1
00:00:06,637 --> 00:00:10,933
クライナーの喉を切った奴は
ベネズエラ出身だ
2
00:00:12,768 --> 00:00:13,769
なぜ分かる?
3
00:00:14,103 --> 00:00:16,063
やり方が独特だ
4
00:00:16,397 --> 00:00:20,317
大量出血させ
その血で窒息死させてる
5
00:00:21,736 --> 00:00:26,907
クライナーはベネズエラの
誰かと組んでたか雇われてた?
6
00:00:27,032 --> 00:00:29,368
奴は誰かを怒らせた
7
00:00:29,827 --> 00:00:33,038
黒幕は別にいるということだ
8
00:00:33,164 --> 00:00:36,125
前に言われたことがある
9
00:00:36,250 --> 00:00:40,880
“番犬を始末する前に
新しいのを手に入れろ”
10
00:00:41,297 --> 00:00:44,550
クライナーに代わる番犬が
もう来てるかも
11
00:00:45,009 --> 00:00:46,135
あり得るな
12
00:00:46,844 --> 00:00:48,679
張り込みはできる?
13
00:00:49,138 --> 00:00:50,306
クライナーの地所か?
14
00:00:50,514 --> 00:00:55,102
リーダーが変わると
ミスが起こりやすい
15
00:00:56,520 --> 00:01:01,317
車が要るが私のは知られてるし
ベントレーは目立つ
16
00:01:02,026 --> 00:01:03,360
何とかする
17
00:01:05,196 --> 00:01:06,739
署からだ
18
00:01:07,072 --> 00:01:08,949
あの野郎どもが
19
00:01:09,241 --> 00:01:10,326
野郎?
20
00:01:11,076 --> 00:01:12,995
“クソ”と言え
21
00:01:13,704 --> 00:01:18,584
ジャック・リーチャー
~正義のアウトロー~
22
00:01:18,709 --> 00:01:20,669
原作「キリング・フロアー」
23
00:01:27,092 --> 00:01:29,345
町民の協力を仰げ
24
00:01:29,470 --> 00:01:30,471
スティーヴンソン
25
00:01:30,846 --> 00:01:34,934
クライナーの地所へと続く道の
防犯カメラを当たれ
26
00:01:35,059 --> 00:01:38,437
ネット上の衛星画像もだ
27
00:01:38,562 --> 00:01:41,357
ネット画像を調べても…
28
00:01:41,482 --> 00:01:44,318
町民は動揺してる 早くやれ
29
00:01:44,443 --> 00:01:45,361
はい
30
00:01:45,486 --> 00:01:46,529
ベイカー
31
00:01:46,987 --> 00:01:48,948
声明文の用意だ
32
00:01:49,073 --> 00:01:53,202
“捜査は目下
情報収集の段階にあり…”
33
00:01:54,954 --> 00:01:56,539
あとは適当に
34
00:01:58,249 --> 00:02:02,002
当面はモリソン殺害の捜査も
後回しだ
35
00:02:02,127 --> 00:02:03,045
遺体は?
36
00:02:03,170 --> 00:02:05,714
オフィスだ
今朝 秘書が発見を
37
00:02:05,840 --> 00:02:08,133
検視官はもう現場に?
38
00:02:08,801 --> 00:02:09,760
手がかりは?
39
00:02:09,885 --> 00:02:10,970
まだだ
40
00:02:11,387 --> 00:02:12,429
私も現場へ
41
00:02:14,098 --> 00:02:16,392
おやじを疑いやがって
42
00:02:17,351 --> 00:02:18,018
やめろ
43
00:02:18,143 --> 00:02:19,728
俺に触るな
44
00:02:19,854 --> 00:02:22,648
今回だけは大目に見るが
45
00:02:22,773 --> 00:02:27,820
また殴りかかったら
どうなるか覚悟しろ
46
00:02:30,155 --> 00:02:30,948
よせ
47
00:02:31,073 --> 00:02:32,032
落ち着け
48
00:02:32,157 --> 00:02:34,493
よくも殺人犯扱いしたな
49
00:02:34,827 --> 00:02:39,582
町の功労者の名誉を
傷つけるマネしやがって
50
00:02:39,707 --> 00:02:42,710
お父さんのことは気の毒だが
51
00:02:42,960 --> 00:02:45,588
私は仕事をしただけだ
52
00:02:46,130 --> 00:02:48,340
くたばれ このよそ者が
53
00:02:49,133 --> 00:02:50,509
私の部屋に行け
54
00:02:56,807 --> 00:02:58,809
君も頭を冷やせ
55
00:02:59,268 --> 00:03:03,939
事態が落ち着くまで
現場には行くな
56
00:03:04,315 --> 00:03:07,651
私に初動捜査に参加するなと?
57
00:03:07,776 --> 00:03:10,195
休めと言ってる
58
00:03:10,613 --> 00:03:15,868
町の名士を殺人犯扱いしたが
彼は遺体で見つかった
59
00:03:16,493 --> 00:03:18,996
君は厳しい立場にある
60
00:03:19,788 --> 00:03:21,123
分かるだろ
61
00:03:21,248 --> 00:03:24,960
しばらく休め
追って連絡する
62
00:03:44,229 --> 00:03:45,648
いい車だね
63
00:03:46,190 --> 00:03:47,650
移動の道具だ
64
00:03:47,983 --> 00:03:51,195
英国車には詳しくないんだ
65
00:03:51,528 --> 00:03:52,988
スモークガラスにしたい
66
00:03:53,864 --> 00:03:55,324
3日は かかる
67
00:03:55,449 --> 00:03:56,992
代車を頼むよ
68
00:03:57,117 --> 00:03:58,869
うちには ない
69
00:04:01,455 --> 00:04:02,164
ほんと?
70
00:04:08,420 --> 00:04:11,173
預かってる間は俺の車を
71
00:04:12,633 --> 00:04:16,178
ベントレーではないが
移動はできる
72
00:04:17,763 --> 00:04:18,764
完璧だ
73
00:04:30,150 --> 00:04:33,862
ローマ種じゃないし
熟れてない
74
00:04:33,988 --> 00:04:36,782
サンドイッチにするのは
来週かな
75
00:04:42,454 --> 00:04:43,872
なぜ ここに?
76
00:04:45,374 --> 00:04:46,291
なぜって?
77
00:04:46,750 --> 00:04:50,004
マーグレイヴに住む理由は?
78
00:04:51,422 --> 00:04:53,298
もっといい町がある
79
00:04:53,424 --> 00:04:56,010
そんなのは百も承知だ
80
00:04:57,386 --> 00:04:58,387
なら なぜ?
81
00:05:00,222 --> 00:05:01,682
うちの家族は―
82
00:05:01,807 --> 00:05:07,396
ロスコーさんのところと同じで
昔からいる
83
00:05:08,272 --> 00:05:12,901
自分の町を
誰かに追い出されてたまるか
84
00:05:13,527 --> 00:05:17,114
棺桶に入るまで出ていかないし
85
00:05:17,239 --> 00:05:20,868
その後も
マーグレイヴ墓地に居座る
86
00:05:21,160 --> 00:05:24,663
俺が なぜここを
離れないかより
87
00:05:24,788 --> 00:05:27,291
あんたのことが疑問だ
88
00:05:27,916 --> 00:05:32,629
この町はハーバードから
あまりに遠い
89
00:05:34,131 --> 00:05:36,008
リーチャーも同じことを
90
00:05:36,967 --> 00:05:38,343
何て答えた?
91
00:05:39,636 --> 00:05:41,638
彼にも こう答えた
92
00:05:43,807 --> 00:05:45,559
“私の自由だ”
93
00:05:51,732 --> 00:05:54,735
今度はローマ種がいいな
94
00:05:55,861 --> 00:05:57,029
分かりました
95
00:06:13,754 --> 00:06:14,671
終わったの?
96
00:06:14,797 --> 00:06:17,424
まだだが助っ人を呼んだ
97
00:06:20,677 --> 00:06:21,762
ロスコー
98
00:06:22,262 --> 00:06:23,722
ホッとするわ
99
00:06:24,223 --> 00:06:25,390
大丈夫?
100
00:06:27,101 --> 00:06:28,685
何とかね
101
00:06:30,521 --> 00:06:34,316
3人でずっと
ボードゲームをしてたの
102
00:06:34,441 --> 00:06:36,193
子供には いいわね
103
00:06:36,318 --> 00:06:39,780
2人とも怖いのよ 私もだけど
104
00:06:40,489 --> 00:06:42,241
やだわ 今すぐお水を
105
00:06:42,366 --> 00:06:43,367
どうも
106
00:06:44,952 --> 00:06:46,662
動揺してるんだ
107
00:06:48,497 --> 00:06:51,333
証人保護用の隠れ家だ
108
00:06:51,625 --> 00:06:54,795
戸は補強し 警報装置もあるが
109
00:06:55,170 --> 00:06:57,381
危険を感じたら逃げろ
110
00:07:00,509 --> 00:07:03,554
もう行くが 連絡は入れる
111
00:07:03,679 --> 00:07:05,889
いや 私は結構だ
112
00:07:06,014 --> 00:07:07,349
注意事項は?
113
00:07:07,766 --> 00:07:10,435
鍵は2重 寝たら消灯
暖炉はダメ
114
00:07:10,561 --> 00:07:12,980
そうだ 君なら大丈夫
115
00:07:15,607 --> 00:07:16,650
ありがとう
116
00:07:18,569 --> 00:07:19,653
今まで本当に
117
00:07:20,362 --> 00:07:21,989
あとは彼女が
118
00:08:07,868 --> 00:08:10,829
密室の車内で
ビーフジャーキー?
119
00:08:11,538 --> 00:08:15,209
たんぱく質 鉄分 亜鉛が豊富で
低糖質
120
00:08:16,960 --> 00:08:18,003
好物だ
121
00:08:21,465 --> 00:08:23,425
ニーグリーのお勧めだよ
122
00:08:31,266 --> 00:08:32,559
ニーグリーは ―
123
00:08:33,435 --> 00:08:34,478
友達か?
124
00:08:35,520 --> 00:08:37,231
同じ捜査部隊に
125
00:08:37,606 --> 00:08:39,149
なら友達だな
126
00:08:39,274 --> 00:08:40,776
君はそう呼べ
127
00:08:40,901 --> 00:08:43,737
君は なぜ友達と言わない?
128
00:08:44,571 --> 00:08:46,031
俺にはニーグリーだ
129
00:08:52,788 --> 00:08:54,373
部隊の任務は?
130
00:08:54,706 --> 00:08:56,083
話せば長い
131
00:08:57,876 --> 00:08:59,169
時間はある
132
00:09:03,006 --> 00:09:06,051
軍は俺に部隊を任せた
133
00:09:06,927 --> 00:09:09,721
失敗しても俺の責任になる
134
00:09:10,430 --> 00:09:11,348
隊員は9名
135
00:09:11,640 --> 00:09:12,557
彼らは今?
136
00:09:13,183 --> 00:09:13,809
さあな
137
00:09:14,643 --> 00:09:15,602
結束は?
138
00:09:15,727 --> 00:09:18,647
固かったよ 苦楽を共にした
139
00:09:20,190 --> 00:09:21,525
当時はね
140
00:09:21,650 --> 00:09:22,734
今は?
141
00:09:24,611 --> 00:09:26,071
俺は軍にいない
142
00:09:36,164 --> 00:09:40,669
兄さんとも軍の仲間とも
疎遠だなんて―
143
00:09:40,794 --> 00:09:42,754
どうかと思うぞ
144
00:09:43,422 --> 00:09:44,589
不健全だ
145
00:09:44,715 --> 00:09:46,091
君のほうこそ―
146
00:09:46,216 --> 00:09:47,843
固執しすぎだ
147
00:09:48,051 --> 00:09:49,970
指輪なんか外せよ
148
00:09:54,808 --> 00:09:55,976
妻は死んだ
149
00:09:58,937 --> 00:10:00,147
だが今も私は―
150
00:10:01,148 --> 00:10:02,357
指輪を外せない
151
00:10:02,691 --> 00:10:03,900
離婚したかと
152
00:10:04,026 --> 00:10:08,572
離婚という君の推理が
正しいとは言ってない
153
00:10:08,697 --> 00:10:09,948
訂正しろよ
154
00:10:10,073 --> 00:10:11,867
その必要はない
155
00:10:13,160 --> 00:10:14,870
同情はゴメンだ
156
00:10:16,747 --> 00:10:19,166
皆 私をこう思ってる
157
00:10:20,959 --> 00:10:23,795
強情で気難しい…
158
00:10:24,129 --> 00:10:25,047
クソ男?
159
00:10:25,172 --> 00:10:26,673
面倒な男で―
160
00:10:28,300 --> 00:10:30,594
女房に逃げられたと
161
00:10:33,638 --> 00:10:35,140
ボストンを出たのは…
162
00:10:38,185 --> 00:10:44,358
愛する人との思い出が
詰まった場所に住んでみろ
163
00:10:45,150 --> 00:10:49,654
レストランも 地下鉄の駅も
見ると気が滅入る
164
00:10:52,282 --> 00:10:53,867
彼女を救えなかった
165
00:10:54,659 --> 00:10:55,994
自分のせいだと?
166
00:10:56,244 --> 00:11:00,248
病気を治してみせると
約束したんだ
167
00:11:05,879 --> 00:11:08,256
彼女の携帯を解約せず
168
00:11:09,508 --> 00:11:11,635
音声メッセージを聞いてる
169
00:11:12,886 --> 00:11:16,014
禁煙中なのに
タバコ店の上に住み
170
00:11:16,264 --> 00:11:20,602
夏なのにツイードを着て
田舎町で働いてるのは―
171
00:11:20,852 --> 00:11:23,939
妻を救えなかった自分への
罰か?
172
00:11:25,315 --> 00:11:26,650
そうだな
173
00:11:32,197 --> 00:11:33,365
バカバカしい
174
00:11:34,157 --> 00:11:36,284
それが事実ならな
175
00:11:38,203 --> 00:11:39,204
クソ野郎
176
00:11:40,914 --> 00:11:43,625
いいね もっと言え
177
00:11:45,001 --> 00:11:46,670
くたばれ クソ野郎
178
00:11:55,137 --> 00:11:56,638
動きだ
179
00:12:07,774 --> 00:12:11,862
おじが死んで1日も経たずに
配達か?
180
00:12:13,864 --> 00:12:17,409
アメリカ国内の
偽札の在庫は減った
181
00:12:17,576 --> 00:12:21,079
だがバイヤーは納品を待ってる
182
00:12:21,997 --> 00:12:23,874
積み荷は偽札?
183
00:12:25,792 --> 00:12:26,751
追うぞ
184
00:12:30,672 --> 00:12:32,632
午前0時近いわね
185
00:12:32,757 --> 00:12:35,510
歯を磨いたら もう1ゲームよ
186
00:12:38,430 --> 00:12:41,266
まだやるの? 2人とも平気?
187
00:12:41,933 --> 00:12:45,770
父親が恋しくて
寝ると悪い夢を見るの
188
00:12:47,898 --> 00:12:48,815
経験ある
189
00:12:50,775 --> 00:12:51,860
実は…
190
00:12:52,402 --> 00:12:54,946
子供の頃 父を亡くしたの
191
00:12:55,530 --> 00:12:56,656
母も一緒に
192
00:12:57,157 --> 00:12:58,408
どうして?
193
00:12:58,700 --> 00:12:59,993
車の事故
194
00:13:01,077 --> 00:13:03,455
後部座席の私は助かった
195
00:13:03,997 --> 00:13:05,373
そうなのね
196
00:13:08,752 --> 00:13:11,171
入院した私に祖母が―
197
00:13:11,296 --> 00:13:13,715
「ハリー・ポッター」を
読んでくれた
198
00:13:14,466 --> 00:13:19,471
ハリーは 両親は交通事故で
死んだと聞かされるけど
199
00:13:19,596 --> 00:13:23,266
本当はハリーと世界を
救おうとして死んだの
200
00:13:24,267 --> 00:13:29,356
私の親も ハリーの親と
同じだと思おうとしたわ
201
00:13:29,523 --> 00:13:31,525
世界を救いたくて―
202
00:13:32,651 --> 00:13:34,277
警官になった?
203
00:13:36,279 --> 00:13:37,405
そうね
204
00:13:42,577 --> 00:13:43,828
2人は大丈夫
205
00:13:44,663 --> 00:13:48,542
子供は立ち直れるし
あなたもいる
206
00:13:51,419 --> 00:13:52,462
ありがとう
207
00:13:59,302 --> 00:14:00,303
どうかした?
208
00:14:01,012 --> 00:14:01,930
何か見える?
209
00:14:05,308 --> 00:14:06,351
マズい
210
00:14:07,519 --> 00:14:10,522
貯蔵庫の扉の外で待機を
211
00:14:14,818 --> 00:14:18,738
私が叫んだら
森の中を走って逃げて
212
00:14:20,115 --> 00:14:22,617
テネシーまで来たか
213
00:14:23,034 --> 00:14:25,579
休憩も取らずに走ってる
214
00:14:28,206 --> 00:14:30,125
もっと距離を取れ
215
00:14:31,042 --> 00:14:32,210
これでいい
216
00:14:32,377 --> 00:14:35,171
普通より距離を取らないと
217
00:14:35,297 --> 00:14:36,423
問題ない
218
00:14:36,548 --> 00:14:39,050
これじゃ丸見えだ
219
00:14:39,175 --> 00:14:40,635
俺を何だと?
220
00:14:40,760 --> 00:14:44,347
見る限り
尾行の経験は浅そうだ
221
00:14:44,472 --> 00:14:46,349
黙って座ってろ
222
00:14:46,933 --> 00:14:48,518
T・ボーン・ウォーカーで―
223
00:14:48,643 --> 00:14:50,478
“ゴーイン・トゥ・シカゴ・
ブルース”
224
00:14:50,979 --> 00:14:52,814
またブルースか
225
00:14:52,939 --> 00:14:54,441
T・ボーンだぞ
226
00:14:55,317 --> 00:14:58,695
アフリカ系アメリカ人屈指の
アーティストだ
227
00:14:58,820 --> 00:15:00,989
T・ボーンは白人だろ?
228
00:15:01,114 --> 00:15:04,534
それはT・ボーン・バーネットだ
229
00:15:04,659 --> 00:15:06,036
頼むよ フィンリー
230
00:15:06,620 --> 00:15:10,248
他に何か いいのがあるはずだ
231
00:15:11,666 --> 00:15:14,169
これは違う これも…
232
00:15:16,588 --> 00:15:18,173
これだ
233
00:15:23,511 --> 00:15:25,680
最高のオープニングだ
234
00:15:37,942 --> 00:15:38,818
フィンリー
235
00:15:39,319 --> 00:15:40,111
何だそれ?
236
00:15:41,029 --> 00:15:44,240
白人をもっと評価しないと
237
00:15:50,455 --> 00:15:52,207
車線を変えた 出口だ
238
00:15:52,332 --> 00:15:53,458
了解
239
00:16:40,213 --> 00:16:41,131
クソ
240
00:16:50,014 --> 00:16:51,099
走って!
241
00:17:19,711 --> 00:17:20,837
こっちよ
242
00:17:21,171 --> 00:17:22,338
さあ こっち
243
00:17:22,464 --> 00:17:24,174
茂みに隠れて
244
00:17:25,383 --> 00:17:26,468
私がおとりに
245
00:17:26,593 --> 00:17:27,218
ダメよ
246
00:17:27,343 --> 00:17:29,095
先に行ってて
247
00:17:29,262 --> 00:17:33,558
東にある道路の
最初のマイル表示へ
248
00:17:33,683 --> 00:17:34,434
隠れて
249
00:17:36,895 --> 00:17:37,854
じっとして
250
00:18:54,722 --> 00:18:55,974
〈目が…〉
251
00:19:10,697 --> 00:19:14,868
長距離運転で疲れて
2分で熟睡のはず
252
00:19:22,208 --> 00:19:23,167
フロントの男は?
253
00:19:27,630 --> 00:19:29,007
見えるかよ
254
00:19:35,972 --> 00:19:37,265
眠そうだし
255
00:19:37,390 --> 00:19:39,684
モニターが視界を塞いでる
256
00:19:43,688 --> 00:19:44,814
行くぞ
257
00:19:49,402 --> 00:19:51,279
鍵をこじ開ける
258
00:19:51,404 --> 00:19:52,780
それよりも―
259
00:19:53,364 --> 00:19:54,657
いい手がある
260
00:19:55,283 --> 00:19:56,326
どうする?
261
00:19:56,451 --> 00:19:59,120
屋根は薄いビニールだ
262
00:20:21,935 --> 00:20:23,144
静かに
263
00:20:36,282 --> 00:20:37,241
リーチャー
264
00:20:39,077 --> 00:20:39,994
リーチャー
265
00:20:42,246 --> 00:20:42,872
何だ?
266
00:22:31,189 --> 00:22:34,025
地元警察に押収させる
267
00:22:34,150 --> 00:22:34,776
いや
268
00:22:36,152 --> 00:22:37,403
中は空っぽだ
269
00:22:44,660 --> 00:22:47,955
どういうことか想像つくか?
270
00:22:48,206 --> 00:22:51,167
奴は金を運んでたんじゃない
271
00:22:51,709 --> 00:22:55,171
なら なぜ何時間も
走り回ってた
272
00:22:55,296 --> 00:22:58,174
さあな だがジョーは知ってた
273
00:22:59,258 --> 00:23:00,802
彼は もういない
274
00:23:02,428 --> 00:23:05,932
兄を手伝ってた教授たちに
聞こう
275
00:23:06,390 --> 00:23:07,350
国外だ
276
00:23:07,475 --> 00:23:10,478
数時間前には帰国したはず
277
00:23:11,229 --> 00:23:13,898
時計も見ずによく分かるな
278
00:23:14,649 --> 00:23:17,693
早朝だしメッセージだけでも…
279
00:23:17,819 --> 00:23:18,736
もしもし?
280
00:23:19,737 --> 00:23:21,656
どうも すみません
281
00:23:22,115 --> 00:23:23,282
ブライアント教授は?
282
00:23:23,407 --> 00:23:25,201
えっと… どなた?
283
00:23:26,202 --> 00:23:29,205
卒業生です 連絡を取りたくて
284
00:23:29,455 --> 00:23:30,915
ごめんなさい
285
00:23:31,040 --> 00:23:33,626
何と言えばいいか…
教授は―
286
00:23:35,169 --> 00:23:36,838
今朝 殺されたの
287
00:23:38,673 --> 00:23:39,340
どうして?
288
00:23:39,924 --> 00:23:41,092
路上強盗よ
289
00:23:41,676 --> 00:23:44,720
遅い便で戻って
犬の散歩中に…
290
00:23:46,139 --> 00:23:50,393
私は助手で
徹夜で仕事をしてた
291
00:23:50,810 --> 00:23:54,147
さっき知らされてショックで…
292
00:23:54,272 --> 00:23:56,607
心からお悔やみを
293
00:23:56,732 --> 00:23:58,776
どうも それでは
294
00:23:59,277 --> 00:24:00,528
後れを取った
295
00:24:00,653 --> 00:24:02,446
もう1人は無事か?
296
00:24:15,001 --> 00:24:16,794
朝の5時よ
297
00:24:17,253 --> 00:24:18,421
カスティーリョ教授?
298
00:24:18,921 --> 00:24:19,797
ええ
299
00:24:20,089 --> 00:24:23,342
ジョーの弟
ジャック・リーチャーです
300
00:24:23,759 --> 00:24:28,264
そっちに行くので
今から言うことをしてください
301
00:24:39,734 --> 00:24:40,526
チャーリー?
302
00:24:42,653 --> 00:24:43,654
チャーリー
303
00:24:46,699 --> 00:24:47,742
大丈夫
304
00:24:48,868 --> 00:24:50,328
追ってこない
305
00:24:51,412 --> 00:24:52,496
ありがとう
306
00:24:53,080 --> 00:24:55,750
2人とも 出てきて平気よ
307
00:24:56,584 --> 00:24:58,044
タリーが足をくじいた
308
00:24:58,169 --> 00:24:59,045
そう…
309
00:24:59,378 --> 00:25:01,672
でもまだ歩かないと
310
00:25:02,215 --> 00:25:07,595
ピカードに電話して
近くのダイナーに来てもらうわ
311
00:25:07,720 --> 00:25:09,764
道沿いに森を進む
312
00:25:11,224 --> 00:25:13,059
かなり痛そうね
313
00:25:14,185 --> 00:25:14,936
いいわ
314
00:25:17,438 --> 00:25:19,315
コンクリン号に乗って
315
00:25:20,733 --> 00:25:21,400
大丈夫?
316
00:25:21,692 --> 00:25:22,902
1 2 3
317
00:25:23,027 --> 00:25:24,779
しっかり乗って
318
00:25:25,112 --> 00:25:26,030
さてと
319
00:25:28,699 --> 00:25:30,284
へこたれてる人は?
320
00:25:35,414 --> 00:25:36,457
いない
321
00:25:36,666 --> 00:25:38,167
そうでしょ
322
00:25:39,335 --> 00:25:40,211
行きましょ
323
00:25:41,128 --> 00:25:42,255
行くわよ
324
00:25:46,634 --> 00:25:47,718
気をつけて
325
00:26:01,607 --> 00:26:04,610
こんなの持ち込んだら大変だ
326
00:26:06,279 --> 00:26:09,615
ピカードに
向こうの様子を聞いてくれ
327
00:26:12,368 --> 00:26:13,995
ロスコーは強い
328
00:26:14,662 --> 00:26:16,080
大丈夫だ
329
00:26:30,428 --> 00:26:32,388
これで冷やして
330
00:26:33,055 --> 00:26:33,681
どうも
331
00:26:35,224 --> 00:26:36,684
ぐっすりよ
332
00:26:38,352 --> 00:26:43,607
恐怖で忘れてた疲れが
一気に出たのね
333
00:26:46,652 --> 00:26:50,906
なぜこんなことに?
悪人じゃないのに
334
00:26:51,032 --> 00:26:52,283
分かってる
335
00:26:56,162 --> 00:26:56,912
チャーリー
336
00:26:58,456 --> 00:26:59,999
話があるの
337
00:27:04,253 --> 00:27:05,755
ポールは実は―
338
00:27:06,881 --> 00:27:12,386
1年前にアクシスを辞めてる
もう銀行員じゃない
339
00:27:12,511 --> 00:27:16,557
彼はあなたにウソをついてた
340
00:27:16,974 --> 00:27:18,559
何かの犯罪に―
341
00:27:20,436 --> 00:27:21,896
関わってた
342
00:27:29,195 --> 00:27:30,613
知ってるわ
343
00:27:31,864 --> 00:27:34,617
夫がどこで働いていて
344
00:27:35,576 --> 00:27:38,454
いつ辞めたかも 全部ね
345
00:27:44,293 --> 00:27:45,503
私にウソを?
346
00:27:45,753 --> 00:27:47,463
家族を守るためよ
347
00:27:50,424 --> 00:27:54,428
でも ここまで危険が迫ったら
もう無理ね
348
00:27:56,514 --> 00:27:59,558
人生がどう崩壊したか
知りたい?
349
00:28:01,685 --> 00:28:04,814
命を懸けたし
聞く権利はあるはず
350
00:28:08,734 --> 00:28:11,278
クライナー氏に呼び出され―
351
00:28:11,946 --> 00:28:13,489
夫は浮かれてた
352
00:28:13,656 --> 00:28:15,116
町の名士だもの
353
00:28:16,200 --> 00:28:16,826
座って
354
00:28:19,954 --> 00:28:20,621
ポール
355
00:28:22,373 --> 00:28:25,459
うちの製造業部門では
356
00:28:25,584 --> 00:28:31,549
現金取引でメリットがある
業者とだけ商売をしてるんだ
357
00:28:31,674 --> 00:28:34,135
もちろんすべて合法だ
358
00:28:34,260 --> 00:28:39,181
税務申告をどうするかは
こっちには関係ない
359
00:28:39,306 --> 00:28:43,769
それで私は
どうお役に立てるんでしょう
360
00:28:44,687 --> 00:28:49,942
通貨を動かす専門知識を
持った人材が必要でね
361
00:28:50,568 --> 00:28:54,780
君は転職先を探してると聞いた
362
00:28:55,239 --> 00:28:58,576
クライナー工業はどうかね
363
00:29:00,035 --> 00:29:02,955
身に余る光栄です
364
00:29:03,747 --> 00:29:08,335
ただ私は伝統的な金融業しか
知りません
365
00:29:08,461 --> 00:29:11,839
働いた経験は銀行だけでして
366
00:29:12,465 --> 00:29:13,340
ああ
367
00:29:13,883 --> 00:29:18,512
不安は分かるが新しいことに
挑むのが―
368
00:29:19,889 --> 00:29:21,807
人生の妙味だろ?
369
00:29:23,601 --> 00:29:24,560
まあ…
370
00:29:26,270 --> 00:29:27,062
そこでだ
371
00:29:29,857 --> 00:29:31,192
どうだろう
372
00:29:31,317 --> 00:29:34,320
ベネズエラの大事な
取引先に―
373
00:29:34,653 --> 00:29:36,322
一緒に行かないか?
374
00:29:36,655 --> 00:29:40,659
相手の会社や
仕事の流れなどを見て
375
00:29:40,784 --> 00:29:43,996
君に合うか判断するといい
376
00:29:45,247 --> 00:29:46,832
報酬は弾む
377
00:29:47,917 --> 00:29:49,502
金は2週間分
378
00:29:50,544 --> 00:29:51,587
仕事は1日だ
379
00:30:00,596 --> 00:30:02,640
そして夫はベネズエラへ…
380
00:30:03,641 --> 00:30:04,600
ポール
381
00:30:05,601 --> 00:30:06,310
ランチは?
382
00:30:06,727 --> 00:30:09,063
プランテンは大好きです
383
00:30:09,188 --> 00:30:10,272
私もだ
384
00:30:10,397 --> 00:30:12,441
つい食べすぎる
385
00:30:13,275 --> 00:30:14,485
仕事は?
386
00:30:14,818 --> 00:30:16,946
ええ まあその…
387
00:30:17,071 --> 00:30:20,324
大口の取り引きばかりですが
388
00:30:20,616 --> 00:30:21,784
何とか
389
00:30:23,911 --> 00:30:24,537
見ても?
390
00:30:24,662 --> 00:30:25,371
どうぞ
391
00:30:28,624 --> 00:30:30,793
こんな額を数時間で?
392
00:30:32,753 --> 00:30:34,421
本当に合法か?
393
00:30:35,506 --> 00:30:38,509
はい 私に向いてるようです
394
00:30:38,634 --> 00:30:39,969
そのようだな
395
00:30:40,094 --> 00:30:42,763
送金記録を送ってくれるか?
396
00:30:42,888 --> 00:30:43,889
もちろん
397
00:30:48,769 --> 00:30:49,520
完了です
398
00:30:49,645 --> 00:30:50,729
ポール
399
00:30:50,854 --> 00:30:54,942
君が必要だ 我が社に来てくれ
400
00:30:55,067 --> 00:30:57,778
交渉の時間は無駄だ
401
00:30:57,903 --> 00:31:02,116
今の給料の4倍に
50%のボーナスも付ける
402
00:31:04,493 --> 00:31:08,414
その前に
取引先が会いたがってる
403
00:31:08,789 --> 00:31:10,791
牧場が近いんだ
404
00:31:11,250 --> 00:31:13,919
散歩がてら どうだい?
405
00:31:14,670 --> 00:31:15,754
ぜひ
406
00:31:18,465 --> 00:31:19,967
馬は好きかね
407
00:31:20,968 --> 00:31:21,927
ええ
408
00:31:26,015 --> 00:31:27,600
競走馬ですか?
409
00:31:27,725 --> 00:31:29,268
引退馬だ
410
00:31:30,060 --> 00:31:34,732
食べて寝て
種付けをするためにいる
411
00:31:36,609 --> 00:31:37,484
うらやましい
412
00:31:37,610 --> 00:31:38,694
幸せだが―
413
00:31:39,028 --> 00:31:40,362
最初は違う
414
00:31:40,696 --> 00:31:44,283
どれも全力で走ってた競走馬だ
415
00:31:44,408 --> 00:31:47,620
レースと訓練の日々から突如
416
00:31:47,745 --> 00:31:51,665
馬房に閉じ込められたら
当然反抗する
417
00:31:52,458 --> 00:31:57,588
かみつき ゲートをかじり
壁に突進して
418
00:31:57,713 --> 00:31:59,465
壊そうとする
419
00:31:59,965 --> 00:32:02,760
だが ある日―
420
00:32:03,218 --> 00:32:05,262
抵抗をやめる
421
00:32:06,430 --> 00:32:07,890
ただ やめるんだ
422
00:32:09,224 --> 00:32:10,392
なぜだと思う?
423
00:32:11,310 --> 00:32:12,269
なぜです?
424
00:32:12,394 --> 00:32:17,232
出られないと観念し
運命を受け入れるんだ
425
00:32:18,275 --> 00:32:21,528
新しい生活も悪くないとね
426
00:32:23,238 --> 00:32:24,698
なぜ話すと思う?
427
00:32:26,492 --> 00:32:27,368
さあ
428
00:32:27,493 --> 00:32:31,997
君は今日 合法的に金を
動かしたつもりだろうが
429
00:32:32,122 --> 00:32:34,166
それは不可能だ
430
00:32:34,291 --> 00:32:40,172
あの金は国際的な通貨偽造に
よるもので君はそれに加担した
431
00:32:41,215 --> 00:32:44,802
私が君に法外な報酬を
払えるのは
432
00:32:45,719 --> 00:32:47,429
紙幣を刷れるからだ
433
00:32:49,056 --> 00:32:51,016
まさか… そんな
434
00:32:52,518 --> 00:32:53,977
冗談ですよね?
435
00:32:54,603 --> 00:32:58,023
君は極めて危うい状況にある
436
00:32:59,149 --> 00:33:03,821
大金を洗浄し
その証拠を私に送った
437
00:33:04,154 --> 00:33:08,992
メールアドレス IPアドレス
そして送金記録も
438
00:33:09,326 --> 00:33:12,705
君はもう 抜けられない
439
00:33:16,583 --> 00:33:18,168
思ってるんだろ?
440
00:33:19,044 --> 00:33:20,045
“逃げたい”と
441
00:33:20,170 --> 00:33:23,382
ここの馬がそうだったように
442
00:33:24,258 --> 00:33:27,344
警察に言う?
妻に送金を頼み―
443
00:33:27,594 --> 00:33:31,515
チャーター機で
安全なアメリカに帰る?
444
00:33:32,307 --> 00:33:33,642
だが いいか
445
00:33:34,143 --> 00:33:35,978
どこも安全じゃない
446
00:33:36,603 --> 00:33:41,191
誰かに口外すれば
30年はムショ暮らしだ
447
00:33:41,734 --> 00:33:43,569
できません
448
00:33:45,237 --> 00:33:46,947
こんなことは…
449
00:33:47,072 --> 00:33:48,031
こんなこと?
450
00:33:48,157 --> 00:33:51,952
パソコンを打つだけで
リッチになれるんだぞ
451
00:33:52,703 --> 00:33:55,581
それじゃあ 私が手を貸す
452
00:33:55,706 --> 00:33:59,168
君を君自身から守ってやろう
453
00:33:59,793 --> 00:34:04,882
バカなことをしないよう
ここで1人にしてやる
454
00:34:05,716 --> 00:34:08,927
体から恐怖が消え去った時―
455
00:34:09,344 --> 00:34:10,971
気づくはずだ
456
00:34:12,139 --> 00:34:16,268
自分ならやれるし やりたいと
457
00:34:17,728 --> 00:34:20,773
それまでは ポール―
458
00:34:22,775 --> 00:34:24,610
ここにいろ
459
00:35:25,838 --> 00:35:26,922
何する気だ?
460
00:35:27,047 --> 00:35:27,673
来い
461
00:35:33,762 --> 00:35:34,388
頼む
462
00:35:34,513 --> 00:35:36,181
助けてくれ
463
00:35:42,229 --> 00:35:43,856
よく見とけ
464
00:35:44,189 --> 00:35:48,986
クライナーさんに背けば
お前も家族もこうなる
465
00:35:49,111 --> 00:35:50,571
やめてくれ!
466
00:35:51,113 --> 00:35:51,947
頼む
467
00:35:52,072 --> 00:35:53,615
やめろ!
468
00:35:56,201 --> 00:35:57,661
もし目の前で―
469
00:35:59,204 --> 00:36:02,082
磔
はりつけ
にされる人を見たら―
470
00:36:03,083 --> 00:36:04,626
逆らえないわ
471
00:36:06,211 --> 00:36:09,506
ポールは結局 殺された
472
00:36:12,801 --> 00:36:14,720
二度はさせない
473
00:36:15,095 --> 00:36:16,847
私がさせない
474
00:36:19,975 --> 00:36:21,018
行きましょ
475
00:36:21,727 --> 00:36:22,895
起きて
476
00:36:23,353 --> 00:36:24,479
行くわよ
477
00:36:25,105 --> 00:36:25,898
さあ
478
00:36:29,318 --> 00:36:30,152
どうした?
479
00:36:30,277 --> 00:36:30,903
奴らよ
480
00:36:31,028 --> 00:36:31,653
なぜ?
481
00:36:31,778 --> 00:36:33,363
分からない
482
00:36:33,488 --> 00:36:35,532
このままじゃ危険だ
483
00:36:35,657 --> 00:36:37,451
作戦を練ろう
484
00:36:37,576 --> 00:36:38,577
分かった
485
00:36:50,422 --> 00:36:53,008
“ジョブリンの車庫
クライナー関連資料”
486
00:36:53,133 --> 00:36:56,053
“エ・ウヌム・プルリブス”
487
00:36:56,803 --> 00:36:59,890
〈ソーホーのお客を
空港まで送って〉
488
00:37:00,766 --> 00:37:04,436
〈この客を降ろしたら
向かう〉
489
00:37:04,937 --> 00:37:07,898
〈怪物みたいな男だ〉
490
00:37:11,109 --> 00:37:12,861
〈空港は行かない〉
491
00:37:13,320 --> 00:37:17,574
〈怪物は店に寄った後
アップタウンへ行く〉
492
00:37:18,867 --> 00:37:19,910
分かりました
493
00:37:20,911 --> 00:37:21,954
その先を左へ
494
00:37:22,537 --> 00:37:23,372
はい
495
00:37:33,840 --> 00:37:34,967
ご要望は?
496
00:37:35,217 --> 00:37:35,968
スーツを
497
00:37:36,718 --> 00:37:38,261
布が足りるかな
498
00:37:38,387 --> 00:37:40,305
冗談はやめて早く
499
00:37:40,889 --> 00:37:44,059
アメフト選手が注文した
スーツならあるが…
500
00:37:45,394 --> 00:37:46,812
ポケットチーフは?
501
00:37:48,897 --> 00:37:49,856
いいね
502
00:38:09,960 --> 00:38:11,378
問題発生だ
503
00:38:28,645 --> 00:38:30,981
8月26日付だな
504
00:38:31,481 --> 00:38:33,358
別にファイルしろ
505
00:38:33,692 --> 00:38:34,943
分かったか?
506
00:38:37,779 --> 00:38:38,780
どうしました?
507
00:38:38,905 --> 00:38:43,076
依頼人のステファニー・
カスティーリョに会いたい
508
00:38:43,285 --> 00:38:44,786
何があったんです?
509
00:38:44,911 --> 00:38:49,124
“殺人事件がらみで
危険が迫ってるから―”
510
00:38:49,416 --> 00:38:50,959
“保護してくれ”と
511
00:38:51,084 --> 00:38:55,213
ディアス巡査部長
事情は後で説明する
512
00:38:55,630 --> 00:38:56,715
約束だ
513
00:38:58,842 --> 00:39:00,552
分かりました どうぞ
514
00:39:02,679 --> 00:39:03,638
こちらへ
515
00:39:09,728 --> 00:39:12,981
驚いた
兄弟そろって大柄なのね
516
00:39:15,067 --> 00:39:17,027
ブライアント教授は
お気の毒に
517
00:39:17,152 --> 00:39:18,111
ええ
518
00:39:18,445 --> 00:39:20,614
お兄さんもお気の毒に
519
00:39:22,741 --> 00:39:25,619
ジョーと知り合ったのは?
520
00:39:28,246 --> 00:39:30,582
数年前から仕事を
521
00:39:31,625 --> 00:39:36,421
彼は聡明で
専門家の話をよく聞く人だった
522
00:39:37,839 --> 00:39:41,593
時々 私に助言を求めに来てた
523
00:39:41,718 --> 00:39:43,845
ご専門は金融政策?
524
00:39:43,970 --> 00:39:44,888
ええ
525
00:39:45,305 --> 00:39:50,560
でもジョーは私たちに
別の分野のことを聞いてた
526
00:39:52,312 --> 00:39:57,150
ブライアントと私は
世界規模で流通する―
527
00:39:57,275 --> 00:40:01,196
検出不能な偽造通貨の影響を
調べてた
528
00:40:01,905 --> 00:40:03,406
大きな問題?
529
00:40:03,532 --> 00:40:05,200
ええ それはもう
530
00:40:05,575 --> 00:40:10,705
流通するアメリカ紙幣の80%が
100ドル札なの
531
00:40:10,831 --> 00:40:15,669
でも私たちは普段
100ドル札をほとんど見ない
532
00:40:16,211 --> 00:40:17,587
では どこにある?
533
00:40:17,712 --> 00:40:18,713
海外よ
534
00:40:18,839 --> 00:40:22,968
麻薬や武器
人身売買等の闇取引
535
00:40:23,635 --> 00:40:28,098
そこではカードの代わりに
別の物が使われる
536
00:40:28,557 --> 00:40:30,183
アメリカの100ドル札?
537
00:40:31,560 --> 00:40:36,189
アメリカドルは最も安定した
世界の準備通貨
538
00:40:36,314 --> 00:40:38,525
通貨偽造犯にとって
539
00:40:38,650 --> 00:40:41,778
100ドル札は究極の品ってわけ
540
00:40:42,362 --> 00:40:45,740
特に精巧な物は
“スーパービル”と呼ばれ
541
00:40:45,866 --> 00:40:48,952
国を挙げて製造してる所もある
542
00:40:49,077 --> 00:40:52,664
安定した通貨なら
複製は困難では?
543
00:40:54,124 --> 00:41:00,422
ホログラムや特殊な染料など
偽造防止策は施されてる
544
00:41:01,173 --> 00:41:06,803
でも そういう技術は執念と
才能があれば再現できる
545
00:41:07,554 --> 00:41:08,972
問題は紙よ
546
00:41:09,973 --> 00:41:13,935
ジョーは紙の入手を
不可能にした
547
00:41:14,060 --> 00:41:18,815
ドル紙幣の紙を
製造する権限を持つ企業を―
548
00:41:18,899 --> 00:41:20,692
1社にしたの
549
00:41:20,817 --> 00:41:23,653
そこの警備は
フォートノックスより堅い
550
00:41:24,321 --> 00:41:28,867
ところが偽札は造られてた
ジョーはその場所は―
551
00:41:29,326 --> 00:41:31,369
ジョージアのどこかだと
552
00:41:33,705 --> 00:41:35,665
ジョージアで製造?
553
00:41:36,041 --> 00:41:37,751
コーラやピーナツみたいに
554
00:41:42,172 --> 00:41:43,089
何か?
555
00:41:44,049 --> 00:41:48,178
俺たちが思ってたのと逆だった
556
00:41:48,803 --> 00:41:54,726
偽札はアメリカで造られ
ベネズエラに送られてたんだ
557
00:41:57,646 --> 00:41:58,563
行かないと
558
00:41:59,731 --> 00:42:01,524
ベネズエラだったのね
559
00:42:01,983 --> 00:42:05,946
ジョーのためにも
紙の入手先を突き止めて
560
00:42:06,321 --> 00:42:11,034
すべてが終わるまで
あなたは警察の保護下に
561
00:42:11,159 --> 00:42:12,410
分かったわ
562
00:42:13,620 --> 00:42:15,872
どうやって倒すの?
563
00:42:20,001 --> 00:42:21,253
痛めつける
564
00:42:24,881 --> 00:42:26,216
軍にいたな
565
00:42:28,802 --> 00:42:34,266
靴ひもはハシゴ結び
ズボンの裾と袖丈も軍隊式だ
566
00:42:35,058 --> 00:42:36,935
陸軍中尉です
567
00:42:37,060 --> 00:42:40,355
リーチャー少佐だ
元特別捜査部隊
568
00:42:40,981 --> 00:42:41,815
どうも
569
00:42:41,940 --> 00:42:42,899
頼みがある
570
00:42:45,110 --> 00:42:47,821
俺は正義のために動いてる
571
00:42:47,946 --> 00:42:53,159
連邦捜査官2名ほか数名が
殺された事件を調べてる
572
00:42:53,285 --> 00:42:56,621
兄のジョー・リーチャーは
USSSにいた
573
00:42:56,913 --> 00:43:00,750
調べれば分かるが全部事実だ
574
00:43:01,501 --> 00:43:03,295
彼女は狙われてる
575
00:43:05,714 --> 00:43:09,759
俺が電話するまで
守ってやってくれ
576
00:43:10,218 --> 00:43:12,387
非公式で内密に
577
00:43:12,929 --> 00:43:14,431
頼めるか?
578
00:43:16,016 --> 00:43:17,183
分かりました
579
00:47:27,934 --> 00:47:29,936
日本語字幕 田中 敬子
580
00:47:30,019 --> 00:47:32,021
制作監修 吉田 貴代子