1 00:00:06,387 --> 00:00:10,850 ‫לפי המיומנות על הצוואר של קליינר, ברור שהדרום אמריקנים הם מוונצואלה.‬ 2 00:00:12,852 --> 00:00:16,147 ‫- מניין אתה יודע את זה? - זה חתך פרפר ונצואלי.‬ 3 00:00:16,230 --> 00:00:18,983 ‫זה גורם לך להיחנק ולדמם החוצה במקביל,‬ 4 00:00:19,066 --> 00:00:20,651 ‫כך שאתה טובע בפועל בדם שלך.‬ 5 00:00:21,652 --> 00:00:25,698 ‫כנראה היה לקליינר מישהו בוונצואלה. מישהו שהוא עבד איתו.‬ 6 00:00:25,781 --> 00:00:26,907 ‫או אצלו.‬ 7 00:00:26,991 --> 00:00:29,952 ‫מישהו שלא מרוצה מהברדק שנהיה.‬ 8 00:00:30,035 --> 00:00:33,664 ‫מישהו עם מספיק כוח לחסל את האדם שחשבנו שהוא הבוס.‬ 9 00:00:33,748 --> 00:00:36,375 ‫אדם ענק וחכם אמר לי פעם,‬ 10 00:00:36,459 --> 00:00:38,711 ‫"לא מרדימים כלב של מגרש גרוטאות‬ 11 00:00:38,794 --> 00:00:41,756 ‫"אלא אם יודעים שיש כלב ציד מרושע לא פחות לגיבוי".‬ 12 00:00:41,839 --> 00:00:44,508 ‫אתה חושב ששלחו תגבורת מוונצואלה לשימון המכונה?‬ 13 00:00:44,592 --> 00:00:45,843 ‫ייתכן.‬ 14 00:00:46,302 --> 00:00:48,679 ‫מתי היית לאחרונה במארב?‬ 15 00:00:48,763 --> 00:00:50,389 ‫במתחם של קליינר?‬ 16 00:00:50,473 --> 00:00:53,142 ‫חילופי מנהיגות יכולים להוביל לטעויות.‬ 17 00:00:53,225 --> 00:00:55,311 ‫אם זה יקרה, ארצה לצפות בזה קורה.‬ 18 00:00:56,479 --> 00:00:59,482 ‫נצטרך מכונית, כל העיירה מכירה את שלי,‬ 19 00:00:59,565 --> 00:01:01,525 ‫והבנטלי שלך לא מעודנת.‬ 20 00:01:01,609 --> 00:01:03,235 ‫אני אטפל בזה.‬ 21 00:01:05,321 --> 00:01:06,739 ‫זה מהתחנה.‬ 22 00:01:06,822 --> 00:01:09,074 ‫הדומן פגע רשמית במאוורר.‬ 23 00:01:09,158 --> 00:01:12,453 ‫הדומן? פשוט תקלל, פינלי.‬ 24 00:01:26,717 --> 00:01:29,386 ‫אני רוצה שכל האזרחים המתנדבים יאיישו את הטלפונים.‬ 25 00:01:29,470 --> 00:01:31,931 ‫סטיבנסון, תשיג את צילומי האבטחה‬ 26 00:01:32,014 --> 00:01:34,934 ‫ממצלמות התנועה בקצה כביש ארבע, בדרך אל השטח של קליינר.‬ 27 00:01:35,017 --> 00:01:38,479 ‫ותנסה לארגן חלק מהקשקוש הזה של לווייני גוגל.‬ 28 00:01:38,562 --> 00:01:41,232 ‫לדעתי גוגל לא עובד ככה, אדוני.‬ 29 00:01:41,315 --> 00:01:44,735 ‫תושבי מרגרייב יוצאים מדעתם. פשוט תבצע את זה!‬ 30 00:01:44,819 --> 00:01:46,862 ‫- כן, אדוני. - היי, בייקר.‬ 31 00:01:46,946 --> 00:01:49,073 ‫בוא נכין הצהרה,‬ 32 00:01:49,156 --> 00:01:53,202 ‫"אנחנו עדיין בשלבי איסוף המידע על...‬ 33 00:01:54,703 --> 00:01:57,081 ‫"וכולי וכולי."‬ 34 00:01:58,249 --> 00:02:02,127 ‫כל מה שעובדים עליו, כולל מוריסון, הופך להיות משני עד שהמצב יתברר.‬ 35 00:02:02,211 --> 00:02:03,921 ‫- איפה הוא נמצא? - במשרד.‬ 36 00:02:04,004 --> 00:02:06,507 ‫- המזכירה גילתה אותו הבוקר. - טוב.‬ 37 00:02:06,590 --> 00:02:09,093 ‫אני מניח שהמז"פ המחוזי כבר שם?‬ 38 00:02:09,176 --> 00:02:11,345 ‫- מצאו משהו? - עוד לא.‬ 39 00:02:11,428 --> 00:02:13,180 ‫אסע לשם.‬ 40 00:02:13,264 --> 00:02:16,433 ‫אתה עדיין חושב שאבא שלי אשם, חתיכת חרא?‬ 41 00:02:16,517 --> 00:02:19,770 ‫- תירגע! - תוריד ממני את הידיים הדפוקות שלך!‬ 42 00:02:19,854 --> 00:02:23,107 ‫אתן לך ניסיון נוסף, בהתחשב בנסיבות.‬ 43 00:02:23,190 --> 00:02:25,025 ‫אבל כשתשוחרר, אם תנסה לחבוט בי שוב,‬ 44 00:02:25,109 --> 00:02:28,237 ‫זה ישנה כיוון ממש מהר.‬ 45 00:02:30,155 --> 00:02:32,283 ‫- מזדיין... - לא! תירגע!‬ 46 00:02:32,366 --> 00:02:34,493 ‫אתה רדפת את אבא שלי בגין רצח.‬ 47 00:02:34,577 --> 00:02:37,288 ‫ניסית להכתים את השם והמוניטין של אדם‬ 48 00:02:37,371 --> 00:02:40,040 ‫שאך ורק תרם לקהילה הזאת!‬ 49 00:02:40,124 --> 00:02:43,168 ‫אני יודע שאתה נרגש וצר לי על האובדן שלך, קיי-ג'יי.‬ 50 00:02:43,252 --> 00:02:46,380 ‫אבל כל מה שעשיתי בעיירה היה עבודתי.‬ 51 00:02:46,463 --> 00:02:48,382 ‫לך תזדיין, צפוני עלוב.‬ 52 00:02:49,133 --> 00:02:50,551 ‫עכשיו תיכנס למשרד שלי!‬ 53 00:02:56,849 --> 00:02:59,101 ‫אולי כדאי שתצא לנשום אוויר.‬ 54 00:02:59,184 --> 00:03:01,770 ‫ותמתין בינתיים עם הנסיעה לזירת הפשע,‬ 55 00:03:01,854 --> 00:03:03,898 ‫עד שהעניינים יירגעו.‬ 56 00:03:03,981 --> 00:03:08,193 ‫סליחה, אמרת הרגע לבלש הראשי שלך לחכות שזירת הפשע תתקרר?‬ 57 00:03:08,277 --> 00:03:10,279 ‫אמרתי לבלש הראשי שלי לחכות רגע.‬ 58 00:03:10,362 --> 00:03:13,198 ‫האשמת את הנדבן הגדול של העיירה ברצח,‬ 59 00:03:13,282 --> 00:03:16,535 ‫רק כדי לגלות שהוא קורבן, כמו השאר.‬ 60 00:03:16,619 --> 00:03:19,705 ‫אין כלפיך חיבה רבה פה כרגע.‬ 61 00:03:19,788 --> 00:03:21,165 ‫אני עושה לך טובה.‬ 62 00:03:21,248 --> 00:03:25,753 ‫אז תשב בצד, אחזיר אותך למשחק במהרה.‬ 63 00:03:44,396 --> 00:03:47,608 ‫- זו חתיכת מכונית. - היא מביאה אותי מנקודה לנקודה.‬ 64 00:03:47,691 --> 00:03:51,153 ‫אני חייב להודות, אני לא בקיא במכוניות בריטיות.‬ 65 00:03:51,236 --> 00:03:52,988 ‫צריך רק חלונות כהים.‬ 66 00:03:53,781 --> 00:03:55,366 ‫שלושה ימים, לפחות.‬ 67 00:03:55,449 --> 00:03:58,869 ‫- אז אני מניח שאצטרך מכונית חלופית. - כן, אין אצלנו חלופיות.‬ 68 00:04:01,455 --> 00:04:02,748 ‫אתה בטוח?‬ 69 00:04:08,379 --> 00:04:11,465 ‫אני מניח שאתה יכול לקחת את המכונית שלי בינתיים.‬ 70 00:04:12,549 --> 00:04:16,095 ‫היא לא בנטלי, אבל היא תביא אותך מנקודה לנקודה.‬ 71 00:04:17,554 --> 00:04:19,348 ‫היא מושלמת.‬ 72 00:04:29,942 --> 00:04:31,694 ‫לרוב אני קונה רומא.‬ 73 00:04:31,777 --> 00:04:33,904 ‫ואלה עוד לא בשלות.‬ 74 00:04:33,988 --> 00:04:36,657 ‫אולי בשבוע הבא יצא מהן כריך הגון.‬ 75 00:04:41,954 --> 00:04:43,872 ‫איך אתה עושה את זה, מר מוזלי?‬ 76 00:04:45,040 --> 00:04:49,962 ‫- עושה מה? - נשאר פה. במרגרייב.‬ 77 00:04:50,587 --> 00:04:53,424 ‫לא חשבת שיהיה קל יותר במקום אחר?‬ 78 00:04:53,507 --> 00:04:56,135 ‫חשבתי? ידעתי.‬ 79 00:04:57,302 --> 00:04:58,303 ‫אז למה להישאר?‬ 80 00:05:00,139 --> 00:05:03,142 ‫המשפחה שלי חיה פה יותר ממשפחת קליינר,‬ 81 00:05:03,225 --> 00:05:08,272 ‫יותר ממשפחת טיל, וכמעט אותו משך זמן כמו הקרובים של מיס רוסקו.‬ 82 00:05:08,355 --> 00:05:12,901 ‫למה לי לתת למישהו לגרש אותי מהעיירה שלי?‬ 83 00:05:12,985 --> 00:05:17,114 ‫הדרך היחידה שבה הם יגרשו אותי ואת אחותי תהיה בארונות קבורה.‬ 84 00:05:17,197 --> 00:05:20,826 ‫וגם אז נהיה בבית הקברות של מרגרייב.‬ 85 00:05:20,909 --> 00:05:24,663 ‫השאלה היא לא למה אני עדיין פה,‬ 86 00:05:24,747 --> 00:05:27,249 ‫אלא למה באת הנה מלכתחילה?‬ 87 00:05:27,332 --> 00:05:32,671 ‫מרגרייב רחוקה מאוד מהכיכר של הרווארד, הבלש.‬ 88 00:05:34,048 --> 00:05:36,175 ‫ריצ'ר שאל אותי אותו דבר.‬ 89 00:05:37,009 --> 00:05:38,469 ‫מה אמרת לו?‬ 90 00:05:39,720 --> 00:05:41,513 ‫מה שאומר לך.‬ 91 00:05:43,307 --> 00:05:45,684 ‫זה לא עניינך.‬ 92 00:05:51,690 --> 00:05:54,568 ‫בפעם הבאה תביא לי רומא.‬ 93 00:05:56,028 --> 00:05:57,321 ‫סגור.‬ 94 00:06:13,796 --> 00:06:16,090 ‫- זה נגמר? - לא.‬ 95 00:06:16,173 --> 00:06:17,800 ‫אבל הבאתי תגבורת.‬ 96 00:06:20,886 --> 00:06:23,722 ‫- רוסקו. פיסה ממרגרייב. - היי.‬ 97 00:06:23,806 --> 00:06:25,349 ‫את מחזיקה מעמד?‬ 98 00:06:27,017 --> 00:06:28,727 ‫אני נאחזת בציפורניים.‬ 99 00:06:30,020 --> 00:06:32,272 ‫נקווה שתדעי לשחק "המתיישבים של קטאן".‬ 100 00:06:32,356 --> 00:06:35,025 ‫- יש פה מרכז משחקי קופסה. - זה טוב.‬ 101 00:06:35,109 --> 00:06:37,736 ‫- את מעסיקה אותן. - לעת עתה. הן מפחדות.‬ 102 00:06:37,820 --> 00:06:39,488 ‫כלומר, גם אני מפחדת.‬ 103 00:06:39,905 --> 00:06:42,324 ‫איפה הנימוסים שלי? אביא לך מים.‬ 104 00:06:42,407 --> 00:06:44,034 ‫תודה.‬ 105 00:06:44,827 --> 00:06:46,662 ‫היא הרוסה לגמרי.‬ 106 00:06:48,455 --> 00:06:51,333 ‫המקום הזה שימש פעם לעד מהמאפיה.‬ 107 00:06:51,416 --> 00:06:53,544 ‫הדלת מחוסמת, יש מערכת אזעקה טובה.‬ 108 00:06:53,627 --> 00:06:55,129 ‫אבל תשתמשי בחושים שלך.‬ 109 00:06:55,212 --> 00:06:58,090 ‫אם תחושי בסכנה, קחי את המשפחה ותברחי.‬ 110 00:06:58,215 --> 00:06:59,299 ‫סליחה, בנות.‬ 111 00:07:00,050 --> 00:07:03,846 ‫טוב. אני זז. אהיה בקשר בעוד כמה ימים.‬ 112 00:07:03,929 --> 00:07:06,056 ‫זה בסדר, אני צריך ללכת.‬ 113 00:07:06,140 --> 00:07:07,599 ‫- מה הכללים? - תודה.‬ 114 00:07:07,683 --> 00:07:11,520 ‫- שני המנעולים, בלי אור כשישנים ובלי האח. - עבודה טובה.‬ 115 00:07:11,603 --> 00:07:13,230 ‫את תתגברי על זה.‬ 116 00:07:15,149 --> 00:07:16,567 ‫תודה לך.‬ 117 00:07:18,277 --> 00:07:20,404 ‫תודה על כל מה שעשית.‬ 118 00:07:20,487 --> 00:07:22,447 ‫אני משאיר אתכן בידיים טובות.‬ 119 00:08:07,868 --> 00:08:11,079 ‫בשר מיובש? במקום סגור?‬ 120 00:08:11,163 --> 00:08:13,582 ‫חלבון, ברזל, אבץ.‬ 121 00:08:13,665 --> 00:08:15,584 ‫זה לא מקפיץ את האינסולין.‬ 122 00:08:16,793 --> 00:08:18,086 ‫אני אוהב בשר מיובש.‬ 123 00:08:21,298 --> 00:08:23,467 ‫נילי הכירה לי את החומר המשובח.‬ 124 00:08:31,350 --> 00:08:34,186 ‫אז נילי. היא ידידה?‬ 125 00:08:35,312 --> 00:08:39,107 ‫- שירתנו יחד ביחידה ה-110. - אז היא אכן ידידה.‬ 126 00:08:39,191 --> 00:08:42,611 ‫- אני מניח שאתה יכול לכנות אותה ככה. - אכן כיניתי אותה ככה.‬ 127 00:08:42,694 --> 00:08:45,781 ‫- למה אתה לא יכול לכנות אותה ככה? - אני מכנה אותה נילי.‬ 128 00:08:52,496 --> 00:08:54,331 ‫מה הסיפור עם היחידה ה-110?‬ 129 00:08:54,748 --> 00:08:56,041 ‫סיפור ארוך.‬ 130 00:08:57,834 --> 00:08:59,127 ‫יש לך איפשהו להיות?‬ 131 00:09:03,131 --> 00:09:06,927 ‫הצבא איפשר לי להרכיב יחידת חוקרים מיוחדים משלי.‬ 132 00:09:07,010 --> 00:09:10,639 ‫בפנטגון חשבו שזה ייכשל, ולכן מינו אותי לאחראי.‬ 133 00:09:10,722 --> 00:09:13,100 ‫- היינו תשעה. - איפה האחרים?‬ 134 00:09:13,183 --> 00:09:14,309 ‫אין לי מושג.‬ 135 00:09:14,393 --> 00:09:16,353 ‫- לא הייתם קרובים? - קרובים מאוד.‬ 136 00:09:17,354 --> 00:09:18,981 ‫עברנו הרבה ביחד.‬ 137 00:09:20,148 --> 00:09:22,734 ‫- אבל זה כששירתי בצבא. - ועכשיו?‬ 138 00:09:24,653 --> 00:09:26,113 ‫אני לא בצבא.‬ 139 00:09:36,081 --> 00:09:38,166 ‫בקושי דיברת עם אחיך במשך שנים.‬ 140 00:09:38,250 --> 00:09:40,627 ‫ניתקת את הקשר עם ידידיך מהצבא.‬ 141 00:09:40,711 --> 00:09:42,796 ‫איך אתה נפרד מאנשים בקלות כזו?‬ 142 00:09:43,463 --> 00:09:46,008 ‫- זה לא בריא. - מי אתה שתדבר.‬ 143 00:09:46,091 --> 00:09:47,926 ‫תתקדם, פינלי.‬ 144 00:09:48,010 --> 00:09:50,304 ‫ראיתי עצים שמאבדים טבעות מהר יותר ממך.‬ 145 00:09:54,683 --> 00:09:56,393 ‫אשתי מתה.‬ 146 00:09:58,937 --> 00:10:02,316 ‫היא מתה ואני לא מסוגל להוריד את הטבעת.‬ 147 00:10:02,399 --> 00:10:03,984 ‫זה לא מה שאמרת לי.‬ 148 00:10:04,067 --> 00:10:06,361 ‫רק אמרתי לך ששמה היה שרון.‬ 149 00:10:06,445 --> 00:10:09,156 ‫מעולם לא אמרתי שצדקת לגבי הגירושים.‬ 150 00:10:09,239 --> 00:10:12,200 ‫- למה לא תיקנת אותי? - אני לא מתקן אף אחד.‬ 151 00:10:13,035 --> 00:10:14,870 ‫אני לא צריך רחמים מאיש.‬ 152 00:10:16,538 --> 00:10:19,291 ‫כולם פשוט משערים שאדם כמוני,‬ 153 00:10:20,834 --> 00:10:23,754 ‫נרגן, מקובע בדרכיו...‬ 154 00:10:23,837 --> 00:10:26,340 ‫- קוץ בתחת. - קוץ בישבן.‬ 155 00:10:28,216 --> 00:10:30,802 ‫פשוט חושבים שהיא עזבה אותי.‬ 156 00:10:33,597 --> 00:10:35,098 ‫זאת הסיבה שעזבת את בוסטון?‬ 157 00:10:37,976 --> 00:10:42,647 ‫תנסה אתה לגור בעיר שבה כל מקום שתביט בו הוא זיכרון‬ 158 00:10:42,731 --> 00:10:44,358 ‫מאהבת חייך.‬ 159 00:10:45,067 --> 00:10:50,155 ‫כל מסעדה, כל תחנה בתחתית, כולן בעיטה בבטן.‬ 160 00:10:52,199 --> 00:10:55,994 ‫- תזכורת לכך שאכזבתי אותה. - זה מה שאתה מספר לעצמך?‬ 161 00:10:56,078 --> 00:11:00,624 ‫הבטחתי לה שאהפוך עולמות כדי לוודא שהיא תבריא.‬ 162 00:11:05,879 --> 00:11:08,256 ‫עכשיו אני משלם חשבון חודשי על הנייד שלה,‬ 163 00:11:09,383 --> 00:11:11,718 ‫כדי לשמוע אותה בתא הקולי.‬ 164 00:11:12,135 --> 00:11:16,056 ‫אז אתה גר מעל חנות למוצרי טבק כשאתה מנסה להיגמל מעישון,‬ 165 00:11:16,139 --> 00:11:18,767 ‫לובש חליפת טוויד בג'ורג'יה בקיץ,‬ 166 00:11:18,850 --> 00:11:20,811 ‫מקבל עבודה באמצע שומקום.‬ 167 00:11:20,894 --> 00:11:24,898 ‫כל זה מעין כפרה על כך שלא הצלחת להציל את אשתך?‬ 168 00:11:24,981 --> 00:11:26,650 ‫משהו כזה.‬ 169 00:11:32,072 --> 00:11:34,032 ‫זה מטופש.‬ 170 00:11:34,116 --> 00:11:36,952 ‫ואם אתה באמת חושב ככה, אתה טיפש.‬ 171 00:11:38,120 --> 00:11:39,371 ‫לך תזדיין.‬ 172 00:11:40,789 --> 00:11:43,875 ‫אני אוהב שאתה מקלל. אתה צריך לעשות את זה יותר.‬ 173 00:11:45,043 --> 00:11:46,837 ‫לך תזדיין פעמיים.‬ 174 00:11:55,095 --> 00:11:56,721 ‫משהו קורה.‬ 175 00:12:07,607 --> 00:12:09,901 ‫קליינר נרצח לפני פחות מ-24 שעות.‬ 176 00:12:09,985 --> 00:12:12,320 ‫עכשיו האחיין שלו יוצא למשלוחים?‬ 177 00:12:13,405 --> 00:12:17,659 ‫מצבור הזיופים מדלדל הודות למצור של משמר החופים.‬ 178 00:12:17,742 --> 00:12:18,952 ‫המתח גובר.‬ 179 00:12:19,035 --> 00:12:21,872 ‫הקונים רוצים את הכסף המזויף שלהם.‬ 180 00:12:21,955 --> 00:12:24,207 ‫המשאית הזו יכולה להיות מלאה בו.‬ 181 00:12:25,625 --> 00:12:27,377 ‫בוא נגלה.‬ 182 00:12:30,213 --> 00:12:32,757 ‫שככה יהיה לי טוב, כבר כמעט חצות.‬ 183 00:12:32,841 --> 00:12:36,261 ‫שתיכן, תצחצחו שיניים ואולי נשחק עוד משחק.‬ 184 00:12:38,221 --> 00:12:41,183 ‫עוד משחק? הן לא מתעייפות?‬ 185 00:12:41,266 --> 00:12:43,435 ‫כן, אני משתדלת להחזיק אותן ערות.‬ 186 00:12:43,518 --> 00:12:46,855 ‫כשהן הולכות לישון, הסיוטים מתחילים. הן מתגעגעות לאבא שלהן.‬ 187 00:12:47,814 --> 00:12:49,399 ‫לי היו סיוטים.‬ 188 00:12:50,734 --> 00:12:55,280 ‫גם אני איבדתי את אבא שלי כשהייתי ילדה.‬ 189 00:12:55,363 --> 00:12:58,241 ‫- אותו ואת אימא שלי. - אלוהים, מה קרה?‬ 190 00:12:58,325 --> 00:12:59,618 ‫תאונת דרכים.‬ 191 00:13:01,036 --> 00:13:03,997 ‫ישבתי מאחור. נס ששרדתי.‬ 192 00:13:04,080 --> 00:13:05,373 ‫זה מחריד.‬ 193 00:13:08,627 --> 00:13:14,257 ‫לאחר מכן, כשהייתי מאושפזת, סבתא שלי קראה לי "הארי פוטר".‬ 194 00:13:14,341 --> 00:13:16,718 ‫כי מספרים להארי שהוריו מתו בתאונת דרכים.‬ 195 00:13:16,801 --> 00:13:18,220 ‫כשבעצם,‬ 196 00:13:18,303 --> 00:13:21,014 ‫הם מכשפים שמתו בניסיון להציל אותו,‬ 197 00:13:21,097 --> 00:13:23,391 ‫ולשפר את העולם.‬ 198 00:13:23,975 --> 00:13:27,354 ‫אז הייתי משקרת לעצמי ומעמידה פנים שההורים שלי היו מכשפים,‬ 199 00:13:27,437 --> 00:13:29,481 ‫שמתו בניסיון לעשות אותם דברים.‬ 200 00:13:29,564 --> 00:13:31,525 ‫ורצית להיות כמוהם.‬ 201 00:13:32,609 --> 00:13:34,152 ‫זאת הסיבה שנהיית שוטרת?‬ 202 00:13:35,987 --> 00:13:37,447 ‫זה היה הרעיון.‬ 203 00:13:42,410 --> 00:13:44,496 ‫הן יהיו בסדר.‬ 204 00:13:44,579 --> 00:13:48,458 ‫ילדים מתאוששים, ולמזלן יש להן אותך.‬ 205 00:13:51,336 --> 00:13:52,754 ‫תודה לך.‬ 206 00:13:59,344 --> 00:14:01,972 ‫מה קורה? מה את רואה?‬ 207 00:14:05,058 --> 00:14:06,101 ‫פאק.‬ 208 00:14:07,519 --> 00:14:11,523 ‫תנעלי לבנות נעליים ותחכי ליד דלת המרתף.‬ 209 00:14:14,609 --> 00:14:18,363 ‫כשתשמעי אותי צועקת, תרוצו ליער ואל תפסיקו לרוץ.‬ 210 00:14:20,073 --> 00:14:22,867 ‫ו... אנחנו בטנסי.‬ 211 00:14:22,951 --> 00:14:26,121 ‫הבחור לא עצר אפילו לשירותים.‬ 212 00:14:28,248 --> 00:14:30,917 ‫שמור מרחק, אתה קרוב מדי.‬ 213 00:14:31,001 --> 00:14:32,252 ‫אני בסדר.‬ 214 00:14:32,335 --> 00:14:35,088 ‫צריך לשמור יותר מרחק יחסית למעקב רגיל.‬ 215 00:14:35,171 --> 00:14:36,631 ‫המרחק שלי מושלם.‬ 216 00:14:36,715 --> 00:14:39,175 ‫אתה ג'ירפה במכונית משפחתית. תתרחק.‬ 217 00:14:39,259 --> 00:14:41,636 ‫אתה יודע כמה פעמים עקבתי אחרי מישהו?‬ 218 00:14:41,720 --> 00:14:44,389 ‫צפיתי בך שעות, ועל סמך הנעשה, הייתי אומר לא הרבה.‬ 219 00:14:44,472 --> 00:14:46,516 ‫פשוט תשב שם בחליפה שלך.‬ 220 00:14:50,645 --> 00:14:53,106 ‫בחייך, אני לא עומד בעוד שיר בלוז.‬ 221 00:14:53,189 --> 00:14:55,108 ‫זה טי-בון ווקר.‬ 222 00:14:55,191 --> 00:14:59,029 ‫אב מייסד של אחת מהאומנויות האפרו-אמריקניות הכי ייחודיות.‬ 223 00:14:59,112 --> 00:15:01,114 ‫חשבתי שטי-בון לבן. בטוח שהוא שחור?‬ 224 00:15:01,197 --> 00:15:04,576 ‫טי-בון ברנט היה לבן. ווקר היה שחור.‬ 225 00:15:04,659 --> 00:15:06,202 ‫בחייך, פינלי.‬ 226 00:15:06,286 --> 00:15:08,538 ‫לא, חייב להיות משהו אחר.‬ 227 00:15:08,622 --> 00:15:10,707 ‫בוא נראה מה יש פה.‬ 228 00:15:11,416 --> 00:15:14,085 ‫לא. לא.‬ 229 00:15:16,713 --> 00:15:18,340 ‫הינה.‬ 230 00:15:23,219 --> 00:15:26,097 ‫הפתיח הכי מוצלח לכל שיר רוק שהיה אי פעם.‬ 231 00:15:37,525 --> 00:15:39,944 ‫מה אתה עושה?‬ 232 00:15:41,196 --> 00:15:44,741 ‫אני חייב להגיד, לא מספיק מפרגנים ללבנים שהם יודעים לשיר רוק.‬ 233 00:15:50,538 --> 00:15:53,667 ‫- הוא עובר נתיב, תצא בהמשך. - אני על זה.‬ 234 00:16:40,004 --> 00:16:41,214 ‫שיט!‬ 235 00:16:50,014 --> 00:16:51,057 ‫רוצו!‬ 236 00:17:19,669 --> 00:17:22,464 ‫חבר'ה, בואו הנה. לכאן. לכאן.‬ 237 00:17:22,547 --> 00:17:25,258 ‫תתכופפו בשיחים. תתחבאו.‬ 238 00:17:25,341 --> 00:17:27,469 ‫- אמשוך אותם מכאן. - לא.‬ 239 00:17:27,552 --> 00:17:29,137 ‫כן! תעשי את זה!‬ 240 00:17:29,220 --> 00:17:31,931 ‫יש שביל גישה לא רחוק, מזרחה מכאן.‬ 241 00:17:32,015 --> 00:17:34,934 ‫תפגשי אותי בסמן הדרך הראשון שתתקלי בו. תתחבאו.‬ 242 00:17:36,394 --> 00:17:37,771 ‫לא לזוז.‬ 243 00:18:54,931 --> 00:18:55,932 ‫העיניים שלי!‬ 244 00:19:10,697 --> 00:19:14,951 ‫נסיעה ארוכה, יום מלא רגשות. הוא יירדם בתוך שתי דקות.‬ 245 00:19:21,958 --> 00:19:23,167 ‫מה לגבי הבחור הזה?‬ 246 00:19:27,547 --> 00:19:29,007 ‫מה אני, נץ?‬ 247 00:19:36,014 --> 00:19:37,265 ‫חצי ישן.‬ 248 00:19:37,348 --> 00:19:41,060 ‫ממילא הצג שלו מסתיר את הנוף לחניון.‬ 249 00:19:43,688 --> 00:19:45,565 ‫בוא נעשה את זה.‬ 250 00:19:49,319 --> 00:19:51,154 ‫תישאר לשמור, אני אפרוץ את המנעול.‬ 251 00:19:51,237 --> 00:19:53,364 ‫הרמת הדלת תרעיש.‬ 252 00:19:53,448 --> 00:19:56,409 ‫- יש לי רעיון עדיף. - מה תעשה?‬ 253 00:19:56,492 --> 00:20:00,538 ‫הגגות של המשאיות האלה עשויים מוויניל דק להפחתת המשקל.‬ 254 00:20:21,809 --> 00:20:23,019 ‫תהיה בשקט!‬ 255 00:20:36,324 --> 00:20:37,200 ‫ריצ'ר!‬ 256 00:20:38,952 --> 00:20:40,036 ‫ריצ'ר!‬ 257 00:20:42,205 --> 00:20:43,039 ‫מה?‬ 258 00:22:30,521 --> 00:22:34,650 ‫אתקשר לרשויות בטנסי, המשאית תוחרם בתוך שעה.‬ 259 00:22:34,734 --> 00:22:37,278 ‫אין טעם. המשאית ריקה.‬ 260 00:22:44,702 --> 00:22:48,164 ‫אם יש לך מושג מה קורה, תרגיש חופשי לשתף.‬ 261 00:22:48,247 --> 00:22:51,167 ‫טעינו. הוא לא משנע כסף החוצה.‬ 262 00:22:51,250 --> 00:22:55,338 ‫אז מה הוא עושה, חוץ מלנהוג שעות כדי להוביל שום דבר?‬ 263 00:22:55,421 --> 00:22:57,715 ‫אני לא יודע. אבל ג'ו ידע.‬ 264 00:22:59,175 --> 00:23:01,260 ‫ג'ו לא יכול לעזור לנו עכשיו, ריצ'ר.‬ 265 00:23:02,470 --> 00:23:05,098 ‫אז נדבר עם האנשים שעזרו לג'ו.‬ 266 00:23:05,181 --> 00:23:07,433 ‫- המרצים. - הם לא זמינים.‬ 267 00:23:07,517 --> 00:23:11,145 ‫כבר לא. הם היו אמורים לנחות לפני כמה שעות.‬ 268 00:23:11,229 --> 00:23:14,482 ‫איך ידעת את זה? בכלל לא הבטת בשעון.‬ 269 00:23:14,565 --> 00:23:16,192 ‫עוד מעט הזריחה,‬ 270 00:23:16,275 --> 00:23:18,736 ‫- אז אני מניח שנשאיר הודעה... - הלו?‬ 271 00:23:19,821 --> 00:23:21,989 ‫היי. מצטער.‬ 272 00:23:22,073 --> 00:23:25,243 ‫- חיפשתי את ויליאם בראיינט. - מי זה?‬ 273 00:23:25,326 --> 00:23:29,413 ‫סטודנט לשעבר, שמחפש לחדש את הקשר.‬ 274 00:23:29,497 --> 00:23:34,335 ‫אני מצטערת מאוד. אני באמת לא יודעת איך להגיד את זה.‬ 275 00:23:35,002 --> 00:23:37,296 ‫פרופסור בראיינט נהרג הבוקר.‬ 276 00:23:38,548 --> 00:23:41,008 ‫- מה קרה? - הוא נשדד.‬ 277 00:23:41,092 --> 00:23:44,679 ‫חזר מטיסה מאוחרת, הוציא את הכלב לטיול ו...‬ 278 00:23:46,055 --> 00:23:47,849 ‫אני העוזרת שלו.‬ 279 00:23:47,932 --> 00:23:50,643 ‫עבדתי פה על מאמר במשך הלילה.‬ 280 00:23:50,726 --> 00:23:54,272 ‫ועכשיו אני יושבת פה מאובנת מאז ששמעתי את הבשורה.‬ 281 00:23:54,355 --> 00:23:59,402 ‫- צר לי. תנחומיי. - תודה. אני צריכה לסגור.‬ 282 00:23:59,485 --> 00:24:00,862 ‫הגיעו אליו מהר.‬ 283 00:24:00,945 --> 00:24:02,989 ‫בוא נקווה שלא הגיעו לשניהם.‬ 284 00:24:15,001 --> 00:24:17,128 ‫עכשיו 5:00 בבוקר, רצוי שזה יהיה שווה.‬ 285 00:24:17,211 --> 00:24:19,964 ‫- פרופסור קסטילו? - כן.‬ 286 00:24:20,047 --> 00:24:23,676 ‫כאן ג'ק ריצ'ר. עבדת עם אחי ג'ו.‬ 287 00:24:23,759 --> 00:24:26,012 ‫אני בא לניו יורק. תעשי כל מה שנאמר לך‬ 288 00:24:26,137 --> 00:24:28,890 ‫אם תרצי להיות בחיים עד שאגיע.‬ 289 00:24:39,525 --> 00:24:40,526 ‫צ'רלי?‬ 290 00:24:42,445 --> 00:24:43,529 ‫צ'רלי?‬ 291 00:24:46,824 --> 00:24:47,825 ‫זה בטוח.‬ 292 00:24:48,826 --> 00:24:50,328 ‫הם לא ירדפו אחרינו.‬ 293 00:24:51,412 --> 00:24:52,371 ‫תודה.‬ 294 00:24:52,955 --> 00:24:55,583 ‫בנות? בנות, בואו, זה בסדר.‬ 295 00:24:56,417 --> 00:24:59,212 ‫זה בסדר. היא סובבה את הקרסול.‬ 296 00:24:59,295 --> 00:25:02,215 ‫הבשורה הרעה היא שצריך להמשיך ללכת.‬ 297 00:25:02,298 --> 00:25:04,884 ‫אתקשר לפיקרד שיפגוש אותנו בדיינר שראיתי קודם.‬ 298 00:25:04,967 --> 00:25:08,512 ‫הוא כמה ק"מ במעלה הכביש, אבל יהיה בטוח יותר במקום פומבי.‬ 299 00:25:08,596 --> 00:25:11,057 ‫נצעד בין העצים, שנשאר חבויות.‬ 300 00:25:11,140 --> 00:25:14,936 ‫סובבת את הקרסול רציני, מה? אומר לך מה.‬ 301 00:25:17,313 --> 00:25:19,232 ‫כולם לעלות על הקונקלין אקספרס.‬ 302 00:25:20,858 --> 00:25:22,985 ‫- את בסדר? - מוכנה? אחת, שתיים, שלוש.‬ 303 00:25:23,069 --> 00:25:25,112 ‫תעלי לשם, כל הכבוד.‬ 304 00:25:25,196 --> 00:25:26,364 ‫טוב.‬ 305 00:25:28,824 --> 00:25:30,826 ‫מי קשוח יותר מנשות האבל?‬ 306 00:25:35,289 --> 00:25:38,042 ‫- אף אחד. - נכון מאוד.‬ 307 00:25:39,210 --> 00:25:40,211 ‫בואו נזוז.‬ 308 00:25:40,294 --> 00:25:41,963 ‫טוב. בואו.‬ 309 00:25:46,259 --> 00:25:48,094 ‫תיזהרי על הראש.‬ 310 00:26:01,649 --> 00:26:04,610 ‫כן, זה כנראה לא היה עובר בבידוק הביטחוני.‬ 311 00:26:06,153 --> 00:26:10,074 ‫אם תדבר עם פיקרד, תבדוק מה שלום כולן.‬ 312 00:26:12,201 --> 00:26:13,703 ‫רוסקו קשוחה.‬ 313 00:26:14,578 --> 00:26:16,163 ‫אני בטוח שהיא בסדר.‬ 314 00:26:30,428 --> 00:26:32,555 ‫הינה, תחזיקי את זה שם.‬ 315 00:26:32,638 --> 00:26:33,639 ‫טוב.‬ 316 00:26:35,391 --> 00:26:36,767 ‫הן מעולפות.‬ 317 00:26:38,436 --> 00:26:43,566 ‫זה מפחד, יותר מתשישות. האדרנלין מעלף.‬ 318 00:26:46,527 --> 00:26:48,321 ‫אני לא יודעת איך הגענו לכאן.‬ 319 00:26:49,572 --> 00:26:52,366 ‫- אנחנו לא אנשים רעים. - זה ידוע לי.‬ 320 00:26:55,786 --> 00:27:00,041 ‫צ'רלי, אני צריכה להגיד לך משהו.‬ 321 00:27:04,086 --> 00:27:06,005 ‫תמרנו אותך.‬ 322 00:27:06,881 --> 00:27:10,509 ‫פול עזב את העבודה שלו באקסיס פייננשל לפני יותר משנה.‬ 323 00:27:10,593 --> 00:27:16,474 ‫הוא לא עבד בבנק מאז. כל מה שהוא אמר לך היה שקר.‬ 324 00:27:16,557 --> 00:27:18,642 ‫כל מה שקורה...‬ 325 00:27:20,436 --> 00:27:21,937 ‫הוא היה מעורב.‬ 326 00:27:29,153 --> 00:27:30,488 ‫ידעתי‬ 327 00:27:31,906 --> 00:27:36,660 ‫בדיוק היכן בעלי עבד ולא עבד‬ 328 00:27:36,744 --> 00:27:38,621 ‫בכל יום מימי חייו.‬ 329 00:27:44,251 --> 00:27:47,671 ‫- אמרת שאת לא יודעת שום דבר. - הגנתי על המשפחה שלי.‬ 330 00:27:50,383 --> 00:27:52,760 ‫אבל משום שהרגע ירו לעברנו ביער,‬ 331 00:27:52,843 --> 00:27:54,428 ‫הרכבת כבר יצאה מהתחנה.‬ 332 00:27:56,138 --> 00:27:59,517 ‫את רוצה לשמוע איך חיינו נהרסו, השוטרת קונקלין?‬ 333 00:28:01,394 --> 00:28:04,730 ‫בהתחשב בכך שירו גם לעברי, אני חושבת שהרווחתי את הפרגון הזה.‬ 334 00:28:08,734 --> 00:28:11,445 ‫מר קליינר רצה לפגוש את פול.‬ 335 00:28:11,529 --> 00:28:15,408 ‫פול התרגש. קליינר איש חשוב.‬ 336 00:28:15,825 --> 00:28:16,826 ‫שב.‬ 337 00:28:19,787 --> 00:28:25,459 ‫פול, העסק שלי מטפל בייצור בלעדית כמעט.‬ 338 00:28:25,543 --> 00:28:28,462 ‫כתוצאה מכך, אני מתעסק עם ספקים ומוכרים‬ 339 00:28:28,546 --> 00:28:31,549 ‫שמציעים לי תנאים מועדפים, אם אצליח לפעול במזומן.‬ 340 00:28:31,632 --> 00:28:34,176 ‫הכול חוקי וכשר מצידי.‬ 341 00:28:34,260 --> 00:28:37,096 ‫בין אם הם מצהירים על מה שאני משלם להם,‬ 342 00:28:37,179 --> 00:28:39,432 ‫זה בינם לבין מס הכנסה.‬ 343 00:28:39,515 --> 00:28:43,769 ‫טוב. אני עדיין לא מבין איך מישהו כמוני יכול לעזור לחברה שלך.‬ 344 00:28:44,645 --> 00:28:47,690 ‫אני צריך מומחיות בהעברת מטבע עובר לסוחר,‬ 345 00:28:47,773 --> 00:28:50,276 ‫כדרך להבטיח את התנאים המועדפים הללו.‬ 346 00:28:50,359 --> 00:28:51,902 ‫השמועה בעיירה היא‬ 347 00:28:51,986 --> 00:28:55,364 ‫שאתה מתראיין למשרה במוסדות אחרים.‬ 348 00:28:55,448 --> 00:28:58,826 ‫אשמח לצרף את קליינר תעשיות להתמודדות.‬ 349 00:29:00,035 --> 00:29:02,830 ‫זה מחמיא להדהים.‬ 350 00:29:03,747 --> 00:29:08,294 ‫אבל עבדתי בעצם רק במוסדות פיננסים מסורתיים עד כה,‬ 351 00:29:08,377 --> 00:29:11,797 ‫אתה יודע, בבנקים.‬ 352 00:29:11,881 --> 00:29:14,967 ‫כן. אני מבין את ההיסוס שלך.‬ 353 00:29:15,050 --> 00:29:18,512 ‫משהו חדש, שטרם נבחן.‬ 354 00:29:19,763 --> 00:29:21,849 ‫בזכות זה החיים מרגשים, נכון?‬ 355 00:29:23,517 --> 00:29:24,852 ‫כן.‬ 356 00:29:29,356 --> 00:29:31,192 ‫אז... זאת המחשבה שלי.‬ 357 00:29:31,275 --> 00:29:34,278 ‫יש לי לקוח גדול בוונצואלה.‬ 358 00:29:34,361 --> 00:29:36,739 ‫אולי תבוא איתי לשם בשבוע הבא?‬ 359 00:29:36,822 --> 00:29:39,158 ‫תסתכל על הארגון שלו, תראה איך זה עובד,‬ 360 00:29:39,241 --> 00:29:41,702 ‫התרבות התאגידית, כל זה.‬ 361 00:29:41,785 --> 00:29:45,247 ‫תראה אם זה תחום שעשוי להתאים לך.‬ 362 00:29:45,331 --> 00:29:47,458 ‫אשלם לך בנדיבות על זמנך.‬ 363 00:29:47,541 --> 00:29:51,587 ‫שבועיים שכר, יום עבודה אחד.‬ 364 00:30:00,596 --> 00:30:02,890 ‫אסור היה לפול לנסוע לוונצואלה.‬ 365 00:30:03,807 --> 00:30:06,268 ‫נו, איך הייתה ארוחת הצוהריים?‬ 366 00:30:06,352 --> 00:30:10,189 ‫- אני מכור לבננות פלנטיין. - גם אני.‬ 367 00:30:10,272 --> 00:30:13,234 ‫אני צריך להישמר לידן.‬ 368 00:30:13,317 --> 00:30:15,444 ‫- והעבודה? - טובה.‬ 369 00:30:15,528 --> 00:30:19,490 ‫כלומר, הצרכים של הלקוח שלך משמעותיים,‬ 370 00:30:19,573 --> 00:30:21,742 ‫אבל אני חושב שהצלחתי להקטין אותם.‬ 371 00:30:23,994 --> 00:30:25,287 ‫- אפשר? - כמובן.‬ 372 00:30:27,540 --> 00:30:30,834 ‫הצלחת להעביר כל כך הרבה מט"ח בשעות אחדות?‬ 373 00:30:32,711 --> 00:30:34,547 ‫אתה בטוח שהכול חוקי?‬ 374 00:30:34,630 --> 00:30:36,340 ‫במאת האחוזים.‬ 375 00:30:36,423 --> 00:30:40,010 ‫- אני פשוט ממש טוב בעבודה שלי. - זה בטוח.‬ 376 00:30:40,094 --> 00:30:42,805 ‫תוכל לשלוח אליי את אישורי ההעברות?‬ 377 00:30:42,888 --> 00:30:44,056 ‫כמובן.‬ 378 00:30:48,727 --> 00:30:49,645 ‫בוצע.‬ 379 00:30:49,728 --> 00:30:52,231 ‫תראה, פול. אני רוצה אותך בחברה שלי.‬ 380 00:30:52,314 --> 00:30:54,858 ‫אני זקוק לך בחברה שלי,‬ 381 00:30:54,942 --> 00:30:58,112 ‫ואני לא רוצה לבזבז זמן, ואני לא רוצה לנהל מו"מ.‬ 382 00:30:58,195 --> 00:31:00,447 ‫אשלם לך פי ארבעה מהשכר הנוכחי שלך,‬ 383 00:31:00,531 --> 00:31:03,576 ‫בתוספת תמריץ סוף שנה בסך 50 אחוזים.‬ 384 00:31:03,659 --> 00:31:08,831 ‫אבל לפני שהדיו יתייבש פה, הלקוח שלי רוצה לפגוש אותך.‬ 385 00:31:08,914 --> 00:31:11,375 ‫זו הליכה של כ-800 מטרים אל חוות הסוסים שלו.‬ 386 00:31:11,458 --> 00:31:14,795 ‫בחייך, זו ארץ יפהפייה, יהיה טוב למתוח את הרגליים.‬ 387 00:31:14,878 --> 00:31:16,171 ‫בוא נעשה את זה.‬ 388 00:31:18,507 --> 00:31:21,552 ‫- אתה אוהב סוסים, פול? - אכן.‬ 389 00:31:25,556 --> 00:31:29,101 ‫- כולם סוסי מרוצים? - רובם פרשו.‬ 390 00:31:30,019 --> 00:31:34,898 ‫הם פה רק כדי לאכול, לישון ו... לזיין וליצור אלופים חדשים.‬ 391 00:31:34,982 --> 00:31:38,736 ‫- חיים לא רעים. - הם מתים על זה.‬ 392 00:31:38,819 --> 00:31:40,529 ‫אבל לא בהתחלה.‬ 393 00:31:40,613 --> 00:31:44,700 ‫אלה בעלי חיים שרגילים לרוץ בשיא המהירות והכוח.‬ 394 00:31:44,783 --> 00:31:47,202 ‫להתחרות ולהתאמן, להתאמן ולהתחרות.‬ 395 00:31:47,286 --> 00:31:52,249 ‫ואז, יום אחד, הם ננעלים בתא והם מורדים.‬ 396 00:31:52,333 --> 00:31:55,461 ‫הם נושכים, הם מכרסמים את השער.‬ 397 00:31:55,544 --> 00:31:59,131 ‫הם נזרקים על הקירות בניסיון למוטט אותם.‬ 398 00:31:59,882 --> 00:32:05,179 ‫ואז, יום אחד, הם פשוט מפסיקים.‬ 399 00:32:06,013 --> 00:32:07,640 ‫הם פשוט מפסיקים.‬ 400 00:32:08,891 --> 00:32:10,434 ‫אתה רוצה לדעת למה?‬ 401 00:32:11,393 --> 00:32:12,478 ‫טוב.‬ 402 00:32:12,561 --> 00:32:14,730 ‫כי הם משלימים עם זה שהם לכודים.‬ 403 00:32:14,813 --> 00:32:18,317 ‫הם יודעים שהם לא יוכלו לעשות דבר כדי להימלט מגורלם.‬ 404 00:32:18,400 --> 00:32:22,196 ‫והם קולטים שחייהם החדשים לא נוראים.‬ 405 00:32:22,821 --> 00:32:24,948 ‫אתה יודע למה אני מספר לך את זה?‬ 406 00:32:26,158 --> 00:32:27,368 ‫לא.‬ 407 00:32:27,451 --> 00:32:29,411 ‫הכסף שהעברת היום,‬ 408 00:32:29,495 --> 00:32:32,247 ‫אולי ניסית לעשות הכול חוקית,‬ 409 00:32:32,331 --> 00:32:34,249 ‫אבל זו הייתה מטלה בלתי אפשרית.‬ 410 00:32:34,333 --> 00:32:39,088 ‫כי כל סנט מכל דולר קשור למזימת זיוף בינלאומית,‬ 411 00:32:39,171 --> 00:32:41,048 ‫שבה יש לך כעת חלק.‬ 412 00:32:41,131 --> 00:32:44,843 ‫אני יכול לשלם לך כל כך הרבה מעל לערך השוק שלך, כי בכנות,‬ 413 00:32:44,927 --> 00:32:47,388 ‫אני מכבש הדפוס של עצמי.‬ 414 00:32:49,598 --> 00:32:51,141 ‫אתה צוחק.‬ 415 00:32:52,518 --> 00:32:53,936 ‫זו בדיחה?‬ 416 00:32:54,603 --> 00:32:58,649 ‫זה המצב הכי רציני שהיית מעורב בו אי פעם, פול.‬ 417 00:32:58,732 --> 00:33:02,444 ‫עזרת לי להלבין מיליוני מטבעות לא חוקיים,‬ 418 00:33:02,528 --> 00:33:04,279 ‫ואז שלחת אליי את הראיה.‬ 419 00:33:04,363 --> 00:33:08,951 ‫הדוא"ל שלך אצלי, כתובת האינטרנט שלך, תוצר העבודה שלך.‬ 420 00:33:09,034 --> 00:33:12,705 ‫עכשיו אתה מסובך בזה.‬ 421 00:33:16,458 --> 00:33:18,961 ‫אני יודע מה אתה חושב.‬ 422 00:33:19,044 --> 00:33:23,799 ‫אתה רוצה לברוח, בדיוק כמו שכל הסוסים פה רוצים לברוח.‬ 423 00:33:23,882 --> 00:33:27,344 ‫ללכת לספר למשטרה, שאשתך תעביר לך כסף,‬ 424 00:33:27,428 --> 00:33:30,514 ‫למצוא טיסה פרטית שתיקח אותך מכאן בחזרה לארה"ב,‬ 425 00:33:30,597 --> 00:33:32,182 ‫שם הכול מוגן.‬ 426 00:33:32,266 --> 00:33:35,811 ‫אבל תרשה לי לומר לך משהו, אין מקום מוגן.‬ 427 00:33:36,478 --> 00:33:41,233 ‫אם תספר למישהו, צפויות לך מינימום 30 שנות מאסר על מה שעשית היום.‬ 428 00:33:41,316 --> 00:33:43,318 ‫אני לא יכול...‬ 429 00:33:45,320 --> 00:33:48,031 ‫- אני לא יכול לעשות את זה. - לא יכול לעשות מה?‬ 430 00:33:48,115 --> 00:33:52,745 ‫לא יכול להתעשר מעבר לחלומותיך הכי פרועים בזכות הקלדה על המחשב הנישא שלך?‬ 431 00:33:52,828 --> 00:33:53,954 ‫העסקה היא כזו.‬ 432 00:33:54,037 --> 00:33:55,664 ‫אני אעשה לך טובה.‬ 433 00:33:55,748 --> 00:33:58,834 ‫אגן עליך מפני עצמך.‬ 434 00:33:59,793 --> 00:34:02,212 ‫אשאיר אותך פה לזמן מה,‬ 435 00:34:02,296 --> 00:34:05,799 ‫כדי שלא תברח ותעשה משהו מטופש.‬ 436 00:34:05,883 --> 00:34:09,094 ‫כשתשתחרר מכל הפחד הזה,‬ 437 00:34:09,178 --> 00:34:11,930 ‫אני חושב שתגלה‬ 438 00:34:12,014 --> 00:34:16,268 ‫שאתה לא רק יכול לעשות את זה, אלא שתרצה לעשות את זה.‬ 439 00:34:17,561 --> 00:34:21,315 ‫ובינתיים, פול,‬ 440 00:34:22,566 --> 00:34:24,610 ‫אל תכרסם את השער.‬ 441 00:35:22,125 --> 00:35:23,919 ‫לא, לא, לא!‬ 442 00:35:25,879 --> 00:35:27,881 ‫- מה קורה? - בוא הנה!‬ 443 00:35:33,762 --> 00:35:36,181 ‫בבקשה, בבקשה! בבקשה תעזור לי.‬ 444 00:35:42,145 --> 00:35:44,231 ‫הוא לא הקשיב למר קליינר.‬ 445 00:35:44,314 --> 00:35:47,192 ‫זה מה שקורה לך ולמשפחתך‬ 446 00:35:47,276 --> 00:35:48,944 ‫אם אתה לא עושה מה שאומרים לך.‬ 447 00:35:49,027 --> 00:35:50,571 ‫לא, לא, לא!‬ 448 00:35:50,654 --> 00:35:51,947 ‫לא, לא.‬ 449 00:35:52,030 --> 00:35:53,615 ‫לא!‬ 450 00:35:56,118 --> 00:35:57,703 ‫את רואה אדם‬ 451 00:35:59,204 --> 00:36:01,957 ‫נצלב ומסורס מולך...‬ 452 00:36:03,041 --> 00:36:04,710 ‫את עושה מה שאומרים לך.‬ 453 00:36:06,169 --> 00:36:09,423 ‫פול עשה מה שאמרו לו והרגו אותו בכל זאת.‬ 454 00:36:12,259 --> 00:36:14,678 ‫לא אתן להן להיות הבאות בתור.‬ 455 00:36:15,220 --> 00:36:17,055 ‫לא אתן לזה לקרות.‬ 456 00:36:19,641 --> 00:36:21,685 ‫בואי נלך.‬ 457 00:36:21,768 --> 00:36:24,479 ‫טוב, בואו. קדימה, בנות.‬ 458 00:36:29,026 --> 00:36:31,153 ‫- מה לעזאזל קרה? - הם מצאו אותנו.‬ 459 00:36:31,236 --> 00:36:33,530 ‫- איך? - אין לי מושג. טיפלתי בזה.‬ 460 00:36:33,614 --> 00:36:35,699 ‫טוב. לא ניקח עוד סיכונים.‬ 461 00:36:35,782 --> 00:36:38,994 ‫- אהיה אתכן עד שנחליט מה לעשות הלאה. - בסדר.‬ 462 00:36:50,422 --> 00:36:53,175 ‫החנייה של ג'ובלינג התיק של גריי על קליינר‬ 463 00:36:53,258 --> 00:36:56,011 ‫מבצע מתוך אחד, רבים‬ 464 00:36:56,803 --> 00:36:59,848 ‫בהארי, צריך אותך לנסיעה לנמל התעופה מסוהו גרנד.‬ 465 00:37:00,766 --> 00:37:04,394 ‫טוב, רק אוריד את הנוסע הזה.‬ 466 00:37:04,937 --> 00:37:07,856 ‫את צריכה לראות את החיה הזאת. הוא תופס את כל המושב האחורי.‬ 467 00:37:11,109 --> 00:37:12,819 ‫אתה לא יכול לנסוע לנמל התעופה.‬ 468 00:37:13,320 --> 00:37:17,532 ‫אתה צריך לחכות כמה דקות ואז אתה צריך להסיע את החיה לצפון העיר.‬ 469 00:37:18,867 --> 00:37:19,826 ‫כן, אדוני.‬ 470 00:37:20,911 --> 00:37:23,205 ‫- משמאל בהמשך. - טוב.‬ 471 00:37:33,840 --> 00:37:36,009 ‫- אפשר לעזור לך? - אני צריך חליפה.‬ 472 00:37:36,093 --> 00:37:38,261 ‫לא בטוח שיש לי מספיק בד.‬ 473 00:37:38,345 --> 00:37:40,973 ‫אין לי זמן לבדיחות, אני צריך משהו מייד.‬ 474 00:37:41,056 --> 00:37:45,185 ‫שחקן פוטבול מהג'איינטס לא אסף חליפה בהזמנה.‬ 475 00:37:45,268 --> 00:37:47,354 ‫אתה רוצה כיס למטפחת?‬ 476 00:37:48,939 --> 00:37:49,940 ‫בסדר.‬ 477 00:38:09,751 --> 00:38:11,837 ‫כן, יש לנו בעיה.‬ 478 00:38:37,654 --> 00:38:38,864 ‫אפשר לעזור לך, אדוני?‬ 479 00:38:38,947 --> 00:38:41,450 ‫באתי אל הלקוחה שלי, סטפאני קסטיליו.‬ 480 00:38:41,533 --> 00:38:43,535 ‫אני מאמין שהיא נמצאת בהגנתכם.‬ 481 00:38:43,618 --> 00:38:45,912 ‫כן, מה בדיוק קורה איתה?‬ 482 00:38:45,996 --> 00:38:48,874 ‫היא התעקשה שנכניס אותה, משהו לגבי רצח, שהיא בסכנה,‬ 483 00:38:48,957 --> 00:38:50,959 ‫ועכשיו היא לא מוכנה לומר לנו דבר.‬ 484 00:38:51,043 --> 00:38:55,589 ‫אני מבטיח, הסמל דיאז, אעדכן אותך אחרי שאדבר איתה.‬ 485 00:38:55,672 --> 00:38:56,715 ‫הבטחה שלי.‬ 486 00:38:58,842 --> 00:39:00,427 ‫בסדר. בוא אחריי.‬ 487 00:39:02,387 --> 00:39:03,805 ‫מכאן.‬ 488 00:39:10,896 --> 00:39:14,608 ‫באמת היה משהו במים של בית משפחת ריצ'ר.‬ 489 00:39:14,983 --> 00:39:18,403 ‫- תנחומיי על מותו של עמיתך. - תודה.‬ 490 00:39:18,487 --> 00:39:21,281 ‫תנחומיי על מותו של אחיך.‬ 491 00:39:22,741 --> 00:39:25,702 ‫איך את וג'ו הכרתם?‬ 492 00:39:28,163 --> 00:39:30,791 ‫שיתפנו פעולה בשנים האחרונות.‬ 493 00:39:31,541 --> 00:39:34,878 ‫הוא היה מבריק, והוא גם ידע מה הוא לא יודע,‬ 494 00:39:34,961 --> 00:39:36,588 ‫מה שהפך אותו לחכם עוד יותר.‬ 495 00:39:37,756 --> 00:39:41,635 ‫העבודה שלו הצריכה את המומחיות שלי מעת לעת.‬ 496 00:39:41,718 --> 00:39:44,888 ‫מדיניות מוניטרית בינ"ל ומקומית.‬ 497 00:39:44,971 --> 00:39:50,560 ‫אבל ג'ו יצר קשר איתי ועם פרופסור בראיינט בגלל מומחיות שאנחנו לא מפרסמים.‬ 498 00:39:51,937 --> 00:39:54,272 ‫היינו שני האקדמאים היחידים בארה"ב‬ 499 00:39:54,356 --> 00:39:57,609 ‫שמתמחים בהשפעות התאורטיות של זמ"ס.‬ 500 00:39:57,692 --> 00:40:01,822 ‫זיופים מסיביים סמויים בקנה מידה כלכלי גלובלי.‬ 501 00:40:01,905 --> 00:40:05,700 ‫- זו בעיה גדולה בימינו? - כן, היא גדולה מכפי שאתה חושב.‬ 502 00:40:05,784 --> 00:40:10,664 ‫הידעת ש-80 אחוזים מהמטבע האמריקני הקיים הוא בשטרות של 100 דולרים?‬ 503 00:40:10,747 --> 00:40:14,543 ‫אני לא יודעת מה איתך, אבל 80 אחוזים מהכסף שאני רואה ביום-יום,‬ 504 00:40:14,626 --> 00:40:16,086 ‫אינו מאיות.‬ 505 00:40:16,169 --> 00:40:20,632 ‫- אז איפה כל המזומנים? - בחו"ל, בכלכלות נסתרות,‬ 506 00:40:20,715 --> 00:40:23,510 ‫סמים, נשקים, סחר בבני אדם.‬ 507 00:40:23,593 --> 00:40:26,012 ‫זה לא ממש ידידותי לכרטיסי אשראי.‬ 508 00:40:26,096 --> 00:40:28,598 ‫אבל לכולם יש שטר מועדף.‬ 509 00:40:28,682 --> 00:40:30,350 ‫שטר של 100 דולרים אמריקניים.‬ 510 00:40:31,184 --> 00:40:33,603 ‫המטבע שלנו הוא הכי יציב עלי אדמות.‬ 511 00:40:33,687 --> 00:40:36,231 ‫הוא משמש כעתודה כנגד כל השאר.‬ 512 00:40:36,314 --> 00:40:39,151 ‫אין שוק לשילינג אוגנדי מזויף.‬ 513 00:40:39,234 --> 00:40:42,279 ‫מאייה אמריקנית היא הגביע הקדוש בקרב הזייפנים.‬ 514 00:40:42,362 --> 00:40:45,824 ‫אם הזיוף טוב דיו, הוא נקרא "שטר-על".‬ 515 00:40:45,907 --> 00:40:49,911 ‫לממשלת קוריאה הצפונית יש מחלקה שלמה שמוקדשת ליצירת שטר כזה.‬ 516 00:40:49,995 --> 00:40:53,456 ‫אבל אם הוא יציב כל כך, בטח קשה לשכפל אותו.‬ 517 00:40:53,540 --> 00:40:56,710 ‫כן. יש מאפייני אבטחה.‬ 518 00:40:56,793 --> 00:41:00,172 ‫פסים, הולוגרמות, צבעים מסוימים.‬ 519 00:41:01,089 --> 00:41:05,051 ‫אבל עם כל זה, אם מישהו נחוש ומוכשר מספיק,‬ 520 00:41:05,135 --> 00:41:07,387 ‫אפשר לשכפל הכול.‬ 521 00:41:07,470 --> 00:41:08,805 ‫המפתח הוא הנייר.‬ 522 00:41:09,848 --> 00:41:14,019 ‫ג'ו גרם לזה שהשגת הנייר תהיה בלתי אפשרית.‬ 523 00:41:14,102 --> 00:41:16,855 ‫הוא גרם לכך שרק לחברה אחת בארה"ב‬ 524 00:41:16,938 --> 00:41:21,026 ‫יש סמכות סטטוטורית לייצר נייר למטבעה האמריקנית.‬ 525 00:41:21,109 --> 00:41:24,362 ‫והמיקום הזה מאובטח הרבה יותר מפורט נוקס.‬ 526 00:41:24,446 --> 00:41:29,367 ‫אולם, ג'ו גילה שמייצרים איכשהו שטרות-על בכל זאת.‬ 527 00:41:29,451 --> 00:41:32,495 ‫הוא חשב שזה מתרחש איפשהו בג'ורג'יה.‬ 528 00:41:33,413 --> 00:41:38,293 ‫- מיוצר בג'ורג'יה? - כמו קוקה קולה ובוטנים.‬ 529 00:41:41,963 --> 00:41:43,840 ‫מה קרה?‬ 530 00:41:43,924 --> 00:41:47,802 ‫השותפים שלי ואני, הסתכלנו על זה במהופך.‬ 531 00:41:48,553 --> 00:41:52,098 ‫הם לא מייצרים כסף בוונצואלה ומשגרים אותו לארה"ב.‬ 532 00:41:52,182 --> 00:41:55,602 ‫הם מייצרים כסף בארה"ב ומשגרים אל ונצואלה.‬ 533 00:41:56,978 --> 00:41:58,563 ‫אני צריך ללכת.‬ 534 00:41:59,648 --> 00:42:01,942 ‫לא ידעתי שזו ונצואלה.‬ 535 00:42:02,025 --> 00:42:06,446 ‫אם תגלה מאיפה הם משיגים את הנייר לשם כך, תעצור את מה שג'ו ניסה לעצור.‬ 536 00:42:06,529 --> 00:42:09,699 ‫ברור לך שתצטרכי להישאר במשמורת משטרתית כל זמן שזה בטיפול.‬ 537 00:42:09,783 --> 00:42:13,078 ‫- זה למען ביטחונך. - אני מבינה.‬ 538 00:42:13,161 --> 00:42:16,289 ‫איך תפיל את מי שעושה את זה?‬ 539 00:42:20,043 --> 00:42:21,169 ‫בכאב.‬ 540 00:42:24,881 --> 00:42:27,133 ‫באיזה ענף של הצבא שירת?‬ 541 00:42:28,426 --> 00:42:30,512 ‫השרוכים שלך קשורים בקשירת סולם.‬ 542 00:42:30,595 --> 00:42:35,225 ‫מכפלת צבאית במכנסיים. דש השרוול מגיע בדיוק עד לאמצע עצמות פרק כף היד.‬ 543 00:42:35,308 --> 00:42:37,102 ‫צבא היבשה. סגן.‬ 544 00:42:37,185 --> 00:42:41,106 ‫רס"ן ג'ק ריצ'ר. היחידה ה-110 של חוקרים מיוחדים, בדימוס.‬ 545 00:42:41,189 --> 00:42:43,566 ‫- נעים להכיר, אדוני. - אני זקוק לעזרתך, סגן.‬ 546 00:42:44,818 --> 00:42:47,904 ‫אני לא עורך דין, אני רק מנסה לעשות את הדבר הנכון.‬ 547 00:42:47,988 --> 00:42:51,616 ‫שני סוכנים פדרליים, מספר רב של שוטרים וכמה אזרחים מתו.‬ 548 00:42:51,700 --> 00:42:53,535 ‫אני חוקר באורח פרטי עם משטרה בדרום.‬ 549 00:42:53,618 --> 00:42:56,997 ‫אחי, ג'ו ריצ'ר, עבד בשירות החשאי. תבדוק.‬ 550 00:42:57,080 --> 00:42:59,291 ‫תבדוק גם אותי, תסתכל על העבר שלי.‬ 551 00:42:59,374 --> 00:43:02,377 ‫תראה שאני לא מבזבז זמן או ממציא סיפורים.‬ 552 00:43:02,460 --> 00:43:04,713 ‫האישה ששם בסכנה.‬ 553 00:43:04,838 --> 00:43:09,718 ‫אני צריך שתוודא שהיא מוגנת עד שתקבל שיחת טלפון ממני וממני בלבד.‬ 554 00:43:09,801 --> 00:43:12,387 ‫זה צריך להיות לא מתועד, זה צריך להיות בשקט.‬ 555 00:43:12,470 --> 00:43:14,472 ‫אוכל לסמוך עליך, דיאז?‬ 556 00:43:16,099 --> 00:43:17,183 ‫המפקד, כן, המפקד.‬ 557 00:47:27,892 --> 00:47:29,894 ‫תרגום כתוביות:תמי יפה‬ 558 00:47:29,978 --> 00:47:31,980 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬