1
00:00:05,469 --> 00:00:07,722
องค์การบริหารการบินแห่งชาติ
กำลังรวบรวมข้อมูล
2
00:00:07,805 --> 00:00:11,934
แต่เน้นย้ำว่าขณะนี้หลักฐาน
บ่งชี้ว่าเครื่องจักรทำงานบกพร่อง
3
00:00:12,017 --> 00:00:14,687
การตัดงบประมาณล่าสุดของวอชิงตัน
จะยกเลิก
4
00:00:14,770 --> 00:00:18,733
การเพิ่มจำนวนยามชายฝั่งสำหรับตระเวน
ชายฝั่งทะเลตะวันออกเฉียงใต้
5
00:00:18,816 --> 00:00:23,654
ซึ่งหน่วยงานนี้มีผลงานการค้นและยึด
ของต้องห้าม
6
00:00:23,738 --> 00:00:25,948
มาหลายร้อยรายการ รวมถึง...
7
00:00:28,951 --> 00:00:32,705
เราไม่น่าปล่อยเธอไว้
ให้นอนตายเฉยๆ แบบนั้น
8
00:00:34,874 --> 00:00:37,793
- เราโทร 9-1-1 แล้ว
- ก็นะ...
9
00:00:37,877 --> 00:00:40,004
เราอยู่ต่อไม่ได้
10
00:00:40,087 --> 00:00:44,633
กรมตำรวจมาเกรฟทุจริต ใครจะรู้ว่าตำรวจ
รัฐแอตแลนตาหรือจอร์เจีย
11
00:00:44,717 --> 00:00:46,677
รับเงินจากไคลเนอร์หรือเปล่า
12
00:00:46,761 --> 00:00:48,971
เพื่อให้การตายของมอลลี่ เบธ
มีความหมาย
13
00:00:49,054 --> 00:00:50,514
เราต้องจับใครก็ตามที่ฆ่าเธอให้ได้
14
00:00:50,598 --> 00:00:52,725
เราจะทำแบบนั้นไม่ได้ ถ้าเราโดนยิงตาย
15
00:00:52,808 --> 00:00:55,603
หรือนอนเน่าอยู่ในคุกเพราะโดนใส่ความ
คดีฆาตกรรมเธอ
16
00:00:59,398 --> 00:01:00,691
จอดหน่อย
17
00:01:08,616 --> 00:01:10,493
เราทำบ้าอะไรกันเนี่ย
18
00:01:10,576 --> 00:01:12,620
เรื่องมันยาว เดี๋ยวกลับมานะ
19
00:01:17,500 --> 00:01:20,419
ไม่เป็นไรนะ มันทำอะไรนายเนี่ย
20
00:01:23,881 --> 00:01:25,216
ปลอกคอบาด
21
00:01:27,259 --> 00:01:28,636
พอกันที
22
00:01:30,012 --> 00:01:31,472
คุณจะทำอะไรน่ะ
23
00:01:31,555 --> 00:01:34,600
หมาไม่ได้ทำอะไรให้ใครเลย
24
00:01:34,683 --> 00:01:38,020
- ไม่สมควรต้องเจอแบบนี้
- บอกแล้วไงว่าอย่าเข้ามาบ้านฉัน
25
00:01:40,898 --> 00:01:41,732
ถามจริง
26
00:01:47,112 --> 00:01:48,697
มาดูกันว่าแกจะชอบไหม
27
00:01:51,575 --> 00:01:53,494
- ไปกันเถอะ ไอ้หนู
- มาเลย
28
00:02:05,172 --> 00:02:07,716
โอเค แล้วเราจะทำยังไงต่อ
29
00:02:09,134 --> 00:02:12,805
พาหมาไปที่รับเลี้ยงที่ไม่ฆ่าสัตว์
และไปส่งผมที่บ้านฮับเบิล
30
00:02:12,888 --> 00:02:13,806
ทำไม
31
00:02:14,849 --> 00:02:18,519
รถคันล่าสุดที่พวกเขาให้มา
มีรูกระสุนเต็มไปหมด ต้องหาคันใหม่
32
00:02:20,563 --> 00:02:23,649
โอเค ไว้เจอกันที่ลานจอดรถสถานีนะ
33
00:02:27,695 --> 00:02:29,655
นี่ คุณเป็นอะไรไหม
34
00:02:31,574 --> 00:02:33,701
ผมไม่น่าให้เธอเข้ามาพัวพันด้วยเลย
35
00:03:09,945 --> 00:03:11,113
คันนี้ใช้ได้
36
00:03:23,375 --> 00:03:28,339
รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ำ
37
00:04:12,174 --> 00:04:16,679
ทำไมเจ้าของนายถึงซื้อ
อาหารให้นายกับเพื่อนๆ เยอะจัง
38
00:04:23,852 --> 00:04:25,479
ช่วยได้เยอะเลยนะ
39
00:05:04,309 --> 00:05:07,354
กระหรี่
40
00:05:14,361 --> 00:05:15,696
เวร
41
00:05:18,449 --> 00:05:23,746
ฉันเลยอัดด้วยเอ็ม-80 ประทัด พลุขี้เถ้า
42
00:05:23,829 --> 00:05:25,748
- จรวดที่ทำจากขวด
- จรวดที่ทำจากขวด
43
00:05:25,831 --> 00:05:28,584
ดอว์สันจุดไฟ เราเผ่น
44
00:05:28,667 --> 00:05:30,502
กล่องจดหมายระเบิด
45
00:05:30,586 --> 00:05:33,255
กระดาษไหม้กับเศษเหล็ก
กระจายไปทั่วเลย
46
00:05:33,338 --> 00:05:35,632
หกเดือนต่อมา เราอยู่ที่
แก๊ส เอ็น ซัช
47
00:05:35,716 --> 00:05:38,886
และสแลตเทอรี่โดนจับที่ลานจอดรถ
48
00:05:38,969 --> 00:05:42,014
ฐานไม่ยอมทำหน้าที่ลูกขุน
49
00:05:42,097 --> 00:05:45,350
เพราะจดหมายเรียกไปทำหน้าที่ลูกขุน
อยู่ในกล่องจดหมายนั่น
50
00:05:50,564 --> 00:05:53,650
ต้องโดนซะให้เข็ด
มันทำให้ฉันตกวรรณคดีอังกฤษ
51
00:06:02,743 --> 00:06:05,037
ดูสิ อาชญากรสงครามนี่เอง
52
00:06:07,456 --> 00:06:09,500
นายหิวเหรอ ฉันเลี้ยงข้าวได้นะ
53
00:06:09,583 --> 00:06:11,543
ช่วยคนไร้บ้าน
54
00:06:12,753 --> 00:06:15,380
นี่คือคนที่ฉันเล่าให้พวกนายฟัง
55
00:06:16,173 --> 00:06:19,593
นายกับเอ็มมิตต์ เพื่อนฉัน
มีอะไรคล้ายๆ กันนะ
56
00:06:19,676 --> 00:06:21,345
เล่นฟุตบอลระดับมหาวิทยาลัยทั้งคู่
57
00:06:22,179 --> 00:06:26,391
เอ็มมิตต์คนนี้เล่นตำแหน่งไทต์เอนต์
เป็นตัวจริงให้ ม.จอร์เจีย มาตั้งสามปี
58
00:06:26,475 --> 00:06:30,813
จากบันทึกของนาย
นายเล่นเกมเดียวให้กับกองทัพ
59
00:06:32,523 --> 00:06:35,150
เกิดอะไรขึ้นล่ะพวก หนักไปเหรอ
60
00:06:35,234 --> 00:06:37,486
- พวกเขาไล่ฉันออก
- ทำไมล่ะ
61
00:06:37,569 --> 00:06:39,279
ฉันรุนแรงเกินไป
62
00:06:46,411 --> 00:06:49,873
- นายกำลังขัดจังหวะมื้อเที่ยงของเรา
- ขอฉันถามอะไรหน่อย
63
00:06:50,624 --> 00:06:52,292
นายเป็นคนแบบไหนกัน
64
00:06:53,877 --> 00:06:57,089
คนโง่ คนขมขื่นเหรอ
65
00:06:58,507 --> 00:07:03,804
นายเป็นแค่เด็กรวยที่ขาดความมั่นใจ
ที่ซ่อนอยู่หลังเงินของพ่อหรือเปล่า
66
00:07:08,058 --> 00:07:09,977
ไม่ได้แกล้งถามนะ
67
00:07:10,894 --> 00:07:15,274
อยากรู้จริงๆ ว่านายเป็นคนยังไงถึงได้
สนุกที่ได้ข่มขู่ผู้หญิงที่ตัวเล็กกว่าครึ่งนึง
68
00:07:15,983 --> 00:07:20,237
ต้องบอกไว้ก่อนนะ
ขู่ยังไงผู้หญิงคนนั้นก็ไม่กลัวหรอก
69
00:07:25,659 --> 00:07:27,786
ฉันว่าฉันรู้นะว่านายเป็นคนยังไง
70
00:07:29,830 --> 00:07:31,832
นายรู้อะไรหลายอย่าง
71
00:07:33,167 --> 00:07:36,545
นายรู้ว่าฉันจะตามล่านาย
เมื่อฉันเห็นว่านายทำอะไรกับรอสโก
72
00:07:38,255 --> 00:07:41,383
นายรู้ว่าฉันจะเห็น
รถกระบะนายจอดอยู่ข้างนอก
73
00:07:41,466 --> 00:07:45,512
รถบรรทุกสำหรับขนของ
ที่ไม่เคยขนอะไรนอกจากถังเบียร์
74
00:07:46,889 --> 00:07:49,641
และนายรู้ว่าฉันจะเข้ามาที่นี่
และสร้างปัญหา
75
00:07:49,725 --> 00:07:52,519
ที่จะทำให้ฉันต้องเดือดร้อน
76
00:07:52,603 --> 00:07:55,022
แต่รู้ไหมว่านายไม่รู้อะไร
77
00:07:55,647 --> 00:07:57,482
อะไร
78
00:07:57,566 --> 00:08:00,485
ความรู้สึกตอนที่ฉันได้อัดนายไง
79
00:08:00,569 --> 00:08:04,615
เพราะถ้ารู้ นายคงไม่มีวัน
หยิบถังสีนั่นขึ้นมา
80
00:08:06,491 --> 00:08:07,659
โอเค
81
00:08:09,244 --> 00:08:12,039
ทีนี้ ฉันจะบอกนายบางอย่าง
เกี่ยวกับรอสโก คอนคลิน
82
00:08:14,666 --> 00:08:16,501
นังผู้หญิงร่านนั่น...
83
00:08:35,729 --> 00:08:37,856
- วางลงซะ
- ฉันไม่เคยชอบคุณนะ ดอว์สัน
84
00:08:37,940 --> 00:08:41,193
- อย่าให้ต้องลงมือ
- วางมีดลง ไม่งั้นผมจะยิงนะ เคเจ
85
00:08:42,110 --> 00:08:43,528
วางลงซะลูก
86
00:08:56,416 --> 00:08:59,127
- เรื่องนี้ยังไม่จบ
- อยากเจอเมื่อไหร่ก็มา
87
00:08:59,211 --> 00:09:03,382
มีแต่เรื่องรุนแรงตั้งแต่ที่ผู้ชายคนนี้มาถึง
88
00:09:03,465 --> 00:09:05,092
แล้วยังมาทำร้ายลูกชายผมอีกเหรอ
89
00:09:05,175 --> 00:09:09,638
- พอกันที พาเขาออกไปได้แล้ว
- ผมว่าคุณไม่ใช่เจ้านายผมนะ
90
00:09:11,056 --> 00:09:15,102
ผู้กองฟินลีย์ คุณเป็นคนเมือง
91
00:09:15,185 --> 00:09:17,813
คุณเลยอาจไม่เคยได้ยินสำนวนนี้นะ
92
00:09:19,022 --> 00:09:21,858
น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า
93
00:09:21,942 --> 00:09:23,610
ระวังจะไม่เหลือใครให้คุณพึ่งพา
94
00:09:23,694 --> 00:09:27,698
หยุดเรื่องไร้สาระนี้ได้แล้ว
ก่อนที่จะมีใครต้องเจ็บตัว
95
00:09:29,116 --> 00:09:31,034
ผมเห็นทุกอย่าง
96
00:09:31,493 --> 00:09:33,704
พวกเขาก็แค่นั่งคุยกันเฉยๆ
97
00:09:33,787 --> 00:09:36,748
ตอนที่ชายคนนี้บุกเข้ามาทำลายข้าวของ
98
00:09:36,832 --> 00:09:40,335
ขอบคุณครับ เอิร์ล
คุณเป็นพลเมืองที่ดีของมาร์เกรฟ
99
00:09:41,670 --> 00:09:42,921
คุณตำรวจสืบสวน
100
00:09:44,756 --> 00:09:46,633
รอสโก พารีชเชอร์ไปข้างนอก
101
00:09:49,511 --> 00:09:51,013
แล้วเจอกัน จูเนียร์
102
00:10:12,909 --> 00:10:16,580
มอลลี่ เบธ ตาย
เพราะเธอแคร์รีชเชอร์
103
00:10:21,501 --> 00:10:22,794
ใช่
104
00:10:26,631 --> 00:10:27,883
ทีลโทรมา
105
00:10:29,468 --> 00:10:31,511
คะ ผู้กำกับทีล
106
00:10:31,595 --> 00:10:32,554
ค่ะ
107
00:10:35,098 --> 00:10:36,767
ฉันไม่รู้เรื่องนั้นเลย
108
00:10:37,809 --> 00:10:40,312
ฉันคงมองข้ามไปน่ะค่ะ
109
00:10:42,939 --> 00:10:44,232
อะไรนะ
110
00:10:44,316 --> 00:10:47,402
ไม่ ฉันแค่ดูสลับกับรายงานอื่นเอง
111
00:10:47,486 --> 00:10:49,988
- สารเลว ฉิบหายเอ๊ย
- เย็นไว้ เกิดอะไรขึ้น
112
00:10:50,072 --> 00:10:51,865
- ทีลเพิ่งไล่ฉันออก
- ทำไมล่ะ
113
00:10:51,948 --> 00:10:53,950
ตอนที่รายงานรถของโจส่งกลับมา
114
00:10:54,034 --> 00:10:57,162
ฉันบอกไปว่าเลขทะเบียน
ตรงกับรถของอาชญากรคนหนึ่ง
115
00:10:57,245 --> 00:11:01,041
ทีลตรวจรายงาน
และเห็นว่าไม่มีป้ายทะเบียน
116
00:11:01,124 --> 00:11:04,378
เขาบอกว่าเรากำลังตรวจสอบ
การฆาตกรรมผู้กำกับการตำรวจอยู่
117
00:11:04,461 --> 00:11:07,714
และเขาจะไม่ทนงานห่วยๆ ของฉัน
เขาเลยไล่ฉันออก
118
00:11:07,798 --> 00:11:10,008
พวกคุณไม่ค่อยได้เข้าออฟฟิศ
119
00:11:10,092 --> 00:11:12,803
เขาเลยเริ่มตรวจเอกสาร
เพื่อตรวจสอบงานพวกคุณ
120
00:11:12,886 --> 00:11:15,305
- เขาเริ่มสงสัยแล้ว
- ผมจะคุยกับเขาเอง
121
00:11:15,389 --> 00:11:18,892
- ฉันไม่คืนปืนฉันนะ
- ผมไม่ให้คุณคืนหรอก
122
00:11:18,975 --> 00:11:22,270
- ให้ผมคุยกับเขาเอง โอเคไหม
- นี่มันไร้สาระจริงๆ
123
00:11:22,354 --> 00:11:24,856
แล้วเขาล่ะ เขาต้องกลับเข้าคุกหรือเปล่า
124
00:11:24,940 --> 00:11:26,525
ไคลเนอร์ไม่เอาความ
125
00:11:26,608 --> 00:11:28,443
เพราะเขาไม่อยากขึ้นศาล
126
00:11:28,527 --> 00:11:31,988
การฟ้องร้องทำให้ผมเบิกความ
กล่าวหาว่าเขาไม่มีจรรยาบรรณได้
127
00:11:32,072 --> 00:11:35,200
ประวัติการจ้างงาน
และบัญชีที่ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์
128
00:11:35,283 --> 00:11:36,368
พวกมันไม่ต้องการแบบนั้น
129
00:11:36,451 --> 00:11:39,079
แล้วเราจะทำยังไงกันดี
ฉันไม่ยอมหยุดแค่นี้นะ
130
00:11:39,162 --> 00:11:40,872
เรากลับไปดูรายการของโจ
131
00:11:40,997 --> 00:11:43,417
มันเป็นแผนการของเขา
และควรจะเป็นของเราเหมือนกัน
132
00:11:43,500 --> 00:11:45,794
อาจารย์พวกนั้นยังอยู่ต่างประเทศ
133
00:11:45,877 --> 00:11:48,380
และนีกลีย์ก็กำลังหาข้อมูลจากเมมฟิส
134
00:11:48,463 --> 00:11:52,008
- ไม่มีอะไรอยู่ที่โรงรถ
- งั้นก็เหลือแต่แฟ้มของเกรย์
135
00:11:52,092 --> 00:11:54,136
ฉันบอกแล้วไง เขาไม่ได้ทิ้งอะไรไว้เลย
136
00:11:56,054 --> 00:12:00,892
จริงๆ เขาทิ้งบางอย่างไว้นะ ไม่ใช่แฟ้ม
แต่เขาทิ้งปืนเดสเซิร์ต อีเกิลไว้ให้
137
00:12:00,976 --> 00:12:04,146
- ประมาณปีหนึ่งก่อนเขาตาย
- ใช่เลย
138
00:12:04,229 --> 00:12:06,648
คนที่คิดจะฆ่าตัวตายมักจะ
มอบของมีค่าของพวกเขา
139
00:12:06,731 --> 00:12:08,859
ก่อนจะลงมือ ไม่ใช่ให้ก่อนทั้งปี
140
00:12:13,113 --> 00:12:15,532
ผมอยากเห็นกล่องปืนนั่น
141
00:12:15,615 --> 00:12:18,743
ระวังด้วยนะ มันมีความหมายมากสำหรับฉัน
142
00:12:27,127 --> 00:12:28,753
ว่างเปล่า
143
00:12:54,946 --> 00:12:57,240
- ฉิบหาย
- พูดดีๆ หน่อย
144
00:13:05,916 --> 00:13:09,878
มีตู้เก็บเอกสารหรือกล่องนิรภัยในบ้านเขา
บ้างไหมตอนที่เขาตาย
145
00:13:09,961 --> 00:13:11,463
ไม่ ไม่มีอะไรเลย
146
00:13:11,546 --> 00:13:14,716
มีที่อื่นไหมที่เขาน่าจะเก็บของสำคัญไว้
147
00:13:14,799 --> 00:13:19,095
เกรย์ใช้เวลาแค่ที่สถานีกับที่บ้านเขา
148
00:13:19,179 --> 00:13:20,931
ไม่จริงเท่าไหร่นะ
149
00:13:21,014 --> 00:13:22,933
ตอนที่เราอยู่ที่โรงแรมในแอละแบมา
150
00:13:23,016 --> 00:13:25,727
คุณบอกว่าเกรย์เคยไปตัดผมอาทิตย์ละครั้ง
151
00:13:25,810 --> 00:13:29,189
ทำไมผู้ชายที่แทบไม่มีผม
ถึงต้องตัดผมอาทิตย์ละครั้งด้วยล่ะ
152
00:13:31,566 --> 00:13:36,446
เกรย์บอกผมว่าห้ามให้สิ่งนี้กับใคร
นอกจากคุณเท่านั้น
153
00:13:36,530 --> 00:13:41,076
และบอกด้วยว่าถ้าคุณมาตามหามัน
154
00:13:41,159 --> 00:13:45,372
เขาอยากให้คุณรู้ว่าเขาภูมิใจในตัวคุณ
155
00:14:16,861 --> 00:14:18,488
เขาทิ้งดอกเดซี่ไว้ให้ฉัน
156
00:14:23,368 --> 00:14:25,453
จากใบเสร็จการประมูลปศุสัตว์
157
00:14:25,537 --> 00:14:28,582
ไคลเนอร์มีวัว 116 ตัว
ซื้อทั้งหมดในคราวเดียว
158
00:14:28,665 --> 00:14:31,001
พระเจ้า วกกลับไปเรื่องวัวอีกแล้ว
159
00:14:31,084 --> 00:14:34,045
มันเป็นตัวเลขแปลกๆ นะ
ใครเขาซื้อวัว 116 ตัวกัน
160
00:14:34,129 --> 00:14:37,424
- คุณซื้อเป็นจำนวนกลมๆ 20, 50, 100
- ประเด็นคืออะไร
161
00:14:37,507 --> 00:14:39,801
ไม่รู้สิ มันก็แค่...
162
00:14:39,884 --> 00:14:42,345
มี... อาหารสัตว์เยอะมากเลย
163
00:14:43,054 --> 00:14:44,472
ก็เยอะจริงๆ นี่
164
00:14:45,056 --> 00:14:46,182
บอกผมหน่อย
165
00:14:46,266 --> 00:14:48,935
ฟาร์มของครอบครัวจะกลายเป็น
ฟาร์มเชิงพาณิชย์เมื่อไหร่
166
00:14:49,019 --> 00:14:50,520
ต้องใหญ่แค่ไหน
167
00:14:50,604 --> 00:14:52,981
- นี่ไม่ใช่เบาะแส
- ตอบผมมาเถอะ
168
00:14:55,025 --> 00:14:56,067
ฉันไม่รู้
169
00:14:56,151 --> 00:14:59,613
จำได้ว่าตอนลุงฉันมีวัวประมาณ 120 ตัว
170
00:14:59,696 --> 00:15:01,656
เขาต้องส่งเอกสารไปให้รัฐ ทำไมเหรอ
171
00:15:01,740 --> 00:15:03,450
ไคลเนอร์หยุดที่ 116
172
00:15:03,533 --> 00:15:06,995
ต่ำกว่าจำนวนที่รัฐ
จะเข้ามาตรวจเพียงนิดเดียว
173
00:15:07,078 --> 00:15:09,289
- ตรวจสอบการดำเนินงานของเขา
- งานอะไร
174
00:15:09,372 --> 00:15:13,543
เขามีวัว ไม่ค่อยเยอะด้วย
ลืมเรื่องนี้ไปเถอะ
175
00:15:13,627 --> 00:15:17,088
- รู้ไหมว่าอะไรที่เยอะ
- ถ้าคุณบอกว่าปริมาณอาหารสัตว์
176
00:15:17,172 --> 00:15:20,508
ฉันจะตัดไข่ของคุณด้วยตัวเองเลย
177
00:15:20,592 --> 00:15:22,844
มะเขือเทศกับมายองเนส
178
00:15:24,262 --> 00:15:28,266
พวกคุณคงต้องใช้ปัจจัยยังชีพสักหน่อย
179
00:15:28,350 --> 00:15:30,602
- ขอบคุณครับ
- ขอบคุณค่ะ
180
00:15:31,519 --> 00:15:35,023
คุณคงไม่ได้บังเอิญมีผลไม้หรือสลัดใช่ไหม
181
00:15:35,106 --> 00:15:38,818
สลัดมะเขือเทศกับมายองเนสไง
182
00:15:38,902 --> 00:15:42,322
ประกบด้วยขนมปังสองแผ่นข้างหน้าคุณ
183
00:15:43,573 --> 00:15:44,908
ขอบคุณครับ
184
00:15:51,247 --> 00:15:54,209
คุณไม่ได้ล้อเล่นเรื่องคุณภาพงานของเกรย์
185
00:15:54,292 --> 00:15:56,086
ละเอียดมากเลย
186
00:15:56,169 --> 00:15:58,838
เขาตรวจสอบการคืนภาษีของ
กองทุนไคลเนอร์ทุกครั้ง
187
00:15:58,922 --> 00:16:01,174
เหมือนเป็นบัญชีทางนิติวิทยาศาสตร์เลย
188
00:16:01,257 --> 00:16:05,053
มีเงินออกมา
แต่ไม่สอดคล้องกับกระแสรายรับ
189
00:16:05,136 --> 00:16:07,681
ทำไมกองทุนถึงได้รับเงินบริจาคมากขนาดนี้
190
00:16:07,764 --> 00:16:11,935
ทั้งที่เน้นไปที่การให้เงินทุน
ธุรกิจและกลุ่มชุมชน
191
00:16:12,018 --> 00:16:14,020
- ในเมืองเล็กจิ๋วในจอร์เจีย
- ไม่ได้บริจาคหรอก
192
00:16:14,104 --> 00:16:17,524
ไม่ต้องใช้เงินบริจาค
ในเมื่อพวกนั้นพิมพ์เงินเองได้
193
00:16:17,607 --> 00:16:21,152
พวกมันจ่ายเงินปิดปากทุกคน
เป็นการประกันภัย
194
00:16:21,820 --> 00:16:25,365
ถ้าพลเมืองมาร์เกรฟเห็นว่า
มีอะไรผิดปกติกับไคลเนอร์
195
00:16:25,448 --> 00:16:28,868
ถ้าพวกเขาต้องทำหน้าที่เป็นลูกขุน
หรือโดนตั้งคำถาม
196
00:16:28,952 --> 00:16:32,455
ไคลเนอร์ได้ซื้อความภักดีของพวกเขา
ไว้แล้ว ผ่านกองทุนไคลเนอร์
197
00:16:32,539 --> 00:16:37,252
แปลว่าไคลเนอร์เป็นเจ้าของมาร์เกรฟ
และพลเมืองที่นี่ เขาอยู่เบื้องหลังทุกอย่าง
198
00:16:37,335 --> 00:16:39,963
- แฟ้มพวกนี้มัดตัวเขาได้ไหม
- ไม่
199
00:16:40,046 --> 00:16:42,382
การคืนภาษีเป็นแค่ผลสืบเนื่องที่ตามมา
200
00:16:42,966 --> 00:16:45,218
ตัวเลขว่างเปล่า
ที่บ่งบอกว่าทำอะไรลงไป
201
00:16:45,301 --> 00:16:48,847
ในกรณีนี้คือการมอบเงินเพื่อการกุศล
ที่ถูกกฎหมายอย่างเห็นได้ชัด
202
00:16:48,930 --> 00:16:52,517
แต่เราต้องมีหลักฐานที่ชัดเจน ซึ่งเราไม่มี
203
00:16:52,600 --> 00:16:55,937
มีตั้งหลายที่ที่ทำแบบนี้ได้
ทำไมต้องเป็นมาร์เกรฟล่ะ
204
00:16:57,063 --> 00:16:59,065
มีเมืองที่กำลังจะตายเยอะแยะ
205
00:17:03,945 --> 00:17:04,988
ผมจะอธิบายให้ฟังเอง
206
00:17:09,743 --> 00:17:11,578
คุณทำอะไรน่ะ
207
00:17:12,787 --> 00:17:16,416
ตำแหน่งของมาร์เกรฟ
เหมาะเป็นอย่างยิ่งสำหรับการแจกจ่าย
208
00:17:16,499 --> 00:17:19,836
ระบบถนนสายหลักข้ามรัฐตัดผ่านมาถึงจุดนี้
209
00:17:19,919 --> 00:17:23,882
รถบรรทุกของไคลเนอร์หลีกเลี่ยง
เจ้าหน้าที่ส่วนกลางได้แทบตลอดทาง
210
00:17:23,965 --> 00:17:27,469
ตำรวจมองข้าม เพราะมัวแต่
ยุ่งอยู่กับทางหลวงที่มีผู้คนสัญจรเยอะกว่า
211
00:17:27,552 --> 00:17:30,847
เขากำลังปกป้องการดำเนินการที่
มีประสิทธิภาพและวางแผนมาเป็นอย่างดี
212
00:17:30,930 --> 00:17:33,183
โอเค ฉันเข้าใจนะ
213
00:17:33,767 --> 00:17:36,311
แต่ทำไมจู่ๆ เขาถึงทำลายล้างทุกอย่างล่ะ
214
00:17:36,394 --> 00:17:39,481
เจ้าหน้าที่หน่วยสืบราชการลับ
สืบสวนกิจการของเขา
215
00:17:39,564 --> 00:17:40,940
เขากำจัดภัยคุกคามออกไป
216
00:17:41,024 --> 00:17:44,486
แล้วเขาก็สั่งฆาตกรรมผู้กำกับการตำรวจ
พยายามฆ่าตำรวจอีกคน
217
00:17:44,569 --> 00:17:47,405
แล้วไล่ล่าพลเมืองที่เป็นน้องชาย
ของเจ้าหน้าที่คนนั้นเหรอ
218
00:17:47,489 --> 00:17:50,074
เหมือนจะขี่ช้างจับตั๊กแตนนะ
219
00:17:54,078 --> 00:17:58,416
นี่เป็นเรื่องการปิดกั้นของยามชายฝั่ง
ข่าวพูดถึงมาหลายวันแล้ว
220
00:17:58,500 --> 00:18:02,629
ไม่มีเงินปลอมเข้ามาในสหรัฐฯ ปีนึงแล้ว
221
00:18:02,712 --> 00:18:05,465
เลยมีเงินตกค้างอยู่ต่างประเทศเยอะ
222
00:18:05,548 --> 00:18:08,343
ทำให้กระบวนการทั้งหมดถูกจับได้ง่าย
223
00:18:08,426 --> 00:18:10,887
และไคลเนอร์ที่ฝั่งสหรัฐฯ
ก็เหลือเงินปลอมน้อยลง
224
00:18:10,970 --> 00:18:14,098
ผู้ซื้อของเขาอยากได้เงินปลอม
ที่เขาหาให้ไม่ได้
225
00:18:14,182 --> 00:18:16,976
และคนพวกนี้จะตอบโต้อย่างรุนแรง
ถ้าพวกมันผิดหวัง
226
00:18:17,060 --> 00:18:18,603
เป็นคุณจะเอาเงินทั้งหมดนี่ไปทำอะไรล่ะ
227
00:18:18,686 --> 00:18:22,565
มีบางคนอยากซื้ออะไรที่อันตราย
และแพงมากๆ
228
00:18:22,649 --> 00:18:26,236
พวกมันไม่มีเงินซื้อ เลยพิมพ์เงินเอง
229
00:18:26,319 --> 00:18:30,907
ไม่ก็อยากทำให้เศรษฐกิจสหรัฐฯ
หรือประเทศที่ใช้สกุลเงินสหรัฐฯ ไม่มั่นคง
230
00:18:30,990 --> 00:18:33,368
อย่างปานามา ซึ่งเป็นเส้นทางค้าขาย
231
00:18:33,451 --> 00:18:35,703
ที่สำคัญของทั่วโลกในแต่ละปี
232
00:18:35,787 --> 00:18:37,497
ผมไม่สนหรอกว่าพวกมันทำไปทำไม
233
00:18:37,580 --> 00:18:41,209
พวกคุณหาคำตอบกันได้
หลังจากพวกคนที่ฆ่าโจตายไปแล้ว
234
00:18:41,292 --> 00:18:44,879
เกรย์ไม่ได้ฆ่าตัวตาย พวกมันฆ่าเขา
235
00:18:50,385 --> 00:18:52,136
ผมจะไปคุยกับเธอเอง
236
00:19:17,787 --> 00:19:19,664
ผมไม่อยากทำแบบนี้ ผมไม่ไปหรอก
237
00:19:19,747 --> 00:19:21,666
ลูกทั้งสองคนต้องไป
238
00:19:21,749 --> 00:19:25,295
แต่งตัวให้ดูดีที่สุด และเดินขบวนกันไปเลย
ครอบครัวเราไม่ใช่ประชาธิปไตย
239
00:19:25,378 --> 00:19:27,797
ลูกไม่มีสิทธิ์โหวตและแสดงความเห็น
240
00:19:28,715 --> 00:19:31,384
อยู่นิ่งๆ ซะ ก่อนที่เกรซจะตัดหูลูกออก
241
00:19:32,051 --> 00:19:34,345
เสร็จแล้ว คิดว่าไงบ้าง
242
00:19:51,029 --> 00:19:52,655
ท่านครับ ท่านผู้หญิง
243
00:20:00,663 --> 00:20:01,998
โจ
244
00:20:06,210 --> 00:20:10,173
ผมขอโทษจริงๆ สำหรับสิ่งที่เกิดขึ้น
ผมไม่มีข้อแก้ตัวสำหรับสิ่งที่ทำลงไป
245
00:20:10,256 --> 00:20:13,760
ผมหวังว่าคุณจะให้อภัยผมได้
แม้ว่าผมจะเข้าใจว่าคุณอาจอภัยไม่ได้
246
00:20:14,469 --> 00:20:16,095
ตาลูกแล้ว รีชเชอร์
247
00:20:18,348 --> 00:20:19,265
ไม่
248
00:20:19,349 --> 00:20:22,852
ลูกเอาแต่ทะเลาะ
กับเคอร์ทิสตั้งแต่เรามาถึง
249
00:20:22,936 --> 00:20:25,188
- ขอโทษสิ
- ไม่
250
00:20:25,271 --> 00:20:27,190
ดูลูกชายฉันสิ
251
00:20:27,607 --> 00:20:30,526
แค่ขอโทษยังทำไม่ได้เลยเหรอ
252
00:20:39,744 --> 00:20:40,745
ผมขอโทษ
253
00:20:42,705 --> 00:20:46,334
ผมขอโทษที่หน้าเขาด้านซ้าย
ไม่เหมือนด้านขวา
254
00:20:59,931 --> 00:21:02,100
พวกสารเลวนั่นขึ้นพูดที่งานศพเขา
255
00:21:02,183 --> 00:21:03,017
รอสโก
256
00:21:03,101 --> 00:21:06,896
คุณอยากช่วยเมืองของคุณ
แก้แค้นให้เกรย์ ดีเลย ทำต่อไป
257
00:21:06,980 --> 00:21:10,191
คนเลวควรต้องรับกรรม ไม่ต้องขอโทษ
258
00:21:13,444 --> 00:21:14,404
นีกลีย์
259
00:21:18,074 --> 00:21:18,950
เข้าใจแล้ว
260
00:21:21,494 --> 00:21:22,662
เธอว่าไง
261
00:21:22,829 --> 00:21:26,833
เธอบอกว่าอยากกินมื้อเย็นตอนสี่ทุ่ม
และกินตอนหกโมงเย็นแทน
262
00:21:26,916 --> 00:21:28,418
หมายความว่าไง
263
00:21:28,501 --> 00:21:31,504
สิบ-หก คือรหัสวิทยุที่แปลว่า
"ส่งตำรวจพลเรือนมา"
264
00:21:31,587 --> 00:21:36,259
แปลว่าเธอพบบางอย่างที่สำคัญ
และเธอไม่กล้าพูดทางโทรศัพท์
265
00:21:36,342 --> 00:21:39,345
และเธอเหน็บแนมผม
ว่าตอนนี้เป็นพลเมืองแล้ว
266
00:21:39,429 --> 00:21:41,222
เธอชอบแหย่เสือ
267
00:21:41,305 --> 00:21:43,850
ผมหายหัวไปเมมฟิสวันสองวันไม่ได้นะ
268
00:21:43,933 --> 00:21:47,061
- ทีลจะสงสัยแน่ๆ
- คุณไม่ควรมาอยู่แล้ว
269
00:21:47,145 --> 00:21:49,397
นีกลีย์ไม่ชอบพบเจอคนใหม่ๆ
270
00:21:49,480 --> 00:21:51,607
คุณจะหาเธอเจอได้ยังไง
271
00:21:51,691 --> 00:21:53,401
ไม่เป็นปัญหาหรอก
272
00:21:55,778 --> 00:21:58,114
เธอเจอเลี่ยงแหล่งท่องเที่ยว
เพื่อความเป็นส่วนตัว
273
00:21:59,073 --> 00:22:01,492
แปลต้องไม่ใช่สถานที่รอบๆ ถนนบีล
274
00:22:02,201 --> 00:22:04,370
และบริเวณมหาวิทยาลัยด้วย
275
00:22:04,454 --> 00:22:07,373
คนที่อายุมากกว่านักศึกษาจะดูเด่นออกมา
276
00:22:08,583 --> 00:22:11,377
นีกลีย์โตมาอย่างยากจน
เธอเลยระวังเรื่องการใช้เงิน
277
00:22:11,461 --> 00:22:14,130
เธอจะไม่พักที่โรงแรมห้าดาว
278
00:22:14,630 --> 00:22:16,883
เธอจะเลือกโรงแรมดีๆ ราคาประหยัด
279
00:22:16,966 --> 00:22:20,636
ที่หาได้ย่านมิดทาวน์ ใกล้กับ
บริการขนส่งสาธารณะ
280
00:22:25,892 --> 00:22:28,269
ใกล้ร้านอาหารที่ราคาสมเหตุสมผล
281
00:22:28,352 --> 00:22:30,229
และไม่ใช่ร้านอาหารที่มีสาขา
282
00:22:44,285 --> 00:22:45,745
ขอบคุณ
283
00:22:47,038 --> 00:22:49,040
เป็นไงบ้าง หนุ่มใหญ่
284
00:22:49,749 --> 00:22:50,917
นีกลีย์
285
00:22:51,542 --> 00:22:53,044
ผมรู้ว่าจะตามหาคุณเจอ
286
00:22:53,878 --> 00:22:56,798
ฝันไปเถอะ ฉันตามคุณมาต่างหาก
287
00:22:56,881 --> 00:22:59,217
อยู่หน่วยสืบสวนพิเศษด้วยกันสิบปี
288
00:22:59,300 --> 00:23:01,219
ฉันรู้ว่าคุณคิดยังไง
289
00:23:01,302 --> 00:23:03,846
คงคิดว่าฉันจะมาย่านมิดทาวน์
หลีกเลี่ยงนักท่องเที่ยว
290
00:23:03,930 --> 00:23:06,557
หาโรงแรมที่พออยู่ได้
ใกล้ๆ ขนส่งสาธารณะ
291
00:23:06,641 --> 00:23:08,392
ใกล้ร้านอาหารดีๆ
292
00:23:09,060 --> 00:23:12,688
และฉันรู้หลังจากเที่ยวบินเช้า
ที่ไม่เสิร์ฟอาหาร
293
00:23:12,772 --> 00:23:15,775
คุณคงต้องมาหาอะไรกิน
294
00:23:15,858 --> 00:23:18,653
และคุณรู้ว่าผมจะมาร้านอาหารฝรั่งเศส
เพราะแม่ผมเป็นคนฝรั่งเศส
295
00:23:18,736 --> 00:23:20,154
ร้านนี้ป้ายใหญ่สุดต่างหาก
296
00:23:21,197 --> 00:23:24,951
คุณไม่ได้ซับซ้อนขนาดนั้น
และฉันอยากกินซีเรียลช็อกโกแลต
297
00:23:25,034 --> 00:23:27,703
แปลว่าคุณไม่ได้พักอยู่ฝั่งตรงข้ามเหรอ
298
00:23:27,787 --> 00:23:30,331
ไม่มีทาง ฉันอยู่โฟร์ ซีซันส์
299
00:23:32,208 --> 00:23:35,169
ฉันทำงานภาคเอกชนแล้ว
ฉันมีเงินแล้ว
300
00:23:36,170 --> 00:23:37,255
โอเค
301
00:23:38,422 --> 00:23:41,384
- มาเถอะ ฉันจะเล่าให้ฟัง
- ผมยังไม่ได้กินเลย
302
00:23:42,718 --> 00:23:45,555
ฉันมีขนมเบนเย เดินกินไป
303
00:23:48,724 --> 00:23:50,184
ที่โล่งอยู่นะ
304
00:23:51,602 --> 00:23:54,063
เราคงเห็นถ้ามีใครมีไมค์รวมเสียง
305
00:23:54,147 --> 00:23:56,232
- พูดได้ตามสบายเลย
- ก็ได้
306
00:23:56,315 --> 00:23:58,192
คุณต้องหาผู้หญิงสักคนนะ
307
00:23:59,610 --> 00:24:01,904
คุณหมายถึงเรื่องคดีนี้เหรอ
308
00:24:01,988 --> 00:24:05,283
เจดับเบิลยูในรายการพี่คุณ
คือนักสืบของสำนักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม
309
00:24:05,366 --> 00:24:07,660
- ชื่อจิมมี่ ดูพรี วิลก์ส
- ตายแล้วเหรอ
310
00:24:07,743 --> 00:24:10,371
โดนยิงดับคาบ้าน เจ้าหน้าที่ส่วนกลางตาย
311
00:24:10,454 --> 00:24:11,914
แปลว่าเอฟบีไอเข้ามายุ่งเหรอ
312
00:24:11,998 --> 00:24:14,792
พวกเขาคิดว่าเหตุเกิดจาก
การปล้นทั่วๆ ไป
313
00:24:14,876 --> 00:24:16,836
คุณคิดว่าพวกเขาคิดผิด
314
00:24:16,919 --> 00:24:20,673
อาวุธที่ใช้ฆาตกรรมคือปืนลำกล้องเล็ก
เก้ามม. ความเร็วเหนือเสียง
315
00:24:20,756 --> 00:24:24,093
โจรไม่ใช้กระบอกเก็บเสียงหรอก
ส่วนมากไม่พกปืนด้วยซ้ำ
316
00:24:24,177 --> 00:24:26,971
อีกอย่างนะ โจรมักจะขโมยมอง
317
00:24:27,054 --> 00:24:29,432
- ไม่มีของถูกขโมย
- ใช่เลย
318
00:24:29,515 --> 00:24:31,142
มีรายละเอียดแปลกๆ อีกอย่าง
319
00:24:31,225 --> 00:24:34,729
ศพถูกตีเหมือนกับปิญญาตา
หลังจากตายไปแล้ว
320
00:24:34,812 --> 00:24:36,939
ไม่ได้เห็นกันทุกวันนะแบบนี้
321
00:24:37,023 --> 00:24:39,233
เกิดขึ้นบ่อยกว่าที่คุณคิดนะ
322
00:24:39,317 --> 00:24:40,234
หมายความว่าไง
323
00:24:41,444 --> 00:24:43,946
พวกเขาทำกับพี่ผมแบบนั้น
324
00:24:44,739 --> 00:24:45,740
เวร
325
00:24:47,241 --> 00:24:50,244
คุณจะต้องฆ่าคนเยอะแยะเลยใช่ไหม
326
00:24:50,828 --> 00:24:52,288
ผมเริ่มไปแล้ว
327
00:24:55,625 --> 00:25:00,254
ถ้างั้น คุณควรรู้ไว้ก่อนนะ
ฉันไม่ใช่คนเดียวที่คิดแบบนั้น
328
00:25:00,338 --> 00:25:03,299
ออคอยน์ ตำรวจเมมฟิส
เขาได้ทำคดีวิลก์ส
329
00:25:03,382 --> 00:25:06,052
และเขาก็กำลังสืบ
แต่แล้วเอฟบีไอก็มาทำแทน
330
00:25:06,135 --> 00:25:08,471
เขาแสดงความสงสัยไว้
ในรายการฉบับแรก
331
00:25:08,554 --> 00:25:10,514
คุณก็เลยตามรอยเขาไป
332
00:25:10,598 --> 00:25:14,810
เขาบอกว่าเขารอคนโทรหาเรื่องนี้มาห้าปี
333
00:25:14,894 --> 00:25:16,938
เราจะไปเจอกับผู้ให้ข้อมูลลับ
334
00:25:17,021 --> 00:25:20,733
นักฆ่าระดับล่างๆ ที่อาจรู้ว่า
ใครถูกจ้างให้ฆ่าวิลก์ส
335
00:25:20,816 --> 00:25:23,277
นักสืบสำนักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม
ไม่ใช่เป้าหมายปกติ
336
00:25:23,361 --> 00:25:27,073
- เขาไปยุ่งกับอะไรกันนะ
- ฉันขอบันทึกตามกฎหมายเปิดเผยข้อมูล
337
00:25:27,156 --> 00:25:30,701
เขาสืบระดับมลพิษที่อันตราย
ในรัฐมิสซิสซิปปี
338
00:25:30,785 --> 00:25:31,744
สาเหตุล่ะ
339
00:25:31,827 --> 00:25:36,624
รายงานของวิลก์สสองบทแรก
กล่าวถึงภัยของมลพิษ
340
00:25:36,707 --> 00:25:41,462
บทที่สามที่กล่าวถึงสาเหตุนั้นหายไป
341
00:25:41,545 --> 00:25:44,674
ผมขอเดานะ
สำนักงานปกป้องสิ่งแวดล้อมหาไม่เจอ
342
00:25:44,757 --> 00:25:48,302
สูญหายไปเหมือนเกาะอาณานิคมโรอาโนก
เหมือนไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน
343
00:25:48,386 --> 00:25:52,390
แต่มลพิษดูจะหนักที่สุด
ที่เมืองเชสเตอร์ รัฐอาร์คันซอ
344
00:25:52,473 --> 00:25:53,766
เราจะไปที่นั่นกัน
345
00:25:56,894 --> 00:25:58,312
รีชเชอร์
346
00:25:58,396 --> 00:26:01,232
พวกนั้นทำให้แฟ้มที่หน่วยงาน
รัฐบาลกลางหายไปได้
347
00:26:01,315 --> 00:26:04,568
คุณไม่ได้กำลังตามรอยสิบโท
ที่ต่อยหน้าจ่าในกองทัพ
348
00:26:04,652 --> 00:26:07,780
คนพวกนี้ร่วมมือกัน
และเป็นนักฆ่าเลือดเย็น
349
00:26:09,782 --> 00:26:11,784
ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับคุณขึ้นมา
350
00:26:11,867 --> 00:26:16,038
คงเหมือนกับเสียเพื่อนสองคนเลยนะ
เพราะคุณตัวใหญ่มาก
351
00:26:23,754 --> 00:26:25,548
ขอผมถามอะไรหน่อย
352
00:26:25,631 --> 00:26:30,678
ถ้าคนที่ผมคิดว่าอยู่เบื้องหลังการฆาตกรรม
สั่งอาหารสัตว์มาเกินจำเป็นล่ะ
353
00:26:30,761 --> 00:26:34,223
คุณมองว่าสองเรื่องนี้เกี่ยวโยงกันไหม
354
00:26:34,307 --> 00:26:36,642
ตอนนี้ยังคิดไม่ออกนะ
355
00:26:38,894 --> 00:26:41,188
แต่อาหารสัตว์เยอะมากเลยนะ
356
00:26:43,065 --> 00:26:45,026
นี่คือเหตุผลที่ผมชอบคุณ นีกลีย์
357
00:26:49,155 --> 00:26:51,657
ทำไมพี่ตัวใหญ่จังครับ
358
00:26:52,199 --> 00:26:53,451
กรรมพันธุ์น่ะ
359
00:26:56,329 --> 00:26:57,788
เบนเยไหม
360
00:27:00,791 --> 00:27:04,128
ไม่ๆ ไม่ ฉันไม่ยอมหรอก
361
00:27:04,211 --> 00:27:07,798
ไม่ๆ ไม่ๆ เวรเอ๊ย
362
00:27:09,008 --> 00:27:11,010
- รอสโก
- ฉันขัดจังหวะหรือเปล่า
363
00:27:11,093 --> 00:27:15,598
ไม่ ผมเพิ่งชันสูตรเสร็จ
364
00:27:15,681 --> 00:27:17,516
มีอะไรให้ผมช่วยล่ะ
365
00:27:17,600 --> 00:27:20,227
- อย่าบอกนะว่ามีคนตายอีกแล้ว
- อาจจะ
366
00:27:20,311 --> 00:27:21,937
ตอบว่า "ไม่" คงจะดีกว่านะ
367
00:27:23,647 --> 00:27:25,483
ตอนที่เจ้าหน้าที่เกรย์ตาย
368
00:27:25,566 --> 00:27:30,237
ฉันจำได้ว่าสัปเหร่อบอกว่าพวกเขา
ต้องใช้เครื่องสำอางกับปูนปิดแผล
369
00:27:30,321 --> 00:27:33,991
เพราะว่าเขาเมาและล้มลงมา
ตอนที่เขาพยายามยืนขึ้นบนเก้าอี้
370
00:27:34,075 --> 00:27:37,787
- ก่อนที่เขาจะฆ่าตัวตายน่ะ
- มีรอยฟกช้ำเยอะมาก
371
00:27:37,870 --> 00:27:41,123
ดูเหมือนว่าเข้ากระแทกเข้ากับ
มุมเก้าอี้หรืออะไรสักอย่าง
372
00:27:41,207 --> 00:27:44,752
- คุณดูให้หน่อยได้ไหม
- ได้สิ โอเค
373
00:27:49,173 --> 00:27:51,050
นี่ไง
374
00:28:02,853 --> 00:28:08,359
- ให้ผมหาดูแทนคุณก็ได้นะ
- ไม่ ขอบคุณ ฉันไม่เป็นไร
375
00:28:13,114 --> 00:28:14,073
โอเค
376
00:28:15,616 --> 00:28:19,203
เป็นไปได้ไหมว่าเขาไม่ได้ล้มหัวกระแทก
377
00:28:19,286 --> 00:28:21,622
แต่เขาโดนของบางอย่างตีหัว
378
00:28:22,790 --> 00:28:26,419
- หมายถึงเขาโดนตีหัวเหรอ
- ใช่ นั่นแหละ
379
00:28:26,502 --> 00:28:27,795
ก็เป็นไปได้นะ
380
00:28:27,878 --> 00:28:31,173
อย่างน้อยแผลที่เกิดขึ้นภายนอก
ก็น่าจะเหมือนกัน
381
00:28:31,257 --> 00:28:33,634
แต่ดูจากแผลแล้ว ผมไม่เคยคิดแบบนั้นเลย
382
00:28:33,717 --> 00:28:35,970
- คุณดูตอนนี้ได้ไหม
- โอเค
383
00:28:36,053 --> 00:28:38,848
ผมซูมดูได้ ดูว่ามีอะไรอยู่
384
00:28:42,726 --> 00:28:43,769
นี่ไง
385
00:28:45,688 --> 00:28:47,481
น่าสนใจนะ
386
00:28:47,565 --> 00:28:50,192
พอเพิ่มความคมชัด
กับรอยบวมที่ผิวหนัง
387
00:28:50,276 --> 00:28:53,904
โดยเฉพาะที่แผลที่ศีรษะ
จุดที่มีเลือดออกเยอะ
388
00:28:53,988 --> 00:28:55,990
คุณจะเห็นรอยฉีกขาดเล็กๆ
389
00:28:56,073 --> 00:28:59,577
ซึ่งมักจะแสดงรูปร่าง
ของวัตถุที่ก่อให้เกิดบาดแผลได้
390
00:28:59,660 --> 00:29:01,579
ถ้าผมซูมอีกนิดหน่อย
391
00:29:05,416 --> 00:29:08,919
ดูคล้ายๆ เพชรนะ ว่าไหม
392
00:29:11,964 --> 00:29:13,340
ใช่
393
00:29:16,635 --> 00:29:18,387
เหมือนเลย
394
00:29:23,934 --> 00:29:25,728
ยินดีต้อนรับสู่อาร์คันซอ
รัฐแห่งธรรมชาติ
395
00:29:25,811 --> 00:29:27,605
คาดเข็มขัดเพื่อความปลอดภัย
396
00:29:37,281 --> 00:29:39,909
เราขอถามคุณเกี่ยวกับแม่น้ำหน่อยได้ไหม
397
00:29:39,992 --> 00:29:43,245
ผมไม่มีใบอนุญาต
และผมจะไม่จ่ายค่าปรับด้วย
398
00:29:43,996 --> 00:29:46,123
เราไม่ได้มาที่นี่เรื่องใบอนุญาต
399
00:29:47,291 --> 00:29:49,210
จริงเหรอ พวกคุณดูเหมือน
ทำงานให้รัฐบาลนะ
400
00:29:50,336 --> 00:29:53,255
สัญชาตญาณดีนี่
แต่ผมไม่สนว่าคุณจะตกปลาที่ไหน
401
00:29:53,339 --> 00:29:54,632
ดี
402
00:29:58,969 --> 00:30:02,848
มีถังน้ำมันเปล่าอยู่ตรงนั้น สกปรกมาก
403
00:30:02,932 --> 00:30:05,809
ถังน้ำมันยังสะอาดกว่าแม่น้ำ
404
00:30:07,061 --> 00:30:09,021
นั่นคือเหตุผลที่เรามาหาคุณ
405
00:30:09,104 --> 00:30:12,191
เพื่อหาคำตอบว่าเกิดอะไรขึ้นในเชสเตอร์
ที่ส่งผลต่อแม่น้ำ
406
00:30:12,983 --> 00:30:15,694
ก็แคลร์รอน เคมิคัลไง
407
00:30:15,778 --> 00:30:18,906
ทิ้งของเสียที่ต้นน้ำ
ของเสียก็ไหลลงมาที่แม่น้ำ
408
00:30:18,989 --> 00:30:20,824
ตอนนี้ก็เหลือแต่สิ่งสกปรก
409
00:30:20,908 --> 00:30:22,660
แคลร์รอนคือใคร
410
00:30:22,743 --> 00:30:28,541
กลุ่มคนรวยแต่งตัวดีที่
บ่อนทำลายเมืองนี้เหมือนตั๊กแตน
411
00:30:28,624 --> 00:30:32,628
พวกเขาทำธุรกิจเกี่ยวกับอาหารสัตว์ไหม
ผลิตหรือขาย
412
00:30:32,711 --> 00:30:37,216
ผมบอกว่าแคลร์รอน เคมิคัล
ไม่ใช่แคลร์รอน เกรน แอนด์ ซีด
413
00:30:39,593 --> 00:30:42,596
- คุณจะไปไหน
- คุณน่าเบื่อ
414
00:30:42,680 --> 00:30:44,431
ผมยังมีคำถามอีก
415
00:30:46,892 --> 00:30:51,313
คุณไม่ใช่คนแรกที่แวะมา
ถามเรื่องแม่น้ำของเรา
416
00:30:51,397 --> 00:30:54,108
สำนักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม
เคยแวะมาหลายปีแล้ว มาคุยเรื่อง
417
00:30:54,191 --> 00:30:56,860
ภูมิศาสตร์ของที่นี่ที่ทำให้
สารพิษตกค้าง
418
00:30:56,944 --> 00:30:59,113
ทำให้กุ้งกับปลาดุกตายหมด
419
00:30:59,196 --> 00:31:00,781
เขาบอกว่าจะทำให้มันกลับมาสะอาด
420
00:31:00,864 --> 00:31:03,534
เพราะไม่มีใครทำมาหากินกับแม่น้ำได้อีกแล้ว
421
00:31:03,617 --> 00:31:06,829
- คุณรู้ไหมว่าเขาทำอะไร
- ไม่ทำอะไรเลย รู้ไหมว่าทำไม
422
00:31:06,912 --> 00:31:09,123
- ไม่
- เขาถูกฆ่า
423
00:31:10,332 --> 00:31:14,169
อืม เมืองนี้ก็เหมือนกันแหละ
424
00:31:17,506 --> 00:31:19,466
ถ้าแม่น้ำไม่เหลืออะไรแล้วจะตกปลาไปทำไม
425
00:31:19,550 --> 00:31:21,802
แล้วจะให้ผมทำอะไรแถวนี้ล่ะ
426
00:31:25,848 --> 00:31:28,726
แคลร์รอน เคมิคัล
ไม่ได้ทำธุรกิจมาหลายปีแล้ว
427
00:31:28,809 --> 00:31:31,145
ไม่ล้มละลาย แค่ยุบไปเฉยๆ
428
00:31:31,228 --> 00:31:34,857
- แต่บริษัทนี้มีบริษัทแม่
- ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์
429
00:31:34,940 --> 00:31:38,569
ดูเหมือนว่าไคลเนอร์จะทำลายเชสเตอร์
และย้ายไปมาร์เกรฟต่อ
430
00:31:38,652 --> 00:31:41,322
โจไม่ใช่เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลางคนแรก
ที่เขาสั่งฆ่า
431
00:31:41,405 --> 00:31:44,825
เขาสั่งฆ่าวิลก์สด้วยเหมือนกัน
ก่อนที่เรื่องมลพิษจะถูกเปิดโปง
432
00:31:44,908 --> 00:31:47,453
- แต่พิสูจน์ไม่ได้
- ใครบอกล่ะ
433
00:31:47,995 --> 00:31:50,956
ฉันได้ข้อความจากออคอยน์
คนที่จะให้ข้อมูลพร้อมจะเจอเราแล้ว
434
00:31:57,630 --> 00:32:00,257
คุณคอนคลิน
คุณมาเก็บข้าวของจากโต๊ะของคุณเหรอ
435
00:32:00,341 --> 00:32:03,302
ไอ้ลูกหมาเอ๊ย สารเลว
436
00:32:03,385 --> 00:32:06,096
- ฉันจะฆ่าแก ฉันจะ...
- นี่ๆ
437
00:32:06,180 --> 00:32:08,307
ฉันจะฆ่าแกให้ตายเลย
438
00:32:08,390 --> 00:32:11,060
- ทำอะไรสักอย่างสิ ฟินลีย์
- หยุดพูดเลยนะ เงียบ
439
00:32:11,185 --> 00:32:13,812
คุณดูแลนายกฯ ด้วย
ผมจะจัดการเธอเอง
440
00:32:13,896 --> 00:32:15,522
ไปกันเถอะ ไปได้แล้ว
441
00:32:15,606 --> 00:32:18,442
- สารเลว แกตายแน่
- นี่ครับหัวหน้า
442
00:32:18,525 --> 00:32:21,195
ฉันมีผ้าเช็ดหน้า ไอ้งั่งเอ๊ย
443
00:32:22,029 --> 00:32:24,323
คุณเป็นบ้าอะไรเนี่ย
444
00:32:24,406 --> 00:32:28,327
พวกนั้นสงสัยอยู่แล้ว
แต่ตอนนี้รู้แล้วว่าคุณรู้อะไรบางอย่าง
445
00:32:28,410 --> 00:32:31,038
ฉันรู้ว่าไอ้แก่นั่นฆ่าเกรย์
446
00:32:31,121 --> 00:32:33,457
ป่านนี้ทีลคงสั่งให้จับกุมคุณแล้ว
447
00:32:33,540 --> 00:32:35,250
และเมื่อคุณถูกจับ
448
00:32:35,334 --> 00:32:38,921
พวกมันจะฆ่าคุณ
เหมือนที่พยายามฆ่ารีชเชอร์
449
00:32:40,923 --> 00:32:45,386
คุณไม่ได้สูงสองเมตรกว่า
หนัก 130 กว่าโลนะ
450
00:32:47,179 --> 00:32:48,847
ผมต้องพาคุณออกจากเมือง
451
00:32:49,890 --> 00:32:52,434
คุณจะโผล่หัวมามาร์เกรฟไม่ได้แล้ว
452
00:32:59,233 --> 00:33:02,194
รีชเชอร์ นี่เจ้าหน้าที่ออคอยน์
453
00:33:02,277 --> 00:33:04,154
นี่คู่หูผม ริบิโดซ์
454
00:33:05,989 --> 00:33:09,201
- ไม่ ขอบคุณ
- เธอไม่ชอบแตะต้องใคร
455
00:33:10,536 --> 00:33:13,372
คนที่เรากำลังจะไปพบ
เป็นมือปืนสังหารที่ทำงานในเมืองเล็กๆ
456
00:33:13,455 --> 00:33:15,290
เขารู้ว่าเขาไม่ใช่คนสำคัญอะไร
457
00:33:15,374 --> 00:33:18,961
เขาไม่ใช่พวกที่จะฆ่าตำรวจ
รัฐบาลกลาง แต่เขายอมปริปาก
458
00:33:19,086 --> 00:33:20,254
ทำไมคุณถึงคิดว่าเขาอยากพูดล่ะ
459
00:33:20,337 --> 00:33:24,633
เขาเป็นผู้ให้ข้อมูลที่พึ่งพาได้
เขาอยากได้เงิน
460
00:33:24,717 --> 00:33:26,343
นี่ ทำไมเราต้องทำแบบนี้ด้วย
461
00:33:27,010 --> 00:33:30,681
คดีนี้มันปิดไปแล้ว เรามีครอบครัวนะ
ปล่อยมันไปเถอะ
462
00:33:30,764 --> 00:33:31,932
ไม่ได้หรอก
463
00:33:32,474 --> 00:33:37,104
เรื่องนี้ทำให้ตำรวจรัฐบาลกลางถูกฆ่า
ไม่คุ้มหรอกที่จะเอาชีวิตเราไปเสี่ยง
464
00:33:37,187 --> 00:33:41,024
ถ้ามันคุ้มค่ากับชีวิตพี่ชายผม
มันก็คุ้มค่ากับชีวิตคุณเหมือนกัน
465
00:33:41,650 --> 00:33:43,110
ให้ตายสิ มัน...
466
00:33:45,154 --> 00:33:47,406
ไม่ต้องห่วงเขาหรอก
467
00:33:47,489 --> 00:33:50,576
เว้นแต่เขาจะโกรธคุณ
ถึงตอนนั้นค่อยห่วง
468
00:34:00,961 --> 00:34:02,880
ผมเช็กอินเอง
469
00:34:02,963 --> 00:34:06,049
ถ้าผมเช็กอิน เวลามีคนมาตามหา
ผู้หญิงผิวขาวสติแตก
470
00:34:06,133 --> 00:34:09,261
ที่ชอบใช้กำลัง
พวกมันจะไม่รู้ว่าเธอพักอยู่ที่นี่
471
00:34:09,344 --> 00:34:12,514
- นานแค่ไหน
- จนกว่าจะคิดออกว่าจะเอายังไงกับคุณ
472
00:34:12,598 --> 00:34:14,850
- คุณให้ฉันเลิกสืบคดีไม่ได้นะ
- คุณทำตัวเอง
473
00:34:14,933 --> 00:34:17,644
ฉันถูกไล่ออกแล้ว
คุณไม่ใช่เจ้านายฉันแล้ว จำได้ไหม
474
00:34:17,728 --> 00:34:22,107
ผมไม่ได้ทำแบบนี้ในฐานะเจ้านาย
ผมทำในฐานะเพื่อน
475
00:34:22,900 --> 00:34:25,277
รออยู่นี่นะ อีกห้านาทีผมจะกลับมา
476
00:34:36,038 --> 00:34:37,706
พิคาร์ด มีอะไร
477
00:34:44,129 --> 00:34:45,589
ก่อนที่ผมจะพูด
478
00:34:45,672 --> 00:34:48,217
ผมจะรู้ได้ไงว่าเรื่องนี้
จะไม่ทำให้ผมเดือดร้อน
479
00:34:48,300 --> 00:34:50,719
นี่ไม่ใช่การสืบสวนอย่างเป็นทางการ
480
00:34:50,803 --> 00:34:53,680
ที่กรมฯ ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเรามาที่นี่
481
00:34:53,764 --> 00:34:57,309
- ผมสัญญาว่าจะไม่ตามล่าคุณ
- อืม แล้วเขาล่ะ
482
00:34:57,392 --> 00:34:59,061
ผมไม่สนใจคุณหรอก
483
00:35:01,438 --> 00:35:02,731
โอเค
484
00:35:02,815 --> 00:35:05,108
ผมเป็นคนประเภทที่คนเลวๆ จะโทรมา
485
00:35:05,234 --> 00:35:07,653
ตอนที่พวกเขามีปัญหากับคนเลวคนอื่นๆ
486
00:35:07,736 --> 00:35:11,281
ผมไม่ทำอะไรที่จะตกเป็นข่าว
และแน่นอนว่า
487
00:35:11,365 --> 00:35:14,827
ผมไม่หาเรื่องใส่ตัว
กับพวกตำรวจแน่ๆ เข้าใจไหม
488
00:35:14,910 --> 00:35:17,579
ถ้าคุณไม่ฆ่าตำรวจ ใครฆ่าล่ะ
489
00:35:17,663 --> 00:35:20,499
- คนเก่งจากต่างเมือง
- ขอชื่อ
490
00:35:20,582 --> 00:35:24,002
ผมไม่รู้ว่าแม่เขาเรียกเขาว่าอะไร
491
00:35:24,086 --> 00:35:26,547
แต่เขาใช้ชื่อ "ไวกิ้ง"
492
00:35:26,630 --> 00:35:28,465
แค่นั้นเหรอ
493
00:35:28,549 --> 00:35:30,008
ผมรู้แค่นั้น
494
00:35:30,092 --> 00:35:32,845
ถ้าคุณเจอไวกิ้ง
ก็แปลว่าคุณเจอมือปืนที่คุณตามหา
495
00:35:32,928 --> 00:35:36,765
ผมขอตัวก่อนนะ ผมจะไปจ่ายเงิน
ให้สาวมาเต้นโชว์
496
00:35:36,849 --> 00:35:41,603
และคงไม่มีนักเต้นที่เคารพตัวเองคนไหน
มาที่โต๊ะที่มีตำรวจสองคน แม่สาวคนนี้
497
00:35:41,687 --> 00:35:43,897
และไอ้ยักษ์ขี้โมโหนี่ ไว้เจอกันนะ
498
00:35:48,861 --> 00:35:51,238
- มาเลย
- อย่านะ
499
00:35:56,910 --> 00:35:58,328
- นี่
- ก็บอกว่าอย่าไง
500
00:36:04,042 --> 00:36:06,628
เวลาผู้หญิงบอกว่าไม่อยากให้แตะต้องตัว
501
00:36:06,712 --> 00:36:08,422
ก็แปลว่าเธอไม่อยากให้แตะต้องตัว
502
00:36:12,009 --> 00:36:13,594
คุณสมควรได้รับ
503
00:36:15,637 --> 00:36:17,097
เราไปกันได้แล้ว
504
00:36:27,274 --> 00:36:29,192
ลีลาดีนะตอนอยู่ที่นั่น
505
00:36:30,360 --> 00:36:32,738
ดีกว่าคนที่สอนฉันอีก
506
00:36:39,661 --> 00:36:40,704
เหรอ
507
00:36:40,787 --> 00:36:42,998
รีชเชอร์ เรามีความคืบหน้าแล้ว
508
00:36:43,081 --> 00:36:45,459
รอสโกใช้หัวของทีล
เป็นกระสอบทรายชกมวย
509
00:36:45,542 --> 00:36:46,543
ดี
510
00:36:46,627 --> 00:36:49,046
ไม่ดีเลย เธอกลายเป็นเป้าหมายสำคัญ
511
00:36:49,129 --> 00:36:53,258
มีคนโทรแจ้งผมมาแล้วว่าทีล
อยากให้ออกหมายจับรอสโก
512
00:36:53,342 --> 00:36:54,635
ไว้ใจสตีเวนสันไม่ได้นะ
513
00:36:54,718 --> 00:36:57,179
ผมบอกเขาว่าเธอโมโหที่โดนไล่ออก
514
00:36:57,262 --> 00:37:00,140
และเธอโดดลงมาจากรถผมและหนีไป
515
00:37:00,223 --> 00:37:02,225
- รอสโก
- ฉันอยู่นี่
516
00:37:05,687 --> 00:37:07,564
โทษที ฉันแค่...
517
00:37:08,732 --> 00:37:11,860
- คุมไม่อยู่น่ะ
- ไม่ต้องขอโทษ จำได้ไหม
518
00:37:11,944 --> 00:37:14,237
- คุณต้องออกจากเมืองนะ
- ออกมาแล้ว
519
00:37:14,321 --> 00:37:17,532
อยู่ที่โรงแรมรัฐข้างๆ
แต่เรามีทางเลือกที่ดีกว่านี้
520
00:37:17,616 --> 00:37:20,619
พิคาร์ดเพิ่งโทรมา
บอกว่าเขาจะตกงานแล้ว
521
00:37:20,702 --> 00:37:24,581
ถ้าเขาไม่หาคนอื่นมาดูแล
ชาร์ลีกับเด็กๆ
522
00:37:24,665 --> 00:37:27,793
- ฉันจะรับช่วงต่อเลย
- แล้วพ่อหนุ่มสูททวีดนั่นล่ะ
523
00:37:28,418 --> 00:37:31,088
ผมคิดว่าเราต้องทำอะไรมากกว่านี้หน่อย
524
00:37:31,171 --> 00:37:33,924
แฟ้มของเกรย์ไม่ได้มีทุกอย่าง
ที่เราต้องการใช่ไหม
525
00:37:34,007 --> 00:37:36,760
รู้ไหมว่าต้องดูแฟ้มของใคร ไคลเนอร์ไง
526
00:37:36,843 --> 00:37:38,762
ผมต้องย่องเข้าไปตอนกลางคืน
527
00:37:38,845 --> 00:37:41,139
ดูว่าหาหลักฐานพิสูจน์อะไรได้ไหม
528
00:37:41,223 --> 00:37:43,266
ไม่มีกล้องวงจรปิด จำได้ไหม
529
00:37:43,350 --> 00:37:46,311
ลูกเสืออย่างคุณจะไปค้นบ้าน
อย่างผิดกฎหมายเหรอ
530
00:37:46,395 --> 00:37:47,980
จนตรอกน่ะ
531
00:37:48,063 --> 00:37:50,649
อีกอย่างนะ ผมไม่ได้ฆ่าใครนี่
532
00:37:50,732 --> 00:37:52,067
อีกไม่นานหรอก
533
00:37:52,859 --> 00:37:54,653
ทางนั้นเป็นยังไงบ้าง
534
00:37:54,736 --> 00:37:57,572
ได้เบาะแสเกี่ยวกับมือปืนที่ฆ่า
เจ้าหน้าที่สำนักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม
535
00:37:57,656 --> 00:37:59,157
ที่เกี่ยวพันกับไคลเนอร์
536
00:37:59,241 --> 00:38:02,035
ไม่ช้าก็เร็ว ผมจะได้ตัวมัน
537
00:38:02,119 --> 00:38:02,995
นี่
538
00:38:04,121 --> 00:38:07,624
สัญญากับฉันนะว่าคุณจะไม่เล่นงานทีล
โดยที่ฉันไม่อยู่ด้วย
539
00:38:07,708 --> 00:38:10,627
เมื่อถึงเวลา
ผมจะจับตัวเขาไว้ให้คุณลงมือ
540
00:38:13,422 --> 00:38:14,548
งั้น
541
00:38:16,091 --> 00:38:19,511
เราคงไม่ได้เจอกันสักพักนะ
542
00:38:20,762 --> 00:38:21,722
คงงั้น
543
00:38:23,807 --> 00:38:27,060
- บาย รีชเชอร์
- บาย รอสโก
544
00:38:32,691 --> 00:38:34,026
คุณชอบเธอ
545
00:38:35,902 --> 00:38:38,613
รู้ได้ไงว่ารอสโกเป็นผู้หญิง
546
00:38:38,697 --> 00:38:40,949
จากวิธีที่คุณพูดชื่อเธอ
547
00:38:41,033 --> 00:38:43,368
ผมพูดชื่อเธอปกติ
548
00:38:43,952 --> 00:38:45,787
- ผมพูดปกติ
- แหงสิ อยู่แล้ว
549
00:38:45,871 --> 00:38:47,372
บอกมาว่าผมพูดยังไง
550
00:38:47,456 --> 00:38:50,542
เราจะไปดูฐานข้อมูลนามแฝงที่สถานี
551
00:38:50,625 --> 00:38:52,753
ลองค้นไวกิ้งดูว่าจะเจออะไรบ้าง
552
00:38:52,836 --> 00:38:55,464
คนที่อยู่เบื้องหลังมีเส้นสาย
553
00:38:55,547 --> 00:38:57,883
เราจะถ่อเข้าไปดื้อๆ ไม่ได้
554
00:38:57,966 --> 00:39:00,218
- ไม่ได้หรอก
- คุณจะทำอะไรเนี่ย
555
00:39:00,302 --> 00:39:02,888
- ริบิโดซ์ หยุดนะ
- ยิงเลย ออคอยน์
556
00:39:02,971 --> 00:39:05,891
- วางปืนลง
- คุณต้องยิงเขา
557
00:39:05,974 --> 00:39:08,477
- พวกมันจะทรมานครอบครัวผม
- ชักปืนแล้วยิงมันเลย
558
00:39:08,560 --> 00:39:11,730
- ชักปืนแล้วยิงมันเลย
- อย่าทำแบบนี้เลย
559
00:39:11,813 --> 00:39:14,024
- ยิงเลย
- คุณไม่ต้องทำแบบนี้หรอก
560
00:39:14,107 --> 00:39:16,735
- ผมขอโทษจริงๆ
- ไม่ๆ เดี๋ยวๆ
561
00:39:22,949 --> 00:39:24,367
ผมขอโทษ
562
00:39:26,745 --> 00:39:28,663
ผมขอโทษจริงๆ
563
00:39:28,747 --> 00:39:31,083
ผมจะไปจอดในป่า
564
00:39:31,166 --> 00:39:34,920
ผมจะเปิดประตู แล้วผมจะยิงพวกคุณ
ให้จบๆ เร็วๆ โอเคนะ
565
00:39:35,003 --> 00:39:37,631
ผมสัญญาว่าจะยิงให้ดี
ให้ตายอย่างรวดเร็ว
566
00:39:47,099 --> 00:39:48,850
พระเจ้า
567
00:39:48,934 --> 00:39:50,560
เวร
568
00:40:04,491 --> 00:40:06,493
นี่ๆ
569
00:40:06,576 --> 00:40:08,620
พาผมออกไปทีเถอะ ได้โปรด ช่วยด้วย
570
00:40:08,703 --> 00:40:11,289
- ใครข่มขู่คุณ
- ผมไม่รู้
571
00:40:11,373 --> 00:40:13,834
- ผมต้องการชื่อ
- บอกเขาไปสิ
572
00:40:13,917 --> 00:40:18,713
ผมไม่รู้ พวกเขาพูดติดสำเนียง
ผมรู้แค่นั้น ได้โปรดเถอะ ช่วยด้วย
573
00:40:20,841 --> 00:40:22,425
ปล่อยผมออกไปทีนะ
574
00:40:22,509 --> 00:40:23,802
ได้โปรด
575
00:40:25,804 --> 00:40:28,348
ผมกับเพื่อนจะออกไป
576
00:40:28,431 --> 00:40:30,767
ผมจะพยายามพาคุณไปกับเราด้วย
แต่ถ้าผมทำแบบนั้น
577
00:40:30,851 --> 00:40:33,645
คุณจะต้องติดคุก
และพวกมันจะฆ่าคุณข้างใน
578
00:40:34,604 --> 00:40:38,233
พวกมันจะไล่ล่าครอบครัวคุณ
และคุณก็รู้ว่าพวกมันจะทำอะไร
579
00:40:38,316 --> 00:40:39,734
คุณเลือกเองนะ
580
00:40:44,364 --> 00:40:47,701
วันทามารีอา
581
00:40:47,784 --> 00:40:50,579
พระเจ้าสถิตกับท่าน ผู้มีบุญกว่าหญิงใดๆ
582
00:40:50,662 --> 00:40:52,164
สูดหายใจลึกๆ
583
00:41:32,329 --> 00:41:36,499
อย่ามาซ่ากับหน่วยสืบสวนพิเศษ
584
00:41:36,583 --> 00:41:40,879
อย่ามาซ่ากับหน่วยสืบสวนพิเศษ
585
00:41:46,968 --> 00:41:48,386
ลองนี่สิ
586
00:42:02,359 --> 00:42:03,568
เอาไงต่อ
587
00:42:04,945 --> 00:42:08,990
ถ้าไคลเนอร์บังคับให้ตำรวจคนนั้นฆ่าเรา
แปลว่าเขาก็น่าจะจ้างไวกิ้งด้วยเหมือนกัน
588
00:42:09,074 --> 00:42:11,910
คืนนี้ฟินลีย์จะบุกเข้าไป
ออฟฟิศของไคลเนอร์
589
00:42:11,993 --> 00:42:14,829
บางทีบางอย่างที่สำคัญอาจหลุดออกมา
590
00:42:14,913 --> 00:42:17,040
ผมจะกลับไปมาร์เกรฟ
591
00:42:25,924 --> 00:42:27,300
ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย
592
00:42:32,555 --> 00:42:37,143
เรื่องนี้บานปลายกว่าที่เราคุยกันไว้
ตอนคุณตกลงว่าจะช่วยผม
593
00:42:37,227 --> 00:42:38,853
เลิกยุ่งกับคดีนี้เถอะ ถือว่าทำเพื่อผมนะ
594
00:42:38,937 --> 00:42:42,232
จากพวกที่ฆ่าพี่ชายคุณ
และพยายามฆ่าเราเนี่ยนะ
595
00:42:42,315 --> 00:42:43,483
ผมไม่ได้ขอ
596
00:42:43,566 --> 00:42:46,653
คุณไม่ใช่ผู้บัญชาการของฉันแล้วนะ
597
00:42:46,736 --> 00:42:51,533
ฉันจะกลับไปเมมฟิส
ดูว่าหาข้อมูลอะไรเกี่ยวกับไวกิ้งได้บ้าง
598
00:42:51,616 --> 00:42:54,244
ฉันจะโทรหาเมื่อได้ข้อมูลเพิ่มนะ
599
00:42:58,081 --> 00:43:01,459
- ดูแลตัวเองนะ หัวหน้า
- คุณด้วย
600
00:45:46,833 --> 00:45:49,752
แปลว่าคุณคงไม่ได้อยู่เบื้องหลัง
เรื่องทั้งหมดสินะ ไคลเนอร์
601
00:47:35,984 --> 00:47:37,986
คำบรรยายโดย: ฐานิต พันธุ์เจริญ
602
00:47:38,069 --> 00:47:40,071
ผู้ตรวจสอบงานแปล
ลลวรรณ