1 00:00:05,428 --> 00:00:07,763 連邦航空局によると― 2 00:00:07,888 --> 00:00:11,851 原因は 機械的な故障とのことです 3 00:00:11,976 --> 00:00:14,562 一方 南東海岸における 4 00:00:14,687 --> 00:00:18,149 沿岸警備隊の活動は 縮小されます 5 00:00:18,274 --> 00:00:21,152 1年間の パトロール強化による― 6 00:00:21,277 --> 00:00:25,573 密輸品の摘発件数は 数百件に上り… 7 00:00:28,993 --> 00:00:32,705 彼女を置き去りにしたのは 間違いだ 8 00:00:34,999 --> 00:00:36,250 通報はした 9 00:00:36,375 --> 00:00:37,460 それでも… 10 00:00:37,960 --> 00:00:39,795 仕方なかった 11 00:00:40,087 --> 00:00:42,798 アトランタ警察や州警察も― 12 00:00:42,882 --> 00:00:46,385 クライナーの息が かかっているかも 13 00:00:46,510 --> 00:00:49,847 モリーの死に報いるには 殺されたり― 14 00:00:50,181 --> 00:00:55,060 殺人の罪を着せられたりする わけにはいかない 15 00:00:59,565 --> 00:01:00,524 止めろ 16 00:01:08,741 --> 00:01:09,950 急になんで? 17 00:01:10,576 --> 00:01:12,536 話せば長い 18 00:01:17,458 --> 00:01:18,667 俺だよ 19 00:01:19,168 --> 00:01:20,544 何をされた? 20 00:01:23,881 --> 00:01:25,299 首をケガしてる 21 00:01:27,343 --> 00:01:28,511 許せない 22 00:01:29,970 --> 00:01:31,222 何する気だ? 23 00:01:31,597 --> 00:01:34,058 犬には何の罪もない 24 00:01:34,892 --> 00:01:36,018 ひどすぎる 25 00:01:36,143 --> 00:01:38,229 また来やがったな 26 00:01:41,023 --> 00:01:41,774 おい! 27 00:01:47,112 --> 00:01:48,697 どんな気分だ 28 00:01:51,575 --> 00:01:52,910 おいで 29 00:02:05,047 --> 00:02:06,173 それで? 30 00:02:06,507 --> 00:02:07,883 この後は? 31 00:02:09,385 --> 00:02:12,638 犬は施設で 俺はハブルの家で降ろせ 32 00:02:12,972 --> 00:02:14,056 なぜ? 33 00:02:14,890 --> 00:02:18,394 前の車は穴だらけ 新しい車が要る 34 00:02:20,646 --> 00:02:22,773 署の駐車場で会おう 35 00:02:28,153 --> 00:02:29,738 ねえ 大丈夫? 36 00:02:31,574 --> 00:02:33,284 モリーに悪いことを 37 00:03:10,029 --> 00:03:10,946 いいね 38 00:03:23,375 --> 00:03:28,255 ジャック・リーチャー ~正義のアウトロー~ 39 00:03:28,380 --> 00:03:30,341 原作「キリング・フロアー」 40 00:04:12,299 --> 00:04:16,011 お前の飼い主はなぜ 大量の飼料を買うんだ? 41 00:04:23,894 --> 00:04:25,229 ありがとよ 42 00:05:04,309 --> 00:05:07,354 “淫売” 43 00:05:14,778 --> 00:05:15,904 もう! 44 00:05:18,449 --> 00:05:24,371 爆竹や花火を教授の郵便受けに 詰め込んでやった 45 00:05:24,455 --> 00:05:25,748 ロケット花火もな 46 00:05:25,831 --> 00:05:28,333 ドーソンが火をつけたら― 47 00:05:28,500 --> 00:05:32,796 爆発して 燃えた紙や金属が飛び散った 48 00:05:33,130 --> 00:05:38,177 それから半年して 教授が逮捕されたんだ 49 00:05:38,927 --> 00:05:41,597 召喚状を無視した罪でね 50 00:05:42,139 --> 00:05:44,683 あの郵便受けに入ってたんだ 51 00:05:50,856 --> 00:05:53,567 英文学で俺を落とした罰だ 52 00:06:02,826 --> 00:06:05,162 戦争犯罪人のご登場だ 53 00:06:07,414 --> 00:06:09,458 メシをおごろうか? 54 00:06:09,583 --> 00:06:11,585 ホームレスは気の毒だ 55 00:06:13,170 --> 00:06:15,255 こいつが例の奴だ 56 00:06:16,215 --> 00:06:21,345 エミットはあんたと同じで アメフトをやってた 57 00:06:22,304 --> 00:06:25,974 ジョージア州立大で3年間ね 58 00:06:26,433 --> 00:06:30,854 あんたは士官学校で 1試合出ただけだって? 59 00:06:32,439 --> 00:06:34,983 何かヘマしたか? 60 00:06:35,275 --> 00:06:36,652 追い出された 61 00:06:36,735 --> 00:06:37,444 なぜ? 62 00:06:37,528 --> 00:06:39,196 凶暴だから 63 00:06:46,829 --> 00:06:48,288 食事の邪魔だ 64 00:06:48,413 --> 00:06:49,915 質問がある 65 00:06:50,666 --> 00:06:52,042 お前は何者だ? 66 00:06:53,877 --> 00:06:57,422 愚かな男? 怒りっぽい男? 67 00:06:58,590 --> 00:07:03,846 資産家の父親の威光にすがる お坊ちゃま? 68 00:07:08,142 --> 00:07:10,060 はっきり答えろ 69 00:07:11,103 --> 00:07:15,065 女を脅して喜ぶ男の 正体が知りたい 70 00:07:16,108 --> 00:07:20,445 彼女はちっとも ビビっちゃいないがな 71 00:07:26,076 --> 00:07:27,828 俺が当ててやる 72 00:07:29,913 --> 00:07:31,957 お前は抜け目がない 73 00:07:33,458 --> 00:07:36,670 俺が来ると分かってた 74 00:07:38,297 --> 00:07:40,799 外の車を目印にな 75 00:07:41,508 --> 00:07:45,220 田舎の飲んべえが乗ってる車だ 76 00:07:47,431 --> 00:07:51,685 俺が騒ぎを起こして 捕まるのを期待した 77 00:07:53,729 --> 00:07:55,355 だが分かってない 78 00:07:56,023 --> 00:07:57,107 何を? 79 00:07:57,816 --> 00:07:59,443 俺のことだ 80 00:08:00,736 --> 00:08:03,322 分かってたら落書きしない 81 00:08:06,491 --> 00:08:07,534 そうか 82 00:08:09,411 --> 00:08:12,080 ロスコーの本性を知ってるか? 83 00:08:14,917 --> 00:08:15,959 男を誘惑し… 84 00:08:35,729 --> 00:08:36,438 やめろ 85 00:08:36,563 --> 00:08:38,774 それ以上やったら撃つ 86 00:08:38,899 --> 00:08:40,984 ナイフを捨てろ KJ 87 00:08:41,777 --> 00:08:43,487 ジュニア 捨てなさい 88 00:08:56,291 --> 00:08:57,459 覚えてろよ 89 00:08:57,834 --> 00:08:58,961 いつでも来い 90 00:08:59,086 --> 00:09:02,965 この男が来てから 暴力沙汰ばかりだ 91 00:09:03,548 --> 00:09:05,384 私の息子にまで? 92 00:09:05,509 --> 00:09:06,551 彼を追い出せ 93 00:09:06,677 --> 00:09:09,179 あなたは私のボスじゃない 94 00:09:11,265 --> 00:09:12,641 フィンリー警部 95 00:09:13,809 --> 00:09:17,688 都会出身の君には 分からんかもしれんが 96 00:09:19,523 --> 00:09:23,652 肥だめの下を掘っても 飲み水は出てこない 97 00:09:24,236 --> 00:09:27,197 痛い目を見る前に手を引け 98 00:09:29,658 --> 00:09:31,118 全部 見てました 99 00:09:31,827 --> 00:09:35,914 KJたちのテーブルに 彼が来て暴れた 100 00:09:36,039 --> 00:09:39,668 ありがとうアール 君は町民のかがみだ 101 00:09:41,837 --> 00:09:42,879 警部 102 00:09:44,840 --> 00:09:46,591 ロスコー リーチャーを外へ 103 00:09:49,594 --> 00:09:50,971 またな ジュニア 104 00:10:12,951 --> 00:10:15,454 モリーはジョーを思ってた 105 00:10:21,668 --> 00:10:22,669 ええ 106 00:10:26,882 --> 00:10:27,883 ティールよ 107 00:10:29,384 --> 00:10:30,427 署長 108 00:10:31,803 --> 00:10:32,554 はい 109 00:10:35,140 --> 00:10:36,475 そうでしたか 110 00:10:37,809 --> 00:10:40,187 私の見落としですね 111 00:10:43,106 --> 00:10:43,940 何です? 112 00:10:44,316 --> 00:10:47,027 待って ただの勘違いなのに… 113 00:10:47,152 --> 00:10:48,070 クソッタレ 114 00:10:48,236 --> 00:10:49,863 落ち着け どうした? 115 00:10:49,988 --> 00:10:50,864 クビにされた 116 00:10:50,989 --> 00:10:51,740 なぜ? 117 00:10:51,865 --> 00:10:53,575 レンタカーの件です 118 00:10:53,700 --> 00:10:56,536 私の報告内容と違って― 119 00:10:56,661 --> 00:11:01,124 ナンバーがなかったことに ティールが気づいた 120 00:11:01,249 --> 00:11:06,088 そんなミスをする警官は 置いておけないって 121 00:11:06,171 --> 00:11:11,593 署を留守にしすぎたかもな 君らを警戒してるんだ 122 00:11:12,511 --> 00:11:13,428 マズいな 123 00:11:13,512 --> 00:11:15,305 私が説得する 124 00:11:15,389 --> 00:11:16,390 銃は渡さない 125 00:11:16,515 --> 00:11:20,185 持ってたほうがいい とにかく任せろ 126 00:11:20,268 --> 00:11:21,770 こんなのバカげてる 127 00:11:22,396 --> 00:11:24,856 彼は? また刑務所へ? 128 00:11:24,981 --> 00:11:26,525 クライナーは“訴えない”と 129 00:11:26,608 --> 00:11:31,613 訴訟になれば こっちも KJについて質問できる 130 00:11:31,738 --> 00:11:35,909 会社の記録や帳簿を 探られたくないのさ 131 00:11:36,159 --> 00:11:39,037 これからどうする? 私は諦めない 132 00:11:39,162 --> 00:11:42,958 ジョーの例のメモを洗い直そう 133 00:11:43,041 --> 00:11:47,587 教授たちは国外だし 君の友人はメンフィスで調査中 134 00:11:47,712 --> 00:11:49,131 ジョブリンの車庫は見た 135 00:11:49,256 --> 00:11:50,674 あとはグレイの資料 136 00:11:50,799 --> 00:11:53,427 そんなの残してなかった 137 00:11:55,971 --> 00:11:59,057 資料じゃないけど残してる 138 00:11:59,182 --> 00:12:00,684 あの銃を君に 139 00:12:00,892 --> 00:12:02,727 死ぬ1年も前に? 140 00:12:02,853 --> 00:12:03,728 そうだ 141 00:12:04,146 --> 00:12:09,109 自殺する1年前に渡すなんて 普通はしない 142 00:12:13,238 --> 00:12:15,157 入ってた箱が見たい 143 00:12:16,324 --> 00:12:18,785 大事に扱ってね 144 00:12:27,586 --> 00:12:28,670 何もない 145 00:12:54,905 --> 00:12:55,906 クソッ 146 00:12:56,031 --> 00:12:57,199 おい 147 00:13:06,208 --> 00:13:09,920 グレイの家に書類棚や金庫は? 148 00:13:10,045 --> 00:13:11,588 いえ なかった 149 00:13:11,713 --> 00:13:13,798 他に隠しそうな場所は? 150 00:13:14,883 --> 00:13:19,137 グレイが出入りする場所と いえば署と自宅 151 00:13:19,596 --> 00:13:20,972 他にもあるだろ 152 00:13:21,598 --> 00:13:24,684 “彼は毎週 散髪に行ってた”と 153 00:13:24,851 --> 00:13:25,602 ええ 154 00:13:26,019 --> 00:13:28,647 薄毛なのに毎週は多い 155 00:13:32,150 --> 00:13:36,112 君以外の誰にも渡すなと 言われてた 156 00:13:36,988 --> 00:13:40,867 それと もしこれを捜しに来たら 157 00:13:40,992 --> 00:13:45,163 君を誇りに思うと 伝えてほしいと 158 00:14:16,987 --> 00:14:18,572 デイジーだわ 159 00:14:23,702 --> 00:14:28,748 領収書を見るとクライナーは 一度に116頭の牛を買ってる 160 00:14:28,873 --> 00:14:30,625 また牛ね 161 00:14:31,042 --> 00:14:34,045 116頭なんて半端だな 162 00:14:34,170 --> 00:14:36,548 50とか100なら分かるが 163 00:14:36,673 --> 00:14:37,465 だから? 164 00:14:37,591 --> 00:14:39,467 分からない ただ… 165 00:14:39,801 --> 00:14:42,304 あの飼料は多すぎる 166 00:14:43,096 --> 00:14:44,139 事実だ 167 00:14:45,098 --> 00:14:50,228 家族経営の農場が 営利農場になるラインは? 168 00:14:50,353 --> 00:14:51,896 関係ある? 169 00:14:51,980 --> 00:14:53,064 答えて 170 00:14:55,191 --> 00:15:01,489 おじは牛が120頭になった時に 規定どおり州に申請してた 171 00:15:01,615 --> 00:15:03,408 だから116頭なんだ 172 00:15:03,533 --> 00:15:08,079 申請になれば 経営状況をチェックされる 173 00:15:08,163 --> 00:15:12,709 牛の数が多くないだけで 何も問題はない 174 00:15:13,668 --> 00:15:14,461 問題は… 175 00:15:14,544 --> 00:15:20,091 飼料の量だと言うなら タマを切り落とすわよ 176 00:15:20,550 --> 00:15:23,219 トマトのサンドイッチだ 177 00:15:24,220 --> 00:15:28,141 食べないと体がもたんよ 178 00:15:28,266 --> 00:15:29,225 どうも 179 00:15:29,684 --> 00:15:30,644 ありがとう 180 00:15:31,519 --> 00:15:34,898 サラダか何かありませんか? 181 00:15:35,190 --> 00:15:36,941 トマトサラダを― 182 00:15:37,817 --> 00:15:42,072 パンに挟んだ物を 出したんだが? 183 00:15:43,657 --> 00:15:44,532 どうも 184 00:15:51,247 --> 00:15:55,669 君の言うとおり グレイはマメな人だな 185 00:15:56,086 --> 00:16:00,674 クライナーの納税申告署を 詳細に調べてる 186 00:16:01,174 --> 00:16:04,386 収入に対して支出がかなり多い 187 00:16:04,511 --> 00:16:09,474 それにマーグレイヴのような 田舎町に投資する財団に― 188 00:16:09,599 --> 00:16:12,811 なぜこんなにも寄付が 集まる? 189 00:16:12,894 --> 00:16:16,523 自分で紙幣を刷れば 集めなくていい 190 00:16:16,606 --> 00:16:17,232 そうだな 191 00:16:17,399 --> 00:16:19,442 お金で黙らせてた? 192 00:16:19,943 --> 00:16:21,152 一種の保険よ 193 00:16:21,861 --> 00:16:28,702 町民が何か知ったり疑ったり 警察に尋問されたりしても― 194 00:16:28,910 --> 00:16:31,955 買収してあれば心配ない 195 00:16:32,080 --> 00:16:35,208 町も町民もクライナーのもの? 196 00:16:35,542 --> 00:16:37,293 奴がすべての黒幕か 197 00:16:37,460 --> 00:16:39,337 これで起訴できる? 198 00:16:39,462 --> 00:16:42,215 納税申告書じゃ無理だな 199 00:16:42,966 --> 00:16:48,346 ただの数字だ 合法な寄付にしか見えない 200 00:16:48,888 --> 00:16:52,559 偽札とクライナーを結ぶ 証拠が欲しい 201 00:16:52,642 --> 00:16:56,229 それにしても なぜマーグレイヴなの? 202 00:16:57,147 --> 00:16:59,190 寂れた町は他にもある 203 00:17:04,154 --> 00:17:04,988 説明する 204 00:17:09,909 --> 00:17:10,952 何だ? 205 00:17:12,829 --> 00:17:16,499 マーグレイヴは 配送の拠点に最適だ 206 00:17:16,791 --> 00:17:19,461 古い州道が交差してるから― 207 00:17:19,544 --> 00:17:23,882 州間高速道路を避けて 偽札を運べる 208 00:17:23,965 --> 00:17:27,343 警察の監視が緩いルートでね 209 00:17:27,469 --> 00:17:30,889 秘密を守るための 周到な作戦だ 210 00:17:31,014 --> 00:17:32,974 なるほどね だけど― 211 00:17:34,225 --> 00:17:36,311 なぜ急に目立つ行動を? 212 00:17:36,644 --> 00:17:40,440 USSSの捜査官を殺害 213 00:17:40,565 --> 00:17:43,818 次に警察署長を殺し 他の警官や― 214 00:17:43,943 --> 00:17:48,573 捜査官の弟まで狙うなんて 過剰反応もいいとこ 215 00:17:54,621 --> 00:17:56,206 沿岸警備隊だ 216 00:17:56,289 --> 00:18:02,295 この1年 取り締まりの強化で 偽札が国内に入ってこなかった 217 00:18:02,754 --> 00:18:07,884 それで海外に在庫がたまり 隠しきれなくなったんだ 218 00:18:08,176 --> 00:18:10,762 国内の在庫は不足してる 219 00:18:10,887 --> 00:18:15,016 バイヤーの要求量を 提供できなければ 220 00:18:15,141 --> 00:18:16,518 タダでは済まない 221 00:18:16,643 --> 00:18:18,061 バイヤーの目的は? 222 00:18:18,144 --> 00:18:23,066 危険で高価な物 例えばスーツケース型核爆弾を 223 00:18:23,191 --> 00:18:25,610 買いたいのかもしれない 224 00:18:25,735 --> 00:18:28,071 もしくはアメリカ経済や 225 00:18:28,196 --> 00:18:34,452 パナマのようなドル化政策の 国を混乱させたいのかも 226 00:18:34,577 --> 00:18:36,704 だが そんなことより 227 00:18:36,788 --> 00:18:40,124 奴らを仕留めるのが先だ 228 00:18:40,625 --> 00:18:41,918 グレイは自殺じゃない 229 00:18:43,169 --> 00:18:44,963 殺されたのよ 230 00:18:50,802 --> 00:18:51,970 私が話す 231 00:19:17,704 --> 00:19:19,455 僕は行かない 232 00:19:19,539 --> 00:19:24,127 2人とも髪を整えて ちゃんとした服で行くの 233 00:19:24,252 --> 00:19:27,714 反対意見は受けつけない 234 00:19:27,839 --> 00:19:28,590 でも… 235 00:19:28,923 --> 00:19:31,092 危ないからじっとして 236 00:19:32,218 --> 00:19:34,470 できたわ どう? 237 00:19:50,737 --> 00:19:52,739 閣下 奥様 238 00:20:00,622 --> 00:20:01,456 ジョー 239 00:20:06,127 --> 00:20:10,089 すみませんでした 弁解のしようもありません 240 00:20:10,214 --> 00:20:14,010 “許して”なんて 厚かましいですよね 241 00:20:14,469 --> 00:20:15,637 さあリーチャー 242 00:20:18,556 --> 00:20:19,307 イヤだ 243 00:20:19,766 --> 00:20:24,020 カーティスとは 衝突してばかりでしょ 謝って 244 00:20:24,187 --> 00:20:25,229 イヤだ 245 00:20:25,396 --> 00:20:27,065 この顔を見て 246 00:20:27,941 --> 00:20:30,318 悪かったと思わないの? 247 00:20:39,953 --> 00:20:41,079 悪かった 248 00:20:42,872 --> 00:20:46,167 右だけケガさせて 左は無事で 249 00:20:59,931 --> 00:21:02,100 奴らは平然と葬儀に… 250 00:21:02,183 --> 00:21:07,021 町を救ってグレイの敵討ちを したいならしろ 251 00:21:07,146 --> 00:21:10,400 悪人に必要なのは報いで 謝罪じゃない 252 00:21:13,444 --> 00:21:14,278 ニーグリー 253 00:21:18,199 --> 00:21:19,033 分かった 254 00:21:21,536 --> 00:21:22,537 彼女 何て? 255 00:21:23,246 --> 00:21:26,374 “10時の夕食を6時に取った” 256 00:21:26,708 --> 00:21:28,084 どういう意味だ 257 00:21:28,209 --> 00:21:31,337 軍警察で“10ー6”は “警備が必要” 258 00:21:31,462 --> 00:21:35,425 “安全な回線でないと 話せない”と言ってる 259 00:21:36,259 --> 00:21:40,471 俺が軍の略号に気づくか 試してるんだ 260 00:21:40,596 --> 00:21:45,518 私はメンフィスには行けない ティールにますます疑われる 261 00:21:45,601 --> 00:21:48,688 ニーグリーは人見知りだしな 262 00:21:48,813 --> 00:21:51,691 居場所も聞かずに会えるの? 263 00:21:51,816 --> 00:21:53,026 問題ない 264 00:21:55,778 --> 00:22:01,409 ニーグリーは 観光客が多い 繁華街は避けるはずだ 265 00:22:02,285 --> 00:22:06,998 大学の周辺も 大人は目立つから行かない 266 00:22:08,583 --> 00:22:11,586 彼女は貧しい家で 育ったから― 267 00:22:11,711 --> 00:22:16,716 五つ星ではなく 割安なホテルを選ぶはず 268 00:22:16,966 --> 00:22:20,636 ミッドタウン辺りで 近くには公共交通機関 269 00:22:26,017 --> 00:22:29,812 チェーンでない 手頃なレストランもある 270 00:22:44,452 --> 00:22:45,369 どうも 271 00:22:47,038 --> 00:22:48,581 元気だった? 272 00:22:49,832 --> 00:22:53,002 ニーグリー? ここだと思ったよ 273 00:22:53,795 --> 00:22:56,798 それはこっちのセリフよ 274 00:22:57,256 --> 00:23:00,384 10年一緒に働いたから分かる 275 00:23:01,177 --> 00:23:03,554 観光客の少ないミッドタウン 276 00:23:03,679 --> 00:23:07,683 交通の便がいいホテルを 私が選ぶと思った 277 00:23:10,144 --> 00:23:12,814 朝の便は機内食がないから― 278 00:23:13,564 --> 00:23:15,650 大男ジャックは食事に直行 279 00:23:15,775 --> 00:23:18,486 母がフランス人だから ビストロに行くと? 280 00:23:18,611 --> 00:23:20,238 看板もデカい 281 00:23:21,280 --> 00:23:22,824 簡単よ 282 00:23:23,407 --> 00:23:24,826 これ食べたかったし 283 00:23:25,201 --> 00:23:27,203 宿は向かいのホテル? 284 00:23:27,870 --> 00:23:28,704 まさか 285 00:23:29,455 --> 00:23:30,540 フォーシーズンズよ 286 00:23:32,166 --> 00:23:35,086 今は私立探偵だし マイルもある 287 00:23:36,295 --> 00:23:37,380 じゃあ― 288 00:23:38,506 --> 00:23:40,133 外で話をしよう 289 00:23:40,258 --> 00:23:41,300 食ってない 290 00:23:42,593 --> 00:23:45,388 ベニエよ 歩きながら食べて 291 00:23:48,766 --> 00:23:50,309 こういう場所なら 292 00:23:51,978 --> 00:23:55,648 パラボラマイクにも気づけて 安心だ 293 00:23:55,857 --> 00:23:58,025 女っ気がないのね 294 00:23:59,652 --> 00:24:01,320 “事件の話をしろ”? 295 00:24:01,988 --> 00:24:06,492 JWは 環境保護庁 EPA の捜査官 ジミー・D・ウィルクスだった 296 00:24:06,617 --> 00:24:07,493 “だった”? 297 00:24:07,618 --> 00:24:10,204 自宅で撃たれて死んだ 298 00:24:10,538 --> 00:24:11,873 捜査はFBIが? 299 00:24:11,998 --> 00:24:14,750 “空き巣と鉢合わせして 殺された”と 300 00:24:14,876 --> 00:24:16,377 違うと思う? 301 00:24:17,086 --> 00:24:20,256 犯人は9ミリの亜音速弾を 使ってる 302 00:24:20,798 --> 00:24:24,218 空き巣は大抵 銃は持たないし 303 00:24:24,343 --> 00:24:26,554 何か盗むはずでしょ 304 00:24:27,138 --> 00:24:28,389 盗んでない? 305 00:24:28,514 --> 00:24:29,515 そう 306 00:24:29,640 --> 00:24:34,520 それと遺体は死後 めった打ちにされてる 307 00:24:34,896 --> 00:24:36,397 珍しい事件ね 308 00:24:37,231 --> 00:24:39,192 そうでもない 309 00:24:39,483 --> 00:24:40,443 というと? 310 00:24:41,444 --> 00:24:42,945 兄も同じ目に 311 00:24:44,655 --> 00:24:45,907 マジで? 312 00:24:47,742 --> 00:24:49,785 全員見つけて殺す気ね 313 00:24:50,870 --> 00:24:52,121 もう始めてる 314 00:24:55,583 --> 00:25:00,254 私以外にも これは妙だと感じた人がいる 315 00:25:00,379 --> 00:25:03,090 メンフィス警察のオコインよ 316 00:25:03,216 --> 00:25:08,429 FBIに捜査を引き継ぐ前の 報告書にそう書いてる 317 00:25:08,554 --> 00:25:09,931 彼を見つけた? 318 00:25:10,681 --> 00:25:14,018 “誰かが連絡してくるのを 5年待ってた” 319 00:25:14,894 --> 00:25:20,441 “相棒と一緒に 情報提供者に 引き合わせてやる”と 320 00:25:20,608 --> 00:25:24,403 殺されたウィルクスは 何を調べてた? 321 00:25:24,528 --> 00:25:30,243 ミシシッピ川の汚染よ 情報開示を請求し報告書を見た 322 00:25:30,326 --> 00:25:31,452 汚染源は? 323 00:25:31,744 --> 00:25:36,540 最初の2章は 汚染の範囲について書かれてて 324 00:25:36,666 --> 00:25:40,795 汚染源が書かれた3章目は なかった 325 00:25:41,504 --> 00:25:44,632 EPAにも ありかは分からない? 326 00:25:44,757 --> 00:25:48,219 跡形もなく消えてしまった 327 00:25:48,344 --> 00:25:51,722 でも一番の汚染地域は チェスターだって 328 00:25:52,515 --> 00:25:53,808 早速 行こう 329 00:25:57,228 --> 00:25:58,229 リーチャー 330 00:25:58,562 --> 00:26:01,232 奴らは政府機関の ファイルを消した 331 00:26:01,607 --> 00:26:04,610 軍の下士官とはわけが違う 332 00:26:04,944 --> 00:26:07,863 徒党を組んで殺しに来る 333 00:26:09,657 --> 00:26:13,619 あなたを亡くしたら 2倍悲しい 334 00:26:13,744 --> 00:26:15,997 体が普通の2倍だしね 335 00:26:23,879 --> 00:26:25,131 ところでさ 336 00:26:25,506 --> 00:26:30,553 トラック何台分もの飼料と この事件って 337 00:26:30,678 --> 00:26:32,680 何か関係あると思う? 338 00:26:35,349 --> 00:26:36,475 分からない 339 00:26:38,894 --> 00:26:40,771 でも ずいぶんな量ね 340 00:26:42,940 --> 00:26:44,734 やっぱり君はいい 341 00:26:45,818 --> 00:26:46,652 そう 342 00:26:49,322 --> 00:26:51,490 なんで大きいの? 343 00:26:52,158 --> 00:26:53,242 遺伝だ 344 00:26:56,495 --> 00:26:57,455 食べるか? 345 00:27:00,833 --> 00:27:03,836 さあ来い 僕は無敵さ 346 00:27:03,961 --> 00:27:05,671 ダメだ おい 347 00:27:05,838 --> 00:27:07,089 クソッ 348 00:27:09,050 --> 00:27:09,842 ロスコー 349 00:27:09,967 --> 00:27:10,760 お邪魔? 350 00:27:10,885 --> 00:27:15,389 いや その… 医学的な検査の確認を 351 00:27:15,514 --> 00:27:18,809 今日は何? まさか また殺人事件? 352 00:27:19,435 --> 00:27:20,227 かもね 353 00:27:20,561 --> 00:27:21,979 ウソだと言って 354 00:27:23,564 --> 00:27:24,815 グレイが死んだ時― 355 00:27:25,483 --> 00:27:30,071 葬儀社の人が 頭の傷を パテで隠すと言ったの 356 00:27:30,196 --> 00:27:34,825 酔ってて 首をつる前に イスから落ちたんだろうって 357 00:27:34,950 --> 00:27:39,246 確かイスか何かの角にぶつけて できたような― 358 00:27:39,372 --> 00:27:40,915 傷があった 359 00:27:41,040 --> 00:27:42,833 写真を見られる? 360 00:27:43,542 --> 00:27:45,169 ああ いいよ 361 00:27:49,131 --> 00:27:50,257 これだ 362 00:28:03,270 --> 00:28:06,482 何か知りたいなら 僕が見ようか? 363 00:28:06,607 --> 00:28:08,401 いいの ありがとう 364 00:28:13,114 --> 00:28:13,948 ねえ 365 00:28:15,574 --> 00:28:18,744 何かに当たったんじゃなくて 366 00:28:19,245 --> 00:28:21,622 何かを当てられた可能性は? 367 00:28:22,748 --> 00:28:23,582 誰かに? 368 00:28:23,707 --> 00:28:24,333 ええ 369 00:28:24,792 --> 00:28:26,419 そういう意味 370 00:28:26,544 --> 00:28:30,673 確かにどっちでも 傷の見た目は同じだけど― 371 00:28:30,798 --> 00:28:32,967 そういう目で見たことがない 372 00:28:33,384 --> 00:28:34,718 今 できる? 373 00:28:34,844 --> 00:28:38,431 分かった 拡大してみよう 374 00:28:42,893 --> 00:28:43,811 どうかな 375 00:28:46,188 --> 00:28:47,523 興味深いね 376 00:28:48,023 --> 00:28:50,443 コントラストを強めると― 377 00:28:50,568 --> 00:28:55,281 傷口周辺の細かな亀裂まで 見えてくる 378 00:28:55,406 --> 00:28:58,325 傷を付けた物の形状が 分かることも 379 00:28:58,993 --> 00:29:01,495 さらに拡大してみよう 380 00:29:05,875 --> 00:29:07,293 ダイヤみたいだ 381 00:29:07,710 --> 00:29:08,544 ほら 382 00:29:12,214 --> 00:29:13,174 ええ 383 00:29:16,760 --> 00:29:18,179 確かにそう 384 00:29:23,934 --> 00:29:27,605 “アーカンソー州へ ようこそ” 385 00:29:37,406 --> 00:29:39,700 聞きたいことがある 386 00:29:39,825 --> 00:29:43,037 ライセンスなら 罰金は払わんよ 387 00:29:44,079 --> 00:29:45,664 その話じゃない 388 00:29:47,416 --> 00:29:49,001 役人じゃないのか? 389 00:29:50,377 --> 00:29:52,713 いい読みだが違う 390 00:29:53,130 --> 00:29:54,423 よかった 391 00:29:59,011 --> 00:30:01,680 石油缶が気にならない? 392 00:30:03,015 --> 00:30:05,017 川より よほどキレイだ 393 00:30:07,311 --> 00:30:12,024 チェスターの川が こうなった原因は? 394 00:30:12,983 --> 00:30:15,110 クラロン化学だよ 395 00:30:15,903 --> 00:30:20,824 上流で汚染物を垂れ流したせいで 川はこのザマだ 396 00:30:21,242 --> 00:30:22,326 クラロンって? 397 00:30:22,993 --> 00:30:28,541 連中はイナゴみたいに この町を食い尽くしていった 398 00:30:28,666 --> 00:30:32,294 そこは飼料を作ったり 売ったりは? 399 00:30:32,419 --> 00:30:36,840 “クラロン化学”だ 飼料会社じゃない 400 00:30:39,677 --> 00:30:40,761 どうした? 401 00:30:41,512 --> 00:30:42,638 退屈だ 402 00:30:43,222 --> 00:30:44,765 まだ聞きたい 403 00:30:47,226 --> 00:30:51,230 数年前にも川のことを聞かれた 404 00:30:51,438 --> 00:30:56,819 EPAの人が ここは地形的に 汚染物がたまりやすいと 405 00:30:56,944 --> 00:31:00,364 ザリガニやナマズも 死ぬような水だし 406 00:31:00,489 --> 00:31:04,451 きれいにすると言ってたのに これだ 407 00:31:04,577 --> 00:31:06,453 それには理由がある 408 00:31:06,787 --> 00:31:07,496 何だ? 409 00:31:07,621 --> 00:31:08,747 殺された 410 00:31:10,291 --> 00:31:11,792 そうか だが― 411 00:31:12,459 --> 00:31:14,211 この町も殺された 412 00:31:17,506 --> 00:31:19,508 こんな川でなぜ? 413 00:31:19,633 --> 00:31:22,094 釣りが唯一の楽しみだ 414 00:31:25,764 --> 00:31:31,103 クラロン化学は何年も前に 倒産ではなく解散してる 415 00:31:31,228 --> 00:31:33,731 でも親会社は別よ 416 00:31:34,189 --> 00:31:35,482 クライナー工業か 417 00:31:35,608 --> 00:31:38,444 チェスターを破壊し マーグレイヴへ 418 00:31:38,569 --> 00:31:41,155 川の汚染原因を暴こうとして― 419 00:31:41,280 --> 00:31:45,993 ウィルクスは殺された だが証明できない 420 00:31:46,118 --> 00:31:47,494 まだ手はある 421 00:31:48,037 --> 00:31:50,414 オコインから連絡よ 422 00:31:57,921 --> 00:32:00,257 机を片づけに来たか? 423 00:32:00,841 --> 00:32:02,134 このクズ! 424 00:32:03,093 --> 00:32:04,053 クソッタレ 425 00:32:04,178 --> 00:32:06,305 おい 何してる! 426 00:32:06,430 --> 00:32:07,056 暴行だ 427 00:32:07,181 --> 00:32:08,098 殺してやる 428 00:32:08,223 --> 00:32:09,183 何とかしろ 429 00:32:09,308 --> 00:32:10,684 ロスコー よせ 430 00:32:10,809 --> 00:32:11,852 捕らえるぞ 431 00:32:11,977 --> 00:32:13,354 君は町長を 432 00:32:13,479 --> 00:32:14,104 クソッ 433 00:32:14,229 --> 00:32:15,606 ロスコー 行くぞ 434 00:32:15,731 --> 00:32:16,398 クソッタレ 435 00:32:16,523 --> 00:32:17,316 どうぞ 436 00:32:17,399 --> 00:32:18,400 死ね! 437 00:32:18,525 --> 00:32:20,694 そんな物 要らん 438 00:32:22,071 --> 00:32:23,864 どういうつもりだ 439 00:32:24,406 --> 00:32:28,327 君が何か知ってると 確信を持たれた 440 00:32:28,452 --> 00:32:30,954 ティールがグレイを殺した 441 00:32:31,080 --> 00:32:33,415 奴は君を捕まえる 442 00:32:33,540 --> 00:32:38,337 刑務所でのリーチャーのように 命を狙われるぞ 443 00:32:41,298 --> 00:32:45,594 君は2メートル級の 大男じゃない 444 00:32:47,221 --> 00:32:48,972 避難させる 445 00:32:49,932 --> 00:32:52,101 マーグレイヴにいたら危ない 446 00:32:55,312 --> 00:32:56,563 こちら428 447 00:32:56,689 --> 00:32:57,856 428どうぞ 448 00:32:59,149 --> 00:33:01,985 こちらがオコイン巡査 449 00:33:02,111 --> 00:33:03,862 彼は相棒のリビドー 450 00:33:06,115 --> 00:33:07,408 結構よ 451 00:33:07,533 --> 00:33:09,493 彼女は人見知りで 452 00:33:10,786 --> 00:33:14,748 情報提供者は下っ端の殺し屋だ 453 00:33:14,873 --> 00:33:18,794 裏社会の情報に精通し 気が向くと しゃべる 454 00:33:18,919 --> 00:33:20,170 今夜 話す保証は? 455 00:33:20,295 --> 00:33:22,923 金は欲しいはずだ 456 00:33:23,048 --> 00:33:23,882 なあ 457 00:33:24,925 --> 00:33:26,301 なぜ今更? 458 00:33:27,136 --> 00:33:30,597 終わった事件だ 家族もいるんだぞ 459 00:33:30,723 --> 00:33:32,099 放っておけない 460 00:33:32,558 --> 00:33:37,062 危険だ 命を懸けてまで やることじゃない 461 00:33:37,229 --> 00:33:40,357 俺の兄は命懸けで調べてた 462 00:33:41,984 --> 00:33:43,277 だけど… 463 00:33:45,237 --> 00:33:46,572 気にしないで 464 00:33:47,448 --> 00:33:50,325 ぶち切れなければ 大丈夫だから 465 00:34:01,003 --> 00:34:02,337 私がチェックインを 466 00:34:02,880 --> 00:34:08,302 そうすれば受付にも 君がいることを知られずに済む 467 00:34:08,427 --> 00:34:09,636 いつ帰れる? 468 00:34:10,053 --> 00:34:11,305 私が決める 469 00:34:11,430 --> 00:34:12,181 ひどい 470 00:34:12,306 --> 00:34:13,807 自業自得だろ 471 00:34:14,516 --> 00:34:17,644 私はクビよ もう部下じゃない 472 00:34:17,770 --> 00:34:20,856 友人として心配してるんだ 473 00:34:22,816 --> 00:34:24,443 5分で戻る 474 00:34:36,205 --> 00:34:37,414 ピカード 何だ? 475 00:34:44,004 --> 00:34:47,591 最初に聞くが ヤバくならない保証は? 476 00:34:47,716 --> 00:34:52,971 正式な捜査じゃないし メンフィス警察は何も知らない 477 00:34:53,472 --> 00:34:55,265 絶対 大丈夫だ 478 00:34:55,557 --> 00:34:57,226 そうか こいつは? 479 00:34:57,351 --> 00:34:59,102 お前に興味はない 480 00:35:01,396 --> 00:35:02,314 分かった 481 00:35:02,856 --> 00:35:07,277 俺は悪党が別の悪党と モメた時に呼ばれる 482 00:35:07,402 --> 00:35:10,823 目立つことはしないし ましてや― 483 00:35:11,156 --> 00:35:14,660 捜査機関の連中は狙わない 484 00:35:14,910 --> 00:35:17,621 じゃあ やったのは誰? 485 00:35:18,497 --> 00:35:19,456 よそ者だ 486 00:35:19,581 --> 00:35:20,374 名前は? 487 00:35:20,499 --> 00:35:21,416 それは… 488 00:35:22,417 --> 00:35:26,547 本名は知らんが ヴァイキングと呼ばれてる 489 00:35:27,422 --> 00:35:28,423 他には? 490 00:35:28,549 --> 00:35:29,758 それだけだ 491 00:35:30,384 --> 00:35:32,803 ヴァイキングを捜せ 492 00:35:33,637 --> 00:35:35,305 そろそろ いいか 493 00:35:35,430 --> 00:35:39,893 警官2人と女に 怒った大男がいたんじゃ 494 00:35:40,018 --> 00:35:42,104 ダンサーが来ない 495 00:35:42,604 --> 00:35:43,605 じゃあな 496 00:35:49,611 --> 00:35:50,404 来い 497 00:35:50,529 --> 00:35:51,280 やめて 498 00:35:56,577 --> 00:35:57,202 ちょっと 499 00:35:57,327 --> 00:35:58,328 やめてよ 500 00:36:04,626 --> 00:36:08,380 やめてと言ったのが 分からない? 501 00:36:12,259 --> 00:36:13,343 あなたのよ 502 00:36:16,138 --> 00:36:17,347 出よう 503 00:36:27,149 --> 00:36:28,901 やるじゃないか 504 00:36:30,319 --> 00:36:32,237 師匠ほどじゃない 505 00:36:40,037 --> 00:36:40,704 俺だ 506 00:36:40,829 --> 00:36:42,915 進展があった 507 00:36:43,206 --> 00:36:45,500 ロスコーがティールを殴った 508 00:36:45,626 --> 00:36:46,585 いいね 509 00:36:46,710 --> 00:36:48,962 よくない 完全に疑われた 510 00:36:49,087 --> 00:36:53,091 スティーヴンソンが “ティールが逮捕状を取る”と 511 00:36:53,216 --> 00:36:54,593 スティーヴンソンか 512 00:36:54,718 --> 00:36:56,762 “彼女は信号待ちの間に―” 513 00:36:56,887 --> 00:36:59,723 “車を降りて消えた”と 言っておいた 514 00:37:00,307 --> 00:37:01,224 ロスコー? 515 00:37:01,350 --> 00:37:02,267 いるわ 516 00:37:05,729 --> 00:37:07,898 ごめん つい… 517 00:37:08,774 --> 00:37:09,691 頭にきて 518 00:37:09,816 --> 00:37:11,526 謝罪は無用だ 519 00:37:11,902 --> 00:37:13,153 町を出ろ 520 00:37:13,278 --> 00:37:14,780 出たわ モーテルよ 521 00:37:14,905 --> 00:37:17,491 でも もっといい案がある 522 00:37:17,616 --> 00:37:22,871 ピカードがチャーリーたちの 警護を代わってくれと言うの 523 00:37:22,996 --> 00:37:24,539 だから そうする 524 00:37:24,665 --> 00:37:26,124 ツイード将軍は? 525 00:37:28,377 --> 00:37:30,879 1段ギアを上げよう 526 00:37:31,254 --> 00:37:34,716 グレイの資料で 足りないなら― 527 00:37:35,467 --> 00:37:36,593 クライナーだ 528 00:37:36,718 --> 00:37:41,098 今夜オフィスに忍び込んで 事件の証拠を捜す 529 00:37:41,348 --> 00:37:43,183 防犯カメラはないしな 530 00:37:43,308 --> 00:37:46,061 ボーイスカウトが違法捜査? 531 00:37:46,186 --> 00:37:47,729 非常時だ 532 00:37:48,188 --> 00:37:50,357 だが人は殺さない 533 00:37:50,857 --> 00:37:52,150 好きにしろ 534 00:37:52,943 --> 00:37:54,444 そっちはどう? 535 00:37:55,070 --> 00:37:58,699 EPAの捜査官を殺した奴の 手がかりを得た 536 00:37:58,824 --> 00:38:01,118 あと一歩で手が届く 537 00:38:01,243 --> 00:38:02,202 ねえ 538 00:38:04,496 --> 00:38:07,249 1人でティールを殺さないで 539 00:38:07,541 --> 00:38:10,002 その時が来たら君が殺せ 540 00:38:13,505 --> 00:38:14,506 じゃあ… 541 00:38:16,091 --> 00:38:19,594 しばらく会えなそうね 542 00:38:20,929 --> 00:38:22,055 そうだな 543 00:38:24,057 --> 00:38:25,225 じゃあね リーチャー 544 00:38:26,059 --> 00:38:27,227 じゃあな ロスコー 545 00:38:32,691 --> 00:38:33,859 彼女が好き? 546 00:38:35,986 --> 00:38:37,529 なぜ女だと? 547 00:38:38,655 --> 00:38:40,157 名前の呼び方で 548 00:38:41,074 --> 00:38:42,492 普通に呼んだ 549 00:38:42,701 --> 00:38:43,660 そう? 550 00:38:43,869 --> 00:38:45,328 普通だった 551 00:38:45,662 --> 00:38:46,955 マネしてみろよ 552 00:38:47,581 --> 00:38:52,169 所轄のデータベースで ヴァイキングを調べよう 553 00:38:52,252 --> 00:38:53,879 君らの警察署も― 554 00:38:54,004 --> 00:38:57,049 安全とは言い切れない 555 00:38:58,050 --> 00:38:58,842 そのとおり 556 00:38:58,967 --> 00:39:00,719 何するんだ リビドー 557 00:39:00,844 --> 00:39:01,928 オコイン 撃て 558 00:39:02,429 --> 00:39:03,805 銃を下ろせ 559 00:39:04,056 --> 00:39:04,723 動くな 560 00:39:04,848 --> 00:39:05,474 おい 561 00:39:05,599 --> 00:39:07,476 家族に危害が 562 00:39:07,893 --> 00:39:09,978 奴らは警官のタマを切った 563 00:39:10,103 --> 00:39:11,521 やめるんだ よせ 564 00:39:11,646 --> 00:39:12,564 オコイン 撃て 565 00:39:12,814 --> 00:39:13,607 やめろ 566 00:39:13,732 --> 00:39:14,816 ごめんよ 567 00:39:14,941 --> 00:39:16,735 撃つな よせ 568 00:39:23,033 --> 00:39:24,159 ごめんよ 569 00:39:26,620 --> 00:39:27,496 許して… 570 00:39:28,705 --> 00:39:30,207 森に止める 571 00:39:31,083 --> 00:39:33,502 そこで2人を撃つ 572 00:39:33,627 --> 00:39:34,544 1発で― 573 00:39:35,003 --> 00:39:37,464 楽に死なせてやる 574 00:39:47,057 --> 00:39:48,225 何するんだ 575 00:39:49,976 --> 00:39:50,560 クソッ 576 00:40:04,825 --> 00:40:06,118 おい 頼む 577 00:40:06,409 --> 00:40:08,578 ここから出してくれ 578 00:40:08,703 --> 00:40:09,955 誰に脅された? 579 00:40:10,080 --> 00:40:11,206 分からない 580 00:40:11,331 --> 00:40:11,998 言え! 581 00:40:12,124 --> 00:40:12,791 早く 582 00:40:13,917 --> 00:40:16,753 なまりがあった それだけだ 583 00:40:18,171 --> 00:40:19,339 頼む 584 00:40:20,924 --> 00:40:23,218 ここから出してくれ 585 00:40:26,388 --> 00:40:28,181 俺たちは脱出する 586 00:40:28,306 --> 00:40:32,477 お前は助かっても 刑務所で殺されるだけだ 587 00:40:34,771 --> 00:40:37,732 家族もどうなるか分かるな 588 00:40:38,275 --> 00:40:39,359 どうする? 589 00:40:44,197 --> 00:40:47,450 アヴェ・マリア 恵みに満ちた方 590 00:40:47,784 --> 00:40:50,412 主はあなたと共におられる 591 00:40:50,745 --> 00:40:51,997 息を吸え 592 00:41:32,287 --> 00:41:35,290 軍の特別捜査官をナメるな 593 00:41:36,708 --> 00:41:40,420 軍の特別捜査官をナメるな 594 00:41:46,843 --> 00:41:48,094 これはどう? 595 00:42:02,484 --> 00:42:03,610 この後は? 596 00:42:04,903 --> 00:42:08,615 ヴァイキングを雇ったのも クライナーだろう 597 00:42:09,074 --> 00:42:11,493 フィンリーが今夜忍び込む 598 00:42:11,826 --> 00:42:14,829 証拠が出てくるのを期待しよう 599 00:42:15,497 --> 00:42:17,207 俺はマーグレイヴへ 600 00:42:25,882 --> 00:42:27,259 小さすぎる 601 00:42:32,639 --> 00:42:35,558 想像以上の事態になったろ 602 00:42:37,185 --> 00:42:38,436 もう手を引け 603 00:42:38,561 --> 00:42:42,065 お兄さんは殺され 私たちも狙われた 604 00:42:42,357 --> 00:42:43,400 これは命令だ 605 00:42:43,525 --> 00:42:45,485 私はもう部下じゃない 606 00:42:46,861 --> 00:42:50,740 メンフィスで ヴァイキングについて調べる 607 00:42:51,616 --> 00:42:53,159 また連絡する 608 00:42:58,373 --> 00:42:59,457 気をつけて 609 00:43:00,625 --> 00:43:01,626 君もな 610 00:45:46,916 --> 00:45:49,586 あんたが黒幕じゃなかったか 611 00:47:36,067 --> 00:47:38,069 日本語字幕 田中 敬子 612 00:47:38,152 --> 00:47:40,154 制作監修 吉田 貴代子