1 00:00:08,931 --> 00:00:10,099 ‫תנסה להתחכם,‬ 2 00:00:10,850 --> 00:00:13,185 ‫ואעשה חור בגב של ידידך.‬ 3 00:00:23,738 --> 00:00:26,782 ‫- חשבתי שאתה חבר שלי. - הייתי.‬ 4 00:00:26,866 --> 00:00:29,869 ‫לכן אמרתי לך לא לקבל את התפקיד פה.‬ 5 00:00:31,579 --> 00:00:35,291 ‫- איזה מין שוטר אתה? - מהסוג שהולך בעקבות הכסף.‬ 6 00:00:36,250 --> 00:00:39,712 ‫השותף הקודם שלי הציע חלטורה במזומנים, להגן על רשת זיופים,‬ 7 00:00:39,795 --> 00:00:42,006 ‫אבל אז הפכת אותי לשמרטף.‬ 8 00:00:42,089 --> 00:00:45,885 ‫קיוויתי שפשוט תסטה מהדרך והכול יחלוף,‬ 9 00:00:45,968 --> 00:00:48,637 ‫אבל לא, אתה והקוף הדפוק הזה לא שחררתם.‬ 10 00:00:48,721 --> 00:00:52,183 ‫- איפה רוסקו? - הבחורה שלי במצב מצוין.‬ 11 00:00:55,102 --> 00:00:56,061 ‫ריצ'ר.‬ 12 00:00:56,145 --> 00:00:58,397 ‫הם רוצים שאגיד לך לעשות מה שהם אומרים‬ 13 00:00:58,481 --> 00:01:01,942 ‫אחרת לי, לצ'רלי ולבנות‬ 14 00:01:02,026 --> 00:01:05,029 ‫יעשו מה שהם עשו למוריסון.‬ 15 00:01:06,614 --> 00:01:08,908 ‫מה שאתם רוצים, לא אעשה את זה.‬ 16 00:01:08,991 --> 00:01:11,994 ‫אין סיכוי שתיתנו להן ללכת. הן יודעות יותר מדי.‬ 17 00:01:12,077 --> 00:01:13,204 ‫אתה חכם.‬ 18 00:01:13,287 --> 00:01:15,498 ‫אתה, פינלי, רוסקו, כולכם מתים.‬ 19 00:01:15,581 --> 00:01:18,167 ‫אבל אעדיף לחוס על צ'רלי והבנות.‬ 20 00:01:18,250 --> 00:01:20,836 ‫כשנשים וילדים נהרגים באזרחות,‬ 21 00:01:20,920 --> 00:01:24,507 ‫אנשים נהיים נסערים מאוד, נשאלות שאלות נוספות.‬ 22 00:01:24,590 --> 00:01:26,425 ‫אני לא מודאג מהדיבורים שלהן.‬ 23 00:01:26,509 --> 00:01:29,845 ‫אני די בטוח שהן ישתקו אחרי שיראו מה אעשה לאבא שלהן.‬ 24 00:01:31,388 --> 00:01:32,890 ‫האבל.‬ 25 00:01:32,973 --> 00:01:35,434 ‫- כבר הרגת אותו? - הוא במנוסה.‬ 26 00:01:35,518 --> 00:01:38,062 ‫הוא חשב שאם ייעלם זה יגן על משפחתו.‬ 27 00:01:38,145 --> 00:01:40,064 ‫הוא טעה. אבל אני רוצה אותו.‬ 28 00:01:40,147 --> 00:01:41,440 ‫הקצה הפתוח האחרון.‬ 29 00:01:41,524 --> 00:01:44,318 ‫תרשה לי לנחש למה קצוות פתוחים מטרידים אותך.‬ 30 00:01:44,401 --> 00:01:47,196 ‫אביך הבטיח לכמה רעים אמיתיים מחו"ל‬ 31 00:01:47,279 --> 00:01:50,908 ‫כמות נכבדה של מזומנים מזויפים. אבל הודות למצור של משמר החופים,‬ 32 00:01:50,991 --> 00:01:54,245 ‫הבחורים לא קיבלו תמורה לכספם כבר זמן מה.‬ 33 00:01:54,328 --> 00:01:59,208 ‫לכן הם שלחו כמה מתנשקים מוונצואלה לעזור לכם... לחזור למסלול.‬ 34 00:01:59,291 --> 00:02:00,751 ‫אבל העניינים הסתבכו ממש.‬ 35 00:02:00,835 --> 00:02:03,003 ‫ובקרוב, הוונצואלים האלה ייתנו לך‬ 36 00:02:03,087 --> 00:02:05,422 ‫אותה עניבה שנתנו לאבא'לה.‬ 37 00:02:11,053 --> 00:02:12,763 ‫אני הרגתי את אבא שלי.‬ 38 00:02:13,556 --> 00:02:18,227 ‫שיספתי את גרונו בדיוק כמו שראיתי שהוונצואלים עושים.‬ 39 00:02:18,310 --> 00:02:21,689 ‫תבין, לזקן היה מוח ליצור את כל הארגון הזה,‬ 40 00:02:21,772 --> 00:02:25,359 ‫אבל מעולם לא היה לו האומץ לעשות את מה שנחוץ כדי להגן עליו.‬ 41 00:02:25,442 --> 00:02:30,406 ‫לכן אני שכרתי את השותף של פיקרד להרוג את הסוכן בממפיס,‬ 42 00:02:30,489 --> 00:02:34,034 ‫ואני שלחתי את דוסון לשם כדי לוודא שזה יבוצע כהלכה.‬ 43 00:02:34,118 --> 00:02:39,206 ‫אני הרגתי את ג'ובלינג. אני דאגתי שהכלבה תחוסל בתחתית.‬ 44 00:02:39,748 --> 00:02:41,458 ‫ואני...‬ 45 00:02:46,088 --> 00:02:47,882 ‫אני הרגתי את אחיך.‬ 46 00:02:56,140 --> 00:02:57,474 ‫ירית בג'ו,‬ 47 00:02:58,726 --> 00:03:01,061 ‫דוסון בעט בו אחרי שהוא מת,‬ 48 00:03:02,688 --> 00:03:04,440 ‫ומוריסון כיסה אותו.‬ 49 00:03:04,523 --> 00:03:08,611 ‫אחרי שביתרתי את מוריסון, אבא שלי התחרפן.‬ 50 00:03:08,694 --> 00:03:11,780 ‫הוא התחיל לדבר על זה שישלח אותי‬ 51 00:03:11,864 --> 00:03:14,617 ‫למוסד לזמן מה, למנוחה.‬ 52 00:03:16,327 --> 00:03:20,080 ‫הוא ניסה את זה פעם כשהייתי ילד, אבל זה לא הצליח.‬ 53 00:03:20,164 --> 00:03:21,040 ‫לא צחוק.‬ 54 00:03:21,123 --> 00:03:25,252 ‫נגרום לזה להיראות כאילו שני האחים ריצ'ר המושחתים פעלו עם שוטר מחוץ לעיירה,‬ 55 00:03:25,336 --> 00:03:28,130 ‫והבריחו סמים ונשק או משהו זדוני,‬ 56 00:03:28,213 --> 00:03:30,841 ‫ברחובות הטהורים של מרגרייב שלנו.‬ 57 00:03:30,925 --> 00:03:33,218 ‫גייסתם בנקאי כדי לממן את הכול,‬ 58 00:03:33,302 --> 00:03:38,766 ‫שיחדתם כמה שוטרים מקומיים חסרי מוסר, ואז בגדתם זה בזה.‬ 59 00:03:38,849 --> 00:03:42,686 ‫אתה תיקח את פיקרד למקום שבו האבל מתחבא ותביא אותו אליי.‬ 60 00:03:42,770 --> 00:03:45,981 ‫- איך אתה מצפה שאעשה את זה? - אתה גשש, לא?‬ 61 00:03:46,065 --> 00:03:50,819 ‫תלך למצוא אותו. אחר כך אחליף את אימא והבנות תמורת האבא.‬ 62 00:03:50,903 --> 00:03:53,322 ‫פיקרד שינן את המספר שלי.‬ 63 00:03:53,405 --> 00:03:57,534 ‫אם לא אקבל ממך שיחת טלפון עד 6:00, שאומרת שהאבל נעצר...‬ 64 00:03:59,370 --> 00:04:04,833 ‫ארבע הגברות שבידיי ימותו בדרכים שלא עולות בדעתך.‬ 65 00:04:27,648 --> 00:04:30,734 ‫אני לא יודע איך לדעתך אמצא את האבל.‬ 66 00:04:30,818 --> 00:04:35,072 ‫יש לך עד הזריחה מחר, אז אני מציע שתמצא פתרון.‬ 67 00:04:35,155 --> 00:04:38,951 ‫אנחנו סתם ניסע בלי תכלית, אלא אם תאפשר לי לעצור איפשהו.‬ 68 00:04:39,034 --> 00:04:40,869 ‫אני צריך מפה ומקום להרהר בו.‬ 69 00:04:43,956 --> 00:04:47,584 ‫טוב. אבל אם תנסה משהו, הדבר הזה יורה.‬ 70 00:04:48,544 --> 00:04:49,545 ‫מובן.‬ 71 00:04:53,507 --> 00:04:55,426 ‫מה להביא לכם?‬ 72 00:04:55,509 --> 00:04:57,302 ‫קפה שחור, פאי אפרסקים.‬ 73 00:04:57,386 --> 00:04:58,637 ‫שום דבר בשבילי.‬ 74 00:05:00,556 --> 00:05:01,473 ‫קינוח?‬ 75 00:05:02,683 --> 00:05:05,728 ‫אני מנסה לשים יד על הפאי הזה כבר כמה זמן.‬ 76 00:05:06,228 --> 00:05:07,271 ‫תן לי עט.‬ 77 00:05:07,354 --> 00:05:10,858 ‫אתה מצפה שאושיט לך משהו שיכול לשמש אותך כנשק?‬ 78 00:05:17,156 --> 00:05:18,157 ‫זה מפחיד אותך?‬ 79 00:05:21,076 --> 00:05:21,910 ‫בסדר.‬ 80 00:05:40,262 --> 00:05:41,513 ‫הוא באוגוסטה.‬ 81 00:05:43,098 --> 00:05:44,183 ‫פשוט כך?‬ 82 00:05:44,266 --> 00:05:47,936 ‫רדפתי אחרי עריקים למחייתי. אני יודע איך הם חושבים.‬ 83 00:05:48,604 --> 00:05:50,731 ‫במקום האבל הייתי נוסע לאוגוסטה.‬ 84 00:05:51,690 --> 00:05:52,524 ‫למה?‬ 85 00:05:53,442 --> 00:05:56,320 ‫הוא ידע שכדי להגן על משפחתו עליו להתרחק ממנה,‬ 86 00:05:56,403 --> 00:05:58,947 ‫אבל לא רחוק מדי, למקרה שירגיש צורך לחזור.‬ 87 00:05:59,031 --> 00:06:02,367 ‫אז הוא ברח לאטלנטה, כשעה ממרגרייב.‬ 88 00:06:02,451 --> 00:06:06,038 ‫הוא חשב, עיר גדולה, יש הרבה אנשים, קל להתחבא.‬ 89 00:06:06,121 --> 00:06:10,000 ‫ואז הוא הבין, יותר אנשים פירושו סיכוי גדול יותר שיראו אותך,‬ 90 00:06:10,084 --> 00:06:12,294 ‫במיוחד בעיר עם סניף של הבנק שלו לשעבר.‬ 91 00:06:12,377 --> 00:06:13,253 ‫אז הוא עזב.‬ 92 00:06:13,337 --> 00:06:14,254 ‫לאוגוסטה?‬ 93 00:06:15,005 --> 00:06:15,923 ‫לאת'נס.‬ 94 00:06:16,006 --> 00:06:18,008 ‫קצת יותר משעתיים ממרגרייב.‬ 95 00:06:18,342 --> 00:06:21,261 ‫קשה לאדם אם הוא... אפילו קצת הגון,‬ 96 00:06:21,345 --> 00:06:22,971 ‫לנטוש את משפחתו.‬ 97 00:06:23,055 --> 00:06:26,517 ‫זה קורה בשלבים. אבל את'נס היא משכנה של אוניברסיטת ג'ורג'יה,‬ 98 00:06:26,600 --> 00:06:28,811 ‫שם פול וצ'רלי למדו.‬ 99 00:06:28,894 --> 00:06:33,357 ‫זה מקום שמקושר ישירות להאבל, ומהמקומות הראשונים שיחפשו בהם.‬ 100 00:06:33,440 --> 00:06:34,983 ‫הוא ימשיך הלאה אחרי יום.‬ 101 00:06:35,651 --> 00:06:37,027 ‫אז אוגוסטה הבאה בתור.‬ 102 00:06:37,111 --> 00:06:39,738 ‫נסיעה של קצת יותר משלוש שעות, אבל קרובה דיה,‬ 103 00:06:39,822 --> 00:06:41,782 ‫כך שהוא חש מחובר לאשתו ובנותיו.‬ 104 00:06:41,865 --> 00:06:44,827 ‫בנוסף, האבל שחקן גולף, הוא שיחק באוגוסטה.‬ 105 00:06:44,910 --> 00:06:47,830 ‫משמע זיכרונות נעימים בעיר שהוא ביקר בה בעבר.‬ 106 00:06:47,913 --> 00:06:49,706 ‫זה מרגיע אותו בעתות לחץ,‬ 107 00:06:49,790 --> 00:06:52,417 ‫כמו כשאימא שלו שרה לו את "רוקי רקון".‬ 108 00:06:55,003 --> 00:06:55,879 ‫זיבולים.‬ 109 00:06:56,630 --> 00:07:00,926 ‫אתה לא יכול סתם לבהות במשהו ולהיכנס ככה לראשו של אדם.‬ 110 00:07:01,009 --> 00:07:04,263 ‫לא הצעתי את עזרתי. אתם, המניאקים, דרשתם אותה.‬ 111 00:07:05,430 --> 00:07:08,934 ‫כרגע אתה תוהה מהם הזמן והמקום הכי טובים להרוג אותי.‬ 112 00:07:09,017 --> 00:07:11,353 ‫אתה יודע שתצטרך לתפוס אותי בהפתעה,‬ 113 00:07:11,436 --> 00:07:15,190 ‫כי אתה לא בטוח שתגבר עליי אם אצפה לזה.‬ 114 00:07:16,316 --> 00:07:20,028 ‫אחסוך לך את הטרחה. לא תגבר.‬ 115 00:07:20,904 --> 00:07:22,156 ‫אז במקומך...‬ 116 00:07:23,949 --> 00:07:25,742 ‫הייתי מפתיע אותי.‬ 117 00:07:27,786 --> 00:07:31,248 ‫קפה, שחור, ופרוסה מהאפרסקים.‬ 118 00:07:32,249 --> 00:07:33,417 ‫תודה.‬ 119 00:07:35,544 --> 00:07:39,173 ‫- תעברו תא בזמן שאנקה? - סליחה, זו אשמתי.‬ 120 00:07:39,256 --> 00:07:40,799 ‫לא. בעצם, אנחנו צריכים ללכת.‬ 121 00:07:43,385 --> 00:07:45,387 ‫רצוי שתהיה צודק לגבי אוגוסטה.‬ 122 00:08:11,079 --> 00:08:14,124 ‫אני חייב לומר, אתה קצת יותר קשוח משחשבתי.‬ 123 00:08:16,877 --> 00:08:19,463 ‫ואתה בדיוק מה שחשבתי שאתה.‬ 124 00:08:46,740 --> 00:08:49,284 ‫לחץ אוויר נמוך בצמיג. כדאי שנבדוק את זה.‬ 125 00:08:49,952 --> 00:08:50,869 ‫תמשיך לנהוג.‬ 126 00:08:54,623 --> 00:08:55,749 ‫יש לנו פנצ'ר.‬ 127 00:08:56,500 --> 00:08:58,585 ‫אין מצב שנגיע לאוגוסטה.‬ 128 00:08:59,753 --> 00:09:02,839 ‫- אתה מתחכם? - אתה איתי כל הזמן.‬ 129 00:09:04,883 --> 00:09:07,552 ‫בסדר. פשוט... תעצור בצד.‬ 130 00:09:17,020 --> 00:09:21,733 ‫אתה חושב שאשאיר אותך לבד בזמן שאחליף את זה? גש לעבודה.‬ 131 00:09:28,031 --> 00:09:31,576 ‫ואם חשבת לזרוק לעברי לום, תחשוב שוב.‬ 132 00:09:32,661 --> 00:09:33,704 ‫זאת לא התוכנית שלי.‬ 133 00:09:43,046 --> 00:09:45,090 ‫קיי-ג'יי מחכה לשיחה ממני.‬ 134 00:09:46,425 --> 00:09:50,137 ‫הקול שלי הוא הדבר היחיד שמחזיק את צ'רלי והילדות בחיים.‬ 135 00:09:50,220 --> 00:09:53,307 ‫אם תירה בי, תהרוג לא רק אותי.‬ 136 00:09:54,266 --> 00:09:56,476 ‫כנראה לא חשבתי על זה עד תום.‬ 137 00:09:56,810 --> 00:09:59,646 ‫אבל אם אתה תירה בי, בחיים לא תמצא את האבל.‬ 138 00:10:04,276 --> 00:10:05,944 ‫אנחנו כנראה זקוקים זה לזה.‬ 139 00:10:06,695 --> 00:10:07,821 ‫טוב, בסדר.‬ 140 00:10:09,406 --> 00:10:10,907 ‫לא אהרוג אותך.‬ 141 00:10:12,409 --> 00:10:13,493 ‫תהרוג אותי?‬ 142 00:10:15,203 --> 00:10:16,121 ‫לא.‬ 143 00:10:17,831 --> 00:10:18,874 ‫אני מבטיח לך.‬ 144 00:10:18,957 --> 00:10:20,917 ‫ההבטחה שלך שווה לתחת.‬ 145 00:10:21,001 --> 00:10:23,170 ‫אבל אין לי הרבה חלופות כרגע.‬ 146 00:10:24,629 --> 00:10:26,006 ‫אז בספירת אחת,‬ 147 00:10:27,549 --> 00:10:29,676 ‫נרים את האקדחים שלנו מעל לראשים.‬ 148 00:10:30,886 --> 00:10:34,806 ‫בספירת שתיים, נניח אותם על תא המטען...‬ 149 00:10:34,890 --> 00:10:38,435 ‫אני יודע איך נשמע אקדח שנוחת על מתכת, אז שלא תעבוד עליי!‬ 150 00:10:38,518 --> 00:10:43,398 ‫ובספירת שלוש, נעמוד ונפנה זה לזה, בידיים מורמות.‬ 151 00:10:43,482 --> 00:10:48,278 ‫אחר כך אעשה שני צעדים לאחור ואתה תלך לקחת את האקדח שלי.‬ 152 00:10:50,697 --> 00:10:51,573 ‫הבנת?‬ 153 00:10:53,075 --> 00:10:54,076 ‫כן, הבנתי.‬ 154 00:10:56,620 --> 00:10:57,704 ‫טוב.‬ 155 00:11:00,082 --> 00:11:01,166 ‫אחת...‬ 156 00:11:08,340 --> 00:11:09,508 ‫שתיים...‬ 157 00:11:13,136 --> 00:11:13,970 ‫שלוש.‬ 158 00:11:42,457 --> 00:11:45,585 ‫למצוא מלוניות במרחק 5 ק"מ מתחנת האוטובוסים של אוגוסטה.‬ 159 00:11:45,669 --> 00:11:47,921 ‫המידע שלך מעובד.‬ 160 00:12:23,415 --> 00:12:24,624 ‫שלום, האבל.‬ 161 00:12:47,230 --> 00:12:48,440 ‫גבירותיי.‬ 162 00:12:49,191 --> 00:12:50,650 ‫מצבנו הוא כזה.‬ 163 00:12:50,734 --> 00:12:53,820 ‫החבר שלך יצא לחפש את בעלה הפחדן.‬ 164 00:12:53,904 --> 00:12:56,198 ‫זה עלול לקחת זמן, אז תרגישו בנוח.‬ 165 00:12:59,075 --> 00:13:02,954 ‫אבא שלכן גרם לנו המון בעיות, ידעתן את זה?‬ 166 00:13:06,333 --> 00:13:07,501 ‫לא.‬ 167 00:13:07,584 --> 00:13:08,710 ‫בבקשה. לא.‬ 168 00:13:08,793 --> 00:13:13,173 ‫זה בסדר. לא, זה בסדר. תלכו איתו. יהיה בסדר.‬ 169 00:13:13,256 --> 00:13:15,717 ‫- בחייך. אל תעשה את זה! - אבל אני חייב.‬ 170 00:13:15,800 --> 00:13:18,178 ‫כי את והחברים שלך עושים צרות.‬ 171 00:13:19,262 --> 00:13:20,472 ‫תתכופפו ותהיו בשקט.‬ 172 00:13:21,264 --> 00:13:24,226 ‫בדיוק כמו שידידך הקשיש גריי היה עושה צרות.‬ 173 00:13:24,309 --> 00:13:26,895 ‫אבל היה לו בהחלט טעם טוב בנשקים.‬ 174 00:13:27,854 --> 00:13:31,316 ‫נשמור אותן במקום בטוח כביטוח להתנהלות חלקה.‬ 175 00:13:31,399 --> 00:13:35,195 ‫אחרת, הן עלולות ליפול לחבית כימיקלים.‬ 176 00:13:41,034 --> 00:13:44,955 ‫טוב, ככה ניחשת באיזו עיר אני נמצא. איך מצאת את המלונית שלי?‬ 177 00:13:45,038 --> 00:13:49,251 ‫עם כרטיסי אשראי קליינר ימצא אותך. לכן השתמשת במזומן, משמע נסיעה באוטובוס.‬ 178 00:13:49,334 --> 00:13:53,255 ‫היית צריך שהכסף יחזיק, כך שמלוניות זולות הן החלופה היחידה.‬ 179 00:13:53,338 --> 00:13:56,925 ‫מצאתי מצבור של מלוניות במרחק הליכה ממסוף האוטובוסים.‬ 180 00:13:57,008 --> 00:14:00,887 ‫אתה תשתמש במקום שמשלמים בו לפי שעה, ומעלים עין מדרישת תעודה מזהה.‬ 181 00:14:00,971 --> 00:14:04,766 ‫- איך ניחשת את שמי הבדוי? - אנשים משתמשים בשמות דברים שהם אוהבים.‬ 182 00:14:05,267 --> 00:14:06,601 ‫אתה אוהב את "הביטלס".‬ 183 00:14:06,685 --> 00:14:10,146 ‫התחלת מהראשון, לפי האלפבית. האריסון.‬ 184 00:14:12,649 --> 00:14:15,735 ‫- אתה באמת חושב שישחררו את המשפחה שלי? - לא.‬ 185 00:14:16,987 --> 00:14:19,489 ‫הם אמרו את זה רק כדי שאשתף פעולה.‬ 186 00:14:19,573 --> 00:14:23,076 ‫התוכנית שלהם היא להרוג את כולנו, כמו שהם הרגו את אחי.‬ 187 00:14:24,869 --> 00:14:26,788 ‫איש הקשר שלך במשרד האוצר.‬ 188 00:14:27,539 --> 00:14:30,542 ‫- מארק סאלאס? - זה רק שם שהוא מסר לך.‬ 189 00:14:30,625 --> 00:14:32,377 ‫שמו האמיתי ג'ו.‬ 190 00:14:32,460 --> 00:14:35,422 ‫מארק סאלאס שיחק ביאנקיס בשלהי שנות ה-80.‬ 191 00:14:38,049 --> 00:14:41,428 ‫צר לי. על ג'ו.‬ 192 00:14:42,220 --> 00:14:45,348 ‫שמעתי שמועות שהמצור של משמר החופים מוסר.‬ 193 00:14:45,432 --> 00:14:47,809 ‫הוונצואלים נשפו בעורפו של קליינר,‬ 194 00:14:47,892 --> 00:14:52,188 ‫כי הייצור נעצר בחריקת בלמים. אבל ידעתי שעם סיום המצור...‬ 195 00:14:52,272 --> 00:14:55,775 ‫שעליי לנסות לפרוש לפני שהעסקים יתניעו מחדש.‬ 196 00:14:55,859 --> 00:14:58,945 ‫לכן השארתי הודעה בקו חם פדרלי.‬ 197 00:14:59,029 --> 00:15:00,447 ‫וג'ו התקשר אליך בחזרה.‬ 198 00:15:00,530 --> 00:15:04,451 ‫בהתחלה עזרתי לו בתמורה לחסינות.‬ 199 00:15:04,534 --> 00:15:07,912 ‫אבל אז שמתי לב שמזומנים נעלמים. ואז...‬ 200 00:15:07,996 --> 00:15:10,540 ‫- קישרתי את זה לנהג משאית. - פיט ג'ובלינג.‬ 201 00:15:10,624 --> 00:15:14,085 ‫הוא ניסה להכחיש, אבל כשאמרתי לו שאנשיו של קליינר הרגו מישהו‬ 202 00:15:14,169 --> 00:15:17,297 ‫לנגד עיניי, הוא החוויר.‬ 203 00:15:19,841 --> 00:15:21,843 ‫אז קישרתי אותו עם ג'ו.‬ 204 00:15:21,926 --> 00:15:24,471 ‫קליינר כנראה כבר שם עין על ג'ובלינג.‬ 205 00:15:26,556 --> 00:15:30,185 ‫אני מצטער, ריצ'ר, גרמתי למותו של אחיך.‬ 206 00:15:30,268 --> 00:15:32,270 ‫לא נכון.‬ 207 00:15:32,354 --> 00:15:33,605 ‫קיי-ג'יי הרג את ג'ו.‬ 208 00:15:34,898 --> 00:15:35,732 ‫הילד?‬ 209 00:15:35,815 --> 00:15:39,569 ‫הוא הרג את ג'ו ומוריסון, את סטיבנסון ואשתו.‬ 210 00:15:39,653 --> 00:15:41,404 ‫הרג אפילו את אביו.‬ 211 00:15:42,989 --> 00:15:44,449 ‫לכל הרוחות.‬ 212 00:15:44,532 --> 00:15:46,951 ‫אם תרצה שמשפחתך תישאר בחיים,‬ 213 00:15:47,035 --> 00:15:50,497 ‫תצטרך להקשיב לי היטב ולעשות כל מה שאומר.‬ 214 00:15:50,580 --> 00:15:51,414 ‫בסדר.‬ 215 00:15:53,750 --> 00:15:56,670 ‫- אפשר לשאול אותך שאלה אחת? - בסדר.‬ 216 00:15:56,753 --> 00:15:59,005 ‫למה שניים מהחלונות שלי מוכהים?‬ 217 00:16:08,723 --> 00:16:11,559 ‫המפתח למשאית של דוסון בפנים. מייד אשוב.‬ 218 00:16:11,643 --> 00:16:14,312 ‫- אבוא איתך. - לא תרצה לראות מה יש בפנים.‬ 219 00:16:14,396 --> 00:16:16,981 ‫המון דם ובוץ ודברים שבורים.‬ 220 00:16:18,608 --> 00:16:21,111 ‫אני מניח שהמנקה שלי תתעצבן.‬ 221 00:16:21,194 --> 00:16:23,446 ‫היא לא תתעצבן כמו מנקה הבריכה שלך.‬ 222 00:16:27,784 --> 00:16:29,035 ‫משעמם לי.‬ 223 00:16:32,497 --> 00:16:34,499 ‫אולי אשחרר לך את האזיקים לזמן מה,‬ 224 00:16:36,000 --> 00:16:37,919 ‫שהתגרה תהיה מעניינת יותר?‬ 225 00:16:47,429 --> 00:16:49,514 ‫היי, מישהו שולח לך סמס, חבר.‬ 226 00:16:51,349 --> 00:16:52,225 ‫אני אענה.‬ 227 00:17:00,734 --> 00:17:04,070 ‫"תתכופף ותפוס מחסה". מה זה אומר?‬ 228 00:17:31,890 --> 00:17:32,849 ‫אתה בסדר?‬ 229 00:17:33,975 --> 00:17:35,018 ‫אשרוד.‬ 230 00:17:59,834 --> 00:18:01,836 ‫איני יכול שלא לראות שאתה לבד.‬ 231 00:18:02,712 --> 00:18:04,672 ‫אם השיחה מפיקרד לא תגיע עד 6:00...‬ 232 00:18:05,465 --> 00:18:06,758 ‫לא נצטרך עד 6:00.‬ 233 00:18:08,051 --> 00:18:09,427 ‫- האבל? - כן.‬ 234 00:18:15,016 --> 00:18:16,059 ‫מצאתי את פינלי.‬ 235 00:18:17,977 --> 00:18:18,937 ‫שמתי לב.‬ 236 00:18:22,106 --> 00:18:24,192 ‫טוב לראות שאתה חי.‬ 237 00:18:24,901 --> 00:18:25,902 ‫בסדר.‬ 238 00:18:25,985 --> 00:18:28,321 ‫בואו נלך לארון הנשקים ולכספת התחמושת.‬ 239 00:18:28,404 --> 00:18:29,614 ‫קחו כל דבר שימושי.‬ 240 00:18:46,714 --> 00:18:49,592 ‫- יש פה צינור מאחור? - כן. למה?‬ 241 00:18:49,676 --> 00:18:51,010 ‫נצטרך אותו.‬ 242 00:18:53,346 --> 00:18:55,390 ‫- זה בסדר. היא איתי. - בוס.‬ 243 00:18:56,182 --> 00:18:58,309 ‫נילי, אלה פינלי והאבל.‬ 244 00:18:58,393 --> 00:19:00,144 ‫פינלי והאבל, נילי.‬ 245 00:19:01,187 --> 00:19:03,189 ‫- בחורים. - איך זה שהיא פה?‬ 246 00:19:04,065 --> 00:19:08,194 ‫בשיחת הטלפון האחרונה שלנו שאלתי את ריצ'ר איך הוא ידע שפיקרד מעורב.‬ 247 00:19:08,862 --> 00:19:10,446 ‫הוא אמר, "ניחוש בר מזל".‬ 248 00:19:11,406 --> 00:19:14,909 ‫ריצ'ר מאמין בעובדות ובסטטיסטיקות. לא במזל.‬ 249 00:19:16,744 --> 00:19:18,872 ‫כבר יכולת לאותת אות מצוקה.‬ 250 00:19:19,956 --> 00:19:21,291 ‫איפה הידידה שלך?‬ 251 00:19:25,712 --> 00:19:27,005 ‫פאק.‬ 252 00:19:27,088 --> 00:19:28,381 ‫בואו ניגש לעבודה.‬ 253 00:19:29,090 --> 00:19:32,510 ‫תודה שנתת לנו להתארגן פה. סליחה על השעה המאוחרת.‬ 254 00:19:32,594 --> 00:19:35,346 ‫אני שמח שקליינר יקבל את המגיע לו.‬ 255 00:19:40,393 --> 00:19:43,354 ‫אעלה למעלה ואכין קפה.‬ 256 00:19:44,898 --> 00:19:45,773 ‫בסדר.‬ 257 00:19:45,857 --> 00:19:48,443 ‫הייתי פה מיליוני פעמים. זה המפרט.‬ 258 00:19:49,277 --> 00:19:52,071 ‫הם בטח מחזיקים ברוסקו ובצ'רלי באזור הזה.‬ 259 00:19:52,155 --> 00:19:55,158 ‫בפינה, שלא יפריעו, אבל עדיין יפקחו עליהן עין.‬ 260 00:19:55,241 --> 00:19:56,367 ‫מה עם הבנות שלי?‬ 261 00:19:57,744 --> 00:19:59,287 ‫הן מוחזקות במקום אחר.‬ 262 00:19:59,370 --> 00:20:02,290 ‫טקטיקה פסיכולוגית כדי לוודא שצ'רלי ורוסקו יתנהגו יפה.‬ 263 00:20:02,373 --> 00:20:04,000 ‫כנראה פה למעלה.‬ 264 00:20:04,083 --> 00:20:07,045 ‫אם הן נעולות שם לא צריך לבזבז עליהן שומר.‬ 265 00:20:14,344 --> 00:20:18,640 ‫שניים ליד הדלת, אחד מעבר לפינה ליד המדרגות החיצוניות.‬ 266 00:20:19,557 --> 00:20:23,478 ‫כוח אש כבד יחסית לבחור שלא מאמין במצלמות אבטחה.‬ 267 00:20:27,065 --> 00:20:28,232 ‫זה בשבילי.‬ 268 00:20:28,316 --> 00:20:30,151 ‫הם חושבים שאתה עם פיקרד.‬ 269 00:20:30,234 --> 00:20:32,487 ‫- אתה לא מהווה איום. - הם כבר מכירים אותי.‬ 270 00:20:32,570 --> 00:20:35,990 ‫בעולם האידיאלי שלהם, האבל ואני ניכנס והם יהרגו את כולנו.‬ 271 00:20:36,074 --> 00:20:37,784 ‫הם חושדים שלא איכנע בקלות.‬ 272 00:20:37,867 --> 00:20:40,828 ‫לכן יש חמושים בחוץ, ותריסר אנשים חמושים בכבדות בפנים,‬ 273 00:20:40,912 --> 00:20:43,122 ‫למקרה שאיכשהו אתפרץ באקדחים שלופים.‬ 274 00:20:44,374 --> 00:20:46,292 ‫אז מה נעשה?‬ 275 00:20:46,376 --> 00:20:47,794 ‫ניכנס באקדחים שלופים.‬ 276 00:20:48,378 --> 00:20:51,089 ‫נילי, צריך לחסל את שני השומרים שפונים אלינו בשקט,‬ 277 00:20:51,172 --> 00:20:53,800 ‫בלי שאחד מהם יירה בנשק אוטומטי.‬ 278 00:20:53,883 --> 00:20:55,134 ‫הם לא ישמיעו קול.‬ 279 00:20:55,218 --> 00:20:58,179 ‫יופי. תבדקי שוב שהנשק שלך מוכן לירי.‬ 280 00:20:58,262 --> 00:20:59,931 ‫- קיבלתי. - האבל, בוא איתי.‬ 281 00:21:10,525 --> 00:21:12,694 ‫אפשר לומר שמעולם לא ירית במישהו בעבר?‬ 282 00:21:14,988 --> 00:21:16,948 ‫- מעולם לא יריתי בנשק. - טוב.‬ 283 00:21:17,865 --> 00:21:20,785 ‫אתה צריך רק למתוח את היד, לכוון ולירות.‬ 284 00:21:20,868 --> 00:21:23,913 ‫אין טעם להחזיק בנשק אלא אם הוא מוכן לשימוש מיידי.‬ 285 00:21:24,330 --> 00:21:25,581 ‫תהסס, תמות...‬ 286 00:21:27,875 --> 00:21:29,877 ‫תכוון רק לעבר הרעים.‬ 287 00:21:44,183 --> 00:21:45,935 ‫אני אוהב ריח של דלק.‬ 288 00:21:48,438 --> 00:21:50,231 ‫הטוויד יורד.‬ 289 00:21:50,314 --> 00:21:52,567 ‫אני חש שעל כולנו להרכין ראש או משהו.‬ 290 00:21:52,650 --> 00:21:55,528 ‫כן, לא ארצה שהוא יתלכלך בדם שלהם.‬ 291 00:21:56,779 --> 00:21:57,989 ‫גישה טובה.‬ 292 00:22:04,829 --> 00:22:06,831 ‫- אתה קתולי? - כן.‬ 293 00:22:11,252 --> 00:22:15,757 ‫תקשיב, נכון שבילינו את רוב זמננו המשותף במריבות,‬ 294 00:22:17,467 --> 00:22:20,470 ‫אבל אני בטוח שהחיילים שלך נהנו לעבוד איתך.‬ 295 00:22:22,930 --> 00:22:24,849 ‫גם אני נהניתי לעבוד איתך.‬ 296 00:22:27,018 --> 00:22:30,188 ‫אתה יודע, עם החליפה קשה להבחין שאתה די מסוקס, פינלי.‬ 297 00:22:33,191 --> 00:22:34,942 ‫- באמת? - לא.‬ 298 00:22:38,404 --> 00:22:39,405 ‫מניאק.‬ 299 00:22:49,457 --> 00:22:50,458 ‫שיט.‬ 300 00:22:53,086 --> 00:22:56,005 ‫היי. את חייבת להתאפס על עצמך.‬ 301 00:22:57,757 --> 00:22:59,842 ‫הם יהרגו אותנו.‬ 302 00:22:59,926 --> 00:23:02,428 ‫- הם יהרגו את הילדות שלי. - לא, היי.‬ 303 00:23:02,512 --> 00:23:04,514 ‫תקשיבי לי, טוב?‬ 304 00:23:05,306 --> 00:23:06,432 ‫אני מכירה את ריצ'ר.‬ 305 00:23:06,516 --> 00:23:10,436 ‫אין שום סיכוי שהוא יתקפל ויסכים להפסיד.‬ 306 00:23:13,439 --> 00:23:17,068 ‫מתישהו לפני השעה 6:00, הוא יבוא להתדפק,‬ 307 00:23:17,151 --> 00:23:19,946 ‫וקיי-ג'יי יצטער שהוא פתח בקרב הזה.‬ 308 00:23:23,574 --> 00:23:25,910 ‫ריצ'ר והאבל כבר אמורים להיות במקומם.‬ 309 00:23:25,993 --> 00:23:28,287 ‫אני באמת חושב שכדאי שאירה ירייה אחת.‬ 310 00:23:28,371 --> 00:23:30,498 ‫שני יורים. הסיכויים משתפרים.‬ 311 00:23:30,581 --> 00:23:33,793 ‫יש לך ניסיון בירי קטלני מטווח רחוק?‬ 312 00:23:34,919 --> 00:23:35,795 ‫לא.‬ 313 00:23:37,630 --> 00:23:38,631 ‫לי יש.‬ 314 00:23:45,721 --> 00:23:47,640 ‫להשחיל לשער.‬ 315 00:23:55,064 --> 00:23:56,732 ‫החבר שמעבר לפינה שמע נפילה.‬ 316 00:24:02,989 --> 00:24:03,990 ‫צא, צא, צא.‬ 317 00:24:20,715 --> 00:24:22,800 ‫ברגע שזה יבער, תפעל.‬ 318 00:24:22,884 --> 00:24:23,885 ‫הבנתי.‬ 319 00:24:26,304 --> 00:24:28,556 ‫תפקידך היחיד הוא להוציא את בנותיך.‬ 320 00:24:28,639 --> 00:24:31,309 ‫שאף אחד לא ימנע ממך למלא את תפקידך.‬ 321 00:24:36,355 --> 00:24:38,983 ‫בסדר. הגיע הזמן לבעור.‬ 322 00:24:39,066 --> 00:24:39,942 ‫חכה.‬ 323 00:24:41,152 --> 00:24:42,528 ‫אני אעשה את זה.‬ 324 00:24:47,450 --> 00:24:50,494 ‫אם אמות, לפחות אדליק אחת‬ 325 00:24:50,578 --> 00:24:51,787 ‫בפעם האחרונה.‬ 326 00:25:01,005 --> 00:25:01,881 ‫הו, כן.‬ 327 00:25:03,758 --> 00:25:05,009 ‫אנחנו עומדים למות?‬ 328 00:25:06,594 --> 00:25:07,511 ‫בוא נגלה.‬ 329 00:25:22,443 --> 00:25:24,779 ‫מה זה? היי, מה קורה פה?‬ 330 00:25:26,739 --> 00:25:28,991 ‫- מה זה היה? - זה ריצ'ר מתדפק.‬ 331 00:25:31,202 --> 00:25:32,912 ‫מה לעזאזל קורה?‬ 332 00:25:39,168 --> 00:25:41,629 ‫לכו לשם. תכבו את האש.‬ 333 00:25:41,712 --> 00:25:43,214 ‫תזיז את התחת שלך. זוז.‬ 334 00:26:19,333 --> 00:26:21,002 ‫כולם להגיע הנה מייד.‬ 335 00:26:55,911 --> 00:26:59,206 ‫- צ'רלי! - פול! לך! הן בפנים!‬ 336 00:27:04,170 --> 00:27:05,087 ‫פאק!‬ 337 00:27:08,507 --> 00:27:09,717 ‫אוי, אלוהים.‬ 338 00:27:09,800 --> 00:27:10,676 ‫טוב.‬ 339 00:27:11,927 --> 00:27:13,095 ‫פאק.‬ 340 00:27:13,179 --> 00:27:14,597 ‫תנו לי את הידיים שלכן!‬ 341 00:27:19,852 --> 00:27:20,770 ‫בואו!‬ 342 00:27:29,612 --> 00:27:30,529 ‫הן אצלי!‬ 343 00:27:31,447 --> 00:27:33,574 ‫- לכו. - רוצו! לכו!‬ 344 00:27:33,657 --> 00:27:35,743 ‫לכו, לכו, לכו! לכו!‬ 345 00:27:35,826 --> 00:27:37,036 ‫לכו! זה שם למעלה!‬ 346 00:27:40,373 --> 00:27:43,167 ‫לכו. לכו. אתן בסדר. אתן בסדר.‬ 347 00:27:48,547 --> 00:27:50,758 ‫טוב. להתכופף. למטה. לא לקום.‬ 348 00:27:58,724 --> 00:28:00,059 ‫הוא כאן!‬ 349 00:28:11,612 --> 00:28:12,613 ‫אני רואה אותו!‬ 350 00:28:22,706 --> 00:28:23,582 ‫זה בסדר.‬ 351 00:28:25,000 --> 00:28:26,419 ‫קחי אותה מכאן.‬ 352 00:28:28,337 --> 00:28:29,713 ‫חכי. קחי.‬ 353 00:29:02,955 --> 00:29:04,206 ‫לכי אל הבנות שלך.‬ 354 00:29:04,290 --> 00:29:05,249 ‫תודה.‬ 355 00:29:09,545 --> 00:29:11,297 ‫- בואי! - פול!‬ 356 00:29:11,380 --> 00:29:12,631 ‫בואי!‬ 357 00:29:14,049 --> 00:29:15,634 ‫תתכופפי!‬ 358 00:29:31,317 --> 00:29:34,445 ‫פינלי, זה אתה? אני יודע שאתה פה.‬ 359 00:29:36,572 --> 00:29:38,532 ‫פיקרד, חשבתי שאתה מת.‬ 360 00:29:39,074 --> 00:29:40,159 ‫עוד לא.‬ 361 00:31:18,215 --> 00:31:19,133 ‫עצור!‬ 362 00:31:20,217 --> 00:31:21,552 ‫שלא תעשה את זה.‬ 363 00:31:39,653 --> 00:31:40,779 ‫נילי.‬ 364 00:31:44,241 --> 00:31:46,368 ‫יש יותר מדי עשן! צריך ללכת!‬ 365 00:31:49,163 --> 00:31:50,331 ‫רוסקו!‬ 366 00:31:51,165 --> 00:31:52,124 ‫לכאן!‬ 367 00:31:56,170 --> 00:31:57,546 ‫את בסדר?‬ 368 00:31:58,839 --> 00:32:00,215 ‫- בואו נלך! - בואי נלך.‬ 369 00:32:09,183 --> 00:32:10,559 ‫איפה הוא?‬ 370 00:32:10,643 --> 00:32:13,103 ‫- צריך להביא את ריצ'ר! - הוא יהיה בסדר.‬ 371 00:32:13,187 --> 00:32:15,189 ‫איך את יודעת את זה?‬ 372 00:32:15,272 --> 00:32:16,523 ‫כי הוא ריצ'ר.‬ 373 00:32:17,441 --> 00:32:19,318 ‫- רוס, בואי נלך. - מה אתה עושה?‬ 374 00:32:31,997 --> 00:32:32,873 ‫היי!‬ 375 00:32:32,956 --> 00:32:35,793 ‫אני חושב שנשארנו רק אתה ואני, ריצ'ר.‬ 376 00:32:47,388 --> 00:32:49,264 ‫בוא אספר לך סיפור, ג'ק.‬ 377 00:32:50,307 --> 00:32:53,602 ‫אז לפני שנתיים‬ 378 00:32:54,812 --> 00:32:56,730 ‫הייתי בספארי בסוואנה.‬ 379 00:32:57,898 --> 00:33:01,151 ‫היה ערפל בוקר סמיך כמו חשבון הבנק של אבי המת,‬ 380 00:33:01,235 --> 00:33:03,946 ‫העשן שכאן נראה כמו ערפילים.‬ 381 00:33:04,029 --> 00:33:05,906 ‫אבל מבעד למרק הזה,‬ 382 00:33:06,824 --> 00:33:10,244 ‫איתרתי קרנף ענק.‬ 383 00:33:10,703 --> 00:33:14,790 ‫משקלו היה 2,700 ק"ג בקלות, והוא פשוט ישב שם,‬ 384 00:33:15,749 --> 00:33:17,042 ‫לעס עשב.‬ 385 00:33:22,047 --> 00:33:24,842 ‫הקרנף ידע שאני שם.‬ 386 00:33:26,218 --> 00:33:27,636 ‫הוא הרגיש אותי,‬ 387 00:33:29,680 --> 00:33:30,639 ‫חש אותי.‬ 388 00:33:32,015 --> 00:33:35,728 ‫אבל היה ערפל, התאורה גרועה,‬ 389 00:33:35,811 --> 00:33:38,522 ‫והקרנפים קצרי ראייה ממש,‬ 390 00:33:38,605 --> 00:33:41,483 ‫כך שפשוט צעדתי‬ 391 00:33:41,567 --> 00:33:45,487 ‫ישר אל התחת הגדול והטיפש שלו‬ 392 00:33:46,613 --> 00:33:47,823 ‫והרגתי אותו.‬ 393 00:33:51,952 --> 00:33:56,290 ‫תבין, הקרנף הטיפש הזה‬ 394 00:33:57,708 --> 00:34:00,669 ‫לא היה חכם מספיק כדי להבין שהקרב לא שקול.‬ 395 00:34:01,712 --> 00:34:05,174 ‫הוא חשב שיוכל פשוט לדדות לו כל חייו,‬ 396 00:34:06,216 --> 00:34:08,051 ‫ללכת לאן שבא לו,‬ 397 00:34:10,929 --> 00:34:12,848 ‫לעשות מה שבא לו,‬ 398 00:34:14,224 --> 00:34:16,560 ‫לזיין את מי שבא לו...‬ 399 00:34:17,644 --> 00:34:19,772 ‫בלי שום השלכות.‬ 400 00:34:25,110 --> 00:34:29,114 ‫אבל בחיים, תמיד יש השלכות.‬ 401 00:34:31,200 --> 00:34:32,910 ‫היו השלכות לאותו קרנף.‬ 402 00:34:35,412 --> 00:34:38,165 ‫לכן הראש שלו תלוי במסדרון של אבא שלי,‬ 403 00:34:39,291 --> 00:34:41,919 ‫ליד המקום שבו ייתלה הראש שלך.‬ 404 00:36:40,537 --> 00:36:41,580 ‫זה נגמר.‬ 405 00:36:57,387 --> 00:36:59,848 ‫שוב בשיקגו. קח את זה בפקפוק. -נילי.‬ 406 00:37:52,192 --> 00:37:53,443 ‫שלום, ריצ'ר.‬ 407 00:37:57,572 --> 00:37:58,490 ‫אתה בסדר?‬ 408 00:37:59,992 --> 00:38:01,034 ‫אני בסדר, ג'ו.‬ 409 00:38:02,327 --> 00:38:04,121 ‫תזכור מה לימדתי אותך.‬ 410 00:38:04,204 --> 00:38:06,748 ‫לא משנה מה, בלי בכי.‬ 411 00:38:33,984 --> 00:38:35,736 ‫אני גוססת, טיפשון.‬ 412 00:38:37,237 --> 00:38:38,864 ‫אבל אני שמחה כל כך...‬ 413 00:38:40,282 --> 00:38:41,742 ‫לראות את הבנים שלי.‬ 414 00:38:44,661 --> 00:38:46,955 ‫יש לי קשרים דרך העבודה שלי.‬ 415 00:38:47,039 --> 00:38:50,042 ‫אוכל להביא אותך לארה"ב, לפגוש מומחים...‬ 416 00:38:50,125 --> 00:38:53,378 ‫ג'וזף יקירי, מה תמיד אמרתי לך?‬ 417 00:38:54,546 --> 00:38:55,922 ‫אני רוצה לשמוע.‬ 418 00:39:00,969 --> 00:39:03,680 ‫אני לא צריך לפתור את כל בעיות העולם.‬ 419 00:39:04,848 --> 00:39:06,808 ‫זה די והותר לפתור חלק.‬ 420 00:39:07,809 --> 00:39:08,935 ‫וריצ'ר.‬ 421 00:39:10,228 --> 00:39:15,525 ‫יש לך חוזק של שלושה גברים. מה תעשה עם כל החוזק הזה?‬ 422 00:39:17,069 --> 00:39:19,488 ‫אעשה את הדבר הנכון, אימא.‬ 423 00:39:20,989 --> 00:39:22,324 ‫אני יודעת שתעשה.‬ 424 00:39:22,407 --> 00:39:23,950 ‫תמיד עשית.‬ 425 00:39:24,576 --> 00:39:27,412 ‫גם כשהמעשה הנכון היה לא נעים.‬ 426 00:39:29,706 --> 00:39:33,126 ‫מאז שהיית נער צעיר באוקינאווה, לא?‬ 427 00:39:35,962 --> 00:39:37,089 ‫ידעת?‬ 428 00:39:38,965 --> 00:39:41,468 ‫שאני הכיתי את קרטיס בישופ באוקינאווה.‬ 429 00:39:42,928 --> 00:39:45,055 ‫מעולם לא האמנת שזה ג'ו.‬ 430 00:39:45,138 --> 00:39:47,390 ‫הוא רצה לספר לך את האמת, אימא.‬ 431 00:39:48,642 --> 00:39:49,851 ‫לא הרשיתי לו.‬ 432 00:39:49,935 --> 00:39:52,062 ‫הצלת אותו.‬ 433 00:39:52,145 --> 00:39:53,647 ‫זה מי שאתה.‬ 434 00:39:55,732 --> 00:39:58,485 ‫ואתה הגנת על ילד מיוחד מפני עינוי.‬ 435 00:39:59,694 --> 00:40:02,656 ‫אביכם ואני מעולם לא ראינו צורך‬ 436 00:40:02,739 --> 00:40:05,826 ‫למנוע מכם להישמע לאופי שלכם.‬ 437 00:40:07,994 --> 00:40:10,539 ‫האופי שלכם טהור,‬ 438 00:40:12,749 --> 00:40:14,209 ‫כמו הלב שלכם.‬ 439 00:40:16,503 --> 00:40:19,047 ‫אני צריך לעשות שיחת טלפון קצרה. תכף אשוב.‬ 440 00:40:43,530 --> 00:40:45,448 ‫מדליית המלחמה של סבא שלך.‬ 441 00:40:50,245 --> 00:40:53,456 ‫על גבורה אל מול הסכנה.‬ 442 00:40:56,543 --> 00:40:58,962 ‫דרושה גבורה לעשות את המעשה הנכון.‬ 443 00:41:22,027 --> 00:41:23,820 ‫עכשיו מותר לך לבכות, ריצ'ר.‬ 444 00:41:38,668 --> 00:41:41,379 ‫אז שוטרי המדינה והבולשת יבואו להתדפק.‬ 445 00:41:43,506 --> 00:41:48,261 ‫הם ירצו שתישאר כמה ימים ותענה על השאלות שלהם.‬ 446 00:41:49,221 --> 00:41:51,389 ‫אני לא אוהב לענות על שאלות.‬ 447 00:41:52,641 --> 00:41:54,517 ‫ואתה לא אוהב להישאר.‬ 448 00:41:59,940 --> 00:42:01,566 ‫לפני 100 אלף שנים,‬ 449 00:42:01,650 --> 00:42:05,237 ‫היו אנשים שנשארו סביב המדורה ואנשים שנדדו.‬ 450 00:42:06,988 --> 00:42:10,367 ‫אני די בטוח שאני צאצא ישיר של הסוג הנודד.‬ 451 00:42:12,619 --> 00:42:14,162 ‫זה פשוט מי שאני.‬ 452 00:42:16,831 --> 00:42:20,335 ‫אבל אילו הייתה מישהי שיכלה להשאיר אותי בקרבת האש, זו היית את.‬ 453 00:42:30,804 --> 00:42:31,805 ‫טוב...‬ 454 00:42:34,641 --> 00:42:37,769 ‫אם אי פעם תגלה שאתה נודד פה שוב,‬ 455 00:42:39,813 --> 00:42:40,897 ‫תתקשר אליי.‬ 456 00:42:49,990 --> 00:42:50,991 ‫אתקשר.‬ 457 00:42:55,578 --> 00:42:57,080 ‫מה את תעשי?‬ 458 00:43:01,459 --> 00:43:04,045 ‫אבנה מחדש את העיירה שמשפחתי בנתה.‬ 459 00:43:05,255 --> 00:43:06,756 ‫כדאי שתתמודדי על ראשות העיר.‬ 460 00:43:08,425 --> 00:43:09,843 ‫שמעתי שהמשרה פנויה.‬ 461 00:43:19,728 --> 00:43:21,730 ‫זה רעיון לא רע בכלל.‬ 462 00:44:05,273 --> 00:44:06,566 ‫היי, כלב.‬ 463 00:44:06,649 --> 00:44:08,902 ‫פינלי נתן לך לשמור על המכונית שלו?‬ 464 00:44:10,028 --> 00:44:11,946 ‫מכריח אותך להאזין למוזיקה מחורבנת?‬ 465 00:44:16,493 --> 00:44:18,119 ‫הוא קנה לך קולר טוויד.‬ 466 00:44:37,138 --> 00:44:39,391 ‫- תסלח לי. - מצטער.‬ 467 00:44:58,451 --> 00:45:00,745 ‫ידעתי שתעצור פה לפני שתעזוב את העיירה.‬ 468 00:45:00,829 --> 00:45:03,790 ‫- אני נהיה צפוי. - אבל מאוחר מכפי שחשבתי.‬ 469 00:45:05,166 --> 00:45:07,710 ‫לא קל לעזוב את רוסקו.‬ 470 00:45:11,506 --> 00:45:12,424 ‫תודה.‬ 471 00:45:14,134 --> 00:45:17,595 ‫אז בבולשת מתחרפנים בגלל המעורבות של פיקרד.‬ 472 00:45:17,679 --> 00:45:19,180 ‫הם רוצים לתשאל אותך.‬ 473 00:45:19,264 --> 00:45:22,100 ‫- מה אמרת להם? - שהם לעולם לא ימצאו אותך.‬ 474 00:45:22,183 --> 00:45:25,854 ‫אבל הם עדיין בעיירה ליד המחסן, ואתה די בולט, אז...‬ 475 00:45:25,937 --> 00:45:29,607 ‫- אסתלק ברגע שנסיים פה. - יופי. חכם.‬ 476 00:45:32,944 --> 00:45:37,949 ‫תקשיב, אני לא חזק בפרידות וכל זה, ואני בטוח שגם אתה לא, אבל...‬ 477 00:45:40,034 --> 00:45:41,536 ‫אלמלא באת למרגרייב,‬ 478 00:45:41,619 --> 00:45:44,539 ‫לעולם לא הייתי מגלה מה קורה, או שהייתי מת.‬ 479 00:45:44,622 --> 00:45:47,917 ‫- היית מפענח את זה בסוף. - אני מעריך את זה.‬ 480 00:45:48,001 --> 00:45:49,961 ‫ואז היית מת.‬ 481 00:45:52,797 --> 00:45:56,759 ‫אתה אולי חיה, אבל עמוק בפנים אתה בסדר.‬ 482 00:45:56,843 --> 00:46:00,180 ‫אתה אולי נודניק לחוץ, אבל גם אתה בסדר.‬ 483 00:46:01,473 --> 00:46:02,724 ‫וחתיכת שוטר.‬ 484 00:46:03,975 --> 00:46:05,560 ‫לא לזמן רב.‬ 485 00:46:05,643 --> 00:46:07,604 ‫סיימתי עם השיטור.‬ 486 00:46:08,146 --> 00:46:09,022 ‫בוסטון?‬ 487 00:46:09,939 --> 00:46:13,193 ‫אשאר פה כמה שבועות, אעזור לרוסקו להסדיר את העניינים,‬ 488 00:46:13,276 --> 00:46:14,652 ‫ואז אלך הביתה.‬ 489 00:46:14,736 --> 00:46:16,154 ‫הגיע הזמן להפסיק להסתחרר.‬ 490 00:46:16,237 --> 00:46:17,906 ‫להפסיק לברוח, אתה יודע?‬ 491 00:46:18,865 --> 00:46:20,992 ‫שרון הייתה רוצה שאחיה חיים.‬ 492 00:46:22,410 --> 00:46:24,078 ‫ושלא תחיה אותם לבד.‬ 493 00:46:25,121 --> 00:46:26,372 ‫כן...‬ 494 00:46:27,248 --> 00:46:30,168 ‫אני חושב שאני מוכן לדאוג שוב למישהו.‬ 495 00:46:30,251 --> 00:46:32,545 ‫חוץ מזה, לא יכולתי להשאיר את ג'ק במחסה.‬ 496 00:46:33,880 --> 00:46:34,714 ‫ג'ק?‬ 497 00:46:34,797 --> 00:46:38,343 ‫כן, הוא היה זקוק לשם ואתה לא השתמשת בו, ריצ'ר, אז שמו ג'ק.‬ 498 00:46:41,137 --> 00:46:44,390 ‫אתה יודע, לא רק אני צריך לזעזע את עולמו.‬ 499 00:46:44,474 --> 00:46:47,852 ‫יש בעולם יותר אנשים כמו רוסקו וכמוני מכפי שאתה חושב.‬ 500 00:46:48,895 --> 00:46:50,897 ‫תנסה לאפשר להם להתקרב מתישהו.‬ 501 00:46:53,191 --> 00:46:54,234 ‫רשמתי בפניי.‬ 502 00:46:54,317 --> 00:46:58,112 ‫אז בתור אחת מהפעולות הרשמיות האחרונות שלי כבלש ראשי...‬ 503 00:46:58,196 --> 00:46:59,113 ‫פוטרת.‬ 504 00:46:59,197 --> 00:47:01,032 ‫על ידי איש מת, כך שזה לא תפס.‬ 505 00:47:01,115 --> 00:47:04,410 ‫אז כאחת מהפעולות הרשמיות האחרונות שלי כבלש ראשי,‬ 506 00:47:04,494 --> 00:47:07,997 ‫אני צריך לתקן טעות שהתרחשה פה ממש‬ 507 00:47:08,081 --> 00:47:09,749 ‫לפני כשבוע וחצי.‬ 508 00:47:11,000 --> 00:47:12,210 ‫פרוסת אפרסקים.‬ 509 00:47:12,293 --> 00:47:13,545 ‫הכי טובה בג'ורג'יה.‬ 510 00:47:14,170 --> 00:47:15,129 ‫תודה.‬ 511 00:47:16,673 --> 00:47:18,258 ‫אתה אוכל את זה?‬ 512 00:47:18,341 --> 00:47:21,302 ‫יש בזה סוכר ושומן, אתה יודע?‬ 513 00:47:21,386 --> 00:47:23,179 ‫תשתוק ותאכל את הפאי הארור שלך.‬ 514 00:47:32,647 --> 00:47:34,148 ‫נו? שווה את ההמתנה?‬ 515 00:47:36,859 --> 00:47:37,902 ‫אכלתי טובות ממנה.‬ 516 00:48:27,535 --> 00:48:30,788 ‫דרושה גבורה גם כדי לפתור את בעיות העולם, ג'ו.‬ 517 00:51:15,369 --> 00:51:17,371 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 518 00:51:17,455 --> 00:51:19,457 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬