1
00:01:14,455 --> 00:01:19,376
รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ำ
2
00:01:38,270 --> 00:01:40,397
- ฟินลีย์
- มีแววเจอสไปวีย์บ้างไหม
3
00:01:40,940 --> 00:01:42,983
ไม่เลย คุณล่ะ
4
00:01:43,067 --> 00:01:46,904
ฮับเบิลโกหกภรรยาของเขา
เขาไม่ได้ทำงานที่ธนาคารมาปีนึงแล้ว
5
00:01:46,987 --> 00:01:50,157
โยนข้อมูลนี้ไว้ที่กอง
"มันหมายความว่าอะไรวะ" ได้เลย
6
00:01:50,241 --> 00:01:53,077
- ได้อะไรอีกไหม
- อาจมีเบาะแสเกี่ยวกับรถเช่า
7
00:01:53,160 --> 00:01:57,998
มีคนขับรถโทรแจ้งว่าเห็นซากรถโดนเผา
ใกล้ๆ หลักไมล์ที่ 97 ไปทางตะวันตก
8
00:01:58,082 --> 00:02:00,501
จากถนนชนบทเส้นที่เก้า ผมกำลังไป
9
00:02:00,584 --> 00:02:03,462
- มีใครรู้เรื่องนี้อีก
- เฉพาะคนที่ต้องรู้
10
00:02:19,520 --> 00:02:21,814
ได้เวลาแวะกินของว่างแล้วสินะ
11
00:02:22,648 --> 00:02:25,776
ทำงานหนักก็ต้องกิน ขับผ่านพอดี
12
00:02:25,860 --> 00:02:27,111
ไม่ละ ขอบคุณ
13
00:02:27,194 --> 00:02:28,445
คุณพลาดแล้ว
14
00:02:28,529 --> 00:02:30,364
ใช่ พลาดโรคหัวใจ
15
00:02:30,447 --> 00:02:33,033
ชาวนาเป็นคนพบ หมูของเขาพามาเจอ
16
00:02:33,117 --> 00:02:36,120
รอสโกบอกทีลไปว่าทะเบียนรถ
ตรงกับของอาชญากรที่มอร์ริสันจับเข้าคุก
17
00:02:36,203 --> 00:02:37,204
เพื่อไม่ให้เขารู้ความจริง
18
00:02:38,622 --> 00:02:40,374
- ไม่มีทะเบียนใช่ไหม
- ใช่
19
00:02:41,417 --> 00:02:45,963
มีคนเอากิ่งไม้มาบังรถไว้
แต่ฝนทำให้กิ่งไม้หล่นออกไป
20
00:02:46,046 --> 00:02:48,257
โจคงอยากได้รถเอสยูวี
เพราะเขาตัวสูง
21
00:02:48,340 --> 00:02:49,884
ไม่ได้แปลว่าเป็นรถเขา
22
00:02:49,967 --> 00:02:52,261
ประเทศเราคนขับรถกันเยอะ
อาจจะถูกขโมยมาก็ได้
23
00:02:52,344 --> 00:02:54,013
งั้นก็คงมีคนแจ้งหายเข้ามาแล้ว
24
00:03:01,186 --> 00:03:03,355
ไฟไม่ได้เริ่มมาจากเครื่องยนต์
หรือถังน้ำมัน
25
00:03:03,439 --> 00:03:06,108
รอยไหม้ตรงกลางสีเข้มที่สุด
แล้วกระจายออกไป
26
00:03:06,191 --> 00:03:07,526
สารไวไฟกับไม้ขีด
27
00:03:15,159 --> 00:03:16,577
ไม่ นั่นรอสโก
28
00:03:18,662 --> 00:03:19,997
ไง
29
00:03:21,081 --> 00:03:24,460
ดูอะไรกันอยู่ นี่รถของโจหรือเปล่า
30
00:03:24,543 --> 00:03:27,212
คิดว่านะ ไม่ร้อยเปอร์เซ็นต์
31
00:03:32,426 --> 00:03:34,136
เกรียมเลย
32
00:03:34,845 --> 00:03:37,348
อาจพบเลขตัวถังบางส่วน
33
00:03:41,477 --> 00:03:43,771
เราส่งรูปไปให้นิติเวชได้นะ
34
00:03:43,854 --> 00:03:45,230
เทคนิคที่ใช้มานานในกองทัพ
35
00:03:48,442 --> 00:03:51,570
พอน้ำมันปืนหมด
กรดน้ำส้มจากซอสมะเขือเทศ
36
00:03:51,654 --> 00:03:55,783
ผสมกับเกลือเพื่อการกัดเซาะ
จะทำความสะอาดเหล็กได้ดีเลย
37
00:04:02,373 --> 00:04:04,166
และคุณชอบกินของพวกนี้เนี่ยนะ
38
00:04:05,793 --> 00:04:06,835
อร่อยนี่นา
39
00:04:08,295 --> 00:04:10,714
เอาละ ผมจะให้พิคาร์ด
ค้นเลขตัวถังนี่
40
00:04:10,798 --> 00:04:14,593
เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลางจะได้ผลตรวจ
เร็วกว่าสารวัตรบ้านนอก
41
00:04:15,135 --> 00:04:16,804
ที่บลูแคตเป็นยังไงบ้าง
42
00:04:16,887 --> 00:04:19,264
มีชาวอเมริกาใต้สองคน
ไปถึงสไปวีย์ก่อนผม
43
00:04:19,348 --> 00:04:21,392
- ศพเขาถูกซุกไว้ท้ายรถ
- เวร
44
00:04:21,475 --> 00:04:24,353
คุณบอกว่าไม่เจอเขา
ไม่ได้บอกผมว่าเขาเป็นศพไปแล้ว
45
00:04:24,436 --> 00:04:27,481
เราต้องหาพวกมันให้เจอ
ก่อนที่จะฆ่าเบาะแสเราไปมากกว่านี้
46
00:04:27,564 --> 00:04:30,192
พวกรู้ว่าหาพวกมันได้จากไหน
แต่พวกมันไม่พูดหรอก
47
00:04:30,275 --> 00:04:31,694
ผมเป็นผู้สอบสวนที่ดี
48
00:04:31,777 --> 00:04:32,987
ไม่ดีขนาดนั้น
49
00:04:36,865 --> 00:04:38,117
เจ็ด
50
00:04:38,200 --> 00:04:40,744
เจ็ดศพตั้งแต่
คุณย่างเท้าเข้ามาในเมืองของผม
51
00:04:40,828 --> 00:04:43,038
พวกมันจะมาทำร้ายผม พวกมันมีอาวุธ
52
00:04:43,122 --> 00:04:45,332
ก็ได้ ผมเข้าใจ
53
00:04:45,416 --> 00:04:48,585
มีแปดศพนะ ฮับเบิลตายแล้ว
เราแค่ยังหาเขาไม่เจอ
54
00:04:48,669 --> 00:04:52,047
ถ้าคุณไม่เงียบ
คุณก็พูดแต่สิ่งที่ทำให้ผมโมโห
55
00:04:52,131 --> 00:04:55,759
เราเสียโอกาสที่จะหาคำตอบว่า
ใครส่งคนอเมริกาใต้เหล่านี้มา
56
00:04:56,635 --> 00:04:59,346
- คุณจะไปไหน
- กำจัดศพพวกนั้นซะ
57
00:04:59,430 --> 00:05:01,223
เราทำลายหลักฐานไม่ได้
58
00:05:01,306 --> 00:05:04,601
ถ้ามีคนพบศพพวกนี้ ตำรวจรัฐ
ตำรวจเทศมณฑลจะโผล่มาเต็มไปหมด
59
00:05:04,685 --> 00:05:06,311
เราไม่รู้ว่าจะไว้ใจใครได้
60
00:05:06,395 --> 00:05:08,814
เก็บเป็นความลับไว้ก่อน
จนกว่าเราจะรู้ว่าใครฆ่าโจ
61
00:05:08,897 --> 00:05:11,567
เราจะได้เก็บการสืบสวนนี้ไว้ระหว่างเรา
62
00:05:13,861 --> 00:05:16,196
ฉันรู้ ฉันจะจับตาดูเขาไว้
63
00:05:23,871 --> 00:05:25,956
พระเจ้า ขาเขา
64
00:05:30,127 --> 00:05:31,628
ตอนนั้นเขาตายแล้วน่ะ
65
00:05:33,047 --> 00:05:34,131
เหมือนเกม เตตริส เลย
66
00:05:41,680 --> 00:05:43,307
นั่นแผลที่กระสุนทะลุออกไปนี่
67
00:05:44,099 --> 00:05:45,934
คุณยิงเข้าจากด้านหลัง
68
00:05:46,018 --> 00:05:48,103
คุณบอกฟินลีย์ว่าพวกเขาเข้ามาทำร้ายคุณ
69
00:05:48,187 --> 00:05:50,397
ผมบอกสิ่งที่ฟินลีย์อยากได้ยินให้เขาฟัง
70
00:05:50,481 --> 00:05:54,109
นี่ไม่ใช่หนังนะ
ผมมีโอกาสที่จะฆ่าพวกมัน ผมก็เลยลงมือ
71
00:05:58,405 --> 00:06:00,199
เกิดอะไรขึ้นที่แบกแดด
72
00:06:02,367 --> 00:06:03,994
คุณไปคุยกับเคเจมา
73
00:06:04,578 --> 00:06:08,957
เปล่า เขามาคุยกับฉัน
แต่อย่ามาเปลี่ยนเรื่องนะ
74
00:06:09,041 --> 00:06:13,003
ถ้าเราจะทำงานนี้ให้สำเร็จ
ฉันต้องรู้ว่าฉันทำงานอยู่กับใคร
75
00:06:13,087 --> 00:06:16,423
แล้วเกิดอะไรขึ้นที่แบกแดด รีชเชอร์
76
00:06:21,261 --> 00:06:22,429
ไม่ใช่แบกแดด
77
00:06:22,513 --> 00:06:24,890
ที่นั่นเป็นหมู่บ้านเล็กๆ
ห่างไปทางเหนือ 40 กม.
78
00:06:25,557 --> 00:06:27,434
ผมออกไปตามหาสิบตรีที่หายตัวไป
79
00:06:28,393 --> 00:06:30,604
มีเด็กผู้ชายกลุ่มหนึ่ง
ประมาณสิบหรือ 11 ขวบ
80
00:06:30,687 --> 00:06:33,023
เตะบอลกันทุกวัน
ในโรงเก็บเครื่องบินที่ถูกระเบิด
81
00:06:35,109 --> 00:06:38,320
ทุกครั้งที่พวกเขาเห็นผม
พวกเขาจะโบกมือให้ ผมก็จะโบกมือกลับ
82
00:06:39,071 --> 00:06:41,657
มีคืนหนึ่ง ตอนดึก พวกเขาไม่กลับมา
83
00:06:42,950 --> 00:06:47,079
มีทั้งพวกกบฏ ไหนจะระเบิดแสวงเครื่อง
ผมอยากมั่นใจว่าพวกเขากลับบ้านปลอดภัย
84
00:06:47,162 --> 00:06:50,791
ผมกลับไปที่โรงเก็บเครื่องบิน
พวกเด็กๆ จะได้ไม่ต้องกลับบ้านตามลำพัง
85
00:06:50,874 --> 00:06:53,710
ชายสามคนจากหมู่บ้านกำลังล่วงเกินเด็กๆ
86
00:06:54,253 --> 00:06:55,963
ที่เหลือคุณคิดต่อเอาเองนะ
87
00:06:56,797 --> 00:07:00,509
ผมให้เด็กๆ กลับบ้าน
แต่อยู่ต่อเพื่อให้พวกผู้ใหญ่พวกนั้นเลือก
88
00:07:00,592 --> 00:07:03,679
มอบตัวกับตำรวจอิรัก หรือมาสะสางกับผม
89
00:07:05,931 --> 00:07:07,891
ผมรู้ว่าพวกมันจะมาหาผม
90
00:07:10,269 --> 00:07:12,896
ตอนที่พวกมันมา ผมเลยพร้อม
91
00:07:23,240 --> 00:07:24,950
เคเจรู้เรื่องนี้ได้ไง
92
00:07:25,033 --> 00:07:28,370
ไคลเนอร์มีเงิน
เงินคือเส้นสายและซื้อข้อมูลได้
93
00:07:30,539 --> 00:07:31,415
เพราะงั้น
94
00:07:32,624 --> 00:07:36,170
คุณมีปัญหาที่ผมฆ่าคนที่ทำร้ายเด็กหรือเปล่า
95
00:07:36,837 --> 00:07:40,174
เพราะผมก็อยากรู้จักคนที่ผมทำงานด้วย
96
00:07:44,887 --> 00:07:46,013
ไม่
97
00:07:48,265 --> 00:07:49,766
ไม่มีปัญหาหรอก
98
00:07:51,268 --> 00:07:54,980
ดี งั้นเราไปทิ้งศพพวกนี้ที่สนามบินกันเถอะ
99
00:08:15,751 --> 00:08:17,586
ให้ตายสิวะ
100
00:09:54,933 --> 00:09:55,934
เสร็จแล้ว
101
00:09:58,145 --> 00:09:59,146
มีอะไร
102
00:10:00,605 --> 00:10:01,606
เปล่า
103
00:10:03,317 --> 00:10:04,359
ก็แค่...
104
00:10:05,861 --> 00:10:08,780
ตอนที่ผมถามโมสลีย์ว่า
พวกไคลเนอร์ทำธุรกิจแบบไหน
105
00:10:08,864 --> 00:10:11,533
เขาบอกว่าธุรกิจรถบรรทุก
อสังหาฯ เคมีภัณฑ์
106
00:10:11,616 --> 00:10:14,911
รู้ไหมเขาไม่ได้พูดถึงอะไร การเกษตรไง
107
00:10:16,204 --> 00:10:19,416
ฉันบอกคุณแล้วไง
การส่งของแบบนั้นเป็นเรื่องปกติที่นี่
108
00:10:20,208 --> 00:10:21,251
แต่ก็นะ
109
00:10:22,377 --> 00:10:24,629
อาหารสัตว์เยอะมากเลยนะ
110
00:10:33,388 --> 00:10:35,057
จำเป็นจริงๆ เหรอ
111
00:10:35,140 --> 00:10:38,602
มีรถจากัวร์ในเมืองเยอะ
แต่มีคันเดียวที่มีทะเบียนที่เราจำได้
112
00:10:44,858 --> 00:10:46,777
จอร์เจีย
113
00:10:58,246 --> 00:11:01,083
เราต้องการห้องพักห้องนึง
ชั้นสามถึงเจ็ด ถ้าคุณมีห้องว่าง
114
00:11:01,166 --> 00:11:03,168
- เตียงคิง หรือควีนสองเตียงคะ
- สองเตียง
115
00:11:07,422 --> 00:11:09,716
ห้องควีนสองเตียงห้องเดียว
ที่เหลืออยู่เป็นห้องสวีต
116
00:11:10,926 --> 00:11:12,010
ไม่มีปัญหา
117
00:11:13,845 --> 00:11:14,846
โอเคค่ะ
118
00:11:14,930 --> 00:11:17,057
ฉันต้องขอดูบัตรประจำตัวสักอย่าง
119
00:11:17,140 --> 00:11:21,478
ใส่ไว้ว่าเจ้าหน้าที่เวลตี้
ชื่อจริงอูโดร่า อี ยู ดี โอ อาร์ เอ
120
00:11:26,608 --> 00:11:28,485
คุณเอาเงินพวกนั้นมาจากไหน
121
00:11:28,568 --> 00:11:30,404
จากเพื่อนของเราที่ท้ายรถ
122
00:11:30,987 --> 00:11:32,948
มีคนได้ค่าจ้างเยอะเลยเพื่อฆ่าผม
123
00:11:33,031 --> 00:11:36,868
ถ้าพวกมันปลอมเงิน คุณเพิ่งใช้
เงินปลอมจ่ายไปนะ
124
00:11:37,577 --> 00:11:38,745
ไม่ใช่ปัญหาของผม
125
00:11:43,208 --> 00:11:47,462
- อูโดร่า เวลตี้ ชอบงานเขียนเธอเหรอ
- แปลกใจนะที่คุณรู้จัก
126
00:11:47,546 --> 00:11:50,048
ผมชอบเรื่องสั้น ตรงประเด็นดี
127
00:11:50,132 --> 00:11:51,383
ไม่ยืดเยื้อ
128
00:11:51,466 --> 00:11:54,803
ผมเดาว่าเวลตี้เป็นชื่อที่คุณใช้บ่อย
แต่ตอนเดินทางจะใช้มาร์กาเร็ต มิตเชลล์
129
00:11:54,886 --> 00:11:58,598
- งานเขียนของเธอยาว...
- เกิดและโตในจอร์เจีย ต้องเป็นตัวแทน
130
00:11:58,682 --> 00:12:00,976
คุณรับงานเสริมเป็น
พวกทำนายดวงทางโทรศัพท์เหรอ
131
00:12:01,059 --> 00:12:03,687
เราบอกอะไรหลายๆ อย่างจากนามแฝง
132
00:12:03,770 --> 00:12:07,691
ผมชอบรองประธานาธิบดีที่ถูกลืม
กับผู้เล่นตำแหน่งเบสสองทีมแยงกี้ส์
133
00:12:07,774 --> 00:12:11,278
ถ้าฉันรู้ คงใช้ชื่อ
วิลลี่ แรนดอล์ฟเช็กอินแล้ว
134
00:12:23,165 --> 00:12:25,500
เราจะไปบ้านของพีต จอบลิงตอนเช้าตรู่
135
00:12:25,584 --> 00:12:30,172
ดูว่าเราจะหาคำตอบได้ไหมว่าทำไม
คนที่ฆ่าจอบลิงถึงฆ่าพี่ชายผมด้วย
136
00:12:30,255 --> 00:12:31,923
ฟังดูเป็นแผนที่ดีนะ
137
00:12:37,345 --> 00:12:39,139
คุณทำอะไรน่ะ
138
00:12:39,222 --> 00:12:42,309
ซื้อเวลา เกิดมีใครหาเราเจอขึ้นมา
แต่ไม่น่ามีหรอก
139
00:12:42,392 --> 00:12:46,813
ทำแบบนี้พวกมันยังเข้ามาได้
แต่จะซื้อเวลาให้ผมนิดหน่อยเพื่อยิงพวกมัน
140
00:12:53,403 --> 00:12:56,698
- ถ้าแม่บ้านเข้ามาล่ะ
- คงเป็นแม่บ้านที่แข็งแรงมาก
141
00:13:02,829 --> 00:13:04,664
คุณรู้ว่าเราอยู่ชั้นเจ็ดใช่ไหม
142
00:13:04,748 --> 00:13:07,334
ไม่มีใครเอื้อมมาถึงหน้าต่างนั่นหรอก
143
00:13:07,417 --> 00:13:11,046
ผมรู้จักนักแม่นปืนที่ยิงเราตายที่ชั้น 15 ได้
144
00:13:11,671 --> 00:13:14,758
ตอนนอน
อย่าให้หัวคุณอยู่ที่ที่คาดเดาง่ายด้วย
145
00:13:24,226 --> 00:13:25,477
มอลลี่ เบธ
146
00:13:25,560 --> 00:13:28,563
ขอโทษที่โทรมาดึกนะ
ฉันหวังว่าฉันไม่ได้ปลุกคุณนะ
147
00:13:28,647 --> 00:13:30,148
ไม่ครับ ผมนึกอยู่แล้วว่าคุณจะโทรมา
148
00:13:30,232 --> 00:13:34,486
ฉันตามหาแฟ้มคดีนี้ของโจเจอแล้ว
149
00:13:34,569 --> 00:13:37,822
ฉันไม่รู้ว่าครบหรือเปล่า
แต่มีข้อมูลเยอะมากๆ
150
00:13:37,906 --> 00:13:40,867
ฉันจะทำสำเนา
และจัดเรียงให้เสร็จตอนเช้านะ
151
00:13:40,951 --> 00:13:44,162
- เครื่องฉันถึงแอตแลนตาตอนห้าโมงเย็น
- ผมไปหาที่นั่นไม่ได้
152
00:13:44,246 --> 00:13:45,914
ที่สนามบินกล้องเยอะเกินไป
153
00:13:45,997 --> 00:13:50,001
คุณทำผิดกฎหมายอย่างน้อยสี่มาตรา
ที่เอาแฟ้มมาให้ผม อย่าให้มีหลักฐานเลย
154
00:13:50,085 --> 00:13:54,005
มอลลี่ เบธ ขึ้นรถไฟไปที่สถานี
ไฟฟ์ พอยต์ส ที่นั่นไม่มีรปภ.
155
00:13:54,089 --> 00:13:56,091
ฉันดีใจที่จะได้เจอคุณนะ
156
00:13:56,508 --> 00:13:59,719
แน่นอนว่า
ไม่ใช่ในสถานการณ์แบบนี้ ก็แค่...
157
00:14:00,804 --> 00:14:02,597
โจเล่าเรื่องคุณให้ฉันฟังเยอะเลย
158
00:14:04,307 --> 00:14:05,809
- เจอกันพรุ่งนี้นะ
- นี่
159
00:14:06,518 --> 00:14:07,561
เดี๋ยวนะครับ
160
00:14:07,644 --> 00:14:11,648
เธอจะบินข้ามประเทศมา
เพื่อส่งเอกสารที่เธอส่งมาก็ได้
161
00:14:11,731 --> 00:14:15,610
คุณอยากเจอเธอพอๆ กับที่เธออยาก
เจอคุณเพื่อคุยเรื่องโจ
162
00:14:15,694 --> 00:14:17,571
รอทำไมล่ะ คุยกันเลยสิ
163
00:14:26,496 --> 00:14:27,539
หวัดดีครับ
164
00:14:30,333 --> 00:14:34,004
พวกคุณต้องสนิทกันแน่ๆ
ถ้าคุณต้องทนฟังเรื่องของผม
165
00:14:35,505 --> 00:14:37,090
คุณทำงานร่วมกันมานานหรือยัง
166
00:14:38,967 --> 00:14:41,261
ฉันเริ่มทำงานที่นี่มาสองปี
167
00:14:41,344 --> 00:14:44,598
แต่ตอนนั้นโจทำงานที่นี่มาได้สักพักแล้ว
168
00:14:44,681 --> 00:14:46,600
สร้างชื่อให้ตัวเองไปแล้ว
169
00:14:47,475 --> 00:14:51,605
เบื้องบน เบื้องล่าง ทุกคนเคารพเขา
เขาเป็นคนที่ทำตัวเป็นแบบอย่าง คุณรู้ไหม
170
00:14:54,190 --> 00:14:55,025
ใช่ ผมรู้ครับ
171
00:14:56,359 --> 00:14:58,445
เขาชอบพูดว่าคุณฉลาดแค่ไหน
172
00:14:59,195 --> 00:15:01,823
ฉลาดจนอาจทำให้เดือดร้อน
เขาว่างั้น และ...
173
00:15:02,824 --> 00:15:05,076
บางครั้งคุณก็ดื้อมากๆ
174
00:15:07,370 --> 00:15:09,289
แต่เขาบอกว่าคุณเป็นคนดี
175
00:15:10,040 --> 00:15:14,502
และแม้ว่าคุณจะเป็นน้องชายของเขา
เขากลับเป็นฝ่ายที่นับถือคุณ
176
00:15:15,378 --> 00:15:17,505
สำหรับผม ผมนับถือเขา
177
00:15:19,549 --> 00:15:21,968
เขาเป็นชายคนเดียวที่ผมรู้สึก
ตัวเล็กเวลายืนอยู่ข้างๆ
178
00:15:23,845 --> 00:15:25,847
ผมดีใจที่เขาเจอคุณนะ มอลลี่ เบธ
179
00:15:25,930 --> 00:15:28,808
พี่ชายผมเป็นคนจุกจิกมาก
180
00:15:29,517 --> 00:15:32,812
เขาเข้ากับคนไม่ได้ง่ายๆ
คุณต้องเป็นคนที่พิเศษมาก
181
00:15:34,522 --> 00:15:36,775
เขาต้องแคร์คุณมากแน่ๆ
182
00:15:37,442 --> 00:15:40,945
ฉันก็แคร์เขาเหมือนกัน
183
00:15:42,614 --> 00:15:43,990
มากเลย
184
00:15:46,076 --> 00:15:50,747
ฉันควรจะกลับไปทำงานแล้ว
เจอกันพรุ่งนี้นะ
185
00:15:51,873 --> 00:15:53,083
ราตรีสวัสดิ์
186
00:15:54,084 --> 00:15:55,293
ราตรีสวัสดิ์
187
00:16:01,341 --> 00:16:02,175
คุณโอเคไหม
188
00:16:04,135 --> 00:16:05,345
ผมไม่เป็นไร
189
00:16:18,066 --> 00:16:20,402
การสูญเสียครอบครัว
เป็นความเจ็บปวดที่ไม่มีอะไรเหมือน
190
00:16:24,030 --> 00:16:26,950
ตอนที่พ่อแม่ฉันตาย ฉันโตพอที่จะจำได้
191
00:16:27,033 --> 00:16:29,536
และเด็กพอที่จะไม่เข้าใจอะไรเลย
192
00:16:33,665 --> 00:16:37,377
คุณกำลังเจ็บปวด
และคุณยังพยายามปลอบใจมอลลี่ เบธ
193
00:16:45,135 --> 00:16:46,594
โจพูดถูก
194
00:16:48,179 --> 00:16:49,889
คุณเป็นคนดี
195
00:16:58,273 --> 00:16:59,566
ผมจะอาบน้ำ
196
00:17:02,986 --> 00:17:06,531
เราไม่ได้เรียกรูมเซอร์วิส
และไม่ต้องใช้บริการแม่บ้าน
197
00:17:06,614 --> 00:17:09,909
ถ้ามีใครพยายามจะเข้าประตูนั้นมา
คุณยิงเลยนะ
198
00:17:46,196 --> 00:17:47,822
ใครจะเฝ้าประตูล่ะ
199
00:18:16,768 --> 00:18:20,063
คือภรรยาของจอบลิง
อาจจะต่อต้านเราบ้างนะ
200
00:18:20,146 --> 00:18:23,691
สามีเธอถูกฆ่า ไม่มีเบาะแส
เธอคงไม่ชอบตำรวจเท่าไหร่นัก
201
00:18:23,775 --> 00:18:25,109
โอเค
202
00:18:25,193 --> 00:18:26,402
ฉันจะคุยเอง
203
00:18:26,486 --> 00:18:27,654
โอเค
204
00:18:32,784 --> 00:18:33,701
นี่
205
00:18:37,747 --> 00:18:41,543
เรื่องเมื่อคืนน่ะ ในความคิดของฉัน
มันไม่เปลี่ยนแปลงอะไรนะ
206
00:18:42,836 --> 00:18:44,295
เรามีงานต้องทำ
207
00:18:45,004 --> 00:18:46,130
โอเค
208
00:18:59,894 --> 00:19:01,020
อรุณสวัสดิ์ คุณผู้หญิง
209
00:19:01,104 --> 00:19:04,190
- นี่คือบ้านของพีต จอบลิงใช่ไหมคะ
- ค่ะ มีอะไรให้ช่วยไหม
210
00:19:04,482 --> 00:19:07,569
พวกเราเป็นตำรวจค่ะ
เจ้าหน้าที่เวลตี้กับแรนดอล์ฟ
211
00:19:07,652 --> 00:19:09,571
เราอยากจะคุยกับคุณเรื่องพีต
212
00:19:09,654 --> 00:19:12,699
- มีอะไรหรือเปล่าคะ
- เราแค่อยากคุยด้วยสักหน่อย
213
00:19:12,782 --> 00:19:15,285
เราคุยข้างนอกก็ได้นะคะ
ถ้าคุณสะดวก
214
00:19:15,368 --> 00:19:19,330
ไม่ พวกคุณเข้ามาคงไม่เป็นไรหรอก
พีตอยู่ในครัวน่ะ
215
00:19:23,167 --> 00:19:26,629
มีตำรวจอยากคุยกับคุณน่ะ พีต
216
00:19:28,590 --> 00:19:29,883
ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม
217
00:19:31,718 --> 00:19:33,386
คุณคือพีต ซีเนียร์เหรอ
218
00:19:33,887 --> 00:19:35,638
คุณกำลังตามหาลูกชายของเรา
219
00:19:35,722 --> 00:19:38,808
- พีตตี้เป็นอะไรไหม
- เขาสบายดีครับ
220
00:19:39,267 --> 00:19:42,937
มีเรื่องขโมยรถบรรทุกกันเยอะ
ที่บริษัทของเขา
221
00:19:43,021 --> 00:19:44,606
เขาไม่ได้มีส่วนเกี่ยวข้อง
222
00:19:44,689 --> 00:19:48,818
เราอยากสอบถามเขา ดูว่าเขา
จะช่วยเรื่องการสืบสวนของเราได้ไหม
223
00:19:48,902 --> 00:19:51,279
ขอบคุณพระเจ้า คุณทำให้ฉันกลัว
224
00:19:51,779 --> 00:19:55,366
เคยมีเรื่องแบบนี้เกิดขึ้น
ผู้คนสับสนระหว่างพีตสองคน
225
00:19:55,909 --> 00:20:00,663
จูเนียร์ไม่ได้อยู่กับเรามาสักพักแล้ว
เขาอยู่ที่บรูกเฮเวนกับจูดี้ ภรรยาเขา
226
00:20:00,747 --> 00:20:02,332
นี่คือที่อยู่ของเขา
227
00:20:02,415 --> 00:20:04,167
- ขอบคุณครับ
- ขอบคุณค่ะ
228
00:20:09,839 --> 00:20:11,132
ทำไมคุณถึงโกหก
229
00:20:11,633 --> 00:20:14,552
พวกเขาคงจะฟูมฟาย เราไม่มีเวลา
230
00:20:14,636 --> 00:20:17,388
ฉันว่าหลังจากชาร์ลี ฮับเบิล
กับมอลลี่ เบธ
231
00:20:17,472 --> 00:20:20,141
คุณคงอยากพักจากการบอกข่าวร้ายบ้าง
232
00:20:20,683 --> 00:20:22,226
เราไม่มีเวลา
233
00:20:30,485 --> 00:20:33,154
- คุณอยากเจอผมเหรอครับ
- ผู้กอง เข้ามาสิ
234
00:20:37,742 --> 00:20:40,161
ไม่ต้องหรอก คุยไม่นาน
235
00:20:41,621 --> 00:20:44,707
เขาว่ากันว่าคุณไปข่มขู่คุณไคลเนอร์เหรอ
236
00:20:44,791 --> 00:20:48,461
ผมไปสืบคดีฆาตกรรมมอร์ริสัน
อย่างที่คุณสั่งผมไว้
237
00:20:48,544 --> 00:20:52,799
เขาบอกว่าคุณจะสั่งสอนเขาให้หนัก
238
00:20:53,383 --> 00:20:55,259
ให้เขากลัวจนหัวใจหยุดเต้นเหรอ
239
00:20:56,761 --> 00:21:00,264
น่าเสียดายที่เรามีปากเสียงกัน
ผมทำตัวไม่ค่อยเหมาะสม
240
00:21:00,348 --> 00:21:02,767
ผมจะพูดให้ชัดเจนนะ
241
00:21:03,726 --> 00:21:08,272
ไคลเนอร์เป็นคนที่สำคัญที่สุด
คนหนึ่งของมาร์เกรฟ เราจึงต้องปฏิบัติ
242
00:21:08,356 --> 00:21:10,775
ต่อเขาและครอบครัวด้วยความเคารพ
243
00:21:11,818 --> 00:21:15,905
นี่เป็นกฎเหล็กที่แข็งแกร่ง
เหมือนกับไม้เท้าของผม เข้าใจไหม
244
00:21:16,990 --> 00:21:18,074
ชัดเจนครับ
245
00:21:20,243 --> 00:21:23,204
เขาแนะนำให้ผมพิจารณาไล่คุณออกจากงาน
246
00:21:23,287 --> 00:21:26,833
ซึ่งย้อนแย้งดีนะ
เพราะกรมเราได้เงินบริจาคจากเขา
247
00:21:26,916 --> 00:21:30,086
เลยจ่ายเงินเดือนที่คุณเรียกซะเยอะ
ตอนเราจ้างคุณได้
248
00:21:30,169 --> 00:21:32,171
และผมซาบซึ้งมากครับ
249
00:21:32,630 --> 00:21:33,881
ก็แสดงให้ผมเห็นสิ
250
00:21:35,717 --> 00:21:37,510
แฟ้มนี้มีประวัติอาชญากรรม
251
00:21:37,593 --> 00:21:40,388
ของอดีตคนร้ายสิบกว่าคน
ที่มีความบาดหมางกับมอร์ริสัน
252
00:21:40,471 --> 00:21:44,392
ผมมีเมืองที่เต็มไปด้วยฐานเสียงที่กังวล
และรอให้ผมนำความสงบกลับคืนมา
253
00:21:44,475 --> 00:21:46,769
อ่านแฟ้มนี้ให้ดี
254
00:21:46,853 --> 00:21:49,105
หาคนที่ฆ่าเพื่อนร่วมงานของเรา
255
00:21:50,565 --> 00:21:53,818
และบางทีค่าจ้างเกินราคาของคุณ
256
00:21:53,901 --> 00:21:55,987
อาจเพิ่มขึ้นไปได้อีกนิด
257
00:21:56,696 --> 00:21:57,822
เข้าใจนะ
258
00:21:59,449 --> 00:22:00,616
ชัดเจนเลยครับ
259
00:22:00,700 --> 00:22:05,079
และสุดท้ายนะ ผมขอพูดให้ชัด
เหมือนสอนเด็กอนุบาล
260
00:22:05,580 --> 00:22:10,460
คุณห้ามทำอะไรเรื่องนี้
โดยที่ผมไม่ได้อนุมัติ
261
00:22:10,543 --> 00:22:12,712
ถ้าละเมิดคำสั่งแม้แต่นิดเดียว
ผมจะให้คุณเลิกทำคดีนี้
262
00:22:12,795 --> 00:22:15,465
ถ้ามากกว่านั้น คุณตกงานแน่
263
00:22:17,175 --> 00:22:20,928
จะทำตามกฎไหมก็เลือกเอาแล้วกัน
264
00:22:23,556 --> 00:22:25,183
ขอโทษที่ขัดจังหวะครับ ผู้กำกับ
265
00:22:25,266 --> 00:22:27,894
ฟินลีย์ พ่อของคุณอยู่ในสาย
เขาบอกว่าเป็นเรื่องด่วน
266
00:22:32,815 --> 00:22:35,068
ผมขออนุญาตไปรับสายได้ไหมครับ
267
00:22:35,151 --> 00:22:36,277
อย่ามากวนประสาท
268
00:22:52,085 --> 00:22:53,669
- ว่าไงครับ พ่อ
- ไง
269
00:22:53,753 --> 00:22:55,421
ได้สูตรอาหารที่ลูกอยากได้แล้วนะ
270
00:22:55,505 --> 00:22:59,342
พ่ออ่านส่วนผสมบางอย่างไม่ออก
เอาสูตรไปให้เลยดีกว่า
271
00:22:59,425 --> 00:23:02,804
ผมก็อยากเจอพ่อนะ
แต่ตอนนี้ผมไปหาไม่ได้
272
00:23:02,887 --> 00:23:06,057
- แต่ผมมีเพื่อนอยู่แถวนั้น
- ส่งพวกเขามาสิ
273
00:23:06,557 --> 00:23:09,060
สองใต้ สามตก จากบ้านพ่อ
อีกหนึ่งชั่วโมงนะ
274
00:23:09,143 --> 00:23:12,480
แล้วแม่กับน้องๆ ผมล่ะ
275
00:23:12,563 --> 00:23:15,108
- พวกเธอสบายดี
- ดีใจที่ได้ยินแบบนั้น
276
00:23:15,858 --> 00:23:17,401
- ไว้คุยกันครับ
- ได้เลย
277
00:23:22,031 --> 00:23:24,033
ผมเพิ่งวางสายจากผู้กองฟินลีย์
278
00:23:24,117 --> 00:23:26,994
- ทุกอย่างโอเคไหมคะ มีข่าวอะไรไหม
- ไม่มีอะไรต้องเป็นห่วง
279
00:23:27,078 --> 00:23:31,374
ผมต้องไปบอกข้อมูลที่อ่อนไหว
เกี่ยวกับการสืบสวนนี้
280
00:23:32,041 --> 00:23:33,167
เป็นการส่วนตัว
281
00:23:36,754 --> 00:23:38,714
จะมีคนมาแทนคุณไหมคะ
282
00:23:38,798 --> 00:23:41,300
เราให้คนอื่นเข้ามายุ่งอีกไม่ได้แล้ว
283
00:23:41,384 --> 00:23:43,386
แต่ผมจะไปแค่ไม่กี่ชั่วโมง
284
00:23:45,721 --> 00:23:49,642
ไม่เป็นไรนะ ไม่มีใครรู้ว่าคุณอยู่ที่นี่
285
00:23:53,729 --> 00:23:55,982
ผมไม่ควรทำแบบนี้นะ
286
00:23:57,608 --> 00:23:59,652
แต่คุณใช้เป็นใช่ไหม
287
00:23:59,735 --> 00:24:01,654
พ่อฉันเคยพาไปสนามยิงปืน
288
00:24:02,697 --> 00:24:06,492
ถ้าจำเป็น อย่าลังเลที่จะใช้
289
00:24:06,576 --> 00:24:08,619
ความลังเลจะทำให้คุณถูกฆ่า
290
00:24:20,047 --> 00:24:21,507
ใส่ครีมหรือน้ำตาลไหม
291
00:24:21,591 --> 00:24:23,718
กาแฟดำทั้งคู่เลยค่ะ
292
00:24:23,801 --> 00:24:24,969
นี่ค่ะ
293
00:24:29,765 --> 00:24:30,933
คือว่า...
294
00:24:32,518 --> 00:24:34,854
- เรื่องสามีคุณ...
- เขาตายแล้วใช่ไหม
295
00:24:36,022 --> 00:24:37,023
ค่ะ
296
00:24:37,607 --> 00:24:40,610
- ค่ะ เขาเสียแล้ว เสียใจด้วยนะคะ
- ฉันไม่เสียใจ
297
00:24:41,152 --> 00:24:45,531
โอเค นั่นไม่ใช่ปฏิกิริยา
ที่เราคาดหวัง คุณนายจอบลิง
298
00:24:45,615 --> 00:24:47,783
มิลเลอร์ค่ะ ฉันไม่ได้ใช้นามสกุลเขา
299
00:24:47,867 --> 00:24:51,329
คุณมิลเลอร์
ทำไมคุณไม่สนล่ะคะที่สามีคุณเสียแล้ว
300
00:24:51,412 --> 00:24:53,956
ฉันไม่ได้ไม่สน ฉันแค่ไม่เสียใจ
301
00:24:54,040 --> 00:24:56,792
ฉันเตือนแล้วว่าเขาต้องเจอดีสักวัน
302
00:24:56,876 --> 00:24:57,752
เจออะไรคะ
303
00:24:57,835 --> 00:25:00,087
รู้จักคนขับรถบรรทุกที่มีบ้านแบบนี้ไหมล่ะ
304
00:25:00,171 --> 00:25:02,548
แถมยังจ่ายค่าจำนองให้พ่อแม่ด้วย
305
00:25:04,759 --> 00:25:07,094
- คุณไม่พูดเหรอ
- พูดตอนที่ผมอยากพูด
306
00:25:07,178 --> 00:25:11,849
แปลว่าคุณสงสัยว่าสามีคุณ
ทำบางอย่างที่ผิดกฎหมาย
307
00:25:11,933 --> 00:25:14,393
เขาขโมยจากบริษัทเขา จากไคลเนอร์
308
00:25:14,477 --> 00:25:17,021
เขาขนส่งเครื่องปรับอากาศที่ไมแอมี
309
00:25:17,104 --> 00:25:19,523
เขาไม่ยอมรับหรอก แต่เงินที่เขาได้มา
310
00:25:19,607 --> 00:25:23,194
ฉันรู้สึกได้ว่าเครื่องปรับอากาศ
บางเครื่องคงไม่ได้อยู่ที่ที่มันควรจะอยู่
311
00:25:23,277 --> 00:25:25,321
ว่าแล้วว่าเขาต้องทำให้ใครสักคนโมโห
312
00:25:25,404 --> 00:25:29,575
คนคนนั้นยิงสามีคุณจากด้านหลัง
ปล่อยให้เขาตายในทุ่งหญ้า
313
00:25:31,369 --> 00:25:33,496
คุณปริปากเพื่อที่จะพูดอะไรแบบนั้นเหรอ
314
00:25:33,579 --> 00:25:35,998
ใช่ คนที่ผมแคร์ก็โดนฆ่าเหมือนกัน
315
00:25:37,208 --> 00:25:40,378
ดังนั้น ถ้าคุณมีอะไรจะบอกเรา
ก็บอกมาได้เลยตอนนี้
316
00:25:46,259 --> 00:25:47,843
ฉันให้พวกคุณดูกล่องได้นะ
317
00:25:52,765 --> 00:25:56,352
จากที่ทำงาน เขาคงเอาเครื่องมา
แล้วแพ็กใส่กล่องใหม่
318
00:25:56,435 --> 00:26:00,231
แล้วขายในตลาดมืด มีกล่องเข้าออก
319
00:26:00,314 --> 00:26:04,193
ไม่น่าเชื่อว่าฉันทนได้ขนาดนี้
แค่เพราะเขาเด็ดมากบนเตียง
320
00:26:06,112 --> 00:26:09,490
คืนที่พีตโดนฆ่า คุณรู้ไหมว่าเขาไปพบใคร
321
00:26:09,573 --> 00:26:13,703
ไม่ มีคนโทรหาเขาตลอด
เขาเดินทางบ่อย ไม่กลับบ้านทีนึงหลายวัน
322
00:26:13,786 --> 00:26:16,664
ตอนแรกฉันก็ถาม
แต่มันทำให้เราทะเลาะกันมากกว่าเดิม
323
00:26:16,747 --> 00:26:21,210
- แล้วทำไมคุณไม่แจ้งว่าเขาหายไปล่ะ
- ก็เพราะเรื่องนั้น และฉันเลิกสนใจแล้ว
324
00:26:21,836 --> 00:26:23,629
ความอดทนผู้หญิงเรามันจำกัด
325
00:26:23,713 --> 00:26:27,717
คุณจะฝังเขากลางทุ่งเป็นศพไร้ญาติก็ได้
ฉันจะบินออกจากที่นี่พรุ่งนี้
326
00:26:27,800 --> 00:26:30,219
ไปอยู่กับครอบครัวฉัน
จนกว่าฉันจะขายที่นี่ได้
327
00:26:30,303 --> 00:26:33,514
ฉันจะไม่ทนกับจอร์เจียแล้ว
และจะไม่ทนกับไอ้งั่งนี่ด้วย
328
00:26:37,518 --> 00:26:38,519
ฟินลีย์
329
00:26:40,187 --> 00:26:42,064
สองใต้ สามตก เข้าใจแล้ว
330
00:26:42,148 --> 00:26:43,524
เรากำลังไป
331
00:26:43,607 --> 00:26:46,736
เราต้องไปแล้ว
คุณต้องเปลี่ยนเครื่องแบบนั่น
332
00:26:52,283 --> 00:26:56,579
จอบลิงต้องขนแอร์มากกว่า
เจเนอรัล อิเล็กทริกถึงซื้อบ้านพวกนั้นได้
333
00:26:56,662 --> 00:26:58,956
เขาสนแต่จะขนเงินปลอมให้ไคลเนอร์
334
00:26:59,040 --> 00:27:01,667
มอลลี่ เบธบอกว่าโจหยุด
การปลอมแปลงในสหรัฐฯ ไปหมดแล้ว
335
00:27:01,751 --> 00:27:05,838
แบงก์ถูกผลิตในอเมริกาใต้ โดยพวกคน
ที่เราทิ้งไว้ในที่จอดรถระยะยาว
336
00:27:05,921 --> 00:27:09,050
แล้วก็ส่งไปฟลอริดา
จอบลิงขับไปพร้อมกับแอร์ของจริง
337
00:27:09,133 --> 00:27:12,762
เติมกล่องเปล่าด้วยเงินปลอม
แล้วก็เอากลับมามาร์เกรฟ
338
00:27:12,845 --> 00:27:15,056
แต่เขาก็ขโมยไปด้วยบางส่วน
339
00:27:15,139 --> 00:27:16,474
คุณฟังดูมั่นใจนะ
340
00:27:16,557 --> 00:27:19,643
เป็นทฤษฎีที่มีเหตุผล
หวังว่าแฟ้มของโจจะยืนยันได้
341
00:27:23,022 --> 00:27:24,607
แน่ใจนะว่าเรามาถูกที่แล้ว
342
00:27:24,690 --> 00:27:28,194
สองใต้ สามตก สองช่วงตึกทางใต้
สามทางตะวันตกจากออฟฟิศของพิคาร์ด
343
00:27:28,277 --> 00:27:29,737
เรามาถูกที่แล้ว
344
00:27:30,863 --> 00:27:31,989
เขามาแล้ว
345
00:27:34,867 --> 00:27:36,702
นับถึงสี่ แล้วเดินตามมา
346
00:27:46,545 --> 00:27:48,089
ทุกคนโอเคนะ
347
00:27:48,172 --> 00:27:49,298
อืม พวกเราสบายดี
348
00:27:49,382 --> 00:27:51,342
ใครดูแลชาร์ลีกับลูกๆ อยู่ล่ะ
349
00:27:51,425 --> 00:27:54,053
ไม่มีใครอยู่ เธอดูแลตัวเองได้สักพัก
350
00:27:54,136 --> 00:27:55,679
คุณได้ข้อมูลอะไรบ้างจากเลขตัวถังนั่น
351
00:27:55,763 --> 00:27:58,933
ลงทะเบียนไว้กับเชฟโรเลต อิควิน็อกซ์
บริษัทเช่ารถเป็นเจ้าของ
352
00:27:59,016 --> 00:28:00,851
มีคนเช่าเมื่ออาทิตย์ก่อน
353
00:28:00,935 --> 00:28:04,230
มีคนเห็นเลขทะเบียนที่โรงเรียน
64 กิโลเมตรจากมาร์เกรฟ
354
00:28:04,313 --> 00:28:08,567
ปัญหาเดียวคือทั้งรถกับโรงแรม
จองไว้ชื่อเดียวกัน รอน แฮสซีย์
355
00:28:08,651 --> 00:28:11,779
นั่นโจ เขาใช้ชื่อผู้เล่นรับบอล
ตัวสำรองของแยงกี้ส์
356
00:28:11,862 --> 00:28:13,531
ดีนะที่ผมไม่ปล่อยไป
357
00:28:13,614 --> 00:28:15,950
เป็นไปได้ว่าเขาไม่ได้เช็กเอาต์จากที่นั่น
358
00:28:16,033 --> 00:28:18,828
- เขาอาจจะทิ้งบางอย่างที่สำคัญไว้
- มันเป็นไปได้
359
00:28:18,911 --> 00:28:21,580
เขาจดบันทึกอย่างพิถีพิถัน
จดไว้เต็มไปหมด
360
00:28:22,456 --> 00:28:26,585
ที่อยู่โรงแรม 1517 ถนนโอเกิลทอร์ป
จำไว้ แล้วทิ้งไปซะ
361
00:28:27,211 --> 00:28:29,839
ช่วยอะไรฉันหน่อยนะ รีบปิดคดีนี้ซะ
362
00:28:29,922 --> 00:28:32,675
ผมอยู่ในสถานการณ์ลำบาก
และโดนไล่ออกจากงานได้
363
00:28:32,758 --> 00:28:34,051
ขอบคุณที่ช่วยนะ
364
00:28:41,559 --> 00:28:44,145
รอน แฮสซีย์เคยพักที่นี่
ทำไมคุณถึงมาถามล่ะ
365
00:28:44,228 --> 00:28:46,647
เราอยากดูว่าเขาทิ้งของส่วนตัวไว้ไหม
366
00:28:46,730 --> 00:28:51,026
เขาทิ้งไว้ กระเป๋าเอกสารกับถุงเสื้อผ้า
มารับไปเมื่อประมาณ 20 นาทีก่อน
367
00:28:51,694 --> 00:28:53,696
- ใครมาเอาไป
- รอน แฮสซีย์
368
00:28:54,155 --> 00:28:55,489
เขาหน้าตาเป็นยังไง
369
00:28:56,240 --> 00:29:00,369
สูงปานกลาง คนต่างประเทศ
ชาวสเปนหรืออะไรสักอย่าง
370
00:29:02,705 --> 00:29:06,125
พวกมันนำหน้าเราไป 20 นาที
อาจไปทางไหนก็ได้
371
00:29:06,208 --> 00:29:08,586
- กระเป๋าเอกสารนั่นหายไปแล้ว
- ไม่สำคัญหรอก
372
00:29:08,669 --> 00:29:10,588
- คุณบอกว่าเขาจดบันทึกภาคสนาม
- ใช่
373
00:29:10,671 --> 00:29:13,591
เขารู้ว่ามีบางคนตามล่าเขา
แปลว่าเขาซ่อนไว้
374
00:29:14,049 --> 00:29:17,344
ถ้าคุณเพิ่งออกมาพร้อมกับของของโจ
คุณจะทำยังไงต่อ
375
00:29:17,428 --> 00:29:19,472
หายตัวไปก่อนที่น้องชาย
ร่างยักษ์ของโจจะมาเจอ
376
00:29:19,555 --> 00:29:23,851
คุณต้องรีบเผ่น
เก็บกระเป๋าเอกสารไป และทิ้งถุงเสื้อผ้า
377
00:29:25,269 --> 00:29:26,187
ให้ตายสิ
378
00:29:27,438 --> 00:29:30,900
โอเค โจ มาดูกัน
ถ้านายฉลาดเท่าที่ฉันคิดไหม
379
00:29:47,541 --> 00:29:48,876
ไม่มีทาง
380
00:29:50,211 --> 00:29:52,379
โรงรถของจอบลิง
แฟ้มไคลเนอร์ของเกรย์
381
00:29:53,714 --> 00:29:55,216
เหมือนเป็นรายการที่ต้องทำนะ
382
00:29:55,466 --> 00:29:56,467
หาที่กำบัง
383
00:30:01,889 --> 00:30:02,932
ยางแตกแล้ว
384
00:30:03,015 --> 00:30:05,434
พอผมยิง คุณวิ่งไปทิศตรงข้ามเลยนะ
385
00:30:05,518 --> 00:30:07,436
โอกาสยิงโดนน้อยกว่าถ้าเราแยกกัน
386
00:30:07,520 --> 00:30:10,314
นับสามนะ หนึ่ง สอง สาม
387
00:30:16,070 --> 00:30:17,988
มันได้กระดาษไปแล้ว ตามมันไป
388
00:30:51,564 --> 00:30:53,065
ไอ้ลูกหมาเอ๊ย
389
00:31:14,128 --> 00:31:15,379
มาเทโอ
390
00:32:03,761 --> 00:32:05,929
แกเพิ่งฆ่าญาติฉันไป
391
00:32:06,013 --> 00:32:09,141
ฉันจะเป่าสมองแกให้กระจายเต็มพื้นเลย
392
00:32:20,861 --> 00:32:22,071
ขอบใจนะ
393
00:32:23,113 --> 00:32:26,241
คุณทำให้พวกมันตามคุณไป
เพราะคุณมีโน้ตของโจ
394
00:32:26,325 --> 00:32:27,493
เพื่อให้คุณรอดไปได้
395
00:32:27,576 --> 00:32:31,205
ไม่ต้องมาดูแลฉัน ฉันเป็นตำรวจ
ไม่ใช่สาวน้อยที่ต้องให้ใครมาปกป้อง
396
00:32:31,288 --> 00:32:32,122
เห็นได้ชัดเลย
397
00:32:32,206 --> 00:32:35,501
เราตกลงกันแล้วว่าเมื่อคืนจะ
ไม่เปลี่ยนแปลงอะไร คุณคิดอะไรอยู่
398
00:32:42,007 --> 00:32:46,303
ผมคิดว่าตอนที่โจตาย
ผมไม่เหลือใครที่ผมแคร์ในโลกนี้แล้ว
399
00:32:46,387 --> 00:32:47,638
และมันทำให้ผมรู้สึกแย่
400
00:32:48,472 --> 00:32:49,848
แต่แล้วผมก็พบคุณ
401
00:32:50,933 --> 00:32:52,267
และผมรู้สึกดีขึ้น
402
00:32:55,938 --> 00:32:58,273
มาเถอะ เราต้องเปลี่ยนยาง
403
00:33:13,038 --> 00:33:13,914
ฟินลีย์
404
00:33:14,415 --> 00:33:15,582
คุณเจออะไรไหม
405
00:33:15,666 --> 00:33:17,876
เจอ แล้วก็มีชายสองคนเจอเรา
406
00:33:17,960 --> 00:33:19,253
ศพอีกแล้วเหรอ
407
00:33:20,379 --> 00:33:21,588
รู้ไหมว่าฉันอยากรู้อะไร
408
00:33:21,672 --> 00:33:24,508
คนพวกนี้ไปถึงโรงแรมก่อนเราได้ยังไงกัน
409
00:33:25,801 --> 00:33:30,347
สตีเวนสันเป็นคนรับสายพิคาร์ด
และต่อสายมาที่สายหลัก
410
00:33:30,973 --> 00:33:33,976
- เขาอาจแอบฟัง
- คนที่สถานีแอบฟังได้หมด
411
00:33:34,810 --> 00:33:35,811
หรือว่า...
412
00:33:35,894 --> 00:33:39,440
ไม่รู้สิ บางทีสตีเวนสันอาจจะ
แค่แสร้งทำเป็นไร้เดียงสา
413
00:33:40,107 --> 00:33:43,527
พิคาร์ดโทรหาผมที่สถานี
หลายครั้งในช่วงปีที่ผ่านมา
414
00:33:43,610 --> 00:33:47,239
สตีเวนสันน่าจะรู้จักเสียงเขา
ถอดรหัสสถานที่นัดพบ
415
00:33:47,322 --> 00:33:50,242
ไคลเนอร์คงเตรียมคนพวกนั้น
ไว้พร้อมแล้วตอนที่คุณไปถึง
416
00:33:50,325 --> 00:33:53,746
ตอนที่ผมเจอสไปวีย์ในรถ
ผมเห็นกล้องวงจรปิด
417
00:33:53,829 --> 00:33:56,540
เป็นไปได้อยู่ว่าพวกมันอาจจะ
แอบฟังจากไมค์รวมเสียง
418
00:33:56,623 --> 00:33:58,917
ไม่อยากเชื่อเลยว่าสตีเวนสันมีเอี่ยวด้วย
419
00:33:59,001 --> 00:34:02,546
แต่เขาก็ถามคำถามเยอะอยู่นะ
420
00:34:03,338 --> 00:34:05,966
แกล้งทำเป็นห่วงครอบครัวฮับเบิล
421
00:34:06,383 --> 00:34:08,427
พระเจ้า ไอ้เวรนี่มันเจ้าเล่ห์จริง
422
00:34:09,052 --> 00:34:14,016
เขาคงรู้ชื่อปลอมของโจ
และโรงแรม เลยไปถึงก่อนเรา
423
00:34:14,099 --> 00:34:17,102
แต่เราเป็นฝ่ายที่รอดออกมานะ
424
00:34:17,811 --> 00:34:20,022
เราต้องดูว่าคุณได้อะไรมา
425
00:34:20,105 --> 00:34:23,317
- ไม่ใช่ทางโทรศัพท์
- ฉันรู้จักบ้านไร่ร้าง
426
00:34:23,400 --> 00:34:26,153
นอกมาร์เกรฟ เงียบสงบ
ฉันจะส่งตำแหน่งไปให้นะ
427
00:34:26,528 --> 00:34:28,030
ก็ได้ ไว้เจอกัน
428
00:34:29,198 --> 00:34:31,825
ดีแล้วที่เราระวังตัวกับสตีเวนสัน
429
00:34:36,371 --> 00:34:37,915
คุณยังโกรธผมอยู่เหรอ
430
00:34:40,834 --> 00:34:44,463
ผมรู้ว่าคุณไม่ต้องการการปกป้อง
แต่ผมทำตามสัญชาตญาณ
431
00:34:47,257 --> 00:34:48,884
เหมือนที่ผมถูกสอนมา
432
00:34:49,927 --> 00:34:53,222
นี่ไม่ใช่ลูกเลี้ยงอ้วนๆ ขี้มูกโป่ง
ที่ไหนก็ไม่รู้นะ
433
00:34:53,347 --> 00:34:55,766
ลูกคุณทำร้ายลูกชายนายพล
434
00:34:55,849 --> 00:34:58,811
ลูกชายบิชอปคนนั้นก่อเรื่อง
ตั้งแต่เราย้ายไปโอกินาวะแล้ว
435
00:34:58,894 --> 00:35:00,979
ลูกฉันก็แค่ปกป้องบิลลี่ ดอเซตต์
436
00:35:01,063 --> 00:35:02,564
ครอบครัวดอเซตต์ยังไม่อยากยุ่งเลย
437
00:35:02,648 --> 00:35:05,484
พ่อของเขาเป็นห่วงการงานของตัวเอง
คุณก็ควรเหมือนกัน สแตน
438
00:35:05,567 --> 00:35:07,611
ก็แค่เด็กๆ ทะเลาะกัน
439
00:35:07,694 --> 00:35:10,948
ถูกต้อง และลูกของคุณซัดหน้า
เด็กอีกคนเข้าอย่างจัง
440
00:35:11,031 --> 00:35:12,741
เรากำลังพูดถึงอะไร
441
00:35:12,825 --> 00:35:14,952
โจเป็นผู้เยาว์
พวกนั้นทำอะไรได้ไม่มากหรอก
442
00:35:15,035 --> 00:35:18,288
แต่บิชอปจะไปลงกับสแตน
ในแบบที่เขาทำได้
443
00:35:18,372 --> 00:35:19,706
คุณได้ยินอะไรมาบ้าง
444
00:35:19,790 --> 00:35:22,626
เขาจะหาเหตุผลที่จะลดยศคุณ
445
00:35:22,709 --> 00:35:27,422
ลดเงินเดือน ย้ายคุณออกจากโอกินาวะ
ไปทำงานห่วยๆ ในเยอรมนี
446
00:35:27,506 --> 00:35:28,382
พระเจ้า
447
00:35:28,465 --> 00:35:31,718
แต่สแตนลีย์ไม่ได้ทำอะไรผิดเลย
เราแก้ไขไม่ได้เหรอ
448
00:35:31,802 --> 00:35:34,012
ถ้าทำได้ผมก็ทำไปแล้ว โจเซฟีน
449
00:35:34,638 --> 00:35:37,474
แต่บิชอปมันจอมอาฆาต เป็นแบบนี้มาตลอด
450
00:35:38,267 --> 00:35:40,352
เขาต้องทำลายอาชีพผมแน่
451
00:35:40,435 --> 00:35:44,565
ขอโทษที่ต้องมาบอกข่าวร้ายนะ
แค่อยากให้คุณรู้ล่วงหน้าน่ะ
452
00:35:45,274 --> 00:35:47,693
ขอบคุณนะ บุตช์ คุณเป็นคนดี
453
00:35:54,116 --> 00:35:55,158
ลูกๆ มานี่มา
454
00:36:01,540 --> 00:36:02,791
เขาพูดจริงเหรอครับ
455
00:36:03,792 --> 00:36:04,710
ใช่
456
00:36:06,753 --> 00:36:09,756
- ไม่ยุติธรรมเลยที่พ่อต้องเดือดร้อน
- ใช่สิ
457
00:36:11,133 --> 00:36:14,511
น่าจะคิดก่อนที่ลูกจะทำอะไรแบบนั้นไปนะ
458
00:36:26,607 --> 00:36:27,858
พ่อเกลียดฉัน
459
00:36:34,072 --> 00:36:36,408
- ฉันจะจัดการเรื่องนี้เอง
- อย่านะ
460
00:36:36,491 --> 00:36:39,494
ไม่ได้นะ นายอายุ 12
ฉันไม่นายเข้ามายุ่งหรอก
461
00:36:39,578 --> 00:36:40,495
แต่โจ...
462
00:36:40,579 --> 00:36:42,789
สัญชาตญาณของนายคือหุบปากไว้
463
00:36:42,873 --> 00:36:44,249
ทำแบบนั้นดีแล้วนะ
464
00:36:45,167 --> 00:36:46,418
อย่ามายุ่งกับเรื่องนี้
465
00:36:58,472 --> 00:37:01,767
"อี อูนุม พลูริบุส"
จากหนึ่ง แยกเป็นหลายคน
466
00:37:01,892 --> 00:37:05,270
ควรจะเป็น "จากหลายคน รวมเป็นหนึ่ง"
"อี พลูริบุส อูนุม" มันกลับกัน
467
00:37:05,354 --> 00:37:06,563
เขียนผิดหรือเปล่า
468
00:37:06,647 --> 00:37:08,690
โจไม่เคยทำอะไรโดยไม่ได้ตั้งใจ
469
00:37:08,774 --> 00:37:11,151
แน่นอนว่า "พี.เอช."
หมายถึงพอล ฮับเบิล
470
00:37:11,234 --> 00:37:14,237
"ดับเบิลยู.บี." มีใครรู้รหัสพื้นที่นี้ไหม
471
00:37:14,321 --> 00:37:15,614
คิดไม่ออกเลย
472
00:37:15,697 --> 00:37:17,991
ถัดมาคือ "เอส.ซี." นั่นที่นิวยอร์ก
473
00:37:18,075 --> 00:37:21,411
ผมเคยนำการสืบกับกองกำลังพิทักษ์มาตุภูมิ
ของกองทัพอากาศนอกเมืองเมมฟิส
474
00:37:21,495 --> 00:37:23,705
ผมคิดว่า เจ.ดับเบิลยู. 901
คือรหัสพื้นที่ที่นั่น
475
00:37:23,789 --> 00:37:27,250
สองอันนี้ฉันไม่เข้าใจ โรงรถของจอบลิง
แฟ้มไคลเนอร์ของเกรย์
476
00:37:27,334 --> 00:37:29,378
เราไปโรงรถของจอบลิงมาแล้ว
477
00:37:29,461 --> 00:37:32,089
กล่องเปล่า
ที่ไม่ได้บอกอะไรใหม่ๆ ให้เรารู้
478
00:37:32,172 --> 00:37:36,176
เกรย์ไม่มีแฟ้มของไคลเนอร์
ตอนเขาตาย ฉันเช็กออฟฟิศกับบ้านเขา
479
00:37:36,259 --> 00:37:38,929
ทำความสะอาดทุกอย่างหมดแล้ว
ไม่มีอะไรเกี่ยวกับไคลเนอร์เลย
480
00:37:39,012 --> 00:37:41,306
มาค้นหาตัวเลขพวกนี้กันเถอะ
481
00:37:41,390 --> 00:37:43,058
หรือโทรไปหาเลยก็ได้นะ
482
00:37:43,558 --> 00:37:44,685
เอางั้นก็ได้
483
00:37:46,436 --> 00:37:48,355
ฉันจะโทรหมายเลขปริศนานี้เอง
484
00:37:48,438 --> 00:37:50,107
ผมจะโทรไปนิวยอร์ก
485
00:37:50,190 --> 00:37:51,358
เมมฟิส
486
00:37:59,449 --> 00:38:02,119
สำนักงานปกป้อง
สิ่งแวดล้อมแห่งสหรัฐอเมริกา
487
00:38:02,202 --> 00:38:03,829
ต้องการต่อสายไปไหนคะ
488
00:38:04,496 --> 00:38:05,539
ฮัลโหล
489
00:38:05,622 --> 00:38:09,835
โอเค ดับเบิลยู.บี. คือวิลเลียม ไบรอันต์
อาจารย์เศรษฐศาสตร์ที่พรินซ์ตัน
490
00:38:09,918 --> 00:38:13,839
จากข้อความเสียงเขา เขาประชุม
อยู่ยุโรป จะกลับมาในสามวัน
491
00:38:13,922 --> 00:38:15,048
ไม่เช็กข้อความ
492
00:38:15,132 --> 00:38:18,760
แปลกจัง เบอร์ของผมเป็นของ
คณะเศรษฐศาสตร์ที่โคลัมเบีย
493
00:38:18,844 --> 00:38:21,138
เอส.ซี. คือ
ศาสตราจารย์สเตฟานี่ คาสทิลโล
494
00:38:21,221 --> 00:38:24,808
อยู่ที่งานประชุมที่ยุโรปเหมือนกัน
กลับมาภายในสามวันเหมือนกัน
495
00:38:25,517 --> 00:38:27,894
- ขอเดานะ คุณโทรไป ม.เมมฟิส
- เปล่า
496
00:38:27,978 --> 00:38:29,980
สำนักงานปกป้องสิ่งแวดล้อมที่เมมฟิส
497
00:38:30,063 --> 00:38:32,399
มันเกี่ยวอะไรกับการปลอมแปลงเงิน
498
00:38:32,482 --> 00:38:35,235
เบอร์ของฮับเบิลมันเกี่ยวอะไรด้วยเนี่ย
499
00:38:35,318 --> 00:38:37,320
หรืออเมริกาใต้ หรืออาหารสัตว์
500
00:38:37,404 --> 00:38:39,698
โอเค คุณต้องลืมเรื่องสุดท้ายนั่นไปนะ
501
00:38:39,781 --> 00:38:42,325
อาหารสัตว์เยอะมากเลยนะ
502
00:38:42,409 --> 00:38:45,120
เราต้องตามเบาะแส
สำนักงานปกป้องสิ่งแวดล้อมโดยด่วน
503
00:38:45,245 --> 00:38:49,374
เจ้าหน้าที่ทุจริตในส่วนกลาง
ทำความเสียหายได้มากกว่าศาสตราจารย์
504
00:38:49,458 --> 00:38:52,335
คุณไปเทนเนสซีไม่ได้นะ
มอลลี่ เบธจะมาถึงในอีกหนึ่งชั่วโมง
505
00:38:52,419 --> 00:38:55,422
และอาจมีอักษรย่อในแฟ้ม
ที่มีแต่คุณที่เข้าใจ
506
00:38:55,505 --> 00:38:58,884
ใช่ และพวกคุณสองคนก็ต้อง
ไปโชว์หน้าในทีลเห็น
507
00:39:02,304 --> 00:39:04,056
ผมรู้จักนักสืบเอกชนที่ช่วยได้
508
00:39:04,139 --> 00:39:05,390
เป็นคนที่เราไว้ใจได้เหรอ
509
00:39:05,474 --> 00:39:08,060
ไว้ใจเธอด้วยชีวิตของผม
มาหลายครั้งจนนับไม่ถ้วน
510
00:39:08,143 --> 00:39:09,811
เธอไม่เคยทำให้ผมผิดหวังสักครั้ง
511
00:39:14,608 --> 00:39:17,652
- รีชเชอร์
- ฮัลโหล นีกลีย์ รู้ได้ไงว่าเป็นผม
512
00:39:17,736 --> 00:39:20,864
มีคนเดียวนอกจากพ่อ
ที่รู้เบอร์ส่วนตัวฉัน
513
00:39:20,989 --> 00:39:25,869
และในตอนนี้ เขากำลังสนุกกับกฎหมาย
ในรายการจัดจ์ จูดี้
514
00:39:27,954 --> 00:39:30,499
เงียบเชียวนะ มีอะไรเหรอ
515
00:39:31,166 --> 00:39:33,627
ผมจะรีบอธิบายนะ พร้อมยัง
516
00:39:34,419 --> 00:39:36,838
- เล่ามาเลย
- พี่ชายผมทำงานให้หน่วยสืบราชการลับ
517
00:39:36,922 --> 00:39:38,882
สืบเรื่องการปลอมเงินในจอร์เจีย
518
00:39:38,965 --> 00:39:41,676
เขาใกล้จะไขคดีได้ เลยมีคนฆ่าเขา
519
00:39:42,385 --> 00:39:43,303
ให้ตายสิ
520
00:39:44,387 --> 00:39:45,388
คุณโอเคไหม
521
00:39:45,472 --> 00:39:47,099
พี่ชายผมถูกฆ่า ไม่ใช่ผม
522
00:39:47,182 --> 00:39:49,559
ฉันผิดเอง ลืมไปว่าฉันพูดกับใคร
523
00:39:49,643 --> 00:39:53,438
บันทึกของโจมีเบอร์สำนักงานปกป้อง
สิ่งแวดล้อมที่เมมฟิส ชื่อย่อ เจ.ดับเบิลยู.
524
00:39:53,522 --> 00:39:56,108
- ผมมีแค่เบอร์กับชื่อย่อ
- ฉันต้องการแค่นั้นแหละ
525
00:39:56,191 --> 00:39:58,610
ฉันจัดการเอง นี่หัวหน้า
526
00:40:00,070 --> 00:40:01,404
ถ้าคุณอยากคุย...
527
00:40:01,488 --> 00:40:02,572
เราเพิ่งคุยกันไง
528
00:40:04,032 --> 00:40:07,285
คุณนี่ไม่เคยแสดงอารมณ์เลยนะ
เลิกวางท่าได้แล้ว
529
00:40:07,702 --> 00:40:08,870
บาย นีกลีย์
530
00:40:09,538 --> 00:40:11,540
เธอพูดกับคุณแบบนี้เสมอเหรอ
531
00:40:11,623 --> 00:40:13,458
ไม่ บางครั้งเธอก็พูดตรงๆ เลย
532
00:40:13,542 --> 00:40:16,503
เราควรไปกันได้แล้ว
มอลลี่ เบธ กำลังจะมาถึงแล้ว
533
00:40:16,586 --> 00:40:19,548
ทิ้งรถจากัวร์ไว้นี่นะ
รูกระสุนจะเป็นจุดสนใจ
534
00:40:19,631 --> 00:40:22,134
ผมขับเอง หวังว่าจะชอบ
วง 38 สเปเชียลนะ
535
00:40:24,594 --> 00:40:25,512
ถามจริง
536
00:40:30,600 --> 00:40:33,603
เขียนไว้ว่าเครื่องบินของมอลลี่ เบธ
จะลงจอดในอีก 15 นาที
537
00:40:33,687 --> 00:40:36,356
เธอแค่เอาเอกสารมาให้
แปลว่าไม่มีกระเป๋าโหลดใต้เครื่อง
538
00:40:36,439 --> 00:40:39,359
ใช้เวลาสิบนาทีลงจากเครื่อง
เข้าห้องน้ำห้านาที
539
00:40:39,442 --> 00:40:42,237
เดินไปที่รถไฟสนามบินสิบนาที
ซื้อตั๋วสองนาที
540
00:40:42,320 --> 00:40:45,782
รถไฟออกทุกห้านาที
ใช้เวลาเท่าไหร่กว่าจะถึงไฟฟ์ พอยต์ส
541
00:40:45,866 --> 00:40:47,701
- สิบห้า ยี่สิบนาที
- โอเค
542
00:40:47,784 --> 00:40:51,288
เราควรจะไปถึงที่นั่นก่อนเธอ
ประมาณหนึ่งถึงหกนาที
543
00:40:54,416 --> 00:40:56,168
เราไม่รู้ว่าเธอหน้าตาเป็นยังไง
544
00:40:56,251 --> 00:40:59,629
- เธอจะหาเราเจอได้ยังไง
- เธอรู้ว่าโจหน้าตาเป็นยังไง
545
00:40:59,713 --> 00:41:01,047
และผมหน้าเหมือนโจ
546
00:41:04,509 --> 00:41:08,555
ผมรู้ว่าคุณชอบเพลงบลูส์นะ รีชเชอร์
แต่คุณต้องชอบเพลงนี้แน่ๆ
547
00:41:10,599 --> 00:41:11,600
ไม่
548
00:41:20,192 --> 00:41:21,193
โอเค
549
00:41:24,196 --> 00:41:28,783
เธอจะนั่งรถไฟสายสีทองหรือแดง
ที่วิ่งไปทางเหนือ คนละชานชาลากัน
550
00:41:37,125 --> 00:41:38,251
เจอเธอแล้ว
551
00:41:41,713 --> 00:41:44,591
เธออยากเจอเราหน้าบันไดเลื่อนชั้นบน
552
00:41:52,849 --> 00:41:54,100
เธออยู่ไหน
553
00:41:54,184 --> 00:41:56,228
เธอคงไม่ทันเห็นเราและเดินผ่านไป
554
00:41:56,311 --> 00:41:58,438
ไม่มีใครไม่ทันเห็นผมตอนที่เดินผ่านหรอก
555
00:42:02,567 --> 00:42:03,693
มีบางอย่างผิดปกติ
556
00:42:04,277 --> 00:42:07,447
แยกกันนะ คุณลงบันไดไป คุณลงลิฟต์
557
00:42:08,949 --> 00:42:10,242
- โทษทีๆ
- เฮ้ย
558
00:42:15,872 --> 00:42:16,957
เวรเอ๊ย
559
00:42:51,866 --> 00:42:52,701
โอเค
560
00:42:54,286 --> 00:42:56,830
นี่ๆ พระเจ้า
561
00:43:02,502 --> 00:43:03,545
โจ
562
00:45:03,623 --> 00:45:05,625
คำบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ
563
00:45:05,708 --> 00:45:07,710
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ