1 00:00:15,396 --> 00:00:17,565 - ผมรู้ว่าคุณกลัว แต่ผม... - กลัวเหรอ 2 00:00:17,648 --> 00:00:20,484 เรื่องธรรมดา เวลามีใครสักคน พยายามจะฆ่าเรา... 3 00:00:20,568 --> 00:00:23,487 รู้ไหมว่าฉันถูกเกณฑ์เข้าเอฟบีไอกับซีไอเอ 4 00:00:23,571 --> 00:00:27,408 ได้คะแนนไอคิวดีกว่าคน 99 เปอร์เซ็นต์ แต่แค่ 80 ตอนประเมินสภาพจิตใจ 5 00:00:27,491 --> 00:00:30,911 คุณอยากรู้ไหมว่าทำไม คุณมันไอ้งั่งจอมอวดดี 6 00:00:30,995 --> 00:00:32,872 ทักษะระหว่างบุคคลเหรอ 7 00:00:33,873 --> 00:00:37,626 ฉันทนเรื่องไร้สาระไม่ได้ 8 00:00:38,586 --> 00:00:43,090 และนี่... นี่มันเรื่องไร้สาระ 9 00:00:43,758 --> 00:00:45,634 คุณคิดว่าฉันเป็นสาวน้อยขี้กลัวเหรอ 10 00:00:45,718 --> 00:00:47,470 ฉันไม่ได้กลัว ฉันโมโห 11 00:00:47,553 --> 00:00:50,347 พวกมันบุกมาบ้านฉัน ที่ฉันเก็บเงินซื้อเอง 12 00:00:50,431 --> 00:00:52,099 ในเมืองที่ครอบครัวฉันสร้างขึ้นมา 13 00:00:52,183 --> 00:00:54,185 เพราะพวกมันคิดว่าไม่มีใครทำอะไรมันได้ 14 00:00:57,646 --> 00:00:58,898 อยากได้ปืนใช่ไหม 15 00:01:01,901 --> 00:01:02,818 เอาไปเลย 16 00:01:11,702 --> 00:01:14,246 เกรย์ให้ฉันมาเมื่อสองปีก่อน 17 00:01:14,330 --> 00:01:18,083 เขาอยากให้ครอบครัวเขาเก็บไว้ แต่ฉันเป็นครอบครัวคนเดียวของเขา 18 00:01:18,167 --> 00:01:20,377 ไม่ใช่อาวุธที่ลับตาเลย 19 00:01:22,087 --> 00:01:24,340 คนแถวนี้รู้ว่าฉันมีปืนนี่ 20 00:01:24,423 --> 00:01:26,425 ถ้าคุณเอาไปใช้ไม่เหมาะสม ฉันจะซวยไปด้วย 21 00:01:29,094 --> 00:01:30,429 เพราะงั้นอย่านะ 22 00:01:32,056 --> 00:01:34,141 ผมจะไม่ปล่อยให้อะไรเกิดขึ้นกับปืนนี่ 23 00:01:49,448 --> 00:01:51,826 บ้านคุณไม่ปลอดภัยอีกแล้ว เก็บของเลย 24 00:01:58,457 --> 00:01:59,333 ฟินลีย์เหรอ 25 00:01:59,416 --> 00:02:01,919 ระบุตัวศพที่อยู่กับโจได้แล้ว 26 00:02:02,002 --> 00:02:03,504 เราต้องไปที่ห้องเก็บศพ 27 00:02:15,182 --> 00:02:16,267 ล้อเล่นหรือเปล่า 28 00:02:16,350 --> 00:02:18,477 บอกแล้วไงว่าให้ใช้ปืนระวังๆ 29 00:02:18,561 --> 00:02:21,397 อย่าไว้ใจอาวุธ ที่คุณไม่เคยได้ลองยิงด้วยตัวเอง 30 00:02:28,112 --> 00:02:33,075 รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ำ 31 00:02:48,382 --> 00:02:50,217 พวกคุณสองคนสืบคดีอยู่เหรอ 32 00:02:50,301 --> 00:02:51,802 เช้าขนาดนี้เนี่ยนะ 33 00:02:51,886 --> 00:02:54,471 - เราเพิ่งจะกลับเข้าเมือง - ไปไหนมา 34 00:02:55,222 --> 00:02:58,350 แอละแบมา บาร์ปิดดึก พายุทำให้ถนนน้ำท่วม 35 00:02:58,934 --> 00:03:00,686 คุณพาเขาออกไปดื่มเหรอ 36 00:03:01,478 --> 00:03:03,898 ตรงกันข้ามกับที่ผมบอกให้คุณทำเลยนะ 37 00:03:03,981 --> 00:03:05,024 ดีแล้วละ 38 00:03:05,107 --> 00:03:07,818 ใครก็ตามที่ฆ่าพวกมอร์ริสัน มาตามล่าเราเมื่อคืนนี้ 39 00:03:07,902 --> 00:03:09,361 บุกเข้าไปในบ้านฉัน ทิ้งคำขู่ไว้ 40 00:03:09,445 --> 00:03:12,406 ใครจะรู้ว่าพวกมันจะทำอะไร ถ้าฉันอยู่ที่นั่นคนเดียว 41 00:03:12,489 --> 00:03:14,241 พวกมันเข้าไปในบ้านคุณเหรอ 42 00:03:14,325 --> 00:03:17,286 ฉันสบายดี ดูว่าแจสเปอร์ มีข้อมูลอะไรให้เราก็พอ 43 00:03:19,121 --> 00:03:21,790 ไม่เป็นไรหรอก ผมจะคอยดูเธอเอง 44 00:03:26,795 --> 00:03:30,758 อะนี่ อะนี่ โทษที ผมไม่รู้ว่าคุณจะมาด้วย 45 00:03:30,841 --> 00:03:34,136 พอผลรอยนิ้วมือกลับมา เราก็ค้นข้อมูลทุกอย่างเกี่ยวกับเขา 46 00:03:34,219 --> 00:03:37,848 เหยื่อชื่อพีท จอบลิง คนขับรถบรรทุกของเซาท์เฟรต ชิปปิง 47 00:03:37,932 --> 00:03:40,267 สมเหตุสมผล ผลการทดสอบ ที่ผมได้กลับมาแสดงให้เห็นว่า 48 00:03:40,351 --> 00:03:44,104 ก๊าซในเลือดและเนื้อเยื่อเขา มีไฮโดรเจนซัลไฟด์มากเกินไปหน่อย 49 00:03:44,188 --> 00:03:47,024 เขาดมเครื่องฟอกไอเสียเชิงเร่งปฏิกิริยา ของคนอื่นมาทั้งชีวิต 50 00:03:47,107 --> 00:03:49,151 อายุ 43 แต่งงานแล้ว พักอยู่ที่แอตแลนตา 51 00:03:49,234 --> 00:03:53,447 ประวัติขาวสะอาด ยกเว้นที่เขาถูกจับกุม ที่แจ็กสันวิลล์ ฐานทำผิดกฎจราจรปี 2018 52 00:03:53,530 --> 00:03:55,699 และได้กลายเป็นการฝ่าฝืนคำสั่งเจ้าหน้าที่ 53 00:03:55,783 --> 00:03:58,744 ได้ทนายแซคาไรอัส เปเรซว่าความให้ ไม่มีความผิด 54 00:03:58,827 --> 00:04:00,287 แซคาไรอัส เปเรซ นี่ไง 55 00:04:01,705 --> 00:04:02,706 ดูแพงนะ 56 00:04:02,790 --> 00:04:05,709 ดูไม่ใช่บริษัท ที่จะว่าความให้คนขับรถบรรทุก 57 00:04:05,793 --> 00:04:06,961 ขอบคุณนะ แจสเปอร์ 58 00:04:07,044 --> 00:04:10,005 หวังว่าเราคงไม่ต้องพบคุณอีกเร็วๆ นี้ 59 00:04:10,089 --> 00:04:11,298 ใช่ 60 00:04:13,926 --> 00:04:16,553 - เบอร์จากดี.ซี. - หน่วยสืบราชการลับ 61 00:04:16,637 --> 00:04:17,471 ฮัลโหล 62 00:04:17,554 --> 00:04:20,307 เจ้าหน้าที่คอนคลิน ฉันชื่อมอลลี่ เบธ กอร์ดอน 63 00:04:20,391 --> 00:04:22,726 เจ้าหน้าที่ธุรการ ของหน่วยสืบราชการลับ 64 00:04:22,810 --> 00:04:25,646 ฉันได้รับข้อความของคุณเกี่ยวกับโจ ฉันทำงานกับเขา 65 00:04:25,729 --> 00:04:27,856 - หวัดดี มอลลี่ เบธ - โจ 66 00:04:29,066 --> 00:04:31,360 ขอบคุณพระเจ้า ทำไมคุณไม่โทรกลับหาฉัน 67 00:04:31,443 --> 00:04:32,444 ฉันเป็นห่วงมาก 68 00:04:35,572 --> 00:04:38,158 คุณกอร์ดอน ผมชื่อแจ็ค รีชเชอร์ 69 00:04:39,118 --> 00:04:40,077 น้องชายของโจ 70 00:04:41,787 --> 00:04:42,955 โจตายแล้วครับ 71 00:04:44,540 --> 00:04:45,624 ไม่นะ 72 00:04:47,209 --> 00:04:48,585 ไม่ คุณคิดผิด 73 00:04:48,669 --> 00:04:49,628 ไม่ครับ 74 00:04:52,715 --> 00:04:53,757 ได้ไง 75 00:04:55,843 --> 00:04:57,094 เขาถูกฆาตกรรม 76 00:04:57,761 --> 00:05:00,347 เราคิดว่าการตายของเขา อาจจะเกี่ยวข้องกับงานของเขา 77 00:05:00,431 --> 00:05:03,225 คุณรู้ไหมว่า โจไปทำอะไรที่มาร์เกรฟ จอร์เจีย 78 00:05:03,308 --> 00:05:04,893 ฉันไม่รู้ เขา... 79 00:05:05,811 --> 00:05:07,896 เขาทำการสืบสวนลับ 80 00:05:07,980 --> 00:05:09,481 ฉันไม่รู้รายละเอียดเลย 81 00:05:10,983 --> 00:05:11,942 พระเจ้า 82 00:05:18,157 --> 00:05:20,826 ผมรู้ว่าเวลานี้ไม่เหมาะที่จะถามคำถาม 83 00:05:20,909 --> 00:05:22,286 แต่เราต้องการความช่วยเหลือจากคุณ 84 00:05:22,369 --> 00:05:25,330 โจทำงานตำแหน่งอะไร ในหน่วยสืบราชการลับ 85 00:05:25,414 --> 00:05:26,957 อะไรนะ เขา... 86 00:05:27,041 --> 00:05:28,459 เขาเป็นผู้อำนวยการ 87 00:05:28,542 --> 00:05:31,837 เขาเป็นผู้อำนวยการสำนักงานสอบสวน 88 00:05:31,920 --> 00:05:33,172 คุณไม่รู้หรอกเหรอ 89 00:05:35,507 --> 00:05:38,635 ไม่ครับ เราไม่ได้คุยกันมาพักนึงแล้ว 90 00:05:39,303 --> 00:05:41,305 - มีใครทำงานใต้บังคับเขาไหม - ไม่มี 91 00:05:42,264 --> 00:05:43,307 ไม่ 92 00:05:44,183 --> 00:05:46,769 ไม่ค่ะ เขามอบหมายให้ตัวเองทำคดีนี้เอง 93 00:05:46,852 --> 00:05:48,312 ไม่มีใครรู้เรื่องนี้ 94 00:05:48,395 --> 00:05:49,313 คุณรู้ 95 00:05:50,898 --> 00:05:52,107 เราสนิทกัน 96 00:05:53,525 --> 00:05:55,903 มอลลี่ เบธ นี่เจ้าหน้าที่คอนคลิน 97 00:05:55,986 --> 00:05:58,030 ฉันขอโทษนะ เราเกือบเสร็จแล้ว ฉันสัญญา 98 00:05:58,113 --> 00:06:01,992 โจได้ดูแลแผนกอะไรเป็นพิเศษ ในสำนักงานสอบสวนหรือเปล่าคะ 99 00:06:02,076 --> 00:06:03,786 ค่ะ เขาดูแล... 100 00:06:04,828 --> 00:06:07,539 เขาเคยดูแลแผนกป้องกันการปลอมแปลง 101 00:06:11,126 --> 00:06:15,339 เจ้าหน้าที่กอร์ดอน ผมผู้กองฟินลีย์ หัวหน้าฝ่ายสืบสวนสถานีตำรวจมาร์เกรฟ 102 00:06:15,422 --> 00:06:18,634 เคยมีรายงานการปลอมแปลงเงิน ในมาร์เกรฟหรือเปล่าครับ 103 00:06:18,717 --> 00:06:21,428 เราคุยเรื่องนี้กันทีหลังได้ไหมคะ ขอเถอะ 104 00:06:21,512 --> 00:06:23,180 ผมรู้ว่ามันยาก 105 00:06:23,263 --> 00:06:26,141 และผมไม่อยากทำแบบนี้เลย หลังจากสิ่งที่เราเพิ่งบอกคุณไป 106 00:06:26,225 --> 00:06:27,559 แต่คุณเป็นเบาะแสเดียวของเรา 107 00:06:28,519 --> 00:06:30,646 ในคดีที่ดูเหมือนว่าทำให้โจต้องตาย 108 00:06:30,729 --> 00:06:31,772 โอเค 109 00:06:35,359 --> 00:06:40,572 โจบอกฉันว่าเขาหยุดการปลอมแปลงเงิน ในประเทศทั้งหมดได้สักพักแล้ว 110 00:06:41,406 --> 00:06:43,367 เขากำหนดมาตรการไว้เยอะ 111 00:06:43,450 --> 00:06:46,411 ทำให้เป็นไปไม่ได้เลย ที่จะปลอมแปลงเงินโดยไม่ถูกจับ 112 00:06:46,495 --> 00:06:49,039 เขากำลังไล่ล่าเบาะแสจากต่างประเทศ 113 00:06:49,123 --> 00:06:51,208 - อเมริกาใต้เหรอ - ฉันไม่รู้ 114 00:06:53,627 --> 00:06:55,838 ฉันลองหาแฟ้มของเขาให้พวกคุณได้ 115 00:06:55,921 --> 00:06:58,132 ขอบคุณครับ พิมพ์ออกมาอย่างเดียวนะ 116 00:06:58,215 --> 00:07:00,801 - ผมไม่อยากให้ทิ้งร่องรอยทางดิจิทัล - ทำไมคะ 117 00:07:00,884 --> 00:07:03,637 มีหลายคนถูกฆ่าตายจากเรื่องอะไรก็ตาม ที่โจเข้าไปเกี่ยวข้องนี่ 118 00:07:03,720 --> 00:07:05,430 ผมไม่อยากให้มีอะไรสืบสาวไปหาคุณได้ 119 00:07:05,514 --> 00:07:08,767 - เราต้องเก็บเรื่องนี้ไว้เงียบๆ - ฉันควรบอกหัวหน้าเขาไม่ใช่เหรอ 120 00:07:08,851 --> 00:07:09,852 ห้ามเด็ดขาด 121 00:07:10,519 --> 00:07:12,396 เราไว้ใจหน่วยสืบราชการลับไม่ได้เหรอ 122 00:07:13,063 --> 00:07:14,940 โจมีเหตุผลที่เก็บเรื่องนี้ไว้ เป็นความลับสุดยอด 123 00:07:15,732 --> 00:07:18,318 ผมเชื่อในสัญชาตญาณของพี่ชายผม คุณล่ะ 124 00:07:18,402 --> 00:07:19,903 - ฉันเชื่อ - โอเค ดีครับ 125 00:07:19,987 --> 00:07:23,240 เราจะไม่บอกใครจนกว่าจะเข้าใจ ว่าเรากำลังเจอกับอะไรอยู่ 126 00:07:23,323 --> 00:07:24,408 โอเค 127 00:07:25,117 --> 00:07:27,536 ฉันคงต้องใช้เวลาทั้งวัน กว่าจะคัดลอกเอกสารพวกนี้หมด 128 00:07:27,619 --> 00:07:29,121 ไม่เป็นไร 129 00:07:31,790 --> 00:07:33,375 คุณเสียงเหมือนเขาเลย 130 00:07:37,087 --> 00:07:38,380 ไว้คุยกันใหม่นะ 131 00:07:42,801 --> 00:07:44,928 คุณเดาถูกว่าเป็นเรื่องการปลอมแปลงเงิน 132 00:07:45,012 --> 00:07:46,889 ผมเดาว่าเป็นเรื่องปืนไม่ก็ค้าประเวณี 133 00:07:46,972 --> 00:07:49,183 อย่างที่บอก ทุกอย่างเป็นเรื่องเงินหมด 134 00:07:49,266 --> 00:07:51,351 การปลอมแปลงเงิน เป็นการตัดคนกลางออกไป 135 00:07:51,435 --> 00:07:53,478 แต่การฆาตกรรมหลายครั้ง เพื่อเงินเกมเศรษฐีเนี่ยนะ 136 00:07:54,229 --> 00:07:57,691 มีคนฆ่ากันเพราะเงินแค่ 20 เหรียญ พวกเขาทำมากกว่านั้นแน่เพื่อเงินไม่จำกัด 137 00:07:57,774 --> 00:07:59,693 ใช่ เราเห็นแล้วว่า เกิดอะไรขึ้นกับมอร์ริสัน 138 00:07:59,776 --> 00:08:00,944 ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ 139 00:08:01,028 --> 00:08:04,281 ฮับเบิลเป็นผู้จัดการสกุลเงิน ให้กับแอ็กซิส ไฟแนนเชียลในแอตแลนตา 140 00:08:04,364 --> 00:08:05,782 ไปตรวจดูที่ทำงานเขากัน 141 00:08:05,866 --> 00:08:09,411 ถ้าผมไปที่นั่น แสดงตัวว่าเป็นตำรวจ พวกเขาเรียกทนายมาแน่ 142 00:08:09,494 --> 00:08:11,788 ผมจะแกะรอยพนักงานตำแหน่งสูงๆ บางคนหลังเลิกงาน 143 00:08:11,872 --> 00:08:14,625 แต่ตอนนี้ ผมต้องให้คุณใส่เครื่องแบบ และกลับไปทำงานที่สถานี 144 00:08:14,708 --> 00:08:17,753 แสร้งหาข้อมูลอดีตอาชญากร ที่ฆ่าครอบครัวมอร์ริสัน 145 00:08:17,836 --> 00:08:18,712 ขอโทษนะ อะไรนะคะ 146 00:08:18,795 --> 00:08:22,049 ทีลไม่รู้ว่าเราสงสัยเขา ตอนนี้เราต้องเล่นเกมเขาไปก่อน 147 00:08:22,132 --> 00:08:25,135 ผมจะบอกเขาว่าบ้านคุณถูกบุกรุก และคุณอยากสืบหาคนที่อยู่เบื้องหลัง 148 00:08:25,219 --> 00:08:27,804 ฉันต้องคอยดูทีลโบกไม้เท้า แกล้งทำเป็นหัวหน้า 149 00:08:27,888 --> 00:08:31,099 - แล้วคุณล่ะ - ผมจะไปเยี่ยมยามเฝ้าคุกคนนั้น 150 00:08:31,183 --> 00:08:32,559 ได้ที่อยู่เขามาแล้ว 151 00:08:32,643 --> 00:08:34,728 - อยู่เทศมณฑลถัดไป - ผมไปด้วย 152 00:08:34,811 --> 00:08:36,855 เพราะครั้งที่แล้วมันไปได้ดีงั้นเหรอ 153 00:08:36,939 --> 00:08:39,233 ไม่ คุณต้องไปหาทนายแซคาไรอัส เปเรซ 154 00:08:39,316 --> 00:08:41,109 สืบเรื่องการจับกุมจอบลิง 155 00:08:41,193 --> 00:08:42,778 มอบหมายงานเหรอ 156 00:08:42,861 --> 00:08:44,613 ไหนว่าผมไม่ใช่ตำรวจแล้ว 157 00:08:44,696 --> 00:08:47,282 ไม่ว่าด้วยการว่าจ้าง รูปลักษณ์ หรือวิถีชีวิต 158 00:08:47,366 --> 00:08:48,992 ก็แปลว่าผมจนตรอกสุดๆ ไง 159 00:08:49,076 --> 00:08:51,078 เพราะงั้นก็ฉลาดเข้าไว้ อย่าทำผิดกฎหมาย 160 00:08:51,161 --> 00:08:54,039 และสัญญากับผมที ว่าคุณจะไม่ถูกจับขังคุกอีก 161 00:08:55,582 --> 00:08:56,500 ไม่ 162 00:08:58,669 --> 00:09:02,172 อยากให้เรื่องนี้จบๆ ไป และไอ้หมอนั่นออกจากเมืองนี้ไปจริงๆ 163 00:09:07,302 --> 00:09:08,595 เจ้าหน้าที่คอนคลิน 164 00:09:10,514 --> 00:09:11,890 มาทำงานสายเหรอ 165 00:09:11,974 --> 00:09:13,392 ฉันไปห้องเก็บศพมา 166 00:09:13,475 --> 00:09:15,686 หาข้อมูลเกี่ยวกับ เหยื่อรายที่สองที่ทางหลวง 167 00:09:15,769 --> 00:09:17,521 ผมออกคำสั่งไปชัดเจนแล้วนะ 168 00:09:17,854 --> 00:09:22,359 ศพพวกนั้นไม่สำคัญเท่าศพ เพื่อนร่วมงานของเราและภรรยาเขา 169 00:09:22,442 --> 00:09:25,237 มีตำรวจตาย และผมได้ยินมาว่า คุณเองก็เกือบตกเป็นเหยื่อแล้ว 170 00:09:25,320 --> 00:09:28,073 - คุณยังไหวใช่ไหม - ค่ะ 171 00:09:28,156 --> 00:09:31,910 ถ้าฉันอยู่บ้าน ฉันคงจัดการพวกมันได้สักสองคน 172 00:09:31,994 --> 00:09:33,537 ต้องแบบนี้สิ สาวน้อย 173 00:09:33,620 --> 00:09:36,081 ถ้ามีใครอยากทำร้ายตำรวจที่เก่งที่สุด ของมาร์เกรฟ 174 00:09:36,164 --> 00:09:38,125 พวกมันต้องพร้อมที่จะสู้ 175 00:09:38,208 --> 00:09:40,961 ผมอยากให้คุณตั้งใจสืบ อาชญากรบนกระดานนี้ 176 00:09:41,044 --> 00:09:44,506 คนร้ายที่ใช้ความรุนแรง ที่มอร์ริสันมีส่วนทำให้พวกมันติดคุก 177 00:09:44,589 --> 00:09:45,841 ทำร้ายร่างกายอย่างสาหัส 178 00:09:46,675 --> 00:09:48,051 ความรุนแรงในครอบครัว 179 00:09:48,135 --> 00:09:50,554 ปล้นโดยใช้อาวุธ พวกคนเลว 180 00:09:51,221 --> 00:09:52,222 รับทราบค่ะ 181 00:09:52,306 --> 00:09:55,559 ฉันกำลังตรวจสอบรายงานรถที่ถูกขโมย สำหรับทั้งเทศมณฑล 182 00:09:55,642 --> 00:09:58,145 ถ้าอดีตนักโทษจะบุกไปบ้านตำรวจ 183 00:09:58,228 --> 00:10:01,606 - มันคงไม่เสี่ยงที่จะใช้รถของตัวเอง - คิดได้ดี 184 00:10:01,690 --> 00:10:02,899 คอยรายงานผมด้วยนะ 185 00:10:14,995 --> 00:10:16,121 รอสโก 186 00:10:17,331 --> 00:10:20,334 - คุณอยู่กับฟินลีย์เมื่อเช้านี้เหรอ - ใช่ 187 00:10:21,001 --> 00:10:23,503 และมีคนตามล่าคุณเหรอ 188 00:10:23,587 --> 00:10:26,423 เหมือนจะนะ อาจเกี่ยวข้องกับมอร์ริสัน 189 00:10:26,506 --> 00:10:29,009 อาจเป็นพวกวัยรุ่นเล่นตลกแปลกๆ ก็ได้ 190 00:10:29,092 --> 00:10:30,177 ใช่ 191 00:10:31,136 --> 00:10:33,930 ชาร์ลี ญาติผมไม่รับโทรศัพท์เลย 192 00:10:34,014 --> 00:10:37,017 พอลก็เหมือนกัน ทั้งครอบครัวหายตัวไปเลย 193 00:10:37,434 --> 00:10:40,062 ผมสงสัยว่าคุณรู้อะไรที่ผมไม่รู้ไหม 194 00:10:40,145 --> 00:10:41,104 ไม่นะ 195 00:10:42,439 --> 00:10:44,066 - คุณล่ะ - ไม่ 196 00:10:44,775 --> 00:10:47,235 ผมพยายามหาว่าเกิดอะไรขึ้น 197 00:10:47,319 --> 00:10:48,945 ใช่ ฉันก็เหมือนกัน 198 00:10:49,029 --> 00:10:53,033 ไม่พบอะไรเลย ฉันเลยจะสืบ เรื่องอดีตอาชญากรพวกนี้ก่อน 199 00:10:53,116 --> 00:10:54,451 ตามที่ทีลสั่งไว้ 200 00:10:54,534 --> 00:10:57,287 คุณคิดจริงๆ เหรอว่านี่คือสิ่งที่ควรทำ 201 00:10:57,913 --> 00:10:59,039 ก็ดีพอๆ กับวิธีอื่นๆ 202 00:10:59,790 --> 00:11:01,083 ทีลเป็นหัวหน้าแล้ว 203 00:11:03,835 --> 00:11:05,087 แล้วฟินลีย์ล่ะ 204 00:11:05,170 --> 00:11:07,089 คิดว่าเขารู้อะไรไหม 205 00:11:07,172 --> 00:11:11,259 ไม่น่านะ ทุกคนในมาร์เกรฟ ยังคงมองเขาเป็นคนนอก 206 00:11:11,343 --> 00:11:15,305 ใช่ ก็ชุมชนในเมืองนี้ใกล้ชิดกันมาก 207 00:11:16,306 --> 00:11:18,433 ผมไม่รู้จะบอกเมียยังไง 208 00:11:18,517 --> 00:11:21,103 รีชเชอร์คนนั้นเข้าไปวุ่นวายกับทุกคน 209 00:11:21,186 --> 00:11:22,187 สตีเวนสัน 210 00:11:22,854 --> 00:11:23,939 มานี่หน่อย 211 00:11:24,981 --> 00:11:26,024 ได้ครับ 212 00:12:09,109 --> 00:12:10,444 คุณสไปวีย์ 213 00:12:14,823 --> 00:12:16,241 แทนเนอร์ สไปวีย์ 214 00:12:29,754 --> 00:12:30,881 คุณสไปวีย์ 215 00:13:22,349 --> 00:13:23,642 บันทึกการโทร 216 00:13:23,725 --> 00:13:27,854 บันทึกการโทร ไคลเนอร์ อิน... 217 00:13:30,690 --> 00:13:31,775 ตำรวจอัลตัน 218 00:13:33,109 --> 00:13:35,278 แกปล้นผิดเมืองแล้ว 219 00:13:35,362 --> 00:13:36,530 เดี๋ยว 220 00:13:38,573 --> 00:13:40,534 รอยฟกช้ำพวกนั้นยังใหม่อยู่เลยนะ 221 00:13:40,617 --> 00:13:42,118 ยังเจ็บอยู่หรือเปล่า 222 00:13:42,202 --> 00:13:43,161 นิดหน่อย 223 00:13:45,163 --> 00:13:47,082 อุบัติเหตุเกิดขึ้นเมื่อไม่กี่วันก่อน 224 00:13:50,293 --> 00:13:53,296 ผมบอกตรงๆ นะ คุณดอยล์ 225 00:13:54,339 --> 00:13:56,841 ผมขอโทษนะ คุณชื่ออะไรนะ 226 00:13:56,925 --> 00:13:57,884 ไบรอัน 227 00:13:59,344 --> 00:14:02,639 บอกตรงๆ นะ ไบรอัน เราไม่ทำ เรื่องเคลมเกี่ยวกับรถยนต์ที่นี่หรอก 228 00:14:02,722 --> 00:14:05,058 คดีของพวกทนายถูกๆ น่ะ 229 00:14:05,141 --> 00:14:08,228 แต่พวกโฮม ดีโพต์กระเป๋าหนักมาก 230 00:14:08,311 --> 00:14:11,231 และผมอยากล้วงเข้าไปให้ลึกเลย 231 00:14:11,314 --> 00:14:13,275 และเยียวยาคุณอย่างที่คุณคู่ควร 232 00:14:13,358 --> 00:14:15,569 มาเริ่มกันแต่แรกเลยนะ 233 00:14:16,319 --> 00:14:18,989 รถบรรทุกขนของชนคุณเมื่อไหร่ 234 00:14:19,072 --> 00:14:20,198 ไม่มีรถบรรทุกหรอก 235 00:14:20,282 --> 00:14:22,576 ผมแต่งเรื่องขึ้นมาเพื่อที่จะได้เจอกับคุณ 236 00:14:22,659 --> 00:14:24,744 เอาแฟ้มพีท จอบลิงมา 237 00:14:25,662 --> 00:14:26,496 ว่าไงนะ 238 00:14:26,580 --> 00:14:28,999 ลูกค้าที่คุณว่าความให้คดีละเมิดกฎจราจร 239 00:14:29,082 --> 00:14:30,875 และฝ่าฝืนคำสั่งเจ้าหน้าที่ 240 00:14:31,710 --> 00:14:34,421 แฟ้มของเขา เอามาให้ผม 241 00:14:35,088 --> 00:14:39,092 ผมไม่รู้ว่าคุณกำลังเล่นอะไรนะ แต่ออกไปจากออฟฟิศผม 242 00:14:39,175 --> 00:14:40,468 ไม่ 243 00:14:40,552 --> 00:14:43,179 ขอโทษนะ คุณคิดว่าเป็นใครกัน 244 00:14:43,263 --> 00:14:45,599 คนเร่ร่อนที่กำลังโมโหสุดๆ และไม่มีอะไรต้องเสีย 245 00:14:45,682 --> 00:14:47,350 อยากโดนจับรึไง 246 00:14:47,434 --> 00:14:49,102 เอาแฟ้มของจอบลิงมาเดี๋ยวนี้ 247 00:14:49,769 --> 00:14:52,981 ผมทำลายชีวิตคุณได้ ด้วยการโทรศัพท์ครั้งเดียว 248 00:14:53,064 --> 00:14:55,317 ผมจบชีวิตคุณได้ด้วยโทรศัพท์ 249 00:15:02,782 --> 00:15:04,159 เอาแฟ้มของจอบลิงมา 250 00:15:07,370 --> 00:15:08,830 พิมพ์ออกมา 251 00:15:12,375 --> 00:15:13,835 แม็กซ์ด้วย 252 00:15:14,669 --> 00:15:15,962 อีกนิดนึง 253 00:15:17,881 --> 00:15:18,882 นั่นแหละ 254 00:15:22,093 --> 00:15:23,345 ขอบคุณ 255 00:15:28,016 --> 00:15:30,685 อย่าพยายามค้นชื่อจริงผมนะ 256 00:15:30,769 --> 00:15:34,147 ถ้าสร้างปัญหาให้ผม คุณจะหวังว่าผมน่าจะรัดคอคุณจนตาย 257 00:15:47,786 --> 00:15:48,953 ฟังนะ พวก 258 00:15:49,037 --> 00:15:51,289 คุณน่าจะบอกเราว่าคุณเป็นตำรวจ 259 00:15:52,082 --> 00:15:54,292 ก็เอาเท้ายัดปากผมแบบนั้นจะพูดยังไง 260 00:16:08,848 --> 00:16:10,975 และถึงผมไม่เป็นตำรวจก็ไม่ควรทำแบบนี้ 261 00:16:21,444 --> 00:16:22,320 พระเจ้า 262 00:16:23,863 --> 00:16:27,158 - พวกคุณคนไหนเป็นคนทำ - คิดว่าเขาเป็นคนขโมย 263 00:16:27,242 --> 00:16:31,371 - มีโจรกี่คนที่สวมสูท - เขาดูไม่เหมือนเขาพักที่นั่น 264 00:16:31,454 --> 00:16:34,999 - ล้อเล่นหรือไงวะ - นี่ ปล่อยไปเถอะ 265 00:16:35,083 --> 00:16:36,584 เรามีเรื่องสำคัญกว่านี้ต้องทำ 266 00:16:36,668 --> 00:16:37,711 มาเถอะ 267 00:16:39,045 --> 00:16:40,922 ช่างเถอะ ปล่อยไป 268 00:16:46,511 --> 00:16:50,056 การพูดคำหยาบเป็นสัญญาณของจิตใจอ่อนแอ และบุคลิกที่อ่อนแอกว่า 269 00:16:51,474 --> 00:16:53,601 แต่ผมซาบซึ้งที่คุณปกป้องผมนะ 270 00:16:54,602 --> 00:16:57,355 - แน่อยู่แล้ว - ได้ยินข่าวจากรีชเชอร์บ้างไหม 271 00:16:58,231 --> 00:17:01,025 ฉันจะไปหาเขาที่ร้านโจลีน เขาพบอะไรบางอย่าง 272 00:17:01,109 --> 00:17:03,361 ดี ผมก็เหมือนกัน 273 00:17:21,880 --> 00:17:23,590 ตำรวจหรือพลเรือน 274 00:17:23,673 --> 00:17:25,425 การต้อนรับแบบทางใต้น่ะ 275 00:17:26,801 --> 00:17:30,096 - ที่สำนักกฎหมายเป็นไงบ้าง - ได้ทุกอย่างที่ต้องการ 276 00:17:30,180 --> 00:17:31,222 ได้มาได้ไง 277 00:17:31,890 --> 00:17:34,350 แค่ใช้โทรศัพท์ 278 00:17:36,060 --> 00:17:39,147 น่องไก่ทอดสองชิ้น กระเจี๊ยบทอด ซี่โครง 279 00:17:39,230 --> 00:17:42,192 คะน้า ผักโพค ข้าวราดเกรวีเครื่องใน 280 00:17:42,275 --> 00:17:45,987 คอตเทจชีสกับพีช แซนด์วิชไก่บัตเตอร์มิลก์กับโคลสลอว์ 281 00:17:46,070 --> 00:17:49,616 ส่วนสำหรับคุณ สลัดผักโขมแยกน้ำสลัด 282 00:17:49,699 --> 00:17:51,826 - ขอบคุณครับ - ขอบคุณค่ะ 283 00:17:52,786 --> 00:17:54,496 ผมอายจังที่ต้องสั่งให้คุณ 284 00:17:54,579 --> 00:17:57,040 คุณกินอาหารพวกนี้แล้วยังหุ่นแบบนี้ได้ยังไง 285 00:17:57,123 --> 00:17:58,082 แบบนี้ไง 286 00:18:02,545 --> 00:18:04,672 รอสโกบอกว่าคุณพบอะไรบางอย่าง 287 00:18:06,174 --> 00:18:08,718 นายจ้างของคนขับรถบรรทุกของเรา เซาท์เฟรต ชิปปิงน่ะ 288 00:18:08,802 --> 00:18:10,970 ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์เป็นผู้ว่าจ้างพวกเขา 289 00:18:11,054 --> 00:18:15,266 เมื่อคนขับรถของเรามีปัญหาทางกฎหมาย ไคลเนอร์ก็จ่ายค่าใช้จ่ายต่างๆ ให้ 290 00:18:15,350 --> 00:18:17,435 ทำให้สิ่งที่ผมเจอน่าสนใจกว่าเดิมอีก 291 00:18:17,519 --> 00:18:19,813 - อะไรเหรอ - ผมค้นบ้านสไปวีย์มา 292 00:18:19,896 --> 00:18:23,650 ดูเหมือนเขาจะออกจากเมืองไปแล้ว แต่มือถือเขามีประวัติโทรหาไคลเนอร์ 293 00:18:23,733 --> 00:18:27,195 - เบาะแสชี้ไปที่ไคลเนอร์ - ผู้อุปถัมภ์แห่งมาร์เกรฟ 294 00:18:27,278 --> 00:18:30,198 - คุณคิดว่าเขาปลอมเงินจริงๆ เหรอ - ใครจะรู้ล่ะ 295 00:18:30,281 --> 00:18:33,576 เขามีเงินมากพอที่จะทำอะไรระดับนั้นได้ 296 00:18:33,660 --> 00:18:36,871 บางทีที่เขามีเงินมากพอ อาจเป็นเพราะเขาปลอมแปลงเงิน 297 00:18:36,955 --> 00:18:39,082 ธนาคารของฮับเบิล เกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้ล่ะ 298 00:18:39,165 --> 00:18:40,416 ผมไม่แน่ใจ 299 00:18:41,209 --> 00:18:44,128 ผมจะบุกเข้าไปในบ้านไคลเนอร์ และหาข้อมูลอะไรสักอย่าง 300 00:18:44,212 --> 00:18:45,338 คุณจะนั่ง 301 00:18:45,421 --> 00:18:48,341 กินกระเจี๊ยบและบอกว่าจะละเมิดบทบัญญัติ แก้ไขรัฐธรรมนูญฉบับที่สี่ไม่ได้นะ 302 00:18:48,967 --> 00:18:51,511 ทำได้สิ อยากดูอีกครั้งไหม 303 00:18:51,594 --> 00:18:52,470 รีชเชอร์ 304 00:18:52,554 --> 00:18:54,889 ผมไม่รู้ว่าเราจะเจออะไร 305 00:18:54,973 --> 00:18:56,850 อาจมีเบาะแสที่นำไปสู่ไคลเนอร์ 306 00:18:56,933 --> 00:18:59,936 ต้องมีใครเข้าไปแหย่รังแตน 307 00:19:00,019 --> 00:19:02,814 คุณจะทำการสืบสวนนี้พัง ถ้าคุณได้หลักฐาน 308 00:19:02,897 --> 00:19:06,234 ที่ใช้ไม่ได้ เพราะได้มาโดยวิธีผิดกฎหมาย 309 00:19:06,317 --> 00:19:09,904 คุณโดนซัดหน้ามาเพราะ ขอหมายค้นบ้านสไปวีย์เหรอ 310 00:19:09,988 --> 00:19:13,658 คนที่อาจมีข้อมูล เกี่ยวกับการฆาตกรรมได้หายตัวไป 311 00:19:13,741 --> 00:19:16,536 เขาไม่โทรกลับหาผม ผมเลยไปบ้านเขา 312 00:19:16,619 --> 00:19:19,122 ไม่มีใครอยู่ แม้จะเป็นช่วงบ่าย 313 00:19:19,205 --> 00:19:21,249 และเขาไม่ได้เข้างานในวันนั้น 314 00:19:21,332 --> 00:19:24,335 ผมมีเหตุผลเชื่อได้ว่า เขาอาจตกอยู่ในอันตราย 315 00:19:24,419 --> 00:19:27,714 สถานการณ์ฉุกเฉิน เป็นข้อยกเว้นให้ไม่ต้องใช้หมายค้น 316 00:19:27,797 --> 00:19:29,090 สถานการณ์ฉุกเฉิน 317 00:19:30,049 --> 00:19:32,969 - นั่นมันเหลวไหล - อาจจะ แต่มันถูกกฎหมาย 318 00:19:33,052 --> 00:19:34,137 โอเค ก็ได้ 319 00:19:35,388 --> 00:19:39,350 ผมจะไม่บุกเข้าไปในออฟฟิศของไคลเนอร์ ผมจะเดินเข้าไปคุยกับเขา 320 00:19:39,434 --> 00:19:40,476 ผมไปด้วย 321 00:19:40,560 --> 00:19:43,563 เขามีอิทธิพลขนาดนั้น ต้องมีคนใจเย็นไปด้วย 322 00:19:43,646 --> 00:19:46,900 ฉันรู้ว่าพวกคุณกำลังทำอะไรกัน ถ้าพวกคุณทำงานกันดีๆ ไม่ได้ 323 00:19:46,983 --> 00:19:50,028 ฉันจะบังคับให้พวกคุณ นั่งลงบนพื้นและจับมือกัน 324 00:19:52,739 --> 00:19:54,991 โอเค กินซะ ไม่งั้นก็เก็บด้วย 325 00:19:56,117 --> 00:19:57,535 โจลีนไม่ใช่แม่คุณนะ 326 00:20:00,121 --> 00:20:03,207 ฉันต้องไปสืบรถเช่าพวกนั้นต่อแล้ว บายนะ 327 00:20:08,338 --> 00:20:10,048 ผมจะห่อซี่โครงกลับบ้าน 328 00:20:16,638 --> 00:20:17,805 หิวไหม 329 00:20:21,976 --> 00:20:23,728 รีชเชอร์ คุณกำลังทำอะไรน่ะ 330 00:20:23,811 --> 00:20:25,605 เจ้าของทิ้งมันไว้ข้างนอก 331 00:20:26,522 --> 00:20:27,857 ไม่เอาน้ำให้ 332 00:20:29,275 --> 00:20:31,027 นี่มันเกิดบ้าอะไรขึ้นเนี่ย 333 00:20:31,861 --> 00:20:33,071 นี่หมาของคุณเหรอครับ 334 00:20:33,154 --> 00:20:34,906 ใช่ หมาของลุงผม 335 00:20:34,989 --> 00:20:38,368 เขาตายเมื่อไม่กี่อาทิตย์ก่อน ผมไม่ได้อยากได้มัน แต่ก็ได้ไอ้หมานี่มา 336 00:20:38,451 --> 00:20:39,410 "ไอ้" เหรอ 337 00:20:40,161 --> 00:20:41,120 มันชื่ออะไร 338 00:20:41,204 --> 00:20:42,956 มันเป็นหมาเลี้ยงไว้ในโรงนา ไม่มีชื่อหรอก 339 00:20:43,039 --> 00:20:45,917 วันก่อนบอกไปแล้วไงว่า อย่าเข้ามาในสนามบ้าน 340 00:20:46,000 --> 00:20:48,378 การละเลยสัตว์เป็นความผิดลหุโทษนะครับ 341 00:20:48,461 --> 00:20:51,506 ปรับ 500 ดอลลาร์ จำคุกสูงสุดสิบวัน 342 00:20:51,589 --> 00:20:55,468 มีเรื่องตั้งมากมายในเมืองนี้ คุณกลับมาห่วงเรื่องหมาเนี่ยนะ 343 00:20:55,551 --> 00:20:57,637 ตำรวจที่บอสตันเป็นแบบนั้นเหรอ 344 00:20:59,514 --> 00:21:02,266 อย่าให้ผมต้องกลับมา พร้อมหมายเรียกนะครับ 345 00:21:03,768 --> 00:21:05,144 รีชเชอร์ มาเถอะ 346 00:21:47,729 --> 00:21:49,439 ไม่ใช่กล้องวงจรปิดแม้แต่ตัวเดียว 347 00:21:52,984 --> 00:21:56,279 บางทีไคลเนอร์อาจไม่อยากบันทึก สิ่งที่เกิดขึ้นที่นี่ 348 00:21:56,362 --> 00:21:58,239 ผู้กองฟินลีย์ ทางนี้ค่ะ 349 00:22:01,534 --> 00:22:02,910 ทางนี้เลย 350 00:22:02,994 --> 00:22:04,912 คุณไคลเนอร์กำลังรอคุณอยู่ 351 00:22:07,206 --> 00:22:10,209 มีอาหารสัตว์เต็มไปหมดเลยข้างหลัง 352 00:22:10,293 --> 00:22:12,920 นี่ทางใต้นะ ใครๆ ก็เลี้ยงวัวกัน 353 00:22:19,886 --> 00:22:21,554 ผมพูดเองนะ 354 00:22:21,637 --> 00:22:23,848 ดี ผมไม่ชอบพูด 355 00:22:28,811 --> 00:22:30,521 ครอบครัวนักล่าฝีมือดี 356 00:22:32,356 --> 00:22:33,858 ทางนี้เลยค่ะ 357 00:22:39,697 --> 00:22:41,449 ผมไม่แน่ใจว่าจะช่วยคุณได้ไหมนะ 358 00:22:41,532 --> 00:22:46,120 ผมไม่รู้อะไรเกี่ยวกับการฆาตกรรมพวกนี้ นอกจากข่าวซุบซิบในร้านอาหาร 359 00:22:46,204 --> 00:22:48,581 ซึ่งเราต่างก็รู้ว่า มันไม่น่าเชื่อถือเอาซะเลย 360 00:22:49,415 --> 00:22:52,502 แทนเนอร์ สไปวีย์เองก็หายตัวไป 361 00:22:52,585 --> 00:22:56,089 เขาโทรหาบริษัทของคุณหลายครั้ง ในช่วงสามวันที่ผ่านมา 362 00:22:56,172 --> 00:22:57,924 พีท จอบลิง ที่เสียชีวิตแล้วเหมือนกัน 363 00:22:58,007 --> 00:23:00,802 เป็นอดีตคนขับรถบรรทุก ของไคลเนอร์ อินดัสทรีส์ 364 00:23:00,885 --> 00:23:02,762 ของบริษัทที่เราว่าจ้าง 365 00:23:02,845 --> 00:23:04,263 แต่ถึงอย่างนั้น 366 00:23:04,347 --> 00:23:07,475 คุณก็จ่ายค่าทนายความให้เขา สำหรับการละเมิดกฎจราจรเล็กน้อย 367 00:23:07,558 --> 00:23:09,477 ที่บานปลายไปเป็นการฝ่าฝืนคำสั่งเจ้าหน้าที่ 368 00:23:09,560 --> 00:23:13,606 เราแค่ต้องการการชี้แจง เกี่ยวกับความสัมพันธ์ของคุณกับคนเหล่านี้ 369 00:23:13,689 --> 00:23:15,233 ถ้าคุณไม่รังเกียจ 370 00:23:15,316 --> 00:23:16,442 ไม่เลย 371 00:23:18,236 --> 00:23:23,616 และเรื่องคุณจอบลิง ผมส่งสินค้าไปทั่วประเทศ 372 00:23:24,283 --> 00:23:25,952 พวกคนขับรถบรรทุกชอบขับเร็วเกินไป 373 00:23:26,035 --> 00:23:28,538 และแรงดีเกินเหตุจากเครื่องดื่มชูกำลัง 374 00:23:28,913 --> 00:23:32,208 มันเป็นหน้าที่ผมที่ต้องจ้างทนายไว้ ล่วงหน้าเพื่อให้คนขับรถ 375 00:23:32,291 --> 00:23:36,295 กลับมาขับได้ และทำให้ธุรกิจขับเคลื่อนต่อไปได้ 376 00:23:36,879 --> 00:23:39,882 ส่วนคุณสไปวีย์ คุณบอกว่าเขาโทรหาบริษัทผมเหรอ 377 00:23:39,966 --> 00:23:43,177 เรามีเบอร์กลางสำหรับแผนกหลายสิบแผนก 378 00:23:43,261 --> 00:23:46,556 บางทีคุณสไปวีย์อาจมีเพื่อนที่ท่าเรือขนของ 379 00:23:46,639 --> 00:23:50,143 บางทีพวกเขาอาจจะ แค่นัดกันไปกินเบียร์หลังเลิกงาน 380 00:23:50,226 --> 00:23:51,144 อาจจะ 381 00:23:51,811 --> 00:23:54,564 หรือบางทีเขาอาจจะโทรมา ด้วยเหตุผลอื่น 382 00:23:55,439 --> 00:23:57,441 ผมรู้ว่าคุณแค่ทำตามหน้าที่ 383 00:23:57,525 --> 00:24:01,821 และผมรู้ว่าคุณแค่พยายามที่จะ หาคำตอบเกี่ยวกับการตายของพี่ชาย 384 00:24:03,114 --> 00:24:04,907 แต่ถ้าผมพูดตรงๆ 385 00:24:04,991 --> 00:24:08,995 จากทุกอย่างที่ผมทำเพื่อเมืองนี้ ทั้งหมดที่ผมลงทุนไป 386 00:24:09,078 --> 00:24:11,873 ผมรู้สึกว่าคุณสบประมาทผมนะ ที่มาสงสัยผมแบบนี้ 387 00:24:11,956 --> 00:24:13,166 อย่างแรงเลย 388 00:24:13,249 --> 00:24:16,335 ผมไม่มีเจตนาจะสบประสาทคุณครับ คุณไคลเนอร์ 389 00:24:17,461 --> 00:24:18,462 ไม่เป็นไร 390 00:24:21,799 --> 00:24:26,012 ผมรู้ว่าคุณเครียดมาก กับเรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้น 391 00:24:26,095 --> 00:24:30,183 ผมเจตนาที่จะทำการสืบตามวิธี ที่ผมเห็นว่าเหมาะสม 392 00:24:30,266 --> 00:24:34,103 และตอนนี้ นั่นหมายถึงการสืบ เกี่ยวกับสิ่งที่คุณรู้หรือไม่รู้ 393 00:24:35,146 --> 00:24:39,525 ผมรู้ว่าคุณปรับตัว เข้ากับเมืองนี้ไม่ค่อยได้นะ ผู้กอง 394 00:24:39,609 --> 00:24:40,860 สงสัยจังว่าทำไมถึงเป็นแบบนั้น 395 00:24:42,195 --> 00:24:44,530 บางทีอาจเป็นเพราะคุณเป็นคนเหนือ 396 00:24:45,239 --> 00:24:48,159 หรือเพราะคุณจบจากมหาวิทยาลัยดังๆ 397 00:24:50,036 --> 00:24:51,787 หรือบางทีอาจจะมีเหตุผลอื่น 398 00:24:55,583 --> 00:24:56,918 ยังไงก็ตาม 399 00:24:57,001 --> 00:24:59,629 คุณไม่ได้ทำให้พลเมืองดีๆ 400 00:24:59,712 --> 00:25:03,216 ของมาร์เกรฟชอบคุณเลย 401 00:25:04,091 --> 00:25:05,968 ชาวเมืองนี้ 402 00:25:06,052 --> 00:25:10,097 เจ้าหน้าที่ตำรวจคนอื่นๆ พวกเขาอยากช่วยและอยากทำงานกับคุณ 403 00:25:10,181 --> 00:25:11,724 พวกเขาบอกผมเองเลย 404 00:25:11,807 --> 00:25:14,143 เราทุกคนต้องการความยุติธรรม 405 00:25:15,144 --> 00:25:20,650 แต่ทำไม่ได้หรอก ถ้าคุณมัวแต่ทำตาม ทฤษฎีที่ไม่ได้อยู่บนพื้นฐานความเป็นจริง 406 00:25:21,484 --> 00:25:23,277 ผมขอแนะนำด้วยความหวังดีนะ 407 00:25:24,028 --> 00:25:26,280 ร่องรอยหลักฐานที่คุณกำลังตาม 408 00:25:26,948 --> 00:25:30,451 มันจะทำให้คุณกับผมเสียเวลา 409 00:25:32,745 --> 00:25:33,829 ปล่อยไปซะ 410 00:25:39,543 --> 00:25:41,087 โฮราชิโอ ฟินลีย์ 411 00:25:42,797 --> 00:25:44,090 อะไรนะ 412 00:25:46,300 --> 00:25:50,137 ชื่อพ่อผม โฮราชิโอ ฟินลีย์ 413 00:25:51,347 --> 00:25:54,475 คุณอาจคิดว่า คุณเป็นพ่อของทุกคนในเมืองนี้ 414 00:25:55,184 --> 00:25:56,394 แต่คุณไม่ใช่พ่อผม 415 00:25:57,353 --> 00:26:00,898 คุณมาสั่งผมไม่ได้ว่าผมควรสืบอะไร และควรทำอย่างไร 416 00:26:00,982 --> 00:26:03,985 ดังนั้นผมขออนุญาต แนะนำคุณด้วยความหวังดี 417 00:26:05,111 --> 00:26:07,905 ถ้าคุณยังคุยกับตำรวจในหน่วยของผมต่อไป 418 00:26:07,989 --> 00:26:10,283 และขัดขวางการสืบสวนนี้ ไม่ว่าด้วยวิธีใดก็ตาม 419 00:26:11,742 --> 00:26:13,286 ผมจะสั่งสอนคุณ 420 00:26:13,369 --> 00:26:16,372 ให้หนักจนคุณหัวใจหยุดเต้นเลย 421 00:26:23,045 --> 00:26:25,673 ผมว่าถึงเวลาที่พวกคุณต้องกลับแล้ว 422 00:26:40,187 --> 00:26:44,358 รู้ไหม การพูดคำหยาบเป็นสัญญาณ ของจิตใจที่อ่อนแอ และบุคลิกที่อ่อนแอกว่า 423 00:26:45,526 --> 00:26:46,652 หุบปาก 424 00:26:54,243 --> 00:26:57,955 "คุณไม่ใช่พ่อผม โฮราชิโอ ฟินลีย์คือพ่อผม" 425 00:27:02,335 --> 00:27:03,627 อย่าเครียดไปเลย 426 00:27:04,879 --> 00:27:06,339 คุณทำถูกแล้ว 427 00:27:07,423 --> 00:27:08,674 ไคลเนอร์ชอบรังแกคนอื่น 428 00:27:10,509 --> 00:27:13,179 คนอย่างเขาต้องรู้ว่า พวกเขาก็หนีไม่พ้นโทษ 429 00:27:16,849 --> 00:27:18,517 อย่าร้องไห้ ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 430 00:27:22,104 --> 00:27:22,938 อย่าร้องไห้ 431 00:27:23,022 --> 00:27:26,567 ฉันไม่สนว่านายจะกลัวหรือเศร้าแค่ไหน อย่าให้พวกเขาเห็นนายร้องไห้ 432 00:27:31,072 --> 00:27:32,239 เด็กๆ 433 00:27:34,533 --> 00:27:36,077 ฉันขอเข้าเรื่องเลยนะ 434 00:27:37,036 --> 00:27:39,080 เราเพิ่งมาจากโรงพยาบาล 435 00:27:39,747 --> 00:27:42,666 เคอร์ทิส บิชอปโดนไอ้นี่ทุบหน้า 436 00:27:42,750 --> 00:27:44,460 โหนกแก้มเขาแตก 437 00:27:45,044 --> 00:27:47,004 เขาต้องผ่าตัด เย็บแผล 438 00:27:47,671 --> 00:27:49,632 นี่เป็นอาชญากรรมที่ร้ายแรงมาก 439 00:27:49,715 --> 00:27:52,593 มีรอยล้อจักรยาน ขับออกมาจากบ้านเคอร์ทิส 440 00:27:52,676 --> 00:27:54,178 พวกเธอรู้ไหมว่ารอยนั้นนำไปที่ไหน 441 00:27:55,096 --> 00:27:57,348 ตรงนั้นไง ที่จักรยานของเธอ โจ 442 00:28:00,434 --> 00:28:01,811 โจ ลูกเป็นคนทำเหรอ 443 00:28:14,156 --> 00:28:15,616 หลักฐานทั้งหมดบอกว่าผมทำ 444 00:28:26,043 --> 00:28:27,962 ที่บ้านคุณจะไม่ปลอดภัยอีกแล้ว 445 00:28:29,463 --> 00:28:32,675 คุณต้องพักที่โรงแรม ย้ายไปหลายๆ ที่ ที่อยู่นอกมาร์เกรฟสักพัก 446 00:28:32,758 --> 00:28:33,801 ผมเป็นหัวหน้าฝ่ายสืบสวน 447 00:28:33,884 --> 00:28:37,555 มอร์ริสันเป็นผู้กำกับการตำรวจ และเขายังต้องกินไข่ตัวเอง 448 00:28:37,638 --> 00:28:41,267 ไคลเนอร์รู้ว่าคุณสงสัยเขา เราไม่รู้ว่าเชื่อใจใครที่สถานีได้บ้าง 449 00:28:41,350 --> 00:28:44,770 โรงแรม เงินสด ชื่อปลอม พกของไปน้อยๆ 450 00:28:46,522 --> 00:28:48,065 คุณหมายถึงใช้ชีวิตแบบคุณเหรอ 451 00:28:50,651 --> 00:28:51,819 เดี๋ยวก็ชินไปเอง 452 00:29:10,045 --> 00:29:11,130 เขาอยู่ข้างหลัง 453 00:29:11,213 --> 00:29:13,507 เขาทำอะไรอยู่ เก็บชุดนอนผ้าขนสัตว์ของเขาเหรอ 454 00:29:13,591 --> 00:29:14,633 อาจจะ 455 00:29:14,717 --> 00:29:15,801 พระเจ้า 456 00:29:16,594 --> 00:29:19,847 ฉันไม่รู้ว่าที่ไหนหดหู่กว่ากัน ที่นี่หรือบ้านมอร์ริสัน 457 00:29:19,930 --> 00:29:22,516 คุณบอกว่าครอบครัวคุณเคยทำฟาร์มใช่ไหม 458 00:29:22,600 --> 00:29:23,767 ใช่ 459 00:29:23,851 --> 00:29:27,021 รถบรรทุกที่ขนอาหารมาเต็มคัน จะให้อาหารวัวได้กี่ตัว 460 00:29:27,104 --> 00:29:29,190 เยอะเลย ทำไมเหรอ 461 00:29:29,273 --> 00:29:32,443 ไคลเนอร์มีวัวกี่ตัวในพื้นที่ของเขา 462 00:29:32,526 --> 00:29:35,696 ไม่รู้สิ ฉันเห็นตอนขับรถผ่าน ที่ของเขาทางเหนือ 463 00:29:35,779 --> 00:29:38,199 ประมาณร้อยตัวมั้ง น้อยมากเมื่อเทียบกับขนาดที่ดิน 464 00:29:38,282 --> 00:29:40,034 ฉันจะถามคุณอีกครั้ง ทำไมเหรอ 465 00:29:40,117 --> 00:29:41,744 ไม่รู้สิ 466 00:29:41,827 --> 00:29:44,079 วันนี้มีอาหารวัวไปส่งให้เขาเยอะเลย 467 00:29:44,163 --> 00:29:46,957 ทำงานกันอย่างเป็นระเบียบราบรื่น ดูไม่เหมือนเป็นครั้งแรก 468 00:29:47,041 --> 00:29:49,460 เขาไม่ได้ทำฟาร์มเชิงพาณิชย์นะ 469 00:29:49,543 --> 00:29:52,046 นี่จอร์เจียนะ ใครๆ ก็เลี้ยงวัวกัน 470 00:29:53,047 --> 00:29:54,215 ผมก็ได้ยินมาแบบนั้น 471 00:29:54,298 --> 00:29:55,883 - ไง - ไง 472 00:29:55,966 --> 00:29:59,053 คุณอยู่ที่นี่มาปีนึงแล้ว ใครตกแต่งบ้านให้คุณ หมอนี่เหรอ 473 00:30:01,347 --> 00:30:03,349 ไม่มีเวลาซื้อเฟอร์นิเจอร์เลย 474 00:30:04,225 --> 00:30:05,726 - พร้อมเดินทางหรือยัง - พร้อม 475 00:30:05,809 --> 00:30:08,562 มีโรงแรมแถวฮิกโครีที่เราไปพักได้ 476 00:30:08,646 --> 00:30:10,022 ทางออกที่สามจากถนนสาย 85 477 00:30:11,065 --> 00:30:15,110 รีชเชอร์ ผมแค่อยากมั่นใจว่าเราเห็นตรงกัน 478 00:30:15,194 --> 00:30:18,572 เพราะคุณใช้กำลังบ่อยพอๆ กับที่คุณพูด 479 00:30:18,656 --> 00:30:19,823 ฉันจะไปเอาของว่าง 480 00:30:19,907 --> 00:30:22,910 แค่เพราะไคลเนอร์อาจมีส่วนเกี่ยวข้อง 481 00:30:22,993 --> 00:30:25,412 ไม่ได้หมายความว่าคุณจะอัดเขาได้นะ 482 00:30:25,496 --> 00:30:27,414 - ไม่มีปัญหา - จริงเหรอ 483 00:30:27,498 --> 00:30:30,334 เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลาง ตำรวจ และพลเรือนหลายคนต้องตาย 484 00:30:30,417 --> 00:30:33,003 มันไม่ใช่ปฏิบัติการเล็กๆ มันเหมือนกับตัวไฮดรา 485 00:30:33,087 --> 00:30:35,631 ตัดหัวหนึ่งออก ก็มีสองหัวงอกมาใหม่ 486 00:30:35,714 --> 00:30:37,800 แบบนี้โจจะไม่ได้รับความยุติธรรม 487 00:30:37,883 --> 00:30:41,387 ผมจะเปิดโปงปฏิบัติการทั้งหมดนี้ และทำลายมันทั้งหมด 488 00:30:41,470 --> 00:30:44,807 มันต้องใช้เวลา ซึ่งผมมีเหลือเฟือ 489 00:30:44,890 --> 00:30:47,935 การเล่นงานไคลเนอร์คือขั้นตอนสุดท้าย ไม่ใช่ขั้นตอนแรก 490 00:30:48,018 --> 00:30:50,771 - ผมจะแกล้งทำเป็นไม่ได้ยิน - ทำอะไรก็ช่างเถอะ 491 00:30:50,854 --> 00:30:56,277 โอเค ตอนนี้มีสามคนที่ให้เบาะแสได้ ฮับเบิล จอบลิง สไปวีย์ 492 00:30:56,360 --> 00:30:58,904 สไปวีย์หนีไปแล้ว ภรรยาของฮับเบิลไม่รู้อะไรเลย 493 00:30:58,988 --> 00:31:00,364 บางทีภรรยาของจอบลิงอาจจะรู้นะ 494 00:31:00,447 --> 00:31:02,950 มันดึกแล้ว แต่พรุ่งนี้ฉันถามเธอได้ 495 00:31:03,033 --> 00:31:05,077 อืม เอาสิ ทำอะไรก็ทำเถอะ แต่สไปวีย์คือคำตอบ 496 00:31:05,160 --> 00:31:08,080 ถ้าผมทำให้เขาปริปากได้ว่าใครจ้างเขา เราจะรู้ทุกอย่าง 497 00:31:08,163 --> 00:31:09,123 ผมจะหาตัวเขาให้เจอ 498 00:31:09,206 --> 00:31:10,291 ตอนนี้เหรอ 499 00:31:10,374 --> 00:31:12,876 ตอนนั้นเขาจะไปเจอผมที่ไหนก็ได้ แต่เขาเลือกบลูแคต 500 00:31:12,960 --> 00:31:15,754 นั่นคือที่ที่เขาชอบ คงไปเป็นประจำ 501 00:31:15,838 --> 00:31:18,716 อาจมีขาประจำคนอื่น ที่รู้ว่าเขาปิดบังอะไรไว้ 502 00:31:18,799 --> 00:31:20,634 พวกคุณสองคนไม่ต้องมากับผม 503 00:31:20,718 --> 00:31:23,053 พวกคุณทั้งคู่ดูเป็นตำรวจชัดเจน 504 00:31:23,137 --> 00:31:26,390 - ไว้เจอกันที่ฮิกโครี - ฉันจะไปเจอคุณที่นั่นเหมือนกัน 505 00:31:26,473 --> 00:31:28,851 ฉันต้องไปซื้อของใช้ในห้องน้ำ 506 00:31:28,934 --> 00:31:31,228 ฉันไม่รู้ว่าเขาใช้ชีวิตแบบนี้ได้ไง 507 00:31:31,312 --> 00:31:34,148 ใช่ ผมก็ต้องแวะซื้อของเหมือนกัน รอสโก 508 00:31:36,942 --> 00:31:39,528 - ดูแลตัวเองนะ - ระวังนะ 509 00:31:39,612 --> 00:31:40,779 พูดจาดีๆ แบบนี้ 510 00:31:40,863 --> 00:31:42,865 เดี๋ยวคุณก็มีเพื่อนที่นี่หรอก 511 00:31:55,753 --> 00:31:56,837 อย่ามาขวางรถฉัน 512 00:31:58,172 --> 00:32:00,799 พักนี้คุณอยู่กับเจ้ารีชเชอร์นั่นตลอดเลยนะ 513 00:32:00,883 --> 00:32:06,138 เขาเล่าเรื่องตัวเองให้ฟังไหม หรือพวกคุณไม่ค่อยได้คุยกัน 514 00:32:06,221 --> 00:32:09,224 แม่ของคุณสอนว่าผู้หญิงชอบ ผู้ชายที่แอบสะกดรอยตามแบบนี้เหรอ 515 00:32:09,308 --> 00:32:13,062 ผมคงไม่ต้องใช้วิธีนี้ถ้าคุณยอมคบกับผม 516 00:32:13,145 --> 00:32:18,067 แต่มีคนแปลกหน้าเข้ามาในเมือง และจู่ๆ ผมก็ได้ยินมาว่าพวกคุณซี้กันแล้ว 517 00:32:18,150 --> 00:32:20,944 เมื่อห้าปีก่อน ครอบครัวไคลเนอร์ ก็เป็นคนแปลกหน้า ถอยไป 518 00:32:21,695 --> 00:32:25,199 ถ้าพวกคุณสนิทกันมาก เขาคงเล่าเรื่องที่แบกแดดให้ฟัง 519 00:32:25,282 --> 00:32:30,287 เรื่องพลเรือนที่เขาฆ่าตาย และเขาใช้เส้นสายให้พ้นความผิด 520 00:32:30,371 --> 00:32:32,748 ข้อหาถูกปัดตกไป แต่เรื่องไม่จบหรอก 521 00:32:32,831 --> 00:32:34,208 สมัยนี้ไม่ใช่แบบนั้นแล้ว 522 00:32:34,291 --> 00:32:36,001 แจ็ค รีชเชอร์เป็นฆาตกร 523 00:32:38,212 --> 00:32:40,172 ถ้าคุณไม่ให้ฉันขึ้นรถ 524 00:32:40,255 --> 00:32:42,841 ฉันจะจับคุณคว่ำหน้าบนกระโปรงรถ แล้วใส่กุญแจมือซะ 525 00:32:45,094 --> 00:32:46,512 ผมอาจชอบก็ได้นะ 526 00:32:58,607 --> 00:33:02,653 นี่ ผมคอยปกป้องคุณอยู่นะ รอสโก 527 00:33:02,736 --> 00:33:04,279 ผมเป็นห่วงคุณ 528 00:33:29,179 --> 00:33:30,305 เอาเลย 529 00:33:32,891 --> 00:33:34,059 นั่นไง 530 00:33:35,269 --> 00:33:37,354 - ยิงได้สวย - แหงสิ 531 00:33:37,438 --> 00:33:39,982 ฉันระเบิดเป้าบินไปเยอะเลย 532 00:33:40,566 --> 00:33:41,692 ผมสตีฟ วิลเลียมส์ครับ 533 00:33:41,775 --> 00:33:42,818 ขอต้อนรับแอ็กซิส ไฟแนนเชียล สร้างทีม สร้างฝัน ขอขอบคุณผู้สนับสนุนทุกราย 534 00:33:42,901 --> 00:33:46,280 ผมต้องบอกเลยว่าคุณจัดงานปาร์ตี้ ได้ดีกว่าที่สาขาชาร์ลสตัน 535 00:33:47,239 --> 00:33:49,450 ฉันชื่อเด็บบี้ เชน คุณมาจากชาร์ลสตันเหรอ 536 00:33:50,075 --> 00:33:52,077 ไอ้งั่งทอม สโลนนั่นเป็นยังไงบ้างล่ะ 537 00:33:52,161 --> 00:33:55,038 ก็ยังเป็นไอ้งั่งอยู่เหมือนเดิม 538 00:33:55,122 --> 00:33:57,249 ใช่ ฉันไม่แปลกใจเลย 539 00:33:57,332 --> 00:33:58,459 เอาเลย 540 00:34:00,544 --> 00:34:02,254 ต้องอย่างงี้สิ 541 00:34:02,337 --> 00:34:04,590 เตือนผมด้วยว่าอย่าทำให้คุณโมโห 542 00:34:05,591 --> 00:34:08,135 แล้วคุณมาทำอะไรที่แอตแลนตาล่ะ สตีฟ 543 00:34:08,218 --> 00:34:09,470 ยายผมเสีย 544 00:34:10,304 --> 00:34:12,431 แม้แต่ช่วงเฝ้าศพ ผมก็ต้องทำงานให้เสร็จ 545 00:34:12,514 --> 00:34:13,974 ผมว่าจะใช้ห้องทำงานคุณ 546 00:34:14,057 --> 00:34:18,437 แต่พอผมโทรมา เขาบอกว่าคุณให้เลิกงาน ก่อนกำหนดเพื่อมางาน ผมเลยมาด้วย 547 00:34:18,520 --> 00:34:19,521 เอาเลย 548 00:34:20,522 --> 00:34:23,817 ฉันเสียใจเรื่องคุณยายคุณด้วยนะ แต่รู้ไหมว่าอะไรช่วยได้ 549 00:34:23,901 --> 00:34:25,110 ยิงปืนไง 550 00:34:25,194 --> 00:34:26,653 ปืนทำให้ผมกังวล 551 00:34:27,696 --> 00:34:32,534 แต่รู้ไหมว่าคุณช่วยอะไรผมได้ บอกผมเกี่ยวกับแอ็กซิสที่แอตแลนตาหน่อยสิ 552 00:34:32,618 --> 00:34:34,953 สองสามวันที่ผ่านมา ผมมาคิดๆ ดูว่าชีวิตมันสั้นจริงๆ 553 00:34:35,037 --> 00:34:38,248 บางทีผมอาจจะเปลี่ยนแปลงอะไรสักหน่อย อาจจะย้ายสำนักงาน 554 00:34:38,332 --> 00:34:42,544 ทำงานที่นี่ยอดเยี่ยมมากเลย คนก็ดี คุณอยู่แผนกไหนล่ะ 555 00:34:42,628 --> 00:34:43,879 บริการบัญชี 556 00:34:43,962 --> 00:34:47,090 ตอนผมเริ่มงานใหม่ๆ ผมได้ทำงาน ที่แผนกจัดการสกุลเงิน 557 00:34:47,174 --> 00:34:48,926 ผมหวังว่าจะได้ทำแผนกนั้นอีก 558 00:34:49,009 --> 00:34:51,595 คงยากที่จะได้ทำที่สาขาเรานะ 559 00:34:51,678 --> 00:34:53,430 เราเคยมีคนจัดการเรื่องนั้นให้เรา 560 00:34:53,514 --> 00:34:57,184 แต่เขาออกไปเมื่อปีที่แล้ว และเราไม่มีแผนกนั้นแล้ว 561 00:34:57,267 --> 00:35:00,562 แผนกนั้นงานค่อนข้างเจาะจงนะ ไม่ค่อยมีใครทำ ก็เลย... 562 00:35:00,646 --> 00:35:04,775 ผู้จัดการสกุลเงินของคุณ คุณบอกว่าเขาชื่ออะไรนะ 563 00:35:04,858 --> 00:35:05,818 ฉันยังไม่ได้บอก 564 00:35:06,568 --> 00:35:08,403 แต่เขาชื่อพอล ฮับเบิล 565 00:35:08,487 --> 00:35:10,697 ฮับเบิลคนนี้ลาออกจากธนาคาร มาปีนึงแล้วเหรอ 566 00:35:10,781 --> 00:35:14,117 ใช่ ออกอย่างกะทันหัน ไม่แจ้งล่วงหน้าสองอาทิตย์ด้วย 567 00:35:14,201 --> 00:35:16,328 ไม่มีมารยาทเลย ถ้าถามฉันนะ 568 00:35:16,411 --> 00:35:19,456 พูดง่ายๆ ก็คือเราไม่ได้ ทำเรื่องสกุลเงินพวกนั้นแล้ว 569 00:35:20,290 --> 00:35:21,291 เอาเลย 570 00:35:26,129 --> 00:35:27,214 ระวังด้วย 571 00:35:28,257 --> 00:35:30,968 ถ้าแหวนแต่งงานตกพื้น คนอื่นจะเก็บไปได้นะ 572 00:35:31,844 --> 00:35:33,846 - จริงเหรอ ใครบอกล่ะ - กฎหมาย 573 00:35:34,596 --> 00:35:37,516 คดีโด่งดังระหว่างคนเก็บได้ กับคนที่ได้เป็นเจ้าของ เคยได้ยินไหม 574 00:35:38,517 --> 00:35:40,143 ไม่ครับ คุณผู้หญิง ผมไม่เคยได้ยิน 575 00:35:41,395 --> 00:35:43,063 คุณไม่ใช่คนแถวนี้ 576 00:35:43,146 --> 00:35:45,983 จากคำว่า "คุณผู้หญิง" บอกได้ว่าคุณเป็น คนเหนือ ไกลจากเส้นเมสัน-ดิกสัน 577 00:35:47,317 --> 00:35:50,070 - บอสตัน - ไม่นะ 578 00:35:51,405 --> 00:35:54,533 ฉันจะอยู่ต่อ ถ้าคุณสัญญา ว่าจะไม่พูดเรื่องทีมเพเทรียตส์ 579 00:35:54,616 --> 00:35:57,953 จนตอนนี้ฉันยังไม่รู้เลยว่า ฟอลคอนชวดซูเปอร์โบวล์ครั้งนั้นได้ไง 580 00:35:58,036 --> 00:36:01,623 - นาทีที่ 28:20 คุณเตะประตู - ฉันบอกว่าอย่าพูดถึงไง 581 00:36:02,541 --> 00:36:03,750 โอเค ผมผิดเอง 582 00:36:09,006 --> 00:36:11,466 คุณทำงานอะไรล่ะ 583 00:36:13,010 --> 00:36:14,636 งานที่ไม่สำคัญอะไร 584 00:36:14,720 --> 00:36:16,346 อย่างน้อยก็พักหลังมานี้ 585 00:36:17,139 --> 00:36:18,265 คลุมเครือ 586 00:36:19,182 --> 00:36:20,434 ความคลุมเครือเป็นสิ่งที่ดี 587 00:36:22,019 --> 00:36:22,895 ผมขอโทษ 588 00:36:23,645 --> 00:36:25,188 ผมทำงานด้านการบังคับใช้กฎหมาย 589 00:36:26,523 --> 00:36:29,276 คุณเลยมาที่นี่เหรอ 590 00:36:31,111 --> 00:36:34,656 คดีของผมมาถึงทางตัน 591 00:36:35,490 --> 00:36:39,536 ผมทำงานกับมือใหม่ที่ผมไว้ใจได้ และมือเก่าที่ผมไม่มั่นใจว่าเชื่อใจได้ไหม 592 00:36:39,620 --> 00:36:41,788 ว่าเขาจะไม่ทำอะไรที่ไม่ฉลาด 593 00:36:41,872 --> 00:36:43,248 สัญชาตญาณของคุณบอกคุณว่าไงล่ะ 594 00:36:43,916 --> 00:36:45,417 ออกไปจากที่นั่น 595 00:36:46,209 --> 00:36:47,753 แล้วทำไมคุณถึงอยู่ต่อล่ะ 596 00:36:51,924 --> 00:36:54,843 มีแต่พวกเราที่อยากแก้ไขให้มันถูกต้อง 597 00:36:55,677 --> 00:36:57,179 ดูเหมือนจะเป็นเหตุผลที่ดีนะ 598 00:37:01,767 --> 00:37:03,644 ฉันกวนคุณหรือเปล่าที่ถามแบบนี้ 599 00:37:06,104 --> 00:37:07,064 ไม่ 600 00:37:08,273 --> 00:37:11,068 ผมแค่คุยไม่เก่ง 601 00:37:11,818 --> 00:37:12,861 จะลองดูละนะ 602 00:37:14,738 --> 00:37:16,323 คุณมาจากไหน 603 00:37:16,406 --> 00:37:17,783 ฉันมาจากมารีเอตตา 604 00:37:18,659 --> 00:37:23,163 ทำงานในแวดวงเครื่องสำอาง และสัญชาตญาณของฉันไร้ที่ติ 605 00:37:24,915 --> 00:37:27,709 และสัญชาตญาณของฉัน บอกฉันว่าคุณเป็นคนดี 606 00:37:27,793 --> 00:37:30,420 ทำไมเราไม่ไปบาร์อื่นแถวๆ นี้กันล่ะ 607 00:37:31,213 --> 00:37:33,590 สักที่ที่มีโต๊ะพูล และเครื่องดื่มที่ถูกกว่านี้ 608 00:37:34,466 --> 00:37:38,387 หรือมุมมืดที่ไหนสักแห่ง และดูว่าค่ำคืนนี้จะพาเราไปไหน 609 00:37:40,639 --> 00:37:42,182 ผมแต่งงานแล้ว จำได้ไหม 610 00:37:44,685 --> 00:37:45,644 ฉันก็เหมือนกัน 611 00:37:45,727 --> 00:37:47,896 ถ้าการแต่งงานไปได้ดี 612 00:37:47,980 --> 00:37:51,483 คุณคงไม่ถอดแหวนให้ทุกคนเห็น ที่บาร์ในโรงแรมหรอก 613 00:37:52,442 --> 00:37:53,443 ผมปลื้มนะ 614 00:37:55,529 --> 00:37:56,738 และคุณก็เป็นคนดีเหมือนกัน 615 00:37:57,990 --> 00:37:59,116 คุณน่ารัก... 616 00:38:01,743 --> 00:38:03,328 แต่ผมไม่ใช่คนที่คุณตามหาหรอก 617 00:38:08,041 --> 00:38:09,001 โอเค 618 00:38:11,044 --> 00:38:13,171 อย่าว่าฉันเลยที่พยายามนะ 619 00:38:15,966 --> 00:38:17,676 โชคดีนะคะ คุณตำรวจ 620 00:38:56,923 --> 00:38:58,175 แบงก์สองดอลลาร์เหรอ 621 00:38:59,551 --> 00:39:03,388 พนักงานไปรษณีย์ใช้กันเพราะ กระทรวงการคลังแลกแบงก์ที่ไปรษณีย์ 622 00:39:03,472 --> 00:39:04,931 คนทั่วไปไม่ชอบใช้ 623 00:39:05,015 --> 00:39:09,102 พวกคนติดพนันได้แบงก์มาจากสนามแข่ง ตอนวางเดิมพันสองดอลลาร์ 624 00:39:09,186 --> 00:39:10,353 ผมไม่เห็นกระเป๋าไปรษณีย์คุณนะ 625 00:39:10,437 --> 00:39:14,733 ผมคิดว่าคุณหมดไปกับการพนัน มากกว่าที่คุณหาได้ และคุณต้องหาเงินเพิ่ม 626 00:39:14,816 --> 00:39:16,068 นั่นแหละผมเลย 627 00:39:18,612 --> 00:39:20,030 คุณรู้จักแทนเนอร์ สไปวีย์ไหม 628 00:39:20,989 --> 00:39:22,324 เขามาที่นี่บ่อยๆ 629 00:39:23,325 --> 00:39:25,786 และเขาจะไม่บอกอะไรแกหรอก 630 00:39:26,286 --> 00:39:30,165 สไปวีย์คือเพื่อนเรา และเขาไม่อยาก ให้ใครมาจุ้นจ้านเรื่องของเขา 631 00:39:31,249 --> 00:39:32,667 ไปหาบาร์อื่นไป 632 00:39:34,377 --> 00:39:35,253 นักมวย 633 00:39:36,338 --> 00:39:37,255 ถนัดซ้าย 634 00:39:37,339 --> 00:39:38,465 แชมป์นวมทอง 635 00:39:39,132 --> 00:39:42,511 รู้ไหมปัญหาของมวยคืออะไร กฎมันเยอะเกินไป 636 00:39:49,142 --> 00:39:49,976 สไปวีย์อยู่ไหน 637 00:39:50,060 --> 00:39:52,687 เขาออกจากเมืองไปแล้ว ไปกับพวกที่พูดภาษาสเปน 638 00:39:52,771 --> 00:39:53,897 เขารีบมาก 639 00:39:54,815 --> 00:39:55,899 ฉันรู้แค่นั้นแหละ 640 00:41:26,198 --> 00:41:27,616 แบบนั้นแหละ 641 00:41:28,742 --> 00:41:29,618 เอาละ 642 00:41:40,712 --> 00:41:42,839 แบบนั้นละ อยู่ใกล้ๆ ไว้ 643 00:41:42,923 --> 00:41:44,466 อย่าใกล้เกินไป 644 00:41:50,305 --> 00:41:51,890 อย่างงั้นแหละ 645 00:41:51,973 --> 00:41:53,475 ตามฉันมานะ พวก 646 00:42:00,065 --> 00:42:02,484 เขาหักออกจากถนนไปทางขวา 647 00:42:36,059 --> 00:42:38,436 ข้างหน้า ไปทางขวา 648 00:44:26,169 --> 00:44:27,879 ไง สไปวีย์ 649 00:44:30,090 --> 00:44:31,049 เวรเอ๊ย 650 00:46:16,070 --> 00:46:18,072 คำบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ 651 00:46:18,156 --> 00:46:20,158 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ