1 00:00:06,637 --> 00:00:10,933 クライナーの喉を切った奴は ベネズエラ出身だ 2 00:00:12,768 --> 00:00:13,769 なぜ分かる? 3 00:00:14,103 --> 00:00:16,063 やり方が独特だ 4 00:00:16,397 --> 00:00:20,317 大量出血させ その血で窒息死させてる 5 00:00:21,736 --> 00:00:26,907 クライナーはベネズエラの 誰かと組んでたか雇われてた? 6 00:00:27,032 --> 00:00:29,368 奴は誰かを怒らせた 7 00:00:29,827 --> 00:00:33,038 黒幕は別にいるということだ 8 00:00:33,164 --> 00:00:36,125 前に言われたことがある 9 00:00:36,250 --> 00:00:40,880 “番犬を始末する前に 新しいのを手に入れろ” 10 00:00:41,297 --> 00:00:44,550 クライナーに代わる番犬が もう来てるかも 11 00:00:45,009 --> 00:00:46,135 あり得るな 12 00:00:46,844 --> 00:00:48,679 張り込みはできる? 13 00:00:49,138 --> 00:00:50,306 クライナーの地所か? 14 00:00:50,514 --> 00:00:55,102 リーダーが変わると ミスが起こりやすい 15 00:00:56,520 --> 00:01:01,317 車が要るが私のは知られてるし ベントレーは目立つ 16 00:01:02,026 --> 00:01:03,360 何とかする 17 00:01:05,196 --> 00:01:06,739 署からだ 18 00:01:07,072 --> 00:01:08,949 あの野郎どもが 19 00:01:09,241 --> 00:01:10,326 野郎? 20 00:01:11,076 --> 00:01:12,995 “クソ”と言え 21 00:01:13,704 --> 00:01:18,584 ジャック・リーチャー ~正義のアウトロー~ 22 00:01:18,709 --> 00:01:20,669 原作「キリング・フロアー」 23 00:01:27,092 --> 00:01:29,345 町民の協力を仰げ 24 00:01:29,470 --> 00:01:30,471 スティーヴンソン 25 00:01:30,846 --> 00:01:34,934 クライナーの地所へと続く道の 防犯カメラを当たれ 26 00:01:35,059 --> 00:01:38,437 ネット上の衛星画像もだ 27 00:01:38,562 --> 00:01:41,357 ネット画像を調べても… 28 00:01:41,482 --> 00:01:44,318 町民は動揺してる 早くやれ 29 00:01:44,443 --> 00:01:45,361 はい 30 00:01:45,486 --> 00:01:46,529 ベイカー 31 00:01:46,987 --> 00:01:48,948 声明文の用意だ 32 00:01:49,073 --> 00:01:53,202 “捜査は目下 情報収集の段階にあり…” 33 00:01:54,954 --> 00:01:56,539 あとは適当に 34 00:01:58,249 --> 00:02:02,002 当面はモリソン殺害の捜査も 後回しだ 35 00:02:02,127 --> 00:02:03,045 遺体は? 36 00:02:03,170 --> 00:02:05,714 オフィスだ 今朝 秘書が発見を 37 00:02:05,840 --> 00:02:08,133 検視官はもう現場に? 38 00:02:08,801 --> 00:02:09,760 手がかりは? 39 00:02:09,885 --> 00:02:10,970 まだだ 40 00:02:11,387 --> 00:02:12,429 私も現場へ 41 00:02:14,098 --> 00:02:16,392 おやじを疑いやがって 42 00:02:17,351 --> 00:02:18,018 やめろ 43 00:02:18,143 --> 00:02:19,728 俺に触るな 44 00:02:19,854 --> 00:02:22,648 今回だけは大目に見るが 45 00:02:22,773 --> 00:02:27,820 また殴りかかったら どうなるか覚悟しろ 46 00:02:30,155 --> 00:02:30,948 よせ 47 00:02:31,073 --> 00:02:32,032 落ち着け 48 00:02:32,157 --> 00:02:34,493 よくも殺人犯扱いしたな 49 00:02:34,827 --> 00:02:39,582 町の功労者の名誉を 傷つけるマネしやがって 50 00:02:39,707 --> 00:02:42,710 お父さんのことは気の毒だが 51 00:02:42,960 --> 00:02:45,588 私は仕事をしただけだ 52 00:02:46,130 --> 00:02:48,340 くたばれ このよそ者が 53 00:02:49,133 --> 00:02:50,509 私の部屋に行け 54 00:02:56,807 --> 00:02:58,809 君も頭を冷やせ 55 00:02:59,268 --> 00:03:03,939 事態が落ち着くまで 現場には行くな 56 00:03:04,315 --> 00:03:07,651 私に初動捜査に参加するなと? 57 00:03:07,776 --> 00:03:10,195 休めと言ってる 58 00:03:10,613 --> 00:03:15,868 町の名士を殺人犯扱いしたが 彼は遺体で見つかった 59 00:03:16,493 --> 00:03:18,996 君は厳しい立場にある 60 00:03:19,788 --> 00:03:21,123 分かるだろ 61 00:03:21,248 --> 00:03:24,960 しばらく休め 追って連絡する 62 00:03:44,229 --> 00:03:45,648 いい車だね 63 00:03:46,190 --> 00:03:47,650 移動の道具だ 64 00:03:47,983 --> 00:03:51,195 英国車には詳しくないんだ 65 00:03:51,528 --> 00:03:52,988 スモークガラスにしたい 66 00:03:53,864 --> 00:03:55,324 3日は かかる 67 00:03:55,449 --> 00:03:56,992 代車を頼むよ 68 00:03:57,117 --> 00:03:58,869 うちには ない 69 00:04:01,455 --> 00:04:02,164 ほんと? 70 00:04:08,420 --> 00:04:11,173 預かってる間は俺の車を 71 00:04:12,633 --> 00:04:16,178 ベントレーではないが 移動はできる 72 00:04:17,763 --> 00:04:18,764 完璧だ 73 00:04:30,150 --> 00:04:33,862 ローマ種じゃないし 熟れてない 74 00:04:33,988 --> 00:04:36,782 サンドイッチにするのは 来週かな 75 00:04:42,454 --> 00:04:43,872 なぜ ここに? 76 00:04:45,374 --> 00:04:46,291 なぜって? 77 00:04:46,750 --> 00:04:50,004 マーグレイヴに住む理由は? 78 00:04:51,422 --> 00:04:53,298 もっといい町がある 79 00:04:53,424 --> 00:04:56,010 そんなのは百も承知だ 80 00:04:57,386 --> 00:04:58,387 なら なぜ? 81 00:05:00,222 --> 00:05:01,682 うちの家族は― 82 00:05:01,807 --> 00:05:07,396 ロスコーさんのところと同じで 昔からいる 83 00:05:08,272 --> 00:05:12,901 自分の町を 誰かに追い出されてたまるか 84 00:05:13,527 --> 00:05:17,114 棺桶に入るまで出ていかないし 85 00:05:17,239 --> 00:05:20,868 その後も マーグレイヴ墓地に居座る 86 00:05:21,160 --> 00:05:24,663 俺が なぜここを 離れないかより 87 00:05:24,788 --> 00:05:27,291 あんたのことが疑問だ 88 00:05:27,916 --> 00:05:32,629 この町はハーバードから あまりに遠い 89 00:05:34,131 --> 00:05:36,008 リーチャーも同じことを 90 00:05:36,967 --> 00:05:38,343 何て答えた? 91 00:05:39,636 --> 00:05:41,638 彼にも こう答えた 92 00:05:43,807 --> 00:05:45,559 “私の自由だ” 93 00:05:51,732 --> 00:05:54,735 今度はローマ種がいいな 94 00:05:55,861 --> 00:05:57,029 分かりました 95 00:06:13,754 --> 00:06:14,671 終わったの? 96 00:06:14,797 --> 00:06:17,424 まだだが助っ人を呼んだ 97 00:06:20,677 --> 00:06:21,762 ロスコー 98 00:06:22,262 --> 00:06:23,722 ホッとするわ 99 00:06:24,223 --> 00:06:25,390 大丈夫? 100 00:06:27,101 --> 00:06:28,685 何とかね 101 00:06:30,521 --> 00:06:34,316 3人でずっと ボードゲームをしてたの 102 00:06:34,441 --> 00:06:36,193 子供には いいわね 103 00:06:36,318 --> 00:06:39,780 2人とも怖いのよ 私もだけど 104 00:06:40,489 --> 00:06:42,241 やだわ 今すぐお水を 105 00:06:42,366 --> 00:06:43,367 どうも 106 00:06:44,952 --> 00:06:46,662 動揺してるんだ 107 00:06:48,497 --> 00:06:51,333 証人保護用の隠れ家だ 108 00:06:51,625 --> 00:06:54,795 戸は補強し 警報装置もあるが 109 00:06:55,170 --> 00:06:57,381 危険を感じたら逃げろ 110 00:07:00,509 --> 00:07:03,554 もう行くが 連絡は入れる 111 00:07:03,679 --> 00:07:05,889 いや 私は結構だ 112 00:07:06,014 --> 00:07:07,349 注意事項は? 113 00:07:07,766 --> 00:07:10,435 鍵は2重 寝たら消灯 暖炉はダメ 114 00:07:10,561 --> 00:07:12,980 そうだ 君なら大丈夫 115 00:07:15,607 --> 00:07:16,650 ありがとう 116 00:07:18,569 --> 00:07:19,653 今まで本当に 117 00:07:20,362 --> 00:07:21,989 あとは彼女が 118 00:08:07,868 --> 00:08:10,829 密室の車内で ビーフジャーキー? 119 00:08:11,538 --> 00:08:15,209 たんぱく質 鉄分 亜鉛が豊富で 低糖質 120 00:08:16,960 --> 00:08:18,003 好物だ 121 00:08:21,465 --> 00:08:23,425 ニーグリーのお勧めだよ 122 00:08:31,266 --> 00:08:32,559 ニーグリーは ― 123 00:08:33,435 --> 00:08:34,478 友達か? 124 00:08:35,520 --> 00:08:37,231 同じ捜査部隊に 125 00:08:37,606 --> 00:08:39,149 なら友達だな 126 00:08:39,274 --> 00:08:40,776 君はそう呼べ 127 00:08:40,901 --> 00:08:43,737 君は なぜ友達と言わない? 128 00:08:44,571 --> 00:08:46,031 俺にはニーグリーだ 129 00:08:52,788 --> 00:08:54,373 部隊の任務は? 130 00:08:54,706 --> 00:08:56,083 話せば長い 131 00:08:57,876 --> 00:08:59,169 時間はある 132 00:09:03,006 --> 00:09:06,051 軍は俺に部隊を任せた 133 00:09:06,927 --> 00:09:09,721 失敗しても俺の責任になる 134 00:09:10,430 --> 00:09:11,348 隊員は9名 135 00:09:11,640 --> 00:09:12,557 彼らは今? 136 00:09:13,183 --> 00:09:13,809 さあな 137 00:09:14,643 --> 00:09:15,602 結束は? 138 00:09:15,727 --> 00:09:18,647 固かったよ 苦楽を共にした 139 00:09:20,190 --> 00:09:21,525 当時はね 140 00:09:21,650 --> 00:09:22,734 今は? 141 00:09:24,611 --> 00:09:26,071 俺は軍にいない 142 00:09:36,164 --> 00:09:40,669 兄さんとも軍の仲間とも 疎遠だなんて― 143 00:09:40,794 --> 00:09:42,754 どうかと思うぞ 144 00:09:43,422 --> 00:09:44,589 不健全だ 145 00:09:44,715 --> 00:09:46,091 君のほうこそ― 146 00:09:46,216 --> 00:09:47,843 固執しすぎだ 147 00:09:48,051 --> 00:09:49,970 指輪なんか外せよ 148 00:09:54,808 --> 00:09:55,976 妻は死んだ 149 00:09:58,937 --> 00:10:00,147 だが今も私は― 150 00:10:01,148 --> 00:10:02,357 指輪を外せない 151 00:10:02,691 --> 00:10:03,900 離婚したかと 152 00:10:04,026 --> 00:10:08,572 離婚という君の推理が 正しいとは言ってない 153 00:10:08,697 --> 00:10:09,948 訂正しろよ 154 00:10:10,073 --> 00:10:11,867 その必要はない 155 00:10:13,160 --> 00:10:14,870 同情はゴメンだ 156 00:10:16,747 --> 00:10:19,166 皆 私をこう思ってる 157 00:10:20,959 --> 00:10:23,795 強情で気難しい… 158 00:10:24,129 --> 00:10:25,047 クソ男? 159 00:10:25,172 --> 00:10:26,673 面倒な男で― 160 00:10:28,300 --> 00:10:30,594 女房に逃げられたと 161 00:10:33,638 --> 00:10:35,140 ボストンを出たのは… 162 00:10:38,185 --> 00:10:44,358 愛する人との思い出が 詰まった場所に住んでみろ 163 00:10:45,150 --> 00:10:49,654 レストランも 地下鉄の駅も 見ると気が滅入る 164 00:10:52,282 --> 00:10:53,867 彼女を救えなかった 165 00:10:54,659 --> 00:10:55,994 自分のせいだと? 166 00:10:56,244 --> 00:11:00,248 病気を治してみせると 約束したんだ 167 00:11:05,879 --> 00:11:08,256 彼女の携帯を解約せず 168 00:11:09,508 --> 00:11:11,635 音声メッセージを聞いてる 169 00:11:12,886 --> 00:11:16,014 禁煙中なのに タバコ店の上に住み 170 00:11:16,264 --> 00:11:20,602 夏なのにツイードを着て 田舎町で働いてるのは― 171 00:11:20,852 --> 00:11:23,939 妻を救えなかった自分への 罰か? 172 00:11:25,315 --> 00:11:26,650 そうだな 173 00:11:32,197 --> 00:11:33,365 バカバカしい 174 00:11:34,157 --> 00:11:36,284 それが事実ならな 175 00:11:38,203 --> 00:11:39,204 クソ野郎 176 00:11:40,914 --> 00:11:43,625 いいね もっと言え 177 00:11:45,001 --> 00:11:46,670 くたばれ クソ野郎 178 00:11:55,137 --> 00:11:56,638 動きだ 179 00:12:07,774 --> 00:12:11,862 おじが死んで1日も経たずに 配達か? 180 00:12:13,864 --> 00:12:17,409 アメリカ国内の 偽札の在庫は減った 181 00:12:17,576 --> 00:12:21,079 だがバイヤーは納品を待ってる 182 00:12:21,997 --> 00:12:23,874 積み荷は偽札? 183 00:12:25,792 --> 00:12:26,751 追うぞ 184 00:12:30,672 --> 00:12:32,632 午前0時近いわね 185 00:12:32,757 --> 00:12:35,510 歯を磨いたら もう1ゲームよ 186 00:12:38,430 --> 00:12:41,266 まだやるの? 2人とも平気? 187 00:12:41,933 --> 00:12:45,770 父親が恋しくて 寝ると悪い夢を見るの 188 00:12:47,898 --> 00:12:48,815 経験ある 189 00:12:50,775 --> 00:12:51,860 実は… 190 00:12:52,402 --> 00:12:54,946 子供の頃 父を亡くしたの 191 00:12:55,530 --> 00:12:56,656 母も一緒に 192 00:12:57,157 --> 00:12:58,408 どうして? 193 00:12:58,700 --> 00:12:59,993 車の事故 194 00:13:01,077 --> 00:13:03,455 後部座席の私は助かった 195 00:13:03,997 --> 00:13:05,373 そうなのね 196 00:13:08,752 --> 00:13:11,171 入院した私に祖母が― 197 00:13:11,296 --> 00:13:13,715 「ハリー・ポッター」を 読んでくれた 198 00:13:14,466 --> 00:13:19,471 ハリーは 両親は交通事故で 死んだと聞かされるけど 199 00:13:19,596 --> 00:13:23,266 本当はハリーと世界を 救おうとして死んだの 200 00:13:24,267 --> 00:13:29,356 私の親も ハリーの親と 同じだと思おうとしたわ 201 00:13:29,523 --> 00:13:31,525 世界を救いたくて― 202 00:13:32,651 --> 00:13:34,277 警官になった? 203 00:13:36,279 --> 00:13:37,405 そうね 204 00:13:42,577 --> 00:13:43,828 2人は大丈夫 205 00:13:44,663 --> 00:13:48,542 子供は立ち直れるし あなたもいる 206 00:13:51,419 --> 00:13:52,462 ありがとう 207 00:13:59,302 --> 00:14:00,303 どうかした? 208 00:14:01,012 --> 00:14:01,930 何か見える? 209 00:14:05,308 --> 00:14:06,351 マズい 210 00:14:07,519 --> 00:14:10,522 貯蔵庫の扉の外で待機を 211 00:14:14,818 --> 00:14:18,738 私が叫んだら 森の中を走って逃げて 212 00:14:20,115 --> 00:14:22,617 テネシーまで来たか 213 00:14:23,034 --> 00:14:25,579 休憩も取らずに走ってる 214 00:14:28,206 --> 00:14:30,125 もっと距離を取れ 215 00:14:31,042 --> 00:14:32,210 これでいい 216 00:14:32,377 --> 00:14:35,171 普通より距離を取らないと 217 00:14:35,297 --> 00:14:36,423 問題ない 218 00:14:36,548 --> 00:14:39,050 これじゃ丸見えだ 219 00:14:39,175 --> 00:14:40,635 俺を何だと? 220 00:14:40,760 --> 00:14:44,347 見る限り 尾行の経験は浅そうだ 221 00:14:44,472 --> 00:14:46,349 黙って座ってろ 222 00:14:46,933 --> 00:14:48,518 T・ボーン・ウォーカーで― 223 00:14:48,643 --> 00:14:50,478 “ゴーイン・トゥ・シカゴ・ ブルース” 224 00:14:50,979 --> 00:14:52,814 またブルースか 225 00:14:52,939 --> 00:14:54,441 T・ボーンだぞ 226 00:14:55,317 --> 00:14:58,695 アフリカ系アメリカ人屈指の アーティストだ 227 00:14:58,820 --> 00:15:00,989 T・ボーンは白人だろ? 228 00:15:01,114 --> 00:15:04,534 それはT・ボーン・バーネットだ 229 00:15:04,659 --> 00:15:06,036 頼むよ フィンリー 230 00:15:06,620 --> 00:15:10,248 他に何か いいのがあるはずだ 231 00:15:11,666 --> 00:15:14,169 これは違う これも… 232 00:15:16,588 --> 00:15:18,173 これだ 233 00:15:23,511 --> 00:15:25,680 最高のオープニングだ 234 00:15:37,942 --> 00:15:38,818 フィンリー 235 00:15:39,319 --> 00:15:40,111 何だそれ? 236 00:15:41,029 --> 00:15:44,240 白人をもっと評価しないと 237 00:15:50,455 --> 00:15:52,207 車線を変えた 出口だ 238 00:15:52,332 --> 00:15:53,458 了解 239 00:16:40,213 --> 00:16:41,131 クソ 240 00:16:50,014 --> 00:16:51,099 走って! 241 00:17:19,711 --> 00:17:20,837 こっちよ 242 00:17:21,171 --> 00:17:22,338 さあ こっち 243 00:17:22,464 --> 00:17:24,174 茂みに隠れて 244 00:17:25,383 --> 00:17:26,468 私がおとりに 245 00:17:26,593 --> 00:17:27,218 ダメよ 246 00:17:27,343 --> 00:17:29,095 先に行ってて 247 00:17:29,262 --> 00:17:33,558 東にある道路の 最初のマイル表示へ 248 00:17:33,683 --> 00:17:34,434 隠れて 249 00:17:36,895 --> 00:17:37,854 じっとして 250 00:18:54,722 --> 00:18:55,974 〈目が…〉 251 00:19:10,697 --> 00:19:14,868 長距離運転で疲れて 2分で熟睡のはず 252 00:19:22,208 --> 00:19:23,167 フロントの男は? 253 00:19:27,630 --> 00:19:29,007 見えるかよ 254 00:19:35,972 --> 00:19:37,265 眠そうだし 255 00:19:37,390 --> 00:19:39,684 モニターが視界を塞いでる 256 00:19:43,688 --> 00:19:44,814 行くぞ 257 00:19:49,402 --> 00:19:51,279 鍵をこじ開ける 258 00:19:51,404 --> 00:19:52,780 それよりも― 259 00:19:53,364 --> 00:19:54,657 いい手がある 260 00:19:55,283 --> 00:19:56,326 どうする? 261 00:19:56,451 --> 00:19:59,120 屋根は薄いビニールだ 262 00:20:21,935 --> 00:20:23,144 静かに 263 00:20:36,282 --> 00:20:37,241 リーチャー 264 00:20:39,077 --> 00:20:39,994 リーチャー 265 00:20:42,246 --> 00:20:42,872 何だ? 266 00:22:31,189 --> 00:22:34,025 地元警察に押収させる 267 00:22:34,150 --> 00:22:34,776 いや 268 00:22:36,152 --> 00:22:37,403 中は空っぽだ 269 00:22:44,660 --> 00:22:47,955 どういうことか想像つくか? 270 00:22:48,206 --> 00:22:51,167 奴は金を運んでたんじゃない 271 00:22:51,709 --> 00:22:55,171 なら なぜ何時間も 走り回ってた 272 00:22:55,296 --> 00:22:58,174 さあな だがジョーは知ってた 273 00:22:59,258 --> 00:23:00,802 彼は もういない 274 00:23:02,428 --> 00:23:05,932 兄を手伝ってた教授たちに 聞こう 275 00:23:06,390 --> 00:23:07,350 国外だ 276 00:23:07,475 --> 00:23:10,478 数時間前には帰国したはず 277 00:23:11,229 --> 00:23:13,898 時計も見ずによく分かるな 278 00:23:14,649 --> 00:23:17,693 早朝だしメッセージだけでも… 279 00:23:17,819 --> 00:23:18,736 もしもし? 280 00:23:19,737 --> 00:23:21,656 どうも すみません 281 00:23:22,115 --> 00:23:23,282 ブライアント教授は? 282 00:23:23,407 --> 00:23:25,201 えっと… どなた? 283 00:23:26,202 --> 00:23:29,205 卒業生です 連絡を取りたくて 284 00:23:29,455 --> 00:23:30,915 ごめんなさい 285 00:23:31,040 --> 00:23:33,626 何と言えばいいか… 教授は― 286 00:23:35,169 --> 00:23:36,838 今朝 殺されたの 287 00:23:38,673 --> 00:23:39,340 どうして? 288 00:23:39,924 --> 00:23:41,092 路上強盗よ 289 00:23:41,676 --> 00:23:44,720 遅い便で戻って 犬の散歩中に… 290 00:23:46,139 --> 00:23:50,393 私は助手で 徹夜で仕事をしてた 291 00:23:50,810 --> 00:23:54,147 さっき知らされてショックで… 292 00:23:54,272 --> 00:23:56,607 心からお悔やみを 293 00:23:56,732 --> 00:23:58,776 どうも それでは 294 00:23:59,277 --> 00:24:00,528 後れを取った 295 00:24:00,653 --> 00:24:02,446 もう1人は無事か? 296 00:24:15,001 --> 00:24:16,794 朝の5時よ 297 00:24:17,253 --> 00:24:18,421 カスティーリョ教授? 298 00:24:18,921 --> 00:24:19,797 ええ 299 00:24:20,089 --> 00:24:23,342 ジョーの弟 ジャック・リーチャーです 300 00:24:23,759 --> 00:24:28,264 そっちに行くので 今から言うことをしてください 301 00:24:39,734 --> 00:24:40,526 チャーリー? 302 00:24:42,653 --> 00:24:43,654 チャーリー 303 00:24:46,699 --> 00:24:47,742 大丈夫 304 00:24:48,868 --> 00:24:50,328 追ってこない 305 00:24:51,412 --> 00:24:52,496 ありがとう 306 00:24:53,080 --> 00:24:55,750 2人とも 出てきて平気よ 307 00:24:56,584 --> 00:24:58,044 タリーが足をくじいた 308 00:24:58,169 --> 00:24:59,045 そう… 309 00:24:59,378 --> 00:25:01,672 でもまだ歩かないと 310 00:25:02,215 --> 00:25:07,595 ピカードに電話して 近くのダイナーに来てもらうわ 311 00:25:07,720 --> 00:25:09,764 道沿いに森を進む 312 00:25:11,224 --> 00:25:13,059 かなり痛そうね 313 00:25:14,185 --> 00:25:14,936 いいわ 314 00:25:17,438 --> 00:25:19,315 コンクリン号に乗って 315 00:25:20,733 --> 00:25:21,400 大丈夫? 316 00:25:21,692 --> 00:25:22,902 1 2 3 317 00:25:23,027 --> 00:25:24,779 しっかり乗って 318 00:25:25,112 --> 00:25:26,030 さてと 319 00:25:28,699 --> 00:25:30,284 へこたれてる人は? 320 00:25:35,414 --> 00:25:36,457 いない 321 00:25:36,666 --> 00:25:38,167 そうでしょ 322 00:25:39,335 --> 00:25:40,211 行きましょ 323 00:25:41,128 --> 00:25:42,255 行くわよ 324 00:25:46,634 --> 00:25:47,718 気をつけて 325 00:26:01,607 --> 00:26:04,610 こんなの持ち込んだら大変だ 326 00:26:06,279 --> 00:26:09,615 ピカードに 向こうの様子を聞いてくれ 327 00:26:12,368 --> 00:26:13,995 ロスコーは強い 328 00:26:14,662 --> 00:26:16,080 大丈夫だ 329 00:26:30,428 --> 00:26:32,388 これで冷やして 330 00:26:33,055 --> 00:26:33,681 どうも 331 00:26:35,224 --> 00:26:36,684 ぐっすりよ 332 00:26:38,352 --> 00:26:43,607 恐怖で忘れてた疲れが 一気に出たのね 333 00:26:46,652 --> 00:26:50,906 なぜこんなことに? 悪人じゃないのに 334 00:26:51,032 --> 00:26:52,283 分かってる 335 00:26:56,162 --> 00:26:56,912 チャーリー 336 00:26:58,456 --> 00:26:59,999 話があるの 337 00:27:04,253 --> 00:27:05,755 ポールは実は― 338 00:27:06,881 --> 00:27:12,386 1年前にアクシスを辞めてる もう銀行員じゃない 339 00:27:12,511 --> 00:27:16,557 彼はあなたにウソをついてた 340 00:27:16,974 --> 00:27:18,559 何かの犯罪に― 341 00:27:20,436 --> 00:27:21,896 関わってた 342 00:27:29,195 --> 00:27:30,613 知ってるわ 343 00:27:31,864 --> 00:27:34,617 夫がどこで働いていて 344 00:27:35,576 --> 00:27:38,454 いつ辞めたかも 全部ね 345 00:27:44,293 --> 00:27:45,503 私にウソを? 346 00:27:45,753 --> 00:27:47,463 家族を守るためよ 347 00:27:50,424 --> 00:27:54,428 でも ここまで危険が迫ったら もう無理ね 348 00:27:56,514 --> 00:27:59,558 人生がどう崩壊したか 知りたい? 349 00:28:01,685 --> 00:28:04,814 命を懸けたし 聞く権利はあるはず 350 00:28:08,734 --> 00:28:11,278 クライナー氏に呼び出され― 351 00:28:11,946 --> 00:28:13,489 夫は浮かれてた 352 00:28:13,656 --> 00:28:15,116 町の名士だもの 353 00:28:16,200 --> 00:28:16,826 座って 354 00:28:19,954 --> 00:28:20,621 ポール 355 00:28:22,373 --> 00:28:25,459 うちの製造業部門では 356 00:28:25,584 --> 00:28:31,549 現金取引でメリットがある 業者とだけ商売をしてるんだ 357 00:28:31,674 --> 00:28:34,135 もちろんすべて合法だ 358 00:28:34,260 --> 00:28:39,181 税務申告をどうするかは こっちには関係ない 359 00:28:39,306 --> 00:28:43,769 それで私は どうお役に立てるんでしょう 360 00:28:44,687 --> 00:28:49,942 通貨を動かす専門知識を 持った人材が必要でね 361 00:28:50,568 --> 00:28:54,780 君は転職先を探してると聞いた 362 00:28:55,239 --> 00:28:58,576 クライナー工業はどうかね 363 00:29:00,035 --> 00:29:02,955 身に余る光栄です 364 00:29:03,747 --> 00:29:08,335 ただ私は伝統的な金融業しか 知りません 365 00:29:08,461 --> 00:29:11,839 働いた経験は銀行だけでして 366 00:29:12,465 --> 00:29:13,340 ああ 367 00:29:13,883 --> 00:29:18,512 不安は分かるが新しいことに 挑むのが― 368 00:29:19,889 --> 00:29:21,807 人生の妙味だろ? 369 00:29:23,601 --> 00:29:24,560 まあ… 370 00:29:26,270 --> 00:29:27,062 そこでだ 371 00:29:29,857 --> 00:29:31,192 どうだろう 372 00:29:31,317 --> 00:29:34,320 ベネズエラの大事な 取引先に― 373 00:29:34,653 --> 00:29:36,322 一緒に行かないか? 374 00:29:36,655 --> 00:29:40,659 相手の会社や 仕事の流れなどを見て 375 00:29:40,784 --> 00:29:43,996 君に合うか判断するといい 376 00:29:45,247 --> 00:29:46,832 報酬は弾む 377 00:29:47,917 --> 00:29:49,502 金は2週間分 378 00:29:50,544 --> 00:29:51,587 仕事は1日だ 379 00:30:00,596 --> 00:30:02,640 そして夫はベネズエラへ… 380 00:30:03,641 --> 00:30:04,600 ポール 381 00:30:05,601 --> 00:30:06,310 ランチは? 382 00:30:06,727 --> 00:30:09,063 プランテンは大好きです 383 00:30:09,188 --> 00:30:10,272 私もだ 384 00:30:10,397 --> 00:30:12,441 つい食べすぎる 385 00:30:13,275 --> 00:30:14,485 仕事は? 386 00:30:14,818 --> 00:30:16,946 ええ まあその… 387 00:30:17,071 --> 00:30:20,324 大口の取り引きばかりですが 388 00:30:20,616 --> 00:30:21,784 何とか 389 00:30:23,911 --> 00:30:24,537 見ても? 390 00:30:24,662 --> 00:30:25,371 どうぞ 391 00:30:28,624 --> 00:30:30,793 こんな額を数時間で? 392 00:30:32,753 --> 00:30:34,421 本当に合法か? 393 00:30:35,506 --> 00:30:38,509 はい 私に向いてるようです 394 00:30:38,634 --> 00:30:39,969 そのようだな 395 00:30:40,094 --> 00:30:42,763 送金記録を送ってくれるか? 396 00:30:42,888 --> 00:30:43,889 もちろん 397 00:30:48,769 --> 00:30:49,520 完了です 398 00:30:49,645 --> 00:30:50,729 ポール 399 00:30:50,854 --> 00:30:54,942 君が必要だ 我が社に来てくれ 400 00:30:55,067 --> 00:30:57,778 交渉の時間は無駄だ 401 00:30:57,903 --> 00:31:02,116 今の給料の4倍に 50%のボーナスも付ける 402 00:31:04,493 --> 00:31:08,414 その前に 取引先が会いたがってる 403 00:31:08,789 --> 00:31:10,791 牧場が近いんだ 404 00:31:11,250 --> 00:31:13,919 散歩がてら どうだい? 405 00:31:14,670 --> 00:31:15,754 ぜひ 406 00:31:18,465 --> 00:31:19,967 馬は好きかね 407 00:31:20,968 --> 00:31:21,927 ええ 408 00:31:26,015 --> 00:31:27,600 競走馬ですか? 409 00:31:27,725 --> 00:31:29,268 引退馬だ 410 00:31:30,060 --> 00:31:34,732 食べて寝て 種付けをするためにいる 411 00:31:36,609 --> 00:31:37,484 うらやましい 412 00:31:37,610 --> 00:31:38,694 幸せだが― 413 00:31:39,028 --> 00:31:40,362 最初は違う 414 00:31:40,696 --> 00:31:44,283 どれも全力で走ってた競走馬だ 415 00:31:44,408 --> 00:31:47,620 レースと訓練の日々から突如 416 00:31:47,745 --> 00:31:51,665 馬房に閉じ込められたら 当然反抗する 417 00:31:52,458 --> 00:31:57,588 かみつき ゲートをかじり 壁に突進して 418 00:31:57,713 --> 00:31:59,465 壊そうとする 419 00:31:59,965 --> 00:32:02,760 だが ある日― 420 00:32:03,218 --> 00:32:05,262 抵抗をやめる 421 00:32:06,430 --> 00:32:07,890 ただ やめるんだ 422 00:32:09,224 --> 00:32:10,392 なぜだと思う? 423 00:32:11,310 --> 00:32:12,269 なぜです? 424 00:32:12,394 --> 00:32:17,232 出られないと観念し 運命を受け入れるんだ 425 00:32:18,275 --> 00:32:21,528 新しい生活も悪くないとね 426 00:32:23,238 --> 00:32:24,698 なぜ話すと思う? 427 00:32:26,492 --> 00:32:27,368 さあ 428 00:32:27,493 --> 00:32:31,997 君は今日 合法的に金を 動かしたつもりだろうが 429 00:32:32,122 --> 00:32:34,166 それは不可能だ 430 00:32:34,291 --> 00:32:40,172 あの金は国際的な通貨偽造に よるもので君はそれに加担した 431 00:32:41,215 --> 00:32:44,802 私が君に法外な報酬を 払えるのは 432 00:32:45,719 --> 00:32:47,429 紙幣を刷れるからだ 433 00:32:49,056 --> 00:32:51,016 まさか… そんな 434 00:32:52,518 --> 00:32:53,977 冗談ですよね? 435 00:32:54,603 --> 00:32:58,023 君は極めて危うい状況にある 436 00:32:59,149 --> 00:33:03,821 大金を洗浄し その証拠を私に送った 437 00:33:04,154 --> 00:33:08,992 メールアドレス IPアドレス そして送金記録も 438 00:33:09,326 --> 00:33:12,705 君はもう 抜けられない 439 00:33:16,583 --> 00:33:18,168 思ってるんだろ? 440 00:33:19,044 --> 00:33:20,045 “逃げたい”と 441 00:33:20,170 --> 00:33:23,382 ここの馬がそうだったように 442 00:33:24,258 --> 00:33:27,344 警察に言う? 妻に送金を頼み― 443 00:33:27,594 --> 00:33:31,515 チャーター機で 安全なアメリカに帰る? 444 00:33:32,307 --> 00:33:33,642 だが いいか 445 00:33:34,143 --> 00:33:35,978 どこも安全じゃない 446 00:33:36,603 --> 00:33:41,191 誰かに口外すれば 30年はムショ暮らしだ 447 00:33:41,734 --> 00:33:43,569 できません 448 00:33:45,237 --> 00:33:46,947 こんなことは… 449 00:33:47,072 --> 00:33:48,031 こんなこと? 450 00:33:48,157 --> 00:33:51,952 パソコンを打つだけで リッチになれるんだぞ 451 00:33:52,703 --> 00:33:55,581 それじゃあ 私が手を貸す 452 00:33:55,706 --> 00:33:59,168 君を君自身から守ってやろう 453 00:33:59,793 --> 00:34:04,882 バカなことをしないよう ここで1人にしてやる 454 00:34:05,716 --> 00:34:08,927 体から恐怖が消え去った時― 455 00:34:09,344 --> 00:34:10,971 気づくはずだ 456 00:34:12,139 --> 00:34:16,268 自分ならやれるし やりたいと 457 00:34:17,728 --> 00:34:20,773 それまでは ポール― 458 00:34:22,775 --> 00:34:24,610 ここにいろ 459 00:35:25,838 --> 00:35:26,922 何する気だ? 460 00:35:27,047 --> 00:35:27,673 来い 461 00:35:33,762 --> 00:35:34,388 頼む 462 00:35:34,513 --> 00:35:36,181 助けてくれ 463 00:35:42,229 --> 00:35:43,856 よく見とけ 464 00:35:44,189 --> 00:35:48,986 クライナーさんに背けば お前も家族もこうなる 465 00:35:49,111 --> 00:35:50,571 やめてくれ! 466 00:35:51,113 --> 00:35:51,947 頼む 467 00:35:52,072 --> 00:35:53,615 やめろ! 468 00:35:56,201 --> 00:35:57,661 もし目の前で― 469 00:35:59,204 --> 00:36:02,082 磔 はりつけ にされる人を見たら― 470 00:36:03,083 --> 00:36:04,626 逆らえないわ 471 00:36:06,211 --> 00:36:09,506 ポールは結局 殺された 472 00:36:12,801 --> 00:36:14,720 二度はさせない 473 00:36:15,095 --> 00:36:16,847 私がさせない 474 00:36:19,975 --> 00:36:21,018 行きましょ 475 00:36:21,727 --> 00:36:22,895 起きて 476 00:36:23,353 --> 00:36:24,479 行くわよ 477 00:36:25,105 --> 00:36:25,898 さあ 478 00:36:29,318 --> 00:36:30,152 どうした? 479 00:36:30,277 --> 00:36:30,903 奴らよ 480 00:36:31,028 --> 00:36:31,653 なぜ? 481 00:36:31,778 --> 00:36:33,363 分からない 482 00:36:33,488 --> 00:36:35,532 このままじゃ危険だ 483 00:36:35,657 --> 00:36:37,451 作戦を練ろう 484 00:36:37,576 --> 00:36:38,577 分かった 485 00:36:50,422 --> 00:36:53,008 “ジョブリンの車庫 クライナー関連資料” 486 00:36:53,133 --> 00:36:56,053 “エ・ウヌム・プルリブス” 487 00:36:56,803 --> 00:36:59,890 〈ソーホーのお客を 空港まで送って〉 488 00:37:00,766 --> 00:37:04,436 〈この客を降ろしたら 向かう〉 489 00:37:04,937 --> 00:37:07,898 〈怪物みたいな男だ〉 490 00:37:11,109 --> 00:37:12,861 〈空港は行かない〉 491 00:37:13,320 --> 00:37:17,574 〈怪物は店に寄った後 アップタウンへ行く〉 492 00:37:18,867 --> 00:37:19,910 分かりました 493 00:37:20,911 --> 00:37:21,954 その先を左へ 494 00:37:22,537 --> 00:37:23,372 はい 495 00:37:33,840 --> 00:37:34,967 ご要望は? 496 00:37:35,217 --> 00:37:35,968 スーツを 497 00:37:36,718 --> 00:37:38,261 布が足りるかな 498 00:37:38,387 --> 00:37:40,305 冗談はやめて早く 499 00:37:40,889 --> 00:37:44,059 アメフト選手が注文した スーツならあるが… 500 00:37:45,394 --> 00:37:46,812 ポケットチーフは? 501 00:37:48,897 --> 00:37:49,856 いいね 502 00:38:09,960 --> 00:38:11,378 問題発生だ 503 00:38:28,645 --> 00:38:30,981 8月26日付だな 504 00:38:31,481 --> 00:38:33,358 別にファイルしろ 505 00:38:33,692 --> 00:38:34,943 分かったか? 506 00:38:37,779 --> 00:38:38,780 どうしました? 507 00:38:38,905 --> 00:38:43,076 依頼人のステファニー・ カスティーリョに会いたい 508 00:38:43,285 --> 00:38:44,786 何があったんです? 509 00:38:44,911 --> 00:38:49,124 “殺人事件がらみで 危険が迫ってるから―” 510 00:38:49,416 --> 00:38:50,959 “保護してくれ”と 511 00:38:51,084 --> 00:38:55,213 ディアス巡査部長 事情は後で説明する 512 00:38:55,630 --> 00:38:56,715 約束だ 513 00:38:58,842 --> 00:39:00,552 分かりました どうぞ 514 00:39:02,679 --> 00:39:03,638 こちらへ 515 00:39:09,728 --> 00:39:12,981 驚いた 兄弟そろって大柄なのね 516 00:39:15,067 --> 00:39:17,027 ブライアント教授は お気の毒に 517 00:39:17,152 --> 00:39:18,111 ええ 518 00:39:18,445 --> 00:39:20,614 お兄さんもお気の毒に 519 00:39:22,741 --> 00:39:25,619 ジョーと知り合ったのは? 520 00:39:28,246 --> 00:39:30,582 数年前から仕事を 521 00:39:31,625 --> 00:39:36,421 彼は聡明で 専門家の話をよく聞く人だった 522 00:39:37,839 --> 00:39:41,593 時々 私に助言を求めに来てた 523 00:39:41,718 --> 00:39:43,845 ご専門は金融政策? 524 00:39:43,970 --> 00:39:44,888 ええ 525 00:39:45,305 --> 00:39:50,560 でもジョーは私たちに 別の分野のことを聞いてた 526 00:39:52,312 --> 00:39:57,150 ブライアントと私は 世界規模で流通する― 527 00:39:57,275 --> 00:40:01,196 検出不能な偽造通貨の影響を 調べてた 528 00:40:01,905 --> 00:40:03,406 大きな問題? 529 00:40:03,532 --> 00:40:05,200 ええ それはもう 530 00:40:05,575 --> 00:40:10,705 流通するアメリカ紙幣の80%が 100ドル札なの 531 00:40:10,831 --> 00:40:15,669 でも私たちは普段 100ドル札をほとんど見ない 532 00:40:16,211 --> 00:40:17,587 では どこにある? 533 00:40:17,712 --> 00:40:18,713 海外よ 534 00:40:18,839 --> 00:40:22,968 麻薬や武器 人身売買等の闇取引 535 00:40:23,635 --> 00:40:28,098 そこではカードの代わりに 別の物が使われる 536 00:40:28,557 --> 00:40:30,183 アメリカの100ドル札? 537 00:40:31,560 --> 00:40:36,189 アメリカドルは最も安定した 世界の準備通貨 538 00:40:36,314 --> 00:40:38,525 通貨偽造犯にとって 539 00:40:38,650 --> 00:40:41,778 100ドル札は究極の品ってわけ 540 00:40:42,362 --> 00:40:45,740 特に精巧な物は “スーパービル”と呼ばれ 541 00:40:45,866 --> 00:40:48,952 国を挙げて製造してる所もある 542 00:40:49,077 --> 00:40:52,664 安定した通貨なら 複製は困難では? 543 00:40:54,124 --> 00:41:00,422 ホログラムや特殊な染料など 偽造防止策は施されてる 544 00:41:01,173 --> 00:41:06,803 でも そういう技術は執念と 才能があれば再現できる 545 00:41:07,554 --> 00:41:08,972 問題は紙よ 546 00:41:09,973 --> 00:41:13,935 ジョーは紙の入手を 不可能にした 547 00:41:14,060 --> 00:41:18,815 ドル紙幣の紙を 製造する権限を持つ企業を― 548 00:41:18,899 --> 00:41:20,692 1社にしたの 549 00:41:20,817 --> 00:41:23,653 そこの警備は フォートノックスより堅い 550 00:41:24,321 --> 00:41:28,867 ところが偽札は造られてた ジョーはその場所は― 551 00:41:29,326 --> 00:41:31,369 ジョージアのどこかだと 552 00:41:33,705 --> 00:41:35,665 ジョージアで製造? 553 00:41:36,041 --> 00:41:37,751 コーラやピーナツみたいに 554 00:41:42,172 --> 00:41:43,089 何か? 555 00:41:44,049 --> 00:41:48,178 俺たちが思ってたのと逆だった 556 00:41:48,803 --> 00:41:54,726 偽札はアメリカで造られ ベネズエラに送られてたんだ 557 00:41:57,646 --> 00:41:58,563 行かないと 558 00:41:59,731 --> 00:42:01,524 ベネズエラだったのね 559 00:42:01,983 --> 00:42:05,946 ジョーのためにも 紙の入手先を突き止めて 560 00:42:06,321 --> 00:42:11,034 すべてが終わるまで あなたは警察の保護下に 561 00:42:11,159 --> 00:42:12,410 分かったわ 562 00:42:13,620 --> 00:42:15,872 どうやって倒すの? 563 00:42:20,001 --> 00:42:21,253 痛めつける 564 00:42:24,881 --> 00:42:26,216 軍にいたな 565 00:42:28,802 --> 00:42:34,266 靴ひもはハシゴ結び ズボンの裾と袖丈も軍隊式だ 566 00:42:35,058 --> 00:42:36,935 陸軍中尉です 567 00:42:37,060 --> 00:42:40,355 リーチャー少佐だ 元特別捜査部隊 568 00:42:40,981 --> 00:42:41,815 どうも 569 00:42:41,940 --> 00:42:42,899 頼みがある 570 00:42:45,110 --> 00:42:47,821 俺は正義のために動いてる 571 00:42:47,946 --> 00:42:53,159 連邦捜査官2名ほか数名が 殺された事件を調べてる 572 00:42:53,285 --> 00:42:56,621 兄のジョー・リーチャーは USSSにいた 573 00:42:56,913 --> 00:43:00,750 調べれば分かるが全部事実だ 574 00:43:01,501 --> 00:43:03,295 彼女は狙われてる 575 00:43:05,714 --> 00:43:09,759 俺が電話するまで 守ってやってくれ 576 00:43:10,218 --> 00:43:12,387 非公式で内密に 577 00:43:12,929 --> 00:43:14,431 頼めるか? 578 00:43:16,016 --> 00:43:17,183 分かりました 579 00:47:27,934 --> 00:47:29,936 日本語字幕 田中 敬子 580 00:47:30,019 --> 00:47:32,021 制作監修 吉田 貴代子