1 00:00:05,469 --> 00:00:07,722 องค์การบริหารการบินแห่งชาติ กำลังรวบรวมข้อมูล 2 00:00:07,805 --> 00:00:11,934 แต่เน้นย้ำว่าขณะนี้หลักฐาน บ่งชี้ว่าเครื่องจักรทำงานบกพร่อง 3 00:00:12,017 --> 00:00:14,687 การตัดงบประมาณล่าสุดของวอชิงตัน จะยกเลิก 4 00:00:14,770 --> 00:00:18,733 การเพิ่มจำนวนยามชายฝั่งสำหรับตระเวน ชายฝั่งทะเลตะวันออกเฉียงใต้ 5 00:00:18,816 --> 00:00:23,654 ซึ่งหน่วยงานนี้มีผลงานการค้นและยึด ของต้องห้าม 6 00:00:23,738 --> 00:00:25,948 มาหลายร้อยรายการ รวมถึง... 7 00:00:28,951 --> 00:00:32,705 เราไม่น่าปล่อยเธอไว้ ให้นอนตายเฉยๆ แบบนั้น 8 00:00:34,874 --> 00:00:37,793 - เราโทร 9-1-1 แล้ว - ก็นะ... 9 00:00:37,877 --> 00:00:40,004 เราอยู่ต่อไม่ได้ 10 00:00:40,087 --> 00:00:44,633 กรมตำรวจมาเกรฟทุจริต ใครจะรู้ว่าตำรวจ รัฐแอตแลนตาหรือจอร์เจีย 11 00:00:44,717 --> 00:00:46,677 รับเงินจากไคลเนอร์หรือเปล่า 12 00:00:46,761 --> 00:00:48,971 เพื่อให้การตายของมอลลี่ เบธ มีความหมาย 13 00:00:49,054 --> 00:00:50,514 เราต้องจับใครก็ตามที่ฆ่าเธอให้ได้ 14 00:00:50,598 --> 00:00:52,725 เราจะทำแบบนั้นไม่ได้ ถ้าเราโดนยิงตาย 15 00:00:52,808 --> 00:00:55,603 หรือนอนเน่าอยู่ในคุกเพราะโดนใส่ความ คดีฆาตกรรมเธอ 16 00:00:59,398 --> 00:01:00,691 จอดหน่อย 17 00:01:08,616 --> 00:01:10,493 เราทำบ้าอะไรกันเนี่ย 18 00:01:10,576 --> 00:01:12,620 เรื่องมันยาว เดี๋ยวกลับมานะ 19 00:01:17,500 --> 00:01:20,419 ไม่เป็นไรนะ มันทำอะไรนายเนี่ย 20 00:01:23,881 --> 00:01:25,216 ปลอกคอบาด 21 00:01:27,259 --> 00:01:28,636 พอกันที 22 00:01:30,012 --> 00:01:31,472 คุณจะทำอะไรน่ะ 23 00:01:31,555 --> 00:01:34,600 หมาไม่ได้ทำอะไรให้ใครเลย 24 00:01:34,683 --> 00:01:38,020 - ไม่สมควรต้องเจอแบบนี้ - บอกแล้วไงว่าอย่าเข้ามาบ้านฉัน 25 00:01:40,898 --> 00:01:41,732 ถามจริง 26 00:01:47,112 --> 00:01:48,697 มาดูกันว่าแกจะชอบไหม 27 00:01:51,575 --> 00:01:53,494 - ไปกันเถอะ ไอ้หนู - มาเลย 28 00:02:05,172 --> 00:02:07,716 โอเค แล้วเราจะทำยังไงต่อ 29 00:02:09,134 --> 00:02:12,805 พาหมาไปที่รับเลี้ยงที่ไม่ฆ่าสัตว์ และไปส่งผมที่บ้านฮับเบิล 30 00:02:12,888 --> 00:02:13,806 ทำไม 31 00:02:14,849 --> 00:02:18,519 รถคันล่าสุดที่พวกเขาให้มา มีรูกระสุนเต็มไปหมด ต้องหาคันใหม่ 32 00:02:20,563 --> 00:02:23,649 โอเค ไว้เจอกันที่ลานจอดรถสถานีนะ 33 00:02:27,695 --> 00:02:29,655 นี่ คุณเป็นอะไรไหม 34 00:02:31,574 --> 00:02:33,701 ผมไม่น่าให้เธอเข้ามาพัวพันด้วยเลย 35 00:03:09,945 --> 00:03:11,113 คันนี้ใช้ได้ 36 00:03:23,375 --> 00:03:28,339 รีชเชอร์ ยอดคนสืบระห่ำ 37 00:04:12,174 --> 00:04:16,679 ทำไมเจ้าของนายถึงซื้อ อาหารให้นายกับเพื่อนๆ เยอะจัง 38 00:04:23,852 --> 00:04:25,479 ช่วยได้เยอะเลยนะ 39 00:05:04,309 --> 00:05:07,354 กระหรี่ 40 00:05:14,361 --> 00:05:15,696 เวร 41 00:05:18,449 --> 00:05:23,746 ฉันเลยอัดด้วยเอ็ม-80 ประทัด พลุขี้เถ้า 42 00:05:23,829 --> 00:05:25,748 - จรวดที่ทำจากขวด - จรวดที่ทำจากขวด 43 00:05:25,831 --> 00:05:28,584 ดอว์สันจุดไฟ เราเผ่น 44 00:05:28,667 --> 00:05:30,502 กล่องจดหมายระเบิด 45 00:05:30,586 --> 00:05:33,255 กระดาษไหม้กับเศษเหล็ก กระจายไปทั่วเลย 46 00:05:33,338 --> 00:05:35,632 หกเดือนต่อมา เราอยู่ที่ แก๊ส เอ็น ซัช 47 00:05:35,716 --> 00:05:38,886 และสแลตเทอรี่โดนจับที่ลานจอดรถ 48 00:05:38,969 --> 00:05:42,014 ฐานไม่ยอมทำหน้าที่ลูกขุน 49 00:05:42,097 --> 00:05:45,350 เพราะจดหมายเรียกไปทำหน้าที่ลูกขุน อยู่ในกล่องจดหมายนั่น 50 00:05:50,564 --> 00:05:53,650 ต้องโดนซะให้เข็ด มันทำให้ฉันตกวรรณคดีอังกฤษ 51 00:06:02,743 --> 00:06:05,037 ดูสิ อาชญากรสงครามนี่เอง 52 00:06:07,456 --> 00:06:09,500 นายหิวเหรอ ฉันเลี้ยงข้าวได้นะ 53 00:06:09,583 --> 00:06:11,543 ช่วยคนไร้บ้าน 54 00:06:12,753 --> 00:06:15,380 นี่คือคนที่ฉันเล่าให้พวกนายฟัง 55 00:06:16,173 --> 00:06:19,593 นายกับเอ็มมิตต์ เพื่อนฉัน มีอะไรคล้ายๆ กันนะ 56 00:06:19,676 --> 00:06:21,345 เล่นฟุตบอลระดับมหาวิทยาลัยทั้งคู่ 57 00:06:22,179 --> 00:06:26,391 เอ็มมิตต์คนนี้เล่นตำแหน่งไทต์เอนต์ เป็นตัวจริงให้ ม.จอร์เจีย มาตั้งสามปี 58 00:06:26,475 --> 00:06:30,813 จากบันทึกของนาย นายเล่นเกมเดียวให้กับกองทัพ 59 00:06:32,523 --> 00:06:35,150 เกิดอะไรขึ้นล่ะพวก หนักไปเหรอ 60 00:06:35,234 --> 00:06:37,486 - พวกเขาไล่ฉันออก - ทำไมล่ะ 61 00:06:37,569 --> 00:06:39,279 ฉันรุนแรงเกินไป 62 00:06:46,411 --> 00:06:49,873 - นายกำลังขัดจังหวะมื้อเที่ยงของเรา - ขอฉันถามอะไรหน่อย 63 00:06:50,624 --> 00:06:52,292 นายเป็นคนแบบไหนกัน 64 00:06:53,877 --> 00:06:57,089 คนโง่ คนขมขื่นเหรอ 65 00:06:58,507 --> 00:07:03,804 นายเป็นแค่เด็กรวยที่ขาดความมั่นใจ ที่ซ่อนอยู่หลังเงินของพ่อหรือเปล่า 66 00:07:08,058 --> 00:07:09,977 ไม่ได้แกล้งถามนะ 67 00:07:10,894 --> 00:07:15,274 อยากรู้จริงๆ ว่านายเป็นคนยังไงถึงได้ สนุกที่ได้ข่มขู่ผู้หญิงที่ตัวเล็กกว่าครึ่งนึง 68 00:07:15,983 --> 00:07:20,237 ต้องบอกไว้ก่อนนะ ขู่ยังไงผู้หญิงคนนั้นก็ไม่กลัวหรอก 69 00:07:25,659 --> 00:07:27,786 ฉันว่าฉันรู้นะว่านายเป็นคนยังไง 70 00:07:29,830 --> 00:07:31,832 นายรู้อะไรหลายอย่าง 71 00:07:33,167 --> 00:07:36,545 นายรู้ว่าฉันจะตามล่านาย เมื่อฉันเห็นว่านายทำอะไรกับรอสโก 72 00:07:38,255 --> 00:07:41,383 นายรู้ว่าฉันจะเห็น รถกระบะนายจอดอยู่ข้างนอก 73 00:07:41,466 --> 00:07:45,512 รถบรรทุกสำหรับขนของ ที่ไม่เคยขนอะไรนอกจากถังเบียร์ 74 00:07:46,889 --> 00:07:49,641 และนายรู้ว่าฉันจะเข้ามาที่นี่ และสร้างปัญหา 75 00:07:49,725 --> 00:07:52,519 ที่จะทำให้ฉันต้องเดือดร้อน 76 00:07:52,603 --> 00:07:55,022 แต่รู้ไหมว่านายไม่รู้อะไร 77 00:07:55,647 --> 00:07:57,482 อะไร 78 00:07:57,566 --> 00:08:00,485 ความรู้สึกตอนที่ฉันได้อัดนายไง 79 00:08:00,569 --> 00:08:04,615 เพราะถ้ารู้ นายคงไม่มีวัน หยิบถังสีนั่นขึ้นมา 80 00:08:06,491 --> 00:08:07,659 โอเค 81 00:08:09,244 --> 00:08:12,039 ทีนี้ ฉันจะบอกนายบางอย่าง เกี่ยวกับรอสโก คอนคลิน 82 00:08:14,666 --> 00:08:16,501 นังผู้หญิงร่านนั่น... 83 00:08:35,729 --> 00:08:37,856 - วางลงซะ - ฉันไม่เคยชอบคุณนะ ดอว์สัน 84 00:08:37,940 --> 00:08:41,193 - อย่าให้ต้องลงมือ - วางมีดลง ไม่งั้นผมจะยิงนะ เคเจ 85 00:08:42,110 --> 00:08:43,528 วางลงซะลูก 86 00:08:56,416 --> 00:08:59,127 - เรื่องนี้ยังไม่จบ - อยากเจอเมื่อไหร่ก็มา 87 00:08:59,211 --> 00:09:03,382 มีแต่เรื่องรุนแรงตั้งแต่ที่ผู้ชายคนนี้มาถึง 88 00:09:03,465 --> 00:09:05,092 แล้วยังมาทำร้ายลูกชายผมอีกเหรอ 89 00:09:05,175 --> 00:09:09,638 - พอกันที พาเขาออกไปได้แล้ว - ผมว่าคุณไม่ใช่เจ้านายผมนะ 90 00:09:11,056 --> 00:09:15,102 ผู้กองฟินลีย์ คุณเป็นคนเมือง 91 00:09:15,185 --> 00:09:17,813 คุณเลยอาจไม่เคยได้ยินสำนวนนี้นะ 92 00:09:19,022 --> 00:09:21,858 น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า 93 00:09:21,942 --> 00:09:23,610 ระวังจะไม่เหลือใครให้คุณพึ่งพา 94 00:09:23,694 --> 00:09:27,698 หยุดเรื่องไร้สาระนี้ได้แล้ว ก่อนที่จะมีใครต้องเจ็บตัว 95 00:09:29,116 --> 00:09:31,034 ผมเห็นทุกอย่าง 96 00:09:31,493 --> 00:09:33,704 พวกเขาก็แค่นั่งคุยกันเฉยๆ 97 00:09:33,787 --> 00:09:36,748 ตอนที่ชายคนนี้บุกเข้ามาทำลายข้าวของ 98 00:09:36,832 --> 00:09:40,335 ขอบคุณครับ เอิร์ล คุณเป็นพลเมืองที่ดีของมาร์เกรฟ 99 00:09:41,670 --> 00:09:42,921 คุณตำรวจสืบสวน 100 00:09:44,756 --> 00:09:46,633 รอสโก พารีชเชอร์ไปข้างนอก 101 00:09:49,511 --> 00:09:51,013 แล้วเจอกัน จูเนียร์ 102 00:10:12,909 --> 00:10:16,580 มอลลี่ เบธ ตาย เพราะเธอแคร์รีชเชอร์ 103 00:10:21,501 --> 00:10:22,794 ใช่ 104 00:10:26,631 --> 00:10:27,883 ทีลโทรมา 105 00:10:29,468 --> 00:10:31,511 คะ ผู้กำกับทีล 106 00:10:31,595 --> 00:10:32,554 ค่ะ 107 00:10:35,098 --> 00:10:36,767 ฉันไม่รู้เรื่องนั้นเลย 108 00:10:37,809 --> 00:10:40,312 ฉันคงมองข้ามไปน่ะค่ะ 109 00:10:42,939 --> 00:10:44,232 อะไรนะ 110 00:10:44,316 --> 00:10:47,402 ไม่ ฉันแค่ดูสลับกับรายงานอื่นเอง 111 00:10:47,486 --> 00:10:49,988 - สารเลว ฉิบหายเอ๊ย - เย็นไว้ เกิดอะไรขึ้น 112 00:10:50,072 --> 00:10:51,865 - ทีลเพิ่งไล่ฉันออก - ทำไมล่ะ 113 00:10:51,948 --> 00:10:53,950 ตอนที่รายงานรถของโจส่งกลับมา 114 00:10:54,034 --> 00:10:57,162 ฉันบอกไปว่าเลขทะเบียน ตรงกับรถของอาชญากรคนหนึ่ง 115 00:10:57,245 --> 00:11:01,041 ทีลตรวจรายงาน และเห็นว่าไม่มีป้ายทะเบียน 116 00:11:01,124 --> 00:11:04,378 เขาบอกว่าเรากำลังตรวจสอบ การฆาตกรรมผู้กำกับการตำรวจอยู่ 117 00:11:04,461 --> 00:11:07,714 และเขาจะไม่ทนงานห่วยๆ ของฉัน เขาเลยไล่ฉันออก 118 00:11:07,798 --> 00:11:10,008 พวกคุณไม่ค่อยได้เข้าออฟฟิศ 119 00:11:10,092 --> 00:11:12,803 เขาเลยเริ่มตรวจเอกสาร เพื่อตรวจสอบงานพวกคุณ 120 00:11:12,886 --> 00:11:15,305 - เขาเริ่มสงสัยแล้ว - ผมจะคุยกับเขาเอง 121 00:11:15,389 --> 00:11:18,892 - ฉันไม่คืนปืนฉันนะ - ผมไม่ให้คุณคืนหรอก 122 00:11:18,975 --> 00:11:22,270 - ให้ผมคุยกับเขาเอง โอเคไหม - นี่มันไร้สาระจริงๆ 123 00:11:22,354 --> 00:11:24,856 แล้วเขาล่ะ เขาต้องกลับเข้าคุกหรือเปล่า 124 00:11:24,940 --> 00:11:26,525 ไคลเนอร์ไม่เอาความ 125 00:11:26,608 --> 00:11:28,443 เพราะเขาไม่อยากขึ้นศาล 126 00:11:28,527 --> 00:11:31,988 การฟ้องร้องทำให้ผมเบิกความ กล่าวหาว่าเขาไม่มีจรรยาบรรณได้ 127 00:11:32,072 --> 00:11:35,200 ประวัติการจ้างงาน และบัญชีที่ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์ 128 00:11:35,283 --> 00:11:36,368 พวกมันไม่ต้องการแบบนั้น 129 00:11:36,451 --> 00:11:39,079 แล้วเราจะทำยังไงกันดี ฉันไม่ยอมหยุดแค่นี้นะ 130 00:11:39,162 --> 00:11:40,872 เรากลับไปดูรายการของโจ 131 00:11:40,997 --> 00:11:43,417 มันเป็นแผนการของเขา และควรจะเป็นของเราเหมือนกัน 132 00:11:43,500 --> 00:11:45,794 อาจารย์พวกนั้นยังอยู่ต่างประเทศ 133 00:11:45,877 --> 00:11:48,380 และนีกลีย์ก็กำลังหาข้อมูลจากเมมฟิส 134 00:11:48,463 --> 00:11:52,008 - ไม่มีอะไรอยู่ที่โรงรถ - งั้นก็เหลือแต่แฟ้มของเกรย์ 135 00:11:52,092 --> 00:11:54,136 ฉันบอกแล้วไง เขาไม่ได้ทิ้งอะไรไว้เลย 136 00:11:56,054 --> 00:12:00,892 จริงๆ เขาทิ้งบางอย่างไว้นะ ไม่ใช่แฟ้ม แต่เขาทิ้งปืนเดสเซิร์ต อีเกิลไว้ให้ 137 00:12:00,976 --> 00:12:04,146 - ประมาณปีหนึ่งก่อนเขาตาย - ใช่เลย 138 00:12:04,229 --> 00:12:06,648 คนที่คิดจะฆ่าตัวตายมักจะ มอบของมีค่าของพวกเขา 139 00:12:06,731 --> 00:12:08,859 ก่อนจะลงมือ ไม่ใช่ให้ก่อนทั้งปี 140 00:12:13,113 --> 00:12:15,532 ผมอยากเห็นกล่องปืนนั่น 141 00:12:15,615 --> 00:12:18,743 ระวังด้วยนะ มันมีความหมายมากสำหรับฉัน 142 00:12:27,127 --> 00:12:28,753 ว่างเปล่า 143 00:12:54,946 --> 00:12:57,240 - ฉิบหาย - พูดดีๆ หน่อย 144 00:13:05,916 --> 00:13:09,878 มีตู้เก็บเอกสารหรือกล่องนิรภัยในบ้านเขา บ้างไหมตอนที่เขาตาย 145 00:13:09,961 --> 00:13:11,463 ไม่ ไม่มีอะไรเลย 146 00:13:11,546 --> 00:13:14,716 มีที่อื่นไหมที่เขาน่าจะเก็บของสำคัญไว้ 147 00:13:14,799 --> 00:13:19,095 เกรย์ใช้เวลาแค่ที่สถานีกับที่บ้านเขา 148 00:13:19,179 --> 00:13:20,931 ไม่จริงเท่าไหร่นะ 149 00:13:21,014 --> 00:13:22,933 ตอนที่เราอยู่ที่โรงแรมในแอละแบมา 150 00:13:23,016 --> 00:13:25,727 คุณบอกว่าเกรย์เคยไปตัดผมอาทิตย์ละครั้ง 151 00:13:25,810 --> 00:13:29,189 ทำไมผู้ชายที่แทบไม่มีผม ถึงต้องตัดผมอาทิตย์ละครั้งด้วยล่ะ 152 00:13:31,566 --> 00:13:36,446 เกรย์บอกผมว่าห้ามให้สิ่งนี้กับใคร นอกจากคุณเท่านั้น 153 00:13:36,530 --> 00:13:41,076 และบอกด้วยว่าถ้าคุณมาตามหามัน 154 00:13:41,159 --> 00:13:45,372 เขาอยากให้คุณรู้ว่าเขาภูมิใจในตัวคุณ 155 00:14:16,861 --> 00:14:18,488 เขาทิ้งดอกเดซี่ไว้ให้ฉัน 156 00:14:23,368 --> 00:14:25,453 จากใบเสร็จการประมูลปศุสัตว์ 157 00:14:25,537 --> 00:14:28,582 ไคลเนอร์มีวัว 116 ตัว ซื้อทั้งหมดในคราวเดียว 158 00:14:28,665 --> 00:14:31,001 พระเจ้า วกกลับไปเรื่องวัวอีกแล้ว 159 00:14:31,084 --> 00:14:34,045 มันเป็นตัวเลขแปลกๆ นะ ใครเขาซื้อวัว 116 ตัวกัน 160 00:14:34,129 --> 00:14:37,424 - คุณซื้อเป็นจำนวนกลมๆ 20, 50, 100 - ประเด็นคืออะไร 161 00:14:37,507 --> 00:14:39,801 ไม่รู้สิ มันก็แค่... 162 00:14:39,884 --> 00:14:42,345 มี... อาหารสัตว์เยอะมากเลย 163 00:14:43,054 --> 00:14:44,472 ก็เยอะจริงๆ นี่ 164 00:14:45,056 --> 00:14:46,182 บอกผมหน่อย 165 00:14:46,266 --> 00:14:48,935 ฟาร์มของครอบครัวจะกลายเป็น ฟาร์มเชิงพาณิชย์เมื่อไหร่ 166 00:14:49,019 --> 00:14:50,520 ต้องใหญ่แค่ไหน 167 00:14:50,604 --> 00:14:52,981 - นี่ไม่ใช่เบาะแส - ตอบผมมาเถอะ 168 00:14:55,025 --> 00:14:56,067 ฉันไม่รู้ 169 00:14:56,151 --> 00:14:59,613 จำได้ว่าตอนลุงฉันมีวัวประมาณ 120 ตัว 170 00:14:59,696 --> 00:15:01,656 เขาต้องส่งเอกสารไปให้รัฐ ทำไมเหรอ 171 00:15:01,740 --> 00:15:03,450 ไคลเนอร์หยุดที่ 116 172 00:15:03,533 --> 00:15:06,995 ต่ำกว่าจำนวนที่รัฐ จะเข้ามาตรวจเพียงนิดเดียว 173 00:15:07,078 --> 00:15:09,289 - ตรวจสอบการดำเนินงานของเขา - งานอะไร 174 00:15:09,372 --> 00:15:13,543 เขามีวัว ไม่ค่อยเยอะด้วย ลืมเรื่องนี้ไปเถอะ 175 00:15:13,627 --> 00:15:17,088 - รู้ไหมว่าอะไรที่เยอะ - ถ้าคุณบอกว่าปริมาณอาหารสัตว์ 176 00:15:17,172 --> 00:15:20,508 ฉันจะตัดไข่ของคุณด้วยตัวเองเลย 177 00:15:20,592 --> 00:15:22,844 มะเขือเทศกับมายองเนส 178 00:15:24,262 --> 00:15:28,266 พวกคุณคงต้องใช้ปัจจัยยังชีพสักหน่อย 179 00:15:28,350 --> 00:15:30,602 - ขอบคุณครับ - ขอบคุณค่ะ 180 00:15:31,519 --> 00:15:35,023 คุณคงไม่ได้บังเอิญมีผลไม้หรือสลัดใช่ไหม 181 00:15:35,106 --> 00:15:38,818 สลัดมะเขือเทศกับมายองเนสไง 182 00:15:38,902 --> 00:15:42,322 ประกบด้วยขนมปังสองแผ่นข้างหน้าคุณ 183 00:15:43,573 --> 00:15:44,908 ขอบคุณครับ 184 00:15:51,247 --> 00:15:54,209 คุณไม่ได้ล้อเล่นเรื่องคุณภาพงานของเกรย์ 185 00:15:54,292 --> 00:15:56,086 ละเอียดมากเลย 186 00:15:56,169 --> 00:15:58,838 เขาตรวจสอบการคืนภาษีของ กองทุนไคลเนอร์ทุกครั้ง 187 00:15:58,922 --> 00:16:01,174 เหมือนเป็นบัญชีทางนิติวิทยาศาสตร์เลย 188 00:16:01,257 --> 00:16:05,053 มีเงินออกมา แต่ไม่สอดคล้องกับกระแสรายรับ 189 00:16:05,136 --> 00:16:07,681 ทำไมกองทุนถึงได้รับเงินบริจาคมากขนาดนี้ 190 00:16:07,764 --> 00:16:11,935 ทั้งที่เน้นไปที่การให้เงินทุน ธุรกิจและกลุ่มชุมชน 191 00:16:12,018 --> 00:16:14,020 - ในเมืองเล็กจิ๋วในจอร์เจีย - ไม่ได้บริจาคหรอก 192 00:16:14,104 --> 00:16:17,524 ไม่ต้องใช้เงินบริจาค ในเมื่อพวกนั้นพิมพ์เงินเองได้ 193 00:16:17,607 --> 00:16:21,152 พวกมันจ่ายเงินปิดปากทุกคน เป็นการประกันภัย 194 00:16:21,820 --> 00:16:25,365 ถ้าพลเมืองมาร์เกรฟเห็นว่า มีอะไรผิดปกติกับไคลเนอร์ 195 00:16:25,448 --> 00:16:28,868 ถ้าพวกเขาต้องทำหน้าที่เป็นลูกขุน หรือโดนตั้งคำถาม 196 00:16:28,952 --> 00:16:32,455 ไคลเนอร์ได้ซื้อความภักดีของพวกเขา ไว้แล้ว ผ่านกองทุนไคลเนอร์ 197 00:16:32,539 --> 00:16:37,252 แปลว่าไคลเนอร์เป็นเจ้าของมาร์เกรฟ และพลเมืองที่นี่ เขาอยู่เบื้องหลังทุกอย่าง 198 00:16:37,335 --> 00:16:39,963 - แฟ้มพวกนี้มัดตัวเขาได้ไหม - ไม่ 199 00:16:40,046 --> 00:16:42,382 การคืนภาษีเป็นแค่ผลสืบเนื่องที่ตามมา 200 00:16:42,966 --> 00:16:45,218 ตัวเลขว่างเปล่า ที่บ่งบอกว่าทำอะไรลงไป 201 00:16:45,301 --> 00:16:48,847 ในกรณีนี้คือการมอบเงินเพื่อการกุศล ที่ถูกกฎหมายอย่างเห็นได้ชัด 202 00:16:48,930 --> 00:16:52,517 แต่เราต้องมีหลักฐานที่ชัดเจน ซึ่งเราไม่มี 203 00:16:52,600 --> 00:16:55,937 มีตั้งหลายที่ที่ทำแบบนี้ได้ ทำไมต้องเป็นมาร์เกรฟล่ะ 204 00:16:57,063 --> 00:16:59,065 มีเมืองที่กำลังจะตายเยอะแยะ 205 00:17:03,945 --> 00:17:04,988 ผมจะอธิบายให้ฟังเอง 206 00:17:09,743 --> 00:17:11,578 คุณทำอะไรน่ะ 207 00:17:12,787 --> 00:17:16,416 ตำแหน่งของมาร์เกรฟ เหมาะเป็นอย่างยิ่งสำหรับการแจกจ่าย 208 00:17:16,499 --> 00:17:19,836 ระบบถนนสายหลักข้ามรัฐตัดผ่านมาถึงจุดนี้ 209 00:17:19,919 --> 00:17:23,882 รถบรรทุกของไคลเนอร์หลีกเลี่ยง เจ้าหน้าที่ส่วนกลางได้แทบตลอดทาง 210 00:17:23,965 --> 00:17:27,469 ตำรวจมองข้าม เพราะมัวแต่ ยุ่งอยู่กับทางหลวงที่มีผู้คนสัญจรเยอะกว่า 211 00:17:27,552 --> 00:17:30,847 เขากำลังปกป้องการดำเนินการที่ มีประสิทธิภาพและวางแผนมาเป็นอย่างดี 212 00:17:30,930 --> 00:17:33,183 โอเค ฉันเข้าใจนะ 213 00:17:33,767 --> 00:17:36,311 แต่ทำไมจู่ๆ เขาถึงทำลายล้างทุกอย่างล่ะ 214 00:17:36,394 --> 00:17:39,481 เจ้าหน้าที่หน่วยสืบราชการลับ สืบสวนกิจการของเขา 215 00:17:39,564 --> 00:17:40,940 เขากำจัดภัยคุกคามออกไป 216 00:17:41,024 --> 00:17:44,486 แล้วเขาก็สั่งฆาตกรรมผู้กำกับการตำรวจ พยายามฆ่าตำรวจอีกคน 217 00:17:44,569 --> 00:17:47,405 แล้วไล่ล่าพลเมืองที่เป็นน้องชาย ของเจ้าหน้าที่คนนั้นเหรอ 218 00:17:47,489 --> 00:17:50,074 เหมือนจะขี่ช้างจับตั๊กแตนนะ 219 00:17:54,078 --> 00:17:58,416 นี่เป็นเรื่องการปิดกั้นของยามชายฝั่ง ข่าวพูดถึงมาหลายวันแล้ว 220 00:17:58,500 --> 00:18:02,629 ไม่มีเงินปลอมเข้ามาในสหรัฐฯ ปีนึงแล้ว 221 00:18:02,712 --> 00:18:05,465 เลยมีเงินตกค้างอยู่ต่างประเทศเยอะ 222 00:18:05,548 --> 00:18:08,343 ทำให้กระบวนการทั้งหมดถูกจับได้ง่าย 223 00:18:08,426 --> 00:18:10,887 และไคลเนอร์ที่ฝั่งสหรัฐฯ ก็เหลือเงินปลอมน้อยลง 224 00:18:10,970 --> 00:18:14,098 ผู้ซื้อของเขาอยากได้เงินปลอม ที่เขาหาให้ไม่ได้ 225 00:18:14,182 --> 00:18:16,976 และคนพวกนี้จะตอบโต้อย่างรุนแรง ถ้าพวกมันผิดหวัง 226 00:18:17,060 --> 00:18:18,603 เป็นคุณจะเอาเงินทั้งหมดนี่ไปทำอะไรล่ะ 227 00:18:18,686 --> 00:18:22,565 มีบางคนอยากซื้ออะไรที่อันตราย และแพงมากๆ 228 00:18:22,649 --> 00:18:26,236 พวกมันไม่มีเงินซื้อ เลยพิมพ์เงินเอง 229 00:18:26,319 --> 00:18:30,907 ไม่ก็อยากทำให้เศรษฐกิจสหรัฐฯ หรือประเทศที่ใช้สกุลเงินสหรัฐฯ ไม่มั่นคง 230 00:18:30,990 --> 00:18:33,368 อย่างปานามา ซึ่งเป็นเส้นทางค้าขาย 231 00:18:33,451 --> 00:18:35,703 ที่สำคัญของทั่วโลกในแต่ละปี 232 00:18:35,787 --> 00:18:37,497 ผมไม่สนหรอกว่าพวกมันทำไปทำไม 233 00:18:37,580 --> 00:18:41,209 พวกคุณหาคำตอบกันได้ หลังจากพวกคนที่ฆ่าโจตายไปแล้ว 234 00:18:41,292 --> 00:18:44,879 เกรย์ไม่ได้ฆ่าตัวตาย พวกมันฆ่าเขา 235 00:18:50,385 --> 00:18:52,136 ผมจะไปคุยกับเธอเอง 236 00:19:17,787 --> 00:19:19,664 ผมไม่อยากทำแบบนี้ ผมไม่ไปหรอก 237 00:19:19,747 --> 00:19:21,666 ลูกทั้งสองคนต้องไป 238 00:19:21,749 --> 00:19:25,295 แต่งตัวให้ดูดีที่สุด และเดินขบวนกันไปเลย ครอบครัวเราไม่ใช่ประชาธิปไตย 239 00:19:25,378 --> 00:19:27,797 ลูกไม่มีสิทธิ์โหวตและแสดงความเห็น 240 00:19:28,715 --> 00:19:31,384 อยู่นิ่งๆ ซะ ก่อนที่เกรซจะตัดหูลูกออก 241 00:19:32,051 --> 00:19:34,345 เสร็จแล้ว คิดว่าไงบ้าง 242 00:19:51,029 --> 00:19:52,655 ท่านครับ ท่านผู้หญิง 243 00:20:00,663 --> 00:20:01,998 โจ 244 00:20:06,210 --> 00:20:10,173 ผมขอโทษจริงๆ สำหรับสิ่งที่เกิดขึ้น ผมไม่มีข้อแก้ตัวสำหรับสิ่งที่ทำลงไป 245 00:20:10,256 --> 00:20:13,760 ผมหวังว่าคุณจะให้อภัยผมได้ แม้ว่าผมจะเข้าใจว่าคุณอาจอภัยไม่ได้ 246 00:20:14,469 --> 00:20:16,095 ตาลูกแล้ว รีชเชอร์ 247 00:20:18,348 --> 00:20:19,265 ไม่ 248 00:20:19,349 --> 00:20:22,852 ลูกเอาแต่ทะเลาะ กับเคอร์ทิสตั้งแต่เรามาถึง 249 00:20:22,936 --> 00:20:25,188 - ขอโทษสิ - ไม่ 250 00:20:25,271 --> 00:20:27,190 ดูลูกชายฉันสิ 251 00:20:27,607 --> 00:20:30,526 แค่ขอโทษยังทำไม่ได้เลยเหรอ 252 00:20:39,744 --> 00:20:40,745 ผมขอโทษ 253 00:20:42,705 --> 00:20:46,334 ผมขอโทษที่หน้าเขาด้านซ้าย ไม่เหมือนด้านขวา 254 00:20:59,931 --> 00:21:02,100 พวกสารเลวนั่นขึ้นพูดที่งานศพเขา 255 00:21:02,183 --> 00:21:03,017 รอสโก 256 00:21:03,101 --> 00:21:06,896 คุณอยากช่วยเมืองของคุณ แก้แค้นให้เกรย์ ดีเลย ทำต่อไป 257 00:21:06,980 --> 00:21:10,191 คนเลวควรต้องรับกรรม ไม่ต้องขอโทษ 258 00:21:13,444 --> 00:21:14,404 นีกลีย์ 259 00:21:18,074 --> 00:21:18,950 เข้าใจแล้ว 260 00:21:21,494 --> 00:21:22,662 เธอว่าไง 261 00:21:22,829 --> 00:21:26,833 เธอบอกว่าอยากกินมื้อเย็นตอนสี่ทุ่ม และกินตอนหกโมงเย็นแทน 262 00:21:26,916 --> 00:21:28,418 หมายความว่าไง 263 00:21:28,501 --> 00:21:31,504 สิบ-หก คือรหัสวิทยุที่แปลว่า "ส่งตำรวจพลเรือนมา" 264 00:21:31,587 --> 00:21:36,259 แปลว่าเธอพบบางอย่างที่สำคัญ และเธอไม่กล้าพูดทางโทรศัพท์ 265 00:21:36,342 --> 00:21:39,345 และเธอเหน็บแนมผม ว่าตอนนี้เป็นพลเมืองแล้ว 266 00:21:39,429 --> 00:21:41,222 เธอชอบแหย่เสือ 267 00:21:41,305 --> 00:21:43,850 ผมหายหัวไปเมมฟิสวันสองวันไม่ได้นะ 268 00:21:43,933 --> 00:21:47,061 - ทีลจะสงสัยแน่ๆ - คุณไม่ควรมาอยู่แล้ว 269 00:21:47,145 --> 00:21:49,397 นีกลีย์ไม่ชอบพบเจอคนใหม่ๆ 270 00:21:49,480 --> 00:21:51,607 คุณจะหาเธอเจอได้ยังไง 271 00:21:51,691 --> 00:21:53,401 ไม่เป็นปัญหาหรอก 272 00:21:55,778 --> 00:21:58,114 เธอเจอเลี่ยงแหล่งท่องเที่ยว เพื่อความเป็นส่วนตัว 273 00:21:59,073 --> 00:22:01,492 แปลต้องไม่ใช่สถานที่รอบๆ ถนนบีล 274 00:22:02,201 --> 00:22:04,370 และบริเวณมหาวิทยาลัยด้วย 275 00:22:04,454 --> 00:22:07,373 คนที่อายุมากกว่านักศึกษาจะดูเด่นออกมา 276 00:22:08,583 --> 00:22:11,377 นีกลีย์โตมาอย่างยากจน เธอเลยระวังเรื่องการใช้เงิน 277 00:22:11,461 --> 00:22:14,130 เธอจะไม่พักที่โรงแรมห้าดาว 278 00:22:14,630 --> 00:22:16,883 เธอจะเลือกโรงแรมดีๆ ราคาประหยัด 279 00:22:16,966 --> 00:22:20,636 ที่หาได้ย่านมิดทาวน์ ใกล้กับ บริการขนส่งสาธารณะ 280 00:22:25,892 --> 00:22:28,269 ใกล้ร้านอาหารที่ราคาสมเหตุสมผล 281 00:22:28,352 --> 00:22:30,229 และไม่ใช่ร้านอาหารที่มีสาขา 282 00:22:44,285 --> 00:22:45,745 ขอบคุณ 283 00:22:47,038 --> 00:22:49,040 เป็นไงบ้าง หนุ่มใหญ่ 284 00:22:49,749 --> 00:22:50,917 นีกลีย์ 285 00:22:51,542 --> 00:22:53,044 ผมรู้ว่าจะตามหาคุณเจอ 286 00:22:53,878 --> 00:22:56,798 ฝันไปเถอะ ฉันตามคุณมาต่างหาก 287 00:22:56,881 --> 00:22:59,217 อยู่หน่วยสืบสวนพิเศษด้วยกันสิบปี 288 00:22:59,300 --> 00:23:01,219 ฉันรู้ว่าคุณคิดยังไง 289 00:23:01,302 --> 00:23:03,846 คงคิดว่าฉันจะมาย่านมิดทาวน์ หลีกเลี่ยงนักท่องเที่ยว 290 00:23:03,930 --> 00:23:06,557 หาโรงแรมที่พออยู่ได้ ใกล้ๆ ขนส่งสาธารณะ 291 00:23:06,641 --> 00:23:08,392 ใกล้ร้านอาหารดีๆ 292 00:23:09,060 --> 00:23:12,688 และฉันรู้หลังจากเที่ยวบินเช้า ที่ไม่เสิร์ฟอาหาร 293 00:23:12,772 --> 00:23:15,775 คุณคงต้องมาหาอะไรกิน 294 00:23:15,858 --> 00:23:18,653 และคุณรู้ว่าผมจะมาร้านอาหารฝรั่งเศส เพราะแม่ผมเป็นคนฝรั่งเศส 295 00:23:18,736 --> 00:23:20,154 ร้านนี้ป้ายใหญ่สุดต่างหาก 296 00:23:21,197 --> 00:23:24,951 คุณไม่ได้ซับซ้อนขนาดนั้น และฉันอยากกินซีเรียลช็อกโกแลต 297 00:23:25,034 --> 00:23:27,703 แปลว่าคุณไม่ได้พักอยู่ฝั่งตรงข้ามเหรอ 298 00:23:27,787 --> 00:23:30,331 ไม่มีทาง ฉันอยู่โฟร์ ซีซันส์ 299 00:23:32,208 --> 00:23:35,169 ฉันทำงานภาคเอกชนแล้ว ฉันมีเงินแล้ว 300 00:23:36,170 --> 00:23:37,255 โอเค 301 00:23:38,422 --> 00:23:41,384 - มาเถอะ ฉันจะเล่าให้ฟัง - ผมยังไม่ได้กินเลย 302 00:23:42,718 --> 00:23:45,555 ฉันมีขนมเบนเย เดินกินไป 303 00:23:48,724 --> 00:23:50,184 ที่โล่งอยู่นะ 304 00:23:51,602 --> 00:23:54,063 เราคงเห็นถ้ามีใครมีไมค์รวมเสียง 305 00:23:54,147 --> 00:23:56,232 - พูดได้ตามสบายเลย - ก็ได้ 306 00:23:56,315 --> 00:23:58,192 คุณต้องหาผู้หญิงสักคนนะ 307 00:23:59,610 --> 00:24:01,904 คุณหมายถึงเรื่องคดีนี้เหรอ 308 00:24:01,988 --> 00:24:05,283 เจดับเบิลยูในรายการพี่คุณ คือนักสืบของสำนักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม 309 00:24:05,366 --> 00:24:07,660 - ชื่อจิมมี่ ดูพรี วิลก์ส - ตายแล้วเหรอ 310 00:24:07,743 --> 00:24:10,371 โดนยิงดับคาบ้าน เจ้าหน้าที่ส่วนกลางตาย 311 00:24:10,454 --> 00:24:11,914 แปลว่าเอฟบีไอเข้ามายุ่งเหรอ 312 00:24:11,998 --> 00:24:14,792 พวกเขาคิดว่าเหตุเกิดจาก การปล้นทั่วๆ ไป 313 00:24:14,876 --> 00:24:16,836 คุณคิดว่าพวกเขาคิดผิด 314 00:24:16,919 --> 00:24:20,673 อาวุธที่ใช้ฆาตกรรมคือปืนลำกล้องเล็ก เก้ามม. ความเร็วเหนือเสียง 315 00:24:20,756 --> 00:24:24,093 โจรไม่ใช้กระบอกเก็บเสียงหรอก ส่วนมากไม่พกปืนด้วยซ้ำ 316 00:24:24,177 --> 00:24:26,971 อีกอย่างนะ โจรมักจะขโมยมอง 317 00:24:27,054 --> 00:24:29,432 - ไม่มีของถูกขโมย - ใช่เลย 318 00:24:29,515 --> 00:24:31,142 มีรายละเอียดแปลกๆ อีกอย่าง 319 00:24:31,225 --> 00:24:34,729 ศพถูกตีเหมือนกับปิญญาตา หลังจากตายไปแล้ว 320 00:24:34,812 --> 00:24:36,939 ไม่ได้เห็นกันทุกวันนะแบบนี้ 321 00:24:37,023 --> 00:24:39,233 เกิดขึ้นบ่อยกว่าที่คุณคิดนะ 322 00:24:39,317 --> 00:24:40,234 หมายความว่าไง 323 00:24:41,444 --> 00:24:43,946 พวกเขาทำกับพี่ผมแบบนั้น 324 00:24:44,739 --> 00:24:45,740 เวร 325 00:24:47,241 --> 00:24:50,244 คุณจะต้องฆ่าคนเยอะแยะเลยใช่ไหม 326 00:24:50,828 --> 00:24:52,288 ผมเริ่มไปแล้ว 327 00:24:55,625 --> 00:25:00,254 ถ้างั้น คุณควรรู้ไว้ก่อนนะ ฉันไม่ใช่คนเดียวที่คิดแบบนั้น 328 00:25:00,338 --> 00:25:03,299 ออคอยน์ ตำรวจเมมฟิส เขาได้ทำคดีวิลก์ส 329 00:25:03,382 --> 00:25:06,052 และเขาก็กำลังสืบ แต่แล้วเอฟบีไอก็มาทำแทน 330 00:25:06,135 --> 00:25:08,471 เขาแสดงความสงสัยไว้ ในรายการฉบับแรก 331 00:25:08,554 --> 00:25:10,514 คุณก็เลยตามรอยเขาไป 332 00:25:10,598 --> 00:25:14,810 เขาบอกว่าเขารอคนโทรหาเรื่องนี้มาห้าปี 333 00:25:14,894 --> 00:25:16,938 เราจะไปเจอกับผู้ให้ข้อมูลลับ 334 00:25:17,021 --> 00:25:20,733 นักฆ่าระดับล่างๆ ที่อาจรู้ว่า ใครถูกจ้างให้ฆ่าวิลก์ส 335 00:25:20,816 --> 00:25:23,277 นักสืบสำนักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม ไม่ใช่เป้าหมายปกติ 336 00:25:23,361 --> 00:25:27,073 - เขาไปยุ่งกับอะไรกันนะ - ฉันขอบันทึกตามกฎหมายเปิดเผยข้อมูล 337 00:25:27,156 --> 00:25:30,701 เขาสืบระดับมลพิษที่อันตราย ในรัฐมิสซิสซิปปี 338 00:25:30,785 --> 00:25:31,744 สาเหตุล่ะ 339 00:25:31,827 --> 00:25:36,624 รายงานของวิลก์สสองบทแรก กล่าวถึงภัยของมลพิษ 340 00:25:36,707 --> 00:25:41,462 บทที่สามที่กล่าวถึงสาเหตุนั้นหายไป 341 00:25:41,545 --> 00:25:44,674 ผมขอเดานะ สำนักงานปกป้องสิ่งแวดล้อมหาไม่เจอ 342 00:25:44,757 --> 00:25:48,302 สูญหายไปเหมือนเกาะอาณานิคมโรอาโนก เหมือนไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน 343 00:25:48,386 --> 00:25:52,390 แต่มลพิษดูจะหนักที่สุด ที่เมืองเชสเตอร์ รัฐอาร์คันซอ 344 00:25:52,473 --> 00:25:53,766 เราจะไปที่นั่นกัน 345 00:25:56,894 --> 00:25:58,312 รีชเชอร์ 346 00:25:58,396 --> 00:26:01,232 พวกนั้นทำให้แฟ้มที่หน่วยงาน รัฐบาลกลางหายไปได้ 347 00:26:01,315 --> 00:26:04,568 คุณไม่ได้กำลังตามรอยสิบโท ที่ต่อยหน้าจ่าในกองทัพ 348 00:26:04,652 --> 00:26:07,780 คนพวกนี้ร่วมมือกัน และเป็นนักฆ่าเลือดเย็น 349 00:26:09,782 --> 00:26:11,784 ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับคุณขึ้นมา 350 00:26:11,867 --> 00:26:16,038 คงเหมือนกับเสียเพื่อนสองคนเลยนะ เพราะคุณตัวใหญ่มาก 351 00:26:23,754 --> 00:26:25,548 ขอผมถามอะไรหน่อย 352 00:26:25,631 --> 00:26:30,678 ถ้าคนที่ผมคิดว่าอยู่เบื้องหลังการฆาตกรรม สั่งอาหารสัตว์มาเกินจำเป็นล่ะ 353 00:26:30,761 --> 00:26:34,223 คุณมองว่าสองเรื่องนี้เกี่ยวโยงกันไหม 354 00:26:34,307 --> 00:26:36,642 ตอนนี้ยังคิดไม่ออกนะ 355 00:26:38,894 --> 00:26:41,188 แต่อาหารสัตว์เยอะมากเลยนะ 356 00:26:43,065 --> 00:26:45,026 นี่คือเหตุผลที่ผมชอบคุณ นีกลีย์ 357 00:26:49,155 --> 00:26:51,657 ทำไมพี่ตัวใหญ่จังครับ 358 00:26:52,199 --> 00:26:53,451 กรรมพันธุ์น่ะ 359 00:26:56,329 --> 00:26:57,788 เบนเยไหม 360 00:27:00,791 --> 00:27:04,128 ไม่ๆ ไม่ ฉันไม่ยอมหรอก 361 00:27:04,211 --> 00:27:07,798 ไม่ๆ ไม่ๆ เวรเอ๊ย 362 00:27:09,008 --> 00:27:11,010 - รอสโก - ฉันขัดจังหวะหรือเปล่า 363 00:27:11,093 --> 00:27:15,598 ไม่ ผมเพิ่งชันสูตรเสร็จ 364 00:27:15,681 --> 00:27:17,516 มีอะไรให้ผมช่วยล่ะ 365 00:27:17,600 --> 00:27:20,227 - อย่าบอกนะว่ามีคนตายอีกแล้ว - อาจจะ 366 00:27:20,311 --> 00:27:21,937 ตอบว่า "ไม่" คงจะดีกว่านะ 367 00:27:23,647 --> 00:27:25,483 ตอนที่เจ้าหน้าที่เกรย์ตาย 368 00:27:25,566 --> 00:27:30,237 ฉันจำได้ว่าสัปเหร่อบอกว่าพวกเขา ต้องใช้เครื่องสำอางกับปูนปิดแผล 369 00:27:30,321 --> 00:27:33,991 เพราะว่าเขาเมาและล้มลงมา ตอนที่เขาพยายามยืนขึ้นบนเก้าอี้ 370 00:27:34,075 --> 00:27:37,787 - ก่อนที่เขาจะฆ่าตัวตายน่ะ - มีรอยฟกช้ำเยอะมาก 371 00:27:37,870 --> 00:27:41,123 ดูเหมือนว่าเข้ากระแทกเข้ากับ มุมเก้าอี้หรืออะไรสักอย่าง 372 00:27:41,207 --> 00:27:44,752 - คุณดูให้หน่อยได้ไหม - ได้สิ โอเค 373 00:27:49,173 --> 00:27:51,050 นี่ไง 374 00:28:02,853 --> 00:28:08,359 - ให้ผมหาดูแทนคุณก็ได้นะ - ไม่ ขอบคุณ ฉันไม่เป็นไร 375 00:28:13,114 --> 00:28:14,073 โอเค 376 00:28:15,616 --> 00:28:19,203 เป็นไปได้ไหมว่าเขาไม่ได้ล้มหัวกระแทก 377 00:28:19,286 --> 00:28:21,622 แต่เขาโดนของบางอย่างตีหัว 378 00:28:22,790 --> 00:28:26,419 - หมายถึงเขาโดนตีหัวเหรอ - ใช่ นั่นแหละ 379 00:28:26,502 --> 00:28:27,795 ก็เป็นไปได้นะ 380 00:28:27,878 --> 00:28:31,173 อย่างน้อยแผลที่เกิดขึ้นภายนอก ก็น่าจะเหมือนกัน 381 00:28:31,257 --> 00:28:33,634 แต่ดูจากแผลแล้ว ผมไม่เคยคิดแบบนั้นเลย 382 00:28:33,717 --> 00:28:35,970 - คุณดูตอนนี้ได้ไหม - โอเค 383 00:28:36,053 --> 00:28:38,848 ผมซูมดูได้ ดูว่ามีอะไรอยู่ 384 00:28:42,726 --> 00:28:43,769 นี่ไง 385 00:28:45,688 --> 00:28:47,481 น่าสนใจนะ 386 00:28:47,565 --> 00:28:50,192 พอเพิ่มความคมชัด กับรอยบวมที่ผิวหนัง 387 00:28:50,276 --> 00:28:53,904 โดยเฉพาะที่แผลที่ศีรษะ จุดที่มีเลือดออกเยอะ 388 00:28:53,988 --> 00:28:55,990 คุณจะเห็นรอยฉีกขาดเล็กๆ 389 00:28:56,073 --> 00:28:59,577 ซึ่งมักจะแสดงรูปร่าง ของวัตถุที่ก่อให้เกิดบาดแผลได้ 390 00:28:59,660 --> 00:29:01,579 ถ้าผมซูมอีกนิดหน่อย 391 00:29:05,416 --> 00:29:08,919 ดูคล้ายๆ เพชรนะ ว่าไหม 392 00:29:11,964 --> 00:29:13,340 ใช่ 393 00:29:16,635 --> 00:29:18,387 เหมือนเลย 394 00:29:23,934 --> 00:29:25,728 ยินดีต้อนรับสู่อาร์คันซอ รัฐแห่งธรรมชาติ 395 00:29:25,811 --> 00:29:27,605 คาดเข็มขัดเพื่อความปลอดภัย 396 00:29:37,281 --> 00:29:39,909 เราขอถามคุณเกี่ยวกับแม่น้ำหน่อยได้ไหม 397 00:29:39,992 --> 00:29:43,245 ผมไม่มีใบอนุญาต และผมจะไม่จ่ายค่าปรับด้วย 398 00:29:43,996 --> 00:29:46,123 เราไม่ได้มาที่นี่เรื่องใบอนุญาต 399 00:29:47,291 --> 00:29:49,210 จริงเหรอ พวกคุณดูเหมือน ทำงานให้รัฐบาลนะ 400 00:29:50,336 --> 00:29:53,255 สัญชาตญาณดีนี่ แต่ผมไม่สนว่าคุณจะตกปลาที่ไหน 401 00:29:53,339 --> 00:29:54,632 ดี 402 00:29:58,969 --> 00:30:02,848 มีถังน้ำมันเปล่าอยู่ตรงนั้น สกปรกมาก 403 00:30:02,932 --> 00:30:05,809 ถังน้ำมันยังสะอาดกว่าแม่น้ำ 404 00:30:07,061 --> 00:30:09,021 นั่นคือเหตุผลที่เรามาหาคุณ 405 00:30:09,104 --> 00:30:12,191 เพื่อหาคำตอบว่าเกิดอะไรขึ้นในเชสเตอร์ ที่ส่งผลต่อแม่น้ำ 406 00:30:12,983 --> 00:30:15,694 ก็แคลร์รอน เคมิคัลไง 407 00:30:15,778 --> 00:30:18,906 ทิ้งของเสียที่ต้นน้ำ ของเสียก็ไหลลงมาที่แม่น้ำ 408 00:30:18,989 --> 00:30:20,824 ตอนนี้ก็เหลือแต่สิ่งสกปรก 409 00:30:20,908 --> 00:30:22,660 แคลร์รอนคือใคร 410 00:30:22,743 --> 00:30:28,541 กลุ่มคนรวยแต่งตัวดีที่ บ่อนทำลายเมืองนี้เหมือนตั๊กแตน 411 00:30:28,624 --> 00:30:32,628 พวกเขาทำธุรกิจเกี่ยวกับอาหารสัตว์ไหม ผลิตหรือขาย 412 00:30:32,711 --> 00:30:37,216 ผมบอกว่าแคลร์รอน เคมิคัล ไม่ใช่แคลร์รอน เกรน แอนด์ ซีด 413 00:30:39,593 --> 00:30:42,596 - คุณจะไปไหน - คุณน่าเบื่อ 414 00:30:42,680 --> 00:30:44,431 ผมยังมีคำถามอีก 415 00:30:46,892 --> 00:30:51,313 คุณไม่ใช่คนแรกที่แวะมา ถามเรื่องแม่น้ำของเรา 416 00:30:51,397 --> 00:30:54,108 สำนักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม เคยแวะมาหลายปีแล้ว มาคุยเรื่อง 417 00:30:54,191 --> 00:30:56,860 ภูมิศาสตร์ของที่นี่ที่ทำให้ สารพิษตกค้าง 418 00:30:56,944 --> 00:30:59,113 ทำให้กุ้งกับปลาดุกตายหมด 419 00:30:59,196 --> 00:31:00,781 เขาบอกว่าจะทำให้มันกลับมาสะอาด 420 00:31:00,864 --> 00:31:03,534 เพราะไม่มีใครทำมาหากินกับแม่น้ำได้อีกแล้ว 421 00:31:03,617 --> 00:31:06,829 - คุณรู้ไหมว่าเขาทำอะไร - ไม่ทำอะไรเลย รู้ไหมว่าทำไม 422 00:31:06,912 --> 00:31:09,123 - ไม่ - เขาถูกฆ่า 423 00:31:10,332 --> 00:31:14,169 อืม เมืองนี้ก็เหมือนกันแหละ 424 00:31:17,506 --> 00:31:19,466 ถ้าแม่น้ำไม่เหลืออะไรแล้วจะตกปลาไปทำไม 425 00:31:19,550 --> 00:31:21,802 แล้วจะให้ผมทำอะไรแถวนี้ล่ะ 426 00:31:25,848 --> 00:31:28,726 แคลร์รอน เคมิคัล ไม่ได้ทำธุรกิจมาหลายปีแล้ว 427 00:31:28,809 --> 00:31:31,145 ไม่ล้มละลาย แค่ยุบไปเฉยๆ 428 00:31:31,228 --> 00:31:34,857 - แต่บริษัทนี้มีบริษัทแม่ - ไคลเนอร์ อินดัสทรีส์ 429 00:31:34,940 --> 00:31:38,569 ดูเหมือนว่าไคลเนอร์จะทำลายเชสเตอร์ และย้ายไปมาร์เกรฟต่อ 430 00:31:38,652 --> 00:31:41,322 โจไม่ใช่เจ้าหน้าที่รัฐบาลกลางคนแรก ที่เขาสั่งฆ่า 431 00:31:41,405 --> 00:31:44,825 เขาสั่งฆ่าวิลก์สด้วยเหมือนกัน ก่อนที่เรื่องมลพิษจะถูกเปิดโปง 432 00:31:44,908 --> 00:31:47,453 - แต่พิสูจน์ไม่ได้ - ใครบอกล่ะ 433 00:31:47,995 --> 00:31:50,956 ฉันได้ข้อความจากออคอยน์ คนที่จะให้ข้อมูลพร้อมจะเจอเราแล้ว 434 00:31:57,630 --> 00:32:00,257 คุณคอนคลิน คุณมาเก็บข้าวของจากโต๊ะของคุณเหรอ 435 00:32:00,341 --> 00:32:03,302 ไอ้ลูกหมาเอ๊ย สารเลว 436 00:32:03,385 --> 00:32:06,096 - ฉันจะฆ่าแก ฉันจะ... - นี่ๆ 437 00:32:06,180 --> 00:32:08,307 ฉันจะฆ่าแกให้ตายเลย 438 00:32:08,390 --> 00:32:11,060 - ทำอะไรสักอย่างสิ ฟินลีย์ - หยุดพูดเลยนะ เงียบ 439 00:32:11,185 --> 00:32:13,812 คุณดูแลนายกฯ ด้วย ผมจะจัดการเธอเอง 440 00:32:13,896 --> 00:32:15,522 ไปกันเถอะ ไปได้แล้ว 441 00:32:15,606 --> 00:32:18,442 - สารเลว แกตายแน่ - นี่ครับหัวหน้า 442 00:32:18,525 --> 00:32:21,195 ฉันมีผ้าเช็ดหน้า ไอ้งั่งเอ๊ย 443 00:32:22,029 --> 00:32:24,323 คุณเป็นบ้าอะไรเนี่ย 444 00:32:24,406 --> 00:32:28,327 พวกนั้นสงสัยอยู่แล้ว แต่ตอนนี้รู้แล้วว่าคุณรู้อะไรบางอย่าง 445 00:32:28,410 --> 00:32:31,038 ฉันรู้ว่าไอ้แก่นั่นฆ่าเกรย์ 446 00:32:31,121 --> 00:32:33,457 ป่านนี้ทีลคงสั่งให้จับกุมคุณแล้ว 447 00:32:33,540 --> 00:32:35,250 และเมื่อคุณถูกจับ 448 00:32:35,334 --> 00:32:38,921 พวกมันจะฆ่าคุณ เหมือนที่พยายามฆ่ารีชเชอร์ 449 00:32:40,923 --> 00:32:45,386 คุณไม่ได้สูงสองเมตรกว่า หนัก 130 กว่าโลนะ 450 00:32:47,179 --> 00:32:48,847 ผมต้องพาคุณออกจากเมือง 451 00:32:49,890 --> 00:32:52,434 คุณจะโผล่หัวมามาร์เกรฟไม่ได้แล้ว 452 00:32:59,233 --> 00:33:02,194 รีชเชอร์ นี่เจ้าหน้าที่ออคอยน์ 453 00:33:02,277 --> 00:33:04,154 นี่คู่หูผม ริบิโดซ์ 454 00:33:05,989 --> 00:33:09,201 - ไม่ ขอบคุณ - เธอไม่ชอบแตะต้องใคร 455 00:33:10,536 --> 00:33:13,372 คนที่เรากำลังจะไปพบ เป็นมือปืนสังหารที่ทำงานในเมืองเล็กๆ 456 00:33:13,455 --> 00:33:15,290 เขารู้ว่าเขาไม่ใช่คนสำคัญอะไร 457 00:33:15,374 --> 00:33:18,961 เขาไม่ใช่พวกที่จะฆ่าตำรวจ รัฐบาลกลาง แต่เขายอมปริปาก 458 00:33:19,086 --> 00:33:20,254 ทำไมคุณถึงคิดว่าเขาอยากพูดล่ะ 459 00:33:20,337 --> 00:33:24,633 เขาเป็นผู้ให้ข้อมูลที่พึ่งพาได้ เขาอยากได้เงิน 460 00:33:24,717 --> 00:33:26,343 นี่ ทำไมเราต้องทำแบบนี้ด้วย 461 00:33:27,010 --> 00:33:30,681 คดีนี้มันปิดไปแล้ว เรามีครอบครัวนะ ปล่อยมันไปเถอะ 462 00:33:30,764 --> 00:33:31,932 ไม่ได้หรอก 463 00:33:32,474 --> 00:33:37,104 เรื่องนี้ทำให้ตำรวจรัฐบาลกลางถูกฆ่า ไม่คุ้มหรอกที่จะเอาชีวิตเราไปเสี่ยง 464 00:33:37,187 --> 00:33:41,024 ถ้ามันคุ้มค่ากับชีวิตพี่ชายผม มันก็คุ้มค่ากับชีวิตคุณเหมือนกัน 465 00:33:41,650 --> 00:33:43,110 ให้ตายสิ มัน... 466 00:33:45,154 --> 00:33:47,406 ไม่ต้องห่วงเขาหรอก 467 00:33:47,489 --> 00:33:50,576 เว้นแต่เขาจะโกรธคุณ ถึงตอนนั้นค่อยห่วง 468 00:34:00,961 --> 00:34:02,880 ผมเช็กอินเอง 469 00:34:02,963 --> 00:34:06,049 ถ้าผมเช็กอิน เวลามีคนมาตามหา ผู้หญิงผิวขาวสติแตก 470 00:34:06,133 --> 00:34:09,261 ที่ชอบใช้กำลัง พวกมันจะไม่รู้ว่าเธอพักอยู่ที่นี่ 471 00:34:09,344 --> 00:34:12,514 - นานแค่ไหน - จนกว่าจะคิดออกว่าจะเอายังไงกับคุณ 472 00:34:12,598 --> 00:34:14,850 - คุณให้ฉันเลิกสืบคดีไม่ได้นะ - คุณทำตัวเอง 473 00:34:14,933 --> 00:34:17,644 ฉันถูกไล่ออกแล้ว คุณไม่ใช่เจ้านายฉันแล้ว จำได้ไหม 474 00:34:17,728 --> 00:34:22,107 ผมไม่ได้ทำแบบนี้ในฐานะเจ้านาย ผมทำในฐานะเพื่อน 475 00:34:22,900 --> 00:34:25,277 รออยู่นี่นะ อีกห้านาทีผมจะกลับมา 476 00:34:36,038 --> 00:34:37,706 พิคาร์ด มีอะไร 477 00:34:44,129 --> 00:34:45,589 ก่อนที่ผมจะพูด 478 00:34:45,672 --> 00:34:48,217 ผมจะรู้ได้ไงว่าเรื่องนี้ จะไม่ทำให้ผมเดือดร้อน 479 00:34:48,300 --> 00:34:50,719 นี่ไม่ใช่การสืบสวนอย่างเป็นทางการ 480 00:34:50,803 --> 00:34:53,680 ที่กรมฯ ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าเรามาที่นี่ 481 00:34:53,764 --> 00:34:57,309 - ผมสัญญาว่าจะไม่ตามล่าคุณ - อืม แล้วเขาล่ะ 482 00:34:57,392 --> 00:34:59,061 ผมไม่สนใจคุณหรอก 483 00:35:01,438 --> 00:35:02,731 โอเค 484 00:35:02,815 --> 00:35:05,108 ผมเป็นคนประเภทที่คนเลวๆ จะโทรมา 485 00:35:05,234 --> 00:35:07,653 ตอนที่พวกเขามีปัญหากับคนเลวคนอื่นๆ 486 00:35:07,736 --> 00:35:11,281 ผมไม่ทำอะไรที่จะตกเป็นข่าว และแน่นอนว่า 487 00:35:11,365 --> 00:35:14,827 ผมไม่หาเรื่องใส่ตัว กับพวกตำรวจแน่ๆ เข้าใจไหม 488 00:35:14,910 --> 00:35:17,579 ถ้าคุณไม่ฆ่าตำรวจ ใครฆ่าล่ะ 489 00:35:17,663 --> 00:35:20,499 - คนเก่งจากต่างเมือง - ขอชื่อ 490 00:35:20,582 --> 00:35:24,002 ผมไม่รู้ว่าแม่เขาเรียกเขาว่าอะไร 491 00:35:24,086 --> 00:35:26,547 แต่เขาใช้ชื่อ "ไวกิ้ง" 492 00:35:26,630 --> 00:35:28,465 แค่นั้นเหรอ 493 00:35:28,549 --> 00:35:30,008 ผมรู้แค่นั้น 494 00:35:30,092 --> 00:35:32,845 ถ้าคุณเจอไวกิ้ง ก็แปลว่าคุณเจอมือปืนที่คุณตามหา 495 00:35:32,928 --> 00:35:36,765 ผมขอตัวก่อนนะ ผมจะไปจ่ายเงิน ให้สาวมาเต้นโชว์ 496 00:35:36,849 --> 00:35:41,603 และคงไม่มีนักเต้นที่เคารพตัวเองคนไหน มาที่โต๊ะที่มีตำรวจสองคน แม่สาวคนนี้ 497 00:35:41,687 --> 00:35:43,897 และไอ้ยักษ์ขี้โมโหนี่ ไว้เจอกันนะ 498 00:35:48,861 --> 00:35:51,238 - มาเลย - อย่านะ 499 00:35:56,910 --> 00:35:58,328 - นี่ - ก็บอกว่าอย่าไง 500 00:36:04,042 --> 00:36:06,628 เวลาผู้หญิงบอกว่าไม่อยากให้แตะต้องตัว 501 00:36:06,712 --> 00:36:08,422 ก็แปลว่าเธอไม่อยากให้แตะต้องตัว 502 00:36:12,009 --> 00:36:13,594 คุณสมควรได้รับ 503 00:36:15,637 --> 00:36:17,097 เราไปกันได้แล้ว 504 00:36:27,274 --> 00:36:29,192 ลีลาดีนะตอนอยู่ที่นั่น 505 00:36:30,360 --> 00:36:32,738 ดีกว่าคนที่สอนฉันอีก 506 00:36:39,661 --> 00:36:40,704 เหรอ 507 00:36:40,787 --> 00:36:42,998 รีชเชอร์ เรามีความคืบหน้าแล้ว 508 00:36:43,081 --> 00:36:45,459 รอสโกใช้หัวของทีล เป็นกระสอบทรายชกมวย 509 00:36:45,542 --> 00:36:46,543 ดี 510 00:36:46,627 --> 00:36:49,046 ไม่ดีเลย เธอกลายเป็นเป้าหมายสำคัญ 511 00:36:49,129 --> 00:36:53,258 มีคนโทรแจ้งผมมาแล้วว่าทีล อยากให้ออกหมายจับรอสโก 512 00:36:53,342 --> 00:36:54,635 ไว้ใจสตีเวนสันไม่ได้นะ 513 00:36:54,718 --> 00:36:57,179 ผมบอกเขาว่าเธอโมโหที่โดนไล่ออก 514 00:36:57,262 --> 00:37:00,140 และเธอโดดลงมาจากรถผมและหนีไป 515 00:37:00,223 --> 00:37:02,225 - รอสโก - ฉันอยู่นี่ 516 00:37:05,687 --> 00:37:07,564 โทษที ฉันแค่... 517 00:37:08,732 --> 00:37:11,860 - คุมไม่อยู่น่ะ - ไม่ต้องขอโทษ จำได้ไหม 518 00:37:11,944 --> 00:37:14,237 - คุณต้องออกจากเมืองนะ - ออกมาแล้ว 519 00:37:14,321 --> 00:37:17,532 อยู่ที่โรงแรมรัฐข้างๆ แต่เรามีทางเลือกที่ดีกว่านี้ 520 00:37:17,616 --> 00:37:20,619 พิคาร์ดเพิ่งโทรมา บอกว่าเขาจะตกงานแล้ว 521 00:37:20,702 --> 00:37:24,581 ถ้าเขาไม่หาคนอื่นมาดูแล ชาร์ลีกับเด็กๆ 522 00:37:24,665 --> 00:37:27,793 - ฉันจะรับช่วงต่อเลย - แล้วพ่อหนุ่มสูททวีดนั่นล่ะ 523 00:37:28,418 --> 00:37:31,088 ผมคิดว่าเราต้องทำอะไรมากกว่านี้หน่อย 524 00:37:31,171 --> 00:37:33,924 แฟ้มของเกรย์ไม่ได้มีทุกอย่าง ที่เราต้องการใช่ไหม 525 00:37:34,007 --> 00:37:36,760 รู้ไหมว่าต้องดูแฟ้มของใคร ไคลเนอร์ไง 526 00:37:36,843 --> 00:37:38,762 ผมต้องย่องเข้าไปตอนกลางคืน 527 00:37:38,845 --> 00:37:41,139 ดูว่าหาหลักฐานพิสูจน์อะไรได้ไหม 528 00:37:41,223 --> 00:37:43,266 ไม่มีกล้องวงจรปิด จำได้ไหม 529 00:37:43,350 --> 00:37:46,311 ลูกเสืออย่างคุณจะไปค้นบ้าน อย่างผิดกฎหมายเหรอ 530 00:37:46,395 --> 00:37:47,980 จนตรอกน่ะ 531 00:37:48,063 --> 00:37:50,649 อีกอย่างนะ ผมไม่ได้ฆ่าใครนี่ 532 00:37:50,732 --> 00:37:52,067 อีกไม่นานหรอก 533 00:37:52,859 --> 00:37:54,653 ทางนั้นเป็นยังไงบ้าง 534 00:37:54,736 --> 00:37:57,572 ได้เบาะแสเกี่ยวกับมือปืนที่ฆ่า เจ้าหน้าที่สำนักงานปกป้องสิ่งแวดล้อม 535 00:37:57,656 --> 00:37:59,157 ที่เกี่ยวพันกับไคลเนอร์ 536 00:37:59,241 --> 00:38:02,035 ไม่ช้าก็เร็ว ผมจะได้ตัวมัน 537 00:38:02,119 --> 00:38:02,995 นี่ 538 00:38:04,121 --> 00:38:07,624 สัญญากับฉันนะว่าคุณจะไม่เล่นงานทีล โดยที่ฉันไม่อยู่ด้วย 539 00:38:07,708 --> 00:38:10,627 เมื่อถึงเวลา ผมจะจับตัวเขาไว้ให้คุณลงมือ 540 00:38:13,422 --> 00:38:14,548 งั้น 541 00:38:16,091 --> 00:38:19,511 เราคงไม่ได้เจอกันสักพักนะ 542 00:38:20,762 --> 00:38:21,722 คงงั้น 543 00:38:23,807 --> 00:38:27,060 - บาย รีชเชอร์ - บาย รอสโก 544 00:38:32,691 --> 00:38:34,026 คุณชอบเธอ 545 00:38:35,902 --> 00:38:38,613 รู้ได้ไงว่ารอสโกเป็นผู้หญิง 546 00:38:38,697 --> 00:38:40,949 จากวิธีที่คุณพูดชื่อเธอ 547 00:38:41,033 --> 00:38:43,368 ผมพูดชื่อเธอปกติ 548 00:38:43,952 --> 00:38:45,787 - ผมพูดปกติ - แหงสิ อยู่แล้ว 549 00:38:45,871 --> 00:38:47,372 บอกมาว่าผมพูดยังไง 550 00:38:47,456 --> 00:38:50,542 เราจะไปดูฐานข้อมูลนามแฝงที่สถานี 551 00:38:50,625 --> 00:38:52,753 ลองค้นไวกิ้งดูว่าจะเจออะไรบ้าง 552 00:38:52,836 --> 00:38:55,464 คนที่อยู่เบื้องหลังมีเส้นสาย 553 00:38:55,547 --> 00:38:57,883 เราจะถ่อเข้าไปดื้อๆ ไม่ได้ 554 00:38:57,966 --> 00:39:00,218 - ไม่ได้หรอก - คุณจะทำอะไรเนี่ย 555 00:39:00,302 --> 00:39:02,888 - ริบิโดซ์ หยุดนะ - ยิงเลย ออคอยน์ 556 00:39:02,971 --> 00:39:05,891 - วางปืนลง - คุณต้องยิงเขา 557 00:39:05,974 --> 00:39:08,477 - พวกมันจะทรมานครอบครัวผม - ชักปืนแล้วยิงมันเลย 558 00:39:08,560 --> 00:39:11,730 - ชักปืนแล้วยิงมันเลย - อย่าทำแบบนี้เลย 559 00:39:11,813 --> 00:39:14,024 - ยิงเลย - คุณไม่ต้องทำแบบนี้หรอก 560 00:39:14,107 --> 00:39:16,735 - ผมขอโทษจริงๆ - ไม่ๆ เดี๋ยวๆ 561 00:39:22,949 --> 00:39:24,367 ผมขอโทษ 562 00:39:26,745 --> 00:39:28,663 ผมขอโทษจริงๆ 563 00:39:28,747 --> 00:39:31,083 ผมจะไปจอดในป่า 564 00:39:31,166 --> 00:39:34,920 ผมจะเปิดประตู แล้วผมจะยิงพวกคุณ ให้จบๆ เร็วๆ โอเคนะ 565 00:39:35,003 --> 00:39:37,631 ผมสัญญาว่าจะยิงให้ดี ให้ตายอย่างรวดเร็ว 566 00:39:47,099 --> 00:39:48,850 พระเจ้า 567 00:39:48,934 --> 00:39:50,560 เวร 568 00:40:04,491 --> 00:40:06,493 นี่ๆ 569 00:40:06,576 --> 00:40:08,620 พาผมออกไปทีเถอะ ได้โปรด ช่วยด้วย 570 00:40:08,703 --> 00:40:11,289 - ใครข่มขู่คุณ - ผมไม่รู้ 571 00:40:11,373 --> 00:40:13,834 - ผมต้องการชื่อ - บอกเขาไปสิ 572 00:40:13,917 --> 00:40:18,713 ผมไม่รู้ พวกเขาพูดติดสำเนียง ผมรู้แค่นั้น ได้โปรดเถอะ ช่วยด้วย 573 00:40:20,841 --> 00:40:22,425 ปล่อยผมออกไปทีนะ 574 00:40:22,509 --> 00:40:23,802 ได้โปรด 575 00:40:25,804 --> 00:40:28,348 ผมกับเพื่อนจะออกไป 576 00:40:28,431 --> 00:40:30,767 ผมจะพยายามพาคุณไปกับเราด้วย แต่ถ้าผมทำแบบนั้น 577 00:40:30,851 --> 00:40:33,645 คุณจะต้องติดคุก และพวกมันจะฆ่าคุณข้างใน 578 00:40:34,604 --> 00:40:38,233 พวกมันจะไล่ล่าครอบครัวคุณ และคุณก็รู้ว่าพวกมันจะทำอะไร 579 00:40:38,316 --> 00:40:39,734 คุณเลือกเองนะ 580 00:40:44,364 --> 00:40:47,701 วันทามารีอา 581 00:40:47,784 --> 00:40:50,579 พระเจ้าสถิตกับท่าน ผู้มีบุญกว่าหญิงใดๆ 582 00:40:50,662 --> 00:40:52,164 สูดหายใจลึกๆ 583 00:41:32,329 --> 00:41:36,499 อย่ามาซ่ากับหน่วยสืบสวนพิเศษ 584 00:41:36,583 --> 00:41:40,879 อย่ามาซ่ากับหน่วยสืบสวนพิเศษ 585 00:41:46,968 --> 00:41:48,386 ลองนี่สิ 586 00:42:02,359 --> 00:42:03,568 เอาไงต่อ 587 00:42:04,945 --> 00:42:08,990 ถ้าไคลเนอร์บังคับให้ตำรวจคนนั้นฆ่าเรา แปลว่าเขาก็น่าจะจ้างไวกิ้งด้วยเหมือนกัน 588 00:42:09,074 --> 00:42:11,910 คืนนี้ฟินลีย์จะบุกเข้าไป ออฟฟิศของไคลเนอร์ 589 00:42:11,993 --> 00:42:14,829 บางทีบางอย่างที่สำคัญอาจหลุดออกมา 590 00:42:14,913 --> 00:42:17,040 ผมจะกลับไปมาร์เกรฟ 591 00:42:25,924 --> 00:42:27,300 ล้อเล่นใช่ไหมเนี่ย 592 00:42:32,555 --> 00:42:37,143 เรื่องนี้บานปลายกว่าที่เราคุยกันไว้ ตอนคุณตกลงว่าจะช่วยผม 593 00:42:37,227 --> 00:42:38,853 เลิกยุ่งกับคดีนี้เถอะ ถือว่าทำเพื่อผมนะ 594 00:42:38,937 --> 00:42:42,232 จากพวกที่ฆ่าพี่ชายคุณ และพยายามฆ่าเราเนี่ยนะ 595 00:42:42,315 --> 00:42:43,483 ผมไม่ได้ขอ 596 00:42:43,566 --> 00:42:46,653 คุณไม่ใช่ผู้บัญชาการของฉันแล้วนะ 597 00:42:46,736 --> 00:42:51,533 ฉันจะกลับไปเมมฟิส ดูว่าหาข้อมูลอะไรเกี่ยวกับไวกิ้งได้บ้าง 598 00:42:51,616 --> 00:42:54,244 ฉันจะโทรหาเมื่อได้ข้อมูลเพิ่มนะ 599 00:42:58,081 --> 00:43:01,459 - ดูแลตัวเองนะ หัวหน้า - คุณด้วย 600 00:45:46,833 --> 00:45:49,752 แปลว่าคุณคงไม่ได้อยู่เบื้องหลัง เรื่องทั้งหมดสินะ ไคลเนอร์ 601 00:47:35,984 --> 00:47:37,986 คำบรรยายโดย: ฐานิต พันธุ์เจริญ 602 00:47:38,069 --> 00:47:40,071 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลลวรรณ