1
00:00:15,396 --> 00:00:17,565
- ผมรู้ว่าคุณกลัว แต่ผม...
- กลัวเหรอ
2
00:00:17,648 --> 00:00:20,484
เรื่องธรรมดา เวลามีใครสักคน
พยายามจะฆ่าเรา...
3
00:00:20,568 --> 00:00:23,487
รู้ไหมว่าฉันถูกเกณฑ์เข้าเอฟบีไอกับซีไอเอ
4
00:00:23,571 --> 00:00:27,408
ได้คะแนนไอคิวดีกว่าคน 99 เปอร์เซ็นต์
แต่แค่ 80 ตอนประเมินสภาพจิตใจ
5
00:00:27,491 --> 00:00:30,911
คุณอยากรู้ไหมว่าทำไม
คุณมันไอ้งั่งจอมอวดดี
6
00:00:30,995 --> 00:00:32,872
ทักษะระหว่างบุคคลเหรอ
7
00:00:33,873 --> 00:00:37,626
ฉันทนเรื่องไร้สาระไม่ได้
8
00:00:38,586 --> 00:00:43,090
และนี่... นี่มันเรื่องไร้สาระ
9
00:00:43,758 --> 00:00:45,634
คุณคิดว่าฉันเป็นสาวน้อยขี้กลัวเหรอ
10
00:00:45,718 --> 00:00:47,470
ฉันไม่ได้กลัว ฉันโมโห
11
00:00:47,553 --> 00:00:50,347
พวกมันบุกมาบ้านฉัน ที่ฉันเก็บเงินซื้อเอง
12
00:00:50,431 --> 00:00:52,099
ในเมืองที่ครอบครัวฉันสร้างขึ้นมา
13
00:00:52,183 --> 00:00:54,185
เพราะพวกมันคิดว่าไม่มีใครทำอะไรมันได้
14
00:00:57,646 --> 00:00:58,898
อยากได้ปืนใช่ไหม
15
00:01:01,901 --> 00:01:02,818
เอาไปเลย
16
00:01:11,702 --> 00:01:14,246
เกรย์ให้ฉันมาเมื่อสองปีก่อน
17
00:01:14,330 --> 00:01:18,083
เขาอยากให้ครอบครัวเขาเก็บไว้
แต่ฉันเป็นครอบครัวคนเดียวของเขา
18
00:01:18,167 --> 00:01:20,377
ไม่ใช่อาวุธที่ลับตาเลย
19
00:01:22,087 --> 00:01:24,340
คนแถวนี้รู้ว่าฉันมีปืนนี่
20
00:01:24,423 --> 00:01:26,425
ถ้าคุณเอาไปใช้ไม่เหมาะสม
ฉันจะซวยไปด้วย
21
00:01:29,094 --> 00:01:30,429
เพราะงั้นอย่านะ
22
00:01:32,056 --> 00:01:34,141
ผมจะไม่ปล่อยให้อะไรเกิดขึ้นกับปืนนี่
23
00:01:49,448 --> 00:01:51,826
บ้านคุณไม่ปลอดภัยอีกแล้ว เก็บของเลย
24
00:01:58,457 --> 00:01:59,333
ฟินลีย์เหรอ
25
00:01:59,416 --> 00:02:01,919
ระบุตัวศพที่อยู่กับโจได้แล้ว
26
00:02:02,002 --> 00:02:03,504
เราต้องไปที่ห้องเก็บศพ
27
00:02:15,182 --> 00:02:16,267
ล้อเล่นหรือเปล่า
28
00:02:16,350 --> 00:02:18,477
บอกแล้วไงว่าให้ใช้ปืนระวังๆ
29
00:02:18,561 --> 00:02:21,397
อย่าไว้ใจอาวุธ
ที่คุณไม่เคยได้ลองยิงด้วยตัวเอง
30
00:02:28,112 --> 00:02:33,075
รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ำ
31
00:02:48,382 --> 00:02:50,217
พวกคุณสองคนสืบคดีอยู่เหรอ
32
00:02:50,301 --> 00:02:51,802
เช้าขนาดนี้เนี่ยนะ
33
00:02:51,886 --> 00:02:54,471
- เราเพิ่งจะกลับเข้าเมือง
- ไปไหนมา
34
00:02:55,222 --> 00:02:58,350
แอละแบมา บาร์ปิดดึก
พายุทำให้ถนนน้ำท่วม
35
00:02:58,934 --> 00:03:00,686
คุณพาเขาออกไปดื่มเหรอ
36
00:03:01,478 --> 00:03:03,898
ตรงกันข้ามกับที่ผมบอกให้คุณทำเลยนะ
37
00:03:03,981 --> 00:03:05,024
ดีแล้วละ
38
00:03:05,107 --> 00:03:07,818
ใครก็ตามที่ฆ่าพวกมอร์ริสัน
มาตามล่าเราเมื่อคืนนี้
39
00:03:07,902 --> 00:03:09,361
บุกเข้าไปในบ้านฉัน ทิ้งคำขู่ไว้
40
00:03:09,445 --> 00:03:12,406
ใครจะรู้ว่าพวกมันจะทำอะไร
ถ้าฉันอยู่ที่นั่นคนเดียว
41
00:03:12,489 --> 00:03:14,241
พวกมันเข้าไปในบ้านคุณเหรอ
42
00:03:14,325 --> 00:03:17,286
ฉันสบายดี ดูว่าแจสเปอร์
มีข้อมูลอะไรให้เราก็พอ
43
00:03:19,121 --> 00:03:21,790
ไม่เป็นไรหรอก ผมจะคอยดูเธอเอง
44
00:03:26,795 --> 00:03:30,758
อะนี่ อะนี่ โทษที ผมไม่รู้ว่าคุณจะมาด้วย
45
00:03:30,841 --> 00:03:34,136
พอผลรอยนิ้วมือกลับมา
เราก็ค้นข้อมูลทุกอย่างเกี่ยวกับเขา
46
00:03:34,219 --> 00:03:37,848
เหยื่อชื่อพีท จอบลิง
คนขับรถบรรทุกของเซาท์เฟรต ชิปปิง
47
00:03:37,932 --> 00:03:40,267
สมเหตุสมผล ผลการทดสอบ
ที่ผมได้กลับมาแสดงให้เห็นว่า
48
00:03:40,351 --> 00:03:44,104
ก๊าซในเลือดและเนื้อเยื่อเขา
มีไฮโดรเจนซัลไฟด์มากเกินไปหน่อย
49
00:03:44,188 --> 00:03:47,024
เขาดมเครื่องฟอกไอเสียเชิงเร่งปฏิกิริยา
ของคนอื่นมาทั้งชีวิต
50
00:03:47,107 --> 00:03:49,151
อายุ 43 แต่งงานแล้ว
พักอยู่ที่แอตแลนตา
51
00:03:49,234 --> 00:03:53,447
ประวัติขาวสะอาด ยกเว้นที่เขาถูกจับกุม
ที่แจ็กสันวิลล์ ฐานทำผิดกฎจราจรปี 2018
52
00:03:53,530 --> 00:03:55,699
และได้กลายเป็นการฝ่าฝืนคำสั่งเจ้าหน้าที่
53
00:03:55,783 --> 00:03:58,744
ได้ทนายแซคาไรอัส เปเรซว่าความให้
ไม่มีความผิด
54
00:03:58,827 --> 00:04:00,287
แซคาไรอัส เปเรซ นี่ไง
55
00:04:01,705 --> 00:04:02,706
ดูแพงนะ
56
00:04:02,790 --> 00:04:05,709
ดูไม่ใช่บริษัท
ที่จะว่าความให้คนขับรถบรรทุก
57
00:04:05,793 --> 00:04:06,961
ขอบคุณนะ แจสเปอร์
58
00:04:07,044 --> 00:04:10,005
หวังว่าเราคงไม่ต้องพบคุณอีกเร็วๆ นี้
59
00:04:10,089 --> 00:04:11,298
ใช่
60
00:04:13,926 --> 00:04:16,553
- เบอร์จากดี.ซี.
- หน่วยสืบราชการลับ
61
00:04:16,637 --> 00:04:17,471
ฮัลโหล
62
00:04:17,554 --> 00:04:20,307
เจ้าหน้าที่คอนคลิน
ฉันชื่อมอลลี่ เบธ กอร์ดอน
63
00:04:20,391 --> 00:04:22,726
เจ้าหน้าที่ธุรการ
ของหน่วยสืบราชการลับ
64
00:04:22,810 --> 00:04:25,646
ฉันได้รับข้อความของคุณเกี่ยวกับโจ
ฉันทำงานกับเขา
65
00:04:25,729 --> 00:04:27,856
- หวัดดี มอลลี่ เบธ
- โจ
66
00:04:29,066 --> 00:04:31,360
ขอบคุณพระเจ้า
ทำไมคุณไม่โทรกลับหาฉัน
67
00:04:31,443 --> 00:04:32,444
ฉันเป็นห่วงมาก
68
00:04:35,572 --> 00:04:38,158
คุณกอร์ดอน ผมชื่อแจ็ค รีชเชอร์
69
00:04:39,118 --> 00:04:40,077
น้องชายของโจ
70
00:04:41,787 --> 00:04:42,955
โจตายแล้วครับ
71
00:04:44,540 --> 00:04:45,624
ไม่นะ
72
00:04:47,209 --> 00:04:48,585
ไม่ คุณคิดผิด
73
00:04:48,669 --> 00:04:49,628
ไม่ครับ
74
00:04:52,715 --> 00:04:53,757
ได้ไง
75
00:04:55,843 --> 00:04:57,094
เขาถูกฆาตกรรม
76
00:04:57,761 --> 00:05:00,347
เราคิดว่าการตายของเขา
อาจจะเกี่ยวข้องกับงานของเขา
77
00:05:00,431 --> 00:05:03,225
คุณรู้ไหมว่า
โจไปทำอะไรที่มาร์เกรฟ จอร์เจีย
78
00:05:03,308 --> 00:05:04,893
ฉันไม่รู้ เขา...
79
00:05:05,811 --> 00:05:07,896
เขาทำการสืบสวนลับ
80
00:05:07,980 --> 00:05:09,481
ฉันไม่รู้รายละเอียดเลย
81
00:05:10,983 --> 00:05:11,942
พระเจ้า
82
00:05:18,157 --> 00:05:20,826
ผมรู้ว่าเวลานี้ไม่เหมาะที่จะถามคำถาม
83
00:05:20,909 --> 00:05:22,286
แต่เราต้องการความช่วยเหลือจากคุณ
84
00:05:22,369 --> 00:05:25,330
โจทำงานตำแหน่งอะไร
ในหน่วยสืบราชการลับ
85
00:05:25,414 --> 00:05:26,957
อะไรนะ เขา...
86
00:05:27,041 --> 00:05:28,459
เขาเป็นผู้อำนวยการ
87
00:05:28,542 --> 00:05:31,837
เขาเป็นผู้อำนวยการสำนักงานสอบสวน
88
00:05:31,920 --> 00:05:33,172
คุณไม่รู้หรอกเหรอ
89
00:05:35,507 --> 00:05:38,635
ไม่ครับ เราไม่ได้คุยกันมาพักนึงแล้ว
90
00:05:39,303 --> 00:05:41,305
- มีใครทำงานใต้บังคับเขาไหม
- ไม่มี
91
00:05:42,264 --> 00:05:43,307
ไม่
92
00:05:44,183 --> 00:05:46,769
ไม่ค่ะ เขามอบหมายให้ตัวเองทำคดีนี้เอง
93
00:05:46,852 --> 00:05:48,312
ไม่มีใครรู้เรื่องนี้
94
00:05:48,395 --> 00:05:49,313
คุณรู้
95
00:05:50,898 --> 00:05:52,107
เราสนิทกัน
96
00:05:53,525 --> 00:05:55,903
มอลลี่ เบธ นี่เจ้าหน้าที่คอนคลิน
97
00:05:55,986 --> 00:05:58,030
ฉันขอโทษนะ
เราเกือบเสร็จแล้ว ฉันสัญญา
98
00:05:58,113 --> 00:06:01,992
โจได้ดูแลแผนกอะไรเป็นพิเศษ
ในสำนักงานสอบสวนหรือเปล่าคะ
99
00:06:02,076 --> 00:06:03,786
ค่ะ เขาดูแล...
100
00:06:04,828 --> 00:06:07,539
เขาเคยดูแลแผนกป้องกันการปลอมแปลง
101
00:06:11,126 --> 00:06:15,339
เจ้าหน้าที่กอร์ดอน ผมผู้กองฟินลีย์
หัวหน้าฝ่ายสืบสวนสถานีตำรวจมาร์เกรฟ
102
00:06:15,422 --> 00:06:18,634
เคยมีรายงานการปลอมแปลงเงิน
ในมาร์เกรฟหรือเปล่าครับ
103
00:06:18,717 --> 00:06:21,428
เราคุยเรื่องนี้กันทีหลังได้ไหมคะ ขอเถอะ
104
00:06:21,512 --> 00:06:23,180
ผมรู้ว่ามันยาก
105
00:06:23,263 --> 00:06:26,141
และผมไม่อยากทำแบบนี้เลย
หลังจากสิ่งที่เราเพิ่งบอกคุณไป
106
00:06:26,225 --> 00:06:27,559
แต่คุณเป็นเบาะแสเดียวของเรา
107
00:06:28,519 --> 00:06:30,646
ในคดีที่ดูเหมือนว่าทำให้โจต้องตาย
108
00:06:30,729 --> 00:06:31,772
โอเค
109
00:06:35,359 --> 00:06:40,572
โจบอกฉันว่าเขาหยุดการปลอมแปลงเงิน
ในประเทศทั้งหมดได้สักพักแล้ว
110
00:06:41,406 --> 00:06:43,367
เขากำหนดมาตรการไว้เยอะ
111
00:06:43,450 --> 00:06:46,411
ทำให้เป็นไปไม่ได้เลย
ที่จะปลอมแปลงเงินโดยไม่ถูกจับ
112
00:06:46,495 --> 00:06:49,039
เขากำลังไล่ล่าเบาะแสจากต่างประเทศ
113
00:06:49,123 --> 00:06:51,208
- อเมริกาใต้เหรอ
- ฉันไม่รู้
114
00:06:53,627 --> 00:06:55,838
ฉันลองหาแฟ้มของเขาให้พวกคุณได้
115
00:06:55,921 --> 00:06:58,132
ขอบคุณครับ พิมพ์ออกมาอย่างเดียวนะ
116
00:06:58,215 --> 00:07:00,801
- ผมไม่อยากให้ทิ้งร่องรอยทางดิจิทัล
- ทำไมคะ
117
00:07:00,884 --> 00:07:03,637
มีหลายคนถูกฆ่าตายจากเรื่องอะไรก็ตาม
ที่โจเข้าไปเกี่ยวข้องนี่
118
00:07:03,720 --> 00:07:05,430
ผมไม่อยากให้มีอะไรสืบสาวไปหาคุณได้
119
00:07:05,514 --> 00:07:08,767
- เราต้องเก็บเรื่องนี้ไว้เงียบๆ
- ฉันควรบอกหัวหน้าเขาไม่ใช่เหรอ
120
00:07:08,851 --> 00:07:09,852
ห้ามเด็ดขาด
121
00:07:10,519 --> 00:07:12,396
เราไว้ใจหน่วยสืบราชการลับไม่ได้เหรอ
122
00:07:13,063 --> 00:07:14,940
โจมีเหตุผลที่เก็บเรื่องนี้ไว้
เป็นความลับสุดยอด
123
00:07:15,732 --> 00:07:18,318
ผมเชื่อในสัญชาตญาณของพี่ชายผม คุณล่ะ
124
00:07:18,402 --> 00:07:19,903
- ฉันเชื่อ
- โอเค ดีครับ
125
00:07:19,987 --> 00:07:23,240
เราจะไม่บอกใครจนกว่าจะเข้าใจ
ว่าเรากำลังเจอกับอะไรอยู่
126
00:07:23,323 --> 00:07:24,408
โอเค
127
00:07:25,117 --> 00:07:27,536
ฉันคงต้องใช้เวลาทั้งวัน
กว่าจะคัดลอกเอกสารพวกนี้หมด
128
00:07:27,619 --> 00:07:29,121
ไม่เป็นไร
129
00:07:31,790 --> 00:07:33,375
คุณเสียงเหมือนเขาเลย
130
00:07:37,087 --> 00:07:38,380
ไว้คุยกันใหม่นะ
131
00:07:42,801 --> 00:07:44,928
คุณเดาถูกว่าเป็นเรื่องการปลอมแปลงเงิน
132
00:07:45,012 --> 00:07:46,889
ผมเดาว่าเป็นเรื่องปืนไม่ก็ค้าประเวณี
133
00:07:46,972 --> 00:07:49,183
อย่างที่บอก ทุกอย่างเป็นเรื่องเงินหมด
134
00:07:49,266 --> 00:07:51,351
การปลอมแปลงเงิน
เป็นการตัดคนกลางออกไป
135
00:07:51,435 --> 00:07:53,478
แต่การฆาตกรรมหลายครั้ง
เพื่อเงินเกมเศรษฐีเนี่ยนะ
136
00:07:54,229 --> 00:07:57,691
มีคนฆ่ากันเพราะเงินแค่ 20 เหรียญ
พวกเขาทำมากกว่านั้นแน่เพื่อเงินไม่จำกัด
137
00:07:57,774 --> 00:07:59,693
ใช่ เราเห็นแล้วว่า
เกิดอะไรขึ้นกับมอร์ริสัน
138
00:07:59,776 --> 00:08:00,944
ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ
139
00:08:01,028 --> 00:08:04,281
ฮับเบิลเป็นผู้จัดการสกุลเงิน
ให้กับแอ็กซิส ไฟแนนเชียลในแอตแลนตา
140
00:08:04,364 --> 00:08:05,782
ไปตรวจดูที่ทำงานเขากัน
141
00:08:05,866 --> 00:08:09,411
ถ้าผมไปที่นั่น แสดงตัวว่าเป็นตำรวจ
พวกเขาเรียกทนายมาแน่
142
00:08:09,494 --> 00:08:11,788
ผมจะแกะรอยพนักงานตำแหน่งสูงๆ
บางคนหลังเลิกงาน
143
00:08:11,872 --> 00:08:14,625
แต่ตอนนี้ ผมต้องให้คุณใส่เครื่องแบบ
และกลับไปทำงานที่สถานี
144
00:08:14,708 --> 00:08:17,753
แสร้งหาข้อมูลอดีตอาชญากร
ที่ฆ่าครอบครัวมอร์ริสัน
145
00:08:17,836 --> 00:08:18,712
ขอโทษนะ อะไรนะคะ
146
00:08:18,795 --> 00:08:22,049
ทีลไม่รู้ว่าเราสงสัยเขา
ตอนนี้เราต้องเล่นเกมเขาไปก่อน
147
00:08:22,132 --> 00:08:25,135
ผมจะบอกเขาว่าบ้านคุณถูกบุกรุก
และคุณอยากสืบหาคนที่อยู่เบื้องหลัง
148
00:08:25,219 --> 00:08:27,804
ฉันต้องคอยดูทีลโบกไม้เท้า
แกล้งทำเป็นหัวหน้า
149
00:08:27,888 --> 00:08:31,099
- แล้วคุณล่ะ
- ผมจะไปเยี่ยมยามเฝ้าคุกคนนั้น
150
00:08:31,183 --> 00:08:32,559
ได้ที่อยู่เขามาแล้ว
151
00:08:32,643 --> 00:08:34,728
- อยู่เทศมณฑลถัดไป
- ผมไปด้วย
152
00:08:34,811 --> 00:08:36,855
เพราะครั้งที่แล้วมันไปได้ดีงั้นเหรอ
153
00:08:36,939 --> 00:08:39,233
ไม่ คุณต้องไปหาทนายแซคาไรอัส เปเรซ
154
00:08:39,316 --> 00:08:41,109
สืบเรื่องการจับกุมจอบลิง
155
00:08:41,193 --> 00:08:42,778
มอบหมายงานเหรอ
156
00:08:42,861 --> 00:08:44,613
ไหนว่าผมไม่ใช่ตำรวจแล้ว
157
00:08:44,696 --> 00:08:47,282
ไม่ว่าด้วยการว่าจ้าง
รูปลักษณ์ หรือวิถีชีวิต
158
00:08:47,366 --> 00:08:48,992
ก็แปลว่าผมจนตรอกสุดๆ ไง
159
00:08:49,076 --> 00:08:51,078
เพราะงั้นก็ฉลาดเข้าไว้ อย่าทำผิดกฎหมาย
160
00:08:51,161 --> 00:08:54,039
และสัญญากับผมที
ว่าคุณจะไม่ถูกจับขังคุกอีก
161
00:08:55,582 --> 00:08:56,500
ไม่
162
00:08:58,669 --> 00:09:02,172
อยากให้เรื่องนี้จบๆ ไป
และไอ้หมอนั่นออกจากเมืองนี้ไปจริงๆ
163
00:09:07,302 --> 00:09:08,595
เจ้าหน้าที่คอนคลิน
164
00:09:10,514 --> 00:09:11,890
มาทำงานสายเหรอ
165
00:09:11,974 --> 00:09:13,392
ฉันไปห้องเก็บศพมา
166
00:09:13,475 --> 00:09:15,686
หาข้อมูลเกี่ยวกับ
เหยื่อรายที่สองที่ทางหลวง
167
00:09:15,769 --> 00:09:17,521
ผมออกคำสั่งไปชัดเจนแล้วนะ
168
00:09:17,854 --> 00:09:22,359
ศพพวกนั้นไม่สำคัญเท่าศพ
เพื่อนร่วมงานของเราและภรรยาเขา
169
00:09:22,442 --> 00:09:25,237
มีตำรวจตาย และผมได้ยินมาว่า
คุณเองก็เกือบตกเป็นเหยื่อแล้ว
170
00:09:25,320 --> 00:09:28,073
- คุณยังไหวใช่ไหม
- ค่ะ
171
00:09:28,156 --> 00:09:31,910
ถ้าฉันอยู่บ้าน
ฉันคงจัดการพวกมันได้สักสองคน
172
00:09:31,994 --> 00:09:33,537
ต้องแบบนี้สิ สาวน้อย
173
00:09:33,620 --> 00:09:36,081
ถ้ามีใครอยากทำร้ายตำรวจที่เก่งที่สุด
ของมาร์เกรฟ
174
00:09:36,164 --> 00:09:38,125
พวกมันต้องพร้อมที่จะสู้
175
00:09:38,208 --> 00:09:40,961
ผมอยากให้คุณตั้งใจสืบ
อาชญากรบนกระดานนี้
176
00:09:41,044 --> 00:09:44,506
คนร้ายที่ใช้ความรุนแรง
ที่มอร์ริสันมีส่วนทำให้พวกมันติดคุก
177
00:09:44,589 --> 00:09:45,841
ทำร้ายร่างกายอย่างสาหัส
178
00:09:46,675 --> 00:09:48,051
ความรุนแรงในครอบครัว
179
00:09:48,135 --> 00:09:50,554
ปล้นโดยใช้อาวุธ พวกคนเลว
180
00:09:51,221 --> 00:09:52,222
รับทราบค่ะ
181
00:09:52,306 --> 00:09:55,559
ฉันกำลังตรวจสอบรายงานรถที่ถูกขโมย
สำหรับทั้งเทศมณฑล
182
00:09:55,642 --> 00:09:58,145
ถ้าอดีตนักโทษจะบุกไปบ้านตำรวจ
183
00:09:58,228 --> 00:10:01,606
- มันคงไม่เสี่ยงที่จะใช้รถของตัวเอง
- คิดได้ดี
184
00:10:01,690 --> 00:10:02,899
คอยรายงานผมด้วยนะ
185
00:10:14,995 --> 00:10:16,121
รอสโก
186
00:10:17,331 --> 00:10:20,334
- คุณอยู่กับฟินลีย์เมื่อเช้านี้เหรอ
- ใช่
187
00:10:21,001 --> 00:10:23,503
และมีคนตามล่าคุณเหรอ
188
00:10:23,587 --> 00:10:26,423
เหมือนจะนะ อาจเกี่ยวข้องกับมอร์ริสัน
189
00:10:26,506 --> 00:10:29,009
อาจเป็นพวกวัยรุ่นเล่นตลกแปลกๆ ก็ได้
190
00:10:29,092 --> 00:10:30,177
ใช่
191
00:10:31,136 --> 00:10:33,930
ชาร์ลี ญาติผมไม่รับโทรศัพท์เลย
192
00:10:34,014 --> 00:10:37,017
พอลก็เหมือนกัน
ทั้งครอบครัวหายตัวไปเลย
193
00:10:37,434 --> 00:10:40,062
ผมสงสัยว่าคุณรู้อะไรที่ผมไม่รู้ไหม
194
00:10:40,145 --> 00:10:41,104
ไม่นะ
195
00:10:42,439 --> 00:10:44,066
- คุณล่ะ
- ไม่
196
00:10:44,775 --> 00:10:47,235
ผมพยายามหาว่าเกิดอะไรขึ้น
197
00:10:47,319 --> 00:10:48,945
ใช่ ฉันก็เหมือนกัน
198
00:10:49,029 --> 00:10:53,033
ไม่พบอะไรเลย ฉันเลยจะสืบ
เรื่องอดีตอาชญากรพวกนี้ก่อน
199
00:10:53,116 --> 00:10:54,451
ตามที่ทีลสั่งไว้
200
00:10:54,534 --> 00:10:57,287
คุณคิดจริงๆ เหรอว่านี่คือสิ่งที่ควรทำ
201
00:10:57,913 --> 00:10:59,039
ก็ดีพอๆ กับวิธีอื่นๆ
202
00:10:59,790 --> 00:11:01,083
ทีลเป็นหัวหน้าแล้ว
203
00:11:03,835 --> 00:11:05,087
แล้วฟินลีย์ล่ะ
204
00:11:05,170 --> 00:11:07,089
คิดว่าเขารู้อะไรไหม
205
00:11:07,172 --> 00:11:11,259
ไม่น่านะ ทุกคนในมาร์เกรฟ
ยังคงมองเขาเป็นคนนอก
206
00:11:11,343 --> 00:11:15,305
ใช่ ก็ชุมชนในเมืองนี้ใกล้ชิดกันมาก
207
00:11:16,306 --> 00:11:18,433
ผมไม่รู้จะบอกเมียยังไง
208
00:11:18,517 --> 00:11:21,103
รีชเชอร์คนนั้นเข้าไปวุ่นวายกับทุกคน
209
00:11:21,186 --> 00:11:22,187
สตีเวนสัน
210
00:11:22,854 --> 00:11:23,939
มานี่หน่อย
211
00:11:24,981 --> 00:11:26,024
ได้ครับ
212
00:12:09,109 --> 00:12:10,444
คุณสไปวีย์
213
00:12:14,823 --> 00:12:16,241
แทนเนอร์ สไปวีย์
214
00:12:29,754 --> 00:12:30,881
คุณสไปวีย์
215
00:13:22,349 --> 00:13:23,642
บันทึกการโทร
216
00:13:23,725 --> 00:13:27,854
บันทึกการโทร
ไคลเนอร์ อิน...
217
00:13:30,690 --> 00:13:31,775
ตำรวจอัลตัน
218
00:13:33,109 --> 00:13:35,278
แกปล้นผิดเมืองแล้ว
219
00:13:35,362 --> 00:13:36,530
เดี๋ยว
220
00:13:38,573 --> 00:13:40,534
รอยฟกช้ำพวกนั้นยังใหม่อยู่เลยนะ
221
00:13:40,617 --> 00:13:42,118
ยังเจ็บอยู่หรือเปล่า
222
00:13:42,202 --> 00:13:43,161
นิดหน่อย
223
00:13:45,163 --> 00:13:47,082
อุบัติเหตุเกิดขึ้นเมื่อไม่กี่วันก่อน
224
00:13:50,293 --> 00:13:53,296
ผมบอกตรงๆ นะ คุณดอยล์
225
00:13:54,339 --> 00:13:56,841
ผมขอโทษนะ คุณชื่ออะไรนะ
226
00:13:56,925 --> 00:13:57,884
ไบรอัน
227
00:13:59,344 --> 00:14:02,639
บอกตรงๆ นะ ไบรอัน เราไม่ทำ
เรื่องเคลมเกี่ยวกับรถยนต์ที่นี่หรอก
228
00:14:02,722 --> 00:14:05,058
คดีของพวกทนายถูกๆ น่ะ
229
00:14:05,141 --> 00:14:08,228
แต่พวกโฮม ดีโพต์กระเป๋าหนักมาก
230
00:14:08,311 --> 00:14:11,231
และผมอยากล้วงเข้าไปให้ลึกเลย
231
00:14:11,314 --> 00:14:13,275
และเยียวยาคุณอย่างที่คุณคู่ควร
232
00:14:13,358 --> 00:14:15,569
มาเริ่มกันแต่แรกเลยนะ
233
00:14:16,319 --> 00:14:18,989
รถบรรทุกขนของชนคุณเมื่อไหร่
234
00:14:19,072 --> 00:14:20,198
ไม่มีรถบรรทุกหรอก
235
00:14:20,282 --> 00:14:22,576
ผมแต่งเรื่องขึ้นมาเพื่อที่จะได้เจอกับคุณ
236
00:14:22,659 --> 00:14:24,744
เอาแฟ้มพีท จอบลิงมา
237
00:14:25,662 --> 00:14:26,496
ว่าไงนะ
238
00:14:26,580 --> 00:14:28,999
ลูกค้าที่คุณว่าความให้คดีละเมิดกฎจราจร
239
00:14:29,082 --> 00:14:30,875
และฝ่าฝืนคำสั่งเจ้าหน้าที่
240
00:14:31,710 --> 00:14:34,421
แฟ้มของเขา เอามาให้ผม
241
00:14:35,088 --> 00:14:39,092
ผมไม่รู้ว่าคุณกำลังเล่นอะไรนะ
แต่ออกไปจากออฟฟิศผม
242
00:14:39,175 --> 00:14:40,468
ไม่
243
00:14:40,552 --> 00:14:43,179
ขอโทษนะ คุณคิดว่าเป็นใครกัน
244
00:14:43,263 --> 00:14:45,599
คนเร่ร่อนที่กำลังโมโหสุดๆ
และไม่มีอะไรต้องเสีย
245
00:14:45,682 --> 00:14:47,350
อยากโดนจับรึไง
246
00:14:47,434 --> 00:14:49,102
เอาแฟ้มของจอบลิงมาเดี๋ยวนี้
247
00:14:49,769 --> 00:14:52,981
ผมทำลายชีวิตคุณได้
ด้วยการโทรศัพท์ครั้งเดียว
248
00:14:53,064 --> 00:14:55,317
ผมจบชีวิตคุณได้ด้วยโทรศัพท์
249
00:15:02,782 --> 00:15:04,159
เอาแฟ้มของจอบลิงมา
250
00:15:07,370 --> 00:15:08,830
พิมพ์ออกมา
251
00:15:12,375 --> 00:15:13,835
แม็กซ์ด้วย
252
00:15:14,669 --> 00:15:15,962
อีกนิดนึง
253
00:15:17,881 --> 00:15:18,882
นั่นแหละ
254
00:15:22,093 --> 00:15:23,345
ขอบคุณ
255
00:15:28,016 --> 00:15:30,685
อย่าพยายามค้นชื่อจริงผมนะ
256
00:15:30,769 --> 00:15:34,147
ถ้าสร้างปัญหาให้ผม
คุณจะหวังว่าผมน่าจะรัดคอคุณจนตาย
257
00:15:47,786 --> 00:15:48,953
ฟังนะ พวก
258
00:15:49,037 --> 00:15:51,289
คุณน่าจะบอกเราว่าคุณเป็นตำรวจ
259
00:15:52,082 --> 00:15:54,292
ก็เอาเท้ายัดปากผมแบบนั้นจะพูดยังไง
260
00:16:08,848 --> 00:16:10,975
และถึงผมไม่เป็นตำรวจก็ไม่ควรทำแบบนี้
261
00:16:21,444 --> 00:16:22,320
พระเจ้า
262
00:16:23,863 --> 00:16:27,158
- พวกคุณคนไหนเป็นคนทำ
- คิดว่าเขาเป็นคนขโมย
263
00:16:27,242 --> 00:16:31,371
- มีโจรกี่คนที่สวมสูท
- เขาดูไม่เหมือนเขาพักที่นั่น
264
00:16:31,454 --> 00:16:34,999
- ล้อเล่นหรือไงวะ
- นี่ ปล่อยไปเถอะ
265
00:16:35,083 --> 00:16:36,584
เรามีเรื่องสำคัญกว่านี้ต้องทำ
266
00:16:36,668 --> 00:16:37,711
มาเถอะ
267
00:16:39,045 --> 00:16:40,922
ช่างเถอะ ปล่อยไป
268
00:16:46,511 --> 00:16:50,056
การพูดคำหยาบเป็นสัญญาณของจิตใจอ่อนแอ
และบุคลิกที่อ่อนแอกว่า
269
00:16:51,474 --> 00:16:53,601
แต่ผมซาบซึ้งที่คุณปกป้องผมนะ
270
00:16:54,602 --> 00:16:57,355
- แน่อยู่แล้ว
- ได้ยินข่าวจากรีชเชอร์บ้างไหม
271
00:16:58,231 --> 00:17:01,025
ฉันจะไปหาเขาที่ร้านโจลีน
เขาพบอะไรบางอย่าง
272
00:17:01,109 --> 00:17:03,361
ดี ผมก็เหมือนกัน
273
00:17:21,880 --> 00:17:23,590
ตำรวจหรือพลเรือน
274
00:17:23,673 --> 00:17:25,425
การต้อนรับแบบทางใต้น่ะ
275
00:17:26,801 --> 00:17:30,096
- ที่สำนักกฎหมายเป็นไงบ้าง
- ได้ทุกอย่างที่ต้องการ
276
00:17:30,180 --> 00:17:31,222
ได้มาได้ไง
277
00:17:31,890 --> 00:17:34,350
แค่ใช้โทรศัพท์
278
00:17:36,060 --> 00:17:39,147
น่องไก่ทอดสองชิ้น กระเจี๊ยบทอด ซี่โครง
279
00:17:39,230 --> 00:17:42,192
คะน้า ผักโพค ข้าวราดเกรวีเครื่องใน
280
00:17:42,275 --> 00:17:45,987
คอตเทจชีสกับพีช
แซนด์วิชไก่บัตเตอร์มิลก์กับโคลสลอว์
281
00:17:46,070 --> 00:17:49,616
ส่วนสำหรับคุณ สลัดผักโขมแยกน้ำสลัด
282
00:17:49,699 --> 00:17:51,826
- ขอบคุณครับ
- ขอบคุณค่ะ
283
00:17:52,786 --> 00:17:54,496
ผมอายจังที่ต้องสั่งให้คุณ
284
00:17:54,579 --> 00:17:57,040
คุณกินอาหารพวกนี้แล้วยังหุ่นแบบนี้ได้ยังไง
285
00:17:57,123 --> 00:17:58,082
แบบนี้ไง
286
00:18:02,545 --> 00:18:04,672
รอสโกบอกว่าคุณพบอะไรบางอย่าง
287
00:18:06,174 --> 00:18:08,718
นายจ้างของคนขับรถบรรทุกของเรา
เซาท์เฟรต ชิปปิงน่ะ
288
00:18:08,802 --> 00:18:10,970
ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์เป็นผู้ว่าจ้างพวกเขา
289
00:18:11,054 --> 00:18:15,266
เมื่อคนขับรถของเรามีปัญหาทางกฎหมาย
ไคลเนอร์ก็จ่ายค่าใช้จ่ายต่างๆ ให้
290
00:18:15,350 --> 00:18:17,435
ทำให้สิ่งที่ผมเจอน่าสนใจกว่าเดิมอีก
291
00:18:17,519 --> 00:18:19,813
- อะไรเหรอ
- ผมค้นบ้านสไปวีย์มา
292
00:18:19,896 --> 00:18:23,650
ดูเหมือนเขาจะออกจากเมืองไปแล้ว
แต่มือถือเขามีประวัติโทรหาไคลเนอร์
293
00:18:23,733 --> 00:18:27,195
- เบาะแสชี้ไปที่ไคลเนอร์
- ผู้อุปถัมภ์แห่งมาร์เกรฟ
294
00:18:27,278 --> 00:18:30,198
- คุณคิดว่าเขาปลอมเงินจริงๆ เหรอ
- ใครจะรู้ล่ะ
295
00:18:30,281 --> 00:18:33,576
เขามีเงินมากพอที่จะทำอะไรระดับนั้นได้
296
00:18:33,660 --> 00:18:36,871
บางทีที่เขามีเงินมากพอ
อาจเป็นเพราะเขาปลอมแปลงเงิน
297
00:18:36,955 --> 00:18:39,082
ธนาคารของฮับเบิล
เกี่ยวอะไรกับเรื่องนี้ล่ะ
298
00:18:39,165 --> 00:18:40,416
ผมไม่แน่ใจ
299
00:18:41,209 --> 00:18:44,128
ผมจะบุกเข้าไปในบ้านไคลเนอร์
และหาข้อมูลอะไรสักอย่าง
300
00:18:44,212 --> 00:18:45,338
คุณจะนั่ง
301
00:18:45,421 --> 00:18:48,341
กินกระเจี๊ยบและบอกว่าจะละเมิดบทบัญญัติ
แก้ไขรัฐธรรมนูญฉบับที่สี่ไม่ได้นะ
302
00:18:48,967 --> 00:18:51,511
ทำได้สิ อยากดูอีกครั้งไหม
303
00:18:51,594 --> 00:18:52,470
รีชเชอร์
304
00:18:52,554 --> 00:18:54,889
ผมไม่รู้ว่าเราจะเจออะไร
305
00:18:54,973 --> 00:18:56,850
อาจมีเบาะแสที่นำไปสู่ไคลเนอร์
306
00:18:56,933 --> 00:18:59,936
ต้องมีใครเข้าไปแหย่รังแตน
307
00:19:00,019 --> 00:19:02,814
คุณจะทำการสืบสวนนี้พัง ถ้าคุณได้หลักฐาน
308
00:19:02,897 --> 00:19:06,234
ที่ใช้ไม่ได้ เพราะได้มาโดยวิธีผิดกฎหมาย
309
00:19:06,317 --> 00:19:09,904
คุณโดนซัดหน้ามาเพราะ
ขอหมายค้นบ้านสไปวีย์เหรอ
310
00:19:09,988 --> 00:19:13,658
คนที่อาจมีข้อมูล
เกี่ยวกับการฆาตกรรมได้หายตัวไป
311
00:19:13,741 --> 00:19:16,536
เขาไม่โทรกลับหาผม ผมเลยไปบ้านเขา
312
00:19:16,619 --> 00:19:19,122
ไม่มีใครอยู่ แม้จะเป็นช่วงบ่าย
313
00:19:19,205 --> 00:19:21,249
และเขาไม่ได้เข้างานในวันนั้น
314
00:19:21,332 --> 00:19:24,335
ผมมีเหตุผลเชื่อได้ว่า
เขาอาจตกอยู่ในอันตราย
315
00:19:24,419 --> 00:19:27,714
สถานการณ์ฉุกเฉิน
เป็นข้อยกเว้นให้ไม่ต้องใช้หมายค้น
316
00:19:27,797 --> 00:19:29,090
สถานการณ์ฉุกเฉิน
317
00:19:30,049 --> 00:19:32,969
- นั่นมันเหลวไหล
- อาจจะ แต่มันถูกกฎหมาย
318
00:19:33,052 --> 00:19:34,137
โอเค ก็ได้
319
00:19:35,388 --> 00:19:39,350
ผมจะไม่บุกเข้าไปในออฟฟิศของไคลเนอร์
ผมจะเดินเข้าไปคุยกับเขา
320
00:19:39,434 --> 00:19:40,476
ผมไปด้วย
321
00:19:40,560 --> 00:19:43,563
เขามีอิทธิพลขนาดนั้น
ต้องมีคนใจเย็นไปด้วย
322
00:19:43,646 --> 00:19:46,900
ฉันรู้ว่าพวกคุณกำลังทำอะไรกัน
ถ้าพวกคุณทำงานกันดีๆ ไม่ได้
323
00:19:46,983 --> 00:19:50,028
ฉันจะบังคับให้พวกคุณ
นั่งลงบนพื้นและจับมือกัน
324
00:19:52,739 --> 00:19:54,991
โอเค กินซะ ไม่งั้นก็เก็บด้วย
325
00:19:56,117 --> 00:19:57,535
โจลีนไม่ใช่แม่คุณนะ
326
00:20:00,121 --> 00:20:03,207
ฉันต้องไปสืบรถเช่าพวกนั้นต่อแล้ว บายนะ
327
00:20:08,338 --> 00:20:10,048
ผมจะห่อซี่โครงกลับบ้าน
328
00:20:16,638 --> 00:20:17,805
หิวไหม
329
00:20:21,976 --> 00:20:23,728
รีชเชอร์ คุณกำลังทำอะไรน่ะ
330
00:20:23,811 --> 00:20:25,605
เจ้าของทิ้งมันไว้ข้างนอก
331
00:20:26,522 --> 00:20:27,857
ไม่เอาน้ำให้
332
00:20:29,275 --> 00:20:31,027
นี่มันเกิดบ้าอะไรขึ้นเนี่ย
333
00:20:31,861 --> 00:20:33,071
นี่หมาของคุณเหรอครับ
334
00:20:33,154 --> 00:20:34,906
ใช่ หมาของลุงผม
335
00:20:34,989 --> 00:20:38,368
เขาตายเมื่อไม่กี่อาทิตย์ก่อน
ผมไม่ได้อยากได้มัน แต่ก็ได้ไอ้หมานี่มา
336
00:20:38,451 --> 00:20:39,410
"ไอ้" เหรอ
337
00:20:40,161 --> 00:20:41,120
มันชื่ออะไร
338
00:20:41,204 --> 00:20:42,956
มันเป็นหมาเลี้ยงไว้ในโรงนา
ไม่มีชื่อหรอก
339
00:20:43,039 --> 00:20:45,917
วันก่อนบอกไปแล้วไงว่า
อย่าเข้ามาในสนามบ้าน
340
00:20:46,000 --> 00:20:48,378
การละเลยสัตว์เป็นความผิดลหุโทษนะครับ
341
00:20:48,461 --> 00:20:51,506
ปรับ 500 ดอลลาร์ จำคุกสูงสุดสิบวัน
342
00:20:51,589 --> 00:20:55,468
มีเรื่องตั้งมากมายในเมืองนี้
คุณกลับมาห่วงเรื่องหมาเนี่ยนะ
343
00:20:55,551 --> 00:20:57,637
ตำรวจที่บอสตันเป็นแบบนั้นเหรอ
344
00:20:59,514 --> 00:21:02,266
อย่าให้ผมต้องกลับมา
พร้อมหมายเรียกนะครับ
345
00:21:03,768 --> 00:21:05,144
รีชเชอร์ มาเถอะ
346
00:21:47,729 --> 00:21:49,439
ไม่ใช่กล้องวงจรปิดแม้แต่ตัวเดียว
347
00:21:52,984 --> 00:21:56,279
บางทีไคลเนอร์อาจไม่อยากบันทึก
สิ่งที่เกิดขึ้นที่นี่
348
00:21:56,362 --> 00:21:58,239
ผู้กองฟินลีย์ ทางนี้ค่ะ
349
00:22:01,534 --> 00:22:02,910
ทางนี้เลย
350
00:22:02,994 --> 00:22:04,912
คุณไคลเนอร์กำลังรอคุณอยู่
351
00:22:07,206 --> 00:22:10,209
มีอาหารสัตว์เต็มไปหมดเลยข้างหลัง
352
00:22:10,293 --> 00:22:12,920
นี่ทางใต้นะ ใครๆ ก็เลี้ยงวัวกัน
353
00:22:19,886 --> 00:22:21,554
ผมพูดเองนะ
354
00:22:21,637 --> 00:22:23,848
ดี ผมไม่ชอบพูด
355
00:22:28,811 --> 00:22:30,521
ครอบครัวนักล่าฝีมือดี
356
00:22:32,356 --> 00:22:33,858
ทางนี้เลยค่ะ
357
00:22:39,697 --> 00:22:41,449
ผมไม่แน่ใจว่าจะช่วยคุณได้ไหมนะ
358
00:22:41,532 --> 00:22:46,120
ผมไม่รู้อะไรเกี่ยวกับการฆาตกรรมพวกนี้
นอกจากข่าวซุบซิบในร้านอาหาร
359
00:22:46,204 --> 00:22:48,581
ซึ่งเราต่างก็รู้ว่า
มันไม่น่าเชื่อถือเอาซะเลย
360
00:22:49,415 --> 00:22:52,502
แทนเนอร์ สไปวีย์เองก็หายตัวไป
361
00:22:52,585 --> 00:22:56,089
เขาโทรหาบริษัทของคุณหลายครั้ง
ในช่วงสามวันที่ผ่านมา
362
00:22:56,172 --> 00:22:57,924
พีท จอบลิง ที่เสียชีวิตแล้วเหมือนกัน
363
00:22:58,007 --> 00:23:00,802
เป็นอดีตคนขับรถบรรทุก
ของไคลเนอร์ อินดัสทรีส์
364
00:23:00,885 --> 00:23:02,762
ของบริษัทที่เราว่าจ้าง
365
00:23:02,845 --> 00:23:04,263
แต่ถึงอย่างนั้น
366
00:23:04,347 --> 00:23:07,475
คุณก็จ่ายค่าทนายความให้เขา
สำหรับการละเมิดกฎจราจรเล็กน้อย
367
00:23:07,558 --> 00:23:09,477
ที่บานปลายไปเป็นการฝ่าฝืนคำสั่งเจ้าหน้าที่
368
00:23:09,560 --> 00:23:13,606
เราแค่ต้องการการชี้แจง
เกี่ยวกับความสัมพันธ์ของคุณกับคนเหล่านี้
369
00:23:13,689 --> 00:23:15,233
ถ้าคุณไม่รังเกียจ
370
00:23:15,316 --> 00:23:16,442
ไม่เลย
371
00:23:18,236 --> 00:23:23,616
และเรื่องคุณจอบลิง
ผมส่งสินค้าไปทั่วประเทศ
372
00:23:24,283 --> 00:23:25,952
พวกคนขับรถบรรทุกชอบขับเร็วเกินไป
373
00:23:26,035 --> 00:23:28,538
และแรงดีเกินเหตุจากเครื่องดื่มชูกำลัง
374
00:23:28,913 --> 00:23:32,208
มันเป็นหน้าที่ผมที่ต้องจ้างทนายไว้
ล่วงหน้าเพื่อให้คนขับรถ
375
00:23:32,291 --> 00:23:36,295
กลับมาขับได้
และทำให้ธุรกิจขับเคลื่อนต่อไปได้
376
00:23:36,879 --> 00:23:39,882
ส่วนคุณสไปวีย์
คุณบอกว่าเขาโทรหาบริษัทผมเหรอ
377
00:23:39,966 --> 00:23:43,177
เรามีเบอร์กลางสำหรับแผนกหลายสิบแผนก
378
00:23:43,261 --> 00:23:46,556
บางทีคุณสไปวีย์อาจมีเพื่อนที่ท่าเรือขนของ
379
00:23:46,639 --> 00:23:50,143
บางทีพวกเขาอาจจะ
แค่นัดกันไปกินเบียร์หลังเลิกงาน
380
00:23:50,226 --> 00:23:51,144
อาจจะ
381
00:23:51,811 --> 00:23:54,564
หรือบางทีเขาอาจจะโทรมา
ด้วยเหตุผลอื่น
382
00:23:55,439 --> 00:23:57,441
ผมรู้ว่าคุณแค่ทำตามหน้าที่
383
00:23:57,525 --> 00:24:01,821
และผมรู้ว่าคุณแค่พยายามที่จะ
หาคำตอบเกี่ยวกับการตายของพี่ชาย
384
00:24:03,114 --> 00:24:04,907
แต่ถ้าผมพูดตรงๆ
385
00:24:04,991 --> 00:24:08,995
จากทุกอย่างที่ผมทำเพื่อเมืองนี้
ทั้งหมดที่ผมลงทุนไป
386
00:24:09,078 --> 00:24:11,873
ผมรู้สึกว่าคุณสบประมาทผมนะ
ที่มาสงสัยผมแบบนี้
387
00:24:11,956 --> 00:24:13,166
อย่างแรงเลย
388
00:24:13,249 --> 00:24:16,335
ผมไม่มีเจตนาจะสบประสาทคุณครับ
คุณไคลเนอร์
389
00:24:17,461 --> 00:24:18,462
ไม่เป็นไร
390
00:24:21,799 --> 00:24:26,012
ผมรู้ว่าคุณเครียดมาก
กับเรื่องทั้งหมดที่เกิดขึ้น
391
00:24:26,095 --> 00:24:30,183
ผมเจตนาที่จะทำการสืบตามวิธี
ที่ผมเห็นว่าเหมาะสม
392
00:24:30,266 --> 00:24:34,103
และตอนนี้ นั่นหมายถึงการสืบ
เกี่ยวกับสิ่งที่คุณรู้หรือไม่รู้
393
00:24:35,146 --> 00:24:39,525
ผมรู้ว่าคุณปรับตัว
เข้ากับเมืองนี้ไม่ค่อยได้นะ ผู้กอง
394
00:24:39,609 --> 00:24:40,860
สงสัยจังว่าทำไมถึงเป็นแบบนั้น
395
00:24:42,195 --> 00:24:44,530
บางทีอาจเป็นเพราะคุณเป็นคนเหนือ
396
00:24:45,239 --> 00:24:48,159
หรือเพราะคุณจบจากมหาวิทยาลัยดังๆ
397
00:24:50,036 --> 00:24:51,787
หรือบางทีอาจจะมีเหตุผลอื่น
398
00:24:55,583 --> 00:24:56,918
ยังไงก็ตาม
399
00:24:57,001 --> 00:24:59,629
คุณไม่ได้ทำให้พลเมืองดีๆ
400
00:24:59,712 --> 00:25:03,216
ของมาร์เกรฟชอบคุณเลย
401
00:25:04,091 --> 00:25:05,968
ชาวเมืองนี้
402
00:25:06,052 --> 00:25:10,097
เจ้าหน้าที่ตำรวจคนอื่นๆ
พวกเขาอยากช่วยและอยากทำงานกับคุณ
403
00:25:10,181 --> 00:25:11,724
พวกเขาบอกผมเองเลย
404
00:25:11,807 --> 00:25:14,143
เราทุกคนต้องการความยุติธรรม
405
00:25:15,144 --> 00:25:20,650
แต่ทำไม่ได้หรอก ถ้าคุณมัวแต่ทำตาม
ทฤษฎีที่ไม่ได้อยู่บนพื้นฐานความเป็นจริง
406
00:25:21,484 --> 00:25:23,277
ผมขอแนะนำด้วยความหวังดีนะ
407
00:25:24,028 --> 00:25:26,280
ร่องรอยหลักฐานที่คุณกำลังตาม
408
00:25:26,948 --> 00:25:30,451
มันจะทำให้คุณกับผมเสียเวลา
409
00:25:32,745 --> 00:25:33,829
ปล่อยไปซะ
410
00:25:39,543 --> 00:25:41,087
โฮราชิโอ ฟินลีย์
411
00:25:42,797 --> 00:25:44,090
อะไรนะ
412
00:25:46,300 --> 00:25:50,137
ชื่อพ่อผม โฮราชิโอ ฟินลีย์
413
00:25:51,347 --> 00:25:54,475
คุณอาจคิดว่า
คุณเป็นพ่อของทุกคนในเมืองนี้
414
00:25:55,184 --> 00:25:56,394
แต่คุณไม่ใช่พ่อผม
415
00:25:57,353 --> 00:26:00,898
คุณมาสั่งผมไม่ได้ว่าผมควรสืบอะไร
และควรทำอย่างไร
416
00:26:00,982 --> 00:26:03,985
ดังนั้นผมขออนุญาต
แนะนำคุณด้วยความหวังดี
417
00:26:05,111 --> 00:26:07,905
ถ้าคุณยังคุยกับตำรวจในหน่วยของผมต่อไป
418
00:26:07,989 --> 00:26:10,283
และขัดขวางการสืบสวนนี้
ไม่ว่าด้วยวิธีใดก็ตาม
419
00:26:11,742 --> 00:26:13,286
ผมจะสั่งสอนคุณ
420
00:26:13,369 --> 00:26:16,372
ให้หนักจนคุณหัวใจหยุดเต้นเลย
421
00:26:23,045 --> 00:26:25,673
ผมว่าถึงเวลาที่พวกคุณต้องกลับแล้ว
422
00:26:40,187 --> 00:26:44,358
รู้ไหม การพูดคำหยาบเป็นสัญญาณ
ของจิตใจที่อ่อนแอ และบุคลิกที่อ่อนแอกว่า
423
00:26:45,526 --> 00:26:46,652
หุบปาก
424
00:26:54,243 --> 00:26:57,955
"คุณไม่ใช่พ่อผม
โฮราชิโอ ฟินลีย์คือพ่อผม"
425
00:27:02,335 --> 00:27:03,627
อย่าเครียดไปเลย
426
00:27:04,879 --> 00:27:06,339
คุณทำถูกแล้ว
427
00:27:07,423 --> 00:27:08,674
ไคลเนอร์ชอบรังแกคนอื่น
428
00:27:10,509 --> 00:27:13,179
คนอย่างเขาต้องรู้ว่า
พวกเขาก็หนีไม่พ้นโทษ
429
00:27:16,849 --> 00:27:18,517
อย่าร้องไห้ ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
430
00:27:22,104 --> 00:27:22,938
อย่าร้องไห้
431
00:27:23,022 --> 00:27:26,567
ฉันไม่สนว่านายจะกลัวหรือเศร้าแค่ไหน
อย่าให้พวกเขาเห็นนายร้องไห้
432
00:27:31,072 --> 00:27:32,239
เด็กๆ
433
00:27:34,533 --> 00:27:36,077
ฉันขอเข้าเรื่องเลยนะ
434
00:27:37,036 --> 00:27:39,080
เราเพิ่งมาจากโรงพยาบาล
435
00:27:39,747 --> 00:27:42,666
เคอร์ทิส บิชอปโดนไอ้นี่ทุบหน้า
436
00:27:42,750 --> 00:27:44,460
โหนกแก้มเขาแตก
437
00:27:45,044 --> 00:27:47,004
เขาต้องผ่าตัด เย็บแผล
438
00:27:47,671 --> 00:27:49,632
นี่เป็นอาชญากรรมที่ร้ายแรงมาก
439
00:27:49,715 --> 00:27:52,593
มีรอยล้อจักรยาน
ขับออกมาจากบ้านเคอร์ทิส
440
00:27:52,676 --> 00:27:54,178
พวกเธอรู้ไหมว่ารอยนั้นนำไปที่ไหน
441
00:27:55,096 --> 00:27:57,348
ตรงนั้นไง ที่จักรยานของเธอ โจ
442
00:28:00,434 --> 00:28:01,811
โจ ลูกเป็นคนทำเหรอ
443
00:28:14,156 --> 00:28:15,616
หลักฐานทั้งหมดบอกว่าผมทำ
444
00:28:26,043 --> 00:28:27,962
ที่บ้านคุณจะไม่ปลอดภัยอีกแล้ว
445
00:28:29,463 --> 00:28:32,675
คุณต้องพักที่โรงแรม ย้ายไปหลายๆ ที่
ที่อยู่นอกมาร์เกรฟสักพัก
446
00:28:32,758 --> 00:28:33,801
ผมเป็นหัวหน้าฝ่ายสืบสวน
447
00:28:33,884 --> 00:28:37,555
มอร์ริสันเป็นผู้กำกับการตำรวจ
และเขายังต้องกินไข่ตัวเอง
448
00:28:37,638 --> 00:28:41,267
ไคลเนอร์รู้ว่าคุณสงสัยเขา
เราไม่รู้ว่าเชื่อใจใครที่สถานีได้บ้าง
449
00:28:41,350 --> 00:28:44,770
โรงแรม เงินสด ชื่อปลอม
พกของไปน้อยๆ
450
00:28:46,522 --> 00:28:48,065
คุณหมายถึงใช้ชีวิตแบบคุณเหรอ
451
00:28:50,651 --> 00:28:51,819
เดี๋ยวก็ชินไปเอง
452
00:29:10,045 --> 00:29:11,130
เขาอยู่ข้างหลัง
453
00:29:11,213 --> 00:29:13,507
เขาทำอะไรอยู่
เก็บชุดนอนผ้าขนสัตว์ของเขาเหรอ
454
00:29:13,591 --> 00:29:14,633
อาจจะ
455
00:29:14,717 --> 00:29:15,801
พระเจ้า
456
00:29:16,594 --> 00:29:19,847
ฉันไม่รู้ว่าที่ไหนหดหู่กว่ากัน
ที่นี่หรือบ้านมอร์ริสัน
457
00:29:19,930 --> 00:29:22,516
คุณบอกว่าครอบครัวคุณเคยทำฟาร์มใช่ไหม
458
00:29:22,600 --> 00:29:23,767
ใช่
459
00:29:23,851 --> 00:29:27,021
รถบรรทุกที่ขนอาหารมาเต็มคัน
จะให้อาหารวัวได้กี่ตัว
460
00:29:27,104 --> 00:29:29,190
เยอะเลย ทำไมเหรอ
461
00:29:29,273 --> 00:29:32,443
ไคลเนอร์มีวัวกี่ตัวในพื้นที่ของเขา
462
00:29:32,526 --> 00:29:35,696
ไม่รู้สิ ฉันเห็นตอนขับรถผ่าน
ที่ของเขาทางเหนือ
463
00:29:35,779 --> 00:29:38,199
ประมาณร้อยตัวมั้ง
น้อยมากเมื่อเทียบกับขนาดที่ดิน
464
00:29:38,282 --> 00:29:40,034
ฉันจะถามคุณอีกครั้ง ทำไมเหรอ
465
00:29:40,117 --> 00:29:41,744
ไม่รู้สิ
466
00:29:41,827 --> 00:29:44,079
วันนี้มีอาหารวัวไปส่งให้เขาเยอะเลย
467
00:29:44,163 --> 00:29:46,957
ทำงานกันอย่างเป็นระเบียบราบรื่น
ดูไม่เหมือนเป็นครั้งแรก
468
00:29:47,041 --> 00:29:49,460
เขาไม่ได้ทำฟาร์มเชิงพาณิชย์นะ
469
00:29:49,543 --> 00:29:52,046
นี่จอร์เจียนะ ใครๆ ก็เลี้ยงวัวกัน
470
00:29:53,047 --> 00:29:54,215
ผมก็ได้ยินมาแบบนั้น
471
00:29:54,298 --> 00:29:55,883
- ไง
- ไง
472
00:29:55,966 --> 00:29:59,053
คุณอยู่ที่นี่มาปีนึงแล้ว
ใครตกแต่งบ้านให้คุณ หมอนี่เหรอ
473
00:30:01,347 --> 00:30:03,349
ไม่มีเวลาซื้อเฟอร์นิเจอร์เลย
474
00:30:04,225 --> 00:30:05,726
- พร้อมเดินทางหรือยัง
- พร้อม
475
00:30:05,809 --> 00:30:08,562
มีโรงแรมแถวฮิกโครีที่เราไปพักได้
476
00:30:08,646 --> 00:30:10,022
ทางออกที่สามจากถนนสาย 85
477
00:30:11,065 --> 00:30:15,110
รีชเชอร์
ผมแค่อยากมั่นใจว่าเราเห็นตรงกัน
478
00:30:15,194 --> 00:30:18,572
เพราะคุณใช้กำลังบ่อยพอๆ กับที่คุณพูด
479
00:30:18,656 --> 00:30:19,823
ฉันจะไปเอาของว่าง
480
00:30:19,907 --> 00:30:22,910
แค่เพราะไคลเนอร์อาจมีส่วนเกี่ยวข้อง
481
00:30:22,993 --> 00:30:25,412
ไม่ได้หมายความว่าคุณจะอัดเขาได้นะ
482
00:30:25,496 --> 00:30:27,414
- ไม่มีปัญหา
- จริงเหรอ
483
00:30:27,498 --> 00:30:30,334
เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลาง ตำรวจ
และพลเรือนหลายคนต้องตาย
484
00:30:30,417 --> 00:30:33,003
มันไม่ใช่ปฏิบัติการเล็กๆ
มันเหมือนกับตัวไฮดรา
485
00:30:33,087 --> 00:30:35,631
ตัดหัวหนึ่งออก ก็มีสองหัวงอกมาใหม่
486
00:30:35,714 --> 00:30:37,800
แบบนี้โจจะไม่ได้รับความยุติธรรม
487
00:30:37,883 --> 00:30:41,387
ผมจะเปิดโปงปฏิบัติการทั้งหมดนี้
และทำลายมันทั้งหมด
488
00:30:41,470 --> 00:30:44,807
มันต้องใช้เวลา ซึ่งผมมีเหลือเฟือ
489
00:30:44,890 --> 00:30:47,935
การเล่นงานไคลเนอร์คือขั้นตอนสุดท้าย
ไม่ใช่ขั้นตอนแรก
490
00:30:48,018 --> 00:30:50,771
- ผมจะแกล้งทำเป็นไม่ได้ยิน
- ทำอะไรก็ช่างเถอะ
491
00:30:50,854 --> 00:30:56,277
โอเค ตอนนี้มีสามคนที่ให้เบาะแสได้
ฮับเบิล จอบลิง สไปวีย์
492
00:30:56,360 --> 00:30:58,904
สไปวีย์หนีไปแล้ว
ภรรยาของฮับเบิลไม่รู้อะไรเลย
493
00:30:58,988 --> 00:31:00,364
บางทีภรรยาของจอบลิงอาจจะรู้นะ
494
00:31:00,447 --> 00:31:02,950
มันดึกแล้ว แต่พรุ่งนี้ฉันถามเธอได้
495
00:31:03,033 --> 00:31:05,077
อืม เอาสิ ทำอะไรก็ทำเถอะ
แต่สไปวีย์คือคำตอบ
496
00:31:05,160 --> 00:31:08,080
ถ้าผมทำให้เขาปริปากได้ว่าใครจ้างเขา
เราจะรู้ทุกอย่าง
497
00:31:08,163 --> 00:31:09,123
ผมจะหาตัวเขาให้เจอ
498
00:31:09,206 --> 00:31:10,291
ตอนนี้เหรอ
499
00:31:10,374 --> 00:31:12,876
ตอนนั้นเขาจะไปเจอผมที่ไหนก็ได้
แต่เขาเลือกบลูแคต
500
00:31:12,960 --> 00:31:15,754
นั่นคือที่ที่เขาชอบ คงไปเป็นประจำ
501
00:31:15,838 --> 00:31:18,716
อาจมีขาประจำคนอื่น
ที่รู้ว่าเขาปิดบังอะไรไว้
502
00:31:18,799 --> 00:31:20,634
พวกคุณสองคนไม่ต้องมากับผม
503
00:31:20,718 --> 00:31:23,053
พวกคุณทั้งคู่ดูเป็นตำรวจชัดเจน
504
00:31:23,137 --> 00:31:26,390
- ไว้เจอกันที่ฮิกโครี
- ฉันจะไปเจอคุณที่นั่นเหมือนกัน
505
00:31:26,473 --> 00:31:28,851
ฉันต้องไปซื้อของใช้ในห้องน้ำ
506
00:31:28,934 --> 00:31:31,228
ฉันไม่รู้ว่าเขาใช้ชีวิตแบบนี้ได้ไง
507
00:31:31,312 --> 00:31:34,148
ใช่ ผมก็ต้องแวะซื้อของเหมือนกัน รอสโก
508
00:31:36,942 --> 00:31:39,528
- ดูแลตัวเองนะ
- ระวังนะ
509
00:31:39,612 --> 00:31:40,779
พูดจาดีๆ แบบนี้
510
00:31:40,863 --> 00:31:42,865
เดี๋ยวคุณก็มีเพื่อนที่นี่หรอก
511
00:31:55,753 --> 00:31:56,837
อย่ามาขวางรถฉัน
512
00:31:58,172 --> 00:32:00,799
พักนี้คุณอยู่กับเจ้ารีชเชอร์นั่นตลอดเลยนะ
513
00:32:00,883 --> 00:32:06,138
เขาเล่าเรื่องตัวเองให้ฟังไหม
หรือพวกคุณไม่ค่อยได้คุยกัน
514
00:32:06,221 --> 00:32:09,224
แม่ของคุณสอนว่าผู้หญิงชอบ
ผู้ชายที่แอบสะกดรอยตามแบบนี้เหรอ
515
00:32:09,308 --> 00:32:13,062
ผมคงไม่ต้องใช้วิธีนี้ถ้าคุณยอมคบกับผม
516
00:32:13,145 --> 00:32:18,067
แต่มีคนแปลกหน้าเข้ามาในเมือง
และจู่ๆ ผมก็ได้ยินมาว่าพวกคุณซี้กันแล้ว
517
00:32:18,150 --> 00:32:20,944
เมื่อห้าปีก่อน ครอบครัวไคลเนอร์
ก็เป็นคนแปลกหน้า ถอยไป
518
00:32:21,695 --> 00:32:25,199
ถ้าพวกคุณสนิทกันมาก
เขาคงเล่าเรื่องที่แบกแดดให้ฟัง
519
00:32:25,282 --> 00:32:30,287
เรื่องพลเรือนที่เขาฆ่าตาย
และเขาใช้เส้นสายให้พ้นความผิด
520
00:32:30,371 --> 00:32:32,748
ข้อหาถูกปัดตกไป แต่เรื่องไม่จบหรอก
521
00:32:32,831 --> 00:32:34,208
สมัยนี้ไม่ใช่แบบนั้นแล้ว
522
00:32:34,291 --> 00:32:36,001
แจ็ค รีชเชอร์เป็นฆาตกร
523
00:32:38,212 --> 00:32:40,172
ถ้าคุณไม่ให้ฉันขึ้นรถ
524
00:32:40,255 --> 00:32:42,841
ฉันจะจับคุณคว่ำหน้าบนกระโปรงรถ
แล้วใส่กุญแจมือซะ
525
00:32:45,094 --> 00:32:46,512
ผมอาจชอบก็ได้นะ
526
00:32:58,607 --> 00:33:02,653
นี่ ผมคอยปกป้องคุณอยู่นะ รอสโก
527
00:33:02,736 --> 00:33:04,279
ผมเป็นห่วงคุณ
528
00:33:29,179 --> 00:33:30,305
เอาเลย
529
00:33:32,891 --> 00:33:34,059
นั่นไง
530
00:33:35,269 --> 00:33:37,354
- ยิงได้สวย
- แหงสิ
531
00:33:37,438 --> 00:33:39,982
ฉันระเบิดเป้าบินไปเยอะเลย
532
00:33:40,566 --> 00:33:41,692
ผมสตีฟ วิลเลียมส์ครับ
533
00:33:41,775 --> 00:33:42,818
ขอต้อนรับแอ็กซิส ไฟแนนเชียล สร้างทีม
สร้างฝัน ขอขอบคุณผู้สนับสนุนทุกราย
534
00:33:42,901 --> 00:33:46,280
ผมต้องบอกเลยว่าคุณจัดงานปาร์ตี้
ได้ดีกว่าที่สาขาชาร์ลสตัน
535
00:33:47,239 --> 00:33:49,450
ฉันชื่อเด็บบี้ เชน
คุณมาจากชาร์ลสตันเหรอ
536
00:33:50,075 --> 00:33:52,077
ไอ้งั่งทอม สโลนนั่นเป็นยังไงบ้างล่ะ
537
00:33:52,161 --> 00:33:55,038
ก็ยังเป็นไอ้งั่งอยู่เหมือนเดิม
538
00:33:55,122 --> 00:33:57,249
ใช่ ฉันไม่แปลกใจเลย
539
00:33:57,332 --> 00:33:58,459
เอาเลย
540
00:34:00,544 --> 00:34:02,254
ต้องอย่างงี้สิ
541
00:34:02,337 --> 00:34:04,590
เตือนผมด้วยว่าอย่าทำให้คุณโมโห
542
00:34:05,591 --> 00:34:08,135
แล้วคุณมาทำอะไรที่แอตแลนตาล่ะ สตีฟ
543
00:34:08,218 --> 00:34:09,470
ยายผมเสีย
544
00:34:10,304 --> 00:34:12,431
แม้แต่ช่วงเฝ้าศพ
ผมก็ต้องทำงานให้เสร็จ
545
00:34:12,514 --> 00:34:13,974
ผมว่าจะใช้ห้องทำงานคุณ
546
00:34:14,057 --> 00:34:18,437
แต่พอผมโทรมา เขาบอกว่าคุณให้เลิกงาน
ก่อนกำหนดเพื่อมางาน ผมเลยมาด้วย
547
00:34:18,520 --> 00:34:19,521
เอาเลย
548
00:34:20,522 --> 00:34:23,817
ฉันเสียใจเรื่องคุณยายคุณด้วยนะ
แต่รู้ไหมว่าอะไรช่วยได้
549
00:34:23,901 --> 00:34:25,110
ยิงปืนไง
550
00:34:25,194 --> 00:34:26,653
ปืนทำให้ผมกังวล
551
00:34:27,696 --> 00:34:32,534
แต่รู้ไหมว่าคุณช่วยอะไรผมได้
บอกผมเกี่ยวกับแอ็กซิสที่แอตแลนตาหน่อยสิ
552
00:34:32,618 --> 00:34:34,953
สองสามวันที่ผ่านมา
ผมมาคิดๆ ดูว่าชีวิตมันสั้นจริงๆ
553
00:34:35,037 --> 00:34:38,248
บางทีผมอาจจะเปลี่ยนแปลงอะไรสักหน่อย
อาจจะย้ายสำนักงาน
554
00:34:38,332 --> 00:34:42,544
ทำงานที่นี่ยอดเยี่ยมมากเลย
คนก็ดี คุณอยู่แผนกไหนล่ะ
555
00:34:42,628 --> 00:34:43,879
บริการบัญชี
556
00:34:43,962 --> 00:34:47,090
ตอนผมเริ่มงานใหม่ๆ ผมได้ทำงาน
ที่แผนกจัดการสกุลเงิน
557
00:34:47,174 --> 00:34:48,926
ผมหวังว่าจะได้ทำแผนกนั้นอีก
558
00:34:49,009 --> 00:34:51,595
คงยากที่จะได้ทำที่สาขาเรานะ
559
00:34:51,678 --> 00:34:53,430
เราเคยมีคนจัดการเรื่องนั้นให้เรา
560
00:34:53,514 --> 00:34:57,184
แต่เขาออกไปเมื่อปีที่แล้ว
และเราไม่มีแผนกนั้นแล้ว
561
00:34:57,267 --> 00:35:00,562
แผนกนั้นงานค่อนข้างเจาะจงนะ
ไม่ค่อยมีใครทำ ก็เลย...
562
00:35:00,646 --> 00:35:04,775
ผู้จัดการสกุลเงินของคุณ
คุณบอกว่าเขาชื่ออะไรนะ
563
00:35:04,858 --> 00:35:05,818
ฉันยังไม่ได้บอก
564
00:35:06,568 --> 00:35:08,403
แต่เขาชื่อพอล ฮับเบิล
565
00:35:08,487 --> 00:35:10,697
ฮับเบิลคนนี้ลาออกจากธนาคาร
มาปีนึงแล้วเหรอ
566
00:35:10,781 --> 00:35:14,117
ใช่ ออกอย่างกะทันหัน
ไม่แจ้งล่วงหน้าสองอาทิตย์ด้วย
567
00:35:14,201 --> 00:35:16,328
ไม่มีมารยาทเลย ถ้าถามฉันนะ
568
00:35:16,411 --> 00:35:19,456
พูดง่ายๆ ก็คือเราไม่ได้
ทำเรื่องสกุลเงินพวกนั้นแล้ว
569
00:35:20,290 --> 00:35:21,291
เอาเลย
570
00:35:26,129 --> 00:35:27,214
ระวังด้วย
571
00:35:28,257 --> 00:35:30,968
ถ้าแหวนแต่งงานตกพื้น
คนอื่นจะเก็บไปได้นะ
572
00:35:31,844 --> 00:35:33,846
- จริงเหรอ ใครบอกล่ะ
- กฎหมาย
573
00:35:34,596 --> 00:35:37,516
คดีโด่งดังระหว่างคนเก็บได้
กับคนที่ได้เป็นเจ้าของ เคยได้ยินไหม
574
00:35:38,517 --> 00:35:40,143
ไม่ครับ คุณผู้หญิง ผมไม่เคยได้ยิน
575
00:35:41,395 --> 00:35:43,063
คุณไม่ใช่คนแถวนี้
576
00:35:43,146 --> 00:35:45,983
จากคำว่า "คุณผู้หญิง" บอกได้ว่าคุณเป็น
คนเหนือ ไกลจากเส้นเมสัน-ดิกสัน
577
00:35:47,317 --> 00:35:50,070
- บอสตัน
- ไม่นะ
578
00:35:51,405 --> 00:35:54,533
ฉันจะอยู่ต่อ ถ้าคุณสัญญา
ว่าจะไม่พูดเรื่องทีมเพเทรียตส์
579
00:35:54,616 --> 00:35:57,953
จนตอนนี้ฉันยังไม่รู้เลยว่า
ฟอลคอนชวดซูเปอร์โบวล์ครั้งนั้นได้ไง
580
00:35:58,036 --> 00:36:01,623
- นาทีที่ 28:20 คุณเตะประตู
- ฉันบอกว่าอย่าพูดถึงไง
581
00:36:02,541 --> 00:36:03,750
โอเค ผมผิดเอง
582
00:36:09,006 --> 00:36:11,466
คุณทำงานอะไรล่ะ
583
00:36:13,010 --> 00:36:14,636
งานที่ไม่สำคัญอะไร
584
00:36:14,720 --> 00:36:16,346
อย่างน้อยก็พักหลังมานี้
585
00:36:17,139 --> 00:36:18,265
คลุมเครือ
586
00:36:19,182 --> 00:36:20,434
ความคลุมเครือเป็นสิ่งที่ดี
587
00:36:22,019 --> 00:36:22,895
ผมขอโทษ
588
00:36:23,645 --> 00:36:25,188
ผมทำงานด้านการบังคับใช้กฎหมาย
589
00:36:26,523 --> 00:36:29,276
คุณเลยมาที่นี่เหรอ
590
00:36:31,111 --> 00:36:34,656
คดีของผมมาถึงทางตัน
591
00:36:35,490 --> 00:36:39,536
ผมทำงานกับมือใหม่ที่ผมไว้ใจได้
และมือเก่าที่ผมไม่มั่นใจว่าเชื่อใจได้ไหม
592
00:36:39,620 --> 00:36:41,788
ว่าเขาจะไม่ทำอะไรที่ไม่ฉลาด
593
00:36:41,872 --> 00:36:43,248
สัญชาตญาณของคุณบอกคุณว่าไงล่ะ
594
00:36:43,916 --> 00:36:45,417
ออกไปจากที่นั่น
595
00:36:46,209 --> 00:36:47,753
แล้วทำไมคุณถึงอยู่ต่อล่ะ
596
00:36:51,924 --> 00:36:54,843
มีแต่พวกเราที่อยากแก้ไขให้มันถูกต้อง
597
00:36:55,677 --> 00:36:57,179
ดูเหมือนจะเป็นเหตุผลที่ดีนะ
598
00:37:01,767 --> 00:37:03,644
ฉันกวนคุณหรือเปล่าที่ถามแบบนี้
599
00:37:06,104 --> 00:37:07,064
ไม่
600
00:37:08,273 --> 00:37:11,068
ผมแค่คุยไม่เก่ง
601
00:37:11,818 --> 00:37:12,861
จะลองดูละนะ
602
00:37:14,738 --> 00:37:16,323
คุณมาจากไหน
603
00:37:16,406 --> 00:37:17,783
ฉันมาจากมารีเอตตา
604
00:37:18,659 --> 00:37:23,163
ทำงานในแวดวงเครื่องสำอาง
และสัญชาตญาณของฉันไร้ที่ติ
605
00:37:24,915 --> 00:37:27,709
และสัญชาตญาณของฉัน
บอกฉันว่าคุณเป็นคนดี
606
00:37:27,793 --> 00:37:30,420
ทำไมเราไม่ไปบาร์อื่นแถวๆ นี้กันล่ะ
607
00:37:31,213 --> 00:37:33,590
สักที่ที่มีโต๊ะพูล และเครื่องดื่มที่ถูกกว่านี้
608
00:37:34,466 --> 00:37:38,387
หรือมุมมืดที่ไหนสักแห่ง
และดูว่าค่ำคืนนี้จะพาเราไปไหน
609
00:37:40,639 --> 00:37:42,182
ผมแต่งงานแล้ว จำได้ไหม
610
00:37:44,685 --> 00:37:45,644
ฉันก็เหมือนกัน
611
00:37:45,727 --> 00:37:47,896
ถ้าการแต่งงานไปได้ดี
612
00:37:47,980 --> 00:37:51,483
คุณคงไม่ถอดแหวนให้ทุกคนเห็น
ที่บาร์ในโรงแรมหรอก
613
00:37:52,442 --> 00:37:53,443
ผมปลื้มนะ
614
00:37:55,529 --> 00:37:56,738
และคุณก็เป็นคนดีเหมือนกัน
615
00:37:57,990 --> 00:37:59,116
คุณน่ารัก...
616
00:38:01,743 --> 00:38:03,328
แต่ผมไม่ใช่คนที่คุณตามหาหรอก
617
00:38:08,041 --> 00:38:09,001
โอเค
618
00:38:11,044 --> 00:38:13,171
อย่าว่าฉันเลยที่พยายามนะ
619
00:38:15,966 --> 00:38:17,676
โชคดีนะคะ คุณตำรวจ
620
00:38:56,923 --> 00:38:58,175
แบงก์สองดอลลาร์เหรอ
621
00:38:59,551 --> 00:39:03,388
พนักงานไปรษณีย์ใช้กันเพราะ
กระทรวงการคลังแลกแบงก์ที่ไปรษณีย์
622
00:39:03,472 --> 00:39:04,931
คนทั่วไปไม่ชอบใช้
623
00:39:05,015 --> 00:39:09,102
พวกคนติดพนันได้แบงก์มาจากสนามแข่ง
ตอนวางเดิมพันสองดอลลาร์
624
00:39:09,186 --> 00:39:10,353
ผมไม่เห็นกระเป๋าไปรษณีย์คุณนะ
625
00:39:10,437 --> 00:39:14,733
ผมคิดว่าคุณหมดไปกับการพนัน
มากกว่าที่คุณหาได้ และคุณต้องหาเงินเพิ่ม
626
00:39:14,816 --> 00:39:16,068
นั่นแหละผมเลย
627
00:39:18,612 --> 00:39:20,030
คุณรู้จักแทนเนอร์ สไปวีย์ไหม
628
00:39:20,989 --> 00:39:22,324
เขามาที่นี่บ่อยๆ
629
00:39:23,325 --> 00:39:25,786
และเขาจะไม่บอกอะไรแกหรอก
630
00:39:26,286 --> 00:39:30,165
สไปวีย์คือเพื่อนเรา และเขาไม่อยาก
ให้ใครมาจุ้นจ้านเรื่องของเขา
631
00:39:31,249 --> 00:39:32,667
ไปหาบาร์อื่นไป
632
00:39:34,377 --> 00:39:35,253
นักมวย
633
00:39:36,338 --> 00:39:37,255
ถนัดซ้าย
634
00:39:37,339 --> 00:39:38,465
แชมป์นวมทอง
635
00:39:39,132 --> 00:39:42,511
รู้ไหมปัญหาของมวยคืออะไร
กฎมันเยอะเกินไป
636
00:39:49,142 --> 00:39:49,976
สไปวีย์อยู่ไหน
637
00:39:50,060 --> 00:39:52,687
เขาออกจากเมืองไปแล้ว
ไปกับพวกที่พูดภาษาสเปน
638
00:39:52,771 --> 00:39:53,897
เขารีบมาก
639
00:39:54,815 --> 00:39:55,899
ฉันรู้แค่นั้นแหละ
640
00:41:26,198 --> 00:41:27,616
แบบนั้นแหละ
641
00:41:28,742 --> 00:41:29,618
เอาละ
642
00:41:40,712 --> 00:41:42,839
แบบนั้นละ อยู่ใกล้ๆ ไว้
643
00:41:42,923 --> 00:41:44,466
อย่าใกล้เกินไป
644
00:41:50,305 --> 00:41:51,890
อย่างงั้นแหละ
645
00:41:51,973 --> 00:41:53,475
ตามฉันมานะ พวก
646
00:42:00,065 --> 00:42:02,484
เขาหักออกจากถนนไปทางขวา
647
00:42:36,059 --> 00:42:38,436
ข้างหน้า ไปทางขวา
648
00:44:26,169 --> 00:44:27,879
ไง สไปวีย์
649
00:44:30,090 --> 00:44:31,049
เวรเอ๊ย
650
00:46:16,070 --> 00:46:18,072
คำบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ
651
00:46:18,156 --> 00:46:20,158
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ