1 00:00:08,931 --> 00:00:10,099 ‫‫إن حاولت عمل أي شيء‬ 2 00:00:10,850 --> 00:00:13,185 ‫‫سأطلق الرصاص على ظهر صديقك مباشرةً.‬ 3 00:00:23,738 --> 00:00:26,782 ‫‫- كنت أظنك صديقي. ‫- كنت.‬ 4 00:00:26,866 --> 00:00:29,869 ‫‫لهذا السبب قلت لك ألا تقبل الوظيفة هنا.‬ 5 00:00:31,579 --> 00:00:35,291 ‫‫- أي شرطي أنت؟ ‫- النوع الذي يسير وراء المال.‬ 6 00:00:36,250 --> 00:00:39,712 ‫‫عرض عليّ شريكي القديم مهمة مقابل المال، ‫وهي حماية شبكة تزوير نقود،‬ 7 00:00:39,795 --> 00:00:42,006 ‫‫ولكنك جعلتني جليس أطفال.‬ 8 00:00:42,089 --> 00:00:45,885 ‫‫كنت آمل أن تسير في الاتجاه الخطأ، ‫وأن ينتهي هذا الأمر بلا عواقب،‬ 9 00:00:45,968 --> 00:00:48,637 ‫‫ولكن لم تستطع أنت وهذا القرد ترك الأمور.‬ 10 00:00:48,721 --> 00:00:52,183 ‫‫- أين "روسكو"؟ ‫- فتاتي في خير حال.‬ 11 00:00:55,102 --> 00:00:56,061 ‫‫"ريتشر".‬ 12 00:00:56,145 --> 00:00:58,397 ‫‫يريدونني أن أخبرك بأن تفعل ما يقولونه‬ 13 00:00:58,481 --> 00:01:01,942 ‫‫أو أنا و"تشارلي" والأطفال‬ 14 00:01:02,026 --> 00:01:05,029 ‫‫سيفعلون بنا مثلما فعلوا بـ"موريسون".‬ 15 00:01:06,614 --> 00:01:08,908 ‫‫أياً كان ما تريد، لن أفعل ذلك.‬ 16 00:01:08,991 --> 00:01:11,994 ‫‫مستحيل أن تتركهم يذهبون. ‫إنهم يعرفون أكثر مما يجب.‬ 17 00:01:12,077 --> 00:01:13,204 ‫‫أنت ذكي.‬ 18 00:01:13,287 --> 00:01:15,498 ‫‫أنت و"فينلي" و"روسكو" في عداد الموتى.‬ 19 00:01:15,581 --> 00:01:18,167 ‫‫ولكن أفضّل أن أعفو عن "تشارلي" والأطفال.‬ 20 00:01:18,250 --> 00:01:20,836 ‫‫عندما تُقتل المدنيات والأطفال،‬ 21 00:01:20,920 --> 00:01:24,507 ‫‫يشتعل غضب الناس ويطرحون المزيد من الأسئلة.‬ 22 00:01:24,590 --> 00:01:26,425 ‫‫لست قلقاً من جهة كلامهم.‬ 23 00:01:26,509 --> 00:01:29,845 ‫‫سيصمتون بعد أن يروا ما سأفعله بأبيهم.‬ 24 00:01:31,388 --> 00:01:32,890 ‫‫"هابل".‬ 25 00:01:32,973 --> 00:01:35,434 ‫‫- قتلته بالفعل؟ ‫- إنه هارب.‬ 26 00:01:35,518 --> 00:01:38,062 ‫‫ظن أن اختفاءه سيحمي أسرته.‬ 27 00:01:38,145 --> 00:01:40,064 ‫‫كان مخطئاً. لكني أريده.‬ 28 00:01:40,147 --> 00:01:41,440 ‫‫آخر طرف خيط.‬ 29 00:01:41,524 --> 00:01:44,318 ‫‫دعني أخمن لماذا تهمك أطراف الخيوط.‬ 30 00:01:44,401 --> 00:01:47,196 ‫‫وعد أبوك بعض الأشرار في الخارج‬ 31 00:01:47,279 --> 00:01:50,908 ‫‫بالكثير من الأموال المزورة. ‫ولكن بفضل حصار خفر السواحل،‬ 32 00:01:50,991 --> 00:01:54,245 ‫‫لم يحصل هؤلاء الرجال ‫على ما دفعوا ثمنه منذ فترة.‬ 33 00:01:54,328 --> 00:01:59,208 ‫‫لذلك أرسلوا بعض القتلة الفنزويليين ‫لمساعدتك على... العودة إلى المسار.‬ 34 00:01:59,291 --> 00:02:00,751 ‫‫ولكن الأمور أصبحت فوضوية.‬ 35 00:02:00,835 --> 00:02:03,003 ‫‫عما قريب سيمنحك هؤلاء الفنزويليون‬ 36 00:02:03,087 --> 00:02:05,422 ‫‫ربطة العنق ذاتها التي منحوها لأبيك.‬ 37 00:02:11,053 --> 00:02:12,763 ‫‫قتلت أبي بيدي.‬ 38 00:02:13,556 --> 00:02:18,227 ‫‫قطعت رقبته مثلما رأيت الفنزويليين يفعلون.‬ 39 00:02:18,310 --> 00:02:21,689 ‫‫كان العجوز من الذكاء ‫بحيث ينشئ هذه العملية بالكامل،‬ 40 00:02:21,772 --> 00:02:25,359 ‫‫ولكنه لم يكن يملك الشجاعة ‫ليفعل ما يلزم لحمايتها.‬ 41 00:02:25,442 --> 00:02:30,406 ‫‫وهكذا استأجرت شريك "بيكارد" ‫ليقتل ذلك الوكيل في "ممفيس"،‬ 42 00:02:30,489 --> 00:02:34,034 ‫‫وأرسلت "دوسون" هناك ‫ليتيقن من إتمام الأمر كما يجب.‬ 43 00:02:34,118 --> 00:02:39,206 ‫‫قتلت "جوبلنغ". ‫رتبت لقتل تلك الوضيعة في المترو.‬ 44 00:02:39,748 --> 00:02:41,458 ‫‫وقتلت...‬ 45 00:02:46,088 --> 00:02:47,882 ‫‫قتلت أخاك.‬ 46 00:02:56,140 --> 00:02:57,474 ‫‫أطلقت النار على "جو"،‬ 47 00:02:58,726 --> 00:03:01,061 ‫‫وركله "دوسون" بعد وفاته،‬ 48 00:03:02,688 --> 00:03:04,440 ‫‫وغطاه "موريسون".‬ 49 00:03:04,523 --> 00:03:08,611 ‫‫بعد أن قتلت "موريسون" فقد أبي صوابه.‬ 50 00:03:08,694 --> 00:03:11,780 ‫‫بدأ يتحدث عن كيف سيرسلني بعيداً‬ 51 00:03:11,864 --> 00:03:14,617 ‫‫إلى مصحة نفسية لفترة من الوقت، للراحة.‬ 52 00:03:16,327 --> 00:03:20,080 ‫‫لقد حاول ذلك مرة عندما كنت طفلاً، ‫ولكنه لم يفد.‬ 53 00:03:20,164 --> 00:03:21,040 ‫‫هذا مؤكد.‬ 54 00:03:21,123 --> 00:03:25,252 ‫‫سيبدو الأمر وكأن الأخوين "ريتشر" ‫كانا يعملان مع شرطي أجنبي،‬ 55 00:03:25,336 --> 00:03:28,130 ‫‫في تهريب المخدرات أو الأسلحة ‫أو أي شيء شائن‬ 56 00:03:28,213 --> 00:03:30,841 ‫‫في شوارع بلدتنا "مارغريف" البكر.‬ 57 00:03:30,925 --> 00:03:33,218 ‫‫وأقنعا مصرفياً بتمويل العملية برمتها،‬ 58 00:03:33,302 --> 00:03:38,766 ‫‫ورشوا بعض رجال الشرطة المحليين ‫عديمي الضمير، ثم انقلبوا على بعضهم بعضاً.‬ 59 00:03:38,849 --> 00:03:42,686 ‫‫ستأخذ "بيكارد" إلى "هابل" وتحضره لي.‬ 60 00:03:42,770 --> 00:03:45,981 ‫‫- كيف تتوقع مني أن أفعل ذلك؟ ‫- أنت بارع في اقتفاء الأثر.‬ 61 00:03:46,065 --> 00:03:50,819 ‫‫اعثر عليه. ‫وعندها سأبادل الأب بالأم والفتيات.‬ 62 00:03:50,903 --> 00:03:53,322 ‫‫"بيكارد" يحفظ رقم هاتفي.‬ 63 00:03:53,405 --> 00:03:57,534 ‫‫إن لم تتصل بي قبل الـ6 صباحاً ‫وتخبرني بأنك متحفظ على "هابل"...‬ 64 00:03:59,370 --> 00:04:04,833 ‫‫ستموت الـ4 فتيات اللاتي أحتجزهن ‫بطرق تفوق خيالك.‬ 65 00:04:09,338 --> 00:04:14,259 ‫‫"(ريتشر)"‬ 66 00:04:27,648 --> 00:04:30,734 ‫‫لا أعرف كيف تتصور أنني سأعثر على "هابل".‬ 67 00:04:30,818 --> 00:04:35,072 ‫‫لديك حتى شروق الشمس غداً، ‫لذلك أقترح عليك أن تتوصل إلى طريقة.‬ 68 00:04:35,155 --> 00:04:38,951 ‫‫سنتجول بالسيارة بلا هدف ‫ما لم تسمح لي بالتوقف في مكان ما.‬ 69 00:04:39,034 --> 00:04:40,869 ‫‫أحتاج إلى خريطة ومكان للتفكير.‬ 70 00:04:43,956 --> 00:04:47,584 ‫‫حسناً. لكن إن حاولت عمل أي شيء، ‫سينطلق هذا المسدس.‬ 71 00:04:48,544 --> 00:04:49,545 ‫‫مفهوم.‬ 72 00:04:53,507 --> 00:04:55,426 ‫‫ماذا يمكنني أن أحضر لكما يا رفاق؟‬ 73 00:04:55,509 --> 00:04:57,302 ‫‫قهوة سادة، وفطيرة خوخ.‬ 74 00:04:57,386 --> 00:04:58,637 ‫‫لا شيء لي.‬ 75 00:05:00,556 --> 00:05:01,473 ‫‫حلوى؟‬ 76 00:05:02,683 --> 00:05:05,728 ‫‫كنت أحاول الحصول على تلك الفطيرة منذ فترة.‬ 77 00:05:06,228 --> 00:05:07,271 ‫‫أعطني قلمًا.‬ 78 00:05:07,354 --> 00:05:10,858 ‫‫أتتوقع مني أن أسلمك شيئًا ‫يمكنك استخدامه كسلاح؟‬ 79 00:05:17,156 --> 00:05:18,157 ‫‫أهذا يخيفك؟‬ 80 00:05:21,076 --> 00:05:21,910 ‫‫حسناً.‬ 81 00:05:40,262 --> 00:05:41,513 ‫‫إنه في "أوغوستا".‬ 82 00:05:43,098 --> 00:05:44,183 ‫‫بهذه البساطة؟‬ 83 00:05:44,266 --> 00:05:47,936 ‫‫كنت أتكسب رزقي من اقتفاء أثر المتغيبين. ‫أعرف كيف يفكرون.‬ 84 00:05:48,604 --> 00:05:50,731 ‫‫لو كنت مكان "هابل" لذهبت إلى "أوغوستا".‬ 85 00:05:51,690 --> 00:05:52,524 ‫‫لماذا؟‬ 86 00:05:53,442 --> 00:05:56,320 ‫‫لحماية أسرته، كان عليه أن يبتعد عنهم،‬ 87 00:05:56,403 --> 00:05:58,947 ‫‫ولكن ليس بعيدًا جدًا، ‫في حال إن احتاج إلى العودة.‬ 88 00:05:59,031 --> 00:06:02,367 ‫‫لذا هرب إلى "أتلانتا"، ‫التي تبعد نحو ساعة من "مارغريف"،‬ 89 00:06:02,451 --> 00:06:06,038 ‫‫ظناً منه أنها مدينة كبيرة، ‫الكثير من الناس، مما يجعل الاختباء سهلاً.‬ 90 00:06:06,121 --> 00:06:10,000 ‫‫ثم أدرك أن المزيد من الناس ‫يعني المزيد من فرص رؤيته،‬ 91 00:06:10,084 --> 00:06:12,294 ‫‫وبخاصةً حيث يملك مصرفه القديم فرعاً.‬ 92 00:06:12,377 --> 00:06:13,253 ‫‫لذلك رحل.‬ 93 00:06:13,337 --> 00:06:14,254 ‫‫إلى "أوغوستا"؟‬ 94 00:06:15,005 --> 00:06:15,923 ‫‫"أثينا".‬ 95 00:06:16,006 --> 00:06:18,008 ‫‫ما يزيد قليلاً عن ساعتين من "مارغريف".‬ 96 00:06:18,342 --> 00:06:21,261 ‫‫من الصعب على الرجل الذي يملك نصف أخلاق‬ 97 00:06:21,345 --> 00:06:22,971 ‫‫أن يترك عائلته وراءه.‬ 98 00:06:23,055 --> 00:06:26,517 ‫‫يتم ذلك على مراحل. لكن "أثينا" ‫هي مقر جامعة "جورجيا"،‬ 99 00:06:26,600 --> 00:06:28,811 ‫‫التي التحق بها "بول" و"تشارلي".‬ 100 00:06:28,894 --> 00:06:33,357 ‫‫إنه مكان مرتبط مباشرةً بـ"هابل"، ‫وواحد من الأماكن الأولى التي سيبحثون فيها.‬ 101 00:06:33,440 --> 00:06:34,983 ‫‫غادرها بعد يوم.‬ 102 00:06:35,651 --> 00:06:37,027 ‫‫لذا "أوغوستا" هي التالية.‬ 103 00:06:37,111 --> 00:06:39,738 ‫‫إنها تبعد أكثر من 3 ساعات، ‫ولكن لا تزال قريبة‬ 104 00:06:39,822 --> 00:06:41,782 ‫‫بدرجة تشعره بالقرب من زوجته وأطفاله.‬ 105 00:06:41,865 --> 00:06:44,827 ‫‫بالإضافة إلى أن "هابل" لاعب غولف، ‫لعب ضد "أوغوستا".‬ 106 00:06:44,910 --> 00:06:47,830 ‫‫هذا يعني ذكريات جميلة ‫في مدينة كان قد زارها من قبل.‬ 107 00:06:47,913 --> 00:06:49,706 ‫‫إنها تهدئه في وقت من التوتر،‬ 108 00:06:49,790 --> 00:06:52,417 ‫‫مثلما كانت أمه تغني له أغنية "روكي راكون".‬ 109 00:06:55,003 --> 00:06:55,879 ‫‫هراء.‬ 110 00:06:56,630 --> 00:07:00,926 ‫‫لا يمكنك أن تحدق إلى شيء ‫وتعرف طريقة تفكير رجل بهذا الشكل.‬ 111 00:07:01,009 --> 00:07:04,263 ‫‫لم أعرض خدماتي، ‫بل أنتم من طلبتموها أيها الأوغاد.‬ 112 00:07:05,430 --> 00:07:08,934 ‫‫أنت الآن تتساءل ‫ما أفضل وقت وأفضل مكان لقتلي.‬ 113 00:07:09,017 --> 00:07:11,353 ‫‫تعرف أنك ستحتاج إلى مفاجأتي‬ 114 00:07:11,436 --> 00:07:15,190 ‫‫لأنك لست واثقاً من استطاعتك التغلب عليّ ‫إن كنت متوقع هجومك.‬ 115 00:07:16,316 --> 00:07:20,028 ‫‫دعني أوفر عليك التعب. لا يمكنك هذا.‬ 116 00:07:20,904 --> 00:07:22,156 ‫‫لذا لو كنت مكانك...‬ 117 00:07:23,949 --> 00:07:25,742 ‫‫كنت لأفاجئني.‬ 118 00:07:27,786 --> 00:07:31,248 ‫‫قهوة سادة وشريحة فطيرة خوخ.‬ 119 00:07:32,249 --> 00:07:33,417 ‫‫أشكرك.‬ 120 00:07:35,544 --> 00:07:39,173 ‫‫- هلا تجلسان في طاولة أخرى حتى أنظف؟ ‫- آسف. إنه خطئي.‬ 121 00:07:39,256 --> 00:07:40,799 ‫‫لا. في الواقع، علينا أن نذهب.‬ 122 00:07:43,385 --> 00:07:45,387 ‫‫يحسن بك أن تكون محقاً بشأن "أوغوستا".‬ 123 00:08:11,079 --> 00:08:14,124 ‫‫يجب أن أقول، إنك أقوى قليلاً مما كنت أظن.‬ 124 00:08:16,877 --> 00:08:19,463 ‫‫وأنت تماماً مثلما كنت أتوقع.‬ 125 00:08:46,740 --> 00:08:49,284 ‫‫ضغط الإطارات منخفض. ينبغي أن نكشف عليها.‬ 126 00:08:49,952 --> 00:08:50,869 ‫‫تابع القيادة.‬ 127 00:08:54,623 --> 00:08:55,749 ‫‫الإطار فرغ من الهواء.‬ 128 00:08:56,500 --> 00:08:58,585 ‫‫مستحيل أن نصل إلى "أوغوستا".‬ 129 00:08:59,753 --> 00:09:02,839 ‫‫- هل تمزح؟ ‫- لقد كنت معي طوال الوقت.‬ 130 00:09:04,883 --> 00:09:07,552 ‫‫حسناً. فقط... قف جانباً.‬ 131 00:09:17,020 --> 00:09:21,733 ‫‫هل تعتقد أنني سأتركك وحدك ‫بينما أذهب وأغيّره؟ هيا إلى العمل.‬ 132 00:09:28,031 --> 00:09:31,576 ‫‫ولا تفكر في رمي ‫قضيب فك الإطارات في اتجاهي.‬ 133 00:09:32,661 --> 00:09:33,704 ‫‫لا أخطط لهذا.‬ 134 00:09:43,046 --> 00:09:45,090 ‫‫"كي جي" ينتظر مكالمتي‬ 135 00:09:46,425 --> 00:09:50,137 ‫‫صوتي هو الشيء الوحيد الذي يبقي ‫"تشارلي" وهؤلاء الأطفال على قيد الحياة.‬ 136 00:09:50,220 --> 00:09:53,307 ‫‫إن أطلقت عليّ النار ‫فلن أكون الشخص الوحيد الذي تقتله.‬ 137 00:09:54,266 --> 00:09:56,476 ‫‫أعتقد أنني لم أفكر في ذلك ملياً.‬ 138 00:09:56,810 --> 00:09:59,646 ‫‫ولكن إذا أطلقت النار عليّ، ‫فلن تجد "هابل" أبداً.‬ 139 00:10:04,276 --> 00:10:05,944 ‫‫أعتقد أننا بحاجة إلى أحدنا الآخر إذن.‬ 140 00:10:06,695 --> 00:10:07,821 ‫‫حسناً، لا بأس.‬ 141 00:10:09,406 --> 00:10:10,907 ‫‫لن أقتلك.‬ 142 00:10:12,409 --> 00:10:13,493 ‫‫هل ستقتلني؟‬ 143 00:10:15,203 --> 00:10:16,121 ‫‫لا.‬ 144 00:10:17,831 --> 00:10:18,874 ‫‫أعدك بذلك.‬ 145 00:10:18,957 --> 00:10:20,917 ‫‫وعدك لا يعني أي شيء.‬ 146 00:10:21,001 --> 00:10:23,170 ‫‫لكن ليس لدي العديد من الخيارات الآن.‬ 147 00:10:24,629 --> 00:10:26,006 ‫‫عندما أقول 1،‬ 148 00:10:27,549 --> 00:10:29,676 ‫‫نرفع سلاحينا فوق رأسينا.‬ 149 00:10:30,886 --> 00:10:34,806 ‫‫عندما أقول 2، نضعهما في صندوق السيارة...‬ 150 00:10:34,890 --> 00:10:38,435 ‫‫أعرف صوت ارتطام المسدس بالمعدن، ‫فلا تحاول العبث بي!‬ 151 00:10:38,518 --> 00:10:43,398 ‫‫وعندما أقول 3، ‫نقف ونواجه أحدنا الآخر ونرفع يدينا.‬ 152 00:10:43,482 --> 00:10:48,278 ‫‫ثم أعود خطوتين إلى الوراء، ‫وأنت تأتي للحصول على سلاحي.‬ 153 00:10:50,697 --> 00:10:51,573 ‫‫فهمت؟‬ 154 00:10:53,075 --> 00:10:54,076 ‫‫نعم، فهمت.‬ 155 00:10:56,620 --> 00:10:57,704 ‫‫حسناً.‬ 156 00:11:00,082 --> 00:11:01,166 ‫‫1...‬ 157 00:11:08,340 --> 00:11:09,508 ‫‫2...‬ 158 00:11:13,136 --> 00:11:13,970 ‫‫3.‬ 159 00:11:42,457 --> 00:11:45,585 ‫‫ابحث عن الفنادق في نطاق 5 كم ‫من محطة حافلات "أوغوستا".‬ 160 00:11:45,669 --> 00:11:47,921 ‫‫جار معالجة مدخلاتك.‬ 161 00:12:23,415 --> 00:12:24,624 ‫‫مرحباً يا "هابل".‬ 162 00:12:47,230 --> 00:12:48,440 ‫‫سيداتي.‬ 163 00:12:49,191 --> 00:12:50,650 ‫‫إليكن الوضع الحالي.‬ 164 00:12:50,734 --> 00:12:53,820 ‫‫حبيبك يبحث عن زوجها الجبان.‬ 165 00:12:53,904 --> 00:12:56,198 ‫‫ربما يغيب بعض الوقت، لذا استرحن.‬ 166 00:12:59,075 --> 00:13:02,954 ‫‫لقد تسبب لنا والدك في الكثير من المشكلات، ‫أكنت تعلمين ذلك؟‬ 167 00:13:06,333 --> 00:13:07,501 ‫‫لا.‬ 168 00:13:07,584 --> 00:13:08,710 ‫‫أرجوك. لا.‬ 169 00:13:08,793 --> 00:13:13,173 ‫‫لا بأس. لا، لا بأس. اذهبا معه. ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 170 00:13:13,256 --> 00:13:15,717 ‫‫- أرجوك. لا تفعل هذا! ‫- ولكنني مضطر.‬ 171 00:13:15,800 --> 00:13:18,178 ‫‫لأنك وأصدقاءك مثيرون للمتاعب.‬ 172 00:13:19,262 --> 00:13:20,472 ‫‫انزلي واحتفظي بهدوئك.‬ 173 00:13:21,264 --> 00:13:24,226 ‫‫مثلما كان صديقك "غراي" مثيراً للمتاعب.‬ 174 00:13:24,309 --> 00:13:26,895 ‫‫لكن بالتأكيد كان يتمتع ‫بذوق جيد في الأسلحة.‬ 175 00:13:27,854 --> 00:13:31,316 ‫‫سنحتفظ بهما في مكان آمن ‫كضمان لسير الأمور بسلاسة.‬ 176 00:13:31,399 --> 00:13:35,195 ‫‫إن لم يحدث، ربما تسقطان ‫في أحد أحواض الكيماويات هذه.‬ 177 00:13:41,034 --> 00:13:44,955 ‫‫بهذا استنتجت في أي مدينة أنا. ‫كيف عثرت على فندقي؟‬ 178 00:13:45,038 --> 00:13:49,251 ‫‫إن استخدمت بطاقة الائتمان سيجدك "كلاينر". ‫لذا تستخدم النقد، مما يعني السفر بالحافلة.‬ 179 00:13:49,334 --> 00:13:53,255 ‫‫تحتاج لأن تكفيك النقود، ‫لذا فخيارك الوحيد هو الفنادق الرخيصة.‬ 180 00:13:53,338 --> 00:13:56,925 ‫‫وجدت مجموعة فنادق ‫على مقربة من موقف الحافلات.‬ 181 00:13:57,008 --> 00:14:00,887 ‫‫ستستخدم فندق الدفع فيه بالساعة ‫وبالتالي لا يهتم بأوراق الهوية.‬ 182 00:14:00,971 --> 00:14:04,766 ‫‫- كيف خمنت اسمي المستعار؟ ‫- يستخدم الناس أسماء الأشياء التي يحبونها.‬ 183 00:14:05,267 --> 00:14:06,601 ‫‫أنت تحب فريق "البيتلز".‬ 184 00:14:06,685 --> 00:14:10,146 ‫‫بدأت من الأول أبجدياً. "هاريسون".‬ 185 00:14:12,649 --> 00:14:15,735 ‫‫- أتعتقد أنهم سيطلقون سراح أسرتي؟ ‫- لا.‬ 186 00:14:16,987 --> 00:14:19,489 ‫‫لقد قالوا ذلك فقط لحملي على التعاون.‬ 187 00:14:19,573 --> 00:14:23,076 ‫‫خطتهم هي قتلنا جميعاً مثلما قتلوا أخي.‬ 188 00:14:24,869 --> 00:14:26,788 ‫‫جهة اتصالك في وزارة الخزانة.‬ 189 00:14:27,539 --> 00:14:30,542 ‫‫- "مارك سالاس"؟ ‫- هذا هو الاسم الذي أعطاك إياه.‬ 190 00:14:30,625 --> 00:14:32,377 ‫‫كان اسمه الحقيقي "جو".‬ 191 00:14:32,460 --> 00:14:35,422 ‫‫لعب "مارك سالاس" لصالح فريق "يانكيز" ‫في أواخر الثمانينيات.‬ 192 00:14:38,049 --> 00:14:41,428 ‫‫أنا آسف. بخصوص "جو".‬ 193 00:14:42,220 --> 00:14:45,348 ‫‫لقد سمعت شائعات عن رفع حصار خفر السواحل.‬ 194 00:14:45,432 --> 00:14:47,809 ‫‫كان الفنزويليون يضغطون على "كلاينر"‬ 195 00:14:47,892 --> 00:14:52,188 ‫‫لأن الإنتاج قد توقّف. ‫لكنني كنت أعرف، مع انتهاء الحصار،‬ 196 00:14:52,272 --> 00:14:55,775 ‫‫أنه كان عليّ أن أحاول الخروج ‫قبل بدء العمل مرة أخرى.‬ 197 00:14:55,859 --> 00:14:58,945 ‫‫لذلك تركت رسالة ‫على خط فيدرالي لتلقي المعلومات.‬ 198 00:14:59,029 --> 00:15:00,447 ‫‫وعاود "جو" الاتصال بك.‬ 199 00:15:00,530 --> 00:15:04,451 ‫‫في البداية، كنت أساعد فقط ‫في مقابل الحصانة.‬ 200 00:15:04,534 --> 00:15:07,912 ‫‫ولكنني لاحظت أن النقد يختفي. ثم...‬ 201 00:15:07,996 --> 00:15:10,540 ‫‫- وجدت الصلة بسائق شاحنة. ‫- "بيت جوبلنغ".‬ 202 00:15:10,624 --> 00:15:14,085 ‫‫حاول الإنكار، ‫ولكن أخبرته أن رجال "كلاينر" قتلوا‬ 203 00:15:14,169 --> 00:15:17,297 ‫‫شخصاً أمامي، فأصابه الهلع.‬ 204 00:15:19,841 --> 00:15:21,843 ‫‫لذا أوصلته بـ"جو".‬ 205 00:15:21,926 --> 00:15:24,471 ‫‫لا بد أن "كلاينر" ‫كان يراقب "جوبلنغ" بالفعل.‬ 206 00:15:26,556 --> 00:15:30,185 ‫‫آسف يا "ريتشر". تسببت في مقتل أخيك.‬ 207 00:15:30,268 --> 00:15:32,270 ‫‫كلا، لم تفعل.‬ 208 00:15:32,354 --> 00:15:33,605 ‫‫"كي جي" قتل "جو".‬ 209 00:15:34,898 --> 00:15:35,732 ‫‫الابن؟‬ 210 00:15:35,815 --> 00:15:39,569 ‫‫قتل "جو" و"موريسون" و"ستيفنسون" وزوجته.‬ 211 00:15:39,653 --> 00:15:41,404 ‫‫بل قتل أباه بنفسه.‬ 212 00:15:42,989 --> 00:15:44,449 ‫‫يا للهول!‬ 213 00:15:44,532 --> 00:15:46,951 ‫‫إن أردت الحفاظ على حياة أسرتك،‬ 214 00:15:47,035 --> 00:15:50,497 ‫‫يجب أن تنتبه جيداً وتنفذ كل ما أقوله.‬ 215 00:15:50,580 --> 00:15:51,414 ‫‫حسناً.‬ 216 00:15:53,750 --> 00:15:56,670 ‫‫- أيمكن أن أسألك سؤالاً واحداً؟ ‫- حسناً.‬ 217 00:15:56,753 --> 00:15:59,005 ‫‫ما سبب تعتيم اثنين من نوافذ سيارتي؟‬ 218 00:16:08,723 --> 00:16:11,559 ‫‫مفاتيح شاحنة "دوسون" في الداخل. ‫سأعود على الفور.‬ 219 00:16:11,643 --> 00:16:14,312 ‫‫- سآتي معك. ‫- أنت لا تريد أن ترى ما في الداخل.‬ 220 00:16:14,396 --> 00:16:16,981 ‫‫الكثير من الدماء والطين والأشياء المقززة.‬ 221 00:16:18,608 --> 00:16:21,111 ‫‫أعتقد أن عاملة النظافة الخاصة بي ستغضب.‬ 222 00:16:21,194 --> 00:16:23,446 ‫‫لن تغضب بقدر غضب المسؤول عن حمام السباحة.‬ 223 00:16:27,784 --> 00:16:29,035 ‫‫أشعر بالملل.‬ 224 00:16:32,497 --> 00:16:34,499 ‫‫ربما أفكك لفترة من الوقت،‬ 225 00:16:36,000 --> 00:16:37,919 ‫‫لجعل المعركة أكثر إثارة للاهتمام؟‬ 226 00:16:47,429 --> 00:16:49,514 ‫‫مهلاً، ثمة من يرسل لك رسالة نصية.‬ 227 00:16:51,349 --> 00:16:52,225 ‫‫سأتلقاها.‬ 228 00:17:00,734 --> 00:17:04,070 ‫‫"انبطح وتوارى". ما معنى هذا بحق السماء؟‬ 229 00:17:31,890 --> 00:17:32,849 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 230 00:17:33,975 --> 00:17:35,018 ‫‫سأعيش.‬ 231 00:17:59,834 --> 00:18:01,836 ‫‫لا يسعني إلا أن أرى أنك وحدك.‬ 232 00:18:02,712 --> 00:18:04,672 ‫‫إذا لم يتصل "بيكارد" قبل الـ6...‬ 233 00:18:05,465 --> 00:18:06,758 ‫‫لن يحتاج إلى الانتظار حتى 6.‬ 234 00:18:08,051 --> 00:18:09,427 ‫‫- "هابل"؟ ‫- نعم.‬ 235 00:18:15,016 --> 00:18:16,059 ‫‫"فينلي" معي.‬ 236 00:18:17,977 --> 00:18:18,937 ‫‫لاحظت هذا.‬ 237 00:18:22,106 --> 00:18:24,192 ‫‫من الجيد رؤيتك على قيد الحياة.‬ 238 00:18:24,901 --> 00:18:25,902 ‫‫حسناً.‬ 239 00:18:25,985 --> 00:18:28,321 ‫‫هيا نذهب إلى صندوق الأسلحة وخزينة الذخيرة.‬ 240 00:18:28,404 --> 00:18:29,614 ‫‫لنأخذ أي شيء مفيد.‬ 241 00:18:46,714 --> 00:18:49,592 ‫‫- هل يوجد في هذا المكان خرطوم في الخلف؟ ‫- نعم. لماذا؟‬ 242 00:18:49,676 --> 00:18:51,010 ‫‫سنحتاج إليه.‬ 243 00:18:53,346 --> 00:18:55,390 ‫‫- لا بأس. إنها معي. ‫- أيها الرئيس.‬ 244 00:18:56,182 --> 00:18:58,309 ‫‫"نيلي"، هذان "فينلي" و"هابل".‬ 245 00:18:58,393 --> 00:19:00,144 ‫‫"فينلي" و"هابل"، هذه "نيلي".‬ 246 00:19:01,187 --> 00:19:03,189 ‫‫- مرحباً. ‫- لماذا هي هنا؟‬ 247 00:19:04,065 --> 00:19:08,194 ‫‫في مكالمتنا الأخيرة سألت "ريتشر" ‫كيف عرف أن "بيكارد" متورط.‬ 248 00:19:08,862 --> 00:19:10,446 ‫‫فقال: "تخمين في مكانه."‬ 249 00:19:11,406 --> 00:19:14,909 ‫‫يؤمن "ريتشر" بالحقائق والإحصاءات، ‫وليس بالحظ.‬ 250 00:19:16,744 --> 00:19:18,872 ‫‫كانت هذه بمثابة استغاثة.‬ 251 00:19:19,956 --> 00:19:21,291 ‫‫أين صديقتك؟‬ 252 00:19:25,712 --> 00:19:27,005 ‫‫اللعنة.‬ 253 00:19:27,088 --> 00:19:28,381 ‫‫هيا إلى العمل.‬ 254 00:19:29,090 --> 00:19:32,510 ‫‫شكراً لك على السماح لنا بالإقامة هنا. ‫آسف على تأخر الوقت.‬ 255 00:19:32,594 --> 00:19:35,346 ‫‫أنا سعيد لأن "كلاينر" سينال جزاءه.‬ 256 00:19:40,393 --> 00:19:43,354 ‫‫سأصعد للطابق العلوي وأعد بعض القهوة.‬ 257 00:19:44,898 --> 00:19:45,773 ‫‫حسناً.‬ 258 00:19:45,857 --> 00:19:48,443 ‫‫جئت هنا مراراً. هذا هو مخطط المنزل.‬ 259 00:19:49,277 --> 00:19:52,071 ‫‫ربما يحتجز "روسكو" و"تشارلي" هنا تقريباً.‬ 260 00:19:52,155 --> 00:19:55,158 ‫‫بعيداً عن طريقه، ‫ولكن حيث يمكنهم مراقبتهما.‬ 261 00:19:55,241 --> 00:19:56,367 ‫‫ماذا عن طفلتيّ؟‬ 262 00:19:57,744 --> 00:19:59,287 ‫‫يحتجزهما في مكان آخر.‬ 263 00:19:59,370 --> 00:20:02,290 ‫‫أسلوب نفسي. ‫لضمان التزام "تشارلي" و"روسكو".‬ 264 00:20:02,373 --> 00:20:04,000 ‫‫ربما هنا.‬ 265 00:20:04,083 --> 00:20:07,045 ‫‫إن حبسهم هنا فلن يخسر أحد رجاله ليراقبهم.‬ 266 00:20:14,344 --> 00:20:18,640 ‫‫اثنان بجوار الباب، ‫وواحد عند المنعطف بجوار السلم الخارجي.‬ 267 00:20:19,557 --> 00:20:23,478 ‫‫الكثير من القوة النارية بالنسبة إلى رجل ‫لا يؤمن بكاميرات المراقبة.‬ 268 00:20:27,065 --> 00:20:28,232 ‫‫إنه لي.‬ 269 00:20:28,316 --> 00:20:30,151 ‫‫يظنون أنك مع "بيكارد".‬ 270 00:20:30,234 --> 00:20:32,487 ‫‫- أنت لا تشكل تهديداً. ‫- إنهم يعرفونني الآن.‬ 271 00:20:32,570 --> 00:20:35,990 ‫‫من الناحية المثالية، أدخل أنا و"هابل" ‫من الباب الأمامي، ويقتلوننا جميعاً.‬ 272 00:20:36,074 --> 00:20:37,784 ‫‫يشكون في أنني لن أستسلم بسهولة.‬ 273 00:20:37,867 --> 00:20:40,828 ‫‫لذا يجهزون الأسلحة بالخارج ‫ورجالاً مدججين بالأسلحة في الداخل،‬ 274 00:20:40,912 --> 00:20:43,122 ‫‫في حالة ما إذا دخلت وأنا أطلق النيران.‬ 275 00:20:44,374 --> 00:20:46,292 ‫‫ماذا نفعل إذن؟‬ 276 00:20:46,376 --> 00:20:47,794 ‫‫ندخل ونحن نطلق النيران.‬ 277 00:20:48,378 --> 00:20:51,089 ‫‫نحتاج للتخلص من الاثنين ‫الذين في مواجهتنا بهدوء‬ 278 00:20:51,172 --> 00:20:53,800 ‫‫دون أن يطلقا سلاحاً آلياً.‬ 279 00:20:53,883 --> 00:20:55,134 ‫‫لن يصدرا صوتاً.‬ 280 00:20:55,218 --> 00:20:58,179 ‫‫هذا حسن. تحققي مرة أخرى من أسلحتك ‫وجهزي طلقاتك.‬ 281 00:20:58,262 --> 00:20:59,931 ‫‫- عُلم. ‫- تعال معي يا "هابل".‬ 282 00:21:10,525 --> 00:21:12,694 ‫‫أيمكن القول إنك لم تطلق النار ‫على شخص من قبل؟‬ 283 00:21:14,988 --> 00:21:16,948 ‫‫- لم أطلق النار من قبل. ‫- حسناً.‬ 284 00:21:17,865 --> 00:21:20,785 ‫‫كل ما عليك عمله أن تمد ذراعك ‫وتصوّب وتطلق النار.‬ 285 00:21:20,868 --> 00:21:23,913 ‫‫لا جدوى من امتلاك سلاح ‫ما لم يكن جاهزاً للاستخدام الفوري.‬ 286 00:21:24,330 --> 00:21:25,581 ‫‫إن ترددت ستموت...‬ 287 00:21:27,875 --> 00:21:29,877 ‫‫لا تصوّبه سوى على الأشرار.‬ 288 00:21:44,183 --> 00:21:45,935 ‫‫أحب رائحة البنزين.‬ 289 00:21:48,438 --> 00:21:50,231 ‫‫خلعت السترة التويد.‬ 290 00:21:50,314 --> 00:21:52,567 ‫‫يبدو أن علينا جميعاً الانحناء.‬ 291 00:21:52,650 --> 00:21:55,528 ‫‫نعم، لا أريد أن تلطخها دماؤهم.‬ 292 00:21:56,779 --> 00:21:57,989 ‫‫سلوك حسن.‬ 293 00:22:04,829 --> 00:22:06,831 ‫‫- هل أنت كاثوليكي؟ ‫- نعم.‬ 294 00:22:11,252 --> 00:22:15,757 ‫‫اسمع، أعلم أننا قضينا ‫معظم وقتنا معاً نتقاتل،‬ 295 00:22:17,467 --> 00:22:20,470 ‫‫ولكن بالتأكيد استمتع جنودك حقاً ‫بالعمل معك.‬ 296 00:22:22,930 --> 00:22:24,849 ‫‫أنا أيضاً استمتعت بالعمل معك.‬ 297 00:22:27,018 --> 00:22:30,188 ‫‫من الصعب معرفة ذلك وأنت ترتدي البذلة، ‫ولكن لك جسم رياضي.‬ 298 00:22:33,191 --> 00:22:34,942 ‫‫- حقاً؟ ‫- لا.‬ 299 00:22:38,404 --> 00:22:39,405 ‫‫وغد.‬ 300 00:22:49,457 --> 00:22:50,458 ‫‫اللعنة.‬ 301 00:22:53,086 --> 00:22:56,005 ‫‫اسمعي. يجب أن تتماسكي.‬ 302 00:22:57,757 --> 00:22:59,842 ‫‫سيقتلوننا.‬ 303 00:22:59,926 --> 00:23:02,428 ‫‫- سيقتلون طفلتيّ. ‫- لا. مهلاً.‬ 304 00:23:02,512 --> 00:23:04,514 ‫‫اسمعيني، حسناً؟‬ 305 00:23:05,306 --> 00:23:06,432 ‫‫أعرف "ريتشر".‬ 306 00:23:06,516 --> 00:23:10,436 ‫‫مستحيل أن يقبل الظلم دون مقاومة.‬ 307 00:23:13,439 --> 00:23:17,068 ‫‫قبل الساعة الـ6 سيأتي طارقاً للباب،‬ 308 00:23:17,151 --> 00:23:19,946 ‫‫وسيتمنى "كي جي" لو لم يبدأ هذا الصراع.‬ 309 00:23:23,574 --> 00:23:25,910 ‫‫ينبغي أن يكون "ريتشر" و"هابل" ‫في المكان المقصود الآن.‬ 310 00:23:25,993 --> 00:23:28,287 ‫‫أعتقد أنه ينبغي أن آخذ إحدى البندقيات.‬ 311 00:23:28,371 --> 00:23:30,498 ‫‫قناصان. احتمالات أفضل.‬ 312 00:23:30,581 --> 00:23:33,793 ‫‫لديك خبرة مع الطلقات طويلة المدى؟‬ 313 00:23:34,919 --> 00:23:35,795 ‫‫لا.‬ 314 00:23:37,630 --> 00:23:38,631 ‫‫أنا لديّ خبرة.‬ 315 00:23:45,721 --> 00:23:47,640 ‫‫أديت المهمة بنجاح.‬ 316 00:23:55,064 --> 00:23:56,732 ‫‫صديقنا سمعهما يسقطان.‬ 317 00:24:02,989 --> 00:24:03,990 ‫‫هيا.‬ 318 00:24:20,715 --> 00:24:22,800 ‫‫تحرّك بمجرد أن تشتعل.‬ 319 00:24:22,884 --> 00:24:23,885 ‫‫فهمت.‬ 320 00:24:26,304 --> 00:24:28,556 ‫‫مهمتك إخراج طفلتيك من هناك.‬ 321 00:24:28,639 --> 00:24:31,309 ‫‫لا تدع أحداً يمنعك من القيام بمهمتك.‬ 322 00:24:36,355 --> 00:24:38,983 ‫‫حسناً. حان وقت العمل.‬ 323 00:24:39,066 --> 00:24:39,942 ‫‫انتظر.‬ 324 00:24:41,152 --> 00:24:42,528 ‫‫سآخذ هذه.‬ 325 00:24:47,450 --> 00:24:50,494 ‫‫إن كنت سأموت، سأستمتع بتدخين سيجارة‬ 326 00:24:50,578 --> 00:24:51,787 ‫‫للمرة الأخيرة.‬ 327 00:25:01,005 --> 00:25:01,881 ‫‫نعم.‬ 328 00:25:03,758 --> 00:25:05,009 ‫‫هل سنموت؟‬ 329 00:25:06,594 --> 00:25:07,511 ‫‫لنكتشف ذلك.‬ 330 00:25:22,443 --> 00:25:24,779 ‫‫ما هذا؟ ماذا يجري هنا؟‬ 331 00:25:26,739 --> 00:25:28,991 ‫‫- ماذا كان هذا؟ ‫- "ريتشر" يقرع.‬ 332 00:25:31,202 --> 00:25:32,912 ‫‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 333 00:25:39,168 --> 00:25:41,629 ‫‫اذهبوا هناك. أخمدوا النار.‬ 334 00:25:41,712 --> 00:25:43,214 ‫‫تحركوا. أسرعوا.‬ 335 00:26:19,333 --> 00:26:21,002 ‫‫ادخلوا جميعاً الآن.‬ 336 00:26:55,911 --> 00:26:59,206 ‫‫- "تشارلي"! ‫- "بول"! اذهب! إنهما في الداخل!‬ 337 00:27:04,170 --> 00:27:05,087 ‫‫اللعنة!‬ 338 00:27:08,507 --> 00:27:09,717 ‫‫يا إلهي.‬ 339 00:27:09,800 --> 00:27:10,676 ‫‫حسناً.‬ 340 00:27:11,927 --> 00:27:13,095 ‫‫اللعنة.‬ 341 00:27:13,179 --> 00:27:14,597 ‫‫أعطني يديك!‬ 342 00:27:19,852 --> 00:27:20,770 ‫‫هيا!‬ 343 00:27:29,612 --> 00:27:30,529 ‫‫وجدتهما!‬ 344 00:27:31,447 --> 00:27:33,574 ‫‫- اذهبا. ‫- اهربا! هيا!‬ 345 00:27:33,657 --> 00:27:35,743 ‫‫هيا!‬ 346 00:27:35,826 --> 00:27:37,036 ‫‫اذهبا! هناك في الأعلى!‬ 347 00:27:38,579 --> 00:27:39,455 ‫‫"سالغانس"!‬ 348 00:27:40,373 --> 00:27:43,167 ‫‫هيا. أنتما بخير.‬ 349 00:27:48,547 --> 00:27:50,758 ‫‫حسناً. انبطحا. ابقيا منبطحتين.‬ 350 00:27:58,724 --> 00:28:00,059 ‫‫إنه هنا!‬ 351 00:28:11,612 --> 00:28:12,613 ‫‫أنا أراه!‬ 352 00:28:22,706 --> 00:28:23,582 ‫‫لا بأس.‬ 353 00:28:25,000 --> 00:28:26,419 ‫‫أخرجيها من هنا.‬ 354 00:28:28,337 --> 00:28:29,713 ‫‫انتظري. تفضلي.‬ 355 00:29:02,955 --> 00:29:04,206 ‫‫اذهبي وأحضري طفلتيك.‬ 356 00:29:04,290 --> 00:29:05,249 ‫‫أشكرك.‬ 357 00:29:09,545 --> 00:29:11,297 ‫‫- هيا! ‫- "بول"!‬ 358 00:29:11,380 --> 00:29:12,631 ‫‫هيا!‬ 359 00:29:14,049 --> 00:29:15,634 ‫‫هيا، انبطحي!‬ 360 00:29:31,317 --> 00:29:34,445 ‫‫"فينلي"، هل هذا أنت؟ أعلم أنك هنا.‬ 361 00:29:36,572 --> 00:29:38,532 ‫‫"بيكارد"، ظننتك مت.‬ 362 00:29:39,074 --> 00:29:40,159 ‫‫ليس بعد.‬ 363 00:31:18,215 --> 00:31:19,133 ‫‫توقّف!‬ 364 00:31:20,217 --> 00:31:21,552 ‫‫لا تفعل ذلك بحق السماء.‬ 365 00:31:39,653 --> 00:31:40,779 ‫‫"نيلي".‬ 366 00:31:44,241 --> 00:31:46,368 ‫‫هناك الكثير من الدخان! يجب أن نذهب!‬ 367 00:31:49,163 --> 00:31:50,331 ‫‫"روسكو"!‬ 368 00:31:51,165 --> 00:31:52,124 ‫‫هنا!‬ 369 00:31:56,170 --> 00:31:57,546 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 370 00:31:58,839 --> 00:32:00,215 ‫‫- لنذهب! ‫- لنذهب.‬ 371 00:32:09,183 --> 00:32:10,559 ‫‫أين هو؟‬ 372 00:32:10,643 --> 00:32:13,103 ‫‫- يجب أن نحضر"ريتشر"! ‫- سيكون بخير.‬ 373 00:32:13,187 --> 00:32:15,189 ‫‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 374 00:32:15,272 --> 00:32:16,523 ‫‫لأنه "ريتشر".‬ 375 00:32:17,441 --> 00:32:19,318 ‫‫- "روس"، هيا بنا. ‫- ماذا تفعل؟‬ 376 00:32:31,997 --> 00:32:32,873 ‫‫اسمع!‬ 377 00:32:32,956 --> 00:32:35,793 ‫‫أعتقد أنه لم يتبق الآن ‫سوى أنت وأنا فقط يا "ريتشر".‬ 378 00:32:47,388 --> 00:32:49,264 ‫‫دعني أحكي لك قصة يا "جاك".‬ 379 00:32:50,307 --> 00:32:53,602 ‫‫قبل بضع سنوات،‬ 380 00:32:54,812 --> 00:32:56,730 ‫‫كنت في رحلة سفاري في السافانا.‬ 381 00:32:57,898 --> 00:33:01,151 ‫‫وكان ضباب الفجر كثيفاً ‫بقدر ثروة المرحوم أبي،‬ 382 00:33:01,235 --> 00:33:03,946 ‫‫بدرجة تجعل الدخان هنا يبدو ضباباً.‬ 383 00:33:04,029 --> 00:33:05,906 ‫‫ولكن وسط كل هذا الضباب الكثيف،‬ 384 00:33:06,824 --> 00:33:10,244 ‫‫رأيت وحيد القرن الضخم هذا.‬ 385 00:33:10,703 --> 00:33:14,790 ‫‫2700 كغم على أقل تقدير، وكان يقبع هناك،‬ 386 00:33:15,749 --> 00:33:17,042 ‫‫ويأكل العشب.‬ 387 00:33:22,047 --> 00:33:24,842 ‫‫كان وحيد القرن يعرف بوجودي.‬ 388 00:33:26,218 --> 00:33:27,636 ‫‫كان يمكنه الشعور بي،‬ 389 00:33:29,680 --> 00:33:30,639 ‫‫والإحساس بوجودي.‬ 390 00:33:32,015 --> 00:33:35,728 ‫‫ولكن الضباب كثيف والإضاءة ضعيفة،‬ 391 00:33:35,811 --> 00:33:38,522 ‫‫ووحيد القرن ضعيف النظر إلى درجة كبيرة،‬ 392 00:33:38,605 --> 00:33:41,483 ‫‫فسرت‬ 393 00:33:41,567 --> 00:33:45,487 ‫‫نحو الحيوان الضخم الغبي‬ 394 00:33:46,613 --> 00:33:47,823 ‫‫وقتلته.‬ 395 00:33:51,952 --> 00:33:56,290 ‫‫كما ترى، وحيد القرن الغبي‬ 396 00:33:57,708 --> 00:34:00,669 ‫‫لم يكن من الذكاء بحيث يدرك ‫أنه يواجه من يفوقه قوة.‬ 397 00:34:01,712 --> 00:34:05,174 ‫‫كان يظن أنه يمكنه السير ببطء في الحياة،‬ 398 00:34:06,216 --> 00:34:08,051 ‫‫وأن يذهب حيثما شاء،‬ 399 00:34:10,929 --> 00:34:12,848 ‫‫وأن يفعل كيفما يريد،‬ 400 00:34:14,224 --> 00:34:16,560 ‫‫ويسيء التصرف مع من يريد...‬ 401 00:34:17,644 --> 00:34:19,772 ‫‫كل ذلك بدون عواقب.‬ 402 00:34:25,110 --> 00:34:29,114 ‫‫ولكن في الحياة، هناك دائماً عواقب.‬ 403 00:34:31,200 --> 00:34:32,910 ‫‫كانت هناك عاقبة لوحيد القرن هذا.‬ 404 00:34:35,412 --> 00:34:38,165 ‫‫لهذا السبب رأسه موجود في رواق أبي،‬ 405 00:34:39,291 --> 00:34:41,919 ‫‫وبجواره تماماً سيكون رأسك.‬ 406 00:36:40,537 --> 00:36:41,580 ‫‫لقد انتهى الأمر.‬ 407 00:36:57,387 --> 00:36:59,848 ‫‫"عدت إلى (شيكاغو). خذ الأمور بتأن. (نيلي)"‬ 408 00:37:52,192 --> 00:37:53,443 ‫‫مرحباً يا "ريتشر".‬ 409 00:37:57,572 --> 00:37:58,490 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 410 00:37:59,992 --> 00:38:01,034 ‫‫أنا بخير يا "جو".‬ 411 00:38:02,327 --> 00:38:04,121 ‫‫تذكّر ما علّمته لك.‬ 412 00:38:04,204 --> 00:38:06,748 ‫‫مهما حدث، لا تبك.‬ 413 00:38:33,984 --> 00:38:35,736 ‫‫أنا أموت أيها الفتى السخيف.‬ 414 00:38:37,237 --> 00:38:38,864 ‫‫على الرغم من أنني سعيدة جدًا...‬ 415 00:38:40,282 --> 00:38:41,742 ‫‫لرؤية ولديّ.‬ 416 00:38:44,661 --> 00:38:46,955 ‫‫لديّ اتصالات من خلال وظيفتي.‬ 417 00:38:47,039 --> 00:38:50,042 ‫‫يمكنني تسفيرك إلى "الولايات المتحدة"، ‫لرؤية الخبراء...‬ 418 00:38:50,125 --> 00:38:53,378 ‫‫"جوزيف" الحبيب، ‫ما الذي كنت أقوله لك دائماً؟‬ 419 00:38:54,546 --> 00:38:55,922 ‫‫أريد أن أسمعه.‬ 420 00:39:00,969 --> 00:39:03,680 ‫‫لست بحاجة إلى حل جميع مشكلات العالم.‬ 421 00:39:04,848 --> 00:39:06,808 ‫‫حل البعض منها أكثر من كاف.‬ 422 00:39:07,809 --> 00:39:08,935 ‫‫و"ريتشر".‬ 423 00:39:10,228 --> 00:39:15,525 ‫‫تتمتع بقوة 3 رجال. ‫ماذا ستفعل بكل هذه القوة؟‬ 424 00:39:17,069 --> 00:39:19,488 ‫‫سأفعل الصواب يا أمي.‬ 425 00:39:20,989 --> 00:39:22,324 ‫‫أعلم أنك ستفعل.‬ 426 00:39:22,407 --> 00:39:23,950 ‫‫لطالما فعلت.‬ 427 00:39:24,576 --> 00:39:27,412 ‫‫حتى عندما كان الصواب غير سار.‬ 428 00:39:29,706 --> 00:39:33,126 ‫‫منذ أن كنت صبياً صغيراً ‫في "أوكيناوا"، أليس كذلك؟‬ 429 00:39:35,962 --> 00:39:37,089 ‫‫كنت تعرفين.‬ 430 00:39:38,965 --> 00:39:41,468 ‫‫أنني ضربت "كيرتيس بيشوب" في "أوكيناوا".‬ 431 00:39:42,928 --> 00:39:45,055 ‫‫لم تصدقي قط أنه كان "جو".‬ 432 00:39:45,138 --> 00:39:47,390 ‫‫أراد أن يقول لك الحقيقة يا أمي.‬ 433 00:39:48,642 --> 00:39:49,851 ‫‫ولكن لم أسمح له.‬ 434 00:39:49,935 --> 00:39:52,062 ‫‫كنت تنقذه.‬ 435 00:39:52,145 --> 00:39:53,647 ‫‫هذه هي طبيعتك.‬ 436 00:39:55,732 --> 00:39:58,485 ‫‫وقد حميت صبياً مميزاً من العذاب.‬ 437 00:39:59,694 --> 00:40:02,656 ‫‫لم أر أنا ووالدك أي حاجة‬ 438 00:40:02,739 --> 00:40:05,826 ‫‫لمنع أي منكما من اتباع طبيعته.‬ 439 00:40:07,994 --> 00:40:10,539 ‫‫طبيعتكما نقية،‬ 440 00:40:12,749 --> 00:40:14,209 ‫‫مثل قلبيكما.‬ 441 00:40:16,503 --> 00:40:19,047 ‫‫أحتاج إلى إجراء مكالمة سريعة. ‫سأعود على الفور.‬ 442 00:40:43,530 --> 00:40:45,448 ‫‫الوسام الحربي لجدك.‬ 443 00:40:50,245 --> 00:40:53,456 ‫‫للشجاعة في مواجهة الخطر.‬ 444 00:40:56,543 --> 00:40:58,962 ‫‫القيام بما هو صحيح يتطلب شجاعة.‬ 445 00:41:22,027 --> 00:41:23,820 ‫‫الآن يمكنك البكاء يا "ريتشر".‬ 446 00:41:38,668 --> 00:41:41,379 ‫‫إذن ستأتي قوات الولاية ‫ورجال المباحث الفيدرالية.‬ 447 00:41:43,506 --> 00:41:48,261 ‫‫سيرغبون في بقائك لبضعة أيام ‫والإجابة على أسئلتهم.‬ 448 00:41:49,221 --> 00:41:51,389 ‫‫لا أحب الإجابة على الأسئلة.‬ 449 00:41:52,641 --> 00:41:54,517 ‫‫ولا تحب البقاء.‬ 450 00:41:59,940 --> 00:42:01,566 ‫‫منذ مئات آلاف السنين‬ 451 00:42:01,650 --> 00:42:05,237 ‫‫كان هناك أشخاص يبقون بجوار نار المخيّم ‫وآخرون يتجولون.‬ 452 00:42:06,988 --> 00:42:10,367 ‫‫أنا واثق من أنني سليل مباشر للنوع المتجول.‬ 453 00:42:12,619 --> 00:42:14,162 ‫‫هذه طبيعتي.‬ 454 00:42:16,831 --> 00:42:20,335 ‫‫ولكن الشخص الوحيد ‫الذي يمكنه جعلي أبقى بجوار النار هو أنت.‬ 455 00:42:30,804 --> 00:42:31,805 ‫‫حسناً...‬ 456 00:42:34,641 --> 00:42:37,769 ‫‫إذا وجدت نفسك تتجول هنا مرة أخرى،‬ 457 00:42:39,813 --> 00:42:40,897 ‫‫اتصل بي.‬ 458 00:42:49,990 --> 00:42:50,991 ‫‫سأفعل.‬ 459 00:42:55,578 --> 00:42:57,080 ‫‫ماذا ستفعلين؟‬ 460 00:43:01,459 --> 00:43:04,045 ‫‫سأعيد بناء المدينة التي بنتها عائلتي.‬ 461 00:43:05,255 --> 00:43:06,756 ‫‫يجب أن تترشحي لمنصب العمدة.‬ 462 00:43:08,425 --> 00:43:09,843 ‫‫سمعت أن هناك فرصة للترشح.‬ 463 00:43:19,728 --> 00:43:21,730 ‫‫ليست بالفكرة السيئة.‬ 464 00:44:05,273 --> 00:44:06,566 ‫‫أهلاً يا فتى.‬ 465 00:44:06,649 --> 00:44:08,902 ‫‫تركك "فينلي" تحرس سيارته؟‬ 466 00:44:10,028 --> 00:44:11,946 ‫‫وجعلك تستمع إلى موسيقى سيئة؟‬ 467 00:44:16,493 --> 00:44:18,119 ‫‫يضع لك طوقاً من التويد.‬ 468 00:44:37,138 --> 00:44:39,391 ‫‫- المعذرة. ‫- آسف.‬ 469 00:44:58,451 --> 00:45:00,745 ‫‫كنت أعرف أنك ستتوقف هنا ‫قبل مغادرة المدينة.‬ 470 00:45:00,829 --> 00:45:03,790 ‫‫- أصبحت أفعالي متوقعة. ‫- ولكنها متأخرة عما كنت أعتقده.‬ 471 00:45:05,166 --> 00:45:07,710 ‫‫ليس من السهل الابتعاد عن "روسكو".‬ 472 00:45:11,506 --> 00:45:12,424 ‫‫أشكرك.‬ 473 00:45:14,134 --> 00:45:17,595 ‫‫رجال المباحث الفيدرالية أصابهم الهلع ‫بسبب تورط "بيكارد".‬ 474 00:45:17,679 --> 00:45:19,180 ‫‫إنهم يريدون مقابلتك.‬ 475 00:45:19,264 --> 00:45:22,100 ‫‫- ماذا قلت لهم؟ ‫- إنهم لن يجدوك أبداً.‬ 476 00:45:22,183 --> 00:45:25,854 ‫‫لكنهم ما زالوا في المدينة بجانب المستودع ‫وأنت شكلك مميز لذا...‬ 477 00:45:25,937 --> 00:45:29,607 ‫‫- سأرحل حالما ننتهي هنا. ‫- جيد. تصرف ذكي.‬ 478 00:45:32,944 --> 00:45:37,949 ‫‫اسمع، لا أحب الوداع ‫وبالتأكيد أنت أيضاً كذلك، ولكن...‬ 479 00:45:40,034 --> 00:45:41,536 ‫‫لو لم تأت إلى هنا‬ 480 00:45:41,619 --> 00:45:44,539 ‫‫لما توصلت إلى حقيقة الأمر، ‫ولانتهى الأمر بموتي.‬ 481 00:45:44,622 --> 00:45:47,917 ‫‫- كنت ستتوصل إلى الحقيقة في نهاية المطاف. ‫- أقدّر لك هذا.‬ 482 00:45:48,001 --> 00:45:49,961 ‫‫وكان سينتهي الأمر بموتك.‬ 483 00:45:52,797 --> 00:45:56,759 ‫‫ربما تكون حيوانًا، ‫ولكن في أعماقك أنت شخص صالح.‬ 484 00:45:56,843 --> 00:46:00,180 ‫‫وقد تكون شخصاً مزعجاً حاد المزاج، ‫ولكنك شخص صالح أيضاً.‬ 485 00:46:01,473 --> 00:46:02,724 ‫‫وشرطي رائع.‬ 486 00:46:03,975 --> 00:46:05,560 ‫‫حسناً، ليس لفترة طويلة.‬ 487 00:46:05,643 --> 00:46:07,604 ‫‫انتهيت من عمل الشرطة.‬ 488 00:46:08,146 --> 00:46:09,022 ‫‫"بوسطن"؟‬ 489 00:46:09,939 --> 00:46:13,193 ‫‫سأبقى هنا بضعة أسابيع ‫لأساعد "روسكو" في السيطرة على الأمور،‬ 490 00:46:13,276 --> 00:46:14,652 ‫‫وبعد ذلك سأذهب إلى الديار.‬ 491 00:46:14,736 --> 00:46:16,154 ‫‫حان الوقت للكفّ عن الدوران.‬ 492 00:46:16,237 --> 00:46:17,906 ‫‫التوقف عن الجري، أتفهمني؟‬ 493 00:46:18,865 --> 00:46:20,992 ‫‫كانت "شارون" سترغب في أن أعيش حياة جيدة.‬ 494 00:46:22,410 --> 00:46:24,078 ‫‫وألا تعيشها بمفردك؟‬ 495 00:46:25,121 --> 00:46:26,372 ‫‫نعم...‬ 496 00:46:27,248 --> 00:46:30,168 ‫‫أعتقد أنني مستعد لرعاية شخص مرة أخرى.‬ 497 00:46:30,251 --> 00:46:32,545 ‫‫إلى جانب ذلك، ‫لم أستطع ترك "جاك" في الملجأ.‬ 498 00:46:33,880 --> 00:46:34,714 ‫‫"جاك"؟‬ 499 00:46:34,797 --> 00:46:38,343 ‫‫نعم، كان بحاجة إلى اسم ‫ولم تكن تستخدمه، لذا أصبح "جاك".‬ 500 00:46:41,137 --> 00:46:44,390 ‫‫لا ينبغي أن أكون الوحيد ‫الذي يفعل ما هو خارج نطاق راحته.‬ 501 00:46:44,474 --> 00:46:47,852 ‫‫هناك كثيرون مثلي ومثل "روسكو" ‫أكثر مما تظن.‬ 502 00:46:48,895 --> 00:46:50,897 ‫‫يجب أن تحاول السماح لهم ‫بدخول حياتك في وقت ما.‬ 503 00:46:53,191 --> 00:46:54,234 ‫‫سأضع ذلك في حسباني.‬ 504 00:46:54,317 --> 00:46:58,112 ‫‫حسناً، من بين آخر أعمالي الرسمية ‫كرئيس مباحث...‬ 505 00:46:58,196 --> 00:46:59,113 ‫‫طُردت من العمل.‬ 506 00:46:59,197 --> 00:47:01,032 ‫‫من قبل شخص ميت، لذا لم يُنفّذ.‬ 507 00:47:01,115 --> 00:47:04,410 ‫‫لذلك كواحد من آخر أعمالي الرسمية ‫كرئيس مباحث،‬ 508 00:47:04,494 --> 00:47:07,997 ‫‫أحتاج إلى تصحيح خطأ ‫حدث في هذا المكان تحديداً‬ 509 00:47:08,081 --> 00:47:09,749 ‫‫منذ نحو أسبوع ونصف.‬ 510 00:47:11,000 --> 00:47:12,210 ‫‫شريحة من فطيرة الخوخ.‬ 511 00:47:12,293 --> 00:47:13,545 ‫‫الأفضل في "جورجيا".‬ 512 00:47:14,170 --> 00:47:15,129 ‫‫أشكرك.‬ 513 00:47:16,673 --> 00:47:18,258 ‫‫هل ستأكل هذه؟‬ 514 00:47:18,341 --> 00:47:21,302 ‫‫بها سكر ودهون، أتعرف ذلك؟‬ 515 00:47:21,386 --> 00:47:23,179 ‫‫اخرس وكل فطيرتك اللعينة.‬ 516 00:47:32,647 --> 00:47:34,148 ‫‫إذن؟ هل تستحق الانتظار؟‬ 517 00:47:36,859 --> 00:47:37,902 ‫‫تناولت ما هو أفضل.‬ 518 00:48:27,535 --> 00:48:30,788 ‫‫حل مشكلات العالم ‫يتطلب شجاعة أيضًا يا "جو".‬ 519 00:51:15,369 --> 00:51:17,371 ‫‫ترجمة منى هابيل‬ 520 00:51:17,455 --> 00:51:19,457 ‫‫مشرف الجودة: "عبد كلاس"‬