אימא שלך.‬ 326 00:20:00,121 --> 00:20:03,207 ‫אלך להמשיך לאתר מכוניות שכורות. ביי.‬ 327 00:20:08,338 --> 00:20:10,048 ‫אני לוקח את הצלעות לדרך.‬ 328 00:20:16,638 --> 00:20:17,805 ‫אתה רעב?‬ 329 00:20:21,976 --> 00:20:23,728 ‫ריצ'ר, מה אתה עושה?‬ 330 00:20:23,811 --> 00:20:25,605 ‫הבעלים משאיר אותו בחוץ.‬ 331 00:20:26,522 --> 00:20:27,857 ‫לא נותן לו מים.‬ 332 00:20:29,275 --> 00:20:31,027 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 333 00:20:31,861 --> 00:20:33,071 ‫זה הכלב שלך, אדוני?‬ 334 00:20:33,154 --> 00:20:34,906 ‫כן, הוא היה של דוד שלי.‬ 335 00:20:34,989 --> 00:20:38,368 ‫הוא מת לפני כמה שבועות. לא רציתי את הכלב אבל עכשיו זה שלי.‬ 336 00:20:38,451 --> 00:20:39,410 ‫"זה"?‬ 337 00:20:40,161 --> 00:20:41,120 ‫מה שמו?‬ 338 00:20:41,204 --> 00:20:42,956 ‫הוא חי בחווה. אין לו שם.‬ 339 00:20:43,039 --> 00:20:45,917 ‫אמרתי לך באותו יום לא להיכנס לחצר שלי.‬ 340 00:20:46,000 --> 00:20:48,378 ‫הזנחה של בעל חיים זו עבירה במרגרייב.‬ 341 00:20:48,461 --> 00:20:51,506 ‫קנס של 500 דולרים, עד עשרה ימי מאסר.‬ 342 00:20:51,589 --> 00:20:55,468 ‫עם כל מה שקורה בעיירה, אתה מודאג לגבי כלב.‬ 343 00:20:55,551 --> 00:20:57,637 ‫ככה פועלת המשטרה בבוסטון?‬ 344 00:20:59,514 --> 00:21:02,266 ‫אל תכריח אותי לחזור ולתת לך דוח, אדוני.‬ 345 00:21:03,768 --> 00:21:05,144 ‫ריצ'ר, בוא.‬ 346 00:21:47,729 --> 00:21:49,439 ‫אין שום מצלמת אבטחה.‬ 347 00:21:52,984 --> 00:21:56,279 ‫אולי קליינר לא רוצה תיעוד של מה שקורה פה.‬ 348 00:21:56,362 --> 00:21:58,239 ‫קפטן פינלי, לכאן.‬ 349 00:22:01,534 --> 00:22:02,910 ‫בואו מכאן.‬ 350 00:22:02,994 --> 00:22:04,912 ‫מר קליינר מצפה לכם.‬ 351 00:22:07,206 --> 00:22:10,209 ‫יש שם המון מספוא.‬ 352 00:22:10,293 --> 00:22:12,920 ‫פה הדרום. לכולם יש פרות.‬ 353 00:22:19,886 --> 00:22:21,554 ‫אני אדבר.‬ 354 00:22:21,637 --> 00:22:23,848 ‫יופי. אני לא אוהב דיבורים.‬ 355 00:22:28,811 --> 00:22:30,521 ‫משפחה של צלפים מוכשרים.‬ 356 00:22:32,356 --> 00:22:33,858 ‫זה ממש כאן, רבותיי.‬ 357 00:22:39,697 --> 00:22:41,449 ‫אני לא בטוח שאוכל לעזור לכם.‬ 358 00:22:41,532 --> 00:22:46,120 ‫הלוואי שיכולתי, אבל כל מה שידוע לי על הרציחות, זאת הרכילות מהדיינר,‬ 359 00:22:46,204 --> 00:22:48,581 ‫ששנינו יודעים שהיא ממש לא אמינה.‬ 360 00:22:49,415 --> 00:22:52,502 ‫טאנר ספייבי שנעלם בעצמו,‬ 361 00:22:52,585 --> 00:22:56,089 ‫התקשר אל החברה שלך פעמים רבות בשלושת הימים האחרונים.‬ 362 00:22:56,172 --> 00:22:57,924 ‫גם פיט ג'ובלינג, שהלך לעולמו,‬ 363 00:22:58,007 --> 00:23:00,802 ‫היה נהג משאית של קליינר תעשיות.‬ 364 00:23:00,885 --> 00:23:02,762 ‫בחברה שאנחנו שוכרים.‬ 365 00:23:02,845 --> 00:23:04,263 ‫אף על פי כן,‬ 366 00:23:04,347 --> 00:23:07,475 ‫אתה שילמת את שכר טרחת העו"ד שלו על עבירת תנועה קלה‬ 367 00:23:07,558 --> 00:23:09,477 ‫שהסלימה להפרת הסדר.‬ 368 00:23:09,560 --> 00:23:13,606 ‫אנחנו רק מעוניינים בהבהרות באשר ליחסים שלך עם האנשים האלה,‬ 369 00:23:13,689 --> 00:23:15,233 ‫אם לא אכפת לך.‬ 370 00:23:15,316 --> 00:23:16,442 ‫לא.‬ 371 00:23:18,236 --> 00:23:23,616 ‫ובנוגע למר ג'ובלינג, אני משנע מוצרים בכל רחבי ארה"ב.‬ 372 00:23:24,283 --> 00:23:25,952 ‫נהגי משאיות נוסעים מהר מדי,‬ 373 00:23:26,035 --> 00:23:28,538 ‫והם מתודלקים ממשקאות אנרגייה.‬ 374 00:23:28,913 --> 00:23:32,208 ‫מחובתי להחזיק עורכי דין בשכ"ט כדי להחזיר את הנהגים שלי‬ 375 00:23:32,291 --> 00:23:36,295 ‫בחזרה לכביש, ושגלגלי העסק ימשיכו להתגלגל, מילולית.‬ 376 00:23:36,879 --> 00:23:39,882 ‫באשר למר ספייבי, אמרת שהוא התקשר לחברה שלי?‬ 377 00:23:39,966 --> 00:23:43,177 ‫יש לנו מספר כללי עם יותר מתריסר מחלקות.‬ 378 00:23:43,261 --> 00:23:46,556 ‫אולי למר ספייבי יש חבר ברציף המטענים?‬ 379 00:23:46,639 --> 00:23:50,143 ‫אולי הם תכננו לשתות בירה אחרי העבודה.‬ 380 00:23:50,226 --> 00:23:51,144 ‫אולי.‬ 381 00:23:51,811 --> 00:23:54,564 ‫ואולי הוא התקשר מסיבה אחרת.‬ 382 00:23:55,439 --> 00:23:57,441 ‫אני יודע שאתה רק עושה את עבודתך,‬ 383 00:23:57,525 --> 00:24:01,821 ‫ואני יודע שאתה רק מנסה למצוא תשובות בנוגע למוות של אחיך,‬ 384 00:24:03,114 --> 00:24:04,907 ‫אבל אם יורשה לי לדבר בכנות,‬ 385 00:24:04,991 --> 00:24:08,995 ‫אחרי כל מה שעשיתי למען העיירה, אחרי כל מה שהשקעתי בה,‬ 386 00:24:09,078 --> 00:24:11,873 ‫אני נעלב קמעה שאני חשוד.‬ 387 00:24:11,956 --> 00:24:13,166 ‫יותר מקמעה.‬ 388 00:24:13,249 --> 00:24:16,335 ‫מעולם לא הייתה לי כוונה להעליב אותך, מר קליינר.‬ 389 00:24:17,461 --> 00:24:18,462 ‫זה בסדר.‬ 390 00:24:21,799 --> 00:24:26,012 ‫אני יודע שיש עליך לחץ רב מכל ההתרחשויות.‬ 391 00:24:26,095 --> 00:24:30,183 ‫הכוונה שלי היא לנהל את החקירה שלי בכל צורה שאמצא לנכון,‬ 392 00:24:30,266 --> 00:24:34,103 ‫וכרגע זה אומר לגלות מה ידוע או לא ידוע לך.‬ 393 00:24:35,146 --> 00:24:39,525 ‫ידוע לי שהיו לך קשיים להתאקלם פה, קפטן.‬ 394 00:24:39,609 --> 00:24:40,860 ‫מעניין מדוע.‬ 395 00:24:42,195 --> 00:24:44,530 ‫אולי משום שאתה מהצפון.‬ 396 00:24:45,239 --> 00:24:48,159 ‫ואולי זאת ההשכלה המפוארת שלך.‬ 397 00:24:50,036 --> 00:24:51,787 ‫ואולי זו סיבה אחרת?‬ 398 00:24:55,583 --> 00:24:56,918 ‫בכל אופן,‬ 399 00:24:57,001 --> 00:24:59,629 ‫לא בדיוק התחבבת‬ 400 00:24:59,712 --> 00:25:03,216 ‫על תושביה הטובים של מרגרייב.‬ 401 00:25:04,091 --> 00:25:05,968 ‫כלומר, תושבי העיירה,‬ 402 00:25:06,052 --> 00:25:10,097 ‫שאר השוטרים, הם רוצים לעזור לך, הם רוצים לעבוד איתך.‬ 403 00:25:10,181 --> 00:25:11,724 ‫הם אמרו לי כך בעצמם.‬ 404 00:25:11,807 --> 00:25:14,143 ‫כולנו רוצים שהצדק ייעשה.‬ 405 00:25:15,144 --> 00:25:20,650 ‫אבל לא אם אתה רודף אחרי תאוריות חסרות ביסוס עובדתי.‬ 406 00:25:21,484 --> 00:25:23,277 ‫עצה ידידותית?‬ 407 00:25:24,028 --> 00:25:26,280 ‫שובל הראיות שאתה הולך אחריו,‬ 408 00:25:26,948 --> 00:25:30,451 ‫הוא בזבוז זמן לך ולי.‬ 409 00:25:32,745 --> 00:25:33,829 ‫תניח לו.‬ 410 00:25:39,543 --> 00:25:41,087 ‫הורשיו פינלי.‬ 411 00:25:42,797 --> 00:25:44,090 ‫סליחה?‬ 412 00:25:46,300 --> 00:25:50,137 ‫שמו של אבי. הורשיו פינלי.‬ 413 00:25:51,347 --> 00:25:54,475 ‫אתה אולי חושב שאתה האבא'לה של כולם בעיירה,‬ 414 00:25:55,184 --> 00:25:56,394 ‫אבל אתה לא שלי.‬ 415 00:25:57,353 --> 00:26:00,898 ‫אתה לא תגיד לי אחרי אילו קצות חוט ללכת ואיך ללכת בעקבותיהם.‬ 416 00:26:00,982 --> 00:26:03,985 ‫אז אם אוכל לתת לך עצה ידידותית,‬ 417 00:26:05,111 --> 00:26:07,905 ‫אם תמשיך לדבר עם השוטרים בתחנה שלי,‬ 418 00:26:07,989 --> 00:26:10,283 ‫תשבש את החקירה הזאת בכל צורה שהיא,‬ 419 00:26:11,742 --> 00:26:13,286 ‫אדחף את הרגל הדפוקה שלי‬ 420 00:26:13,369 --> 00:26:16,372 ‫במעלה התחת הדפוק שלך עד שהלב הדפוק שלך יידום.‬ 421 00:26:23,045 --> 00:26:25,673 ‫אני חושב שהגיע הזמן שתעזבו, רבותיי.‬ 422 00:26:40,187 --> 00:26:44,358 ‫אתה יודע, קללות הן סימן לראש חלש ואופי חלש אף יותר.‬ 423 00:26:45,526 --> 00:26:46,652 ‫תשתוק.‬ 424 00:26:54,243 --> 00:26:57,955 ‫"אתה לא אבא'לה שלי. הורשיו פינלי הוא אבא'לה שלי."‬ 425 00:27:02,335 --> 00:27:03,627 ‫תשתחרר.‬ 426 00:27:04,879 --> 00:27:06,339 ‫פעלת נכון.‬ 427 00:27:07,423 --> 00:27:08,674 ‫קליינר בריון.‬ 428 00:27:10,509 --> 00:27:13,179 ‫גם בריונים צריכים לדעת שהם יכולים להיענש.‬ 429 00:27:16,849 --> 00:27:18,517 ‫אל תבכה, ויהי מה.‬ 430 00:27:22,104 --> 00:27:22,938 ‫אל תבכה.‬ 431 00:27:23,022 --> 00:27:26,567 ‫לא אכפת לי כמה תפחד או תהיה נסער. שלא תעז להראות להם שאתה בוכה.‬ 432 00:27:31,072 --> 00:27:32,239 ‫בנים.‬ 433 00:27:34,533 --> 00:27:36,077 ‫אגש לזה מיידית.‬ 434 00:27:37,036 --> 00:27:39,080 ‫הרגע באנו מבית החולים.‬ 435 00:27:39,747 --> 00:27:42,666 ‫הפרצוף של קרטיס בישופ הוכה בעזרת זה.‬ 436 00:27:42,750 --> 00:27:44,460 ‫עצם הלחי שלו נשברה.‬ 437 00:27:45,044 --> 00:27:47,004 ‫הוא נאלץ לעבור ניתוח, תפרים.‬ 438 00:27:47,671 --> 00:27:49,632 ‫זה פשע חמור מאוד.‬ 439 00:27:49,715 --> 00:27:52,593 ‫סימני אופניים נראו עוזבים את ביתו של קרטיס.‬ 440 00:27:52,676 --> 00:27:54,178 ‫אתם יודעים לאן הם הובילו?‬ 441 00:27:55,096 --> 00:27:57,348 ‫לשם. אל האופניים שלך, ג'ו.‬ 442 00:28:00,434 --> 00:28:01,811 ‫ג'ו, אתה עשית את זה?‬ 443 00:28:14,156 --> 00:28:15,616 ‫כל הסימנים מעידים שכן.‬ 444 00:28:26,043 --> 00:28:27,962 ‫אתה כבר לא מוגן בבית.‬ 445 00:28:29,463 --> 00:28:32,675 ‫עליך לארוז תיק ולדלג בין מלוניות מחוץ למרגרייב לזמן מה.‬ 446 00:28:32,758 --> 00:28:33,801 ‫אני מפקח הבילוש.‬ 447 00:28:33,884 --> 00:28:37,555 ‫מוריסון היה מפקד המשטרה והביצים שלו עכשיו בקיבה שלו.‬ 448 00:28:37,638 --> 00:28:41,267 ‫קליינר יודע שאתה חושד בו. לא ברור לנו במי לבטוח בתחנה.‬ 449 00:28:41,350 --> 00:28:44,770 ‫מלוניות, מזומן, שם בדוי, סע בלי מטען.‬ 450 00:28:46,522 --> 00:28:48,065 ‫אתה מתכוון לחיות כמוך?‬ 451 00:28:50,651 --> 00:28:51,819 ‫מתרגלים לזה.‬ 452 00:29:10,045 --> 00:29:11,130 ‫הוא מאחור.‬ 453 00:29:11,213 --> 00:29:13,507 ‫מה הוא עושה, אורז פיג'מת טוויד?‬ 454 00:29:13,591 --> 00:29:14,633 ‫כנראה.‬ 455 00:29:14,717 --> 00:29:15,801 ‫אלוהים!‬ 456 00:29:16,594 --> 00:29:19,847 ‫אני לא יודעת מה מדכא יותר, זה או הבית של מוריסון.‬ 457 00:29:19,930 --> 00:29:22,516 ‫אמרת שהמשפחה שלך עסקה בחקלאות?‬ 458 00:29:22,600 --> 00:29:23,767 ‫כן.‬ 459 00:29:23,851 --> 00:29:27,021 ‫בכמה ראשי בקר יכולה לטפל משאית הובלות מלאה במספוא?‬ 460 00:29:27,104 --> 00:29:29,190 ‫הרבה. למה?‬ 461 00:29:29,273 --> 00:29:32,443 ‫כמה ראשי בקר יש לקליינר במתחם שלו?‬ 462 00:29:32,526 --> 00:29:35,696 ‫לא יודעת. אני רואה, כשאני חולפת על פני השטח הצפוני שלו,‬ 463 00:29:35,779 --> 00:29:38,199 ‫נגיד 100. זה שום דבר יחסית לגודל השטח.‬ 464 00:29:38,282 --> 00:29:40,034 ‫אשאל אותך שוב. למה?‬ 465 00:29:40,117 --> 00:29:41,744 ‫אני לא יודע.‬ 466 00:29:41,827 --> 00:29:44,079 ‫הוא קיבל היום טונות של מספוא במשלוח.‬ 467 00:29:44,163 --> 00:29:46,957 ‫זה היה מאורגן. לא נראה כמו פעם ראשונה.‬ 468 00:29:47,041 --> 00:29:49,460 ‫הוא הרי לא מנהל חווה מסחרית.‬ 469 00:29:49,543 --> 00:29:52,046 ‫כאן ג'ורג'יה. להרבה אנשים יש פרות.‬ 470 00:29:53,047 --> 00:29:54,215 ‫כך שמעתי.‬ 471 00:29:54,298 --> 00:29:55,883 ‫- היי. - היי.‬ 472 00:29:55,966 --> 00:29:59,053 ‫אתה גר פה שנה? מי המעצב שלך, הוא?‬ 473 00:30:01,347 --> 00:30:03,349 ‫לא היה לי זמן לקנות רהיטים.‬ 474 00:30:04,225 --> 00:30:05,726 ‫- את מוכנה לזוז? - כן.‬ 475 00:30:05,809 --> 00:30:08,562 ‫יש מלונית מחוץ להיקורי, שם נוכל להוריד פרופיל.‬ 476 00:30:08,646 --> 00:30:10,022 ‫יציאה שלישית מכביש 85.‬ 477 00:30:11,065 --> 00:30:15,110 ‫ריצ'ר, אני רק רוצה לוודא שאנחנו באותו ראש,‬ 478 00:30:15,194 --> 00:30:18,572 ‫כי יחס הבוקסים להברות אצלך הוא אחד לאחד.‬ 479 00:30:18,656 --> 00:30:19,823 ‫אלך לנשנש.‬ 480 00:30:19,907 --> 00:30:22,910 ‫רק משום שנדמה שיש לקליינר חלק בכל זה,‬ 481 00:30:22,993 --> 00:30:25,412 ‫זה לא אומר שאתה יכול ללכת לחסל אותו.‬ 482 00:30:25,496 --> 00:30:27,414 ‫- אין בעיה. - באמת?‬ 483 00:30:27,498 --> 00:30:30,334 ‫סוכן פדרלי, שוטר ומספר אזרחים מתו.‬ 484 00:30:30,417 --> 00:30:33,003 ‫לא מדובר בארגון קטן. זו הידרה.‬ 485 00:30:33,087 --> 00:30:35,631 ‫אם אכרות ראש אחד, יצמחו במקומו שניים.‬ 486 00:30:35,714 --> 00:30:37,800 ‫ג'ו לא יזכה לצדק ככה.‬ 487 00:30:37,883 --> 00:30:41,387 ‫אני אחשוף את כל הארגון, ואז אשרוף אותו עד היסוד,‬ 488 00:30:41,470 --> 00:30:44,807 ‫וזה דורש זמן, שזה משהו שיש לי בכמויות.‬ 489 00:30:44,890 --> 00:30:47,935 ‫החיסול של קליינר הוא המהלך האחרון, לא הראשון.‬ 490 00:30:48,018 --> 00:30:50,771 ‫- אעמיד פנים שלא שמעתי את זה. - כרצונך.‬ 491 00:30:50,854 --> 00:30:56,277 ‫טוב. יש לנו כרגע שלושה קצות חוט מעשיים: האבל, ג'ובלינג, ספייבי.‬ 492 00:30:56,360 --> 00:30:58,904 ‫ספייבי התנדף, אשתו של האבל לא יודעת כלום,‬ 493 00:30:58,988 --> 00:31:00,364 ‫אולי אשתו של ג'ובלינג תדע?‬ 494 00:31:00,447 --> 00:31:02,950 ‫מאוחר, אבל אוכל לחקור אותה מחר.‬ 495 00:31:03,033 --> 00:31:05,077 ‫תעשי כרצונך, אבל ספייבי הוא התשובה.‬ 496 00:31:05,160 --> 00:31:08,080 ‫אגרום לו להלשין מי שילם לו לחסל את האבל, ונדע הכול.‬ 497 00:31:08,163 --> 00:31:09,123 ‫אני אמצא אותו.‬ 498 00:31:09,206 --> 00:31:10,291 ‫עכשיו?‬ 499 00:31:10,374 --> 00:31:12,876 ‫יכולנו להיפגש בכל מקום. הוא בחר בבלו קאט.‬ 500 00:31:12,960 --> 00:31:15,754 ‫מקום שהוא חש בו בנוח. הוא בטח לקוח קבוע.‬ 501 00:31:15,838 --> 00:31:18,716 ‫אולי שאר הקבועים יודעים איפה הוא מתחבא.‬ 502 00:31:18,799 --> 00:31:20,634 ‫אף אחד מכם לא בא איתי.‬ 503 00:31:20,718 --> 00:31:23,053 ‫שניכם מצחינים משיטור.‬ 504 00:31:23,137 --> 00:31:26,390 ‫- ניפגש בהיקורי. - גם אני אפגוש אותך שם.‬ 505 00:31:26,473 --> 00:31:28,851 ‫אני צריכה לקנות משחת שיניים ודאודורנט.‬ 506 00:31:28,934 --> 00:31:31,228 ‫אני לא יודעת איך הוא חי ככה.‬ 507 00:31:31,312 --> 00:31:34,148 ‫כן. גם לי יש עצירה. רוסקו.‬ 508 00:31:36,942 --> 00:31:39,528 ‫- תשמרי על עצמך. - תיזהר.‬ 509 00:31:39,612 --> 00:31:40,779 ‫אם תהיה נחמד כזה‬ 510 00:31:40,863 --> 00:31:42,865 ‫עוד יהיו לך פה חברים במהרה.‬ 511 00:31:55,753 --> 00:31:56,837 ‫תזוז מהטנדר שלי.‬ 512 00:31:58,172 --> 00:32:00,799 ‫את מבלה הרבה עם הריצ'ר הזה לאחרונה.‬ 513 00:32:00,883 --> 00:32:06,138 ‫הוא סיפר לך על עצמו? או שאין הרבה דיבורים?‬ 514 00:32:06,221 --> 00:32:09,224 ‫אימא שלך לימדה אותך שהדרך לכבוש בחורה הוא לארוב לה?‬ 515 00:32:09,308 --> 00:32:13,062 ‫לא הייתי נאלץ להידרדר לזה אילו היית יוצאת איתי,‬ 516 00:32:13,145 --> 00:32:18,067 ‫אבל צץ פה איזה חריג חשוד טעות, ופתאום אני שומע שאתם החברים הכי טובים.‬ 517 00:32:18,150 --> 00:32:20,944 ‫לפני חמש שנים, קליינר היו חריג חשוד טעות. עכשיו זוז.‬ 518 00:32:21,695 --> 00:32:25,199 ‫אם אתם כה קרובים, הוא בטח סיפר לך על בגדד.‬ 519 00:32:25,282 --> 00:32:30,287 ‫על האזרחים שהוא הרג, ואיך הקשרים שלו זיכו אותו.‬ 520 00:32:30,371 --> 00:32:32,748 ‫האישומים נעלמו, אבל דבר לא נמחק לגמרי.‬ 521 00:32:32,831 --> 00:32:34,208 ‫לא בימינו.‬ 522 00:32:34,291 --> 00:32:36,001 ‫ג'ק ריצ'ר הוא רוצח.‬ 523 00:32:38,212 --> 00:32:40,172 ‫אם לא תיתן לי להיכנס לטנדר שלי,‬ 524 00:32:40,255 --> 00:32:42,841 ‫תהיה דבוק למכסה המנוע באזיקים.‬ 525 00:32:45,094 --> 00:32:46,512 ‫אולי זה ימצא חן בעיניי.‬ 526 00:32:58,607 --> 00:33:02,653 ‫היי, אני שומר עלייך, רוסקו.‬ 527 00:33:02,736 --> 00:33:04,279 ‫אכפת לי ממך.‬ 528 00:33:29,179 --> 00:33:30,305 ‫משוך.‬ 529 00:33:32,891 --> 00:33:34,059 ‫הינה היא.‬ 530 00:33:35,269 --> 00:33:37,354 ‫- ירייה יפה. - נכון מאוד.‬ 531 00:33:37,438 --> 00:33:39,982 ‫אני שוברת יותר חרסים מרעידת אדמה בטוסקנה.‬ 532 00:33:40,566 --> 00:33:41,692 ‫אני סטיב ויליאמס.‬ 533 00:33:41,775 --> 00:33:42,818 ‫ברוכים הבאים לגיבושון אקסיס פייננשל בונים חלומות בזכות נותני החסות‬ 534 00:33:42,901 --> 00:33:46,280 ‫עליי לומר שהמסיבה שלכם שווה יותר מזו של הסניף בצ'רלסטון.‬ 535 00:33:47,239 --> 00:33:49,450 ‫דבי שיין. אתה מצ'רלסטון?‬ 536 00:33:50,075 --> 00:33:52,077 ‫מה שלום טום סלואן הממזר?‬ 537 00:33:52,161 --> 00:33:55,038 ‫עדיין ממזר בכל דרך אפשרית.‬ 538 00:33:55,122 --> 00:33:57,249 ‫כן. זה לא מפתיע אותי.‬ 539 00:33:57,332 --> 00:33:58,459 ‫משוך.‬ 540 00:34:00,544 --> 00:34:02,254 ‫ככה עושים את זה.‬ 541 00:34:02,337 --> 00:34:04,590 ‫תזכירי לי לא להרגיז אותך אף פעם.‬ 542 00:34:05,591 --> 00:34:08,135 ‫אז מה אתה עושה באטלנטה, סטיב?‬ 543 00:34:08,218 --> 00:34:09,470 ‫סבתא שלי נפטרה.‬ 544 00:34:10,304 --> 00:34:12,431 ‫ובין האשכבות אני עדיין צריך לעבוד,‬ 545 00:34:12,514 --> 00:34:13,974 ‫התכוונתי להשתמש במשרד שלכם,‬ 546 00:34:14,057 --> 00:34:18,437 ‫אבל כשהתקשרתי, אמרו שסגרתם מוקדם בשביל האירוע, כך שאני פה.‬ 547 00:34:18,520 --> 00:34:19,521 ‫משוך.‬ 548 00:34:20,522 --> 00:34:23,817 ‫צר לי על סבתא שלך, אבל אתה יודע מה עוזר לנקות את הראש?‬ 549 00:34:23,901 --> 00:34:25,110 ‫לירות בדברים.‬ 550 00:34:25,194 --> 00:34:26,653 ‫נשק מלחיץ אותי.‬ 551 00:34:27,696 --> 00:34:32,534 ‫אבל את יודעת, מה שתוכלי לעשות למעני, זה לספר לי קצת על אקסיס באטלנטה.‬ 552 00:34:32,618 --> 00:34:34,953 ‫הימים האחרונים גרמו לי לחשוב שהחיים קצרים‬ 553 00:34:35,037 --> 00:34:38,248 ‫ואולי הגיע הזמן שאעשה שינוי, אעבור משרד.‬ 554 00:34:38,332 --> 00:34:42,544 ‫זה מקום עבודה מעולה. אנשים נחמדים. באיזו מחלקה אתה?‬ 555 00:34:42,628 --> 00:34:43,879 ‫ניהול חשבונות.‬ 556 00:34:43,962 --> 00:34:47,090 ‫למען האמת, בהתחלה רציתי לעבוד במט"ח.‬ 557 00:34:47,174 --> 00:34:48,926 ‫קיוויתי לנסות שוב.‬ 558 00:34:49,009 --> 00:34:51,595 ‫יהיה קשה לעשות את זה בסניף שלנו, סטיבי.‬ 559 00:34:51,678 --> 00:34:53,430 ‫היה בחור שטיפל בזה למעננו,‬ 560 00:34:53,514 --> 00:34:57,184 ‫אבל הוא קם ועזב לפני שנה, והמחלקה נסגרה.‬ 561 00:34:57,267 --> 00:35:00,562 ‫זה מעין נישה. לא רבים עוסקים בזה, אז...‬ 562 00:35:00,646 --> 00:35:04,775 ‫אני מבולבל. מנהל המט"ח שלכם, תזכירי לי איך אמרת שקוראים לו?‬ 563 00:35:04,858 --> 00:35:05,818 ‫לא אמרתי.‬ 564 00:35:06,568 --> 00:35:08,403 ‫אבל שמו היה פול האבל.‬ 565 00:35:08,487 --> 00:35:10,697 ‫אז האבל הזה התפטר מהבנק לפני שנה?‬ 566 00:35:10,781 --> 00:35:14,117 ‫כן. קם ועזב גם בלי הודעה של שבועיים מראש.‬ 567 00:35:14,201 --> 00:35:16,328 ‫התנהגות של שמוק, אם תשאל אותי.‬ 568 00:35:16,411 --> 00:35:19,456 ‫בשורה התחתונה, אנחנו כבר לא מתעסקים במט"ח.‬ 569 00:35:20,290 --> 00:35:21,291 ‫משוך.‬ 570 00:35:26,129 --> 00:35:27,214 ‫תיזהר.‬ 571 00:35:28,257 --> 00:35:30,968 ‫אם טבעת הנישואים נופלת על הרצפה, היא רכוש נטוש.‬ 572 00:35:31,844 --> 00:35:33,846 ‫- באמת? מי קבע? - החוק.‬ 573 00:35:34,596 --> 00:35:37,516 ‫בתיק הנודע של המוצא נגד הזוכה. לא שמעת עליו?‬ 574 00:35:38,517 --> 00:35:40,143 ‫לא, גברתי. לא שמעתי.‬ 575 00:35:41,395 --> 00:35:43,063 ‫אתה לא מכאן.‬ 576 00:35:43,146 --> 00:35:45,983 ‫ה"גברתי" נשמע צפוני בהרבה מהמייסון-דיקסון.‬ 577 00:35:47,317 --> 00:35:50,070 ‫- בוסטון. - אוי לא.‬ 578 00:35:51,405 --> 00:35:54,533 ‫אשאר אם תבטיח לא לדבר על הפטריוטס.‬ 579 00:35:54,616 --> 00:35:57,953 ‫אני עדיין לא יודעת איך הפלקונס הפסידו בסופרבול ההוא.‬ 580 00:35:58,036 --> 00:36:01,623 ‫- עם 28:20. בבעיטת שער שדה. - אמרתי לא להזכיר את זה.‬ 581 00:36:02,541 --> 00:36:03,750 ‫טוב. טעות שלי.‬ 582 00:36:09,006 --> 00:36:11,466 ‫אז, מה אתה עושה?‬ 583 00:36:13,010 --> 00:36:14,636 ‫לא משהו חשוב.‬ 584 00:36:14,720 --> 00:36:16,346 ‫לפחות לא לאחרונה.‬ 585 00:36:17,139 --> 00:36:18,265 ‫מסתורי.‬ 586 00:36:19,182 --> 00:36:20,434 ‫מסתורי זה טוב.‬ 587 00:36:22,019 --> 00:36:22,895 ‫אני מצטער.‬ 588 00:36:23,645 --> 00:36:25,188 ‫אני עובד באכיפת החוק.‬ 589 00:36:26,523 --> 00:36:29,276 ‫וזה הביא אותך... הנה?‬ 590 00:36:31,111 --> 00:36:34,656 ‫אני בחקירה שאני לא מצליח לפתור.‬ 591 00:36:35,490 --> 00:36:39,536 ‫עם טירונית שאני יכול לבטוח בה וחייל משוחרר שלא בטוח שאפשר.‬ 592 00:36:39,620 --> 00:36:41,788 ‫לפחות, לא שהוא יעשה את הדבר החכם.‬ 593 00:36:41,872 --> 00:36:43,248 ‫מה תחושת הבטן שלך?‬ 594 00:36:43,916 --> 00:36:45,417 ‫להסתלק מהעיר.‬ 595 00:36:46,209 --> 00:36:47,753 ‫אז למה אתה נשאר?‬ 596 00:36:51,924 --> 00:36:54,843 ‫כי אנחנו היחידים שרוצים לתקן את המצב.‬ 597 00:36:55,677 --> 00:36:57,179 ‫נדמה שזו סיבה טובה.‬ 598 00:37:01,767 --> 00:37:03,644 ‫השאלות שלי מציקות לך?‬ 599 00:37:06,104 --> 00:37:07,064 ‫לא.‬ 600 00:37:08,273 --> 00:37:11,068 ‫אני פשוט לא טוב בשיחות חולין,‬ 601 00:37:11,818 --> 00:37:12,861 ‫אבל ננסה.‬ 602 00:37:14,738 --> 00:37:16,323 ‫מהיכן את?‬ 603 00:37:16,406 --> 00:37:17,783 ‫אני ממריאטה,‬ 604 00:37:18,659 --> 00:37:23,163 ‫עובדת בקוסמטיקה, והחושים שלי הם ללא דופי.‬ 605 00:37:24,915 --> 00:37:27,709 ‫והחושים שלי אומרים לי שאתה בחור נחמד,‬ 606 00:37:27,793 --> 00:37:30,420 ‫אז אולי נמצא בר אחר בסביבה?‬ 607 00:37:31,213 --> 00:37:33,590 ‫כזה עם שולחן סנוקר ומשקאות זולים יותר?‬ 608 00:37:34,466 --> 00:37:38,387 ‫אולי אפילו פינה אפלה איפשהו, ונראה לאן נגיע הלילה?‬ 609 00:37:40,639 --> 00:37:42,182 ‫אני נשוי, זוכרת?‬ 610 00:37:44,685 --> 00:37:45,644 ‫גם אני.‬ 611 00:37:45,727 --> 00:37:47,896 ‫כשנישואיו של בחור טובים,‬ 612 00:37:47,980 --> 00:37:51,483 ‫הוא לא מסיר את הטבעת קבל עם ועדה בבר של מלונית.‬ 613 00:37:52,442 --> 00:37:53,443 ‫זה מחמיא לי,‬ 614 00:37:55,529 --> 00:37:56,738 ‫וגם את נחמדה,‬ 615 00:37:57,990 --> 00:37:59,116 ‫את מקסימה...‬ 616 00:38:01,743 --> 00:38:03,328 ‫אבל אני לא בשבילך.‬ 617 00:38:08,041 --> 00:38:09,001 ‫טוב.‬ 618 00:38:11,044 --> 00:38:13,171 ‫אי אפשר להאשים בחורה כי ניסתה.‬ 619 00:38:15,966 --> 00:38:17,676 ‫בהצלחה, אדוני השוטר.‬ 620 00:38:56,923 --> 00:38:58,175 ‫שטר של שני דולרים?‬ 621 00:38:59,551 --> 00:39:03,388 ‫לדוורים יש כאלה כי משרד האוצר דוחף אותם למשרדי הדואר.‬ 622 00:39:03,472 --> 00:39:04,931 ‫הציבור לא אוהב אותם.‬ 623 00:39:05,015 --> 00:39:09,102 ‫מהמרים מקבלים אותם כעודף במסלול בגלל ההימור המקובל על שני דולרים.‬ 624 00:39:09,186 --> 00:39:10,353 ‫אני לא רואה שק דואר.‬ 625 00:39:10,437 --> 00:39:14,733 ‫זה אומר לי שאתה מהמר יותר מכפי שאתה מרוויח, ומזומנים יעזרו לך.‬ 626 00:39:14,816 --> 00:39:16,068 ‫מודה באשמה.‬ 627 00:39:18,612 --> 00:39:20,030 ‫אתה מכיר את טאנר ספייבי?‬ 628 00:39:20,989 --> 00:39:22,324 ‫הוא היה קבוע פה.‬ 629 00:39:23,325 --> 00:39:25,786 ‫והוא לא יגיד לך שום דבר.‬ 630 00:39:26,286 --> 00:39:30,165 ‫ספייבי חבר, והוא לא צריך שמישהו ישאל על העניינים שלו.‬ 631 00:39:31,249 --> 00:39:32,667 ‫תמצא לך בר אחר.‬ 632 00:39:34,377 --> 00:39:35,253 ‫מתאגרף.‬ 633 00:39:36,338 --> 00:39:37,255 ‫שמאלי.‬ 634 00:39:37,339 --> 00:39:38,465 ‫כפפות הזהב.‬ 635 00:39:39,132 --> 00:39:42,511 ‫אתה יודע, הקטע באגרוף הוא שיש יותר מדי כללים.‬ 636 00:39:49,142 --> 00:39:49,976 ‫איפה ספייבי?‬ 637 00:39:50,060 --> 00:39:52,687 ‫הוא עזב את העיירה עם כמה ספרדים.‬ 638 00:39:52,771 --> 00:39:53,897 ‫במהירות.‬ 639 00:39:54,815 --> 00:39:55,899 ‫זה כל מה שידוע לי.‬ 640 00:41:26,198 --> 00:41:27,616 ‫התחלנו.‬ 641 00:41:28,742 --> 00:41:29,618 ‫נכון.‬ 642 00:41:40,712 --> 00:41:42,839 ‫זהו זה. תישארו קרובים.‬ 643 00:41:42,923 --> 00:41:44,466 ‫לא קרובים מדי.‬ 644 00:41:50,305 --> 00:41:51,890 ‫זהו זה.‬ 645 00:41:51,973 --> 00:41:53,475 ‫תישארו איתי, בחורים.‬ 646 00:42:00,065 --> 00:42:02,484 ‫הוא סטה מהכביש. ימינה.‬ 647 00:42:36,059 --> 00:42:38,436 ‫בהמשך, מימין.‬ 648 00:44:26,169 --> 00:44:27,879 ‫שלום, ספייבי.‬ 649 00:44:30,090 --> 00:44:31,049 ‫שיט.‬ 650 00:46:16,070 --> 00:46:18,072 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 651 00:46:18,156 --> 00:46:20,158 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬