1 00:00:06,387 --> 00:00:10,850 ‫‫من الجرح على عنق "كلاينر"، ‫من الواضح أنهم من "فنزويلا".‬ 2 00:00:12,852 --> 00:00:16,147 ‫‫- كيف عرفت ذلك؟ ‫- هذا "نحر الفراشة" الفنزويلي.‬ 3 00:00:16,230 --> 00:00:18,983 ‫‫يجعلك تختنق وتنزف في الوقت نفسه.‬ 4 00:00:19,066 --> 00:00:20,651 ‫‫حتى تغرق في دمائك.‬ 5 00:00:21,652 --> 00:00:25,698 ‫‫لا بد من أن "كلاينر" كان يعمل ‫مع شخص في "فنزويلا".‬ 6 00:00:25,781 --> 00:00:26,907 ‫‫أو يعمل لديه.‬ 7 00:00:26,991 --> 00:00:29,952 ‫‫شخص ليس سعيدًا ‫بالفوضى التي تحوّل إليها الوضع.‬ 8 00:00:30,035 --> 00:00:33,664 ‫‫شخص بنفوذ كاف لقتل الشخص ‫الذي كنا نظنه الزعيم.‬ 9 00:00:33,748 --> 00:00:36,375 ‫‫أخبرني شخص مهم وحكيم من قبل،‬ 10 00:00:36,459 --> 00:00:38,711 ‫‫"لا تقتل كلب الشارع‬ 11 00:00:38,794 --> 00:00:41,756 ‫‫إلا إذا كان لديك كلب حراسة بنفس الوحشية."‬ 12 00:00:41,839 --> 00:00:44,508 ‫‫هل تظن أنهم أرسلوا فرقة قتل ‫من "فنزويلا" لاستكمال العمل؟‬ 13 00:00:44,592 --> 00:00:45,843 ‫‫هذا محتمل.‬ 14 00:00:46,302 --> 00:00:48,679 ‫‫متى شاركت لآخر مرة في عملية مراقبة؟‬ 15 00:00:48,763 --> 00:00:50,389 ‫‫في مجمّع "كلاينر"؟‬ 16 00:00:50,473 --> 00:00:53,142 ‫‫تغيير القيادة قد يتسبب في وقوع أخطاء.‬ 17 00:00:53,225 --> 00:00:55,311 ‫‫وإن صح ذلك فأريد مشاهدتها وهي تحدث.‬ 18 00:00:56,479 --> 00:00:59,482 ‫‫سنحتاج إلى سيارة، ‫يعرف كل سكان البلدة سيارتي،‬ 19 00:00:59,565 --> 00:01:01,525 ‫‫وسيارتك الـ"بنتلي" ملفتة للأنظار.‬ 20 00:01:01,609 --> 00:01:03,235 ‫‫سأهتم بالأمر.‬ 21 00:01:05,321 --> 00:01:06,739 ‫‫إنه القسم.‬ 22 00:01:06,822 --> 00:01:09,074 ‫‫أصبح الوضع سيئًا رسميًا.‬ 23 00:01:09,158 --> 00:01:12,453 ‫‫سيئًا؟ اشتم فحسب يا "فينلي".‬ 24 00:01:13,704 --> 00:01:18,667 ‫‫"(ريتشر)"‬ 25 00:01:26,717 --> 00:01:29,386 ‫‫أريد أن يعمل المواطنون المتطوعون ‫على الهواتف.‬ 26 00:01:29,470 --> 00:01:31,931 ‫‫"ستيفنسون"، تتبّع أشرطة الفيديو الأمنية‬ 27 00:01:32,014 --> 00:01:34,934 ‫‫من كاميرات المرور المتجه ‫إلى مجمّع "كلاينر".‬ 28 00:01:35,017 --> 00:01:38,479 ‫‫وحاول أن تأتي بصور ‫من قمر "غوغل" الاصطناعي.‬ 29 00:01:38,562 --> 00:01:41,232 ‫‫لا أظن أن موقع "غوغل" ‫يعمل بتلك الطريقة يا سيدي.‬ 30 00:01:41,315 --> 00:01:44,735 ‫‫سكان "مارغريف" يفقدون عقولهم. ‫نفّذ الأمر فحسب!‬ 31 00:01:44,819 --> 00:01:46,862 ‫‫- حاضر يا سيدي. ‫- "بيكر".‬ 32 00:01:46,946 --> 00:01:49,073 ‫‫لنجهّز بيانًا،‬ 33 00:01:49,156 --> 00:01:53,202 ‫‫"ما زلنا في مرحلة جمع المعلومات...‬ 34 00:01:54,703 --> 00:01:57,081 ‫‫إلى آخره."‬ 35 00:01:58,249 --> 00:02:02,127 ‫‫سنؤجل كل التحقيقات بما فيها ‫مقتل "موريسون" حتى نسيطر على الوضع.‬ 36 00:02:02,211 --> 00:02:03,921 ‫‫- أين عُثر عليه؟ ‫- في مكتبه.‬ 37 00:02:04,004 --> 00:02:06,507 ‫‫- عثرت عليه السكرتيرة صباح اليوم. ‫- حسنًا.‬ 38 00:02:06,590 --> 00:02:09,093 ‫‫هل أفترض أن الفريق الجنائي هناك؟‬ 39 00:02:09,176 --> 00:02:11,345 ‫‫- هل عثروا على شيء؟ ‫- لا شيء بعد.‬ 40 00:02:11,428 --> 00:02:13,180 ‫‫سأتجه إلى هناك.‬ 41 00:02:13,264 --> 00:02:16,433 ‫‫هل ما زلت تعتقد أن أبي مذنب أيها الحقير؟‬ 42 00:02:16,517 --> 00:02:19,770 ‫‫- على رسلك! ‫- أبعد يديك عني!‬ 43 00:02:19,854 --> 00:02:23,107 ‫‫سأتغاضى عن سلوكك نظرًا للظروف.‬ 44 00:02:23,190 --> 00:02:25,025 ‫‫لكن إن أفلتك وحاولت لكمي مجددًا،‬ 45 00:02:25,109 --> 00:02:28,237 ‫‫فسيتبدّل الوضع سريعًا.‬ 46 00:02:30,155 --> 00:02:32,283 ‫‫- أيها اللعين... ‫- لا! اهدأ!‬ 47 00:02:32,366 --> 00:02:34,493 ‫‫اتهمت أبي بجريمة قتل.‬ 48 00:02:34,577 --> 00:02:37,288 ‫‫حاولت تلطيخ اسم وسمعة رجل‬ 49 00:02:37,371 --> 00:02:40,040 ‫‫لم يفعل شيئًا سوى العطاء لهذا المجتمع!‬ 50 00:02:40,124 --> 00:02:43,168 ‫‫أعرف أن مشاعرك متأججة ‫وأنا آسف لخسارتك يا "كي جاي".‬ 51 00:02:43,252 --> 00:02:46,380 ‫‫لكنني لم أفعل شيئًا ‫في هذه البلدة سوى وظيفتي.‬ 52 00:02:46,463 --> 00:02:48,382 ‫‫تبًا لك أيها المتسلّق.‬ 53 00:02:49,133 --> 00:02:50,551 ‫‫ادخل مكتبي!‬ 54 00:02:56,849 --> 00:02:59,101 ‫‫ربما عليك الخروج قليلًا.‬ 55 00:02:59,184 --> 00:03:01,770 ‫‫وأجّل الذهاب إلى مسرح الجريمة الآن،‬ 56 00:03:01,854 --> 00:03:03,898 ‫‫حتى تهدأ الأمور.‬ 57 00:03:03,981 --> 00:03:08,193 ‫‫المعذرة، هل أخبرت رئيس محققيك للتو ‫بأن يؤجّل الذهاب إلى مسرح الجريمة؟‬ 58 00:03:08,277 --> 00:03:10,279 ‫‫أخبرته بأن يهدأ.‬ 59 00:03:10,362 --> 00:03:13,198 ‫‫اتهمت المحسن لهذه البلدة بجريمة قتل،‬ 60 00:03:13,282 --> 00:03:16,535 ‫‫ثم اكتشفت أنه ضحية مثل الآخرين.‬ 61 00:03:16,619 --> 00:03:19,705 ‫‫تضررت سمعتك الحسنة كثيرًا هنا الآن.‬ 62 00:03:19,788 --> 00:03:21,165 ‫‫إنني أسدي لك خدمة.‬ 63 00:03:21,248 --> 00:03:25,753 ‫‫لذا ابتعد عن الأمر وسأستدعيك قريبًا.‬ 64 00:03:44,396 --> 00:03:47,608 ‫‫- يا لها من سيارة جميلة. ‫- إنها تفي بالغرض.‬ 65 00:03:47,691 --> 00:03:51,153 ‫‫بصراحة، لا أعرف الكثير ‫عن السيارات البريطانية.‬ 66 00:03:51,236 --> 00:03:52,988 ‫‫أريد تظليل النوافذ فقط.‬ 67 00:03:53,781 --> 00:03:55,366 ‫‫أحتاج إلى ثلاثة أيام على الأقل.‬ 68 00:03:55,449 --> 00:03:58,869 ‫‫- سأحتاج إلى سيارة بديلة. ‫- لا نقدم هذه الخدمة.‬ 69 00:04:01,455 --> 00:04:02,748 ‫‫هل انت واثق؟‬ 70 00:04:08,379 --> 00:04:11,465 ‫‫يمكنك استخدام سيارتي في الوقت الحاضر.‬ 71 00:04:12,549 --> 00:04:16,095 ‫‫ليست من طراز "بنتلي" ولكنها تفي بالغرض.‬ 72 00:04:17,554 --> 00:04:19,348 ‫‫إنها ممتازة.‬ 73 00:04:29,942 --> 00:04:31,694 ‫‫أشتري طماطم "روما" عادةً.‬ 74 00:04:31,777 --> 00:04:33,904 ‫‫وهذه لم تنضج بعد.‬ 75 00:04:33,988 --> 00:04:36,657 ‫‫ربما الأسبوع المقبل، يمكن وضعها في شطيرة.‬ 76 00:04:41,954 --> 00:04:43,872 ‫‫كيف فعلت ذلك يا سيد "موسلي"؟‬ 77 00:04:45,040 --> 00:04:49,962 ‫‫- فعلت ماذا؟ ‫- البقاء هنا في "مارغريف".‬ 78 00:04:50,587 --> 00:04:53,424 ‫‫ألم يخطر لك أن الحياة أسهل في مكان آخر؟‬ 79 00:04:53,507 --> 00:04:56,135 ‫‫لم يخطر لي بل كنت واثقاً.‬ 80 00:04:57,302 --> 00:04:58,303 ‫‫لماذا بقيت إذًا؟‬ 81 00:05:00,139 --> 00:05:03,142 ‫‫عائلتي تعيش هنا قبل عائلة "كلاينر" بكثير،‬ 82 00:05:03,225 --> 00:05:08,272 ‫‫وقبل عائلة "تيل" بكثير، ونفس المدة ‫التي عاشها هنا قريب الآنسة "روسكو".‬ 83 00:05:08,355 --> 00:05:12,901 ‫‫فلماذا أسمح لأي شخص أن يطردني من بلدتي؟‬ 84 00:05:12,985 --> 00:05:17,114 ‫‫طريقتنا الوحيدة للخروج من هنا ‫أنا وأختي ستكون داخل تابوت.‬ 85 00:05:17,197 --> 00:05:20,826 ‫‫وحتى عندما يحدث ذلك، ‫سنكون في مقبرة "مارغريف".‬ 86 00:05:20,909 --> 00:05:24,663 ‫‫السؤال ليس لماذا ما زلت هنا.‬ 87 00:05:24,747 --> 00:05:27,249 ‫‫بل ما سبب مجيئك إلى هنا في المقام الأول؟‬ 88 00:05:27,332 --> 00:05:32,671 ‫‫"مارغريف" بعيدة جدًا ‫عن ميدان "هارفرد" أيها المحقق.‬ 89 00:05:34,048 --> 00:05:36,175 ‫‫سألني "ريتشر" الشيء نفسه.‬ 90 00:05:37,009 --> 00:05:38,469 ‫‫بماذا أجبته؟‬ 91 00:05:39,720 --> 00:05:41,513 ‫‫ما سأقوله لك الآن.‬ 92 00:05:43,307 --> 00:05:45,684 ‫‫هذا ليس من شأنك.‬ 93 00:05:51,690 --> 00:05:54,568 ‫‫في المرة المقبلة، أحضر لي طماطم "روما".‬ 94 00:05:56,028 --> 00:05:57,321 ‫‫سأفعل.‬ 95 00:06:13,796 --> 00:06:16,090 ‫‫- هل انتهى الأمر؟ ‫- لا.‬ 96 00:06:16,173 --> 00:06:17,800 ‫‫ولكنني أحضرت بعض الدعم.‬ 97 00:06:20,886 --> 00:06:23,722 ‫‫- "روسكو"، قطعة صغيرة من "مارغريف". ‫- مرحباً.‬ 98 00:06:23,806 --> 00:06:25,349 ‫‫كيف حال صمودك؟‬ 99 00:06:27,017 --> 00:06:28,727 ‫‫أنا على وشك الانهيار.‬ 100 00:06:30,020 --> 00:06:32,272 ‫‫أمل أنك تجيدين لعبة "مستوطنو كاتان".‬ 101 00:06:32,356 --> 00:06:35,025 ‫‫- تحول المنزل إلى مركز لألعاب الطاولة. ‫- هذا جيد.‬ 102 00:06:35,109 --> 00:06:37,736 ‫‫- إنها تبقيهما مشغولتين. ‫- حالياً. إنهما خائفتان.‬ 103 00:06:37,820 --> 00:06:39,488 ‫‫وأنا خائفة أيضًا.‬ 104 00:06:39,905 --> 00:06:42,324 ‫‫يا لفظاظتي! سأحضر لكما الماء.‬ 105 00:06:42,407 --> 00:06:44,034 ‫‫شكرًا.‬ 106 00:06:44,827 --> 00:06:46,662 ‫‫إنها في حالة يُرثى لها.‬ 107 00:06:48,455 --> 00:06:51,333 ‫‫استخدمنا هذا الملجأ مرة ‫لحماية شاهد من عصابة.‬ 108 00:06:51,416 --> 00:06:53,544 ‫‫عُززت الأبواب بالسماكة ‫ووُضع نظام إنذار متين.‬ 109 00:06:53,627 --> 00:06:55,129 ‫‫ولكن استخدمي غرائزك.‬ 110 00:06:55,212 --> 00:06:58,090 ‫‫إن شعرت بوجود خطر، خذي تلك العائلة واهربي.‬ 111 00:06:58,215 --> 00:06:59,299 ‫‫دعاني أمرّ من فضلكما.‬ 112 00:07:00,050 --> 00:07:03,846 ‫‫حسنًا. سأذهب الآن. سأتصل بك في غضون يومين.‬ 113 00:07:03,929 --> 00:07:06,056 ‫‫لا بأس، يجب أن أذهب.‬ 114 00:07:06,140 --> 00:07:07,599 ‫‫ما هي القواعد؟‬ 115 00:07:07,683 --> 00:07:11,520 ‫‫أقفل الباب بالقفلين وأطفئ الأضواء ‫أثناء النوم ولا أستخدم المدفأة.‬ 116 00:07:11,603 --> 00:07:13,230 ‫‫سوف تتخطين الأمر.‬ 117 00:07:15,149 --> 00:07:16,567 ‫‫شكرًا لك.‬ 118 00:07:18,277 --> 00:07:20,404 ‫‫شكرًا على كل ما فعلته لنا.‬ 119 00:07:20,487 --> 00:07:22,447 ‫‫سأتركك بين أياد أمينة.‬ 120 00:08:07,868 --> 00:08:11,079 ‫‫شرائح لحم مجفف وفي سيارة مغلقة؟‬ 121 00:08:11,163 --> 00:08:13,582 ‫‫تحتوي على البروتين والحديد والزنك.‬ 122 00:08:13,665 --> 00:08:15,584 ‫‫ولا ترفع معدل الأنسولين لديك.‬ 123 00:08:16,793 --> 00:08:18,086 ‫‫أحب اللحم المجفف.‬ 124 00:08:21,298 --> 00:08:23,467 ‫‫عرفتني "نيغلي" على أمور جيدة.‬ 125 00:08:31,350 --> 00:08:34,186 ‫‫إذًا، هل "نيغلي" صديقة؟‬ 126 00:08:35,312 --> 00:08:39,107 ‫‫- خدمنا معًا في الشرطة العسكرية. ‫- إذًا، إنها صديقة.‬ 127 00:08:39,191 --> 00:08:42,611 ‫‫- حسنًا، يمكنك وصفها بالصديقة. ‫- لقد وصفتها بالصديقة.‬ 128 00:08:42,694 --> 00:08:45,781 ‫‫- لماذا لا تصفها بالصديقة؟ ‫- أدعوها "نيغلي".‬ 129 00:08:52,496 --> 00:08:54,331 ‫‫ما قصة الشرطة العسكرية؟‬ 130 00:08:54,748 --> 00:08:56,041 ‫‫إنها قصة طويلة.‬ 131 00:08:57,834 --> 00:08:59,127 ‫‫هل عليك التواجد في مكان ما؟‬ 132 00:09:03,131 --> 00:09:06,927 ‫‫سمح لي الجيش بتأسيس وحدة تحقيقات خاصة بي.‬ 133 00:09:07,010 --> 00:09:10,639 ‫‫سلمني البنتاغون مسؤولية الوحدة ‫لاعتقادهم بأنها ستفشل.‬ 134 00:09:10,722 --> 00:09:13,100 ‫‫- كنا تسعة أفراد. ‫- أين الآخرون؟‬ 135 00:09:13,183 --> 00:09:14,309 ‫‫لا أعرف.‬ 136 00:09:14,393 --> 00:09:16,353 ‫‫- ألم تكن صداقتكم متينة؟ ‫- جدًا.‬ 137 00:09:17,354 --> 00:09:18,981 ‫‫خضنا تجارب مريرة معًا.‬ 138 00:09:20,148 --> 00:09:22,734 ‫‫- كان ذلك عندما كنت في الجيش. ‫- والآن؟‬ 139 00:09:24,653 --> 00:09:26,113 ‫‫لست في الجيش.‬ 140 00:09:36,081 --> 00:09:38,166 ‫‫لم تكلم أخاك منذ سنوات.‬ 141 00:09:38,250 --> 00:09:40,627 ‫‫وفقدت الاتصال برفاقك في الجيش.‬ 142 00:09:40,711 --> 00:09:42,796 ‫‫كيف تتخلى عن الناس بهذه السهولة؟‬ 143 00:09:43,463 --> 00:09:46,008 ‫‫- هذه ليست أمور صحية. ‫- انظر إلى من يتكلم.‬ 144 00:09:46,091 --> 00:09:47,926 ‫‫أكمل حياتك يا "فينلي".‬ 145 00:09:48,010 --> 00:09:50,304 ‫‫رأيت أشجاراً تخسر حلقاتها أسرع منك.‬ 146 00:09:54,683 --> 00:09:56,393 ‫‫توفيت زوجتي.‬ 147 00:09:58,937 --> 00:10:02,316 ‫‫تُوفيت ولا يمكنني نزع الخاتم.‬ 148 00:10:02,399 --> 00:10:03,984 ‫‫ليس هذا ما أخبرتني إياه.‬ 149 00:10:04,067 --> 00:10:06,361 ‫‫كل ما قلته لك هو اسمها، "شارون".‬ 150 00:10:06,445 --> 00:10:09,156 ‫‫لم أقل لك إنك محق بكوننا مطلقين.‬ 151 00:10:09,239 --> 00:10:12,200 ‫‫- لماذا لم تصحح كلامي؟ ‫- لا أصحح كلام أحد.‬ 152 00:10:13,035 --> 00:10:14,870 ‫‫لست بحاجة إلى شفقة الناس.‬ 153 00:10:16,538 --> 00:10:19,291 ‫‫الكل يفترض بأن رجلًا مثلي،‬ 154 00:10:20,834 --> 00:10:23,754 ‫‫حاد الطبع وعنيد...‬ 155 00:10:23,837 --> 00:10:26,340 ‫‫- رجل مزعج. ‫- مزعج جدًا.‬ 156 00:10:28,216 --> 00:10:30,802 ‫‫يعتقدون بأنها هجرتني.‬ 157 00:10:33,597 --> 00:10:35,098 ‫‫ألهذا السبب رحلت عن "بوسطن"؟‬ 158 00:10:37,976 --> 00:10:42,647 ‫‫حاول أن تعيش في مدينة ‫حيث كل زاوية فيها تذكرك‬ 159 00:10:42,731 --> 00:10:44,358 ‫‫بحب حياتك.‬ 160 00:10:45,067 --> 00:10:50,155 ‫‫كل مطعم وكل زاوية ذكرى مؤلمة.‬ 161 00:10:52,199 --> 00:10:55,994 ‫‫- تذكرني بأنني خذلتها. ‫- أهذا ما تقوله لنفسك؟‬ 162 00:10:56,078 --> 00:11:00,624 ‫‫وعدتها بأنني سأفعل المستحيل ‫لأجعلها تشعر بتحسن.‬ 163 00:11:05,879 --> 00:11:08,256 ‫‫والآن أدفع فاتورة الهاتف كل شهر‬ 164 00:11:09,383 --> 00:11:11,718 ‫‫لأسمع صوتها على البريد الصوتي.‬ 165 00:11:12,135 --> 00:11:16,056 ‫‫إذًا تعيش فوق متجر سجائر ‫بينما تحاول الإقلاع عن التدخين،‬ 166 00:11:16,139 --> 00:11:18,767 ‫‫وترتدي بزة من الصوف في "جورجيا" ‫في فصل الصيف،‬ 167 00:11:18,850 --> 00:11:20,811 ‫‫وتقبل بوظيفة في مكان ناء.‬ 168 00:11:20,894 --> 00:11:24,898 ‫‫هل هذا نوع من التكفير عن عدم قدرتك ‫على إنقاذ زوجتك؟‬ 169 00:11:24,981 --> 00:11:26,650 ‫‫شيء من هذا القبيل.‬ 170 00:11:32,072 --> 00:11:34,032 ‫‫حسنًا، هذا غباء.‬ 171 00:11:34,116 --> 00:11:36,952 ‫‫وإن كنت تظن ذلك فعلًا، فأنت غبي.‬ 172 00:11:38,120 --> 00:11:39,371 ‫‫تبًا لك.‬ 173 00:11:40,789 --> 00:11:43,875 ‫‫تعجبني عندما تشتم. ‫عليك أن تكثر من الشتائم.‬ 174 00:11:45,043 --> 00:11:46,837 ‫‫تبًا لك مرتين.‬ 175 00:11:55,095 --> 00:11:56,721 ‫‫شيء ما يحدث.‬ 176 00:12:07,607 --> 00:12:09,901 ‫‫قُتل "كلاينر" قبل أقل من 24 ساعة.‬ 177 00:12:09,985 --> 00:12:12,320 ‫‫ويقوم ابن أخيه بتسليم الطلبيات؟‬ 178 00:12:13,405 --> 00:12:17,659 ‫‫بدأت الاحتياطيات المزيفة بالنفاد ‫بفضل حصار خفر السواحل.‬ 179 00:12:17,742 --> 00:12:18,952 ‫‫والتوتر يسود الأجواء.‬ 180 00:12:19,035 --> 00:12:21,872 ‫‫يريد المشترون نقودهم المزيفة.‬ 181 00:12:21,955 --> 00:12:24,207 ‫‫قد تكون الشاحنة محملة بها.‬ 182 00:12:25,625 --> 00:12:27,377 ‫‫لنكتشف ذلك.‬ 183 00:12:30,213 --> 00:12:32,757 ‫‫يا إلهي، اقتربت الساعة من منتصف الليل.‬ 184 00:12:32,841 --> 00:12:36,261 ‫‫هيا، اذهبا لتنظيف أسنانكما ‫وربما يمكننا لعب جولة أخرى.‬ 185 00:12:38,221 --> 00:12:41,183 ‫‫جولة أخرى؟ ألا تشعران بالتعب؟‬ 186 00:12:41,266 --> 00:12:43,435 ‫‫أجل، أحاول أن أبقيهما مستيقظتين.‬ 187 00:12:43,518 --> 00:12:46,855 ‫‫تبدأ الكوابيس عندما تنامان. ‫إنهما تفتقدان والدهما.‬ 188 00:12:47,814 --> 00:12:49,399 ‫‫كانت تراودني الكوابيس أيضًا.‬ 189 00:12:50,734 --> 00:12:55,280 ‫‫خسرت أبي عندما كنت طفلة أيضًا.‬ 190 00:12:55,363 --> 00:12:58,241 ‫‫- خسرت أبي وأمي. ‫- يا إلهي، ماذا حدث؟‬ 191 00:12:58,325 --> 00:12:59,618 ‫‫كان حادث سيارة.‬ 192 00:13:01,036 --> 00:13:03,997 ‫‫كنت في المقعد الخلفي وكانت نجاتي معجزة.‬ 193 00:13:04,080 --> 00:13:05,373 ‫‫هذا مروع.‬ 194 00:13:08,627 --> 00:13:14,257 ‫‫وعندما كنت في المستشفى، ‫راحت جدتي تقرأ لي "هاري بوتر".‬ 195 00:13:14,341 --> 00:13:16,718 ‫‫لأن "هاري" يتلقى الخبر نفسه.‬ 196 00:13:16,801 --> 00:13:18,220 ‫‫ولكن في الحقيقة،‬ 197 00:13:18,303 --> 00:13:21,014 ‫‫كانا ساحرين تُوفيا وهما يحاولان إنقاذه‬ 198 00:13:21,097 --> 00:13:23,391 ‫‫وجعل العالم مكانًا أفضل.‬ 199 00:13:23,975 --> 00:13:27,354 ‫‫لذا، كنت أخدع نفسي وأدعي ‫بأن والديّ هما ساحران‬ 200 00:13:27,437 --> 00:13:29,481 ‫‫تُوفيا وهما يفعلان الأشياء نفسها.‬ 201 00:13:29,564 --> 00:13:31,525 ‫‫وأردت أن تكوني مثلهما.‬ 202 00:13:32,609 --> 00:13:34,152 ‫‫ألهذا السبب أصبحت شرطية؟‬ 203 00:13:35,987 --> 00:13:37,447 ‫‫كانت هذه هي الفكرة.‬ 204 00:13:42,410 --> 00:13:44,496 ‫‫أتعلمين، ستكونان بخير.‬ 205 00:13:44,579 --> 00:13:48,458 ‫‫لديهما قدرة على التحمل ‫وهما محظوظتان بوجودك معهما.‬ 206 00:13:51,336 --> 00:13:52,754 ‫‫شكرًا.‬ 207 00:13:59,344 --> 00:14:01,972 ‫‫ماذا يجري؟ ماذا ترين؟‬ 208 00:14:05,058 --> 00:14:06,101 ‫‫تبًا.‬ 209 00:14:07,519 --> 00:14:11,523 ‫‫اطلبي من الفتاتين انتعال الحذاء ‫وانتظريني قرب باب القبو.‬ 210 00:14:14,609 --> 00:14:18,363 ‫‫عندما تسمعين صراخي، ‫اهربي باتجاه الغابة ولا تتوقفي.‬ 211 00:14:20,073 --> 00:14:22,867 ‫‫وصلنا إلى "تينيسي".‬ 212 00:14:22,951 --> 00:14:26,121 ‫‫لم يأخذ استراحة قصيرة ‫ولا حتى لدخول الحمام.‬ 213 00:14:28,248 --> 00:14:30,917 ‫‫مهلًا، تراجع، أنت تقترب منه.‬ 214 00:14:31,001 --> 00:14:32,252 ‫‫أنا بخير.‬ 215 00:14:32,335 --> 00:14:35,088 ‫‫لتقوم بملاحقة عادية عليك الابتعاد أكثر.‬ 216 00:14:35,171 --> 00:14:36,631 ‫‫المسافة مثالية.‬ 217 00:14:36,715 --> 00:14:39,175 ‫‫أنت واضح جدًا. تراجع.‬ 218 00:14:39,259 --> 00:14:41,636 ‫‫هل تعلم كم مرة تتبعت شخصاً ما؟‬ 219 00:14:41,720 --> 00:14:44,389 ‫‫حسب رؤيتي للأمور، قد أقول مرات قليلة.‬ 220 00:14:44,472 --> 00:14:46,516 ‫‫اجلس هناك واهتم بشؤونك.‬ 221 00:14:50,645 --> 00:14:53,106 ‫‫هيا، لا يمكنني تحمل أغنية "بلوز" أخرى.‬ 222 00:14:53,189 --> 00:14:55,108 ‫‫هيا، إنها أغنية لـ"تي بون واكر".‬ 223 00:14:55,191 --> 00:14:59,029 ‫‫أسس شكلًا فريدًا ‫من أشكال الفن الأميركي الأفريقي.‬ 224 00:14:59,112 --> 00:15:01,114 ‫‫ظننت أن "تي بون" كان أبيض البشرة.‬ 225 00:15:01,197 --> 00:15:04,576 ‫‫"تي بون بورنيت" كان أبيض البشرة ‫و"واكر" كان أسود.‬ 226 00:15:04,659 --> 00:15:06,202 ‫‫هيا يا "فينلي".‬ 227 00:15:06,286 --> 00:15:08,538 ‫‫لا، يجب أن يكون هناك أغنية أخرى.‬ 228 00:15:08,622 --> 00:15:10,707 ‫‫لنر ماذا لديهم هنا.‬ 229 00:15:11,416 --> 00:15:14,085 ‫‫لا.‬ 230 00:15:16,713 --> 00:15:18,340 ‫‫وجدتها.‬ 231 00:15:23,219 --> 00:15:26,097 ‫‫أفضل افتتاحية لأغنية روك حتى الآن.‬ 232 00:15:37,525 --> 00:15:39,944 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 233 00:15:41,196 --> 00:15:44,741 ‫‫أقر بأن البيض لا ينالون ما يستحقونه، ‫لأنهم بارعون في الروك.‬ 234 00:15:50,538 --> 00:15:53,667 ‫‫- إنه يغير مساره باتجاه أول مخرج. ‫- سألحق به.‬ 235 00:16:40,004 --> 00:16:41,214 ‫‫تبًا!‬ 236 00:16:50,014 --> 00:16:51,057 ‫‫اركضن!‬ 237 00:17:19,669 --> 00:17:22,464 ‫‫هنا، لنختبئ هنا.‬ 238 00:17:22,547 --> 00:17:25,258 ‫‫اختبئن وسط الأجمة.‬ 239 00:17:25,341 --> 00:17:27,469 ‫‫- حسنًا، سأستدرجهما بعيدًا. ‫- لا.‬ 240 00:17:27,552 --> 00:17:29,137 ‫‫بلى! اختبئن!‬ 241 00:17:29,220 --> 00:17:31,931 ‫‫هناك طريق للحرائق شرقًا، قريبة من هنا.‬ 242 00:17:32,015 --> 00:17:34,934 ‫‫وافيني إلى أول ‫علامة مسافة تجدينها. اختبئي.‬ 243 00:17:36,394 --> 00:17:37,771 ‫‫لا تتحركن!‬ 244 00:18:54,931 --> 00:18:55,932 ‫‫"عيناي!"‬ 245 00:19:10,697 --> 00:19:14,951 ‫‫رحلة طويلة ويوم شاق. ‫سينام في غضون دقيقتين.‬ 246 00:19:21,958 --> 00:19:23,167 ‫‫ماذا عن ذلك الرجل؟‬ 247 00:19:27,547 --> 00:19:29,007 ‫‫هل تظن أن نظري ثاقب كالنسر؟‬ 248 00:19:36,014 --> 00:19:37,265 ‫‫نصف نائم.‬ 249 00:19:37,348 --> 00:19:41,060 ‫‫شاشته تحجب الرؤية إلى موقف السيارات.‬ 250 00:19:43,688 --> 00:19:45,565 ‫‫لنفعل هذا.‬ 251 00:19:49,319 --> 00:19:51,154 ‫‫قم أنت بالحراسة وأنا سأكسر القفل.‬ 252 00:19:51,237 --> 00:19:53,364 ‫‫رفع الباب سيحدث جلبة.‬ 253 00:19:53,448 --> 00:19:56,409 ‫‫- لديّ فكرة أفضل. ‫- ماذا ستفعل؟‬ 254 00:19:56,492 --> 00:20:00,538 ‫‫سقف هذه الشاحنة مصنوع ‫من الفينيل الرقيق لتقليل الوزن.‬ 255 00:20:21,809 --> 00:20:23,019 ‫‫لا تصدر صوتًا!‬ 256 00:20:36,324 --> 00:20:37,200 ‫‫"ريتشر"!‬ 257 00:20:38,952 --> 00:20:40,036 ‫‫"ريتشر"!‬ 258 00:20:42,205 --> 00:20:43,039 ‫‫ماذا؟‬ 259 00:22:30,521 --> 00:22:34,650 ‫‫سأتصل بسلطات "تينيسي" ‫لمصادرة هذه الشاحنة في غضون ساعة.‬ 260 00:22:34,734 --> 00:22:37,278 ‫‫لا داعي. الشاحنة فارغة.‬ 261 00:22:44,702 --> 00:22:48,164 ‫‫إن كان لديك أي فكرة عما يحدث، ‫لا تتردد في مشاركتها.‬ 262 00:22:48,247 --> 00:22:51,167 ‫‫لقد أسأنا الفهم. لم يكن يسلم شحنة.‬ 263 00:22:51,250 --> 00:22:55,338 ‫‫ماذا يفعل إذًا باستثناء القيادة طوال ساعات ‫من دون شحنة؟‬ 264 00:22:55,421 --> 00:22:57,715 ‫‫لا أعلم ولكن "جون" كان يعلم.‬ 265 00:22:59,175 --> 00:23:01,260 ‫‫لا يستطيع "جو" مساعدتنا الآن يا "ريتشر".‬ 266 00:23:02,470 --> 00:23:05,098 ‫‫سنتحدث مع الشخصين ‫اللذين كانا يساعدان "جو".‬ 267 00:23:05,181 --> 00:23:07,433 ‫‫- الأستاذان. ‫- لا يمكن الاتصال بهما.‬ 268 00:23:07,517 --> 00:23:11,145 ‫‫ليس بعد الآن. هبطت طائرتهما منذ بضع ساعات.‬ 269 00:23:11,229 --> 00:23:14,482 ‫‫كيف عرفت ذلك؟ لم تنظر حتى إلى ساعتك.‬ 270 00:23:14,565 --> 00:23:16,192 ‫‫سيبزغ الفجر قريبًا.‬ 271 00:23:16,275 --> 00:23:18,736 ‫‫- لذا نترك رسالة فقط... ‫- مرحبًا؟‬ 272 00:23:19,821 --> 00:23:21,989 ‫‫مرحبًا. آسف.‬ 273 00:23:22,073 --> 00:23:25,243 ‫‫- كنت أبحث عن "ويليام براينت". ‫- من المتصل؟‬ 274 00:23:25,326 --> 00:23:29,413 ‫‫طالب سابق يريد التواصل معه.‬ 275 00:23:29,497 --> 00:23:34,335 ‫‫آسفة جدًا. صدقًا لا أعرف كيف أقول هذا.‬ 276 00:23:35,002 --> 00:23:37,296 ‫‫قُتل البروفيسور "براينت" هذا الصباح.‬ 277 00:23:38,548 --> 00:23:41,008 ‫‫- ماذا حدث؟ ‫- تعرّض للسرقة.‬ 278 00:23:41,092 --> 00:23:44,679 ‫‫عاد من رحلته في ساعة متأخرة، ‫وأخرج كلبه للنزهة و...‬ 279 00:23:46,055 --> 00:23:47,849 ‫‫أنا مساعدته.‬ 280 00:23:47,932 --> 00:23:50,643 ‫‫كنت في المنزل أعمل على بحث طوال الليل.‬ 281 00:23:50,726 --> 00:23:54,272 ‫‫والآن قواي منهارة منذ أن سمعت الخبر.‬ 282 00:23:54,355 --> 00:23:59,402 ‫‫- آسف، أتقدم منك بأحر التعازي. ‫- شكرًا. يجب أن أقفل الخط.‬ 283 00:23:59,485 --> 00:24:00,862 ‫‫نالوا منه بسرعة.‬ 284 00:24:00,945 --> 00:24:02,989 ‫‫لنأمل بأنهم لم ينالوا من الأخرى.‬ 285 00:24:15,001 --> 00:24:17,128 ‫‫إنها الخامسة فجرًا. آمل أنها مسألة طارئة.‬ 286 00:24:17,211 --> 00:24:19,964 ‫‫- أستاذة "كاستيو"؟ ‫- أجل.‬ 287 00:24:20,047 --> 00:24:23,676 ‫‫أنا "جاك ريتشر"، كنت تعملين مع أخي، "جو".‬ 288 00:24:23,759 --> 00:24:26,012 ‫‫أريد منك أن تفعلي كل ما سأطلبه منك‬ 289 00:24:26,137 --> 00:24:28,890 ‫‫إن أردت أن تبقي حية لحين وصولي إليك.‬ 290 00:24:39,525 --> 00:24:40,526 ‫‫"تشارلي"؟‬ 291 00:24:42,445 --> 00:24:43,529 ‫‫"تشارلي"؟‬ 292 00:24:46,824 --> 00:24:47,825 ‫‫الوضع آمن.‬ 293 00:24:48,826 --> 00:24:50,328 ‫‫لن يلاحقانا بعد الآن.‬ 294 00:24:51,412 --> 00:24:52,371 ‫‫شكرًا لك.‬ 295 00:24:52,955 --> 00:24:55,583 ‫‫هيا، اخرجا، الوضع جيد.‬ 296 00:24:56,417 --> 00:24:59,212 ‫‫لا بأس. لقد لوت كاحلها.‬ 297 00:24:59,295 --> 00:25:02,215 ‫‫حسنًا، الخبر السيئ هو أننا سنستمر بالمشي.‬ 298 00:25:02,298 --> 00:25:04,884 ‫‫سأطلب من "بيكارد" أن يوافينا إلى مطعم.‬ 299 00:25:04,967 --> 00:25:08,512 ‫‫إنه على مسافة بضعة أميال، ‫ولكن يُفضل أن يكون اللقاء في مكان عام.‬ 300 00:25:08,596 --> 00:25:11,057 ‫‫سنسير بمحاذاة خط الأشجار ونبقى متخفيات.‬ 301 00:25:11,140 --> 00:25:14,936 ‫‫لقد لويت كاحلك بقوة، أليس كذلك؟ اسمعي.‬ 302 00:25:17,313 --> 00:25:19,232 ‫‫اركبي قطار "كونكلين إكسبرس".‬ 303 00:25:20,858 --> 00:25:22,985 ‫‫- هل أنت بخير؟ ‫- جاهزة؟ واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 304 00:25:23,069 --> 00:25:25,112 ‫‫هيا اصعدي. أحسنت.‬ 305 00:25:25,196 --> 00:25:26,364 ‫‫حسنًا.‬ 306 00:25:28,824 --> 00:25:30,826 ‫‫من أقوى من فتيات عائلة "هابل"؟‬ 307 00:25:35,289 --> 00:25:38,042 ‫‫- لا أحد. ‫- هذا صحيح.‬ 308 00:25:39,210 --> 00:25:40,211 ‫‫لنتحرك.‬ 309 00:25:40,294 --> 00:25:41,963 ‫‫حسنًا، هيا.‬ 310 00:25:46,259 --> 00:25:48,094 ‫‫انتبهي لرأسك.‬ 311 00:26:01,649 --> 00:26:04,610 ‫‫لا أظن أنك كنت ستعبر به جهاز الأمن.‬ 312 00:26:06,153 --> 00:26:10,074 ‫‫إن اتصلت بـ"بيكارد"، اسأله عن الجميع.‬ 313 00:26:12,201 --> 00:26:13,703 ‫‫"روسكو" قوية.‬ 314 00:26:14,578 --> 00:26:16,163 ‫‫أنا واثق من أنها بخير.‬ 315 00:26:30,428 --> 00:26:32,555 ‫‫أبقي هذا الكيس هناك.‬ 316 00:26:32,638 --> 00:26:33,639 ‫‫حسنًا.‬ 317 00:26:35,391 --> 00:26:36,767 ‫‫إنهما باردتان.‬ 318 00:26:38,436 --> 00:26:43,566 ‫‫سببه الخوف لا الجهد. ‫هذا الكم من الأدرينالين يستنزف طاقتك.‬ 319 00:26:46,527 --> 00:26:48,321 ‫‫لا أعرف كيف بلغنا هذا الحد.‬ 320 00:26:49,572 --> 00:26:52,366 ‫‫- لسنا أشخاصًا سيئين. ‫- أعرف ذلك.‬ 321 00:26:55,786 --> 00:27:00,041 ‫‫"تشارلي"، يجب أن أقول لك شيئًا.‬ 322 00:27:04,086 --> 00:27:06,005 ‫‫لقد تلاعبوا بك.‬ 323 00:27:06,881 --> 00:27:10,509 ‫‫ترك "بول" وظيفته في "أكسيس فاينينشال" ‫منذ أكثر من عام.‬ 324 00:27:10,593 --> 00:27:16,474 ‫‫لم يكن يعمل في المصرف. ‫كل ما قاله لك كان كذبًا.‬ 325 00:27:16,557 --> 00:27:18,642 ‫‫مهما كان الذي يحدث...‬ 326 00:27:20,436 --> 00:27:21,937 ‫‫كان متورطًا به.‬ 327 00:27:29,153 --> 00:27:30,488 ‫‫أعلم جيدًا‬ 328 00:27:31,906 --> 00:27:36,660 ‫‫أين كان زوجي يعمل ولا يعمل،‬ 329 00:27:36,744 --> 00:27:38,621 ‫‫كل يوم من حياته.‬ 330 00:27:44,251 --> 00:27:47,671 ‫‫- قلت إنك لا تعرفين شيئًا. ‫- كنت أحمي عائلتي.‬ 331 00:27:50,383 --> 00:27:52,760 ‫‫ولكن منذ أن تعرضنا لإطلاق النار في الغابة،‬ 332 00:27:52,843 --> 00:27:54,428 ‫‫بدلت رأيي كليًا.‬ 333 00:27:56,138 --> 00:27:59,517 ‫‫هل تريدين أن تعرفي كيف تدمرت حياتنا ‫أيتها الشرطية "كونكلين"؟‬ 334 00:28:01,394 --> 00:28:04,730 ‫‫نظرًا لتعرضي لإطلاق النار أيضًا، ‫أظن أنني أستحق هذا التفسير.‬ 335 00:28:08,734 --> 00:28:11,445 ‫‫أراد السيد "كلاينر" مقابلة "بول".‬ 336 00:28:11,529 --> 00:28:15,408 ‫‫كان "بول" متحمسًا لأن "كلاينر" رجل مهم.‬ 337 00:28:15,825 --> 00:28:16,826 ‫‫اجلس.‬ 338 00:28:19,787 --> 00:28:25,459 ‫‫"بول"، شركتي تعمل حصريًا في مجال التصنيع.‬ 339 00:28:25,543 --> 00:28:28,462 ‫‫وبالتالي أتعامل مع الموردين والبائعين‬ 340 00:28:28,546 --> 00:28:31,549 ‫‫الذين يقدمون لي شروطًا مواتية ‫إن كانت الصفقات نقدية.‬ 341 00:28:31,632 --> 00:28:34,176 ‫‫كل شيء قانوني وبعيد عن الشبهات من جهتي.‬ 342 00:28:34,260 --> 00:28:37,096 ‫‫ولكن مهما يقرر أولئك الرجال الإعلان عنه،‬ 343 00:28:37,179 --> 00:28:39,432 ‫‫فهذا بينهم وبين مصلحة الضرائب.‬ 344 00:28:39,515 --> 00:28:43,769 ‫‫حسنًا، ما زلت لا أرى ‫كيف يمكنني المساعدة في شركتك.‬ 345 00:28:44,645 --> 00:28:47,690 ‫‫أحتاج إلى خبرة في نقل العملات الصعبة،‬ 346 00:28:47,773 --> 00:28:50,276 ‫‫كوسيلة لضمان تلك الشروط المواتية.‬ 347 00:28:50,359 --> 00:28:51,902 ‫‫وسمعت في أرجاء المدينة‬ 348 00:28:51,986 --> 00:28:55,364 ‫‫على أنك تجري مقابلات توظيف في مؤسسات أخرى.‬ 349 00:28:55,448 --> 00:28:58,826 ‫‫أود أن أعرض عليك وظيفة ‫في شركة "كلاينر إنداستريز".‬ 350 00:29:00,035 --> 00:29:02,830 ‫‫هذا إطراء كبير.‬ 351 00:29:03,747 --> 00:29:08,294 ‫‫ولكنني عملت في المعاملات المالية ‫التقليدية فقط،‬ 352 00:29:08,377 --> 00:29:11,797 ‫‫كما تعلم، في المصارف.‬ 353 00:29:11,881 --> 00:29:14,967 ‫‫أجل، أفهم ترددك.‬ 354 00:29:15,050 --> 00:29:18,512 ‫‫ستعمل في مجال جديد ومجهول.‬ 355 00:29:19,763 --> 00:29:21,849 ‫‫هذا ما يجعل الحياة مثيرة، أليس كذلك؟‬ 356 00:29:23,517 --> 00:29:24,852 ‫‫أجل.‬ 357 00:29:29,356 --> 00:29:31,192 ‫‫إذًا، إليك ما أفكر فيه.‬ 358 00:29:31,275 --> 00:29:34,278 ‫‫لدي عميل كبير في "فنزويلا".‬ 359 00:29:34,361 --> 00:29:36,739 ‫‫لماذا لا ترافقني الأسبوع المقبل؟‬ 360 00:29:36,822 --> 00:29:39,158 ‫‫للتحقق من عملياته التجارية ‫وطريقة سير الأمور،‬ 361 00:29:39,241 --> 00:29:41,702 ‫‫والتعرف على الشركة وما إلى ذلك.‬ 362 00:29:41,785 --> 00:29:45,247 ‫‫لتتأكد ما إذا نوع العمل هذا يناسبك.‬ 363 00:29:45,331 --> 00:29:47,458 ‫‫سأدفع لك بسخاء مقابل وقتك.‬ 364 00:29:47,541 --> 00:29:51,587 ‫‫سأدفع لك راتب أسبوعين مقابل يوم عمل واحد.‬ 365 00:30:00,596 --> 00:30:02,890 ‫‫لم يكن على "بول" الذهاب إلى "فنزويلا".‬ 366 00:30:03,807 --> 00:30:06,268 ‫‫إذًا، كيف كان الغداء؟‬ 367 00:30:06,352 --> 00:30:10,189 ‫‫- أحب الموز الهندي كثيرًا. ‫- وأنا أيضًا.‬ 368 00:30:10,272 --> 00:30:13,234 ‫‫يجب أن أضبط نفسي أمام هذه الفاكهة.‬ 369 00:30:13,317 --> 00:30:15,444 ‫‫- وكيف العمل؟ ‫- جيد.‬ 370 00:30:15,528 --> 00:30:19,490 ‫‫إن احتياجات عميلك كبيرة جدًا،‬ 371 00:30:19,573 --> 00:30:21,742 ‫‫ولكن أستطيع تلبيتها بسهولة.‬ 372 00:30:23,994 --> 00:30:25,287 ‫‫- هل تسمح؟ ‫- طبعًا.‬ 373 00:30:27,540 --> 00:30:30,834 ‫‫تمكنت من نقل هذه المبالغ في ساعات قليلة؟‬ 374 00:30:32,711 --> 00:30:34,547 ‫‫هل أنت واثق أنها معاملات قانونية؟‬ 375 00:30:34,630 --> 00:30:36,340 ‫‫كل الثقة.‬ 376 00:30:36,423 --> 00:30:40,010 ‫‫- أنا بارع في عملي. ‫- هذا أمر مؤكد.‬ 377 00:30:40,094 --> 00:30:42,805 ‫‫هلا ترسل لي تأكيدات التحويلات هذه؟‬ 378 00:30:42,888 --> 00:30:44,056 ‫‫طبعًا.‬ 379 00:30:48,727 --> 00:30:49,645 ‫‫أرسلتها.‬ 380 00:30:49,728 --> 00:30:52,231 ‫‫اسمع يا "بول"، أريد أن تعمل في شركتي.‬ 381 00:30:52,314 --> 00:30:54,858 ‫‫أنا بحاجة إليك في شركتي.‬ 382 00:30:54,942 --> 00:30:58,112 ‫‫لا أريد إضاعة الوقت ولا التفاوض.‬ 383 00:30:58,195 --> 00:31:00,447 ‫‫سأدفع لك أربعة أضعاف راتبك الحالي،‬ 384 00:31:00,531 --> 00:31:03,576 ‫‫مع علاوة 50 بالمئة في نهاية العام.‬ 385 00:31:03,659 --> 00:31:08,831 ‫‫ولكن قبل تنفيذ الاتفاق، ‫يريد عميلي مقابلتك.‬ 386 00:31:08,914 --> 00:31:11,375 ‫‫سنسير مسافة قصيرة إلى مزرعة خيوله.‬ 387 00:31:11,458 --> 00:31:14,795 ‫‫هيا، إنها بلاد جميلة ‫ومن الجيد أن نمشي قليلًا.‬ 388 00:31:14,878 --> 00:31:16,171 ‫‫لنفعل ذلك.‬ 389 00:31:18,507 --> 00:31:21,552 ‫‫- هل تحب الخيول يا "بول"؟ ‫- أجل.‬ 390 00:31:25,556 --> 00:31:29,101 ‫‫- هل كلها خيول سباق؟ ‫- معظمها متقاعد.‬ 391 00:31:30,019 --> 00:31:34,898 ‫‫إنها هنا لتأكل وتنام وتتزاوج ‫مع الخيول الفائزة الجديدة.‬ 392 00:31:34,982 --> 00:31:38,736 ‫‫- حياتها ليست سيئة. ‫- إنها تحبها.‬ 393 00:31:38,819 --> 00:31:40,529 ‫‫ولكن ليس في البداية.‬ 394 00:31:40,613 --> 00:31:44,700 ‫‫إنها حيوانات معتادة ‫على الجري بأقصى سرعتها.‬ 395 00:31:44,783 --> 00:31:47,202 ‫‫السباق والتدريب دائمًا.‬ 396 00:31:47,286 --> 00:31:52,249 ‫‫ومن ثم، يتم حبسها فجأة في إسطبل فتثور.‬ 397 00:31:52,333 --> 00:31:55,461 ‫‫تعض البوابة وتقضمها،‬ 398 00:31:55,544 --> 00:31:59,131 ‫‫وتركل الجدران محاولة أن تحطمها.‬ 399 00:31:59,882 --> 00:32:05,179 ‫‫وفي يوم ما، تتوقف فجأة.‬ 400 00:32:06,013 --> 00:32:07,640 ‫‫تتوقف فقط.‬ 401 00:32:08,891 --> 00:32:10,434 ‫‫أتريد أن تعرف السبب؟‬ 402 00:32:11,393 --> 00:32:12,478 ‫‫حسنًا.‬ 403 00:32:12,561 --> 00:32:14,730 ‫‫لأنها تتقبل فكرة أسرها.‬ 404 00:32:14,813 --> 00:32:18,317 ‫‫تعلم أنها لا تستطيع فعل شيء ‫للهروب من مصيرها.‬ 405 00:32:18,400 --> 00:32:22,196 ‫‫وتدرك بأن حياتها الجديدة ليست سيئة.‬ 406 00:32:22,821 --> 00:32:24,948 ‫‫هل تعرف لماذا أخبرك هذه الأشياء؟‬ 407 00:32:26,158 --> 00:32:27,368 ‫‫لا.‬ 408 00:32:27,451 --> 00:32:29,411 ‫‫الأموال التي نقلتها اليوم،‬ 409 00:32:29,495 --> 00:32:32,247 ‫‫ربما حاولت نقلها بشكل قانوني،‬ 410 00:32:32,331 --> 00:32:34,249 ‫‫ولكنها كانت مهمة مستحيلة.‬ 411 00:32:34,333 --> 00:32:39,088 ‫‫لأن كل سنت من كل دولار ‫مرتبط بخطة تزوير دولية‬ 412 00:32:39,171 --> 00:32:41,048 ‫‫والتي أصبحت جزءًا منها الآن.‬ 413 00:32:41,131 --> 00:32:44,843 ‫‫وأستطيع أن أدفع لك راتبًا خياليًا، ‫لأنني بصراحة‬ 414 00:32:44,927 --> 00:32:47,388 ‫‫أعمل على سك الأموال بنفسي.‬ 415 00:32:49,598 --> 00:32:51,141 ‫‫أنت تمزح.‬ 416 00:32:52,518 --> 00:32:53,936 ‫‫هل هذه مزحة؟‬ 417 00:32:54,603 --> 00:32:58,649 ‫‫لا أظن أنك خضت ‫حالة أكثر جدية من هذه يا "بول".‬ 418 00:32:58,732 --> 00:33:02,444 ‫‫ساعدتني على غسل ملايين الدولارات ‫في مناقصة غير قانونية‬ 419 00:33:02,528 --> 00:33:04,279 ‫‫ومن ثم أرسلت لي الدليل.‬ 420 00:33:04,363 --> 00:33:08,951 ‫‫لدي بريدك الإلكتروني ‫وعنوان الـ"آي بي" الخاص بك وعملك.‬ 421 00:33:09,034 --> 00:33:12,705 ‫‫أصبحت متورطًا الآن.‬ 422 00:33:16,458 --> 00:33:18,961 ‫‫أعرف ماذا تفكر.‬ 423 00:33:19,044 --> 00:33:23,799 ‫‫تريد أن تهرب تمامًا كتلك الخيول هنا.‬ 424 00:33:23,882 --> 00:33:27,344 ‫‫أن تبلغ الشرطة ‫وتطلب من زوجتك أن تحول لك المال،‬ 425 00:33:27,428 --> 00:33:30,514 ‫‫فتستأجر طيارة خاصة ‫وتعود إلى "الولايات المتحدة"،‬ 426 00:33:30,597 --> 00:33:32,182 ‫‫حيث كل شيء آمن.‬ 427 00:33:32,266 --> 00:33:35,811 ‫‫ولكن دعني أقول لك شيئًا. لا يوجد مكان آمن.‬ 428 00:33:36,478 --> 00:33:41,233 ‫‫إن بلّغت عن الأمر، تنتظرك عقوبة سجن ‫مدتها 30 عامًا على الأقل.‬ 429 00:33:41,316 --> 00:33:43,318 ‫‫لا أستطيع...‬ 430 00:33:45,320 --> 00:33:48,031 ‫‫- لا أستطيع فعل هذا. ‫- لا تستطيع فعل ماذا؟‬ 431 00:33:48,115 --> 00:33:52,745 ‫‫لا تستطيع أن تنعم بثروة طائلة ‫بمجرد نقر بضعة مفاتيح على حاسوبك؟‬ 432 00:33:52,828 --> 00:33:53,954 ‫‫إليك الأمر.‬ 433 00:33:54,037 --> 00:33:55,664 ‫‫سأسدي لك خدمة.‬ 434 00:33:55,748 --> 00:33:58,834 ‫‫سوف أحميك من نفسك.‬ 435 00:33:59,793 --> 00:34:02,212 ‫‫سأتركك هنا لفترة،‬ 436 00:34:02,296 --> 00:34:05,799 ‫‫كي لا تهرب وترتكب عملًا أحمق.‬ 437 00:34:05,883 --> 00:34:09,094 ‫‫وعندما تتخلص من هذا الشعور بالخوف،‬ 438 00:34:09,178 --> 00:34:11,930 ‫‫أظن أنك ستجد‬ 439 00:34:12,014 --> 00:34:16,268 ‫‫ليس فقط أنك تستطيع فعل ذلك، ‫بل سترغب في فعله.‬ 440 00:34:17,561 --> 00:34:21,315 ‫‫وفي هذه الأثناء يا "بول"،‬ 441 00:34:22,566 --> 00:34:24,610 ‫‫لا تقضم البوابة.‬ 442 00:35:22,125 --> 00:35:23,919 ‫‫لا!‬ 443 00:35:25,879 --> 00:35:27,881 ‫‫- ماذا يجري؟ ‫- تعال هنا!‬ 444 00:35:33,762 --> 00:35:36,181 ‫‫أرجوك، ساعدني.‬ 445 00:35:42,145 --> 00:35:44,231 ‫‫رفض أن يصغي للسيد "كلاينر".‬ 446 00:35:44,314 --> 00:35:47,192 ‫‫هذا ما سيحدث لك ولعائلتك‬ 447 00:35:47,276 --> 00:35:48,944 ‫‫إن لم تفعل ما طُلب منك.‬ 448 00:35:49,027 --> 00:35:50,571 ‫‫لا!‬ 449 00:35:50,654 --> 00:35:51,947 ‫‫لا.‬ 450 00:35:52,030 --> 00:35:53,615 ‫‫لا!‬ 451 00:35:56,118 --> 00:35:57,703 ‫‫ترين رجلًا‬ 452 00:35:59,204 --> 00:36:01,957 ‫‫مصلوبًا ومخصيًا أمام ناظريك،‬ 453 00:36:03,041 --> 00:36:04,710 ‫‫فتنفذين ما يُطلب منك.‬ 454 00:36:06,169 --> 00:36:09,423 ‫‫فعل "بول" ما طلبوا منه ومع ذلك قتلوه.‬ 455 00:36:12,259 --> 00:36:14,678 ‫‫لن أسمح بأن تكونا التاليتين.‬ 456 00:36:15,220 --> 00:36:17,055 ‫‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬ 457 00:36:19,641 --> 00:36:21,685 ‫‫لنذهب.‬ 458 00:36:21,768 --> 00:36:24,479 ‫‫حسنًا، هيا أيتها الفتاتان.‬ 459 00:36:29,026 --> 00:36:31,153 ‫‫- ماذا حدث؟ ‫- لقد وجدونا.‬ 460 00:36:31,236 --> 00:36:33,530 ‫‫- كيف؟ ‫- لا أعرف. لقد عالجت الأمر.‬ 461 00:36:33,614 --> 00:36:35,699 ‫‫لا يمكننا المخاطرة بعد الآن.‬ 462 00:36:35,782 --> 00:36:38,994 ‫‫سأبقى معك إلى أن نتأكد من الخطوة التالية.‬ 463 00:36:50,422 --> 00:36:53,175 ‫‫"مرأب (جوبلينغز) - ملف (غراي) عن (كلاينر)"‬ 464 00:36:53,258 --> 00:36:56,011 ‫‫"عملية (إي أونوم بلوبيروس)"‬ 465 00:36:56,803 --> 00:36:59,848 ‫‫"(باهاري)، لديك توصيلة ‫إلى المطار من (سوهو غراند)..."‬ 466 00:37:00,766 --> 00:37:04,394 ‫‫"حسنًا، دعيني أنزل الراكب الحالي."‬ 467 00:37:04,937 --> 00:37:07,856 ‫‫"عليك رؤية ذلك الوحش، ‫يحتل المقعد الخلفي كله."‬ 468 00:37:11,109 --> 00:37:12,819 ‫‫"لا يمكنك القيام بتوصيلة المطار."‬ 469 00:37:13,320 --> 00:37:17,532 ‫‫"عليك أن تنتظر بضع دقائق ‫ومن ثم اصطحاب الوحش إلى شمالي المدينة."‬ 470 00:37:18,867 --> 00:37:19,826 ‫‫نعم سيدي.‬ 471 00:37:20,911 --> 00:37:23,205 ‫‫- تقدم واركن يسارًا. ‫- حسنًا.‬ 472 00:37:33,840 --> 00:37:36,009 ‫‫- هل يمكنني مساعدتك؟ ‫- أحتاج إلى بزة.‬ 473 00:37:36,093 --> 00:37:38,261 ‫‫لا أدري إن كنت أملك ما يكفي من القماش.‬ 474 00:37:38,345 --> 00:37:40,973 ‫‫لا وقت لدي للمزاح، أحتاج إلى بزة الآن.‬ 475 00:37:41,056 --> 00:37:45,185 ‫‫لاعب كرة قدم من فريق "جاينتز"، ‫لم يستلم بزته المعدة خصيصًا له.‬ 476 00:37:45,268 --> 00:37:47,354 ‫‫هل تريد شكل الجيب مربعًا؟‬ 477 00:37:48,939 --> 00:37:49,940 ‫‫حسنًا.‬ 478 00:38:09,751 --> 00:38:11,837 ‫‫أجل، لدينا مشكلة.‬ 479 00:38:37,654 --> 00:38:38,864 ‫‫كيف أساعدك يا سيدي؟‬ 480 00:38:38,947 --> 00:38:41,450 ‫‫جئت لرؤية موكلتي، "ستيفاني كاستيو".‬ 481 00:38:41,533 --> 00:38:43,535 ‫‫أظن أنها تحت حمايتكم.‬ 482 00:38:43,618 --> 00:38:45,912 ‫‫ما الذي يجري معها تحديدًا؟‬ 483 00:38:45,996 --> 00:38:48,874 ‫‫أصرت على أن نعتقلها وذكرت شيئًا عن جريمة ‫وأنها في خطر،‬ 484 00:38:48,957 --> 00:38:50,959 ‫‫والآن ترفض أن تقول لنا شيئًا.‬ 485 00:38:51,043 --> 00:38:55,589 ‫‫أعدك أيها الرقيب "دياز"، ‫سأطلعك على المستجدات بعد التحدث إليها.‬ 486 00:38:55,672 --> 00:38:56,715 ‫‫أعدك بذلك.‬ 487 00:38:58,842 --> 00:39:00,427 ‫‫حسنًا. اتبعني.‬ 488 00:39:02,387 --> 00:39:03,805 ‫‫من هنا.‬ 489 00:39:10,896 --> 00:39:14,608 ‫‫لا بد من أن المياه في منزل "ريتشر" ‫حوت شيئًا ما.‬ 490 00:39:14,983 --> 00:39:18,403 ‫‫- تعازيّ لزميلك. ‫- شكرًا.‬ 491 00:39:18,487 --> 00:39:21,281 ‫‫تعازيّ لموت أخيك.‬ 492 00:39:22,741 --> 00:39:25,702 ‫‫كيف تعرفان بعضكما أنت و"جو"؟‬ 493 00:39:28,163 --> 00:39:30,791 ‫‫عملنا معًا في السنوات القليلة الماضية.‬ 494 00:39:31,541 --> 00:39:34,878 ‫‫كان ذكيًا وبارعًا في أمور ‫لم يكن ملمًا بها.‬ 495 00:39:34,961 --> 00:39:36,588 ‫‫ما جعله أكثر ذكاءً.‬ 496 00:39:37,756 --> 00:39:41,635 ‫‫كان عمله يتطلب خبرتي من وقت لآخر.‬ 497 00:39:41,718 --> 00:39:44,888 ‫‫سياسة نقدية محلية ودولية.‬ 498 00:39:44,971 --> 00:39:50,560 ‫‫ولكن "جو" اتصل بي وبالبروفيسور "براينت" ‫للسؤال عن تخصص لا نمارسه.‬ 499 00:39:51,937 --> 00:39:54,272 ‫‫كنا الأكاديميين الوحيدين ‫في "الولايات المتحدة"‬ 500 00:39:54,356 --> 00:39:57,609 ‫‫المتخصصين في التأثيرات النظرية ‫لـ "أم يو سي".‬ 501 00:39:57,692 --> 00:40:01,822 ‫‫التزوير الشامل غير القابل للكشف ‫على نطاق اقتصادي عالمي.‬ 502 00:40:01,905 --> 00:40:05,700 ‫‫- هل هذه مشكلة كبيرة مؤخرًا؟ ‫- أكبر مما تظن.‬ 503 00:40:05,784 --> 00:40:10,664 ‫‫هل تعلم أن 80 بالمئة من العملة الأميركية ‫هي بأوراق المئة النقدية.‬ 504 00:40:10,747 --> 00:40:14,543 ‫‫لا أعرف بشأنك، ولكن 80 بالمئة من الأموال ‫التي أراها يوميًا،‬ 505 00:40:14,626 --> 00:40:16,086 ‫‫ليست من فئة المئة الدولار.‬ 506 00:40:16,169 --> 00:40:20,632 ‫‫- إذًا، أين كل تلك النقود؟ ‫- في الخارج، على شكل اقتصادات سرية،‬ 507 00:40:20,715 --> 00:40:23,510 ‫‫المخدرات، الأسلحة، الاتجار بالبشر.‬ 508 00:40:23,593 --> 00:40:26,012 ‫‫وغير متوفرة في بطاقات الائتمان.‬ 509 00:40:26,096 --> 00:40:28,598 ‫‫ولكنها الفئة المفضلة لدى الجميع.‬ 510 00:40:28,682 --> 00:40:30,350 ‫‫ورقة المئة دولار الأميركية النقدية.‬ 511 00:40:31,184 --> 00:40:33,603 ‫‫لدينا العملة الأكثر استقرارًا في العالم.‬ 512 00:40:33,687 --> 00:40:36,231 ‫‫وهي بمثابة احتياطي لبقية العملات.‬ 513 00:40:36,314 --> 00:40:39,151 ‫‫لن يرغب أحد في الحصول على شلن أوغندي مزيف.‬ 514 00:40:39,234 --> 00:40:42,279 ‫‫فئة المئة دولار الأميركية ‫هي الورقة النقدية المقدسة للمزورين.‬ 515 00:40:42,362 --> 00:40:45,824 ‫‫إن كان التزوير جيدًا، ‫تعرف عندئذ بالورقة النقدية الخارقة.‬ 516 00:40:45,907 --> 00:40:49,911 ‫‫خصصت حكومة "كوريا الشمالية" ‫قسمًا كاملًا لتصنيع تلك الورقة.‬ 517 00:40:49,995 --> 00:40:53,456 ‫‫إن كانت العملة مستقرة، ‫فمن الصعب جدًا تزويرها.‬ 518 00:40:53,540 --> 00:40:56,710 ‫‫حسنًا، هناك بعض الميزات الأمنية.‬ 519 00:40:56,793 --> 00:41:00,172 ‫‫خطوط وصور مجسمة وأصباغ محددة.‬ 520 00:41:01,089 --> 00:41:05,051 ‫‫ومع ذلك، إذا كان الشخص ‫مصرًا وموهوبًا كفاية،‬ 521 00:41:05,135 --> 00:41:07,387 ‫‫يستطيع نسخ كل الميزات.‬ 522 00:41:07,470 --> 00:41:08,805 ‫‫يمكن السر في الورق.‬ 523 00:41:09,848 --> 00:41:14,019 ‫‫جعل "جو" الوصول إلى الورق مستحيلًا.‬ 524 00:41:14,102 --> 00:41:16,855 ‫‫حرص على أن تتمتع شركة واحدة في "أمريكا"‬ 525 00:41:16,938 --> 00:41:21,026 ‫‫بالسلطة القانونية لتصنيع هذا الورق ‫لدار صك العملة الأميركية.‬ 526 00:41:21,109 --> 00:41:24,362 ‫‫وذلك الموقع محكم أمنيًا أكثر ‫من "فورت نوكس".‬ 527 00:41:24,446 --> 00:41:29,367 ‫‫ومع ذلك، اكتشف "جو" أن تصنيع ‫الأوراق النقدية الفائقة لا يزال مستمرًا.‬ 528 00:41:29,451 --> 00:41:32,495 ‫‫ظن أن العملية تجري في مكان ما في "جورجيا".‬ 529 00:41:33,413 --> 00:41:38,293 ‫‫- صُنع في "جورجيا"؟ ‫- بكميات كبيرة.‬ 530 00:41:41,963 --> 00:41:43,840 ‫‫ما الأمر؟‬ 531 00:41:43,924 --> 00:41:47,802 ‫‫أنا وشركائي فهمنا النظام بشكل معاكس.‬ 532 00:41:48,553 --> 00:41:52,098 ‫‫إنهم لا يطبعون الأموال في "فنزويلا" ‫ويشحنوها إلى "الولايات المتحدة".‬ 533 00:41:52,182 --> 00:41:55,602 ‫‫بل هم يطبعونها في "الولايات المتحدة" ‫ويشحنوها إلى "فنزويلا".‬ 534 00:41:56,978 --> 00:41:58,563 ‫‫يجب أن أذهب.‬ 535 00:41:59,648 --> 00:42:01,942 ‫‫لم أدرك أنها "فنزويلا".‬ 536 00:42:02,025 --> 00:42:06,446 ‫‫حاول أن تكشف مصدر الورق ‫وأوقف العملية كلها.‬ 537 00:42:06,529 --> 00:42:09,699 ‫‫سيكون عليك البقاء محتجزة في مركز الشرطة.‬ 538 00:42:09,783 --> 00:42:13,078 ‫‫- من أجل سلامتك. ‫- أفهم.‬ 539 00:42:13,161 --> 00:42:16,289 ‫‫كيف ستقضي على من يقوم بهذه العملية؟‬ 540 00:42:20,043 --> 00:42:21,169 ‫‫بطريقة مؤلمة.‬ 541 00:42:24,881 --> 00:42:27,133 ‫‫في أي فرع من الجيش خدمت؟‬ 542 00:42:28,426 --> 00:42:30,512 ‫‫شريط حذائك مربوط على شكل سلالم.‬ 543 00:42:30,595 --> 00:42:35,225 ‫‫السروال، الحاشية العسكرية، ‫إيصال الكم إلى وسط عظم معصمك.‬ 544 00:42:35,308 --> 00:42:37,102 ‫‫كنت في الجيش، ملازم أول.‬ 545 00:42:37,185 --> 00:42:41,106 ‫‫أنا الرائد المتقاعد "جاك ريتشر". ‫قائد التحقيقات الخاصة في الشرطة العسكرية.‬ 546 00:42:41,189 --> 00:42:43,566 ‫‫- سرني لقاؤك يا سيدي. ‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬ 547 00:42:44,818 --> 00:42:47,904 ‫‫لست محاميًا ولكنني أحاول أن أفعل الصواب.‬ 548 00:42:47,988 --> 00:42:51,616 ‫‫عميلان فدراليان وعدة رجال شرطة ‫والعديد من المدنيين قد لقوا حتفهم.‬ 549 00:42:51,700 --> 00:42:53,535 ‫‫وأعمل على القضية بشكل سري.‬ 550 00:42:53,618 --> 00:42:56,997 ‫‫أخي "جو ريتشر"، كان يعمل في الخدمة السرية.‬ 551 00:42:57,080 --> 00:42:59,291 ‫‫يمكنك التحقق من أمري ومن سجلي.‬ 552 00:42:59,374 --> 00:43:02,377 ‫‫سترى أنني لا أهدر الوقت ولا أختلق القصص.‬ 553 00:43:02,460 --> 00:43:04,713 ‫‫المرأة في الداخل في خطر.‬ 554 00:43:04,838 --> 00:43:09,718 ‫‫أريد منك أن تحرص على حمايتها ‫إلى أن أتصل بك.‬ 555 00:43:09,801 --> 00:43:12,387 ‫‫يجب إبقاء الأمر غير رسمي وسريًا.‬ 556 00:43:12,470 --> 00:43:14,472 ‫‫هل يمكنني الاعتماد عليك يا "دياز"؟‬ 557 00:43:16,099 --> 00:43:17,183 ‫‫نعم يا سيدي.‬ 558 00:47:27,892 --> 00:47:29,894 ‫‫ترجمة ناجي بهنان‬ 559 00:47:29,978 --> 00:47:31,980 ‫‫مشرف الجودة: عبد الرحمن كلاس‬