1 00:00:05,428 --> 00:00:08,431 ‫‫"(آل ستيفنسون)"‬ 2 00:00:10,599 --> 00:00:13,394 ‫‫لم أتصور قط أن يصيبني الخوف في "مارغريف".‬ 3 00:00:13,477 --> 00:00:15,312 ‫‫ألا توجد خيوط حتى الآن؟‬ 4 00:00:16,355 --> 00:00:17,773 ‫‫لا شيء مفيد.‬ 5 00:00:18,858 --> 00:00:22,820 ‫‫الأشياء التي قيل لنا أن نحقق فيها، ‫لا يبدو أنها المسار الصحيح.‬ 6 00:00:23,738 --> 00:00:25,448 ‫‫هل تحدثت إلى "فينلي" بشأنها؟‬ 7 00:00:26,490 --> 00:00:29,493 ‫‫يداوم على إيقافي، حتى وهو موجود.‬ 8 00:00:29,577 --> 00:00:32,413 ‫‫منذ أن ضربت "روسكو" "تيل" لم أره.‬ 9 00:00:32,496 --> 00:00:34,665 ‫‫أنا و"بيكر" نتصرف بمفردنا.‬ 10 00:00:34,749 --> 00:00:38,461 ‫‫حاولت معاودة الاتصال بـ"بول" اليوم. ‫و"تشارلي" أيضاً.‬ 11 00:00:41,464 --> 00:00:42,923 ‫‫لن يجيبا.‬ 12 00:00:43,883 --> 00:00:46,844 ‫‫إنهما غائبان أو ما هو أسوأ من ذلك.‬ 13 00:00:48,763 --> 00:00:51,182 ‫‫كنت أفكر أنه ربما يحسن بنا أن نرحل.‬ 14 00:00:51,265 --> 00:00:54,351 ‫‫حتى إن حللتم هذه القضية، ‫مع وفاة السيد "كلاينر"،‬ 15 00:00:54,435 --> 00:00:57,980 ‫‫ستعود البلدة إلى ما كانت عليه قبل مجيئه.‬ 16 00:00:58,647 --> 00:01:00,858 ‫‫سيرحب أبواي باستضافتنا في "توبيلو".‬ 17 00:01:00,941 --> 00:01:05,529 ‫‫أعرف. وعما قريب ‫سنحتاج إلى مجالسة الأطفال المجانية.‬ 18 00:01:07,323 --> 00:01:10,451 ‫‫- متى يمكن أن نبدأ في إخبار الناس؟ ‫- قريباً.‬ 19 00:01:34,099 --> 00:01:39,021 ‫‫"(ريتشر)"‬ 20 00:01:47,363 --> 00:01:52,034 ‫‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 21 00:01:54,954 --> 00:01:58,874 ‫‫"ذهب أبنائي إلى (نيويورك) ‫وكل ما حصلت عليه هذا القميص القميء"‬ 22 00:01:58,958 --> 00:02:00,084 ‫‫تاكسي.‬ 23 00:02:00,835 --> 00:02:02,378 ‫‫هنا! مرحباً.‬ 24 00:02:13,639 --> 00:02:16,100 ‫‫"ألمانيا". مغامرة جديدة؟‬ 25 00:02:16,183 --> 00:02:18,269 ‫‫هذه ليست مغامرة.‬ 26 00:02:18,352 --> 00:02:22,439 ‫‫- إنها عقاب. "ألمانيا" مملة. ‫- ستكون مختلفة هذه المرة.‬ 27 00:02:25,025 --> 00:02:27,570 ‫‫انظر إلى ولديّ. تبدوان مرتبكان للغاية.‬ 28 00:02:27,653 --> 00:02:31,490 ‫‫تريان الأخيار يُعاقبون، ‫والأشرار يحصلون على ما يريدون،‬ 29 00:02:31,574 --> 00:02:33,075 ‫‫ولا تفهمان السبب.‬ 30 00:02:33,158 --> 00:02:37,121 ‫‫سأخبركما بشيء لن يكون مفهوماً الآن،‬ 31 00:02:37,204 --> 00:02:39,957 ‫‫ولكن أرجو أن يكون كذلك ذات يوم، ‫عندما تكبران.‬ 32 00:02:41,000 --> 00:02:44,420 ‫‫"جو"، لست بحاجة إلى حل مشكلات العالم أجمع.‬ 33 00:02:44,503 --> 00:02:46,630 ‫‫حل البعض منها أكثر من كاف.‬ 34 00:02:46,714 --> 00:02:51,302 ‫‫"ريتشر"، تتمتع بقوة 3 صبيان في عمرك.‬ 35 00:02:51,385 --> 00:02:53,512 ‫‫فماذا ستفعل بتلك القوة؟‬ 36 00:02:57,266 --> 00:02:59,476 ‫‫ستفعل ما هو صواب.‬ 37 00:03:30,883 --> 00:03:32,009 ‫‫ملابس أنيقة.‬ 38 00:03:32,092 --> 00:03:34,553 ‫‫ملابسي الأخرى تلطخها الدماء.‬ 39 00:03:34,637 --> 00:03:37,681 ‫‫بعضها دمائي. ألديك سكين؟ مسدس؟‬ 40 00:03:38,891 --> 00:03:39,892 ‫‫صندوق السيارة الأوسط.‬ 41 00:03:48,067 --> 00:03:51,612 ‫‫- إذن، ماذا تعلمت في "نيويورك"؟ ‫- أهم شيء الورق.‬ 42 00:03:51,695 --> 00:03:53,906 ‫‫الحصول على الحبر سهل، ‫ويمكن صنع ألواح الطباعة.‬ 43 00:03:53,989 --> 00:03:56,742 ‫‫أهم شيء هو الحصول على ورق العملة الصحيح.‬ 44 00:03:56,825 --> 00:03:59,286 ‫‫- ثم؟ ‫- كان هناك مكان واحد فقط في البلاد‬ 45 00:03:59,370 --> 00:04:03,540 ‫‫الذي يصنع هذا الورق وكان "جو" يؤمنه ‫مثل سجن "سنغ سنغ". ما لم...‬ 46 00:04:04,166 --> 00:04:06,794 ‫‫- ما لم يكن قد فعل. ‫- ما لم يكن قد فعل.‬ 47 00:04:07,920 --> 00:04:11,215 ‫‫ربما كان شخص خائن في الداخل ‫لم يكن "جو" على علم به.‬ 48 00:04:11,298 --> 00:04:13,968 ‫‫كان "هابل" مدير عملة، ‫يتعامل في العملات الأجنبية،‬ 49 00:04:14,051 --> 00:04:17,805 ‫‫ربما كان يعمل مع شخص ‫يعمل لدى المورّد انكشف أمره.‬ 50 00:04:17,888 --> 00:04:19,890 ‫‫حسناً. هل ثمة شيء آخر؟‬ 51 00:04:19,974 --> 00:04:22,434 ‫‫التقيت مصادفةً ‫بواحد آخر من هؤلاء الفنزويليين.‬ 52 00:04:22,518 --> 00:04:24,311 ‫‫ماذا حدث؟‬ 53 00:04:24,395 --> 00:04:26,230 ‫‫لعبنا "الجلاد".‬ 54 00:04:29,817 --> 00:04:33,028 ‫‫خذني إلى ورشة السيارات. ‫يجب أن آخذ السيارة الـ"بنتلي".‬ 55 00:04:34,571 --> 00:04:38,951 ‫‫يجب أن أمرّ بمكان ما أولاً. ‫سترغب في الانتظار في السيارة.‬ 56 00:04:42,621 --> 00:04:46,625 ‫‫لم يكن لدى السيد "كلاينر" ‫الكثير من الأقارب في "مارغريف"،‬ 57 00:04:46,709 --> 00:04:48,877 ‫‫فقط ابنه وابن أخيه.‬ 58 00:04:48,961 --> 00:04:52,464 ‫‫لكني أحب أن أفكر ‫أن لديه بلدة مليئة بالأقارب.‬ 59 00:04:52,548 --> 00:04:56,176 ‫‫أعلم أنه كان يحتضننا كما لو كنا أهله.‬ 60 00:04:56,260 --> 00:05:00,806 ‫‫"باد الصدّيق وليس أحد يضع ذلك في قلبه.‬ 61 00:05:01,932 --> 00:05:04,143 ‫‫ورجال الإحسان يُضمون،‬ 62 00:05:04,977 --> 00:05:10,858 ‫‫وليس من يفطن ‫بأنه من وجه الشر يُضم الصدّيق.‬ 63 00:05:12,818 --> 00:05:16,447 ‫‫يدخل السلام. يستريحون في مضاجعهم.‬ 64 00:05:19,450 --> 00:05:22,578 ‫‫السالك بالاستقامة".‬ 65 00:05:56,528 --> 00:06:00,032 ‫‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ ‫- أقدّم له احترامي.‬ 66 00:06:00,115 --> 00:06:02,659 ‫‫حقاً؟ أتعرف ماذا أظن؟‬ 67 00:06:04,036 --> 00:06:05,621 ‫‫أظنك قتلته.‬ 68 00:06:07,664 --> 00:06:11,293 ‫‫ما قولك لو شرّحتك مثلما شرّحته أنت؟‬ 69 00:06:15,589 --> 00:06:18,801 ‫‫أولاً، لا أقدّم احترامي لعمك‬ 70 00:06:18,884 --> 00:06:20,677 ‫‫لأنني لم أحترمه قط.‬ 71 00:06:21,512 --> 00:06:23,889 ‫‫ولكنه كان يعني الكثير لسكان هذه البلدة،‬ 72 00:06:23,972 --> 00:06:26,934 ‫‫لذا أقدّم احترامي لـ"مارغريف" ‫بصفتي رئيس المباحث.‬ 73 00:06:28,143 --> 00:06:34,108 ‫‫ثانياً، خذ خطوة للوراء يا ولدي، ‫وإلا سيصبح هناك اثنان "كلاينر" في القبر.‬ 74 00:06:37,236 --> 00:06:38,904 ‫‫إلى اللقاء يا "فينلي".‬ 75 00:06:56,505 --> 00:06:58,048 ‫‫يبدو أن الأمور سارت بخير.‬ 76 00:06:58,882 --> 00:06:59,758 ‫‫اصمت.‬ 77 00:07:02,594 --> 00:07:04,263 ‫‫هيا نذهب لأخذ السيارة.‬ 78 00:07:10,561 --> 00:07:12,813 ‫‫هل اتصلت بك "روسكو" مؤخراً؟‬ 79 00:07:12,896 --> 00:07:15,566 ‫‫لا، ولكن المفروض أن يتصل "بيكارد" ‫في وقت لاحق اليوم.‬ 80 00:07:27,161 --> 00:07:31,331 ‫‫مرحباً يا قائد الـ"بنتلي". ‫آسف، عليك أن تعود لاحقاً بعد ظهر اليوم.‬ 81 00:07:31,415 --> 00:07:33,959 ‫‫لم أقم بتعتيم سوى نافذتين.‬ 82 00:07:34,042 --> 00:07:34,960 ‫‫يكفي هذا.‬ 83 00:07:35,043 --> 00:07:36,587 ‫‫أتريد أخذها قبل انتهاء العمل؟‬ 84 00:07:36,670 --> 00:07:39,506 ‫‫نجوم الروك فقط ‫هم من يحتاجون إلى 4 نوافذ معتمة.‬ 85 00:07:39,590 --> 00:07:41,008 ‫‫سأدفع لك كامل الثمن.‬ 86 00:07:45,220 --> 00:07:47,890 ‫‫كما تشاء. سأحضر السيارة.‬ 87 00:07:47,973 --> 00:07:50,893 ‫‫"تيم"، ضع القليل من حصى فضلات القطط ‫على هذا الزيت المسكوب.‬ 88 00:07:53,061 --> 00:07:56,273 ‫‫تبدو مستريحاً لإنفاق نقوداً مزيفة.‬ 89 00:07:56,356 --> 00:07:58,108 ‫‫أتريدني أن أشتري لك أي شيء؟‬ 90 00:07:58,192 --> 00:08:00,819 ‫‫سروال جينز ‫وتذكرة لحفل "هول آند أوتس" الموسيقي؟‬ 91 00:08:08,535 --> 00:08:10,287 ‫‫نعم، هذا الضابط "فينلي".‬ 92 00:08:15,125 --> 00:08:17,211 ‫‫"حصى فضلات القطط"‬ 93 00:08:21,924 --> 00:08:23,467 ‫‫حسناً، سأكون هناك على الفور.‬ 94 00:08:27,763 --> 00:08:29,181 ‫‫ماذا يجري؟‬ 95 00:08:43,904 --> 00:08:46,198 ‫‫أعتقد أن هذا يجيب على سؤالنا.‬ 96 00:08:49,159 --> 00:08:50,661 ‫‫أي سؤال؟‬ 97 00:08:50,744 --> 00:08:53,372 ‫‫إن كان "ستيفنسون" غير شريف. ‫لا بد أنه كان متورطاً‬ 98 00:08:53,455 --> 00:08:55,666 ‫‫ليحصل على معاملة آل "موريسون" نفسها.‬ 99 00:08:55,749 --> 00:08:57,292 ‫‫الأمر مختلف.‬ 100 00:08:57,376 --> 00:09:00,379 ‫‫الطريقة التي قُتل بها "موريسون" ‫كانت تهدف إلى إرسال رسالة.‬ 101 00:09:01,421 --> 00:09:03,632 ‫‫- الأمر مختلف. ‫- كيف ذلك؟‬ 102 00:09:03,715 --> 00:09:06,260 ‫‫أولاً، تركوا خصيتيه متصلتين.‬ 103 00:09:06,760 --> 00:09:09,221 ‫‫- هذا أول شيء فحصته. ‫- بالفعل.‬ 104 00:09:09,304 --> 00:09:12,975 ‫‫لم يردوا أن يدخل "ستيفنسون" في صدمة. ‫أرادوا أن يكون واعياً.‬ 105 00:09:13,058 --> 00:09:14,977 ‫‫أرادوه أن يشاهد.‬ 106 00:09:15,060 --> 00:09:16,603 ‫‫الشريط، المرايا...‬ 107 00:09:16,687 --> 00:09:19,064 ‫‫عذبوا زوجته أمامه.‬ 108 00:09:19,147 --> 00:09:22,484 ‫‫ولم يكن هناك مكان يمكن أن ينظر فيه ‫دون أن يرى. يا إلهي.‬ 109 00:09:22,567 --> 00:09:24,653 ‫‫كان الأمر يتعلق بالحصول على معلومات.‬ 110 00:09:25,570 --> 00:09:27,698 ‫‫هذا يعني أن "ستيفنسون" لم يكن متورطاً.‬ 111 00:09:28,156 --> 00:09:30,951 ‫‫لا بد أن "دوسون" ‫عثر على الفتحة في سقف شاحنته،‬ 112 00:09:31,034 --> 00:09:32,828 ‫‫وعرف أننا بتنا قريبين.‬ 113 00:09:32,911 --> 00:09:36,748 ‫‫كنا جميعاً في عداد المفقودين، ‫لذا سعوا وراء أفضل مصدر تالي.‬ 114 00:09:36,832 --> 00:09:38,834 ‫‫كان "ستيفنسون" و"هابل" أقارب.‬ 115 00:09:38,917 --> 00:09:41,378 ‫‫ورآه يتحدث مع "روسكو" وأنت وأنا.‬ 116 00:09:41,461 --> 00:09:45,757 ‫‫كنا نظن أنه كان يعمل معهم ‫بينما ظنوا أنه كان يعمل معنا.‬ 117 00:09:45,841 --> 00:09:49,219 ‫‫لو أشركناه لربما استطعنا ‫حماية هذين الاثنين.‬ 118 00:09:50,470 --> 00:09:51,346 ‫‫الثلاثة.‬ 119 00:09:54,016 --> 00:09:56,310 ‫‫"فينلي"، "ريتشر"، أريد التحدث إليكما.‬ 120 00:10:11,033 --> 00:10:12,075 ‫‫ماذا تريد؟‬ 121 00:10:14,202 --> 00:10:15,579 ‫‫سأطردك من العمل.‬ 122 00:10:16,830 --> 00:10:17,914 ‫‫على أي أساس؟‬ 123 00:10:17,998 --> 00:10:19,583 ‫‫لست على مستوى المهمة.‬ 124 00:10:19,666 --> 00:10:21,668 ‫‫كم شخصاً آخر يجب أن يُذبح‬ 125 00:10:21,752 --> 00:10:24,046 ‫‫قبل أن تتقبل أن المهمة أكبر من قدراتك؟‬ 126 00:10:24,129 --> 00:10:27,257 ‫‫لم تستطع الإمساك بشرطية صغيرة اعتدت عليّ.‬ 127 00:10:27,341 --> 00:10:29,259 ‫‫هذه المدينة مليئة بالفساد،‬ 128 00:10:29,343 --> 00:10:31,970 ‫‫الشرطي الذي وصل هنا لتوه ‫يُجبر على عمل شيء؟‬ 129 00:10:32,054 --> 00:10:33,430 ‫‫أنا أسدي لك صنيعاً.‬ 130 00:10:33,513 --> 00:10:35,849 ‫‫ارحل قبل أن تفوح رائحتك أكثر،‬ 131 00:10:35,932 --> 00:10:38,977 ‫‫ربما يمكنك الحصول على وظيفة حارس أمن.‬ 132 00:10:39,061 --> 00:10:41,355 ‫‫اذهب إلى القسم واجمع متعلقاتك،‬ 133 00:10:41,438 --> 00:10:44,399 ‫‫واترك سلاحك وشارتك على مكتبي قبل خروجك.‬ 134 00:10:45,192 --> 00:10:47,694 ‫‫وأنت، أنت لست شرطياً.‬ 135 00:10:48,487 --> 00:10:51,490 ‫‫اترك مسرح الجريمة وإلا قبضت عليك.‬ 136 00:10:51,573 --> 00:10:54,910 ‫‫دفنت رجلاً صالحاً اليوم ‫ورأيت آخر تُخرج أحشاؤه،‬ 137 00:10:54,993 --> 00:10:57,371 ‫‫ناهيك عن عروسه. لا تختبرني.‬ 138 00:10:57,454 --> 00:11:00,248 ‫‫الآن عليّ أن أتصل بمقاطعة "ووربيرتون"،‬ 139 00:11:00,332 --> 00:11:02,501 ‫‫وأطلب منهم أن يرسلوا لي رجال شرطة حقيقيين.‬ 140 00:11:06,505 --> 00:11:09,966 ‫‫إذن هو يتخلص مني دون أن يضطر لقتل شخص آخر.‬ 141 00:11:10,050 --> 00:11:12,177 ‫‫لن نتمكن من الوصول إلى الأدلة الآن.‬ 142 00:11:12,260 --> 00:11:15,514 ‫‫ربما نتمكن من معرفة شيء من "جاسبر" ‫عن أعمال المختبر.‬ 143 00:11:15,597 --> 00:11:16,640 ‫‫مرحباً.‬ 144 00:11:16,723 --> 00:11:19,518 ‫‫يجب أن أخبر والديّ "ستيفنسون" عما حدث.‬ 145 00:11:19,601 --> 00:11:23,105 ‫‫ربما لم أعد شرطياً، ولكنه كان تحت رئاستي.‬ 146 00:11:23,188 --> 00:11:25,023 ‫‫يجب أن أنظر إليهما مباشرةً‬ 147 00:11:25,107 --> 00:11:28,193 ‫‫وأقول لهما إنهما فقدا ابنهما وزوجة ابنهما.‬ 148 00:11:28,276 --> 00:11:29,528 ‫‫وحفيدهما.‬ 149 00:11:31,029 --> 00:11:31,988 ‫‫نعم.‬ 150 00:11:32,906 --> 00:11:36,034 ‫‫أعرف أنك غاضب. أنا أيضاً غاضب.‬ 151 00:11:36,952 --> 00:11:39,246 ‫‫ولكن لا تقم بأي أفعال مجنونة أثناء غيابي.‬ 152 00:11:39,329 --> 00:11:42,207 ‫‫التزم بالخطة. انظر ما يمكنك العثور عليه ‫في مسكن "هابل".‬ 153 00:11:43,125 --> 00:11:44,042 ‫‫سأفعل.‬ 154 00:11:44,126 --> 00:11:47,170 ‫‫أولاً، سأدعو آخر شرطي في "مارغريف" ‫إلى الغداء.‬ 155 00:11:56,555 --> 00:11:58,181 ‫‫بالكاد مسست طعامك.‬ 156 00:11:59,141 --> 00:12:00,809 ‫‫ليست لديّ شهية.‬ 157 00:12:01,643 --> 00:12:03,687 ‫‫لست متضايقاً بشأن "ستيفنسون"؟‬ 158 00:12:05,063 --> 00:12:07,482 ‫‫ما هذا الذي تقوله؟‬ 159 00:12:08,859 --> 00:12:11,528 ‫‫أعرف ذلك الصبي منذ أن كان موزع جرائدنا.‬ 160 00:12:12,571 --> 00:12:15,949 ‫‫كانت خالتي معلمة زوجته في الجوقة ‫عندما كانت بالمدرسة الثانوية، الأمر...‬ 161 00:12:16,825 --> 00:12:17,826 ‫‫ماذا؟‬ 162 00:12:19,661 --> 00:12:22,247 ‫‫البكاء عليهما لن يفيدهما في أي شيء.‬ 163 00:12:22,873 --> 00:12:27,043 ‫‫الطريقة التي نكرمهما بها ‫أن نعرف من فعلها، ونقتله.‬ 164 00:12:29,337 --> 00:12:33,175 ‫‫أتعتقد أن "ستيفنسون" ‫جعل شخصاً سجنه يعاديه كذلك؟‬ 165 00:12:33,258 --> 00:12:35,427 ‫‫مثلما يعتقد "تيل" بشأن "موريسون"؟‬ 166 00:12:36,803 --> 00:12:38,138 ‫‫يبدو أنك لا تعتقد ذلك.‬ 167 00:12:38,221 --> 00:12:39,931 ‫‫نظرية "تيل" هراء.‬ 168 00:12:41,141 --> 00:12:43,560 ‫‫- أتريدني أن أضعه لك في كيس؟ ‫- أرجوك.‬ 169 00:12:43,643 --> 00:12:45,270 ‫‫فطيرة الخوخ يا عزيزي.‬ 170 00:12:45,353 --> 00:12:46,688 ‫‫ماذا عنك؟‬ 171 00:12:46,771 --> 00:12:48,648 ‫‫- أعتقد... ‫- أي شيء عدا الفطير.‬ 172 00:12:48,732 --> 00:12:51,318 ‫‫طلب الشرطي "بيكر" آخر فطيرة لدينا.‬ 173 00:12:51,401 --> 00:12:53,403 ‫‫من يسبق يربح يا "ريتشر".‬ 174 00:12:53,487 --> 00:12:55,989 ‫‫يصنعون أفضل فطيرة خوخ في الولاية.‬ 175 00:12:56,072 --> 00:12:57,699 ‫‫هذا ما سمعته.‬ 176 00:12:57,782 --> 00:12:59,701 ‫‫لا أريد شيئاً، أشكرك.‬ 177 00:13:00,744 --> 00:13:02,913 ‫‫إن كنت لا تعتقد أن "تيل" محق،‬ 178 00:13:02,996 --> 00:13:05,832 ‫‫فمن في رأيك يقتل كل هؤلاء الناس؟‬ 179 00:13:05,916 --> 00:13:09,169 ‫‫- لماذا تخبرني؟ ‫- السؤال الثاني أولاً.‬ 180 00:13:12,923 --> 00:13:15,217 ‫‫أنت الوحيد في "مارغريف" ‫الذي يمكنني الوثوق به.‬ 181 00:13:15,300 --> 00:13:18,220 ‫‫أنت محق. ماذا يجعلك تقول هذا؟‬ 182 00:13:18,303 --> 00:13:22,557 ‫‫قُتل كل من "موريسون" و"كلاينر" ‫و"ستيفنسون" بطرق درامية.‬ 183 00:13:22,641 --> 00:13:26,645 ‫‫ثمة من كان يحاول إرسال رسالة. ‫هذا ما يحدث عندما ترتكب أخطاء.‬ 184 00:13:26,728 --> 00:13:28,939 ‫‫كان يستهدف "روسكو" كذلك.‬ 185 00:13:29,022 --> 00:13:33,109 ‫‫ولكن أتعرف من الذي لم يستهدفه؟ أنت.‬ 186 00:13:33,193 --> 00:13:35,153 ‫‫مما يعني أنك غير متورط في الأمر.‬ 187 00:13:36,238 --> 00:13:37,822 ‫‫ولكن ربما تكون متورطاً.‬ 188 00:13:37,906 --> 00:13:41,076 ‫‫بدأ كل هذا في الحدوث ‫عندما ظهرت، أليس كذلك؟‬ 189 00:13:41,159 --> 00:13:42,911 ‫‫لماذا ينبغي أن أثق بك؟‬ 190 00:13:42,994 --> 00:13:45,372 ‫‫يعيدنا هذا إلى سؤالك الأول.‬ 191 00:13:45,455 --> 00:13:49,834 ‫‫من الذي يقتل هؤلاء الناس؟ ‫كنت في "ممفيس" وقت مقتل "كلاينر"،‬ 192 00:13:49,918 --> 00:13:53,463 ‫‫و"نيويورك" وقت مقتل "ستيفنسون" ‫و"ألاباما" عندما كان ثمة من يطارد "روسكو"،‬ 193 00:13:53,547 --> 00:13:55,674 ‫‫و"فلوريدا" عند وفاة "جوبلنغ" وأخي.‬ 194 00:13:55,757 --> 00:13:58,385 ‫‫سجلات شركة الحافلات ‫وهيئة الطيران تؤكد ذلك.‬ 195 00:13:58,468 --> 00:14:01,304 ‫‫حجة غيابي محكمة للغاية. ‫يمكنك أن تتأكد بنفسك.‬ 196 00:14:03,014 --> 00:14:06,726 ‫‫فعلت هذا. أراقب الغرباء.‬ 197 00:14:07,769 --> 00:14:08,645 ‫‫حقاً؟‬ 198 00:14:09,938 --> 00:14:13,316 ‫‫لأن كلانا يعرف ‫أنني لست الغريب الوحيد في "مارغريف".‬ 199 00:14:16,611 --> 00:14:18,613 ‫‫تقصد صديقك "فينلي".‬ 200 00:14:19,239 --> 00:14:20,782 ‫‫ليس صديقي.‬ 201 00:14:21,783 --> 00:14:24,494 ‫‫إنه شخص أستخدمه لأجد من قتل "جو".‬ 202 00:14:25,078 --> 00:14:28,957 ‫‫ولكنني بدأت أعتقد أن كل هذا ‫يتعلق برجال الشرطة الفاسدين.‬ 203 00:14:29,040 --> 00:14:32,877 ‫‫أنت شريف. لم يصبح "تيل" رئيساً ‫إلا بعد بداية حوادث القتل.‬ 204 00:14:32,961 --> 00:14:34,504 ‫‫الوحيد الذي تبقى هو "فينلي".‬ 205 00:14:34,588 --> 00:14:37,424 ‫‫كان في "مارغريف" ‫عندما وقعت كل حوادث القتل.‬ 206 00:14:37,507 --> 00:14:41,177 ‫‫يبدو أنه في كل مرة أغادر البلدة ‫ويكون الرجل بمفرده، يموت شخص آخر.‬ 207 00:14:43,722 --> 00:14:45,348 ‫‫هيا يا "بيكر".‬ 208 00:14:45,432 --> 00:14:49,436 ‫‫بمجرد دخوله قسم الشرطة، ‫كان بوسعي أن أستشعر الكراهية بينكما.‬ 209 00:14:49,519 --> 00:14:52,105 ‫‫ثمة شيء غير مريح في "فينلي". لقد شعرت به.‬ 210 00:14:55,275 --> 00:14:56,651 ‫‫هذا مؤكد.‬ 211 00:14:57,736 --> 00:15:01,781 ‫‫كيس لتأخذه معك، وقطعة من الجنة.‬ 212 00:15:02,866 --> 00:15:06,202 ‫‫- عرّفني إن احتجت إلى أي شيء آخر. ‫- أشكرك.‬ 213 00:15:07,162 --> 00:15:09,831 ‫‫"فينلي" وراء كل هذه الأمور وأنا سأثبت هذا.‬ 214 00:15:09,914 --> 00:15:13,793 ‫‫فكر في الأمر، ‫يجد رقم هاتف "هابل" في حذاء أخي،‬ 215 00:15:13,877 --> 00:15:16,504 ‫‫ثم يُصاب "هابل" بالرعب ‫ويعترف بجريمة القتل؟‬ 216 00:15:16,588 --> 00:15:18,256 ‫‫يبدو وكأنه هراء.‬ 217 00:15:20,133 --> 00:15:24,012 ‫‫لا بد أن هناك سبباً لرغبة "فينلي" ‫أن يُتهم "هابل" بقتل "جو".‬ 218 00:15:24,095 --> 00:15:26,598 ‫‫سأقتحم منزل "هابل" الليلة‬ 219 00:15:27,682 --> 00:15:30,310 ‫‫وسأقلب المكان رأساً على عقب‬ 220 00:15:30,393 --> 00:15:34,189 ‫‫حتى أجد شيئاً يربط بين "هابل" ‫و"فينلي" مباشرةً.‬ 221 00:15:36,024 --> 00:15:37,025 ‫‫جيد.‬ 222 00:15:38,318 --> 00:15:41,821 ‫‫إن توصلت إلى أي شيء أحضره لي على الفور.‬ 223 00:15:41,905 --> 00:15:43,365 ‫‫وأنت بالمثل.‬ 224 00:15:44,032 --> 00:15:45,408 ‫‫تعرف أين سأكون.‬ 225 00:15:46,743 --> 00:15:47,869 ‫‫بكل تأكيد.‬ 226 00:16:30,787 --> 00:16:31,788 ‫‫هل أنت ذاهب للصيد؟‬ 227 00:16:32,664 --> 00:16:34,874 ‫‫- نعم. ‫- هل تحتاج إلى أي شيء آخر؟‬ 228 00:16:34,958 --> 00:16:38,586 ‫‫- ستصل اليوم شحنة جديدة من صفارات الغزلان. ‫- لا أصطاد الغزلان.‬ 229 00:16:40,255 --> 00:16:42,173 ‫‫أعطني أحد هذه الأسلحة اليدوية.‬ 230 00:17:45,528 --> 00:17:47,113 ‫‫"التوقعات والتحذيرات ‫توقّع عاصفة حادة"‬ 231 00:17:47,197 --> 00:17:48,740 ‫‫"...موسم أعاصير الأطلنطي.‬ 232 00:17:48,823 --> 00:17:52,035 ‫‫في حين كانت الأمور هادئة نسبياً ‫حتى الآن هذا العام،‬ 233 00:17:52,118 --> 00:17:54,120 ‫‫ربما يكون هذا على وشك التغيير.‬ 234 00:17:54,204 --> 00:17:58,166 ‫‫تطير طائرات رصد الأعاصير ‫في مهمتين منفصلتين اليوم..."‬ 235 00:18:43,920 --> 00:18:48,466 ‫‫"(توبيلو)، (ميسيسيبي)"‬ 236 00:19:36,598 --> 00:19:40,351 ‫‫سيد وسيدة "ستيفنسون"، أنا "أوسكار فينلي".‬ 237 00:19:41,519 --> 00:19:43,021 ‫‫كنت أعمل مع ابنكما.‬ 238 00:20:35,740 --> 00:20:40,244 ‫‫"لدينا أيضاً تحذيرات عاجلة من حدوث فيضانات ‫صدرت للتو لـ(لاغرانج)، (كارولتون)،‬ 239 00:20:40,328 --> 00:20:44,290 ‫‫(مانشستر)، (مارغريف)، (بيتشتري سيتي)، ‫(وودلاند)، (غرينفيل)، (زيبولون).‬ 240 00:20:44,374 --> 00:20:46,834 ‫‫ما زالت منطقة (ماكون) الكبرى تحت المراقبة،‬ 241 00:20:46,918 --> 00:20:51,464 ‫‫ولكن قد يتغير هذا بمجرد أن تهطل الأمطار ‫بمقدار 7 سنتمترات في الساعة.‬ 242 00:21:20,660 --> 00:21:22,203 ‫‫...أجزاء من منطقة المترو.‬ 243 00:21:22,286 --> 00:21:26,165 ‫‫تأتينا تقارير عن غمر بعض المناطق المنخفضة.‬ 244 00:21:26,249 --> 00:21:29,043 ‫‫ضعوا هذا في حسبانكم، وبخاصة في الظلام.‬ 245 00:21:29,127 --> 00:21:34,007 ‫‫من الصعب تحديد مدى عمق هذه البرك ‫ومدى تدفق المياه...‬ 246 00:21:58,197 --> 00:22:03,036 ‫‫أرسل لنا مشاهد في مقاطعة (ووربيرتون) ‫هذا الفيديو لغمر قبوه بالمياه.‬ 247 00:22:03,119 --> 00:22:05,788 ‫‫يقول إن مضخة المياه الزائدة لديه ‫غير قادرة على مواكبة...‬ 248 00:22:54,712 --> 00:22:56,506 ‫‫اذهب لترى ماذا يريد.‬ 249 00:23:21,197 --> 00:23:24,283 ‫‫ابقوا في الداخل. البرق خطر.‬ 250 00:23:24,367 --> 00:23:28,746 ‫‫تشمل الملاجئ الآمنة المنازل والشركات ‫والمركبات الصلبة‬ 251 00:23:28,830 --> 00:23:30,873 ‫‫طالما أن النوافذ مغلقة.‬ 252 00:23:30,957 --> 00:23:33,501 ‫‫إذا وجدت نفسك هناك وسط عناصر الطبيعة،‬ 253 00:23:33,584 --> 00:23:37,630 ‫‫ابق بعيداً عن المناطق المرتفعة، ‫ولا تسع لطلب مأوى تحت شجرة منعزلة...‬ 254 00:23:57,233 --> 00:23:59,110 ‫‫لدينا أيضًا تحذيرات عاجلة من الفيضانات‬ 255 00:23:59,193 --> 00:24:02,280 ‫‫في (لاغرانج)، (دوغلاسفيل)، ‫(كارولتون)، (مانشستر)،‬ 256 00:24:02,363 --> 00:24:05,366 ‫‫(مارغريف)، (بيتشتري سيتي)، ‫(وودلاند)، (فرانكلين)،‬ 257 00:24:05,449 --> 00:24:08,286 ‫‫(جنكشن سيتي)، (يونيون)، ‫(ويستون)، (هاملتون)،‬ 258 00:24:08,369 --> 00:24:12,540 ‫‫(أورتشارد هيل)، (غرينفيل)، (زيبولون)، ‫فضلاً عن منطقة (ماكون) الكبرى.‬ 259 00:24:12,623 --> 00:24:16,460 ‫‫الآن نضيف المزيد من النقاط شرق ‫I-75 إلى هذه القائمة."‬ 260 00:28:00,851 --> 00:28:04,855 ‫‫"مرأب (جوبلنغ) ‫ملف (كلاينر) لدى (غراي)"‬ 261 00:28:08,692 --> 00:28:13,239 ‫‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"‬ 262 00:28:21,872 --> 00:28:22,915 ‫‫"ريتشر".‬ 263 00:28:22,998 --> 00:28:24,500 ‫‫توصلت إلى الحل.‬ 264 00:28:24,583 --> 00:28:27,253 ‫‫أعرف كيف يطبعون نقودهم.‬ 265 00:28:27,336 --> 00:28:29,004 ‫‫ماذا؟ كيف؟‬ 266 00:28:29,088 --> 00:28:32,299 ‫‫قال الأستاذ الكولومبي إن الورق هو المهم.‬ 267 00:28:32,383 --> 00:28:35,803 ‫‫لم يستطع "جو" أن يعرف ‫كيف يحصلون على الورق.‬ 268 00:28:35,886 --> 00:28:39,056 ‫‫سافرت إلى بلاد كثيرة ‫وتعاملت بالعملات المختلفة.‬ 269 00:28:39,140 --> 00:28:41,892 ‫‫أتعرفين ما الصفة الفريدة ‫في أوراق النقد الأمريكية؟‬ 270 00:28:41,976 --> 00:28:43,769 ‫‫جميع الدولارات لها نفس الحجم.‬ 271 00:28:43,853 --> 00:28:47,606 ‫‫إن أزلت الحبر من ورقة دولار، ‫سيكون لديك ورقة نقد يمكن إعادة طباعتها‬ 272 00:28:47,690 --> 00:28:49,316 ‫‫بأي فئة تريدينها.‬ 273 00:28:49,400 --> 00:28:51,360 ‫‫كان "هابل" مدير عملات ماهراً.‬ 274 00:28:51,444 --> 00:28:54,196 ‫‫كان يغرق "كلاينر" بإمدادات جديدة ‫من الورقة فئة دولار.‬ 275 00:28:54,280 --> 00:28:57,116 ‫‫من الصناعات ذات النقد الكثيف ‫التي ترغب في إخفاء الدخل.‬ 276 00:28:57,199 --> 00:29:01,662 ‫‫خدمات الإقراض قصير الأجل، صالات القمار، ‫سلاسل المتاجر القومية في أحياء المهاجرين،‬ 277 00:29:01,745 --> 00:29:05,458 ‫‫كانت أوراق النقد فئة دولار ‫تُرسل إلى "مارغريف" من كل مكان.‬ 278 00:29:05,541 --> 00:29:09,587 ‫‫إن نقص دولار واحد، ‫سأقطع يدك كما الحال في "السعودية".‬ 279 00:29:09,670 --> 00:29:12,923 ‫‫لا بد أن "كلاينر" اخترع مادة ما ‫لإزالة الحبر‬ 280 00:29:13,007 --> 00:29:14,592 ‫‫دون الإضرار بالورقة.‬ 281 00:29:14,675 --> 00:29:18,095 ‫‫دمرت النفايات الناتجة عنه ‫"تشستر"، "ميسيسيبي".‬ 282 00:29:18,179 --> 00:29:20,264 ‫‫قتل وكيل وكالة حماية البيئة أمر منطقي.‬ 283 00:29:20,347 --> 00:29:23,517 ‫‫يمكنك تبرير ذلك بحماية أعمال التزوير.‬ 284 00:29:23,601 --> 00:29:26,479 ‫‫حماها "كلاينر" بطريقة أخرى. ‫الأعلاف الحيوانية.‬ 285 00:29:27,646 --> 00:29:29,148 ‫‫أنت تمزح.‬ 286 00:29:29,231 --> 00:29:32,401 ‫‫أتعرفين لماذا يستخدم الناس حصى ‫فضلات القطط لتنظيف انسكاب الزيت؟‬ 287 00:29:32,485 --> 00:29:34,403 ‫‫لأنها تحتوي على التراب الدياتومي.‬ 288 00:29:34,487 --> 00:29:39,200 ‫‫إنه عامل تخثر ماص يُستخدم في المبيدات ‫ومرشحات حمامات السباحة...‬ 289 00:29:39,283 --> 00:29:41,744 ‫‫- وأعلاف الحيوانات. ‫- هذا صحيح.‬ 290 00:29:41,827 --> 00:29:45,122 ‫‫إن بدأ في طلب كميات ‫من التراب الدياتومي سيثير الريبة.‬ 291 00:29:45,206 --> 00:29:48,250 ‫‫يشتري الأعلاف من لديه أبقار، ‫ولا يشك فيه أحد.‬ 292 00:29:48,334 --> 00:29:52,296 ‫‫ويُطحن ليصبح عامل تنظيف فعالاً ‫للنفايات الكيميائية.‬ 293 00:29:52,379 --> 00:29:55,299 ‫‫وبما أن إلقاءها في النهر ‫كاد يعرّضه لاعتقال الشرطة...‬ 294 00:29:55,382 --> 00:29:58,594 ‫‫فالأفضل دفنها في مراعي ‫بها ما يكفي من الأبقار للترويج للكذبة‬ 295 00:29:58,677 --> 00:30:00,971 ‫‫لكن ليس بما يكفي لجلب مفتشي الولاية.‬ 296 00:30:01,055 --> 00:30:04,767 ‫‫كان يشتري حمولات شاحنات من ذلك. ‫لا بد أن عمله كان ضخمًا.‬ 297 00:30:04,850 --> 00:30:09,647 ‫‫ربما كان بضع عشرات يعملون لديه، ‫وضمن ولائهم إما بالمال أو التهديد.‬ 298 00:30:09,730 --> 00:30:12,816 ‫‫بمجرد إزالة طباعة أوراق النقد، ‫كانت تُجفف وتُعاد طباعتها.‬ 299 00:30:12,900 --> 00:30:15,236 ‫‫على وجه، ثم الوجه الآخر.‬ 300 00:30:15,945 --> 00:30:18,989 ‫‫يستخدمون النسخة القديمة ‫من فئة الـ100 دولار، ما قبل 1990،‬ 301 00:30:19,073 --> 00:30:22,952 ‫‫حتى لا يضطروا إلى صنع شريط ‫التأمين المغناطيسي المُستخدم في نقد اليوم.‬ 302 00:30:23,035 --> 00:30:27,623 ‫‫تُصنع ورقة الـ100 الجديدة بحيث تبدو قديمة، ‫حتى لا يشك فيها أحد.‬ 303 00:30:27,706 --> 00:30:30,501 ‫‫ثم ينقل قادة الشاحنات ‫النقود إلى "فلوريدا"،‬ 304 00:30:30,584 --> 00:30:33,420 ‫‫حيث تنتظر رحلتها الأخيرة إلى "فنزويلا".‬ 305 00:30:33,504 --> 00:30:37,508 ‫‫هذه مجرد نظرية. يحتاج إبلاغ ‫المباحث الفيدرالية بها إلى أدلة دامغة.‬ 306 00:30:37,591 --> 00:30:40,553 ‫‫أكثر من مجرد بضع ورقات فئة الـ100 ‫التي في جيوبك.‬ 307 00:30:40,636 --> 00:30:44,723 ‫‫نحن بحاجة إلى نقود مزيفة ‫يمكننا الربط بينها وبين شركة "كلاينر".‬ 308 00:30:44,807 --> 00:30:48,060 ‫‫وضع "جو" مرأب "جوبلنغ" ‫ضمن قائمة مهامه لسبب.‬ 309 00:30:48,143 --> 00:30:50,854 ‫‫لا بد أنه كان لديه بعض النقود ‫في مكان ما في منزله.‬ 310 00:30:50,938 --> 00:30:54,149 ‫‫أرتنا زوجة "جوبلنغ" ذلك المرأب. ‫لا يوجد شيء في تلك الصناديق.‬ 311 00:30:54,233 --> 00:30:57,778 ‫‫- سأعود وأفتش المكان تفتيشاً دقيقاً. ‫- خذ "فينلي" معك.‬ 312 00:30:57,861 --> 00:31:00,197 ‫‫سأفعل. كيف الحال من ناحيتك؟‬ 313 00:31:00,281 --> 00:31:02,491 ‫‫حظينا بالقليل من الإثارة.‬ 314 00:31:02,575 --> 00:31:03,951 ‫‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم.‬ 315 00:31:04,034 --> 00:31:07,162 ‫‫نعم، نحن بخير الآن. نحن في منزل "بيكارد".‬ 316 00:31:07,246 --> 00:31:10,249 ‫‫"تشارلي" والأطفال نيام. ‫أتولى مناوبة المراقبة الأولى.‬ 317 00:31:10,332 --> 00:31:13,419 ‫‫ربما حان الوقت ليتولى "بيكارد" مهامي.‬ 318 00:31:13,502 --> 00:31:16,297 ‫‫استريحي قليلاً. سأبلغ "فينلي" بالمستجدات.‬ 319 00:31:17,214 --> 00:31:18,465 ‫‫اتصلت بي أولاً؟‬ 320 00:31:19,883 --> 00:31:21,051 ‫‫نعم.‬ 321 00:31:21,135 --> 00:31:23,345 ‫‫أردت فقط، تعرفين...‬ 322 00:31:25,222 --> 00:31:26,974 ‫‫أنا أيضاً أفتقد الكلام معك.‬ 323 00:31:28,517 --> 00:31:29,977 ‫‫طابت ليلتك يا "روسكو".‬ 324 00:31:33,606 --> 00:31:34,815 ‫‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 325 00:31:36,442 --> 00:31:37,776 ‫‫بل أفضل من ذلك.‬ 326 00:31:37,860 --> 00:31:41,071 ‫‫أعتقد أن "ريتشر" ‫توصّل لتوه إلى حقيقة الأمر.‬ 327 00:31:50,080 --> 00:31:51,165 ‫‫"ريتشر".‬ 328 00:31:51,248 --> 00:31:54,793 ‫‫قابلني في منزل "بيت جوبلنغ". ‫نحن على وشك حل هذا اللغز.‬ 329 00:31:57,504 --> 00:31:58,922 ‫‫احتفظ بهذه الفكرة.‬ 330 00:32:03,886 --> 00:32:05,804 ‫‫- لدينا مشكلة. ‫- من أي نوع؟‬ 331 00:32:05,888 --> 00:32:06,889 ‫‫3 قتلة محترفين.‬ 332 00:32:06,972 --> 00:32:10,643 ‫‫واحد بالقرب من مكتب الفندق، ‫ربما لمعرفة أي غرفة أشغل.‬ 333 00:32:10,726 --> 00:32:12,770 ‫‫لن يستغرق هذا طويلاً. والاثنان الآخران؟‬ 334 00:32:13,812 --> 00:32:17,524 ‫‫يقفان بالخارج ويبدوان مخيفين. ‫كيف عثروا عليّ؟‬ 335 00:32:17,608 --> 00:32:20,778 ‫‫ربما لا يحبك "تيل"، ولكنه يعرف أي رجل أنت.‬ 336 00:32:20,861 --> 00:32:23,405 ‫‫النوع الذي ينظر ‫في عينيّ والديّ رجل شرطة ميت مباشرةً.‬ 337 00:32:23,489 --> 00:32:25,324 ‫‫دخلت باسم مستعار.‬ 338 00:32:25,407 --> 00:32:28,077 ‫‫أخبرني أنك لم توقف سيارتك في الأمام.‬ 339 00:32:32,748 --> 00:32:33,707 ‫‫كلا بالطبع.‬ 340 00:32:33,791 --> 00:32:35,209 ‫‫حسناً. اسمعني جيداً.‬ 341 00:32:35,292 --> 00:32:38,087 ‫‫هل ستقول الآن "سيأخذونك"؟‬ 342 00:32:38,170 --> 00:32:41,840 ‫‫بل سأقول إنهم سيقتلونك ‫ما لم تنفذ ما أقوله لك.‬ 343 00:32:41,924 --> 00:32:43,384 ‫‫هل لديك مسدس؟‬ 344 00:32:46,345 --> 00:32:49,890 ‫‫نعم، سلاحي الاحتياطي. عيار 32 قصير.‬ 345 00:32:49,973 --> 00:32:52,393 ‫‫أفضل من الصراخ طلباً للنجدة. بالكاد.‬ 346 00:32:52,476 --> 00:32:54,103 ‫‫حسناً. أخبرني بما تراه.‬ 347 00:32:57,314 --> 00:33:00,025 ‫‫أرى أنني في مشكلة. ‫لا يمكنني استخدام الباب الأمامي.‬ 348 00:33:00,109 --> 00:33:02,695 ‫‫اصنع لنفسك باباً. ارفع صوت التلفاز.‬ 349 00:33:04,822 --> 00:33:06,323 ‫‫"(كافنديش)، ألق بهذا المسدس."‬ 350 00:33:07,658 --> 00:33:10,994 ‫‫- ما مدى قربك من نهاية الردهة؟ ‫- بيني وبينها غرفة.‬ 351 00:33:11,078 --> 00:33:13,789 ‫‫حسناً. حدثني عن تصميم الفندق.‬ 352 00:33:13,872 --> 00:33:18,419 ‫‫أجره زهيد، مكوّن من طابق واحد، ‫ربما من أواخر الستينيات، أوائل السبعينيات.‬ 353 00:33:18,502 --> 00:33:21,672 ‫‫ألواح جص رخيصة. ‫تباعد 60 سنتمتراً بين الألواح.‬ 354 00:33:21,755 --> 00:33:24,091 ‫‫- هل لديك مدية؟ ‫- هل أنا فتى كشافة؟‬ 355 00:33:24,174 --> 00:33:27,177 ‫‫حسناً. خذ قضيب خزانة الملابس.‬ 356 00:33:27,261 --> 00:33:28,929 ‫‫"إنه يحترم القانون.‬ 357 00:33:29,012 --> 00:33:31,390 ‫‫حسناً، هذا المحتال كان سيأخذ (كولبي).‬ 358 00:33:31,473 --> 00:33:34,476 ‫‫- اعترف بكل جرائم القتل. ‫- سمعناه."‬ 359 00:33:38,480 --> 00:33:39,940 ‫‫أنا بحاجة إلى الإسراع في الأمر.‬ 360 00:33:40,023 --> 00:33:42,901 ‫‫- هل رأيت إعلان "كول إيد"؟ ‫- لا بد أنك تمزح.‬ 361 00:33:45,529 --> 00:33:46,822 ‫‫"أشكرك.‬ 362 00:33:46,905 --> 00:33:48,615 ‫‫تفضل أيها الطبيب.‬ 363 00:33:48,699 --> 00:33:49,992 ‫‫بينما أوثقهم.‬ 364 00:33:50,075 --> 00:33:54,079 ‫‫نعم. آمل أن يتحركوا، خاصةً هذا."‬ 365 00:33:57,040 --> 00:33:59,293 ‫‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- أنا شرطي. اتصل بالنجدة.‬ 366 00:34:10,596 --> 00:34:13,515 ‫‫"تذكروا هذا يا قوم. لم أُسجن بعد.‬ 367 00:34:13,599 --> 00:34:16,518 ‫‫اصمت. كلامك هو حركة في حد ذاته.‬ 368 00:34:38,415 --> 00:34:40,209 ‫‫لقد أطلق النار على الإطارات! اركضوا!"‬ 369 00:34:47,132 --> 00:34:48,467 ‫‫شكراً على المساعدة.‬ 370 00:34:48,550 --> 00:34:51,762 ‫‫تحت أمرك يا "فينلي". ‫أراك في مرأب "جوبلنغ".‬ 371 00:34:51,845 --> 00:34:53,514 ‫‫سأكون هناك بحلول الصباح.‬ 372 00:35:00,729 --> 00:35:01,814 ‫‫فهمت.‬ 373 00:35:03,148 --> 00:35:04,274 ‫‫أشكرك أيها الرئيس.‬ 374 00:35:05,734 --> 00:35:09,112 ‫‫بقدر ما يعرفون، ‫لم يكن بداخله أحد عندما احترق.‬ 375 00:35:09,196 --> 00:35:11,573 ‫‫يقول الجار إن"جودي" ‫غادرت البلدة منذ يومين.‬ 376 00:35:11,657 --> 00:35:13,367 ‫‫يعتقد الرئيس إنه ربما يكون حريق عمد.‬ 377 00:35:13,450 --> 00:35:16,578 ‫‫ربما بدأ في ذات الوقت ‫الذي كانوا يطاردونني فيه.‬ 378 00:35:16,662 --> 00:35:18,038 ‫‫لطمس الخيوط.‬ 379 00:35:18,121 --> 00:35:20,415 ‫‫أي شيء بالداخل يجرّمهم قد اختفى.‬ 380 00:35:20,499 --> 00:35:24,169 ‫‫إنهم يشعرون بالهلع ‫بعد ما حدث في منزل "هابل" الليلة الماضية.‬ 381 00:35:24,253 --> 00:35:25,420 ‫‫ماذا حدث؟‬ 382 00:35:25,504 --> 00:35:28,006 ‫‫قتلت "دوسون كلاينر" و4 رجال آخرين.‬ 383 00:35:29,591 --> 00:35:32,094 ‫‫حسناً. الآن ليس لدينا أي شيء.‬ 384 00:35:32,177 --> 00:35:35,556 ‫‫الجانب المشرق الوحيد هو أن السيدة "جوبلنغ" ‫لم تكن هنا عندما فعلوها.‬ 385 00:35:36,098 --> 00:35:37,683 ‫‫لم تكن السيدة "جوبلنغ".‬ 386 00:35:38,934 --> 00:35:41,186 ‫‫لم تحمل "جودي" لقب "بيت".‬ 387 00:35:41,937 --> 00:35:45,774 ‫‫انظر كيف كتب "جو" مرأب "جوبلنغ". ‫وضع ضمير الملكية بعد الحرف الأخير.‬ 388 00:35:45,858 --> 00:35:47,276 ‫‫ضمير ملكية مثنى.‬ 389 00:35:47,359 --> 00:35:50,237 ‫‫ما كان "جو" يريده ‫موجود في بيت به اثنان "جوبلنغ".‬ 390 00:35:50,320 --> 00:35:51,488 ‫‫منزل والديه.‬ 391 00:35:51,572 --> 00:35:54,741 ‫‫- أقول لك دائماً... ‫- أعرف، التفاصيل مهمة. هيا بنا.‬ 392 00:35:56,702 --> 00:35:59,955 ‫‫إن كنتما تعتقدان أن "بيت" أخفى شيئاً هنا، ‫يمكنكما البحث بحرية.‬ 393 00:36:00,038 --> 00:36:04,001 ‫‫- أعيدا كل شيء إلى حيث وجدتماه. ‫- سنفعل يا سيدتي. أشكرك.‬ 394 00:36:07,421 --> 00:36:10,924 ‫‫هل كنت تعرف أن ولدي مات ‫آخر مرة كنت فيها هنا؟‬ 395 00:36:11,008 --> 00:36:12,134 ‫‫نعم يا سيدتي.‬ 396 00:36:13,135 --> 00:36:14,219 ‫‫كنت أعرف.‬ 397 00:36:15,262 --> 00:36:16,805 ‫‫لماذا لم تخبرنا؟‬ 398 00:36:18,724 --> 00:36:20,392 ‫‫تبدوان شخصين لطيفين.‬ 399 00:36:21,768 --> 00:36:23,186 ‫‫لم أملك الشجاعة.‬ 400 00:36:33,614 --> 00:36:36,742 ‫‫كيف نجد أي شيء وسط كل هذه الفوضى؟‬ 401 00:36:36,825 --> 00:36:39,828 ‫‫هذا تحديداً هو سبب إخفاء "جوبلنغ" له هنا.‬ 402 00:36:39,912 --> 00:36:41,288 ‫‫تدسه وسط الفوضى،‬ 403 00:36:41,371 --> 00:36:43,832 ‫‫بحيث لا تستطيع تمييز الأشجار وسط الغابة.‬ 404 00:36:45,626 --> 00:36:47,836 ‫‫هكذا كنت أخفي ألعابي النارية.‬ 405 00:36:47,920 --> 00:36:50,172 ‫‫لا يعرف الآباء ماذا يفعل أبناؤهم.‬ 406 00:36:51,548 --> 00:36:53,717 ‫‫نعرف تحديداً عن أي شيء نبحث.‬ 407 00:36:53,800 --> 00:36:56,762 ‫‫صناديق شبيهة بالتي رأيتها ‫أنا و"روسكو" في بيته.‬ 408 00:36:59,139 --> 00:37:00,974 ‫‫"صناعات (كلاينر)"‬ 409 00:37:03,310 --> 00:37:04,353 ‫‫مثل هذه؟‬ 410 00:37:21,078 --> 00:37:24,957 ‫‫اتصل بـ"بيكارد". قل له أن يقابلنا ‫في المزرعة حيث تركنا السيارة الـ"جاغوار".‬ 411 00:37:25,040 --> 00:37:29,336 ‫‫هذا كل ما يحتاج إليه ‫ليوقع بمؤسسة "كلاينر" وبـ"تيل".‬ 412 00:37:29,419 --> 00:37:31,964 ‫‫سأضع هذه في السيارة الـ"بنتلي" ‫وألتقي بك هناك.‬ 413 00:37:32,047 --> 00:37:33,674 ‫‫أوقعنا بهما، أليس كذلك؟‬ 414 00:37:34,508 --> 00:37:35,717 ‫‫هذا مؤكد.‬ 415 00:37:42,599 --> 00:37:44,434 ‫‫"(مارغريف)، 16 كم"‬ 416 00:37:46,061 --> 00:37:47,020 ‫‫"نيلي".‬ 417 00:37:47,938 --> 00:37:51,441 ‫‫وجدت شيئاً بخصوص ذلك القناص ‫الذي قتل وكيل وكالة حماية البيئة، "ويلكس".‬ 418 00:37:51,525 --> 00:37:52,359 ‫‫أخبريني به.‬ 419 00:37:52,442 --> 00:37:54,695 ‫‫تولى "نيتمو" ‫عميل مكتب التحقيقات الفيدرالي القضية.‬ 420 00:37:54,778 --> 00:37:57,489 ‫‫- الذي أغلقها بعد النظر فيها بالكاد؟ ‫- نعم.‬ 421 00:37:57,572 --> 00:37:59,825 ‫‫قال إنه حادث سرقة تطور تطوراً سيئاً.‬ 422 00:37:59,908 --> 00:38:01,368 ‫‫تحريت عن "نيتمو".‬ 423 00:38:01,451 --> 00:38:05,789 ‫‫- كان له بيت باهظ الثمن وسيارة فارهة. ‫- مثل "موريسون" و"جوبلنغ".‬ 424 00:38:05,872 --> 00:38:07,958 ‫‫يعيش فوق مستوى دخله الظاهري.‬ 425 00:38:08,041 --> 00:38:10,252 ‫‫حصلت على نسخة من شارة هويته.‬ 426 00:38:10,335 --> 00:38:14,172 ‫‫190 سنتمتراً، 100 كيلوغرام، ‫أشقر، أزرق العينين.‬ 427 00:38:14,256 --> 00:38:16,591 ‫‫يمكن أن نفهم ‫لماذا يناديه الناس بـ"الفايكنغ".‬ 428 00:38:17,342 --> 00:38:20,429 ‫‫الاسم الحركي للقناص ‫المُستأجر لقتل وكيل وكالة حماية البيئة.‬ 429 00:38:20,512 --> 00:38:21,847 ‫‫أود أن أقول إن هذا تقدم،‬ 430 00:38:21,930 --> 00:38:24,433 ‫‫ولكنك تتحدثين عن "نيتمو" بصيغة الماضي.‬ 431 00:38:24,516 --> 00:38:26,893 ‫‫لأنه مات بالسرطان منذ 3 أعوام.‬ 432 00:38:26,977 --> 00:38:30,522 ‫‫ولكن زميله القديم لا يزال ‫بالمباحث الفيدرالية. يمكننا أن نستجوبه.‬ 433 00:38:30,605 --> 00:38:33,275 ‫‫إنه يعمل خارج مكتب "أتلانتا" الميداني. ‫واسمه...‬ 434 00:38:34,568 --> 00:38:35,444 ‫‫"بيكارد".‬ 435 00:38:37,070 --> 00:38:39,948 ‫‫- كيف عرفت ذلك بحق السماء؟ ‫- تخمين صائب.‬ 436 00:38:42,868 --> 00:38:44,077 ‫‫يجب أن أذهب يا "نيلي".‬ 437 00:40:31,518 --> 00:40:33,520 ‫‫ترجمة "منى هابيل"‬ 438 00:40:33,603 --> 00:40:35,605 ‫‫مشرف الجودة ‫"عبد الرحمن كلاس"‬