1 00:01:14,455 --> 00:01:19,376 รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ำ 2 00:01:38,270 --> 00:01:40,397 - ฟินลีย์ - มีแววเจอสไปวีย์บ้างไหม 3 00:01:40,940 --> 00:01:42,983 ไม่เลย คุณล่ะ 4 00:01:43,067 --> 00:01:46,904 ฮับเบิลโกหกภรรยาของเขา เขาไม่ได้ทำงานที่ธนาคารมาปีนึงแล้ว 5 00:01:46,987 --> 00:01:50,157 โยนข้อมูลนี้ไว้ที่กอง "มันหมายความว่าอะไรวะ" ได้เลย 6 00:01:50,241 --> 00:01:53,077 - ได้อะไรอีกไหม - อาจมีเบาะแสเกี่ยวกับรถเช่า 7 00:01:53,160 --> 00:01:57,998 มีคนขับรถโทรแจ้งว่าเห็นซากรถโดนเผา ใกล้ๆ หลักไมล์ที่ 97 ไปทางตะวันตก 8 00:01:58,082 --> 00:02:00,501 จากถนนชนบทเส้นที่เก้า ผมกำลังไป 9 00:02:00,584 --> 00:02:03,462 - มีใครรู้เรื่องนี้อีก - เฉพาะคนที่ต้องรู้ 10 00:02:19,520 --> 00:02:21,814 ได้เวลาแวะกินของว่างแล้วสินะ 11 00:02:22,648 --> 00:02:25,776 ทำงานหนักก็ต้องกิน ขับผ่านพอดี 12 00:02:25,860 --> 00:02:27,111 ไม่ละ ขอบคุณ 13 00:02:27,194 --> 00:02:28,445 คุณพลาดแล้ว 14 00:02:28,529 --> 00:02:30,364 ใช่ พลาดโรคหัวใจ 15 00:02:30,447 --> 00:02:33,033 ชาวนาเป็นคนพบ หมูของเขาพามาเจอ 16 00:02:33,117 --> 00:02:36,120 รอสโกบอกทีลไปว่าทะเบียนรถ ตรงกับของอาชญากรที่มอร์ริสันจับเข้าคุก 17 00:02:36,203 --> 00:02:37,204 เพื่อไม่ให้เขารู้ความจริง 18 00:02:38,622 --> 00:02:40,374 - ไม่มีทะเบียนใช่ไหม - ใช่ 19 00:02:41,417 --> 00:02:45,963 มีคนเอากิ่งไม้มาบังรถไว้ แต่ฝนทำให้กิ่งไม้หล่นออกไป 20 00:02:46,046 --> 00:02:48,257 โจคงอยากได้รถเอสยูวี เพราะเขาตัวสูง 21 00:02:48,340 --> 00:02:49,884 ไม่ได้แปลว่าเป็นรถเขา 22 00:02:49,967 --> 00:02:52,261 ประเทศเราคนขับรถกันเยอะ อาจจะถูกขโมยมาก็ได้ 23 00:02:52,344 --> 00:02:54,013 งั้นก็คงมีคนแจ้งหายเข้ามาแล้ว 24 00:03:01,186 --> 00:03:03,355 ไฟไม่ได้เริ่มมาจากเครื่องยนต์ หรือถังน้ำมัน 25 00:03:03,439 --> 00:03:06,108 รอยไหม้ตรงกลางสีเข้มที่สุด แล้วกระจายออกไป 26 00:03:06,191 --> 00:03:07,526 สารไวไฟกับไม้ขีด 27 00:03:15,159 --> 00:03:16,577 ไม่ นั่นรอสโก 28 00:03:18,662 --> 00:03:19,997 ไง 29 00:03:21,081 --> 00:03:24,460 ดูอะไรกันอยู่ นี่รถของโจหรือเปล่า 30 00:03:24,543 --> 00:03:27,212 คิดว่านะ ไม่ร้อยเปอร์เซ็นต์ 31 00:03:32,426 --> 00:03:34,136 เกรียมเลย 32 00:03:34,845 --> 00:03:37,348 อาจพบเลขตัวถังบางส่วน 33 00:03:41,477 --> 00:03:43,771 เราส่งรูปไปให้นิติเวชได้นะ 34 00:03:43,854 --> 00:03:45,230 เทคนิคที่ใช้มานานในกองทัพ 35 00:03:48,442 --> 00:03:51,570 พอน้ำมันปืนหมด กรดน้ำส้มจากซอสมะเขือเทศ 36 00:03:51,654 --> 00:03:55,783 ผสมกับเกลือเพื่อการกัดเซาะ จะทำความสะอาดเหล็กได้ดีเลย 37 00:04:02,373 --> 00:04:04,166 และคุณชอบกินของพวกนี้เนี่ยนะ 38 00:04:05,793 --> 00:04:06,835 อร่อยนี่นา 39 00:04:08,295 --> 00:04:10,714 เอาละ ผมจะให้พิคาร์ด ค้นเลขตัวถังนี่ 40 00:04:10,798 --> 00:04:14,593 เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลางจะได้ผลตรวจ เร็วกว่าสารวัตรบ้านนอก 41 00:04:15,135 --> 00:04:16,804 ที่บลูแคตเป็นยังไงบ้าง 42 00:04:16,887 --> 00:04:19,264 มีชาวอเมริกาใต้สองคน ไปถึงสไปวีย์ก่อนผม 43 00:04:19,348 --> 00:04:21,392 - ศพเขาถูกซุกไว้ท้ายรถ - เวร 44 00:04:21,475 --> 00:04:24,353 คุณบอกว่าไม่เจอเขา ไม่ได้บอกผมว่าเขาเป็นศพไปแล้ว 45 00:04:24,436 --> 00:04:27,481 เราต้องหาพวกมันให้เจอ ก่อนที่จะฆ่าเบาะแสเราไปมากกว่านี้ 46 00:04:27,564 --> 00:04:30,192 พวกรู้ว่าหาพวกมันได้จากไหน แต่พวกมันไม่พูดหรอก 47 00:04:30,275 --> 00:04:31,694 ผมเป็นผู้สอบสวนที่ดี 48 00:04:31,777 --> 00:04:32,987 ไม่ดีขนาดนั้น 49 00:04:36,865 --> 00:04:38,117 เจ็ด 50 00:04:38,200 --> 00:04:40,744 เจ็ดศพตั้งแต่ คุณย่างเท้าเข้ามาในเมืองของผม 51 00:04:40,828 --> 00:04:43,038 พวกมันจะมาทำร้ายผม พวกมันมีอาวุธ 52 00:04:43,122 --> 00:04:45,332 ก็ได้ ผมเข้าใจ 53 00:04:45,416 --> 00:04:48,585 มีแปดศพนะ ฮับเบิลตายแล้ว เราแค่ยังหาเขาไม่เจอ 54 00:04:48,669 --> 00:04:52,047 ถ้าคุณไม่เงียบ คุณก็พูดแต่สิ่งที่ทำให้ผมโมโห 55 00:04:52,131 --> 00:04:55,759 เราเสียโอกาสที่จะหาคำตอบว่า ใครส่งคนอเมริกาใต้เหล่านี้มา 56 00:04:56,635 --> 00:04:59,346 - คุณจะไปไหน - กำจัดศพพวกนั้นซะ 57 00:04:59,430 --> 00:05:01,223 เราทำลายหลักฐานไม่ได้ 58 00:05:01,306 --> 00:05:04,601 ถ้ามีคนพบศพพวกนี้ ตำรวจรัฐ ตำรวจเทศมณฑลจะโผล่มาเต็มไปหมด 59 00:05:04,685 --> 00:05:06,311 เราไม่รู้ว่าจะไว้ใจใครได้ 60 00:05:06,395 --> 00:05:08,814 เก็บเป็นความลับไว้ก่อน จนกว่าเราจะรู้ว่าใครฆ่าโจ 61 00:05:08,897 --> 00:05:11,567 เราจะได้เก็บการสืบสวนนี้ไว้ระหว่างเรา 62 00:05:13,861 --> 00:05:16,196 ฉันรู้ ฉันจะจับตาดูเขาไว้ 63 00:05:23,871 --> 00:05:25,956 พระเจ้า ขาเขา 64 00:05:30,127 --> 00:05:31,628 ตอนนั้นเขาตายแล้วน่ะ 65 00:05:33,047 --> 00:05:34,131 เหมือนเกม เตตริส เลย 66 00:05:41,680 --> 00:05:43,307 นั่นแผลที่กระสุนทะลุออกไปนี่ 67 00:05:44,099 --> 00:05:45,934 คุณยิงเข้าจากด้านหลัง 68 00:05:46,018 --> 00:05:48,103 คุณบอกฟินลีย์ว่าพวกเขาเข้ามาทำร้ายคุณ 69 00:05:48,187 --> 00:05:50,397 ผมบอกสิ่งที่ฟินลีย์อยากได้ยินให้เขาฟัง 70 00:05:50,481 --> 00:05:54,109 นี่ไม่ใช่หนังนะ ผมมีโอกาสที่จะฆ่าพวกมัน ผมก็เลยลงมือ 71 00:05:58,405 --> 00:06:00,199 เกิดอะไรขึ้นที่แบกแดด 72 00:06:02,367 --> 00:06:03,994 คุณไปคุยกับเคเจมา 73 00:06:04,578 --> 00:06:08,957 เปล่า เขามาคุยกับฉัน แต่อย่ามาเปลี่ยนเรื่องนะ 74 00:06:09,041 --> 00:06:13,003 ถ้าเราจะทำงานนี้ให้สำเร็จ ฉันต้องรู้ว่าฉันทำงานอยู่กับใคร 75 00:06:13,087 --> 00:06:16,423 แล้วเกิดอะไรขึ้นที่แบกแดด รีชเชอร์ 76 00:06:21,261 --> 00:06:22,429 ไม่ใช่แบกแดด 77 00:06:22,513 --> 00:06:24,890 ที่นั่นเป็นหมู่บ้านเล็กๆ ห่างไปทางเหนือ 40 กม. 78 00:06:25,557 --> 00:06:27,434 ผมออกไปตามหาสิบตรีที่หายตัวไป 79 00:06:28,393 --> 00:06:30,604 มีเด็กผู้ชายกลุ่มหนึ่ง ประมาณสิบหรือ 11 ขวบ 80 00:06:30,687 --> 00:06:33,023 เตะบอลกันทุกวัน ในโรงเก็บเครื่องบินที่ถูกระเบิด 81 00:06:35,109 --> 00:06:38,320 ทุกครั้งที่พวกเขาเห็นผม พวกเขาจะโบกมือให้ ผมก็จะโบกมือกลับ 82 00:06:39,071 --> 00:06:41,657 มีคืนหนึ่ง ตอนดึก พวกเขาไม่กลับมา 83 00:06:42,950 --> 00:06:47,079 มีทั้งพวกกบฏ ไหนจะระเบิดแสวงเครื่อง ผมอยากมั่นใจว่าพวกเขากลับบ้านปลอดภัย 84 00:06:47,162 --> 00:06:50,791 ผมกลับไปที่โรงเก็บเครื่องบิน พวกเด็กๆ จะได้ไม่ต้องกลับบ้านตามลำพัง 85 00:06:50,874 --> 00:06:53,710 ชายสามคนจากหมู่บ้านกำลังล่วงเกินเด็กๆ 86 00:06:54,253 --> 00:06:55,963 ที่เหลือคุณคิดต่อเอาเองนะ 87 00:06:56,797 --> 00:07:00,509 ผมให้เด็กๆ กลับบ้าน แต่อยู่ต่อเพื่อให้พวกผู้ใหญ่พวกนั้นเลือก 88 00:07:00,592 --> 00:07:03,679 มอบตัวกับตำรวจอิรัก หรือมาสะสางกับผม 89 00:07:05,931 --> 00:07:07,891 ผมรู้ว่าพวกมันจะมาหาผม 90 00:07:10,269 --> 00:07:12,896 ตอนที่พวกมันมา ผมเลยพร้อม 91 00:07:23,240 --> 00:07:24,950 เคเจรู้เรื่องนี้ได้ไง 92 00:07:25,033 --> 00:07:28,370 ไคลเนอร์มีเงิน เงินคือเส้นสายและซื้อข้อมูลได้ 93 00:07:30,539 --> 00:07:31,415 เพราะงั้น 94 00:07:32,624 --> 00:07:36,170 คุณมีปัญหาที่ผมฆ่าคนที่ทำร้ายเด็กหรือเปล่า 95 00:07:36,837 --> 00:07:40,174 เพราะผมก็อยากรู้จักคนที่ผมทำงานด้วย 96 00:07:44,887 --> 00:07:46,013 ไม่ 97 00:07:48,265 --> 00:07:49,766 ไม่มีปัญหาหรอก 98 00:07:51,268 --> 00:07:54,980 ดี งั้นเราไปทิ้งศพพวกนี้ที่สนามบินกันเถอะ 99 00:08:15,751 --> 00:08:17,586 ให้ตายสิวะ 100 00:09:54,933 --> 00:09:55,934 เสร็จแล้ว 101 00:09:58,145 --> 00:09:59,146 มีอะไร 102 00:10:00,605 --> 00:10:01,606 เปล่า 103 00:10:03,317 --> 00:10:04,359 ก็แค่... 104 00:10:05,861 --> 00:10:08,780 ตอนที่ผมถามโมสลีย์ว่า พวกไคลเนอร์ทำธุรกิจแบบไหน 105 00:10:08,864 --> 00:10:11,533 เขาบอกว่าธุรกิจรถบรรทุก อสังหาฯ เคมีภัณฑ์ 106 00:10:11,616 --> 00:10:14,911 รู้ไหมเขาไม่ได้พูดถึงอะไร การเกษตรไง 107 00:10:16,204 --> 00:10:19,416 ฉันบอกคุณแล้วไง การส่งของแบบนั้นเป็นเรื่องปกติที่นี่ 108 00:10:20,208 --> 00:10:21,251 แต่ก็นะ 109 00:10:22,377 --> 00:10:24,629 อาหารสัตว์เยอะมากเลยนะ 110 00:10:33,388 --> 00:10:35,057 จำเป็นจริงๆ เหรอ 111 00:10:35,140 --> 00:10:38,602 มีรถจากัวร์ในเมืองเยอะ แต่มีคันเดียวที่มีทะเบียนที่เราจำได้ 112 00:10:44,858 --> 00:10:46,777 จอร์เจีย 113 00:10:58,246 --> 00:11:01,083 เราต้องการห้องพักห้องนึง ชั้นสามถึงเจ็ด ถ้าคุณมีห้องว่าง 114 00:11:01,166 --> 00:11:03,168 - เตียงคิง หรือควีนสองเตียงคะ - สองเตียง 115 00:11:07,422 --> 00:11:09,716 ห้องควีนสองเตียงห้องเดียว ที่เหลืออยู่เป็นห้องสวีต 116 00:11:10,926 --> 00:11:12,010 ไม่มีปัญหา 117 00:11:13,845 --> 00:11:14,846 โอเคค่ะ 118 00:11:14,930 --> 00:11:17,057 ฉันต้องขอดูบัตรประจำตัวสักอย่าง 119 00:11:17,140 --> 00:11:21,478 ใส่ไว้ว่าเจ้าหน้าที่เวลตี้ ชื่อจริงอูโดร่า อี ยู ดี โอ อาร์ เอ 120 00:11:26,608 --> 00:11:28,485 คุณเอาเงินพวกนั้นมาจากไหน 121 00:11:28,568 --> 00:11:30,404 จากเพื่อนของเราที่ท้ายรถ 122 00:11:30,987 --> 00:11:32,948 มีคนได้ค่าจ้างเยอะเลยเพื่อฆ่าผม 123 00:11:33,031 --> 00:11:36,868 ถ้าพวกมันปลอมเงิน คุณเพิ่งใช้ เงินปลอมจ่ายไปนะ 124 00:11:37,577 --> 00:11:38,745 ไม่ใช่ปัญหาของผม 125 00:11:43,208 --> 00:11:47,462 - อูโดร่า เวลตี้ ชอบงานเขียนเธอเหรอ - แปลกใจนะที่คุณรู้จัก 126 00:11:47,546 --> 00:11:50,048 ผมชอบเรื่องสั้น ตรงประเด็นดี 127 00:11:50,132 --> 00:11:51,383 ไม่ยืดเยื้อ 128 00:11:51,466 --> 00:11:54,803 ผมเดาว่าเวลตี้เป็นชื่อที่คุณใช้บ่อย แต่ตอนเดินทางจะใช้มาร์กาเร็ต มิตเชลล์ 129 00:11:54,886 --> 00:11:58,598 - งานเขียนของเธอยาว... - เกิดและโตในจอร์เจีย ต้องเป็นตัวแทน 130 00:11:58,682 --> 00:12:00,976 คุณรับงานเสริมเป็น พวกทำนายดวงทางโทรศัพท์เหรอ 131 00:12:01,059 --> 00:12:03,687 เราบอกอะไรหลายๆ อย่างจากนามแฝง 132 00:12:03,770 --> 00:12:07,691 ผมชอบรองประธานาธิบดีที่ถูกลืม กับผู้เล่นตำแหน่งเบสสองทีมแยงกี้ส์ 133 00:12:07,774 --> 00:12:11,278 ถ้าฉันรู้ คงใช้ชื่อ วิลลี่ แรนดอล์ฟเช็กอินแล้ว 134 00:12:23,165 --> 00:12:25,500 เราจะไปบ้านของพีต จอบลิงตอนเช้าตรู่ 135 00:12:25,584 --> 00:12:30,172 ดูว่าเราจะหาคำตอบได้ไหมว่าทำไม คนที่ฆ่าจอบลิงถึงฆ่าพี่ชายผมด้วย 136 00:12:30,255 --> 00:12:31,923 ฟังดูเป็นแผนที่ดีนะ 137 00:12:37,345 --> 00:12:39,139 คุณทำอะไรน่ะ 138 00:12:39,222 --> 00:12:42,309 ซื้อเวลา เกิดมีใครหาเราเจอขึ้นมา แต่ไม่น่ามีหรอก 139 00:12:42,392 --> 00:12:46,813 ทำแบบนี้พวกมันยังเข้ามาได้ แต่จะซื้อเวลาให้ผมนิดหน่อยเพื่อยิงพวกมัน 140 00:12:53,403 --> 00:12:56,698 - ถ้าแม่บ้านเข้ามาล่ะ - คงเป็นแม่บ้านที่แข็งแรงมาก 141 00:13:02,829 --> 00:13:04,664 คุณรู้ว่าเราอยู่ชั้นเจ็ดใช่ไหม 142 00:13:04,748 --> 00:13:07,334 ไม่มีใครเอื้อมมาถึงหน้าต่างนั่นหรอก 143 00:13:07,417 --> 00:13:11,046 ผมรู้จักนักแม่นปืนที่ยิงเราตายที่ชั้น 15 ได้ 144 00:13:11,671 --> 00:13:14,758 ตอนนอน อย่าให้หัวคุณอยู่ที่ที่คาดเดาง่ายด้วย 145 00:13:24,226 --> 00:13:25,477 มอลลี่ เบธ 146 00:13:25,560 --> 00:13:28,563 ขอโทษที่โทรมาดึกนะ ฉันหวังว่าฉันไม่ได้ปลุกคุณนะ 147 00:13:28,647 --> 00:13:30,148 ไม่ครับ ผมนึกอยู่แล้วว่าคุณจะโทรมา 148 00:13:30,232 --> 00:13:34,486 ฉันตามหาแฟ้มคดีนี้ของโจเจอแล้ว 149 00:13:34,569 --> 00:13:37,822 ฉันไม่รู้ว่าครบหรือเปล่า แต่มีข้อมูลเยอะมากๆ 150 00:13:37,906 --> 00:13:40,867 ฉันจะทำสำเนา และจัดเรียงให้เสร็จตอนเช้านะ 151 00:13:40,951 --> 00:13:44,162 - เครื่องฉันถึงแอตแลนตาตอนห้าโมงเย็น - ผมไปหาที่นั่นไม่ได้ 152 00:13:44,246 --> 00:13:45,914 ที่สนามบินกล้องเยอะเกินไป 153 00:13:45,997 --> 00:13:50,001 คุณทำผิดกฎหมายอย่างน้อยสี่มาตรา ที่เอาแฟ้มมาให้ผม อย่าให้มีหลักฐานเลย 154 00:13:50,085 --> 00:13:54,005 มอลลี่ เบธ ขึ้นรถไฟไปที่สถานี ไฟฟ์ พอยต์ส ที่นั่นไม่มีรปภ. 155 00:13:54,089 --> 00:13:56,091 ฉันดีใจที่จะได้เจอคุณนะ 156 00:13:56,508 --> 00:13:59,719 แน่นอนว่า ไม่ใช่ในสถานการณ์แบบนี้ ก็แค่... 157 00:14:00,804 --> 00:14:02,597 โจเล่าเรื่องคุณให้ฉันฟังเยอะเลย 158 00:14:04,307 --> 00:14:05,809 - เจอกันพรุ่งนี้นะ - นี่ 159 00:14:06,518 --> 00:14:07,561 เดี๋ยวนะครับ 160 00:14:07,644 --> 00:14:11,648 เธอจะบินข้ามประเทศมา เพื่อส่งเอกสารที่เธอส่งมาก็ได้ 161 00:14:11,731 --> 00:14:15,610 คุณอยากเจอเธอพอๆ กับที่เธออยาก เจอคุณเพื่อคุยเรื่องโจ 162 00:14:15,694 --> 00:14:17,571 รอทำไมล่ะ คุยกันเลยสิ 163 00:14:26,496 --> 00:14:27,539 หวัดดีครับ 164 00:14:30,333 --> 00:14:34,004 พวกคุณต้องสนิทกันแน่ๆ ถ้าคุณต้องทนฟังเรื่องของผม 165 00:14:35,505 --> 00:14:37,090 คุณทำงานร่วมกันมานานหรือยัง 166 00:14:38,967 --> 00:14:41,261 ฉันเริ่มทำงานที่นี่มาสองปี 167 00:14:41,344 --> 00:14:44,598 แต่ตอนนั้นโจทำงานที่นี่มาได้สักพักแล้ว 168 00:14:44,681 --> 00:14:46,600 สร้างชื่อให้ตัวเองไปแล้ว 169 00:14:47,475 --> 00:14:51,605 เบื้องบน เบื้องล่าง ทุกคนเคารพเขา เขาเป็นคนที่ทำตัวเป็นแบบอย่าง คุณรู้ไหม 170 00:14:54,190 --> 00:14:55,025 ใช่ ผมรู้ครับ 171 00:14:56,359 --> 00:14:58,445 เขาชอบพูดว่าคุณฉลาดแค่ไหน 172 00:14:59,195 --> 00:15:01,823 ฉลาดจนอาจทำให้เดือดร้อน เขาว่างั้น และ... 173 00:15:02,824 --> 00:15:05,076 บางครั้งคุณก็ดื้อมากๆ 174 00:15:07,370 --> 00:15:09,289 แต่เขาบอกว่าคุณเป็นคนดี 175 00:15:10,040 --> 00:15:14,502 และแม้ว่าคุณจะเป็นน้องชายของเขา เขากลับเป็นฝ่ายที่นับถือคุณ 176 00:15:15,378 --> 00:15:17,505 สำหรับผม ผมนับถือเขา 177 00:15:19,549 --> 00:15:21,968 เขาเป็นชายคนเดียวที่ผมรู้สึก ตัวเล็กเวลายืนอยู่ข้างๆ 178 00:15:23,845 --> 00:15:25,847 ผมดีใจที่เขาเจอคุณนะ มอลลี่ เบธ 179 00:15:25,930 --> 00:15:28,808 พี่ชายผมเป็นคนจุกจิกมาก 180 00:15:29,517 --> 00:15:32,812 เขาเข้ากับคนไม่ได้ง่ายๆ คุณต้องเป็นคนที่พิเศษมาก 181 00:15:34,522 --> 00:15:36,775 เขาต้องแคร์คุณมากแน่ๆ 182 00:15:37,442 --> 00:15:40,945 ฉันก็แคร์เขาเหมือนกัน 183 00:15:42,614 --> 00:15:43,990 มากเลย 184 00:15:46,076 --> 00:15:50,747 ฉันควรจะกลับไปทำงานแล้ว เจอกันพรุ่งนี้นะ 185 00:15:51,873 --> 00:15:53,083 ราตรีสวัสดิ์ 186 00:15:54,084 --> 00:15:55,293 ราตรีสวัสดิ์ 187 00:16:01,341 --> 00:16:02,175 คุณโอเคไหม 188 00:16:04,135 --> 00:16:05,345 ผมไม่เป็นไร 189 00:16:18,066 --> 00:16:20,402 การสูญเสียครอบครัว เป็นความเจ็บปวดที่ไม่มีอะไรเหมือน 190 00:16:24,030 --> 00:16:26,950 ตอนที่พ่อแม่ฉันตาย ฉันโตพอที่จะจำได้ 191 00:16:27,033 --> 00:16:29,536 และเด็กพอที่จะไม่เข้าใจอะไรเลย 192 00:16:33,665 --> 00:16:37,377 คุณกำลังเจ็บปวด และคุณยังพยายามปลอบใจมอลลี่ เบธ 193 00:16:45,135 --> 00:16:46,594 โจพูดถูก 194 00:16:48,179 --> 00:16:49,889 คุณเป็นคนดี 195 00:16:58,273 --> 00:16:59,566 ผมจะอาบน้ำ 196 00:17:02,986 --> 00:17:06,531 เราไม่ได้เรียกรูมเซอร์วิส และไม่ต้องใช้บริการแม่บ้าน 197 00:17:06,614 --> 00:17:09,909 ถ้ามีใครพยายามจะเข้าประตูนั้นมา คุณยิงเลยนะ 198 00:17:46,196 --> 00:17:47,822 ใครจะเฝ้าประตูล่ะ 199 00:18:16,768 --> 00:18:20,063 คือภรรยาของจอบลิง อาจจะต่อต้านเราบ้างนะ 200 00:18:20,146 --> 00:18:23,691 สามีเธอถูกฆ่า ไม่มีเบาะแส เธอคงไม่ชอบตำรวจเท่าไหร่นัก 201 00:18:23,775 --> 00:18:25,109 โอเค 202 00:18:25,193 --> 00:18:26,402 ฉันจะคุยเอง 203 00:18:26,486 --> 00:18:27,654 โอเค 204 00:18:32,784 --> 00:18:33,701 นี่ 205 00:18:37,747 --> 00:18:41,543 เรื่องเมื่อคืนน่ะ ในความคิดของฉัน มันไม่เปลี่ยนแปลงอะไรนะ 206 00:18:42,836 --> 00:18:44,295 เรามีงานต้องทำ 207 00:18:45,004 --> 00:18:46,130 โอเค 208 00:18:59,894 --> 00:19:01,020 อรุณสวัสดิ์ คุณผู้หญิง 209 00:19:01,104 --> 00:19:04,190 - นี่คือบ้านของพีต จอบลิงใช่ไหมคะ - ค่ะ มีอะไรให้ช่วยไหม 210 00:19:04,482 --> 00:19:07,569 พวกเราเป็นตำรวจค่ะ เจ้าหน้าที่เวลตี้กับแรนดอล์ฟ 211 00:19:07,652 --> 00:19:09,571 เราอยากจะคุยกับคุณเรื่องพีต 212 00:19:09,654 --> 00:19:12,699 - มีอะไรหรือเปล่าคะ - เราแค่อยากคุยด้วยสักหน่อย 213 00:19:12,782 --> 00:19:15,285 เราคุยข้างนอกก็ได้นะคะ ถ้าคุณสะดวก 214 00:19:15,368 --> 00:19:19,330 ไม่ พวกคุณเข้ามาคงไม่เป็นไรหรอก พีตอยู่ในครัวน่ะ 215 00:19:23,167 --> 00:19:26,629 มีตำรวจอยากคุยกับคุณน่ะ พีต 216 00:19:28,590 --> 00:19:29,883 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 217 00:19:31,718 --> 00:19:33,386 คุณคือพีต ซีเนียร์เหรอ 218 00:19:33,887 --> 00:19:35,638 คุณกำลังตามหาลูกชายของเรา 219 00:19:35,722 --> 00:19:38,808 - พีตตี้เป็นอะไรไหม - เขาสบายดีครับ 220 00:19:39,267 --> 00:19:42,937 มีเรื่องขโมยรถบรรทุกกันเยอะ ที่บริษัทของเขา 221 00:19:43,021 --> 00:19:44,606 เขาไม่ได้มีส่วนเกี่ยวข้อง 222 00:19:44,689 --> 00:19:48,818 เราอยากสอบถามเขา ดูว่าเขา จะช่วยเรื่องการสืบสวนของเราได้ไหม 223 00:19:48,902 --> 00:19:51,279 ขอบคุณพระเจ้า คุณทำให้ฉันกลัว 224 00:19:51,779 --> 00:19:55,366 เคยมีเรื่องแบบนี้เกิดขึ้น ผู้คนสับสนระหว่างพีตสองคน 225 00:19:55,909 --> 00:20:00,663 จูเนียร์ไม่ได้อยู่กับเรามาสักพักแล้ว เขาอยู่ที่บรูกเฮเวนกับจูดี้ ภรรยาเขา 226 00:20:00,747 --> 00:20:02,332 นี่คือที่อยู่ของเขา 227 00:20:02,415 --> 00:20:04,167 - ขอบคุณครับ - ขอบคุณค่ะ 228 00:20:09,839 --> 00:20:11,132 ทำไมคุณถึงโกหก 229 00:20:11,633 --> 00:20:14,552 พวกเขาคงจะฟูมฟาย เราไม่มีเวลา 230 00:20:14,636 --> 00:20:17,388 ฉันว่าหลังจากชาร์ลี ฮับเบิล กับมอลลี่ เบธ 231 00:20:17,472 --> 00:20:20,141 คุณคงอยากพักจากการบอกข่าวร้ายบ้าง 232 00:20:20,683 --> 00:20:22,226 เราไม่มีเวลา 233 00:20:30,485 --> 00:20:33,154 - คุณอยากเจอผมเหรอครับ - ผู้กอง เข้ามาสิ 234 00:20:37,742 --> 00:20:40,161 ไม่ต้องหรอก คุยไม่นาน 235 00:20:41,621 --> 00:20:44,707 เขาว่ากันว่าคุณไปข่มขู่คุณไคลเนอร์เหรอ 236 00:20:44,791 --> 00:20:48,461 ผมไปสืบคดีฆาตกรรมมอร์ริสัน อย่างที่คุณสั่งผมไว้ 237 00:20:48,544 --> 00:20:52,799 เขาบอกว่าคุณจะสั่งสอนเขาให้หนัก 238 00:20:53,383 --> 00:20:55,259 ให้เขากลัวจนหัวใจหยุดเต้นเหรอ 239 00:20:56,761 --> 00:21:00,264 น่าเสียดายที่เรามีปากเสียงกัน ผมทำตัวไม่ค่อยเหมาะสม 240 00:21:00,348 --> 00:21:02,767 ผมจะพูดให้ชัดเจนนะ 241 00:21:03,726 --> 00:21:08,272 ไคลเนอร์เป็นคนที่สำคัญที่สุด คนหนึ่งของมาร์เกรฟ เราจึงต้องปฏิบัติ 242 00:21:08,356 --> 00:21:10,775 ต่อเขาและครอบครัวด้วยความเคารพ 243 00:21:11,818 --> 00:21:15,905 นี่เป็นกฎเหล็กที่แข็งแกร่ง เหมือนกับไม้เท้าของผม เข้าใจไหม 244 00:21:16,990 --> 00:21:18,074 ชัดเจนครับ 245 00:21:20,243 --> 00:21:23,204 เขาแนะนำให้ผมพิจารณาไล่คุณออกจากงาน 246 00:21:23,287 --> 00:21:26,833 ซึ่งย้อนแย้งดีนะ เพราะกรมเราได้เงินบริจาคจากเขา 247 00:21:26,916 --> 00:21:30,086 เลยจ่ายเงินเดือนที่คุณเรียกซะเยอะ ตอนเราจ้างคุณได้ 248 00:21:30,169 --> 00:21:32,171 และผมซาบซึ้งมากครับ 249 00:21:32,630 --> 00:21:33,881 ก็แสดงให้ผมเห็นสิ 250 00:21:35,717 --> 00:21:37,510 แฟ้มนี้มีประวัติอาชญากรรม 251 00:21:37,593 --> 00:21:40,388 ของอดีตคนร้ายสิบกว่าคน ที่มีความบาดหมางกับมอร์ริสัน 252 00:21:40,471 --> 00:21:44,392 ผมมีเมืองที่เต็มไปด้วยฐานเสียงที่กังวล และรอให้ผมนำความสงบกลับคืนมา 253 00:21:44,475 --> 00:21:46,769 อ่านแฟ้มนี้ให้ดี 254 00:21:46,853 --> 00:21:49,105 หาคนที่ฆ่าเพื่อนร่วมงานของเรา 255 00:21:50,565 --> 00:21:53,818 และบางทีค่าจ้างเกินราคาของคุณ 256 00:21:53,901 --> 00:21:55,987 อาจเพิ่มขึ้นไปได้อีกนิด 257 00:21:56,696 --> 00:21:57,822 เข้าใจนะ 258 00:21:59,449 --> 00:22:00,616 ชัดเจนเลยครับ 259 00:22:00,700 --> 00:22:05,079 และสุดท้ายนะ ผมขอพูดให้ชัด เหมือนสอนเด็กอนุบาล 260 00:22:05,580 --> 00:22:10,460 คุณห้ามทำอะไรเรื่องนี้ โดยที่ผมไม่ได้อนุมัติ 261 00:22:10,543 --> 00:22:12,712 ถ้าละเมิดคำสั่งแม้แต่นิดเดียว ผมจะให้คุณเลิกทำคดีนี้ 262 00:22:12,795 --> 00:22:15,465 ถ้ามากกว่านั้น คุณตกงานแน่ 263 00:22:17,175 --> 00:22:20,928 จะทำตามกฎไหมก็เลือกเอาแล้วกัน 264 00:22:23,556 --> 00:22:25,183 ขอโทษที่ขัดจังหวะครับ ผู้กำกับ 265 00:22:25,266 --> 00:22:27,894 ฟินลีย์ พ่อของคุณอยู่ในสาย เขาบอกว่าเป็นเรื่องด่วน 266 00:22:32,815 --> 00:22:35,068 ผมขออนุญาตไปรับสายได้ไหมครับ 267 00:22:35,151 --> 00:22:36,277 อย่ามากวนประสาท 268 00:22:52,085 --> 00:22:53,669 - ว่าไงครับ พ่อ - ไง 269 00:22:53,753 --> 00:22:55,421 ได้สูตรอาหารที่ลูกอยากได้แล้วนะ 270 00:22:55,505 --> 00:22:59,342 พ่ออ่านส่วนผสมบางอย่างไม่ออก เอาสูตรไปให้เลยดีกว่า 271 00:22:59,425 --> 00:23:02,804 ผมก็อยากเจอพ่อนะ แต่ตอนนี้ผมไปหาไม่ได้ 272 00:23:02,887 --> 00:23:06,057 - แต่ผมมีเพื่อนอยู่แถวนั้น - ส่งพวกเขามาสิ 273 00:23:06,557 --> 00:23:09,060 สองใต้ สามตก จากบ้านพ่อ อีกหนึ่งชั่วโมงนะ 274 00:23:09,143 --> 00:23:12,480 แล้วแม่กับน้องๆ ผมล่ะ 275 00:23:12,563 --> 00:23:15,108 - พวกเธอสบายดี - ดีใจที่ได้ยินแบบนั้น 276 00:23:15,858 --> 00:23:17,401 - ไว้คุยกันครับ - ได้เลย 277 00:23:22,031 --> 00:23:24,033 ผมเพิ่งวางสายจากผู้กองฟินลีย์ 278 00:23:24,117 --> 00:23:26,994 - ทุกอย่างโอเคไหมคะ มีข่าวอะไรไหม - ไม่มีอะไรต้องเป็นห่วง 279 00:23:27,078 --> 00:23:31,374 ผมต้องไปบอกข้อมูลที่อ่อนไหว เกี่ยวกับการสืบสวนนี้ 280 00:23:32,041 --> 00:23:33,167 เป็นการส่วนตัว 281 00:23:36,754 --> 00:23:38,714 จะมีคนมาแทนคุณไหมคะ 282 00:23:38,798 --> 00:23:41,300 เราให้คนอื่นเข้ามายุ่งอีกไม่ได้แล้ว 283 00:23:41,384 --> 00:23:43,386 แต่ผมจะไปแค่ไม่กี่ชั่วโมง 284 00:23:45,721 --> 00:23:49,642 ไม่เป็นไรนะ ไม่มีใครรู้ว่าคุณอยู่ที่นี่ 285 00:23:53,729 --> 00:23:55,982 ผมไม่ควรทำแบบนี้นะ 286 00:23:57,608 --> 00:23:59,652 แต่คุณใช้เป็นใช่ไหม 287 00:23:59,735 --> 00:24:01,654 พ่อฉันเคยพาไปสนามยิงปืน 288 00:24:02,697 --> 00:24:06,492 ถ้าจำเป็น อย่าลังเลที่จะใช้ 289 00:24:06,576 --> 00:24:08,619 ความลังเลจะทำให้คุณถูกฆ่า 290 00:24:20,047 --> 00:24:21,507 ใส่ครีมหรือน้ำตาลไหม 291 00:24:21,591 --> 00:24:23,718 กาแฟดำทั้งคู่เลยค่ะ 292 00:24:23,801 --> 00:24:24,969 นี่ค่ะ 293 00:24:29,765 --> 00:24:30,933 คือว่า... 294 00:24:32,518 --> 00:24:34,854 - เรื่องสามีคุณ... - เขาตายแล้วใช่ไหม 295 00:24:36,022 --> 00:24:37,023 ค่ะ 296 00:24:37,607 --> 00:24:40,610 - ค่ะ เขาเสียแล้ว เสียใจด้วยนะคะ - ฉันไม่เสียใจ 297 00:24:41,152 --> 00:24:45,531 โอเค นั่นไม่ใช่ปฏิกิริยา ที่เราคาดหวัง คุณนายจอบลิง 298 00:24:45,615 --> 00:24:47,783 มิลเลอร์ค่ะ ฉันไม่ได้ใช้นามสกุลเขา 299 00:24:47,867 --> 00:24:51,329 คุณมิลเลอร์ ทำไมคุณไม่สนล่ะคะที่สามีคุณเสียแล้ว 300 00:24:51,412 --> 00:24:53,956 ฉันไม่ได้ไม่สน ฉันแค่ไม่เสียใจ 301 00:24:54,040 --> 00:24:56,792 ฉันเตือนแล้วว่าเขาต้องเจอดีสักวัน 302 00:24:56,876 --> 00:24:57,752 เจออะไรคะ 303 00:24:57,835 --> 00:25:00,087 รู้จักคนขับรถบรรทุกที่มีบ้านแบบนี้ไหมล่ะ 304 00:25:00,171 --> 00:25:02,548 แถมยังจ่ายค่าจำนองให้พ่อแม่ด้วย 305 00:25:04,759 --> 00:25:07,094 - คุณไม่พูดเหรอ - พูดตอนที่ผมอยากพูด 306 00:25:07,178 --> 00:25:11,849 แปลว่าคุณสงสัยว่าสามีคุณ ทำบางอย่างที่ผิดกฎหมาย 307 00:25:11,933 --> 00:25:14,393 เขาขโมยจากบริษัทเขา จากไคลเนอร์ 308 00:25:14,477 --> 00:25:17,021 เขาขนส่งเครื่องปรับอากาศที่ไมแอมี 309 00:25:17,104 --> 00:25:19,523 เขาไม่ยอมรับหรอก แต่เงินที่เขาได้มา 310 00:25:19,607 --> 00:25:23,194 ฉันรู้สึกได้ว่าเครื่องปรับอากาศ บางเครื่องคงไม่ได้อยู่ที่ที่มันควรจะอยู่ 311 00:25:23,277 --> 00:25:25,321 ว่าแล้วว่าเขาต้องทำให้ใครสักคนโมโห 312 00:25:25,404 --> 00:25:29,575 คนคนนั้นยิงสามีคุณจากด้านหลัง ปล่อยให้เขาตายในทุ่งหญ้า 313 00:25:31,369 --> 00:25:33,496 คุณปริปากเพื่อที่จะพูดอะไรแบบนั้นเหรอ 314 00:25:33,579 --> 00:25:35,998 ใช่ คนที่ผมแคร์ก็โดนฆ่าเหมือนกัน 315 00:25:37,208 --> 00:25:40,378 ดังนั้น ถ้าคุณมีอะไรจะบอกเรา ก็บอกมาได้เลยตอนนี้ 316 00:25:46,259 --> 00:25:47,843 ฉันให้พวกคุณดูกล่องได้นะ 317 00:25:52,765 --> 00:25:56,352 จากที่ทำงาน เขาคงเอาเครื่องมา แล้วแพ็กใส่กล่องใหม่ 318 00:25:56,435 --> 00:26:00,231 แล้วขายในตลาดมืด มีกล่องเข้าออก 319 00:26:00,314 --> 00:26:04,193 ไม่น่าเชื่อว่าฉันทนได้ขนาดนี้ แค่เพราะเขาเด็ดมากบนเตียง 320 00:26:06,112 --> 00:26:09,490 คืนที่พีตโดนฆ่า คุณรู้ไหมว่าเขาไปพบใคร 321 00:26:09,573 --> 00:26:13,703 ไม่ มีคนโทรหาเขาตลอด เขาเดินทางบ่อย ไม่กลับบ้านทีนึงหลายวัน 322 00:26:13,786 --> 00:26:16,664 ตอนแรกฉันก็ถาม แต่มันทำให้เราทะเลาะกันมากกว่าเดิม 323 00:26:16,747 --> 00:26:21,210 - แล้วทำไมคุณไม่แจ้งว่าเขาหายไปล่ะ - ก็เพราะเรื่องนั้น และฉันเลิกสนใจแล้ว 324 00:26:21,836 --> 00:26:23,629 ความอดทนผู้หญิงเรามันจำกัด 325 00:26:23,713 --> 00:26:27,717 คุณจะฝังเขากลางทุ่งเป็นศพไร้ญาติก็ได้ ฉันจะบินออกจากที่นี่พรุ่งนี้ 326 00:26:27,800 --> 00:26:30,219 ไปอยู่กับครอบครัวฉัน จนกว่าฉันจะขายที่นี่ได้ 327 00:26:30,303 --> 00:26:33,514 ฉันจะไม่ทนกับจอร์เจียแล้ว และจะไม่ทนกับไอ้งั่งนี่ด้วย 328 00:26:37,518 --> 00:26:38,519 ฟินลีย์ 329 00:26:40,187 --> 00:26:42,064 สองใต้ สามตก เข้าใจแล้ว 330 00:26:42,148 --> 00:26:43,524 เรากำลังไป 331 00:26:43,607 --> 00:26:46,736 เราต้องไปแล้ว คุณต้องเปลี่ยนเครื่องแบบนั่น 332 00:26:52,283 --> 00:26:56,579 จอบลิงต้องขนแอร์มากกว่า เจเนอรัล อิเล็กทริกถึงซื้อบ้านพวกนั้นได้ 333 00:26:56,662 --> 00:26:58,956 เขาสนแต่จะขนเงินปลอมให้ไคลเนอร์ 334 00:26:59,040 --> 00:27:01,667 มอลลี่ เบธบอกว่าโจหยุด การปลอมแปลงในสหรัฐฯ ไปหมดแล้ว 335 00:27:01,751 --> 00:27:05,838 แบงก์ถูกผลิตในอเมริกาใต้ โดยพวกคน ที่เราทิ้งไว้ในที่จอดรถระยะยาว 336 00:27:05,921 --> 00:27:09,050 แล้วก็ส่งไปฟลอริดา จอบลิงขับไปพร้อมกับแอร์ของจริง 337 00:27:09,133 --> 00:27:12,762 เติมกล่องเปล่าด้วยเงินปลอม แล้วก็เอากลับมามาร์เกรฟ 338 00:27:12,845 --> 00:27:15,056 แต่เขาก็ขโมยไปด้วยบางส่วน 339 00:27:15,139 --> 00:27:16,474 คุณฟังดูมั่นใจนะ 340 00:27:16,557 --> 00:27:19,643 เป็นทฤษฎีที่มีเหตุผล หวังว่าแฟ้มของโจจะยืนยันได้ 341 00:27:23,022 --> 00:27:24,607 แน่ใจนะว่าเรามาถูกที่แล้ว 342 00:27:24,690 --> 00:27:28,194 สองใต้ สามตก สองช่วงตึกทางใต้ สามทางตะวันตกจากออฟฟิศของพิคาร์ด 343 00:27:28,277 --> 00:27:29,737 เรามาถูกที่แล้ว 344 00:27:30,863 --> 00:27:31,989 เขามาแล้ว 345 00:27:34,867 --> 00:27:36,702 นับถึงสี่ แล้วเดินตามมา 346 00:27:46,545 --> 00:27:48,089 ทุกคนโอเคนะ 347 00:27:48,172 --> 00:27:49,298 อืม พวกเราสบายดี 348 00:27:49,382 --> 00:27:51,342 ใครดูแลชาร์ลีกับลูกๆ อยู่ล่ะ 349 00:27:51,425 --> 00:27:54,053 ไม่มีใครอยู่ เธอดูแลตัวเองได้สักพัก 350 00:27:54,136 --> 00:27:55,679 คุณได้ข้อมูลอะไรบ้างจากเลขตัวถังนั่น 351 00:27:55,763 --> 00:27:58,933 ลงทะเบียนไว้กับเชฟโรเลต อิควิน็อกซ์ บริษัทเช่ารถเป็นเจ้าของ 352 00:27:59,016 --> 00:28:00,851 มีคนเช่าเมื่ออาทิตย์ก่อน 353 00:28:00,935 --> 00:28:04,230 มีคนเห็นเลขทะเบียนที่โรงเรียน 64 กิโลเมตรจากมาร์เกรฟ 354 00:28:04,313 --> 00:28:08,567 ปัญหาเดียวคือทั้งรถกับโรงแรม จองไว้ชื่อเดียวกัน รอน แฮสซีย์ 355 00:28:08,651 --> 00:28:11,779 นั่นโจ เขาใช้ชื่อผู้เล่นรับบอล ตัวสำรองของแยงกี้ส์ 356 00:28:11,862 --> 00:28:13,531 ดีนะที่ผมไม่ปล่อยไป 357 00:28:13,614 --> 00:28:15,950 เป็นไปได้ว่าเขาไม่ได้เช็กเอาต์จากที่นั่น 358 00:28:16,033 --> 00:28:18,828 - เขาอาจจะทิ้งบางอย่างที่สำคัญไว้ - มันเป็นไปได้ 359 00:28:18,911 --> 00:28:21,580 เขาจดบันทึกอย่างพิถีพิถัน จดไว้เต็มไปหมด 360 00:28:22,456 --> 00:28:26,585 ที่อยู่โรงแรม 1517 ถนนโอเกิลทอร์ป จำไว้ แล้วทิ้งไปซะ 361 00:28:27,211 --> 00:28:29,839 ช่วยอะไรฉันหน่อยนะ รีบปิดคดีนี้ซะ 362 00:28:29,922 --> 00:28:32,675 ผมอยู่ในสถานการณ์ลำบาก และโดนไล่ออกจากงานได้ 363 00:28:32,758 --> 00:28:34,051 ขอบคุณที่ช่วยนะ 364 00:28:41,559 --> 00:28:44,145 รอน แฮสซีย์เคยพักที่นี่ ทำไมคุณถึงมาถามล่ะ 365 00:28:44,228 --> 00:28:46,647 เราอยากดูว่าเขาทิ้งของส่วนตัวไว้ไหม 366 00:28:46,730 --> 00:28:51,026 เขาทิ้งไว้ กระเป๋าเอกสารกับถุงเสื้อผ้า มารับไปเมื่อประมาณ 20 นาทีก่อน 367 00:28:51,694 --> 00:28:53,696 - ใครมาเอาไป - รอน แฮสซีย์ 368 00:28:54,155 --> 00:28:55,489 เขาหน้าตาเป็นยังไง 369 00:28:56,240 --> 00:29:00,369 สูงปานกลาง คนต่างประเทศ ชาวสเปนหรืออะไรสักอย่าง 370 00:29:02,705 --> 00:29:06,125 พวกมันนำหน้าเราไป 20 นาที อาจไปทางไหนก็ได้ 371 00:29:06,208 --> 00:29:08,586 - กระเป๋าเอกสารนั่นหายไปแล้ว - ไม่สำคัญหรอก 372 00:29:08,669 --> 00:29:10,588 - คุณบอกว่าเขาจดบันทึกภาคสนาม - ใช่ 373 00:29:10,671 --> 00:29:13,591 เขารู้ว่ามีบางคนตามล่าเขา แปลว่าเขาซ่อนไว้ 374 00:29:14,049 --> 00:29:17,344 ถ้าคุณเพิ่งออกมาพร้อมกับของของโจ คุณจะทำยังไงต่อ 375 00:29:17,428 --> 00:29:19,472 หายตัวไปก่อนที่น้องชาย ร่างยักษ์ของโจจะมาเจอ 376 00:29:19,555 --> 00:29:23,851 คุณต้องรีบเผ่น เก็บกระเป๋าเอกสารไป และทิ้งถุงเสื้อผ้า 377 00:29:25,269 --> 00:29:26,187 ให้ตายสิ 378 00:29:27,438 --> 00:29:30,900 โอเค โจ มาดูกัน ถ้านายฉลาดเท่าที่ฉันคิดไหม 379 00:29:47,541 --> 00:29:48,876 ไม่มีทาง 380 00:29:50,211 --> 00:29:52,379 โรงรถของจอบลิง แฟ้มไคลเนอร์ของเกรย์ 381 00:29:53,714 --> 00:29:55,216 เหมือนเป็นรายการที่ต้องทำนะ 382 00:29:55,466 --> 00:29:56,467 หาที่กำบัง 383 00:30:01,889 --> 00:30:02,932 ยางแตกแล้ว 384 00:30:03,015 --> 00:30:05,434 พอผมยิง คุณวิ่งไปทิศตรงข้ามเลยนะ 385 00:30:05,518 --> 00:30:07,436 โอกาสยิงโดนน้อยกว่าถ้าเราแยกกัน 386 00:30:07,520 --> 00:30:10,314 นับสามนะ หนึ่ง สอง สาม 387 00:30:16,070 --> 00:30:17,988 มันได้กระดาษไปแล้ว ตามมันไป 388 00:30:51,564 --> 00:30:53,065 ไอ้ลูกหมาเอ๊ย 389 00:31:14,128 --> 00:31:15,379 มาเทโอ 390 00:32:03,761 --> 00:32:05,929 แกเพิ่งฆ่าญาติฉันไป 391 00:32:06,013 --> 00:32:09,141 ฉันจะเป่าสมองแกให้กระจายเต็มพื้นเลย 392 00:32:20,861 --> 00:32:22,071 ขอบใจนะ 393 00:32:23,113 --> 00:32:26,241 คุณทำให้พวกมันตามคุณไป เพราะคุณมีโน้ตของโจ 394 00:32:26,325 --> 00:32:27,493 เพื่อให้คุณรอดไปได้ 395 00:32:27,576 --> 00:32:31,205 ไม่ต้องมาดูแลฉัน ฉันเป็นตำรวจ ไม่ใช่สาวน้อยที่ต้องให้ใครมาปกป้อง 396 00:32:31,288 --> 00:32:32,122 เห็นได้ชัดเลย 397 00:32:32,206 --> 00:32:35,501 เราตกลงกันแล้วว่าเมื่อคืนจะ ไม่เปลี่ยนแปลงอะไร คุณคิดอะไรอยู่ 398 00:32:42,007 --> 00:32:46,303 ผมคิดว่าตอนที่โจตาย ผมไม่เหลือใครที่ผมแคร์ในโลกนี้แล้ว 399 00:32:46,387 --> 00:32:47,638 และมันทำให้ผมรู้สึกแย่ 400 00:32:48,472 --> 00:32:49,848 แต่แล้วผมก็พบคุณ 401 00:32:50,933 --> 00:32:52,267 และผมรู้สึกดีขึ้น 402 00:32:55,938 --> 00:32:58,273 มาเถอะ เราต้องเปลี่ยนยาง 403 00:33:13,038 --> 00:33:13,914 ฟินลีย์ 404 00:33:14,415 --> 00:33:15,582 คุณเจออะไรไหม 405 00:33:15,666 --> 00:33:17,876 เจอ แล้วก็มีชายสองคนเจอเรา 406 00:33:17,960 --> 00:33:19,253 ศพอีกแล้วเหรอ 407 00:33:20,379 --> 00:33:21,588 รู้ไหมว่าฉันอยากรู้อะไร 408 00:33:21,672 --> 00:33:24,508 คนพวกนี้ไปถึงโรงแรมก่อนเราได้ยังไงกัน 409 00:33:25,801 --> 00:33:30,347 สตีเวนสันเป็นคนรับสายพิคาร์ด และต่อสายมาที่สายหลัก 410 00:33:30,973 --> 00:33:33,976 - เขาอาจแอบฟัง - คนที่สถานีแอบฟังได้หมด 411 00:33:34,810 --> 00:33:35,811 หรือว่า... 412 00:33:35,894 --> 00:33:39,440 ไม่รู้สิ บางทีสตีเวนสันอาจจะ แค่แสร้งทำเป็นไร้เดียงสา 413 00:33:40,107 --> 00:33:43,527 พิคาร์ดโทรหาผมที่สถานี หลายครั้งในช่วงปีที่ผ่านมา 414 00:33:43,610 --> 00:33:47,239 สตีเวนสันน่าจะรู้จักเสียงเขา ถอดรหัสสถานที่นัดพบ 415 00:33:47,322 --> 00:33:50,242 ไคลเนอร์คงเตรียมคนพวกนั้น ไว้พร้อมแล้วตอนที่คุณไปถึง 416 00:33:50,325 --> 00:33:53,746 ตอนที่ผมเจอสไปวีย์ในรถ ผมเห็นกล้องวงจรปิด 417 00:33:53,829 --> 00:33:56,540 เป็นไปได้อยู่ว่าพวกมันอาจจะ แอบฟังจากไมค์รวมเสียง 418 00:33:56,623 --> 00:33:58,917 ไม่อยากเชื่อเลยว่าสตีเวนสันมีเอี่ยวด้วย 419 00:33:59,001 --> 00:34:02,546 แต่เขาก็ถามคำถามเยอะอยู่นะ 420 00:34:03,338 --> 00:34:05,966 แกล้งทำเป็นห่วงครอบครัวฮับเบิล 421 00:34:06,383 --> 00:34:08,427 พระเจ้า ไอ้เวรนี่มันเจ้าเล่ห์จริง 422 00:34:09,052 --> 00:34:14,016 เขาคงรู้ชื่อปลอมของโจ และโรงแรม เลยไปถึงก่อนเรา 423 00:34:14,099 --> 00:34:17,102 แต่เราเป็นฝ่ายที่รอดออกมานะ 424 00:34:17,811 --> 00:34:20,022 เราต้องดูว่าคุณได้อะไรมา 425 00:34:20,105 --> 00:34:23,317 - ไม่ใช่ทางโทรศัพท์ - ฉันรู้จักบ้านไร่ร้าง 426 00:34:23,400 --> 00:34:26,153 นอกมาร์เกรฟ เงียบสงบ ฉันจะส่งตำแหน่งไปให้นะ 427 00:34:26,528 --> 00:34:28,030 ก็ได้ ไว้เจอกัน 428 00:34:29,198 --> 00:34:31,825 ดีแล้วที่เราระวังตัวกับสตีเวนสัน 429 00:34:36,371 --> 00:34:37,915 คุณยังโกรธผมอยู่เหรอ 430 00:34:40,834 --> 00:34:44,463 ผมรู้ว่าคุณไม่ต้องการการปกป้อง แต่ผมทำตามสัญชาตญาณ 431 00:34:47,257 --> 00:34:48,884 เหมือนที่ผมถูกสอนมา 432 00:34:49,927 --> 00:34:53,222 นี่ไม่ใช่ลูกเลี้ยงอ้วนๆ ขี้มูกโป่ง ที่ไหนก็ไม่รู้นะ 433 00:34:53,347 --> 00:34:55,766 ลูกคุณทำร้ายลูกชายนายพล 434 00:34:55,849 --> 00:34:58,811 ลูกชายบิชอปคนนั้นก่อเรื่อง ตั้งแต่เราย้ายไปโอกินาวะแล้ว 435 00:34:58,894 --> 00:35:00,979 ลูกฉันก็แค่ปกป้องบิลลี่ ดอเซตต์ 436 00:35:01,063 --> 00:35:02,564 ครอบครัวดอเซตต์ยังไม่อยากยุ่งเลย 437 00:35:02,648 --> 00:35:05,484 พ่อของเขาเป็นห่วงการงานของตัวเอง คุณก็ควรเหมือนกัน สแตน 438 00:35:05,567 --> 00:35:07,611 ก็แค่เด็กๆ ทะเลาะกัน 439 00:35:07,694 --> 00:35:10,948 ถูกต้อง และลูกของคุณซัดหน้า เด็กอีกคนเข้าอย่างจัง 440 00:35:11,031 --> 00:35:12,741 เรากำลังพูดถึงอะไร 441 00:35:12,825 --> 00:35:14,952 โจเป็นผู้เยาว์ พวกนั้นทำอะไรได้ไม่มากหรอก 442 00:35:15,035 --> 00:35:18,288 แต่บิชอปจะไปลงกับสแตน ในแบบที่เขาทำได้ 443 00:35:18,372 --> 00:35:19,706 คุณได้ยินอะไรมาบ้าง 444 00:35:19,790 --> 00:35:22,626 เขาจะหาเหตุผลที่จะลดยศคุณ 445 00:35:22,709 --> 00:35:27,422 ลดเงินเดือน ย้ายคุณออกจากโอกินาวะ ไปทำงานห่วยๆ ในเยอรมนี 446 00:35:27,506 --> 00:35:28,382 พระเจ้า 447 00:35:28,465 --> 00:35:31,718 แต่สแตนลีย์ไม่ได้ทำอะไรผิดเลย เราแก้ไขไม่ได้เหรอ 448 00:35:31,802 --> 00:35:34,012 ถ้าทำได้ผมก็ทำไปแล้ว โจเซฟีน 449 00:35:34,638 --> 00:35:37,474 แต่บิชอปมันจอมอาฆาต เป็นแบบนี้มาตลอด 450 00:35:38,267 --> 00:35:40,352 เขาต้องทำลายอาชีพผมแน่ 451 00:35:40,435 --> 00:35:44,565 ขอโทษที่ต้องมาบอกข่าวร้ายนะ แค่อยากให้คุณรู้ล่วงหน้าน่ะ 452 00:35:45,274 --> 00:35:47,693 ขอบคุณนะ บุตช์ คุณเป็นคนดี 453 00:35:54,116 --> 00:35:55,158 ลูกๆ มานี่มา 454 00:36:01,540 --> 00:36:02,791 เขาพูดจริงเหรอครับ 455 00:36:03,792 --> 00:36:04,710 ใช่ 456 00:36:06,753 --> 00:36:09,756 - ไม่ยุติธรรมเลยที่พ่อต้องเดือดร้อน - ใช่สิ 457 00:36:11,133 --> 00:36:14,511 น่าจะคิดก่อนที่ลูกจะทำอะไรแบบนั้นไปนะ 458 00:36:26,607 --> 00:36:27,858 พ่อเกลียดฉัน 459 00:36:34,072 --> 00:36:36,408 - ฉันจะจัดการเรื่องนี้เอง - อย่านะ 460 00:36:36,491 --> 00:36:39,494 ไม่ได้นะ นายอายุ 12 ฉันไม่นายเข้ามายุ่งหรอก 461 00:36:39,578 --> 00:36:40,495 แต่โจ... 462 00:36:40,579 --> 00:36:42,789 สัญชาตญาณของนายคือหุบปากไว้ 463 00:36:42,873 --> 00:36:44,249 ทำแบบนั้นดีแล้วนะ 464 00:36:45,167 --> 00:36:46,418 อย่ามายุ่งกับเรื่องนี้ 465 00:36:58,472 --> 00:37:01,767 "อี อูนุม พลูริบุส" จากหนึ่ง แยกเป็นหลายคน 466 00:37:01,892 --> 00:37:05,270 ควรจะเป็น "จากหลายคน รวมเป็นหนึ่ง" "อี พลูริบุส อูนุม" มันกลับกัน 467 00:37:05,354 --> 00:37:06,563 เขียนผิดหรือเปล่า 468 00:37:06,647 --> 00:37:08,690 โจไม่เคยทำอะไรโดยไม่ได้ตั้งใจ 469 00:37:08,774 --> 00:37:11,151 แน่นอนว่า "พี.เอช." หมายถึงพอล ฮับเบิล 470 00:37:11,234 --> 00:37:14,237 "ดับเบิลยู.บี." มีใครรู้รหัสพื้นที่นี้ไหม 471 00:37:14,321 --> 00:37:15,614 คิดไม่ออกเลย 472 00:37:15,697 --> 00:37:17,991 ถัดมาคือ "เอส.ซี." นั่นที่นิวยอร์ก 473 00:37:18,075 --> 00:37:21,411 ผมเคยนำการสืบกับกองกำลังพิทักษ์มาตุภูมิ ของกองทัพอากาศนอกเมืองเมมฟิส 474 00:37:21,495 --> 00:37:23,705 ผมคิดว่า เจ.ดับเบิลยู. 901 คือรหัสพื้นที่ที่นั่น 475 00:37:23,789 --> 00:37:27,250 สองอันนี้ฉันไม่เข้าใจ โรงรถของจอบลิง แฟ้มไคลเนอร์ของเกรย์ 476 00:37:27,334 --> 00:37:29,378 เราไปโรงรถของจอบลิงมาแล้ว 477 00:37:29,461 --> 00:37:32,089 กล่องเปล่า ที่ไม่ได้บอกอะไรใหม่ๆ ให้เรารู้ 478 00:37:32,172 --> 00:37:36,176 เกรย์ไม่มีแฟ้มของไคลเนอร์ ตอนเขาตาย ฉันเช็กออฟฟิศกับบ้านเขา 479 00:37:36,259 --> 00:37:38,929 ทำความสะอาดทุกอย่างหมดแล้ว ไม่มีอะไรเกี่ยวกับไคลเนอร์เลย 480 00:37:39,012 --> 00:37:41,306 มาค้นหาตัวเลขพวกนี้กันเถอะ 481 00:37:41,390 --> 00:37:43,058 หรือโทรไปหาเลยก็ได้นะ 482 00:37:43,558 --> 00:37:44,685 เอางั้นก็ได้ 483 00:37:46,436 --> 00:37:48,355 ฉันจะโทรหมายเลขปริศนานี้เอง 484 00:37:48,438 --> 00:37:50,107 ผมจะโทรไปนิวยอร์ก 485 00:37:50,190 --> 00:37:51,358 เมมฟิส 486 00:37:59,449 --> 00:38:02,119 สำนักงานปกป้อง สิ่งแวดล้อมแห่งสหรัฐอเมริกา 487 00:38:02,202 --> 00:38:03,829 ต้องการต่อสายไปไหนคะ 488 00:38:04,496 --> 00:38:05,539 ฮัลโหล 489 00:38:05,622 --> 00:38:09,835 โอเค ดับเบิลยู.บี. คือวิลเลียม ไบรอันต์ อาจารย์เศรษฐศาสตร์ที่พรินซ์ตัน 490 00:38:09,918 --> 00:38:13,839 จากข้อความเสียงเขา เขาประชุม อยู่ยุโรป จะกลับมาในสามวัน 491 00:38:13,922 --> 00:38:15,048 ไม่เช็กข้อความ 492 00:38:15,132 --> 00:38:18,760 แปลกจัง เบอร์ของผมเป็นของ คณะเศรษฐศาสตร์ที่โคลัมเบีย 493 00:38:18,844 --> 00:38:21,138 เอส.ซี. คือ ศาสตราจารย์สเตฟานี่ คาสทิลโล 494 00:38:21,221 --> 00:38:24,808 อยู่ที่งานประชุมที่ยุโรปเหมือนกัน กลับมาภายในสามวันเหมือนกัน 495 00:38:25,517 --> 00:38:27,894 - ขอเดานะ คุณโทรไป ม.เมมฟิส - เปล่า 496 00:38:27,978 --> 00:38:29,980 สำนักงานปกป้องสิ่งแวดล้อมที่เมมฟิส 497 00:38:30,063 --> 00:38:32,399 มันเกี่ยวอะไรกับการปลอมแปลงเงิน 498 00:38:32,482 --> 00:38:35,235 เบอร์ของฮับเบิลมันเกี่ยวอะไรด้วยเนี่ย 499 00:38:35,318 --> 00:38:37,320 หรืออเมริกาใต้ หรืออาหารสัตว์ 500 00:38:37,404 --> 00:38:39,698 โอเค คุณต้องลืมเรื่องสุดท้ายนั่นไปนะ 501 00:38:39,781 --> 00:38:42,325 อาหารสัตว์เยอะมากเลยนะ 502 00:38:42,409 --> 00:38:45,120 เราต้องตามเบาะแส สำนักงานปกป้องสิ่งแวดล้อมโดยด่วน 503 00:38:45,245 --> 00:38:49,374 เจ้าหน้าที่ทุจริตในส่วนกลาง ทำความเสียหายได้มากกว่าศาสตราจารย์ 504 00:38:49,458 --> 00:38:52,335 คุณไปเทนเนสซีไม่ได้นะ มอลลี่ เบธจะมาถึงในอีกหนึ่งชั่วโมง 505 00:38:52,419 --> 00:38:55,422 และอาจมีอักษรย่อในแฟ้ม ที่มีแต่คุณที่เข้าใจ 506 00:38:55,505 --> 00:38:58,884 ใช่ และพวกคุณสองคนก็ต้อง ไปโชว์หน้าในทีลเห็น 507 00:39:02,304 --> 00:39:04,056 ผมรู้จักนักสืบเอกชนที่ช่วยได้ 508 00:39:04,139 --> 00:39:05,390 เป็นคนที่เราไว้ใจได้เหรอ 509 00:39:05,474 --> 00:39:08,060 ไว้ใจเธอด้วยชีวิตของผม มาหลายครั้งจนนับไม่ถ้วน 510 00:39:08,143 --> 00:39:09,811 เธอไม่เคยทำให้ผมผิดหวังสักครั้ง 511 00:39:14,608 --> 00:39:17,652 - รีชเชอร์ - ฮัลโหล นีกลีย์ รู้ได้ไงว่าเป็นผม 512 00:39:17,736 --> 00:39:20,864 มีคนเดียวนอกจากพ่อ ที่รู้เบอร์ส่วนตัวฉัน 513 00:39:20,989 --> 00:39:25,869 และในตอนนี้ เขากำลังสนุกกับกฎหมาย ในรายการจัดจ์ จูดี้ 514 00:39:27,954 --> 00:39:30,499 เงียบเชียวนะ มีอะไรเหรอ 515 00:39:31,166 --> 00:39:33,627 ผมจะรีบอธิบายนะ พร้อมยัง 516 00:39:34,419 --> 00:39:36,838 - เล่ามาเลย - พี่ชายผมทำงานให้หน่วยสืบราชการลับ 517 00:39:36,922 --> 00:39:38,882 สืบเรื่องการปลอมเงินในจอร์เจีย 518 00:39:38,965 --> 00:39:41,676 เขาใกล้จะไขคดีได้ เลยมีคนฆ่าเขา 519 00:39:42,385 --> 00:39:43,303 ให้ตายสิ 520 00:39:44,387 --> 00:39:45,388 คุณโอเคไหม 521 00:39:45,472 --> 00:39:47,099 พี่ชายผมถูกฆ่า ไม่ใช่ผม 522 00:39:47,182 --> 00:39:49,559 ฉันผิดเอง ลืมไปว่าฉันพูดกับใคร 523 00:39:49,643 --> 00:39:53,438 บันทึกของโจมีเบอร์สำนักงานปกป้อง สิ่งแวดล้อมที่เมมฟิส ชื่อย่อ เจ.ดับเบิลยู. 524 00:39:53,522 --> 00:39:56,108 - ผมมีแค่เบอร์กับชื่อย่อ - ฉันต้องการแค่นั้นแหละ 525 00:39:56,191 --> 00:39:58,610 ฉันจัดการเอง นี่หัวหน้า 526 00:40:00,070 --> 00:40:01,404 ถ้าคุณอยากคุย... 527 00:40:01,488 --> 00:40:02,572 เราเพิ่งคุยกันไง 528 00:40:04,032 --> 00:40:07,285 คุณนี่ไม่เคยแสดงอารมณ์เลยนะ เลิกวางท่าได้แล้ว 529 00:40:07,702 --> 00:40:08,870 บาย นีกลีย์ 530 00:40:09,538 --> 00:40:11,540 เธอพูดกับคุณแบบนี้เสมอเหรอ 531 00:40:11,623 --> 00:40:13,458 ไม่ บางครั้งเธอก็พูดตรงๆ เลย 532 00:40:13,542 --> 00:40:16,503 เราควรไปกันได้แล้ว มอลลี่ เบธ กำลังจะมาถึงแล้ว 533 00:40:16,586 --> 00:40:19,548 ทิ้งรถจากัวร์ไว้นี่นะ รูกระสุนจะเป็นจุดสนใจ 534 00:40:19,631 --> 00:40:22,134 ผมขับเอง หวังว่าจะชอบ วง 38 สเปเชียลนะ 535 00:40:24,594 --> 00:40:25,512 ถามจริง 536 00:40:30,600 --> 00:40:33,603 เขียนไว้ว่าเครื่องบินของมอลลี่ เบธ จะลงจอดในอีก 15 นาที 537 00:40:33,687 --> 00:40:36,356 เธอแค่เอาเอกสารมาให้ แปลว่าไม่มีกระเป๋าโหลดใต้เครื่อง 538 00:40:36,439 --> 00:40:39,359 ใช้เวลาสิบนาทีลงจากเครื่อง เข้าห้องน้ำห้านาที 539 00:40:39,442 --> 00:40:42,237 เดินไปที่รถไฟสนามบินสิบนาที ซื้อตั๋วสองนาที 540 00:40:42,320 --> 00:40:45,782 รถไฟออกทุกห้านาที ใช้เวลาเท่าไหร่กว่าจะถึงไฟฟ์ พอยต์ส 541 00:40:45,866 --> 00:40:47,701 - สิบห้า ยี่สิบนาที - โอเค 542 00:40:47,784 --> 00:40:51,288 เราควรจะไปถึงที่นั่นก่อนเธอ ประมาณหนึ่งถึงหกนาที 543 00:40:54,416 --> 00:40:56,168 เราไม่รู้ว่าเธอหน้าตาเป็นยังไง 544 00:40:56,251 --> 00:40:59,629 - เธอจะหาเราเจอได้ยังไง - เธอรู้ว่าโจหน้าตาเป็นยังไง 545 00:40:59,713 --> 00:41:01,047 และผมหน้าเหมือนโจ 546 00:41:04,509 --> 00:41:08,555 ผมรู้ว่าคุณชอบเพลงบลูส์นะ รีชเชอร์ แต่คุณต้องชอบเพลงนี้แน่ๆ 547 00:41:10,599 --> 00:41:11,600 ไม่ 548 00:41:20,192 --> 00:41:21,193 โอเค 549 00:41:24,196 --> 00:41:28,783 เธอจะนั่งรถไฟสายสีทองหรือแดง ที่วิ่งไปทางเหนือ คนละชานชาลากัน 550 00:41:37,125 --> 00:41:38,251 เจอเธอแล้ว 551 00:41:41,713 --> 00:41:44,591 เธออยากเจอเราหน้าบันไดเลื่อนชั้นบน 552 00:41:52,849 --> 00:41:54,100 เธออยู่ไหน 553 00:41:54,184 --> 00:41:56,228 เธอคงไม่ทันเห็นเราและเดินผ่านไป 554 00:41:56,311 --> 00:41:58,438 ไม่มีใครไม่ทันเห็นผมตอนที่เดินผ่านหรอก 555 00:42:02,567 --> 00:42:03,693 มีบางอย่างผิดปกติ 556 00:42:04,277 --> 00:42:07,447 แยกกันนะ คุณลงบันไดไป คุณลงลิฟต์ 557 00:42:08,949 --> 00:42:10,242 - โทษทีๆ - เฮ้ย 558 00:42:15,872 --> 00:42:16,957 เวรเอ๊ย 559 00:42:51,866 --> 00:42:52,701 โอเค 560 00:42:54,286 --> 00:42:56,830 นี่ๆ พระเจ้า 561 00:43:02,502 --> 00:43:03,545 โจ 562 00:45:03,623 --> 00:45:05,625 คำบรรยายโดย ฐานิต พันธุ์เจริญ 563 00:45:05,708 --> 00:45:07,710 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ