1 00:01:14,455 --> 00:01:19,376 ‫‫"(ريتشر)"‬ 2 00:01:38,270 --> 00:01:40,397 ‫‫- "فينلي". ‫- هل عرفت مكان "سبايفي"؟‬ 3 00:01:40,940 --> 00:01:42,983 ‫‫لم أجد شيئاً. وأنت؟‬ 4 00:01:43,067 --> 00:01:46,904 ‫‫كان "هابل" يكذب على زوجته. ‫ترك العمل في المصرف قبل سنة.‬ 5 00:01:46,987 --> 00:01:50,157 ‫‫سنضيف هذا إلى كومة الأمور التي لا نفهمها.‬ 6 00:01:50,241 --> 00:01:53,077 ‫‫- هل من شيء آخر؟ ‫- خيط محتمل عن سيارة أخيك المستأجرة.‬ 7 00:01:53,160 --> 00:01:57,998 ‫‫أبلغ سائق عن سيارة محترقة ‫على بعد أمتار غرب علامة 97 ميل‬ 8 00:01:58,082 --> 00:02:00,501 ‫‫على الطريق الريفي 9. أنا في الطريق.‬ 9 00:02:00,584 --> 00:02:03,462 ‫‫- من يعرف غيرك بشأن هذا؟ ‫- من يحتاجون إلى معرفة هذا فحسب.‬ 10 00:02:19,520 --> 00:02:21,814 ‫‫أرى أنك توقفت لتشتري وجبة خفيفة.‬ 11 00:02:22,648 --> 00:02:25,776 ‫‫فتح العمل شهيتي. اشتريتها في طريقي.‬ 12 00:02:25,860 --> 00:02:27,111 ‫‫لا، شكراً.‬ 13 00:02:27,194 --> 00:02:28,445 ‫‫يفوتك الكثير.‬ 14 00:02:28,529 --> 00:02:30,364 ‫‫أجل، سيفوتني مرض قلبي.‬ 15 00:02:30,447 --> 00:02:33,033 ‫‫وجدها مزارع كان يركض خلف أحد خنازيره.‬ 16 00:02:33,117 --> 00:02:36,120 ‫‫أخبرت "روسكو" "تيل" بأن الرقم ‫يطابق أحد من قبض عليهم "موريسون"‬ 17 00:02:36,203 --> 00:02:37,204 ‫‫لتبعده عن معرفة الأمر.‬ 18 00:02:38,622 --> 00:02:40,374 ‫‫- لا تُوجد لوحة أرقام. ‫- أجل.‬ 19 00:02:41,417 --> 00:02:45,963 ‫‫أخفاها أحدهم عن الطريق بفرشاة، ‫لكن أمطار أمس غسلت اللون.‬ 20 00:02:46,046 --> 00:02:48,257 ‫‫كان "جو" ليستأجر سيارة كبيرة ‫لارتفاع سقفها.‬ 21 00:02:48,340 --> 00:02:49,884 ‫‫لا يعني هذا أنها كانت لأخيك.‬ 22 00:02:49,967 --> 00:02:52,261 ‫‫نحن في منطقة السيارات الكبيرة. ‫قد تكون مسروقة.‬ 23 00:02:52,344 --> 00:02:54,013 ‫‫كان ليُبلغ عن غيابها الآن.‬ 24 00:03:01,186 --> 00:03:03,355 ‫‫لم يبدأ الحريق في المحرك أو خزان الوقود.‬ 25 00:03:03,439 --> 00:03:06,108 ‫‫الحريق داكن أكثر في المنتصف ثم انتشر.‬ 26 00:03:06,191 --> 00:03:07,526 ‫‫معجّل اشتعال وثقاب.‬ 27 00:03:15,159 --> 00:03:16,577 ‫‫لا. إنها "روسكو".‬ 28 00:03:18,662 --> 00:03:19,997 ‫‫مرحباً!‬ 29 00:03:21,081 --> 00:03:24,460 ‫‫ماذا وجدنا؟ أهي سيارة "جو" أم ماذا؟‬ 30 00:03:24,543 --> 00:03:27,212 ‫‫أظن ذلك، لكنني لست متأكداً.‬ 31 00:03:32,426 --> 00:03:34,136 ‫‫محترقة بشدة.‬ 32 00:03:34,845 --> 00:03:37,348 ‫‫قد أحصل على جزء من الرقم التعريفي.‬ 33 00:03:41,477 --> 00:03:43,771 ‫‫يمكننا إرسال صور للطب الشرعي.‬ 34 00:03:43,854 --> 00:03:45,230 ‫‫حيلة قديمة من الجيش.‬ 35 00:03:48,442 --> 00:03:51,570 ‫‫عندما ينفد زيت تنظيف السلاح، ‫الحمض الأسيتي من الكتشاب‬ 36 00:03:51,654 --> 00:03:55,783 ‫‫والملح للكشط يصلحان كمنظف معادن رائع.‬ 37 00:04:02,373 --> 00:04:04,166 ‫‫وتأكل هذا.‬ 38 00:04:05,793 --> 00:04:06,835 ‫‫مذاقه جيد.‬ 39 00:04:08,295 --> 00:04:10,714 ‫‫حسناً. سأجعل "بيكارد" يبحث ‫عن الرقم التعريفي.‬ 40 00:04:10,798 --> 00:04:14,593 ‫‫سيحصل عميل فدرالي على نتائج أسرع ‫من محقق في مكان ناء.‬ 41 00:04:15,135 --> 00:04:16,804 ‫‫كيف سار الأمر في "بلو كات"؟‬ 42 00:04:16,887 --> 00:04:19,264 ‫‫وجد الأمريكيان الجنوبيان "سبايفي" قبلي.‬ 43 00:04:19,348 --> 00:04:21,392 ‫‫- وجدته مقتولاً في صندوق سيارتهما. ‫- تباً.‬ 44 00:04:21,475 --> 00:04:24,353 ‫‫أخبرتني بأنك لم تجد شيئاً، ‫وليس أنك عثرت على جثة.‬ 45 00:04:24,436 --> 00:04:27,481 ‫‫يجب أن نعثر عليهما ‫قبل أن يقتلا المزيد من خيوطنا.‬ 46 00:04:27,564 --> 00:04:30,192 ‫‫أعرف أين يمكنك العثور عليهما، ‫لكنهما لن يتحدّثا.‬ 47 00:04:30,275 --> 00:04:31,694 ‫‫لم لا؟ أنا مستجوب بارع.‬ 48 00:04:31,777 --> 00:04:32,987 ‫‫لست بتلك البراعة.‬ 49 00:04:36,865 --> 00:04:38,117 ‫‫7.‬ 50 00:04:38,200 --> 00:04:40,744 ‫‫7 جثث منذ وصلت إلى بلدتي.‬ 51 00:04:40,828 --> 00:04:43,038 ‫‫هاجماني وكانا مسلّحين.‬ 52 00:04:43,122 --> 00:04:45,332 ‫‫حسناً. أتفهّم هذا.‬ 53 00:04:45,416 --> 00:04:48,585 ‫‫الرقم الحقيقي هو 8. ‫مات "هابل" أيضاً، لكننا لم نجده بعد.‬ 54 00:04:48,669 --> 00:04:52,047 ‫‫إما أنك لا تتحدث ‫وإما تقول الأمور التي تغضبني.‬ 55 00:04:52,131 --> 00:04:55,759 ‫‫ما يهم أننا فقدنا الفرصة ‫لمعرفة من أرسل الأمريكيين الجنوبيين.‬ 56 00:04:56,635 --> 00:04:59,346 ‫‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- لأتخلص من الجثث.‬ 57 00:04:59,430 --> 00:05:01,223 ‫‫إنها أدلة، ونحن لا ندمر الأدلة.‬ 58 00:05:01,306 --> 00:05:04,601 ‫‫إن عُثر على الجثث، فسيأتي الكثير ‫من شرطة الولاية والمقاطعة.‬ 59 00:05:04,685 --> 00:05:06,311 ‫‫لا نعرف بمن قد نثق.‬ 60 00:05:06,395 --> 00:05:08,814 ‫‫يجب أن نخفيها حتى نعرف من قتل "جو"،‬ 61 00:05:08,897 --> 00:05:11,567 ‫‫حتى لا يعرف أحد آخر بتحقيقنا.‬ 62 00:05:13,861 --> 00:05:16,196 ‫‫أعرف. سأراقبه.‬ 63 00:05:23,871 --> 00:05:25,956 ‫‫يا إلهي، انظر إلى ساقيه.‬ 64 00:05:30,127 --> 00:05:31,628 ‫‫أنا فعلت ذلك بعد قتله.‬ 65 00:05:33,047 --> 00:05:34,131 ‫‫مثل لعبة "تتريس".‬ 66 00:05:41,680 --> 00:05:43,307 ‫‫هذا جرح خروج الرصاصة.‬ 67 00:05:44,099 --> 00:05:45,934 ‫‫أنت أطلقت النار على ظهريهما.‬ 68 00:05:46,018 --> 00:05:48,103 ‫‫أخبرت "فينلي" للتو إنهما هاجماك.‬ 69 00:05:48,187 --> 00:05:50,397 ‫‫أخبرت "فينلي" بما رغب في سماعه.‬ 70 00:05:50,481 --> 00:05:54,109 ‫‫هذا ليس مثل أفلام السينما. ‫تسنت لي الفرصة لقتلهما وانتهزتها.‬ 71 00:05:58,405 --> 00:06:00,199 ‫‫ماذا حدث في "بغداد"؟‬ 72 00:06:02,367 --> 00:06:03,994 ‫‫كنت تتحدثين إلى "كي جاي".‬ 73 00:06:04,578 --> 00:06:08,957 ‫‫لا، هو من كان يتحدث إليّ، ‫لكن لا تغيّر الموضوع.‬ 74 00:06:09,041 --> 00:06:13,003 ‫‫لننجح في هذا التحقيق، ‫يجب أن أعرف نوع الشخص الذي أعمل معه.‬ 75 00:06:13,087 --> 00:06:16,423 ‫‫إذاً، ما الذي حدث في "بغداد" يا "ريتشر"؟‬ 76 00:06:21,261 --> 00:06:22,429 ‫‫لم تكن "بغداد".‬ 77 00:06:22,513 --> 00:06:24,890 ‫‫كانت قرية صغيرة 40 كم شمالاً.‬ 78 00:06:25,557 --> 00:06:27,434 ‫‫كنت أتتبع جندياً متغيباً من دون إذن.‬ 79 00:06:28,393 --> 00:06:30,604 ‫‫مجموعة صبية يبلغون 10 أو 11 سنة،‬ 80 00:06:30,687 --> 00:06:33,023 ‫‫كانوا يلعبون كرة القدم يومياً ‫في حظيرة طائرات مدمرة.‬ 81 00:06:35,109 --> 00:06:38,320 ‫‫كلما رأوني، كانوا يلوّحون لي. ‫وكنت ألوّح لهم.‬ 82 00:06:39,071 --> 00:06:41,657 ‫‫ذات ليلة، تأخر الوقت ولم يعودوا.‬ 83 00:06:42,950 --> 00:06:47,079 ‫‫بين مخاطر المتمردين والمتفجرات، ‫أردت التأكد من عودتهم إلى منازلهم آمنين.‬ 84 00:06:47,162 --> 00:06:50,791 ‫‫عدت إلى حظيرة الطيران ‫كيلا يعودون إلى منازلهم وحدهم.‬ 85 00:06:50,874 --> 00:06:53,710 ‫‫وجدت 3 رجال من القرية يعتدون على الصبية.‬ 86 00:06:54,253 --> 00:06:55,963 ‫‫يمكنك استنتاج ما حدث.‬ 87 00:06:56,797 --> 00:07:00,509 ‫‫صرفت الصبية، ‫لكنني بقيت لأعطي البالغين خياراً.‬ 88 00:07:00,592 --> 00:07:03,679 ‫‫إما أن يسلّموا أنفسهم للشرطة العراقية ‫أو أن أحاسبهم بنفسي.‬ 89 00:07:05,931 --> 00:07:07,891 ‫‫عرفت أنهم سيأتون للنيل مني.‬ 90 00:07:10,269 --> 00:07:12,896 ‫‫لذا، حينما أتوا، كنت مستعداً.‬ 91 00:07:23,240 --> 00:07:24,950 ‫‫كيف عرف "كي جاي" بشأن هذا؟‬ 92 00:07:25,033 --> 00:07:28,370 ‫‫آل "كلاينر" يمتلكون المال. ‫المال يشتري صلاحيات ومعلومات.‬ 93 00:07:30,539 --> 00:07:31,415 ‫‫إذاً،‬ 94 00:07:32,624 --> 00:07:36,170 ‫‫هل تواجهين مشكلة ‫في قتلي أشخاص أذوا أطفالاً؟‬ 95 00:07:36,837 --> 00:07:40,174 ‫‫لأنني أريد أن أعرف ‫نوع الشخص الذي أعمل معه.‬ 96 00:07:44,887 --> 00:07:46,013 ‫‫لا.‬ 97 00:07:48,265 --> 00:07:49,766 ‫‫أظن أنه ليست لديّ مشكلة.‬ 98 00:07:51,268 --> 00:07:54,980 ‫‫جيد. لنذهب إلى المطار ونتخلص من هذه الجثث.‬ 99 00:08:15,751 --> 00:08:17,586 ‫‫بحق السماء.‬ 100 00:09:54,933 --> 00:09:55,934 ‫‫انتهيت.‬ 101 00:09:58,145 --> 00:09:59,146 ‫‫ماذا؟‬ 102 00:10:00,605 --> 00:10:01,606 ‫‫لا شيء.‬ 103 00:10:03,317 --> 00:10:04,359 ‫‫لكن...‬ 104 00:10:05,861 --> 00:10:08,780 ‫‫عندما سألت "موزلي" عن نوع عمل "كلاينر"،‬ 105 00:10:08,864 --> 00:10:11,533 ‫‫قال نقل بالشاحنات وعقارات وكيماويات.‬ 106 00:10:11,616 --> 00:10:14,911 ‫‫أتعرفين ما لم يقله؟ الزراعة.‬ 107 00:10:16,204 --> 00:10:19,416 ‫‫أخبرتك بالفعل. ‫شحنة كتلك طبيعية جداً في هذه الأنحاء.‬ 108 00:10:20,208 --> 00:10:21,251 ‫‫مع ذلك،‬ 109 00:10:22,377 --> 00:10:24,629 ‫‫كانت كمية هائلة من العلف.‬ 110 00:10:33,388 --> 00:10:35,057 ‫‫هل هذا ضروري حقاً؟‬ 111 00:10:35,140 --> 00:10:38,602 ‫‫تُوجد سيارات "جاغوار" كثيرة في المدينة، ‫لكن سيارة واحدة سنتعرف على رقمها.‬ 112 00:10:44,858 --> 00:10:46,777 ‫‫"(جورجيا)"‬ 113 00:10:58,246 --> 00:11:01,083 ‫‫نحتاج إلى غرفة. ‫بين الطابقين الـ3 والـ7 إن كانت لديك.‬ 114 00:11:01,166 --> 00:11:03,168 ‫‫- بسرير كبير أم سريرين؟ ‫- سريران.‬ 115 00:11:07,422 --> 00:11:09,716 ‫‫الغرفة الوحيدة التي بسريرين هي جناح.‬ 116 00:11:10,926 --> 00:11:12,010 ‫‫لا مشكلة.‬ 117 00:11:13,845 --> 00:11:14,846 ‫‫حسناً إذاً.‬ 118 00:11:14,930 --> 00:11:17,057 ‫‫أحتاج إلى رؤية هويتيكما.‬ 119 00:11:17,140 --> 00:11:21,478 ‫‫سجّلي الغرفة باسم الضابطة "ويلتي". ‫الاسم الأول "يودورا". "ي و د و ر ا".‬ 120 00:11:26,608 --> 00:11:28,485 ‫‫من أين أحضرت كل تلك النقود؟‬ 121 00:11:28,568 --> 00:11:30,404 ‫‫من صديقينا في صندوق السيارة.‬ 122 00:11:30,987 --> 00:11:32,948 ‫‫يبدو أنه يُدفع الكثير لمن يحاولون قتلي.‬ 123 00:11:33,031 --> 00:11:36,868 ‫‫إن كانا مزيفين، ‫فقد دفعت ثمن غرفتنا بأموال زائفة.‬ 124 00:11:37,577 --> 00:11:38,745 ‫‫ليست مشكلتي.‬ 125 00:11:43,208 --> 00:11:47,462 ‫‫- "يودورا ويلتي"؟ هل أنت معجبة بكتاباتها؟ ‫- يدهشني أنك سمعت بها.‬ 126 00:11:47,546 --> 00:11:50,048 ‫‫أحب القصص القصيرة. ‫تتطرق إلى صلب الموضوع بسرعة.‬ 127 00:11:50,132 --> 00:11:51,383 ‫‫من دون هراء.‬ 128 00:11:51,466 --> 00:11:54,803 ‫‫أظن أنك تفضلين "ويلتي"، ‫لكن حين تسافرين، تقرئين لـ"مارغريت ميتشل".‬ 129 00:11:54,886 --> 00:11:58,598 ‫‫- تكتب بإسهاب لكن... ‫- وُلدت ونشأت في "جورجيا"، يجب أن أمثّلها.‬ 130 00:11:58,682 --> 00:12:00,976 ‫‫هل تعمل عرّافاً في وقت فراغك؟‬ 131 00:12:01,059 --> 00:12:03,687 ‫‫يمكنني معرفة الكثير عن شخص ‫من أسمائه الزائفة.‬ 132 00:12:03,770 --> 00:12:07,691 ‫‫أحب نواب الرؤساء المنسيين والمدافعين ‫عن القاعدة الثانية لفريق "اليانكي".‬ 133 00:12:07,774 --> 00:12:11,278 ‫‫لو كنت أعرف ذلك، ‫لنزلت باسم "ويلي راندولف".‬ 134 00:12:23,165 --> 00:12:25,500 ‫‫سنذهب إلى عنوان "بيت جوبلينغ" ‫في الصباح الباكر.‬ 135 00:12:25,584 --> 00:12:30,172 ‫‫سنتحدث إلى زوجته ونحاول اكتشاف ‫لماذا رغب قاتل "جوبلينغ" في قتل أخي أيضاً.‬ 136 00:12:30,255 --> 00:12:31,923 ‫‫تبدو كخطة جيدة.‬ 137 00:12:37,345 --> 00:12:39,139 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 138 00:12:39,222 --> 00:12:42,309 ‫‫أوفّر لنا وقتاً. ‫إن حدث أن أحدهم تبعنا إلى هنا،‬ 139 00:12:42,392 --> 00:12:46,813 ‫‫لن يمنعهم هذا عن الدخول لكنه سيبطئهم، ‫وسيمنحني ثوان إضافية لأطلق النار.‬ 140 00:12:53,403 --> 00:12:56,698 ‫‫- ماذا إن اقتحمت الخادمة الباب؟ ‫- يجب أن تكون خادمة قوية جداً.‬ 141 00:13:02,829 --> 00:13:04,664 ‫‫هل تدرك أننا في الطابق السابع؟‬ 142 00:13:04,748 --> 00:13:07,334 ‫‫لا يستطيع أحد إصابتنا من تلك النافذة ‫ولا حتى أنت.‬ 143 00:13:07,417 --> 00:13:11,046 ‫‫أعرف قناصين يمكنهم قتلنا في الطابق الـ15.‬ 144 00:13:11,671 --> 00:13:14,758 ‫‫لا تنامي ورأسك حيث يُتوقع أن يكون.‬ 145 00:13:24,226 --> 00:13:25,477 ‫‫"مولي بيث".‬ 146 00:13:25,560 --> 00:13:28,563 ‫‫آسفة للاتصال في وقت متأخر. ‫آمل أنني لم أوقظك.‬ 147 00:13:28,647 --> 00:13:30,148 ‫‫لا، كنت أعرف أنك ستتصلين.‬ 148 00:13:30,232 --> 00:13:34,486 ‫‫تتبعت الكثير من ملفات "جو" ‫التي لها علاقة بهذه القضية.‬ 149 00:13:34,569 --> 00:13:37,822 ‫‫لا أعرف إن كانت هذه الملفات كلها، ‫لكنها ضخمة.‬ 150 00:13:37,906 --> 00:13:40,867 ‫‫سأنسخها وأجمعها معاً بحلول الصباح.‬ 151 00:13:40,951 --> 00:13:44,162 ‫‫- ستهبط طائرتي في "أتلانتا" الـ5 مساءً. ‫- لن نستطيع لقاءك هناك.‬ 152 00:13:44,246 --> 00:13:45,914 ‫‫تُوجد كاميرات كثيرة في المطار.‬ 153 00:13:45,997 --> 00:13:50,001 ‫‫ستخرقين 4 قوانين بإعطائنا تلك الملفات. ‫لا نريد تسجيلاً لحدوث ذلك.‬ 154 00:13:50,085 --> 00:13:54,005 ‫‫"مولي بيث"، استقلي القطار ‫إلى محطة "فايف بوينتس". لا يُوجد أمن هناك.‬ 155 00:13:54,089 --> 00:13:56,091 ‫‫أتطلع إلى لقائك أخيراً.‬ 156 00:13:56,508 --> 00:13:59,719 ‫‫ليس في هذه الظروف بالطبع. لكن...‬ 157 00:14:00,804 --> 00:14:02,597 ‫‫أخبرني "جو" الكثير عنك.‬ 158 00:14:04,307 --> 00:14:05,809 ‫‫- سنراك غداً. ‫- مهلاً.‬ 159 00:14:06,518 --> 00:14:07,561 ‫‫انتظري دقيقة.‬ 160 00:14:07,644 --> 00:14:11,648 ‫‫إنها ستسافر مسافة كبيرة لتسلّمك أوراقاً ‫كان يمكنها شحنها فحسب.‬ 161 00:14:11,731 --> 00:14:15,610 ‫‫أنت تريد لقاءها مثلما تريد هي لقاءك ‫للتحدث عن "جو"،‬ 162 00:14:15,694 --> 00:14:17,571 ‫‫لذا لم الانتظار؟ تحدّث فحسب.‬ 163 00:14:26,496 --> 00:14:27,539 ‫‫مرحباً...‬ 164 00:14:30,333 --> 00:14:34,004 ‫‫لا بد أنكما كنتما مقرّبين ‫إن كان أضجرك بقصص عني.‬ 165 00:14:35,505 --> 00:14:37,090 ‫‫كم دام عملكما معاً؟‬ 166 00:14:38,967 --> 00:14:41,261 ‫‫بدأت قبل سنتين،‬ 167 00:14:41,344 --> 00:14:44,598 ‫‫لكن في ذلك الوقت ‫كان "جو" قد أمضى فترة هناك.‬ 168 00:14:44,681 --> 00:14:46,600 ‫‫وأصبح معروفاً.‬ 169 00:14:47,475 --> 00:14:51,605 ‫‫احترمه جميع العاملين، ‫كان قائداً بالقدوة. أتعلم؟‬ 170 00:14:54,190 --> 00:14:55,025 ‫‫أجل، أعلم.‬ 171 00:14:56,359 --> 00:14:58,445 ‫‫كان يتحدث عن مدى ذكائك.‬ 172 00:14:59,195 --> 00:15:01,823 ‫‫كان يقول إنك ربما أذكى مما قد يفيدك.‬ 173 00:15:02,824 --> 00:15:05,076 ‫‫وتسبب له الإزعاج أحياناً.‬ 174 00:15:07,370 --> 00:15:09,289 ‫‫لكنه قال إنك رجل طيب،‬ 175 00:15:10,040 --> 00:15:14,502 ‫‫ورغم أنك أخوه الأصغر، ‫لكنه كان يحترمك كثيراً.‬ 176 00:15:15,378 --> 00:15:17,505 ‫‫بالنسبة إليّ، كان العكس تماماً.‬ 177 00:15:19,549 --> 00:15:21,968 ‫‫كان الرجل الوحيد ‫الذي شعرت بالضآلة إلى جانبه.‬ 178 00:15:23,845 --> 00:15:25,847 ‫‫يسعدني أنه وجدك يا "مولي بيث".‬ 179 00:15:25,930 --> 00:15:28,808 ‫‫كان أخي شخصاً مدققاً جداً.‬ 180 00:15:29,517 --> 00:15:32,812 ‫‫لم يكن يثق بالناس بسهولة، ‫لذا لا بد أنك مميزة.‬ 181 00:15:34,522 --> 00:15:36,775 ‫‫لا بد أنه كان يهتم بك كثيراً.‬ 182 00:15:37,442 --> 00:15:40,945 ‫‫اهتممت به أيضاً.‬ 183 00:15:42,614 --> 00:15:43,990 ‫‫كثيراً.‬ 184 00:15:46,076 --> 00:15:50,747 ‫‫يجب أن أعود إلى العمل. سألقاكما غداً.‬ 185 00:15:51,873 --> 00:15:53,083 ‫‫طابت ليلتكما.‬ 186 00:15:54,084 --> 00:15:55,293 ‫‫طابت ليلتك.‬ 187 00:16:01,341 --> 00:16:02,175 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 188 00:16:04,135 --> 00:16:05,345 ‫‫أنا بخير.‬ 189 00:16:18,066 --> 00:16:20,402 ‫‫فقدان فرد من العائلة هو ألم لا شبيه له.‬ 190 00:16:24,030 --> 00:16:26,950 ‫‫عندما مات والداي، كنت كبيرة كفاية لأتذكّر‬ 191 00:16:27,033 --> 00:16:29,536 ‫‫وأصغر من أن أفهم معنى ذلك.‬ 192 00:16:33,665 --> 00:16:37,377 ‫‫أنت تتألم، ومع ذلك حاولت تعزية "مولي بيث".‬ 193 00:16:45,135 --> 00:16:46,594 ‫‫كان "جو" محقاً.‬ 194 00:16:48,179 --> 00:16:49,889 ‫‫أنت رجل طيب.‬ 195 00:16:58,273 --> 00:16:59,566 ‫‫سأذهب لأستحم.‬ 196 00:17:02,986 --> 00:17:06,531 ‫‫لم نطلب خدمة الغرف ‫ولا نحتاج إلى تنظيف الغرفة.‬ 197 00:17:06,614 --> 00:17:09,909 ‫‫إن حاول أحد الدخول من الباب، ‫فأطلقي النار عليه.‬ 198 00:17:46,196 --> 00:17:47,822 ‫‫من يراقب الباب؟‬ 199 00:18:16,768 --> 00:18:20,063 ‫‫قد نلاقي مقاومة من زوجة "جوبلينغ".‬ 200 00:18:20,146 --> 00:18:23,691 ‫‫قُتل زوجها ولا تُوجد أدلة ‫ولا تحب رجال الشرطة كثيراً.‬ 201 00:18:23,775 --> 00:18:25,109 ‫‫فهمت.‬ 202 00:18:25,193 --> 00:18:26,402 ‫‫أنا سأتحدّث إليها.‬ 203 00:18:26,486 --> 00:18:27,654 ‫‫حسناً.‬ 204 00:18:32,784 --> 00:18:33,701 ‫‫اسمع...‬ 205 00:18:37,747 --> 00:18:41,543 ‫‫بالنسبة إلى ليلة أمس، ‫من ناحيتي، إنها لم تغيّر شيئاً.‬ 206 00:18:42,836 --> 00:18:44,295 ‫‫لدينا مهمة لننجزها.‬ 207 00:18:45,004 --> 00:18:46,130 ‫‫حسناً.‬ 208 00:18:59,894 --> 00:19:01,020 ‫‫صباح الخير يا سيدتي.‬ 209 00:19:01,104 --> 00:19:04,190 ‫‫- أهذا منزل "بيت جوبلينغ"؟ ‫- إنه كذلك. هل لي أن أساعدكما؟‬ 210 00:19:04,482 --> 00:19:07,569 ‫‫نحن من الشرطة يا سيدتي. ‫الضابطان "ويلتي" و"راندولف".‬ 211 00:19:07,652 --> 00:19:09,571 ‫‫نود التحدث إليك عن "بيت".‬ 212 00:19:09,654 --> 00:19:12,699 ‫‫- هل ثمة خطب؟ ‫- نود التحدث للحظة.‬ 213 00:19:12,782 --> 00:19:15,285 ‫‫يمكننا التحدث في الخارج ‫إن كان هذا يريحك أكثر.‬ 214 00:19:15,368 --> 00:19:19,330 ‫‫لا، أظن أنه لا بأس أن تدخلا. ‫"بيت" في المطبخ.‬ 215 00:19:23,167 --> 00:19:26,629 ‫‫يُوجد شرطيان يريدان التحدث إليك يا "بيت".‬ 216 00:19:28,590 --> 00:19:29,883 ‫‫هل كل شيء بخير؟‬ 217 00:19:31,718 --> 00:19:33,386 ‫‫هل أنت "بيت" الأب؟‬ 218 00:19:33,887 --> 00:19:35,638 ‫‫أنتما تبحثان عن ابننا.‬ 219 00:19:35,722 --> 00:19:38,808 ‫‫- هل "بيتي" بخير؟ ‫- إنه بخير يا سيدتي.‬ 220 00:19:39,267 --> 00:19:42,937 ‫‫وقعت سلسلة من الاستيلاء على الشاحنات ‫في شركته للنقل.‬ 221 00:19:43,021 --> 00:19:44,606 ‫‫لم يكن متورطاً.‬ 222 00:19:44,689 --> 00:19:48,818 ‫‫لكننا نريد أن نطرح عليه بعض الأسئلة، ‫ونرى إن كان يمكنه مساعدتنا في التحقيق.‬ 223 00:19:48,902 --> 00:19:51,279 ‫‫حمداً لله. أخفتماني.‬ 224 00:19:51,779 --> 00:19:55,366 ‫‫يحدث هذا أحياناً، ‫يخلط الناس بين "بيت" الأب والابن.‬ 225 00:19:55,909 --> 00:20:00,663 ‫‫لم يعش ابني معنا منذ فترة. ‫يعيش في "بروكهيفن" مع زوجته "جودي".‬ 226 00:20:00,747 --> 00:20:02,332 ‫‫إليكما عنوانه.‬ 227 00:20:02,415 --> 00:20:04,167 ‫‫- شكراً. ‫- شكراً.‬ 228 00:20:09,839 --> 00:20:11,132 ‫‫لماذا كذبت؟‬ 229 00:20:11,633 --> 00:20:14,552 ‫‫كان سيصبح الموقف عاطفياً. ‫ليس لدينا الوقت لذلك.‬ 230 00:20:14,636 --> 00:20:17,388 ‫‫ظننت أن بعد "تشارلي هابل" و"مولي بيث"،‬ 231 00:20:17,472 --> 00:20:20,141 ‫‫احتجت إلى استراحة ‫من إخبار الناس بأخبار سيئة.‬ 232 00:20:20,683 --> 00:20:22,226 ‫‫ليس لدينا الوقت لذلك.‬ 233 00:20:30,485 --> 00:20:33,154 ‫‫- هل أردت رؤيتي يا سيدي؟ ‫- ادخل أيها النقيب.‬ 234 00:20:37,742 --> 00:20:40,161 ‫‫لا تتعب نفسك. لن يطول اجتماعنا.‬ 235 00:20:41,621 --> 00:20:44,707 ‫‫يُقال إنك تزعج السيد "كلاينر".‬ 236 00:20:44,791 --> 00:20:48,461 ‫‫كنت أحقق في مقتل آل "موريسون" كما أمرتني.‬ 237 00:20:48,544 --> 00:20:52,799 ‫‫قال إنك هددت بوضع جزء من جسدك ‫في جزء من جسده.‬ 238 00:20:53,383 --> 00:20:55,259 ‫‫شيء يتعلّق بقدمك في مؤخرته؟‬ 239 00:20:56,761 --> 00:21:00,264 ‫‫احتدم الموقف للأسف. ليست من أفضل لحظاتي.‬ 240 00:21:00,348 --> 00:21:02,767 ‫‫دعني أوضّح لك الأمور تماماً.‬ 241 00:21:03,726 --> 00:21:08,272 ‫‫"كلاينر" أحد أهم مواطني "مارغريف" ‫ولهذا السبب نعامله‬ 242 00:21:08,356 --> 00:21:10,775 ‫‫ونعامل عائلته بالاحترام اللائق.‬ 243 00:21:11,818 --> 00:21:15,905 ‫‫هذه القاعدة لا يجوز تغييرها. هل تفهم؟‬ 244 00:21:16,990 --> 00:21:18,074 ‫‫بالتأكيد.‬ 245 00:21:20,243 --> 00:21:23,204 ‫‫اقترح أن أفكر في عزلك عن منصبك،‬ 246 00:21:23,287 --> 00:21:26,833 ‫‫وهذا مثير للسخرية، ‫بالنظر إلى أن تبرعاته لشرطتنا سمحت لنا‬ 247 00:21:26,916 --> 00:21:30,086 ‫‫بمضاهاة راتب "نيو إنغلاند" الضخم ‫الذي طلبته عندما وظفناك.‬ 248 00:21:30,169 --> 00:21:32,171 ‫‫وأنا أقدّر ذلك يا سيدي.‬ 249 00:21:32,630 --> 00:21:33,881 ‫‫أظهر تقديرك إذاً.‬ 250 00:21:35,717 --> 00:21:37,510 ‫‫يحتوي هذا الملف على السجلات الإجرامية‬ 251 00:21:37,593 --> 00:21:40,388 ‫‫لدزينة مجرمين سابقين ‫يكنّون ضغينة ضد "موريسون".‬ 252 00:21:40,471 --> 00:21:44,392 ‫‫لديّ بلدة مليئة بالمنتخبين القلقين ‫وينتظرون أن أعيد النظام إلى البلدة.‬ 253 00:21:44,475 --> 00:21:46,769 ‫‫ابحث في هذه الوثائق،‬ 254 00:21:46,853 --> 00:21:49,105 ‫‫واعثر على من قتل حليفنا،‬ 255 00:21:50,565 --> 00:21:53,818 ‫‫وربما سنرى إن كان من الممكن لراتبك الضخم‬ 256 00:21:53,901 --> 00:21:55,987 ‫‫أن يزداد قليلاً.‬ 257 00:21:56,696 --> 00:21:57,822 ‫‫هل نفهم بعضنا؟‬ 258 00:21:59,449 --> 00:22:00,616 ‫‫بكل تأكيد.‬ 259 00:22:00,700 --> 00:22:05,079 ‫‫وهذا الجزء الأخير سأقوله لك بوضوح شديد.‬ 260 00:22:05,580 --> 00:22:10,460 ‫‫لا تفعل أيّ شيء من دون أخذ إذني أولاً.‬ 261 00:22:10,543 --> 00:22:12,712 ‫‫إن حدت خطوة عما أقوله، ‫فستُستبعد عن القضية.‬ 262 00:22:12,795 --> 00:22:15,465 ‫‫إن حدت خطوتين، فستفقد مهنتك.‬ 263 00:22:17,175 --> 00:22:20,928 ‫‫الترهيب أم الترغيب؟ هذا خيارك.‬ 264 00:22:23,556 --> 00:22:25,183 ‫‫اعذرني على المقاطعة يا رئيس.‬ 265 00:22:25,266 --> 00:22:27,894 ‫‫"فينلي"، والدك على الهاتف، ‫يقول إن الأمر عاجل.‬ 266 00:22:32,815 --> 00:22:35,068 ‫‫هل لي بإذنك للرد على هذه المكالمة؟‬ 267 00:22:35,151 --> 00:22:36,277 ‫‫لا تعبث معي.‬ 268 00:22:52,085 --> 00:22:53,669 ‫‫- مرحباً يا أبي! ‫- مرحباً.‬ 269 00:22:53,753 --> 00:22:55,421 ‫‫حصلت على الوصفة التي طلبتها.‬ 270 00:22:55,505 --> 00:22:59,342 ‫‫لكنني لا أستطيع قراءة بعض المكونات. ‫أفضّل أن أعطيك نسخة.‬ 271 00:22:59,425 --> 00:23:02,804 ‫‫رغم رغبتي في رؤيتك يا أبي، ‫فلا يمكنني الرحيل الآن.‬ 272 00:23:02,887 --> 00:23:06,057 ‫‫- لكن لديّ صديقين في المنطقة. ‫- أرسلهما لأخذ النسخة.‬ 273 00:23:06,557 --> 00:23:09,060 ‫‫"2 ج" و"3 غ" من مكاني خلال ساعة.‬ 274 00:23:09,143 --> 00:23:12,480 ‫‫وماذا عن أمي؟ وأختيّ؟‬ 275 00:23:12,563 --> 00:23:15,108 ‫‫- إنهن بخير. ‫- هذا ما أود سماعه.‬ 276 00:23:15,858 --> 00:23:17,401 ‫‫- سأتصل بك قريباً. ‫- حسناً.‬ 277 00:23:22,031 --> 00:23:24,033 ‫‫أنهيت المكالمة مع نقيب "فينلي" للتو.‬ 278 00:23:24,117 --> 00:23:26,994 ‫‫- هل كل شيء بخير؟ هل من أخبار؟ ‫- لا شيء يدعو للقلق.‬ 279 00:23:27,078 --> 00:23:31,374 ‫‫لكن يجب أن أذهب ‫وأبلغ معلومات حساسة بشأن التحقيق.‬ 280 00:23:32,041 --> 00:23:33,167 ‫‫شخصياً.‬ 281 00:23:36,754 --> 00:23:38,714 ‫‫هل سيأتي شخص ليحلّ محلّك؟‬ 282 00:23:38,798 --> 00:23:41,300 ‫‫لا يمكننا الوثوق بالمزيد من الناس.‬ 283 00:23:41,384 --> 00:23:43,386 ‫‫لكنني سأغيب بضع ساعات فحسب.‬ 284 00:23:45,721 --> 00:23:49,642 ‫‫لا بأس. لا أحد يعلم أنكن هنا.‬ 285 00:23:53,729 --> 00:23:55,982 ‫‫لا يُفترض بي فعل هذا،‬ 286 00:23:57,608 --> 00:23:59,652 ‫‫لكن هل تعرفين كيفية استخدام هذا؟‬ 287 00:23:59,735 --> 00:24:01,654 ‫‫أخذني أبي إلى ميدان الرماية.‬ 288 00:24:02,697 --> 00:24:06,492 ‫‫إن دعت الحاجة، فلا تترددي في استخدامه.‬ 289 00:24:06,576 --> 00:24:08,619 ‫‫التردد سيتسبب في مقتلك.‬ 290 00:24:20,047 --> 00:24:21,507 ‫‫قشدة؟ سكّر؟‬ 291 00:24:21,591 --> 00:24:23,718 ‫‫قهوة سوداء لكلينا رجاءً.‬ 292 00:24:23,801 --> 00:24:24,969 ‫‫تفضلي.‬ 293 00:24:29,765 --> 00:24:30,933 ‫‫إذاً...‬ 294 00:24:32,518 --> 00:24:34,854 ‫‫- بالنسبة إلى زوجك... ‫- لقد مات، أليس كذلك؟‬ 295 00:24:36,022 --> 00:24:37,023 ‫‫بلى.‬ 296 00:24:37,607 --> 00:24:40,610 ‫‫- بلى. أنا آسفة لخسارتك إياه. ‫- أنا لست آسفة.‬ 297 00:24:41,152 --> 00:24:45,531 ‫‫حسناً. ليس هذا رد الفعل ‫الذي كنا نتوقعه يا سيدة "جوبلينغ".‬ 298 00:24:45,615 --> 00:24:47,783 ‫‫بل "ميلر". لم أتلقّب بلقب عائلته.‬ 299 00:24:47,867 --> 00:24:51,329 ‫‫سيدة "ميلر"، لماذا لا تهتمين بموت زوجك؟‬ 300 00:24:51,412 --> 00:24:53,956 ‫‫ليس الأمر أنني لا أهتم، أنا لست آسفة فحسب.‬ 301 00:24:54,040 --> 00:24:56,792 ‫‫حذرته مراراً وتكراراً ‫أن عاقبة أفعاله سترتد عليه.‬ 302 00:24:56,876 --> 00:24:57,752 ‫‫ماذا تقصدين؟‬ 303 00:24:57,835 --> 00:25:00,087 ‫‫أتعرفان سائقي شاحنات آخرين ‫لديهم منزل كهذا؟‬ 304 00:25:00,171 --> 00:25:02,548 ‫‫والذين دفعوا الرهن العقاري لبيت والديهم؟‬ 305 00:25:04,759 --> 00:25:07,094 ‫‫- هل تتكلم على الإطلاق؟ ‫- عندما أريد ذلك.‬ 306 00:25:07,178 --> 00:25:11,849 ‫‫إذاً، هل كنت تشكّين ‫في تورط زوجك بأعمال غير قانونية؟‬ 307 00:25:11,933 --> 00:25:14,393 ‫‫أجل، كان يسرق من شركته، من "كلاينر".‬ 308 00:25:14,477 --> 00:25:17,021 ‫‫كان ينقل مكيفات هواء جنوباً إلى "ميامي".‬ 309 00:25:17,104 --> 00:25:19,523 ‫‫لم يعترف بهذا قط، ‫لكن من المال الذي كان يجنيه،‬ 310 00:25:19,607 --> 00:25:23,194 ‫‫يخبرني حدسي أنه لم تصل ‫كل وحدات مكيفات الهواء إلى وجهتها.‬ 311 00:25:23,277 --> 00:25:25,321 ‫‫كنت أعرف أنه سيغضب الشخص الخطأ في النهاية.‬ 312 00:25:25,404 --> 00:25:29,575 ‫‫ذلك الشخص الخطأ أطلق النار ‫على زوجك من الخلف وتركه يموت في حقل.‬ 313 00:25:31,369 --> 00:25:33,496 ‫‫هل تتحدث الآن لتقول شيئاً كهذا؟‬ 314 00:25:33,579 --> 00:25:35,998 ‫‫أجل. قُتل شخص أهتم لأمره أيضاً.‬ 315 00:25:37,208 --> 00:25:40,378 ‫‫إن كان لديك ما تقولينه، فقوليه الآن.‬ 316 00:25:46,259 --> 00:25:47,843 ‫‫يمكنني أن أريكما الصناديق.‬ 317 00:25:52,765 --> 00:25:56,352 ‫‫من عمله. أفترض أنه أخذ الوحدات، ‫ووضعها في صناديق جديدة،‬ 318 00:25:56,435 --> 00:26:00,231 ‫‫وباعها في السوق السوداء. ‫كانت الصناديق تأتي وتذهب.‬ 319 00:26:00,314 --> 00:26:04,193 ‫‫من المذهل ما تتغاضى عنه المرأة ‫عندما يجيد رجلها مضاجعتها.‬ 320 00:26:06,112 --> 00:26:09,490 ‫‫في ليلة مقتل "بيت"، ‫ألم تعرفي بمن كان سيلتقي؟‬ 321 00:26:09,573 --> 00:26:13,703 ‫‫لا. كان يتلقى مكالمات دوماً ‫ويهرع خارجاً ولا يعود لأيام.‬ 322 00:26:13,786 --> 00:26:16,664 ‫‫في البداية، كنت أسأل، ‫وقاد ذلك إلى شجارات أكثر.‬ 323 00:26:16,747 --> 00:26:21,210 ‫‫- ألهذا لم تبلغي عن تغيبه؟ ‫- ذلك السبب ولأنني توقّفت عن الاهتمام.‬ 324 00:26:21,836 --> 00:26:23,629 ‫‫للنساء حدود في التحمل.‬ 325 00:26:23,713 --> 00:26:27,717 ‫‫يمكنكما دفنه في مقابر الفقراء. ‫سأرحل عن هنا غداً.‬ 326 00:26:27,800 --> 00:26:30,219 ‫‫سأقيم مع أهلي حتى أبيع هذا المنزل.‬ 327 00:26:30,303 --> 00:26:33,514 ‫‫اكتفيت من "جورجيا" ومن ذلك الوغد.‬ 328 00:26:37,518 --> 00:26:38,519 ‫‫"فينلي".‬ 329 00:26:40,187 --> 00:26:42,064 ‫‫"2 ج" و"3 غ"، فهمت.‬ 330 00:26:42,148 --> 00:26:43,524 ‫‫نحن في الطريق.‬ 331 00:26:43,607 --> 00:26:46,736 ‫‫يجب أن نذهب. ‫يجب أن تغيّري هذا الزي الرسمي.‬ 332 00:26:52,283 --> 00:26:56,579 ‫‫يجب أن ينقل "جوبلينغ" مكيفات هواء ‫كثيرة جداً ليشتري هذين المنزلين.‬ 333 00:26:56,662 --> 00:26:58,956 ‫‫لم يهتم سوى بنقل أموال زائفة ‫من أجل "كلاينر".‬ 334 00:26:59,040 --> 00:27:01,667 ‫‫قالت "مولي بيث" إن "جو" ‫أنهى التزوير في "أمريكا".‬ 335 00:27:01,751 --> 00:27:05,838 ‫‫تُنتج الأوراق النقدية في "أمريكا الجنوبية" ‫على يد رئيس من تركناهما في موقف السيارات.‬ 336 00:27:05,921 --> 00:27:09,050 ‫‫وتُشحن إلى "فلوريدا". ‫كان "جوبلينغ" ينقل مكيفات هواء حقيقية،‬ 337 00:27:09,133 --> 00:27:12,762 ‫‫ويملأ الصناديق الخاوية بنقود زائفة، ‫ويعيدها إلى "مارغريف" لتوزيعها،‬ 338 00:27:12,845 --> 00:27:15,056 ‫‫لكن بعد أن يأخذ بعضها لنفسه.‬ 339 00:27:15,139 --> 00:27:16,474 ‫‫تبدو واثقاً.‬ 340 00:27:16,557 --> 00:27:19,643 ‫‫إنها مجرد نظرية. آمل أن تثبتها ملفات "جو".‬ 341 00:27:23,022 --> 00:27:24,607 ‫‫أمتأكد من أننا في المكان الصحيح؟‬ 342 00:27:24,690 --> 00:27:28,194 ‫‫"2 ج" و"3 غ". مبنيان جنوباً ‫و3 مباني غرباً من مكتب "بيكارد".‬ 343 00:27:28,277 --> 00:27:29,737 ‫‫نحن في المكان الصحيح.‬ 344 00:27:30,863 --> 00:27:31,989 ‫‫ها هو قادم.‬ 345 00:27:34,867 --> 00:27:36,702 ‫‫عدّا إلى 4 ثم اتبعاني.‬ 346 00:27:46,545 --> 00:27:48,089 ‫‫هل الجميع بخير؟‬ 347 00:27:48,172 --> 00:27:49,298 ‫‫أجل، نحن بخير.‬ 348 00:27:49,382 --> 00:27:51,342 ‫‫من يحرس "تشارلي" والطفلتين؟‬ 349 00:27:51,425 --> 00:27:54,053 ‫‫لا أحد. يمكنها الاعتناء بنفسها لبضع ساعات.‬ 350 00:27:54,136 --> 00:27:55,679 ‫‫علام عثرت من رقم السيارة التعريفي؟‬ 351 00:27:55,763 --> 00:27:58,933 ‫‫مسجل لسيارة "تشيفي إكوينوكس" ‫تملكها شركة تأجير سيارات.‬ 352 00:27:59,016 --> 00:28:00,851 ‫‫استأجرها شخص في الأسبوع الماضي،‬ 353 00:28:00,935 --> 00:28:04,230 ‫‫وشُوهدت لوحة السيارة في نزل ‫على بعد 65 كم من "مارغريف".‬ 354 00:28:04,313 --> 00:28:08,567 ‫‫لكن تُوجد مشكلة، السيارة وغرفة النزل ‫كلاهما باسم "رون هاسي".‬ 355 00:28:08,651 --> 00:28:11,779 ‫‫ذلك "جو". استخدم أسماء ‫ملتقطي الكرة الاحتياطيين في فريق "يانكيز".‬ 356 00:28:11,862 --> 00:28:13,531 ‫‫من الجيد أنني لم أتغاض عن هذا.‬ 357 00:28:13,614 --> 00:28:15,950 ‫‫يُحتمل أنه لم يسجّل مغادرته للفندق.‬ 358 00:28:16,033 --> 00:28:18,828 ‫‫- ربما ترك شيئاً مهماً. ‫- هذا محتمل.‬ 359 00:28:18,911 --> 00:28:21,580 ‫‫احتفظ بسجلات دقيقة والكثير من الملاحظات.‬ 360 00:28:22,456 --> 00:28:26,585 ‫‫عنوان النزل، 1517 طريق "أوغلثورب". ‫احفظه ثم تخلّص من الورقة.‬ 361 00:28:27,211 --> 00:28:29,839 ‫‫قدّما لي خدمة، أسرعا في حل هذه القضية.‬ 362 00:28:29,922 --> 00:28:32,675 ‫‫أنا في وضع صعب وسأفقد وظيفتي.‬ 363 00:28:32,758 --> 00:28:34,051 ‫‫أقدّر مساعدتك.‬ 364 00:28:41,559 --> 00:28:44,145 ‫‫أجل، مكث "رون هاسي" هنا. لماذا تسألان؟‬ 365 00:28:44,228 --> 00:28:46,647 ‫‫يجب أن نرى إن كان قد ترك متعلقات شخصية.‬ 366 00:28:46,730 --> 00:28:51,026 ‫‫أجل، حقيبة أوراق وحقيبة ملابس. ‫أُخذا قبل 20 دقيقة.‬ 367 00:28:51,694 --> 00:28:53,696 ‫‫- من أخذهما؟ ‫- "رون هاسي".‬ 368 00:28:54,155 --> 00:28:55,489 ‫‫كيف كان يبدو؟‬ 369 00:28:56,240 --> 00:29:00,369 ‫‫متوسط القامة وأجنبياً ‫ربما هسبانياً أو ما شابه.‬ 370 00:29:02,705 --> 00:29:06,125 ‫‫سبقونا بـ20 دقيقة، ‫ربما ذهبوا في أيّ اتجاه.‬ 371 00:29:06,208 --> 00:29:08,586 ‫‫- فقدنا حقيبة الأوراق. ‫- إنها ليست مهمة.‬ 372 00:29:08,669 --> 00:29:10,588 ‫‫- قلت إنه يكتب ملاحظات. ‫- أجل.‬ 373 00:29:10,671 --> 00:29:13,591 ‫‫عرف أن أحدهم سيلاحقه، لذا أخفاها.‬ 374 00:29:14,049 --> 00:29:17,344 ‫‫لو كنت تخرجين بأغراض "جو"، فماذا ستفعلين؟‬ 375 00:29:17,428 --> 00:29:19,472 ‫‫أرحل سريعاً قبل أن يجدني أخوه الضخم.‬ 376 00:29:19,555 --> 00:29:23,851 ‫‫ستتحركين سريعاً. ستحتفظين بحقيبة الأوراق ‫وتتخلصين من حقيبة الملابس.‬ 377 00:29:25,269 --> 00:29:26,187 ‫‫تباً.‬ 378 00:29:27,438 --> 00:29:30,900 ‫‫حسناً يا "جو"، ‫أرني إن كنت ذكياً كما أعتقد.‬ 379 00:29:47,541 --> 00:29:48,876 ‫‫مستحيل.‬ 380 00:29:50,211 --> 00:29:52,379 ‫‫"مرأب (جوبلينغ) ‫ملف (غراي) عن (كلاينر)"‬ 381 00:29:53,714 --> 00:29:55,216 ‫‫تبدو كقائمة مهام.‬ 382 00:29:55,466 --> 00:29:56,467 ‫‫استتري!‬ 383 00:30:01,889 --> 00:30:02,932 ‫‫انفجر الإطار.‬ 384 00:30:03,015 --> 00:30:05,434 ‫‫حالما أطلق النار، ‫سنركض في اتجاهين معاكسين.‬ 385 00:30:05,518 --> 00:30:07,436 ‫‫ستكون إصابتنا أصعب إن افترقنا.‬ 386 00:30:07,520 --> 00:30:10,314 ‫‫على العدة الـ3. 1، 2، 3.‬ 387 00:30:16,070 --> 00:30:17,988 ‫‫الأوراق معه! الحق به!‬ 388 00:30:51,564 --> 00:30:53,065 ‫‫اللعنة!‬ 389 00:31:14,128 --> 00:31:15,379 ‫‫"ماتيو"!‬ 390 00:32:03,761 --> 00:32:05,929 ‫‫قتلت قريبي للتو.‬ 391 00:32:06,013 --> 00:32:09,141 ‫‫الآن سأفجر رأسك.‬ 392 00:32:20,861 --> 00:32:22,071 ‫‫شكراً.‬ 393 00:32:23,113 --> 00:32:26,241 ‫‫جعلتهما يتبعانك لأنك تحمل ملاحظة "جو".‬ 394 00:32:26,325 --> 00:32:27,493 ‫‫لتظلي على قيد الحياة.‬ 395 00:32:27,576 --> 00:32:31,205 ‫‫لا تعتني بي. أنا شرطية ‫ولست فتاة تحتاج إلى حمايتك.‬ 396 00:32:31,288 --> 00:32:32,122 ‫‫هذا واضح.‬ 397 00:32:32,206 --> 00:32:35,501 ‫‫اتفقنا على أن ليلة الأمس لا تغيّر شيئاً. ‫فيم كنت تفكر؟‬ 398 00:32:42,007 --> 00:32:46,303 ‫‫كنت أفكر أنه عندما مات "جو" ‫لم يعد هناك أحد في العالم أهتم لأمره.‬ 399 00:32:46,387 --> 00:32:47,638 ‫‫وكان ذلك شعوراً سيئاً.‬ 400 00:32:48,472 --> 00:32:49,848 ‫‫ثم التقيت بك،‬ 401 00:32:50,933 --> 00:32:52,267 ‫‫وشعرت بتحسّن.‬ 402 00:32:55,938 --> 00:32:58,273 ‫‫هيا، علينا تغيير إطار.‬ 403 00:33:13,038 --> 00:33:13,914 ‫‫"فينلي".‬ 404 00:33:14,415 --> 00:33:15,582 ‫‫هل وجدتما شيئاً؟‬ 405 00:33:15,666 --> 00:33:17,876 ‫‫أجل. ثم وجدنا رجلان.‬ 406 00:33:17,960 --> 00:33:19,253 ‫‫المزيد من الجثث؟‬ 407 00:33:20,379 --> 00:33:21,588 ‫‫أتعرف ما أريد معرفته؟‬ 408 00:33:21,672 --> 00:33:24,508 ‫‫كيف وصل ذانك الرجلان إلى النزل قبلنا؟‬ 409 00:33:25,801 --> 00:33:30,347 ‫‫تلقّى "ستيفنسون" المكالمة من "بيكارد" ‫ووجهها إلى الخط الرئيسي.‬ 410 00:33:30,973 --> 00:33:33,976 ‫‫- كان يمكنه أن يتنصّت. ‫- كان يمكن لأيّ شخص في القسم أن يتنصّت.‬ 411 00:33:34,810 --> 00:33:35,811 ‫‫أو...‬ 412 00:33:35,894 --> 00:33:39,440 ‫‫لا أعرف، ربما تظاهر "ستيفنسون" بالبراءة ‫هو مجرد تظاهر.‬ 413 00:33:40,107 --> 00:33:43,527 ‫‫اتصل "بيكارد" بي في القسم ‫عدة مرات في خلال السنة الماضية.‬ 414 00:33:43,610 --> 00:33:47,239 ‫‫ربما تعرّف "ستيفنسون" على صوته ‫وحلّ شفرة موقع اللقاء.‬ 415 00:33:47,322 --> 00:33:50,242 ‫‫كان يمكن لـ"كلاينر" أن يأمر رجالاً ‫بانتظار وصولكما.‬ 416 00:33:50,325 --> 00:33:53,746 ‫‫حين وجدت "سبايفي" في صندوق السيارة، ‫كانت تُوجد معدات مراقبة.‬ 417 00:33:53,829 --> 00:33:56,540 ‫‫ليس من المستبعد أنهم يستمعون ‫على ميكروفونات مكافئة.‬ 418 00:33:56,623 --> 00:33:58,917 ‫‫لا أصدّق أن "ستيفنسون" فاسد.‬ 419 00:33:59,001 --> 00:34:02,546 ‫‫لكنني أظن أنه كان يطرح الكثير من الأسئلة،‬ 420 00:34:03,338 --> 00:34:05,966 ‫‫ويتظاهر بأنه قلق بشأن آل "هابل".‬ 421 00:34:06,383 --> 00:34:08,427 ‫‫رباه، ذلك الماكر الحقير.‬ 422 00:34:09,052 --> 00:34:14,016 ‫‫أظن أنه عرف اسم "جو" الزائف والنزل ‫وسبقانا إلى هناك.‬ 423 00:34:14,099 --> 00:34:17,102 ‫‫أجل، نحن من خرجنا أحياء.‬ 424 00:34:17,811 --> 00:34:20,022 ‫‫يجب أن نراجع ما وجدتماه.‬ 425 00:34:20,105 --> 00:34:23,317 ‫‫- لكن ليس على الهاتف. ‫- أعرف منزل مزرعة مهجوراً.‬ 426 00:34:23,400 --> 00:34:26,153 ‫‫خارج "مارغريف" ومنعزل. سأرسل إليك موقعه.‬ 427 00:34:26,528 --> 00:34:28,030 ‫‫حسناً. سأراكما قريباً.‬ 428 00:34:29,198 --> 00:34:31,825 ‫‫من الجيد أننا كنا حذرين ‫بالقرب من "ستيفنسون".‬ 429 00:34:36,371 --> 00:34:37,915 ‫‫هل ما زلت غاضبة مني؟‬ 430 00:34:40,834 --> 00:34:44,463 ‫‫أعرف أنك لا تحتاجين إلى حماية، ‫لكنني فعلت ما أملاه عليّ حدسي.‬ 431 00:34:47,257 --> 00:34:48,884 ‫‫كما تربيت.‬ 432 00:34:49,927 --> 00:34:53,222 ‫‫لم يكن هذا مجرد فتى بدين ومغرور وابن زوجة.‬ 433 00:34:53,347 --> 00:34:55,766 ‫‫ضرب ابنك ابن عميد.‬ 434 00:34:55,849 --> 00:34:58,811 ‫‫كان الفتى "بيشوب" مثيراً للمتاعب ‫منذ انتقلنا إلى "أوكيناوا".‬ 435 00:34:58,894 --> 00:35:00,979 ‫‫ابناي كانا يدافعان عن "بيلي دوسيت" فحسب.‬ 436 00:35:01,063 --> 00:35:02,564 ‫‫أرسلي من يلمّ بالمسألة.‬ 437 00:35:02,648 --> 00:35:05,484 ‫‫يفكر والده في مستقبله المهني، ‫كما ينبغي عليك يا "ستان".‬ 438 00:35:05,567 --> 00:35:07,611 ‫‫إنه خلاف بين أطفال.‬ 439 00:35:07,694 --> 00:35:10,948 ‫‫هذا صحيح. وحطّم طفلكما وجه طفل آخر.‬ 440 00:35:11,031 --> 00:35:12,741 ‫‫ما الذي نتحدث عنه؟‬ 441 00:35:12,825 --> 00:35:14,952 ‫‫"جو" قاصر. لا يمكنهم عقابه.‬ 442 00:35:15,035 --> 00:35:18,288 ‫‫لكن "بيشوب" سيعاقب "ستان" ‫بأيّ طريقة ممكنة.‬ 443 00:35:18,372 --> 00:35:19,706 ‫‫ما الذي سمعته؟‬ 444 00:35:19,790 --> 00:35:22,626 ‫‫سيجد سبباً ليخفّض رتبتك،‬ 445 00:35:22,709 --> 00:35:27,422 ‫‫ويخفّض راتبك وينقلك من "أوكيناوا" ‫إلى مهمة رديئة في "ألمانيا".‬ 446 00:35:27,506 --> 00:35:28,382 ‫‫رباه.‬ 447 00:35:28,465 --> 00:35:31,718 ‫‫لكن لم يرتكب "ستانلي" أيّ خطأ. ‫لا بد من وجود طريقة لإصلاح الأمر.‬ 448 00:35:31,802 --> 00:35:34,012 ‫‫كنت لأفعل لو استطعت يا "جوزيفين"، حقاً.‬ 449 00:35:34,638 --> 00:35:37,474 ‫‫لكن "بيشوب" وغد حقود، لطالما كان كذلك.‬ 450 00:35:38,267 --> 00:35:40,352 ‫‫سيدمر حياتي المهنية بأكملها.‬ 451 00:35:40,435 --> 00:35:44,565 ‫‫يؤسفني نقل الأخبار السيئة. ‫لكن أردت تحذيرك فحسب.‬ 452 00:35:45,274 --> 00:35:47,693 ‫‫أقدّر ذلك يا "بوتش". أنت رجل طيب.‬ 453 00:35:54,116 --> 00:35:55,158 ‫‫يا ولدان، تعاليا.‬ 454 00:36:01,540 --> 00:36:02,791 ‫‫هل ما قاله صحيحاً؟‬ 455 00:36:03,792 --> 00:36:04,710 ‫‫أجل.‬ 456 00:36:06,753 --> 00:36:09,756 ‫‫- ليس من المنصف أن تتورط في متاعب. ‫- هذا صحيح.‬ 457 00:36:11,133 --> 00:36:14,511 ‫‫كان ينبغي أن تفكر في هذا ‫قبل أن تفعل ما فعلته.‬ 458 00:36:26,607 --> 00:36:27,858 ‫‫إنه يكرهني.‬ 459 00:36:34,072 --> 00:36:36,408 ‫‫- سأتولى هذا الأمر. ‫- لا!‬ 460 00:36:36,491 --> 00:36:39,494 ‫‫لن تفعل. عمرك 12 سنة، لن أسمح لك بالتورط.‬ 461 00:36:39,578 --> 00:36:40,495 ‫‫لكن يا "جو"...‬ 462 00:36:40,579 --> 00:36:42,789 ‫‫أخبرك حدسك أن تظل صامتاً.‬ 463 00:36:42,873 --> 00:36:44,249 ‫‫وكان ذلك التصرف الصحيح.‬ 464 00:36:45,167 --> 00:36:46,418 ‫‫والآن لا تتدخل.‬ 465 00:36:58,472 --> 00:37:01,767 ‫‫"إي أونوم بلوريبس." أي كثيرين من الواحد.‬ 466 00:37:01,892 --> 00:37:05,270 ‫‫يجب أن تكون "واحد من الكثيرين." ‫"إي بلوريبس أونوم." إنها معكوسة.‬ 467 00:37:05,354 --> 00:37:06,563 ‫‫هل كانت غلطة؟‬ 468 00:37:06,647 --> 00:37:08,690 ‫‫لم يفعل "جو" أيّ شيء عن طريق الخطأ.‬ 469 00:37:08,774 --> 00:37:11,151 ‫‫واضح أن "بي إتش" هو "بول هابل".‬ 470 00:37:11,234 --> 00:37:14,237 ‫‫"دبليو بي"؟ أيعرف أحدكما كود المنطقة ذاك؟‬ 471 00:37:14,321 --> 00:37:15,614 ‫‫لا أعرفه.‬ 472 00:37:15,697 --> 00:37:17,991 ‫‫والتالي "إس سي" إنه في "نيويورك".‬ 473 00:37:18,075 --> 00:37:21,411 ‫‫قدت تحقيقاً مع الحرس الوطني الجوي ‫من "ممفيس" ذات مرة.‬ 474 00:37:21,495 --> 00:37:23,705 ‫‫أعتقد أن 901 لـ"جاي دبليو" ‫هو كود المنطقة هناك.‬ 475 00:37:23,789 --> 00:37:27,250 ‫‫هذان لا أفهمهما. مرأب "جوبلينغ" ‫وملف "غراي" عن "كلاينر".‬ 476 00:37:27,334 --> 00:37:29,378 ‫‫زرنا مرأب "جوبلينغ" بالفعل.‬ 477 00:37:29,461 --> 00:37:32,089 ‫‫صناديق فارغة لم تخبرنا بشيء جديد.‬ 478 00:37:32,172 --> 00:37:36,176 ‫‫لم يكن لدى "غراي" ملف عن "كلاينر". ‫تحققت من مكتبه ومنزله بعد موته.‬ 479 00:37:36,259 --> 00:37:38,929 ‫‫فتشت كل شيء. ‫لم أجد شيئاً عن "كلاينر" في أيّ مكان.‬ 480 00:37:39,012 --> 00:37:41,306 ‫‫لنجر بحثاً عن هذه الأرقام ‫ونعرف من أصحابها.‬ 481 00:37:41,390 --> 00:37:43,058 ‫‫أو يمكننا الاتصال بهم.‬ 482 00:37:43,558 --> 00:37:44,685 ‫‫أو يمكننا فعل ذلك.‬ 483 00:37:46,436 --> 00:37:48,355 ‫‫سأتولى الرقم الغامض.‬ 484 00:37:48,438 --> 00:37:50,107 ‫‫سأتصل بـ"نيويورك".‬ 485 00:37:50,190 --> 00:37:51,358 ‫‫وأنا "ممفيس".‬ 486 00:37:59,449 --> 00:38:02,119 ‫‫وكالة حماية البيئة في "الولايات المتحدة".‬ 487 00:38:02,202 --> 00:38:03,829 ‫‫كيف لي أن أحوّل مكالمتك؟‬ 488 00:38:04,496 --> 00:38:05,539 ‫‫مرحباً؟‬ 489 00:38:05,622 --> 00:38:09,835 ‫‫حسناً. "دبليو بي" هو "ويليام براينت". ‫أستاذ الاقتصاد في جامعة "برينستون".‬ 490 00:38:09,918 --> 00:38:13,839 ‫‫إنه في مؤتمر في "أوروبا" وسيعود بعد 3 أيام ‫بحسب بريده الصوتي.‬ 491 00:38:13,922 --> 00:38:15,048 ‫‫لا يتحقق من رسائله.‬ 492 00:38:15,132 --> 00:38:18,760 ‫‫هذا غريب. اتصل رقمي بقسم الاقتصاد ‫في جامعة "كولومبيا".‬ 493 00:38:18,844 --> 00:38:21,138 ‫‫"إس سي" هي الأستاذة "ستيفاني كاستيليو"،‬ 494 00:38:21,221 --> 00:38:24,808 ‫‫وهي في المؤتمر الأوروبي أيضاً، ‫وستعود بعد 3 أيام أيضاً.‬ 495 00:38:25,517 --> 00:38:27,894 ‫‫- دعني أحزر. أنت اتصلت بجامعة "ممفيس"؟ ‫- لا.‬ 496 00:38:27,978 --> 00:38:29,980 ‫‫فرع "ممفيس" لوكالة حماية البيئة.‬ 497 00:38:30,063 --> 00:38:32,399 ‫‫ما علاقة هذا بالتزوير؟‬ 498 00:38:32,482 --> 00:38:35,235 ‫‫ما علاقة وجود رقم "هابل" ‫في حذاء أخي بالتزوير؟‬ 499 00:38:35,318 --> 00:38:37,320 ‫‫أو "أمريكا الجنوبية"؟ أو علف الحيوانات؟‬ 500 00:38:37,404 --> 00:38:39,698 ‫‫حسناً. يجب أن تنسى ذلك الأمر الأخير.‬ 501 00:38:39,781 --> 00:38:42,325 ‫‫كانت كمية هائلة من العلف.‬ 502 00:38:42,409 --> 00:38:45,120 ‫‫يجب أن نتابع خيط وكالة حماية البيئة ‫في "ممفيس" بأقصى سرعة.‬ 503 00:38:45,245 --> 00:38:49,374 ‫‫يمكن لعملاء فدراليين فاسدين التسبب ‫في أضرار أكثر من أساتذة جامعات.‬ 504 00:38:49,458 --> 00:38:52,335 ‫‫لا يمكنك الذهاب إلى "تينيسي". ‫ستصل "مولي بيث" بعد أقل من ساعة.‬ 505 00:38:52,419 --> 00:38:55,422 ‫‫وربما استخدم أخوك كتابة اختزالية ‫في الملفات لن يفهمها غيرك.‬ 506 00:38:55,505 --> 00:38:58,884 ‫‫صحيح. ويجب أن تواصلا التظاهر أمام "تيل".‬ 507 00:39:02,304 --> 00:39:04,056 ‫‫أعرف محققة خاصة يمكنها المساعدة.‬ 508 00:39:04,139 --> 00:39:05,390 ‫‫أهي شخص يمكن الوثوق به؟‬ 509 00:39:05,474 --> 00:39:08,060 ‫‫وثقت بها بحياتي في أوقات كثيرة.‬ 510 00:39:08,143 --> 00:39:09,811 ‫‫لم تخذلني قط.‬ 511 00:39:14,608 --> 00:39:17,652 ‫‫- "ريتشر"! ‫- مرحباً يا "نيلي". كيف عرفت أنني المتصل؟‬ 512 00:39:17,736 --> 00:39:20,864 ‫‫أنت وأبي ‫الوحيدان اللذان يعرفان رقمي الخاص.‬ 513 00:39:20,989 --> 00:39:25,869 ‫‫وفي هذا الوقت من اليوم، إنه يستمتع ‫بالتأملات الفقهية لـ"جادج جودي".‬ 514 00:39:27,954 --> 00:39:30,499 ‫‫مر وقت طويل جداً. ما أخبارك؟‬ 515 00:39:31,166 --> 00:39:33,627 ‫‫سأخبرك بسرعة وبدقة. هل أنت مستعدة؟‬ 516 00:39:34,419 --> 00:39:36,838 ‫‫- أخبرني. ‫- عمل أخي مع الخدمة السرية.‬ 517 00:39:36,922 --> 00:39:38,882 ‫‫كان يحقق في التزوير في "جورجيا".‬ 518 00:39:38,965 --> 00:39:41,676 ‫‫اقترب كثيراً من الحقيقة ‫في الأسبوع الماضي وقُتل.‬ 519 00:39:42,385 --> 00:39:43,303 ‫‫تباً.‬ 520 00:39:44,387 --> 00:39:45,388 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 521 00:39:45,472 --> 00:39:47,099 ‫‫قُتل أخي وليس أنا.‬ 522 00:39:47,182 --> 00:39:49,559 ‫‫هذا خطئي. نسيت إلى من أتحدّث.‬ 523 00:39:49,643 --> 00:39:53,438 ‫‫كان في ملاحظاته رقماً لوكالة حماية البيئة ‫في "ممفيس" و"جاي دبليو".‬ 524 00:39:53,522 --> 00:39:56,108 ‫‫- كل ما لديّ رقم وحرفان أوليان. ‫- هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 525 00:39:56,191 --> 00:39:58,610 ‫‫سأتولى الأمر. واسمع يا رئيس،‬ 526 00:40:00,070 --> 00:40:01,404 ‫‫إن أردت التحدث...‬ 527 00:40:01,488 --> 00:40:02,572 ‫‫تحدّثنا للتو.‬ 528 00:40:04,032 --> 00:40:07,285 ‫‫أنت قاتل للمشاعر. كفّ عن التظاهر.‬ 529 00:40:07,702 --> 00:40:08,870 ‫‫وداعاً يا "نيلي".‬ 530 00:40:09,538 --> 00:40:11,540 ‫‫هل تتحدث إليك هكذا دوماً؟‬ 531 00:40:11,623 --> 00:40:13,458 ‫‫لا. أحياناً تقول ما يخطر ببالها.‬ 532 00:40:13,542 --> 00:40:16,503 ‫‫يجب أن ننطلق. ستصل "مولي بيث" قريباً.‬ 533 00:40:16,586 --> 00:40:19,548 ‫‫اترك سيارة الـ"جاغوار" هنا. ‫ثقوب الرصاص لافتة للأنظار.‬ 534 00:40:19,631 --> 00:40:22,134 ‫‫سأقود. آمل أنك تحبين "38 سبيشال".‬ 535 00:40:24,594 --> 00:40:25,512 ‫‫أنت جاد.‬ 536 00:40:30,600 --> 00:40:33,603 ‫‫مكتوب أن طائرة "مولي بيث" ستحطّ ‫خلال 15 دقيقة.‬ 537 00:40:33,687 --> 00:40:36,356 ‫‫ستوصل أوراقاً فحسب، لذا لن تحمل حقائب.‬ 538 00:40:36,439 --> 00:40:39,359 ‫‫10 دقائق للترجل ‫و5 دقائق لاستخدام مرحاض النساء،‬ 539 00:40:39,442 --> 00:40:42,237 ‫‫و10 للسير إلى قطار المطار النفقي، ‫ودقيقتان لشراء تذكرة.‬ 540 00:40:42,320 --> 00:40:45,782 ‫‫يغادر قطار كل 5 دقائق. ‫كم يستغرق للوصول إلى "فايف بوينتس"؟‬ 541 00:40:45,866 --> 00:40:47,701 ‫‫- 15 إلى 20 دقيقة. ‫- حسناً.‬ 542 00:40:47,784 --> 00:40:51,288 ‫‫لذا ينبغي أن نصل إلى هناك ‫قبل وصولها بدقيقة إلى 6 دقائق.‬ 543 00:40:54,416 --> 00:40:56,168 ‫‫لا نعرف كيف تبدو.‬ 544 00:40:56,251 --> 00:40:59,629 ‫‫- كيف ستعثر علينا؟ ‫- إنها تعرف كيف يبدو "جو".‬ 545 00:40:59,713 --> 00:41:01,047 ‫‫وأنا أبدو مثل "جو".‬ 546 00:41:04,509 --> 00:41:08,555 ‫‫أعرف أنك تحب البلوز يا "ريتشر"، ‫لكن بحقك، يجب أن تعجبك هذه الأغنية.‬ 547 00:41:10,599 --> 00:41:11,600 ‫‫لا.‬ 548 00:41:20,192 --> 00:41:21,193 ‫‫حسناً.‬ 549 00:41:24,196 --> 00:41:28,783 ‫‫ستكون على متن القطار الذهبي أو الأحمر ‫المتجه شمالاً. يصلان على رصيفين مختلفين.‬ 550 00:41:37,125 --> 00:41:38,251 ‫‫يبدو أننا عثرنا عليها.‬ 551 00:41:41,713 --> 00:41:44,591 ‫‫تريد أن تلقانا أعلى السلّم المتحرك.‬ 552 00:41:52,849 --> 00:41:54,100 ‫‫أين هي؟‬ 553 00:41:54,184 --> 00:41:56,228 ‫‫لا بد أنها لم ترنا وسارت إلى جانبنا.‬ 554 00:41:56,311 --> 00:41:58,438 ‫‫كل من يسير إلى جانبي يراني.‬ 555 00:42:02,567 --> 00:42:03,693 ‫‫ثمة خطب.‬ 556 00:42:04,277 --> 00:42:07,447 ‫‫لنفترق. انزلي بالسلّم وأنت بالمصعد.‬ 557 00:42:08,949 --> 00:42:10,242 ‫‫- آسف. ‫- مهلاً!‬ 558 00:42:15,872 --> 00:42:16,957 ‫‫تباً.‬ 559 00:42:51,866 --> 00:42:52,701 ‫‫حسناً.‬ 560 00:42:54,286 --> 00:42:56,830 ‫‫على رسلك! يا إلهي!‬ 561 00:43:02,502 --> 00:43:03,545 ‫‫"جو".‬ 562 00:45:03,623 --> 00:45:05,625 ‫‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 563 00:45:05,708 --> 00:45:07,710 ‫‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن كلاس"‬