1
00:00:05,428 --> 00:00:07,763
連邦航空局によると―
2
00:00:07,888 --> 00:00:11,851
原因は
機械的な故障とのことです
3
00:00:11,976 --> 00:00:14,562
一方 南東海岸における
4
00:00:14,687 --> 00:00:18,149
沿岸警備隊の活動は
縮小されます
5
00:00:18,274 --> 00:00:21,152
1年間の
パトロール強化による―
6
00:00:21,277 --> 00:00:25,573
密輸品の摘発件数は
数百件に上り…
7
00:00:28,993 --> 00:00:32,705
彼女を置き去りにしたのは
間違いだ
8
00:00:34,999 --> 00:00:36,250
通報はした
9
00:00:36,375 --> 00:00:37,460
それでも…
10
00:00:37,960 --> 00:00:39,795
仕方なかった
11
00:00:40,087 --> 00:00:42,798
アトランタ警察や州警察も―
12
00:00:42,882 --> 00:00:46,385
クライナーの息が
かかっているかも
13
00:00:46,510 --> 00:00:49,847
モリーの死に報いるには
殺されたり―
14
00:00:50,181 --> 00:00:55,060
殺人の罪を着せられたりする
わけにはいかない
15
00:00:59,565 --> 00:01:00,524
止めろ
16
00:01:08,741 --> 00:01:09,950
急になんで?
17
00:01:10,576 --> 00:01:12,536
話せば長い
18
00:01:17,458 --> 00:01:18,667
俺だよ
19
00:01:19,168 --> 00:01:20,544
何をされた?
20
00:01:23,881 --> 00:01:25,299
首をケガしてる
21
00:01:27,343 --> 00:01:28,511
許せない
22
00:01:29,970 --> 00:01:31,222
何する気だ?
23
00:01:31,597 --> 00:01:34,058
犬には何の罪もない
24
00:01:34,892 --> 00:01:36,018
ひどすぎる
25
00:01:36,143 --> 00:01:38,229
また来やがったな
26
00:01:41,023 --> 00:01:41,774
おい!
27
00:01:47,112 --> 00:01:48,697
どんな気分だ
28
00:01:51,575 --> 00:01:52,910
おいで
29
00:02:05,047 --> 00:02:06,173
それで?
30
00:02:06,507 --> 00:02:07,883
この後は?
31
00:02:09,385 --> 00:02:12,638
犬は施設で
俺はハブルの家で降ろせ
32
00:02:12,972 --> 00:02:14,056
なぜ?
33
00:02:14,890 --> 00:02:18,394
前の車は穴だらけ
新しい車が要る
34
00:02:20,646 --> 00:02:22,773
署の駐車場で会おう
35
00:02:28,153 --> 00:02:29,738
ねえ 大丈夫?
36
00:02:31,574 --> 00:02:33,284
モリーに悪いことを
37
00:03:10,029 --> 00:03:10,946
いいね
38
00:03:23,375 --> 00:03:28,255
ジャック・リーチャー
~正義のアウトロー~
39
00:03:28,380 --> 00:03:30,341
原作「キリング・フロアー」
40
00:04:12,299 --> 00:04:16,011
お前の飼い主はなぜ
大量の飼料を買うんだ?
41
00:04:23,894 --> 00:04:25,229
ありがとよ
42
00:05:04,309 --> 00:05:07,354
“淫売”
43
00:05:14,778 --> 00:05:15,904
もう!
44
00:05:18,449 --> 00:05:24,371
爆竹や花火を教授の郵便受けに
詰め込んでやった
45
00:05:24,455 --> 00:05:25,748
ロケット花火もな
46
00:05:25,831 --> 00:05:28,333
ドーソンが火をつけたら―
47
00:05:28,500 --> 00:05:32,796
爆発して
燃えた紙や金属が飛び散った
48
00:05:33,130 --> 00:05:38,177
それから半年して
教授が逮捕されたんだ
49
00:05:38,927 --> 00:05:41,597
召喚状を無視した罪でね
50
00:05:42,139 --> 00:05:44,683
あの郵便受けに入ってたんだ
51
00:05:50,856 --> 00:05:53,567
英文学で俺を落とした罰だ
52
00:06:02,826 --> 00:06:05,162
戦争犯罪人のご登場だ
53
00:06:07,414 --> 00:06:09,458
メシをおごろうか?
54
00:06:09,583 --> 00:06:11,585
ホームレスは気の毒だ
55
00:06:13,170 --> 00:06:15,255
こいつが例の奴だ
56
00:06:16,215 --> 00:06:21,345
エミットはあんたと同じで
アメフトをやってた
57
00:06:22,304 --> 00:06:25,974
ジョージア州立大で3年間ね
58
00:06:26,433 --> 00:06:30,854
あんたは士官学校で
1試合出ただけだって?
59
00:06:32,439 --> 00:06:34,983
何かヘマしたか?
60
00:06:35,275 --> 00:06:36,652
追い出された
61
00:06:36,735 --> 00:06:37,444
なぜ?
62
00:06:37,528 --> 00:06:39,196
凶暴だから
63
00:06:46,829 --> 00:06:48,288
食事の邪魔だ
64
00:06:48,413 --> 00:06:49,915
質問がある
65
00:06:50,666 --> 00:06:52,042
お前は何者だ?
66
00:06:53,877 --> 00:06:57,422
愚かな男? 怒りっぽい男?
67
00:06:58,590 --> 00:07:03,846
資産家の父親の威光にすがる
お坊ちゃま?
68
00:07:08,142 --> 00:07:10,060
はっきり答えろ
69
00:07:11,103 --> 00:07:15,065
女を脅して喜ぶ男の
正体が知りたい
70
00:07:16,108 --> 00:07:20,445
彼女はちっとも
ビビっちゃいないがな
71
00:07:26,076 --> 00:07:27,828
俺が当ててやる
72
00:07:29,913 --> 00:07:31,957
お前は抜け目がない
73
00:07:33,458 --> 00:07:36,670
俺が来ると分かってた
74
00:07:38,297 --> 00:07:40,799
外の車を目印にな
75
00:07:41,508 --> 00:07:45,220
田舎の飲んべえが乗ってる車だ
76
00:07:47,431 --> 00:07:51,685
俺が騒ぎを起こして
捕まるのを期待した
77
00:07:53,729 --> 00:07:55,355
だが分かってない
78
00:07:56,023 --> 00:07:57,107
何を?
79
00:07:57,816 --> 00:07:59,443
俺のことだ
80
00:08:00,736 --> 00:08:03,322
分かってたら落書きしない
81
00:08:06,491 --> 00:08:07,534
そうか
82
00:08:09,411 --> 00:08:12,080
ロスコーの本性を知ってるか?
83
00:08:14,917 --> 00:08:15,959
男を誘惑し…
84
00:08:35,729 --> 00:08:36,438
やめろ
85
00:08:36,563 --> 00:08:38,774
それ以上やったら撃つ
86
00:08:38,899 --> 00:08:40,984
ナイフを捨てろ KJ
87
00:08:41,777 --> 00:08:43,487
ジュニア 捨てなさい
88
00:08:56,291 --> 00:08:57,459
覚えてろよ
89
00:08:57,834 --> 00:08:58,961
いつでも来い
90
00:08:59,086 --> 00:09:02,965
この男が来てから
暴力沙汰ばかりだ
91
00:09:03,548 --> 00:09:05,384
私の息子にまで?
92
00:09:05,509 --> 00:09:06,551
彼を追い出せ
93
00:09:06,677 --> 00:09:09,179
あなたは私のボスじゃない
94
00:09:11,265 --> 00:09:12,641
フィンリー警部
95
00:09:13,809 --> 00:09:17,688
都会出身の君には
分からんかもしれんが
96
00:09:19,523 --> 00:09:23,652
肥だめの下を掘っても
飲み水は出てこない
97
00:09:24,236 --> 00:09:27,197
痛い目を見る前に手を引け
98
00:09:29,658 --> 00:09:31,118
全部 見てました
99
00:09:31,827 --> 00:09:35,914
KJたちのテーブルに
彼が来て暴れた
100
00:09:36,039 --> 00:09:39,668
ありがとうアール
君は町民のかがみだ
101
00:09:41,837 --> 00:09:42,879
警部
102
00:09:44,840 --> 00:09:46,591
ロスコー リーチャーを外へ
103
00:09:49,594 --> 00:09:50,971
またな ジュニア
104
00:10:12,951 --> 00:10:15,454
モリーはジョーを思ってた
105
00:10:21,668 --> 00:10:22,669
ええ
106
00:10:26,882 --> 00:10:27,883
ティールよ
107
00:10:29,384 --> 00:10:30,427
署長
108
00:10:31,803 --> 00:10:32,554
はい
109
00:10:35,140 --> 00:10:36,475
そうでしたか
110
00:10:37,809 --> 00:10:40,187
私の見落としですね
111
00:10:43,106 --> 00:10:43,940
何です?
112
00:10:44,316 --> 00:10:47,027
待って ただの勘違いなのに…
113
00:10:47,152 --> 00:10:48,070
クソッタレ
114
00:10:48,236 --> 00:10:49,863
落ち着け どうした?
115
00:10:49,988 --> 00:10:50,864
クビにされた
116
00:10:50,989 --> 00:10:51,740
なぜ?
117
00:10:51,865 --> 00:10:53,575
レンタカーの件です
118
00:10:53,700 --> 00:10:56,536
私の報告内容と違って―
119
00:10:56,661 --> 00:11:01,124
ナンバーがなかったことに
ティールが気づいた
120
00:11:01,249 --> 00:11:06,088
そんなミスをする警官は
置いておけないって
121
00:11:06,171 --> 00:11:11,593
署を留守にしすぎたかもな
君らを警戒してるんだ
122
00:11:12,511 --> 00:11:13,428
マズいな
123
00:11:13,512 --> 00:11:15,305
私が説得する
124
00:11:15,389 --> 00:11:16,390
銃は渡さない
125
00:11:16,515 --> 00:11:20,185
持ってたほうがいい
とにかく任せろ
126
00:11:20,268 --> 00:11:21,770
こんなのバカげてる
127
00:11:22,396 --> 00:11:24,856
彼は? また刑務所へ?
128
00:11:24,981 --> 00:11:26,525
クライナーは“訴えない”と
129
00:11:26,608 --> 00:11:31,613
訴訟になれば こっちも
KJについて質問できる
130
00:11:31,738 --> 00:11:35,909
会社の記録や帳簿を
探られたくないのさ
131
00:11:36,159 --> 00:11:39,037
これからどうする?
私は諦めない
132
00:11:39,162 --> 00:11:42,958
ジョーの例のメモを洗い直そう
133
00:11:43,041 --> 00:11:47,587
教授たちは国外だし
君の友人はメンフィスで調査中
134
00:11:47,712 --> 00:11:49,131
ジョブリンの車庫は見た
135
00:11:49,256 --> 00:11:50,674
あとはグレイの資料
136
00:11:50,799 --> 00:11:53,427
そんなの残してなかった
137
00:11:55,971 --> 00:11:59,057
資料じゃないけど残してる
138
00:11:59,182 --> 00:12:00,684
あの銃を君に
139
00:12:00,892 --> 00:12:02,727
死ぬ1年も前に?
140
00:12:02,853 --> 00:12:03,728
そうだ
141
00:12:04,146 --> 00:12:09,109
自殺する1年前に渡すなんて
普通はしない
142
00:12:13,238 --> 00:12:15,157
入ってた箱が見たい
143
00:12:16,324 --> 00:12:18,785
大事に扱ってね
144
00:12:27,586 --> 00:12:28,670
何もない
145
00:12:54,905 --> 00:12:55,906
クソッ
146
00:12:56,031 --> 00:12:57,199
おい
147
00:13:06,208 --> 00:13:09,920
グレイの家に書類棚や金庫は?
148
00:13:10,045 --> 00:13:11,588
いえ なかった
149
00:13:11,713 --> 00:13:13,798
他に隠しそうな場所は?
150
00:13:14,883 --> 00:13:19,137
グレイが出入りする場所と
いえば署と自宅
151
00:13:19,596 --> 00:13:20,972
他にもあるだろ
152
00:13:21,598 --> 00:13:24,684
“彼は毎週
散髪に行ってた”と
153
00:13:24,851 --> 00:13:25,602
ええ
154
00:13:26,019 --> 00:13:28,647
薄毛なのに毎週は多い
155
00:13:32,150 --> 00:13:36,112
君以外の誰にも渡すなと
言われてた
156
00:13:36,988 --> 00:13:40,867
それと
もしこれを捜しに来たら
157
00:13:40,992 --> 00:13:45,163
君を誇りに思うと
伝えてほしいと
158
00:14:16,987 --> 00:14:18,572
デイジーだわ
159
00:14:23,702 --> 00:14:28,748
領収書を見るとクライナーは
一度に116頭の牛を買ってる
160
00:14:28,873 --> 00:14:30,625
また牛ね
161
00:14:31,042 --> 00:14:34,045
116頭なんて半端だな
162
00:14:34,170 --> 00:14:36,548
50とか100なら分かるが
163
00:14:36,673 --> 00:14:37,465
だから?
164
00:14:37,591 --> 00:14:39,467
分からない ただ…
165
00:14:39,801 --> 00:14:42,304
あの飼料は多すぎる
166
00:14:43,096 --> 00:14:44,139
事実だ
167
00:14:45,098 --> 00:14:50,228
家族経営の農場が
営利農場になるラインは?
168
00:14:50,353 --> 00:14:51,896
関係ある?
169
00:14:51,980 --> 00:14:53,064
答えて
170
00:14:55,191 --> 00:15:01,489
おじは牛が120頭になった時に
規定どおり州に申請してた
171
00:15:01,615 --> 00:15:03,408
だから116頭なんだ
172
00:15:03,533 --> 00:15:08,079
申請になれば
経営状況をチェックされる
173
00:15:08,163 --> 00:15:12,709
牛の数が多くないだけで
何も問題はない
174
00:15:13,668 --> 00:15:14,461
問題は…
175
00:15:14,544 --> 00:15:20,091
飼料の量だと言うなら
タマを切り落とすわよ
176
00:15:20,550 --> 00:15:23,219
トマトのサンドイッチだ
177
00:15:24,220 --> 00:15:28,141
食べないと体がもたんよ
178
00:15:28,266 --> 00:15:29,225
どうも
179
00:15:29,684 --> 00:15:30,644
ありがとう
180
00:15:31,519 --> 00:15:34,898
サラダか何かありませんか?
181
00:15:35,190 --> 00:15:36,941
トマトサラダを―
182
00:15:37,817 --> 00:15:42,072
パンに挟んだ物を
出したんだが?
183
00:15:43,657 --> 00:15:44,532
どうも
184
00:15:51,247 --> 00:15:55,669
君の言うとおり
グレイはマメな人だな
185
00:15:56,086 --> 00:16:00,674
クライナーの納税申告署を
詳細に調べてる
186
00:16:01,174 --> 00:16:04,386
収入に対して支出がかなり多い
187
00:16:04,511 --> 00:16:09,474
それにマーグレイヴのような
田舎町に投資する財団に―
188
00:16:09,599 --> 00:16:12,811
なぜこんなにも寄付が
集まる?
189
00:16:12,894 --> 00:16:16,523
自分で紙幣を刷れば
集めなくていい
190
00:16:16,606 --> 00:16:17,232
そうだな
191
00:16:17,399 --> 00:16:19,442
お金で黙らせてた?
192
00:16:19,943 --> 00:16:21,152
一種の保険よ
193
00:16:21,861 --> 00:16:28,702
町民が何か知ったり疑ったり
警察に尋問されたりしても―
194
00:16:28,910 --> 00:16:31,955
買収してあれば心配ない
195
00:16:32,080 --> 00:16:35,208
町も町民もクライナーのもの?
196
00:16:35,542 --> 00:16:37,293
奴がすべての黒幕か
197
00:16:37,460 --> 00:16:39,337
これで起訴できる?
198
00:16:39,462 --> 00:16:42,215
納税申告書じゃ無理だな
199
00:16:42,966 --> 00:16:48,346
ただの数字だ
合法な寄付にしか見えない
200
00:16:48,888 --> 00:16:52,559
偽札とクライナーを結ぶ
証拠が欲しい
201
00:16:52,642 --> 00:16:56,229
それにしても
なぜマーグレイヴなの?
202
00:16:57,147 --> 00:16:59,190
寂れた町は他にもある
203
00:17:04,154 --> 00:17:04,988
説明する
204
00:17:09,909 --> 00:17:10,952
何だ?
205
00:17:12,829 --> 00:17:16,499
マーグレイヴは
配送の拠点に最適だ
206
00:17:16,791 --> 00:17:19,461
古い州道が交差してるから―
207
00:17:19,544 --> 00:17:23,882
州間高速道路を避けて
偽札を運べる
208
00:17:23,965 --> 00:17:27,343
警察の監視が緩いルートでね
209
00:17:27,469 --> 00:17:30,889
秘密を守るための
周到な作戦だ
210
00:17:31,014 --> 00:17:32,974
なるほどね だけど―
211
00:17:34,225 --> 00:17:36,311
なぜ急に目立つ行動を?
212
00:17:36,644 --> 00:17:40,440
USSSの捜査官を殺害
213
00:17:40,565 --> 00:17:43,818
次に警察署長を殺し
他の警官や―
214
00:17:43,943 --> 00:17:48,573
捜査官の弟まで狙うなんて
過剰反応もいいとこ
215
00:17:54,621 --> 00:17:56,206
沿岸警備隊だ
216
00:17:56,289 --> 00:18:02,295
この1年 取り締まりの強化で
偽札が国内に入ってこなかった
217
00:18:02,754 --> 00:18:07,884
それで海外に在庫がたまり
隠しきれなくなったんだ
218
00:18:08,176 --> 00:18:10,762
国内の在庫は不足してる
219
00:18:10,887 --> 00:18:15,016
バイヤーの要求量を
提供できなければ
220
00:18:15,141 --> 00:18:16,518
タダでは済まない
221
00:18:16,643 --> 00:18:18,061
バイヤーの目的は?
222
00:18:18,144 --> 00:18:23,066
危険で高価な物
例えばスーツケース型核爆弾を
223
00:18:23,191 --> 00:18:25,610
買いたいのかもしれない
224
00:18:25,735 --> 00:18:28,071
もしくはアメリカ経済や
225
00:18:28,196 --> 00:18:34,452
パナマのようなドル化政策の
国を混乱させたいのかも
226
00:18:34,577 --> 00:18:36,704
だが そんなことより
227
00:18:36,788 --> 00:18:40,124
奴らを仕留めるのが先だ
228
00:18:40,625 --> 00:18:41,918
グレイは自殺じゃない
229
00:18:43,169 --> 00:18:44,963
殺されたのよ
230
00:18:50,802 --> 00:18:51,970
私が話す
231
00:19:17,704 --> 00:19:19,455
僕は行かない
232
00:19:19,539 --> 00:19:24,127
2人とも髪を整えて
ちゃんとした服で行くの
233
00:19:24,252 --> 00:19:27,714
反対意見は受けつけない
234
00:19:27,839 --> 00:19:28,590
でも…
235
00:19:28,923 --> 00:19:31,092
危ないからじっとして
236
00:19:32,218 --> 00:19:34,470
できたわ どう?
237
00:19:50,737 --> 00:19:52,739
閣下 奥様
238
00:20:00,622 --> 00:20:01,456
ジョー
239
00:20:06,127 --> 00:20:10,089
すみませんでした
弁解のしようもありません
240
00:20:10,214 --> 00:20:14,010
“許して”なんて
厚かましいですよね
241
00:20:14,469 --> 00:20:15,637
さあリーチャー
242
00:20:18,556 --> 00:20:19,307
イヤだ
243
00:20:19,766 --> 00:20:24,020
カーティスとは
衝突してばかりでしょ 謝って
244
00:20:24,187 --> 00:20:25,229
イヤだ
245
00:20:25,396 --> 00:20:27,065
この顔を見て
246
00:20:27,941 --> 00:20:30,318
悪かったと思わないの?
247
00:20:39,953 --> 00:20:41,079
悪かった
248
00:20:42,872 --> 00:20:46,167
右だけケガさせて 左は無事で
249
00:20:59,931 --> 00:21:02,100
奴らは平然と葬儀に…
250
00:21:02,183 --> 00:21:07,021
町を救ってグレイの敵討ちを
したいならしろ
251
00:21:07,146 --> 00:21:10,400
悪人に必要なのは報いで
謝罪じゃない
252
00:21:13,444 --> 00:21:14,278
ニーグリー
253
00:21:18,199 --> 00:21:19,033
分かった
254
00:21:21,536 --> 00:21:22,537
彼女 何て?
255
00:21:23,246 --> 00:21:26,374
“10時の夕食を6時に取った”
256
00:21:26,708 --> 00:21:28,084
どういう意味だ
257
00:21:28,209 --> 00:21:31,337
軍警察で“10ー6”は
“警備が必要”
258
00:21:31,462 --> 00:21:35,425
“安全な回線でないと
話せない”と言ってる
259
00:21:36,259 --> 00:21:40,471
俺が軍の略号に気づくか
試してるんだ
260
00:21:40,596 --> 00:21:45,518
私はメンフィスには行けない
ティールにますます疑われる
261
00:21:45,601 --> 00:21:48,688
ニーグリーは人見知りだしな
262
00:21:48,813 --> 00:21:51,691
居場所も聞かずに会えるの?
263
00:21:51,816 --> 00:21:53,026
問題ない
264
00:21:55,778 --> 00:22:01,409
ニーグリーは 観光客が多い
繁華街は避けるはずだ
265
00:22:02,285 --> 00:22:06,998
大学の周辺も
大人は目立つから行かない
266
00:22:08,583 --> 00:22:11,586
彼女は貧しい家で
育ったから―
267
00:22:11,711 --> 00:22:16,716
五つ星ではなく
割安なホテルを選ぶはず
268
00:22:16,966 --> 00:22:20,636
ミッドタウン辺りで
近くには公共交通機関
269
00:22:26,017 --> 00:22:29,812
チェーンでない
手頃なレストランもある
270
00:22:44,452 --> 00:22:45,369
どうも
271
00:22:47,038 --> 00:22:48,581
元気だった?
272
00:22:49,832 --> 00:22:53,002
ニーグリー?
ここだと思ったよ
273
00:22:53,795 --> 00:22:56,798
それはこっちのセリフよ
274
00:22:57,256 --> 00:23:00,384
10年一緒に働いたから分かる
275
00:23:01,177 --> 00:23:03,554
観光客の少ないミッドタウン
276
00:23:03,679 --> 00:23:07,683
交通の便がいいホテルを
私が選ぶと思った
277
00:23:10,144 --> 00:23:12,814
朝の便は機内食がないから―
278
00:23:13,564 --> 00:23:15,650
大男ジャックは食事に直行
279
00:23:15,775 --> 00:23:18,486
母がフランス人だから
ビストロに行くと?
280
00:23:18,611 --> 00:23:20,238
看板もデカい
281
00:23:21,280 --> 00:23:22,824
簡単よ
282
00:23:23,407 --> 00:23:24,826
これ食べたかったし
283
00:23:25,201 --> 00:23:27,203
宿は向かいのホテル?
284
00:23:27,870 --> 00:23:28,704
まさか
285
00:23:29,455 --> 00:23:30,540
フォーシーズンズよ
286
00:23:32,166 --> 00:23:35,086
今は私立探偵だし
マイルもある
287
00:23:36,295 --> 00:23:37,380
じゃあ―
288
00:23:38,506 --> 00:23:40,133
外で話をしよう
289
00:23:40,258 --> 00:23:41,300
食ってない
290
00:23:42,593 --> 00:23:45,388
ベニエよ 歩きながら食べて
291
00:23:48,766 --> 00:23:50,309
こういう場所なら
292
00:23:51,978 --> 00:23:55,648
パラボラマイクにも気づけて
安心だ
293
00:23:55,857 --> 00:23:58,025
女っ気がないのね
294
00:23:59,652 --> 00:24:01,320
“事件の話をしろ”?
295
00:24:01,988 --> 00:24:06,492
JWは
環境保護庁
EPA
の捜査官
ジミー・D・ウィルクスだった
296
00:24:06,617 --> 00:24:07,493
“だった”?
297
00:24:07,618 --> 00:24:10,204
自宅で撃たれて死んだ
298
00:24:10,538 --> 00:24:11,873
捜査はFBIが?
299
00:24:11,998 --> 00:24:14,750
“空き巣と鉢合わせして
殺された”と
300
00:24:14,876 --> 00:24:16,377
違うと思う?
301
00:24:17,086 --> 00:24:20,256
犯人は9ミリの亜音速弾を
使ってる
302
00:24:20,798 --> 00:24:24,218
空き巣は大抵 銃は持たないし
303
00:24:24,343 --> 00:24:26,554
何か盗むはずでしょ
304
00:24:27,138 --> 00:24:28,389
盗んでない?
305
00:24:28,514 --> 00:24:29,515
そう
306
00:24:29,640 --> 00:24:34,520
それと遺体は死後
めった打ちにされてる
307
00:24:34,896 --> 00:24:36,397
珍しい事件ね
308
00:24:37,231 --> 00:24:39,192
そうでもない
309
00:24:39,483 --> 00:24:40,443
というと?
310
00:24:41,444 --> 00:24:42,945
兄も同じ目に
311
00:24:44,655 --> 00:24:45,907
マジで?
312
00:24:47,742 --> 00:24:49,785
全員見つけて殺す気ね
313
00:24:50,870 --> 00:24:52,121
もう始めてる
314
00:24:55,583 --> 00:25:00,254
私以外にも
これは妙だと感じた人がいる
315
00:25:00,379 --> 00:25:03,090
メンフィス警察のオコインよ
316
00:25:03,216 --> 00:25:08,429
FBIに捜査を引き継ぐ前の
報告書にそう書いてる
317
00:25:08,554 --> 00:25:09,931
彼を見つけた?
318
00:25:10,681 --> 00:25:14,018
“誰かが連絡してくるのを
5年待ってた”
319
00:25:14,894 --> 00:25:20,441
“相棒と一緒に 情報提供者に
引き合わせてやる”と
320
00:25:20,608 --> 00:25:24,403
殺されたウィルクスは
何を調べてた?
321
00:25:24,528 --> 00:25:30,243
ミシシッピ川の汚染よ
情報開示を請求し報告書を見た
322
00:25:30,326 --> 00:25:31,452
汚染源は?
323
00:25:31,744 --> 00:25:36,540
最初の2章は
汚染の範囲について書かれてて
324
00:25:36,666 --> 00:25:40,795
汚染源が書かれた3章目は
なかった
325
00:25:41,504 --> 00:25:44,632
EPAにも
ありかは分からない?
326
00:25:44,757 --> 00:25:48,219
跡形もなく消えてしまった
327
00:25:48,344 --> 00:25:51,722
でも一番の汚染地域は
チェスターだって
328
00:25:52,515 --> 00:25:53,808
早速 行こう
329
00:25:57,228 --> 00:25:58,229
リーチャー
330
00:25:58,562 --> 00:26:01,232
奴らは政府機関の
ファイルを消した
331
00:26:01,607 --> 00:26:04,610
軍の下士官とはわけが違う
332
00:26:04,944 --> 00:26:07,863
徒党を組んで殺しに来る
333
00:26:09,657 --> 00:26:13,619
あなたを亡くしたら
2倍悲しい
334
00:26:13,744 --> 00:26:15,997
体が普通の2倍だしね
335
00:26:23,879 --> 00:26:25,131
ところでさ
336
00:26:25,506 --> 00:26:30,553
トラック何台分もの飼料と
この事件って
337
00:26:30,678 --> 00:26:32,680
何か関係あると思う?
338
00:26:35,349 --> 00:26:36,475
分からない
339
00:26:38,894 --> 00:26:40,771
でも ずいぶんな量ね
340
00:26:42,940 --> 00:26:44,734
やっぱり君はいい
341
00:26:45,818 --> 00:26:46,652
そう
342
00:26:49,322 --> 00:26:51,490
なんで大きいの?
343
00:26:52,158 --> 00:26:53,242
遺伝だ
344
00:26:56,495 --> 00:26:57,455
食べるか?
345
00:27:00,833 --> 00:27:03,836
さあ来い 僕は無敵さ
346
00:27:03,961 --> 00:27:05,671
ダメだ おい
347
00:27:05,838 --> 00:27:07,089
クソッ
348
00:27:09,050 --> 00:27:09,842
ロスコー
349
00:27:09,967 --> 00:27:10,760
お邪魔?
350
00:27:10,885 --> 00:27:15,389
いや その…
医学的な検査の確認を
351
00:27:15,514 --> 00:27:18,809
今日は何?
まさか また殺人事件?
352
00:27:19,435 --> 00:27:20,227
かもね
353
00:27:20,561 --> 00:27:21,979
ウソだと言って
354
00:27:23,564 --> 00:27:24,815
グレイが死んだ時―
355
00:27:25,483 --> 00:27:30,071
葬儀社の人が 頭の傷を
パテで隠すと言ったの
356
00:27:30,196 --> 00:27:34,825
酔ってて 首をつる前に
イスから落ちたんだろうって
357
00:27:34,950 --> 00:27:39,246
確かイスか何かの角にぶつけて
できたような―
358
00:27:39,372 --> 00:27:40,915
傷があった
359
00:27:41,040 --> 00:27:42,833
写真を見られる?
360
00:27:43,542 --> 00:27:45,169
ああ いいよ
361
00:27:49,131 --> 00:27:50,257
これだ
362
00:28:03,270 --> 00:28:06,482
何か知りたいなら
僕が見ようか?
363
00:28:06,607 --> 00:28:08,401
いいの ありがとう
364
00:28:13,114 --> 00:28:13,948
ねえ
365
00:28:15,574 --> 00:28:18,744
何かに当たったんじゃなくて
366
00:28:19,245 --> 00:28:21,622
何かを当てられた可能性は?
367
00:28:22,748 --> 00:28:23,582
誰かに?
368
00:28:23,707 --> 00:28:24,333
ええ
369
00:28:24,792 --> 00:28:26,419
そういう意味
370
00:28:26,544 --> 00:28:30,673
確かにどっちでも
傷の見た目は同じだけど―
371
00:28:30,798 --> 00:28:32,967
そういう目で見たことがない
372
00:28:33,384 --> 00:28:34,718
今 できる?
373
00:28:34,844 --> 00:28:38,431
分かった 拡大してみよう
374
00:28:42,893 --> 00:28:43,811
どうかな
375
00:28:46,188 --> 00:28:47,523
興味深いね
376
00:28:48,023 --> 00:28:50,443
コントラストを強めると―
377
00:28:50,568 --> 00:28:55,281
傷口周辺の細かな亀裂まで
見えてくる
378
00:28:55,406 --> 00:28:58,325
傷を付けた物の形状が
分かることも
379
00:28:58,993 --> 00:29:01,495
さらに拡大してみよう
380
00:29:05,875 --> 00:29:07,293
ダイヤみたいだ
381
00:29:07,710 --> 00:29:08,544
ほら
382
00:29:12,214 --> 00:29:13,174
ええ
383
00:29:16,760 --> 00:29:18,179
確かにそう
384
00:29:23,934 --> 00:29:27,605
“アーカンソー州へ
ようこそ”
385
00:29:37,406 --> 00:29:39,700
聞きたいことがある
386
00:29:39,825 --> 00:29:43,037
ライセンスなら
罰金は払わんよ
387
00:29:44,079 --> 00:29:45,664
その話じゃない
388
00:29:47,416 --> 00:29:49,001
役人じゃないのか?
389
00:29:50,377 --> 00:29:52,713
いい読みだが違う
390
00:29:53,130 --> 00:29:54,423
よかった
391
00:29:59,011 --> 00:30:01,680
石油缶が気にならない?
392
00:30:03,015 --> 00:30:05,017
川より よほどキレイだ
393
00:30:07,311 --> 00:30:12,024
チェスターの川が
こうなった原因は?
394
00:30:12,983 --> 00:30:15,110
クラロン化学だよ
395
00:30:15,903 --> 00:30:20,824
上流で汚染物を垂れ流したせいで
川はこのザマだ
396
00:30:21,242 --> 00:30:22,326
クラロンって?
397
00:30:22,993 --> 00:30:28,541
連中はイナゴみたいに
この町を食い尽くしていった
398
00:30:28,666 --> 00:30:32,294
そこは飼料を作ったり
売ったりは?
399
00:30:32,419 --> 00:30:36,840
“クラロン化学”だ
飼料会社じゃない
400
00:30:39,677 --> 00:30:40,761
どうした?
401
00:30:41,512 --> 00:30:42,638
退屈だ
402
00:30:43,222 --> 00:30:44,765
まだ聞きたい
403
00:30:47,226 --> 00:30:51,230
数年前にも川のことを聞かれた
404
00:30:51,438 --> 00:30:56,819
EPAの人が ここは地形的に
汚染物がたまりやすいと
405
00:30:56,944 --> 00:31:00,364
ザリガニやナマズも
死ぬような水だし
406
00:31:00,489 --> 00:31:04,451
きれいにすると言ってたのに
これだ
407
00:31:04,577 --> 00:31:06,453
それには理由がある
408
00:31:06,787 --> 00:31:07,496
何だ?
409
00:31:07,621 --> 00:31:08,747
殺された
410
00:31:10,291 --> 00:31:11,792
そうか だが―
411
00:31:12,459 --> 00:31:14,211
この町も殺された
412
00:31:17,506 --> 00:31:19,508
こんな川でなぜ?
413
00:31:19,633 --> 00:31:22,094
釣りが唯一の楽しみだ
414
00:31:25,764 --> 00:31:31,103
クラロン化学は何年も前に
倒産ではなく解散してる
415
00:31:31,228 --> 00:31:33,731
でも親会社は別よ
416
00:31:34,189 --> 00:31:35,482
クライナー工業か
417
00:31:35,608 --> 00:31:38,444
チェスターを破壊し
マーグレイヴへ
418
00:31:38,569 --> 00:31:41,155
川の汚染原因を暴こうとして―
419
00:31:41,280 --> 00:31:45,993
ウィルクスは殺された
だが証明できない
420
00:31:46,118 --> 00:31:47,494
まだ手はある
421
00:31:48,037 --> 00:31:50,414
オコインから連絡よ
422
00:31:57,921 --> 00:32:00,257
机を片づけに来たか?
423
00:32:00,841 --> 00:32:02,134
このクズ!
424
00:32:03,093 --> 00:32:04,053
クソッタレ
425
00:32:04,178 --> 00:32:06,305
おい 何してる!
426
00:32:06,430 --> 00:32:07,056
暴行だ
427
00:32:07,181 --> 00:32:08,098
殺してやる
428
00:32:08,223 --> 00:32:09,183
何とかしろ
429
00:32:09,308 --> 00:32:10,684
ロスコー よせ
430
00:32:10,809 --> 00:32:11,852
捕らえるぞ
431
00:32:11,977 --> 00:32:13,354
君は町長を
432
00:32:13,479 --> 00:32:14,104
クソッ
433
00:32:14,229 --> 00:32:15,606
ロスコー 行くぞ
434
00:32:15,731 --> 00:32:16,398
クソッタレ
435
00:32:16,523 --> 00:32:17,316
どうぞ
436
00:32:17,399 --> 00:32:18,400
死ね!
437
00:32:18,525 --> 00:32:20,694
そんな物 要らん
438
00:32:22,071 --> 00:32:23,864
どういうつもりだ
439
00:32:24,406 --> 00:32:28,327
君が何か知ってると
確信を持たれた
440
00:32:28,452 --> 00:32:30,954
ティールがグレイを殺した
441
00:32:31,080 --> 00:32:33,415
奴は君を捕まえる
442
00:32:33,540 --> 00:32:38,337
刑務所でのリーチャーのように
命を狙われるぞ
443
00:32:41,298 --> 00:32:45,594
君は2メートル級の
大男じゃない
444
00:32:47,221 --> 00:32:48,972
避難させる
445
00:32:49,932 --> 00:32:52,101
マーグレイヴにいたら危ない
446
00:32:55,312 --> 00:32:56,563
こちら428
447
00:32:56,689 --> 00:32:57,856
428どうぞ
448
00:32:59,149 --> 00:33:01,985
こちらがオコイン巡査
449
00:33:02,111 --> 00:33:03,862
彼は相棒のリビドー
450
00:33:06,115 --> 00:33:07,408
結構よ
451
00:33:07,533 --> 00:33:09,493
彼女は人見知りで
452
00:33:10,786 --> 00:33:14,748
情報提供者は下っ端の殺し屋だ
453
00:33:14,873 --> 00:33:18,794
裏社会の情報に精通し
気が向くと しゃべる
454
00:33:18,919 --> 00:33:20,170
今夜 話す保証は?
455
00:33:20,295 --> 00:33:22,923
金は欲しいはずだ
456
00:33:23,048 --> 00:33:23,882
なあ
457
00:33:24,925 --> 00:33:26,301
なぜ今更?
458
00:33:27,136 --> 00:33:30,597
終わった事件だ
家族もいるんだぞ
459
00:33:30,723 --> 00:33:32,099
放っておけない
460
00:33:32,558 --> 00:33:37,062
危険だ 命を懸けてまで
やることじゃない
461
00:33:37,229 --> 00:33:40,357
俺の兄は命懸けで調べてた
462
00:33:41,984 --> 00:33:43,277
だけど…
463
00:33:45,237 --> 00:33:46,572
気にしないで
464
00:33:47,448 --> 00:33:50,325
ぶち切れなければ
大丈夫だから
465
00:34:01,003 --> 00:34:02,337
私がチェックインを
466
00:34:02,880 --> 00:34:08,302
そうすれば受付にも
君がいることを知られずに済む
467
00:34:08,427 --> 00:34:09,636
いつ帰れる?
468
00:34:10,053 --> 00:34:11,305
私が決める
469
00:34:11,430 --> 00:34:12,181
ひどい
470
00:34:12,306 --> 00:34:13,807
自業自得だろ
471
00:34:14,516 --> 00:34:17,644
私はクビよ もう部下じゃない
472
00:34:17,770 --> 00:34:20,856
友人として心配してるんだ
473
00:34:22,816 --> 00:34:24,443
5分で戻る
474
00:34:36,205 --> 00:34:37,414
ピカード 何だ?
475
00:34:44,004 --> 00:34:47,591
最初に聞くが
ヤバくならない保証は?
476
00:34:47,716 --> 00:34:52,971
正式な捜査じゃないし
メンフィス警察は何も知らない
477
00:34:53,472 --> 00:34:55,265
絶対 大丈夫だ
478
00:34:55,557 --> 00:34:57,226
そうか こいつは?
479
00:34:57,351 --> 00:34:59,102
お前に興味はない
480
00:35:01,396 --> 00:35:02,314
分かった
481
00:35:02,856 --> 00:35:07,277
俺は悪党が別の悪党と
モメた時に呼ばれる
482
00:35:07,402 --> 00:35:10,823
目立つことはしないし
ましてや―
483
00:35:11,156 --> 00:35:14,660
捜査機関の連中は狙わない
484
00:35:14,910 --> 00:35:17,621
じゃあ やったのは誰?
485
00:35:18,497 --> 00:35:19,456
よそ者だ
486
00:35:19,581 --> 00:35:20,374
名前は?
487
00:35:20,499 --> 00:35:21,416
それは…
488
00:35:22,417 --> 00:35:26,547
本名は知らんが
ヴァイキングと呼ばれてる
489
00:35:27,422 --> 00:35:28,423
他には?
490
00:35:28,549 --> 00:35:29,758
それだけだ
491
00:35:30,384 --> 00:35:32,803
ヴァイキングを捜せ
492
00:35:33,637 --> 00:35:35,305
そろそろ いいか
493
00:35:35,430 --> 00:35:39,893
警官2人と女に
怒った大男がいたんじゃ
494
00:35:40,018 --> 00:35:42,104
ダンサーが来ない
495
00:35:42,604 --> 00:35:43,605
じゃあな
496
00:35:49,611 --> 00:35:50,404
来い
497
00:35:50,529 --> 00:35:51,280
やめて
498
00:35:56,577 --> 00:35:57,202
ちょっと
499
00:35:57,327 --> 00:35:58,328
やめてよ
500
00:36:04,626 --> 00:36:08,380
やめてと言ったのが
分からない?
501
00:36:12,259 --> 00:36:13,343
あなたのよ
502
00:36:16,138 --> 00:36:17,347
出よう
503
00:36:27,149 --> 00:36:28,901
やるじゃないか
504
00:36:30,319 --> 00:36:32,237
師匠ほどじゃない
505
00:36:40,037 --> 00:36:40,704
俺だ
506
00:36:40,829 --> 00:36:42,915
進展があった
507
00:36:43,206 --> 00:36:45,500
ロスコーがティールを殴った
508
00:36:45,626 --> 00:36:46,585
いいね
509
00:36:46,710 --> 00:36:48,962
よくない 完全に疑われた
510
00:36:49,087 --> 00:36:53,091
スティーヴンソンが
“ティールが逮捕状を取る”と
511
00:36:53,216 --> 00:36:54,593
スティーヴンソンか
512
00:36:54,718 --> 00:36:56,762
“彼女は信号待ちの間に―”
513
00:36:56,887 --> 00:36:59,723
“車を降りて消えた”と
言っておいた
514
00:37:00,307 --> 00:37:01,224
ロスコー?
515
00:37:01,350 --> 00:37:02,267
いるわ
516
00:37:05,729 --> 00:37:07,898
ごめん つい…
517
00:37:08,774 --> 00:37:09,691
頭にきて
518
00:37:09,816 --> 00:37:11,526
謝罪は無用だ
519
00:37:11,902 --> 00:37:13,153
町を出ろ
520
00:37:13,278 --> 00:37:14,780
出たわ モーテルよ
521
00:37:14,905 --> 00:37:17,491
でも もっといい案がある
522
00:37:17,616 --> 00:37:22,871
ピカードがチャーリーたちの
警護を代わってくれと言うの
523
00:37:22,996 --> 00:37:24,539
だから そうする
524
00:37:24,665 --> 00:37:26,124
ツイード将軍は?
525
00:37:28,377 --> 00:37:30,879
1段ギアを上げよう
526
00:37:31,254 --> 00:37:34,716
グレイの資料で
足りないなら―
527
00:37:35,467 --> 00:37:36,593
クライナーだ
528
00:37:36,718 --> 00:37:41,098
今夜オフィスに忍び込んで
事件の証拠を捜す
529
00:37:41,348 --> 00:37:43,183
防犯カメラはないしな
530
00:37:43,308 --> 00:37:46,061
ボーイスカウトが違法捜査?
531
00:37:46,186 --> 00:37:47,729
非常時だ
532
00:37:48,188 --> 00:37:50,357
だが人は殺さない
533
00:37:50,857 --> 00:37:52,150
好きにしろ
534
00:37:52,943 --> 00:37:54,444
そっちはどう?
535
00:37:55,070 --> 00:37:58,699
EPAの捜査官を殺した奴の
手がかりを得た
536
00:37:58,824 --> 00:38:01,118
あと一歩で手が届く
537
00:38:01,243 --> 00:38:02,202
ねえ
538
00:38:04,496 --> 00:38:07,249
1人でティールを殺さないで
539
00:38:07,541 --> 00:38:10,002
その時が来たら君が殺せ
540
00:38:13,505 --> 00:38:14,506
じゃあ…
541
00:38:16,091 --> 00:38:19,594
しばらく会えなそうね
542
00:38:20,929 --> 00:38:22,055
そうだな
543
00:38:24,057 --> 00:38:25,225
じゃあね リーチャー
544
00:38:26,059 --> 00:38:27,227
じゃあな ロスコー
545
00:38:32,691 --> 00:38:33,859
彼女が好き?
546
00:38:35,986 --> 00:38:37,529
なぜ女だと?
547
00:38:38,655 --> 00:38:40,157
名前の呼び方で
548
00:38:41,074 --> 00:38:42,492
普通に呼んだ
549
00:38:42,701 --> 00:38:43,660
そう?
550
00:38:43,869 --> 00:38:45,328
普通だった
551
00:38:45,662 --> 00:38:46,955
マネしてみろよ
552
00:38:47,581 --> 00:38:52,169
所轄のデータベースで
ヴァイキングを調べよう
553
00:38:52,252 --> 00:38:53,879
君らの警察署も―
554
00:38:54,004 --> 00:38:57,049
安全とは言い切れない
555
00:38:58,050 --> 00:38:58,842
そのとおり
556
00:38:58,967 --> 00:39:00,719
何するんだ リビドー
557
00:39:00,844 --> 00:39:01,928
オコイン 撃て
558
00:39:02,429 --> 00:39:03,805
銃を下ろせ
559
00:39:04,056 --> 00:39:04,723
動くな
560
00:39:04,848 --> 00:39:05,474
おい
561
00:39:05,599 --> 00:39:07,476
家族に危害が
562
00:39:07,893 --> 00:39:09,978
奴らは警官のタマを切った
563
00:39:10,103 --> 00:39:11,521
やめるんだ よせ
564
00:39:11,646 --> 00:39:12,564
オコイン 撃て
565
00:39:12,814 --> 00:39:13,607
やめろ
566
00:39:13,732 --> 00:39:14,816
ごめんよ
567
00:39:14,941 --> 00:39:16,735
撃つな よせ
568
00:39:23,033 --> 00:39:24,159
ごめんよ
569
00:39:26,620 --> 00:39:27,496
許して…
570
00:39:28,705 --> 00:39:30,207
森に止める
571
00:39:31,083 --> 00:39:33,502
そこで2人を撃つ
572
00:39:33,627 --> 00:39:34,544
1発で―
573
00:39:35,003 --> 00:39:37,464
楽に死なせてやる
574
00:39:47,057 --> 00:39:48,225
何するんだ
575
00:39:49,976 --> 00:39:50,560
クソッ
576
00:40:04,825 --> 00:40:06,118
おい 頼む
577
00:40:06,409 --> 00:40:08,578
ここから出してくれ
578
00:40:08,703 --> 00:40:09,955
誰に脅された?
579
00:40:10,080 --> 00:40:11,206
分からない
580
00:40:11,331 --> 00:40:11,998
言え!
581
00:40:12,124 --> 00:40:12,791
早く
582
00:40:13,917 --> 00:40:16,753
なまりがあった それだけだ
583
00:40:18,171 --> 00:40:19,339
頼む
584
00:40:20,924 --> 00:40:23,218
ここから出してくれ
585
00:40:26,388 --> 00:40:28,181
俺たちは脱出する
586
00:40:28,306 --> 00:40:32,477
お前は助かっても
刑務所で殺されるだけだ
587
00:40:34,771 --> 00:40:37,732
家族もどうなるか分かるな
588
00:40:38,275 --> 00:40:39,359
どうする?
589
00:40:44,197 --> 00:40:47,450
アヴェ・マリア
恵みに満ちた方
590
00:40:47,784 --> 00:40:50,412
主はあなたと共におられる
591
00:40:50,745 --> 00:40:51,997
息を吸え
592
00:41:32,287 --> 00:41:35,290
軍の特別捜査官をナメるな
593
00:41:36,708 --> 00:41:40,420
軍の特別捜査官をナメるな
594
00:41:46,843 --> 00:41:48,094
これはどう?
595
00:42:02,484 --> 00:42:03,610
この後は?
596
00:42:04,903 --> 00:42:08,615
ヴァイキングを雇ったのも
クライナーだろう
597
00:42:09,074 --> 00:42:11,493
フィンリーが今夜忍び込む
598
00:42:11,826 --> 00:42:14,829
証拠が出てくるのを期待しよう
599
00:42:15,497 --> 00:42:17,207
俺はマーグレイヴへ
600
00:42:25,882 --> 00:42:27,259
小さすぎる
601
00:42:32,639 --> 00:42:35,558
想像以上の事態になったろ
602
00:42:37,185 --> 00:42:38,436
もう手を引け
603
00:42:38,561 --> 00:42:42,065
お兄さんは殺され
私たちも狙われた
604
00:42:42,357 --> 00:42:43,400
これは命令だ
605
00:42:43,525 --> 00:42:45,485
私はもう部下じゃない
606
00:42:46,861 --> 00:42:50,740
メンフィスで
ヴァイキングについて調べる
607
00:42:51,616 --> 00:42:53,159
また連絡する
608
00:42:58,373 --> 00:42:59,457
気をつけて
609
00:43:00,625 --> 00:43:01,626
君もな
610
00:45:46,916 --> 00:45:49,586
あんたが黒幕じゃなかったか
611
00:47:36,067 --> 00:47:38,069
日本語字幕 田中 敬子
612
00:47:38,152 --> 00:47:40,154
制作監修 吉田 貴代子