1
00:00:00,001 --> 00:00:03,963
From MCU.Disney+VN.Group & bimbip@hoiMgiauten with Love! <3
2
00:00:47,140 --> 00:00:51,831
Reacher - Sàn Nhà Thảm Sát
Mùa 1 - Tập 1: Chào Mừng Đến Margrave
3
00:01:29,423 --> 00:01:31,842
CHÀO MỪNG ĐẾN THỊ TRẤN MARGRAVE, GEORGIA
THÀNH LẬP NĂM 1794
4
00:01:31,926 --> 00:01:34,345
QUÀ TẶNG CỦA QUỸ KLINER
5
00:01:42,402 --> 00:01:42,920
Em xin lỗi.
6
00:01:43,020 --> 00:01:44,814
- Em không giỏi tính toán.
- Nhiêu đó là 40% đấy!
7
00:01:44,814 --> 00:01:46,315
Em sai rồi, được chưa?
8
00:01:46,315 --> 00:01:47,691
Làm sao tao giàu nổi!
9
00:01:47,775 --> 00:01:49,485
Kiếm bao nhiêu
mày phá bấy nhiêu!
10
00:01:51,454 --> 00:01:53,030
Cút lên xe.
11
00:01:54,740 --> 00:01:56,575
Muốn gì, thằng chó?
12
00:01:58,499 --> 00:02:00,371
Nghe tao nói không,
con lợn này.
13
00:02:10,256 --> 00:02:13,384
Anh trai thông cảm,
bữa nay em có chuyện bực mình.
14
00:02:17,054 --> 00:02:18,556
Em hứa không tái diễn.
15
00:02:22,491 --> 00:02:25,646
Cà phê đen với bánh đào.
16
00:02:26,053 --> 00:02:28,023
Chiếc bánh ngon nhất
ở Georgia.
17
00:02:33,863 --> 00:02:36,532
...đã huỷ bỏ các nỗ lực tăng cường
lực lượng phòng chống ma tuý
18
00:02:36,532 --> 00:02:38,158
ở ngoài khơi Bờ Đông.
19
00:02:38,242 --> 00:02:40,160
Các nguồn tin cho biết chương trình
có hiệu lực từ một năm trước...
20
00:03:13,152 --> 00:03:16,739
Cảnh sát! Ngồi yên!
21
00:03:16,739 --> 00:03:18,532
Ngồi yên! Cấm di chuyển!
22
00:03:20,576 --> 00:03:24,121
Giờ bước ra khỏi bàn,
23
00:03:24,121 --> 00:03:26,040
từ từ, không manh động.
24
00:03:27,958 --> 00:03:29,274
Làm ngay!
25
00:03:30,581 --> 00:03:31,629
Chậm thôi!
26
00:03:33,422 --> 00:03:34,632
Tay.
27
00:03:38,052 --> 00:03:41,013
Đưa tay ra sau đầu.
Đưa tay ra sau đầu!
28
00:03:41,749 --> 00:03:45,434
Đan tay vào! Đan tay vào!
29
00:03:45,434 --> 00:03:47,519
Quay lại.
30
00:03:48,147 --> 00:03:49,939
Quay ra cửa sổ!
31
00:03:52,107 --> 00:03:53,984
Tráng miệng để sau đi.
32
00:03:54,453 --> 00:03:57,613
Anh bị bắt vì tội giết người.
33
00:04:01,199 --> 00:04:02,242
Nhanh lên.
34
00:04:02,565 --> 00:04:04,828
Trốn thì nhanh lắm mà.
35
00:04:06,952 --> 00:04:08,540
Thưa anh?
36
00:04:08,769 --> 00:04:11,621
Lại đây để tôi làm thủ tục.
37
00:04:11,933 --> 00:04:13,796
Tôi không mời, thưa anh.
Yêu cầu anh lại đây.
38
00:04:13,796 --> 00:04:16,966
Đừng lo, tôi sẽ không đánh
trừ khi anh ép tôi.
39
00:04:18,884 --> 00:04:20,427
Cảm ơn.
40
00:04:20,511 --> 00:04:22,137
Tôi sẽ lấy thông tin của anh.
41
00:04:22,221 --> 00:04:24,014
Trước hết, anh tên gì?
42
00:04:24,098 --> 00:04:26,558
Ông lớn đây không nói chuyện.
43
00:04:26,642 --> 00:04:29,019
Khám người thu được hộ chiếu.
44
00:04:29,103 --> 00:04:30,729
Jack Reacher.
45
00:04:30,813 --> 00:04:32,815
- Không có tên đệm.
- Dây rút à?
46
00:04:32,840 --> 00:04:34,282
Còng tay không vừa.
47
00:04:34,692 --> 00:04:36,068
Không một con dấu.
48
00:04:36,068 --> 00:04:38,320
Hoàn toàn mới.
49
00:04:38,404 --> 00:04:40,030
Anh định ra nước ngoài à?
50
00:04:40,200 --> 00:04:41,824
Trên người không còn gì khác.
51
00:04:41,824 --> 00:04:44,201
- Bao nhiêu thế, 200 à?
- 212.
52
00:04:44,201 --> 00:04:46,785
Trông giống hàng ngoại nhỉ.
53
00:04:47,643 --> 00:04:49,707
Huân chương Thế chiến 2,
của Pháp.
54
00:04:50,057 --> 00:04:52,543
Không đời nào
chỉ có những thứ này.
55
00:04:52,543 --> 00:04:54,753
Mày giấu đồ đạc ở đâu?
56
00:04:54,837 --> 00:04:58,173
Hay có người quen ở đây?
Gái phải không?
57
00:04:58,257 --> 00:05:00,718
Mày làm cái quái gì
ở thị trấn này?
58
00:05:01,760 --> 00:05:03,012
Không muốn mở mồm à?
59
00:05:03,012 --> 00:05:05,294
Để xem bị nhốt vào cũi
60
00:05:05,294 --> 00:05:06,909
có khôn ra được không.
61
00:05:06,909 --> 00:05:09,810
Anh định làm điều đó thế nào?
62
00:05:11,495 --> 00:05:13,605
Giải thích cho anh ta
về quyền hiến pháp
63
00:05:13,689 --> 00:05:15,441
theo tu chính án
thứ năm và mười bốn.
64
00:05:15,441 --> 00:05:18,440
Rồi hy vọng anh ta từ bỏ nó
bằng ý chí tự do của mình chăng?
65
00:05:19,028 --> 00:05:20,264
Vâng.
66
00:05:21,030 --> 00:05:23,128
Không cần thiết.
Tôi tiếp quản từ đây.
67
00:05:23,407 --> 00:05:26,577
Dẫn anh ta vào phòng họp.
Tôi vào ngay.
68
00:05:27,745 --> 00:05:29,534
Thằng khốn Boston.
69
00:05:30,888 --> 00:05:35,044
Anh Reacher, tôi là
chánh thanh tra Oscar Finlay.
70
00:05:35,044 --> 00:05:37,629
Tôi sẽ hỏi anh một số câu hỏi.
71
00:05:37,713 --> 00:05:40,340
Tôi được biết anh đã nghe
về quyền của mình.
72
00:05:40,424 --> 00:05:42,551
Anh có thể giữ im lặng.
73
00:05:45,721 --> 00:05:49,725
Thi thể được tìm thấy
cạnh đường cao tốc, gần cầu vượt.
74
00:05:49,725 --> 00:05:52,770
Che bằng bìa các tông.
75
00:05:52,834 --> 00:05:55,981
Hai viên đạn 9mm, nặng 6 gam,
được bắn ở cự ly gần,
76
00:05:56,065 --> 00:05:57,399
phía sau đầu.
77
00:05:57,483 --> 00:05:59,318
Không thấy vỏ đạn.
78
00:05:59,318 --> 00:06:02,070
Nạn nhân là đàn ông, cao to,
khoảng ba mươi tuổi.
79
00:06:02,370 --> 00:06:04,831
Bị đánh đập nghiêm trọng
sau khi chết.
80
00:06:05,620 --> 00:06:07,030
Chưa tìm được danh tính.
81
00:06:07,326 --> 00:06:10,579
Đầu ngón tay sưng phồng
nên chưa lấy được dấu vân tay.
82
00:06:12,456 --> 00:06:14,041
Anh biết người đó là ai không?
83
00:06:14,849 --> 00:06:16,767
Làm thế nào
mà anh ta lại chết?
84
00:06:18,045 --> 00:06:21,632
Có điều gì anh muốn chia sẻ
ngoài sự hợp tác tuyệt vời này không?
85
00:06:26,182 --> 00:06:28,214
Được thôi.
86
00:06:28,449 --> 00:06:31,517
Tôi sẽ không để
lãng phí cả buổi chiều.
87
00:06:31,517 --> 00:06:33,060
Có lẽ luật sư chỉ định
của tòa án
88
00:06:33,060 --> 00:06:34,812
sẽ bắt anh phải nói.
89
00:06:35,159 --> 00:06:37,022
Tôi không cần luật sư.
90
00:06:37,965 --> 00:06:39,315
Anh ấy biết nói này.
91
00:06:39,807 --> 00:06:41,322
Khi anh ấy muốn.
92
00:06:41,347 --> 00:06:44,099
Tại sao anh không cần luật sư?
93
00:06:44,363 --> 00:06:46,365
Vì tôi không giết ai cả.
94
00:06:48,408 --> 00:06:50,035
Gần đây thì không.
95
00:06:51,370 --> 00:06:53,006
Không phải ở thị trấn này.
96
00:06:53,497 --> 00:06:56,166
Vô lý thật chứ.
97
00:06:56,250 --> 00:06:58,460
- Chuyện gì?
- Gã Reacher đó.
98
00:06:58,544 --> 00:07:00,337
Quét vân tay
vẫn chưa thấy gì.
99
00:07:00,337 --> 00:07:02,464
Xong mới biết được.
100
00:07:02,548 --> 00:07:06,426
Nhưng không có Facebook,
Snapchat, Instagram.
101
00:07:06,510 --> 00:07:09,888
Không bằng lái, không yêu cầu
thế chấp hay bồi thường bảo hiểm.
102
00:07:09,972 --> 00:07:12,099
Không một thông tin
nào trên mạng.
103
00:07:12,099 --> 00:07:14,059
Bằng chứng duy nhất cho thấy
Jack Reacher có tồn tại
104
00:07:14,143 --> 00:07:16,895
là anh ta đang ngồi
trong căn phòng đó.
105
00:07:16,979 --> 00:07:19,481
Jack Reacher.
Cha mẹ đã mất.
106
00:07:19,565 --> 00:07:21,525
Có anh trai tên Joe,
lớn hơn hai tuổi.
107
00:07:21,525 --> 00:07:23,068
Cựu quân nhân.
108
00:07:23,152 --> 00:07:25,946
Chỉ huy Đơn vị
điều tra đặc biệt số 110
109
00:07:25,946 --> 00:07:28,323
thuộc quân cảnh.
110
00:07:28,407 --> 00:07:30,909
Trừ khử vài người
trong quá trình công tác.
111
00:07:30,993 --> 00:07:32,661
Tất cả đều gọn gàng.
112
00:07:33,034 --> 00:07:34,788
Vậy nếu tôi giả sử
mình đang ngồi đối diện
113
00:07:34,872 --> 00:07:36,290
một gã không ngại giết chóc,
114
00:07:36,290 --> 00:07:39,168
có kiến thức và
được đào tạo để ám sát,
115
00:07:39,168 --> 00:07:40,669
sau đó che giấu tội ác?
116
00:07:41,238 --> 00:07:42,769
Anh đúng.
117
00:07:42,963 --> 00:07:44,843
Nhưng không phải vụ này.
118
00:07:45,424 --> 00:07:46,842
Có ba người tất cả.
119
00:07:47,247 --> 00:07:48,385
Khai sáng cho tôi đi.
120
00:07:48,385 --> 00:07:50,596
Người bắn súng
là một chuyên gia về súng.
121
00:07:50,596 --> 00:07:53,140
Đạn có cỡ nòng nhỏ,
9 mm và nặng 6 gram.
122
00:07:53,140 --> 00:07:55,601
Là đạn cận âm.
Có sử dụng nòng giảm thanh.
123
00:07:55,601 --> 00:07:57,811
Đủ sắc sảo để biết
nhặt lại vỏ đạn.
124
00:07:57,895 --> 00:07:59,313
Không phải lính mới.
125
00:07:59,313 --> 00:08:02,691
Một gã biết cách
giết người êm ái, hiệu quả.
126
00:08:03,734 --> 00:08:05,694
- Rồi, tiếp đi.
- Anh cũng phải tìm
127
00:08:05,694 --> 00:08:07,738
một gã tâm thần
đánh đập xác chết.
128
00:08:07,738 --> 00:08:09,573
Hoàn toàn mất trí.
129
00:08:09,573 --> 00:08:13,952
Mô tả hoàn toàn khác với
tay súng chuyên nghiệp vừa nãy.
130
00:08:14,036 --> 00:08:15,454
Có chuyện gì à?
131
00:08:17,206 --> 00:08:18,216
Không.
132
00:08:19,041 --> 00:08:20,500
Anh nói có ba người.
133
00:08:20,584 --> 00:08:22,502
Gã tâm thần không đủ bình tĩnh
134
00:08:22,586 --> 00:08:24,046
để che giấu xác chết.
135
00:08:24,046 --> 00:08:27,591
Và gã giết người cẩn thận sẽ không
làm việc cẩu thả với bìa cứng.
136
00:08:27,591 --> 00:08:29,051
Người thứ ba vô cùng lo lắng
137
00:08:29,051 --> 00:08:30,761
muốn sớm rời khỏi đó,
nên nhặt rác ở gần,
138
00:08:30,761 --> 00:08:32,387
đặt vội lên cái xác.
139
00:08:32,471 --> 00:08:33,805
Anh nói nạn nhân to lớn,
140
00:08:33,889 --> 00:08:35,224
nên nhiều khả năng
bàn chân thò ra ngoài,
141
00:08:35,224 --> 00:08:36,938
thế nên người ta mới thấy.
142
00:08:37,711 --> 00:08:39,871
Người cao
chân luôn thò ra ngoài.
143
00:08:39,945 --> 00:08:42,064
Giả thuyết rất thú vị.
144
00:08:42,064 --> 00:08:44,441
Nhưng anh vẫn khớp
với mô tả về một người
145
00:08:44,441 --> 00:08:47,093
đi bộ trên
đường cao tốc hôm nay.
146
00:08:47,093 --> 00:08:48,340
Gần nơi tìm thấy thi thể.
147
00:08:48,340 --> 00:08:49,738
Vì đó chính là tôi.
148
00:08:49,738 --> 00:08:52,227
Tôi đi xe buýt từ Tampa
rồi đi bộ vào thị trấn.
149
00:08:52,227 --> 00:08:53,742
Xe buýt Greyhound không có
điểm dừng ở Margrave.
150
00:08:53,742 --> 00:08:54,952
Tôi không nói là có.
151
00:08:54,952 --> 00:08:56,895
Anh vừa nói
anh xuống ở Margrave.
152
00:08:56,895 --> 00:08:58,312
Tôi nhờ tài xế chở giúp.
153
00:08:58,312 --> 00:08:59,831
- Tại sao?
- Vì Blind Blake.
154
00:08:59,915 --> 00:09:02,042
- Ừ, đó là ai?
- Ca sĩ nhạc blues.
155
00:09:02,042 --> 00:09:04,553
Tương truyền, ông mất
ở Margrave rất lâu trước đây.
156
00:09:04,553 --> 00:09:06,853
Tôi muốn hiểu thêm
về ông ấy.
157
00:09:07,464 --> 00:09:08,688
Tôi yêu âm nhạc.
158
00:09:08,899 --> 00:09:11,593
Vậy là anh không có nhà,
không có điện thoại.
159
00:09:11,677 --> 00:09:14,554
Lên xe buýt ở Tampa
với 212 đô trong túi,
160
00:09:14,638 --> 00:09:16,431
một bàn chải đánh răng
và một huy chương chiến tranh của Pháp.
161
00:09:16,515 --> 00:09:18,141
Và anh đi hơn 800 cây số
162
00:09:18,200 --> 00:09:20,615
để tìm hiểu về một
ca sĩ nhạc blues đã chết?
163
00:09:21,061 --> 00:09:22,729
Bản tóm tắt 24 giờ qua
của anh như thế phải không?
164
00:09:23,114 --> 00:09:23,929
Không.
165
00:09:23,929 --> 00:09:25,315
Tôi còn đến một quán ăn,
166
00:09:25,399 --> 00:09:27,693
gọi một cái bánh đào,
nhưng không thể ăn nó
167
00:09:27,693 --> 00:09:29,278
vì bị bắt với tội giết người.
168
00:09:29,396 --> 00:09:30,450
Được rồi.
169
00:09:30,544 --> 00:09:32,948
Nhân viên khám nghiệm xác định
thời điểm nạn nhân tử vong
170
00:09:32,948 --> 00:09:34,449
vào khoảng nửa đêm qua.
171
00:09:34,533 --> 00:09:35,485
Đúng hơn là sáng nay.
172
00:09:35,681 --> 00:09:38,938
Đêm qua chỉ dài đến
11 giờ 59 phút 59 giây.
173
00:09:38,938 --> 00:09:41,373
Sau đó là thời gian sáng nay.
174
00:09:41,373 --> 00:09:43,709
Chi tiết rất quan trọng
khi điều tra.
175
00:09:43,709 --> 00:09:48,005
0 giờ sáng nay
là thời điểm tử vong.
176
00:09:48,005 --> 00:09:50,882
Nếu tôi xác nhận được anh ở trên
xe buýt Greyhound vào thời điểm đó,
177
00:09:50,966 --> 00:09:52,632
thì anh vô tội.
178
00:09:53,010 --> 00:09:55,137
Cho đến lúc đó,
anh sẽ bị giam giữ.
179
00:09:55,621 --> 00:09:57,347
Chúng tôi đang điều tra
một số điện thoại,
180
00:09:57,431 --> 00:09:59,141
tìm thấy trong giày
của người quá cố.
181
00:09:59,141 --> 00:10:01,018
Nó được viết trên tờ giấy
182
00:10:01,018 --> 00:10:03,395
có chữ "Pluribus" trên đó.
183
00:10:03,395 --> 00:10:05,584
Có muốn làm rõ nó luôn không,
trước khi chúng tôi thả anh đi?
184
00:10:05,584 --> 00:10:07,274
Biết gì về nó không?
185
00:10:07,274 --> 00:10:09,609
Có nghĩa là tôi
sẽ ở đây một lúc.
186
00:10:11,320 --> 00:10:13,739
Các công ty điện thoại
trả lời trát rất chậm.
187
00:10:13,739 --> 00:10:15,490
Thật không may.
188
00:10:15,574 --> 00:10:17,995
Luật pháp
yêu cầu phải có trát.
189
00:10:18,327 --> 00:10:20,037
Nào, tôi sẽ đưa anh
về buồng giam.
190
00:10:22,289 --> 00:10:26,585
Reacher, tại sao rắc rối
cứ đeo bám con vậy?
191
00:10:26,585 --> 00:10:27,919
Reacher, Reacher!
192
00:10:28,003 --> 00:10:30,672
Cả chiếc xe
có thể đã cháy rụi!
193
00:10:30,756 --> 00:10:33,943
Con nghĩ gì thế hả?
Con không thể gói pháo hoa.
194
00:10:33,943 --> 00:10:36,481
Nó ở đó từ hôm 4/7.
195
00:10:36,887 --> 00:10:38,513
Hết rồi đấy.
196
00:10:38,597 --> 00:10:40,891
Lỡ có chuyển nhà nữa
thì bỏ hết đi.
197
00:10:40,891 --> 00:10:43,477
Không hiểu sao bốn người
mà tới từng này đồ.
198
00:10:43,477 --> 00:10:44,770
Vâng, thưa mẹ.
199
00:10:44,770 --> 00:10:46,271
Rồi, để đó ba mẹ làm tiếp.
200
00:10:46,355 --> 00:10:47,898
Hai đứa đi chơi
với mấy đứa trong khu đi.
201
00:10:48,265 --> 00:10:50,776
Nơi này giờ là nhà,
mong là sẽ lâu.
202
00:10:50,776 --> 00:10:52,417
Đi kết bạn đi.
203
00:10:54,654 --> 00:10:56,257
Anh thấy chỗ này thế nào?
204
00:10:56,257 --> 00:10:58,033
Trường lớp vẫn như vậy.
205
00:10:58,033 --> 00:11:00,716
Nội thất quân đội
vẫn như vậy.
206
00:11:00,911 --> 00:11:03,622
Cũng giống như ở Cameroon,
Bỉ hay Tây Ban Nha thôi.
207
00:11:05,791 --> 00:11:07,501
Tụi mày mới chuyển đến
hôm nay phải không?
208
00:11:07,501 --> 00:11:09,521
Ừ. Đường này
đi ra biển đúng không?
209
00:11:09,753 --> 00:11:11,109
Đúng.
210
00:11:11,588 --> 00:11:13,019
Năm đô.
211
00:11:13,632 --> 00:11:15,050
Năm đô gì?
212
00:11:15,050 --> 00:11:16,641
Áo khoác của mày.
213
00:11:18,595 --> 00:11:21,299
Ừ, tao lớn hơn so với tuổi.
214
00:11:22,182 --> 00:11:23,934
Còn mày xấu hơn
so với tuổi.
215
00:11:25,270 --> 00:11:26,987
Về nhà thôi.
216
00:11:33,235 --> 00:11:34,403
Được.
217
00:11:38,115 --> 00:11:40,661
Anh không cần tham gia đâu.
Đây là trận chiến của em.
218
00:11:40,661 --> 00:11:42,452
Em không bao giờ đơn độc.
219
00:11:44,329 --> 00:11:45,506
Mà mẹ nói đúng.
220
00:11:46,248 --> 00:11:47,999
Rắc rối luôn tìm đến em.
221
00:12:19,949 --> 00:12:21,241
Cảm ơn.
222
00:12:21,241 --> 00:12:22,826
Ở đây cũng lâu rồi.
223
00:12:22,826 --> 00:12:24,327
Tôi nghĩ anh muốn
một ly cà phê.
224
00:12:24,411 --> 00:12:25,829
Không phải lỗi của tôi.
225
00:12:25,829 --> 00:12:28,273
Rắc rối dường như
bám theo tôi.
226
00:12:28,874 --> 00:12:31,026
Điều tôi muốn
là được cởi trói.
227
00:12:31,026 --> 00:12:32,919
Sếp Morrison nói
nó vẫn sẽ ở đó.
228
00:12:33,675 --> 00:12:35,297
Tôi đoán anh thích cà phê đen.
229
00:12:36,129 --> 00:12:37,175
Làm sao cô biết?
230
00:12:37,175 --> 00:12:38,758
Giống kiểu người
nghiêm túc, thực tế.
231
00:12:38,842 --> 00:12:40,635
Kem và đường là thứ vô nghĩa.
232
00:12:41,161 --> 00:12:42,471
Vậy cô biết tôi vô tội.
233
00:12:42,471 --> 00:12:43,576
Làm sao anh biết?
234
00:12:43,576 --> 00:12:46,140
Tôi không nghĩ có thủ tục
đem cà phê cho tội phạm.
235
00:12:46,140 --> 00:12:48,894
Nếu anh có tội thật,
thì cũng không đáng kể.
236
00:12:48,894 --> 00:12:51,646
Tìm kiếm sơ bộ dấu vân tay
của anh không có kết quả gì.
237
00:12:51,730 --> 00:12:54,347
Nếu là kẻ xấu sẽ lòi ra ngay.
238
00:12:54,347 --> 00:12:56,318
Roscoe, đi với tôi.
239
00:12:56,318 --> 00:12:58,069
Đã tìm thấy chủ nhân
số điện thoại.
240
00:12:59,988 --> 00:13:01,698
Xin lỗi. Đồ gốm.
241
00:13:03,617 --> 00:13:05,243
Cảm ơn.
242
00:13:06,019 --> 00:13:07,162
Xin lỗi, Baker.
243
00:13:11,666 --> 00:13:14,711
Anh Paul, như đã
thông báo với anh lúc gọi,
244
00:13:14,711 --> 00:13:17,589
số di động của anh được tìm thấy
tại hiện trường vụ án.
245
00:13:17,589 --> 00:13:20,842
Anh mời tôi đến nói chuyện,
không hề hỏi gì về vụ án.
246
00:13:20,926 --> 00:13:22,552
Tôi thấy hơi lạ.
247
00:13:24,471 --> 00:13:27,015
Anh làm tôi phát hoảng.
248
00:13:28,441 --> 00:13:30,060
Tôi không kịp suy nghĩ gì.
249
00:13:30,060 --> 00:13:32,562
Tôi chỉ muốn anh đến đây
để cùng thảo luận.
250
00:13:32,646 --> 00:13:35,732
- Về chuyện gì?
- Anh nói đi.
251
00:13:36,206 --> 00:13:37,558
Giết người.
252
00:13:38,191 --> 00:13:39,945
Anh nghe vụ đó chưa?
253
00:13:41,552 --> 00:13:43,471
Nam thanh niên
chưa rõ danh tính bị bắn chết.
254
00:13:45,621 --> 00:13:47,452
Khi tìm thấy,
số của anh được viết
255
00:13:47,477 --> 00:13:49,979
trên một tờ giấy
nhét trong giày anh ta.
256
00:13:55,691 --> 00:13:57,318
Là tôi làm.
257
00:13:59,207 --> 00:14:00,281
Tôi đã giết hắn.
258
00:14:00,770 --> 00:14:02,042
Là tôi.
259
00:14:05,095 --> 00:14:07,138
Anh Hubble,
để bảo vệ anh và chúng tôi,
260
00:14:07,222 --> 00:14:08,890
tôi sẽ quay phim lúc anh
được nghe về quyền của mình.
261
00:14:08,974 --> 00:14:10,600
Tôi biết quyền của mình.
262
00:14:10,684 --> 00:14:13,061
Tôi hiểu rằng tôi không cần
nói gì hết và tôi sẽ nhờ
263
00:14:13,061 --> 00:14:15,443
luật sư, tôi hiểu.
Nhưng là tôi làm, được chứ?
264
00:14:16,064 --> 00:14:17,847
Tôi đã giết gã
trên đường cao tốc.
265
00:14:18,121 --> 00:14:19,442
Chính là tôi.
266
00:14:20,157 --> 00:14:21,861
Vậy người mà anh giết...
267
00:14:23,372 --> 00:14:24,531
Tên anh ta là gì?
268
00:14:26,242 --> 00:14:27,325
Tôi không biết.
269
00:14:27,409 --> 00:14:28,535
Anh giết một người
mà anh không biết tên sao?
270
00:14:28,535 --> 00:14:29,953
Chính xác.
271
00:14:29,953 --> 00:14:33,039
Đó là... tự vệ.
272
00:14:35,375 --> 00:14:37,669
Anh nói án mạng xảy ra
trên đường cao tốc.
273
00:14:37,669 --> 00:14:40,505
Chính xác thì ở đâu
trên đường cao tốc?
274
00:14:42,007 --> 00:14:44,175
Tôi đã nói thủ phạm là tôi.
275
00:14:44,259 --> 00:14:46,303
Tôi sẽ không thuật lại
chi tiết sự việc.
276
00:14:47,308 --> 00:14:50,599
Anh là cuộc thẩm vấn khó chịu
thứ hai của tôi hôm nay.
277
00:14:51,040 --> 00:14:52,559
Vậy anh mong tôi
tin rằng, chính anh,
278
00:14:52,559 --> 00:14:56,354
một người không tiền án,
bỗng giết người dễ như nói?
279
00:14:57,662 --> 00:15:00,072
Bắn thẳng mặt anh ta
bằng một khẩu shotgun hai nòng?
280
00:15:01,610 --> 00:15:03,307
Sau đó đốt xác phi tang?
281
00:15:05,363 --> 00:15:06,906
Đúng, là tôi làm.
282
00:15:07,662 --> 00:15:10,118
Và tôi chỉ nói nhiêu đó thôi.
283
00:15:11,119 --> 00:15:14,276
Cuộc sống của anh sắp trở nên
vô cùng phức tạp đấy, anh Hubble.
284
00:15:30,055 --> 00:15:31,473
Đi vào.
285
00:15:38,813 --> 00:15:41,658
Reacher, đi với tôi.
286
00:15:42,014 --> 00:15:43,193
Không.
287
00:15:43,588 --> 00:15:44,903
Xin lỗi?
288
00:15:45,190 --> 00:15:47,656
Không, khi anh chưa bỏ
mấy sợi dây này.
289
00:15:47,656 --> 00:15:49,574
Ta đều biết
tôi không giết ai cả.
290
00:15:49,658 --> 00:15:51,159
Và nó không thoải mái.
291
00:15:52,920 --> 00:15:54,412
Lấy con dao đi.
292
00:15:54,496 --> 00:15:55,707
Được rồi.
293
00:15:56,081 --> 00:15:57,582
Tôi tự làm được.
294
00:16:08,718 --> 00:16:10,470
Có dùng lại không?
295
00:16:14,891 --> 00:16:16,726
Ở ngoài. Không còng.
296
00:16:16,810 --> 00:16:19,354
Xem tôi như con người,
không phải như tội phạm.
297
00:16:19,354 --> 00:16:21,106
Tôi cũng làm như vậy
hàng triệu lần khi muốn
298
00:16:21,106 --> 00:16:23,121
một kẻ tình nghi tin tưởng mình
trong khi hắn không nên.
299
00:16:23,121 --> 00:16:25,677
Tôi không có động cơ thầm kín.
Chỉ có thông tin.
300
00:16:26,403 --> 00:16:28,071
Gã đó là Paul Hubble,
một nhân viên ngân hàng.
301
00:16:28,071 --> 00:16:29,948
Sống ở Margrave,
làm việc ở Atlanta.
302
00:16:29,948 --> 00:16:30,971
Không tiền án tiền sự.
303
00:16:31,523 --> 00:16:33,284
Anh ta vừa thú nhận
hành vi giết người.
304
00:16:33,368 --> 00:16:35,328
Ồ, tốt ghê.
305
00:16:35,412 --> 00:16:38,406
- Cảm ơn đã tiếp đãi tử tế.
- Không nhanh vậy đâu.
306
00:16:39,140 --> 00:16:40,709
Nếu anh muốn chạy, cứ việc.
307
00:16:40,709 --> 00:16:43,795
Nhưng tôi không nghĩ anh đủ nhanh,
hay cái áo đó chống được đạn.
308
00:16:44,879 --> 00:16:46,047
Tôi vừa được xoá tội.
309
00:16:46,131 --> 00:16:47,674
Một người nói dối về việc
giết người khác.
310
00:16:47,674 --> 00:16:50,343
- Điều đó không minh oan cho anh.
- Một thị trấn thích hợp để phạm tội.
311
00:16:50,427 --> 00:16:52,262
Ngay cả khi thú nhận,
vẫn chẳng bị phạt gì.
312
00:16:52,262 --> 00:16:53,638
Anh đã thấy Hubble.
Một công dân bình thường.
313
00:16:53,722 --> 00:16:56,265
Bắn chim còn không dám
chứ đừng nói bắn người.
314
00:16:56,558 --> 00:16:58,757
Còn thừa nhận
những điều không xảy ra.
315
00:16:58,757 --> 00:17:00,228
Anh ta chỉ muốn bị bắt
316
00:17:00,228 --> 00:17:01,730
và không điều tra thêm.
317
00:17:01,730 --> 00:17:03,273
Anh nghĩ tôi là đồng phạm.
318
00:17:03,273 --> 00:17:04,691
Giờ đồng bọn bị bắt,
319
00:17:04,691 --> 00:17:06,359
và lo sẽ bị liên luỵ,
320
00:17:06,443 --> 00:17:08,069
nên tôi sẽ thoả thuận
với anh và thú nhận.
321
00:17:08,153 --> 00:17:11,698
Tôi chỉ nghĩ người được nhìn thấy ở gần
hiện trường vụ án, dù có tội hay không,
322
00:17:11,698 --> 00:17:13,283
thì vẫn có thông tin
để cho tôi biết.
323
00:17:13,283 --> 00:17:15,368
Tôi không.
Nhưng Stevenson thì có đấy.
324
00:17:15,452 --> 00:17:17,328
Anh ta và Hubble đã nhìn nhau.
325
00:17:17,618 --> 00:17:18,705
Nhìn nhau sao?
326
00:17:18,705 --> 00:17:20,540
Giao tiếp bằng mắt
trong hai giây.
327
00:17:20,540 --> 00:17:23,251
Hai người đó
có họ hàng kết hôn với nhau.
328
00:17:23,251 --> 00:17:24,878
Chỉ là lo lắng cho gia đình.
329
00:17:24,878 --> 00:17:26,024
Không chỉ thế đâu.
330
00:17:26,024 --> 00:17:28,298
Anh luôn tự tin
vào giả thuyết của mình à?
331
00:17:28,298 --> 00:17:29,883
Đủ tự tin để nói
anh đã học ở Harvard,
332
00:17:29,883 --> 00:17:31,134
vừa ly hôn gần đây,
333
00:17:31,134 --> 00:17:32,906
và bỏ thuốc lá được sáu tháng.
334
00:17:33,790 --> 00:17:35,096
Làm thế nào anh biết?
335
00:17:35,180 --> 00:17:37,849
Anh bạn Baker trong kia
gọi anh là thằng khốn Beantown.
336
00:17:37,849 --> 00:17:39,809
Vẻ ngoài cho thấy
anh là người có học thức cao.
337
00:17:39,893 --> 00:17:41,603
Nhưng lại chấp nhận công việc
ở một nơi xa xôi,
338
00:17:41,603 --> 00:17:43,563
với những người
chẳng có gì giống anh.
339
00:17:43,563 --> 00:17:45,523
Anh là người cứng đầu,
và mang mặc cảm.
340
00:17:45,607 --> 00:17:46,983
Anh không quan tâm
đồng nghiệp nghĩ gì.
341
00:17:46,983 --> 00:17:48,401
Một chàng trai như thế
không học ở Boston.
342
00:17:48,485 --> 00:17:50,028
Anh ta đến Harvard.
343
00:17:50,028 --> 00:17:52,030
Để cho những người kiêu ngạo
thấy những gì anh ta có thể làm.
344
00:17:52,030 --> 00:17:53,156
Tôi nói đúng không?
345
00:17:53,241 --> 00:17:55,742
Về việc học ở Harvard? Đúng.
346
00:17:55,742 --> 00:17:56,951
Anh khoảng 40 tuổi,
347
00:17:57,035 --> 00:17:58,578
nghĩa là đã có 20 năm
phục vụ cho cảnh sát Boston,
348
00:17:58,578 --> 00:18:00,497
được nhận lương hưu, và có đủ tiền
mua một bộ đồ miền Nam tươm tất.
349
00:18:00,497 --> 00:18:02,373
Thế nhưng lại trông như
Sherlock Holmes da đen.
350
00:18:02,757 --> 00:18:04,834
Nghĩa là không có phụ nữ
chăm sóc cho anh.
351
00:18:04,918 --> 00:18:06,336
Goá vợ hoặc ly hôn.
352
00:18:06,336 --> 00:18:07,837
Khả năng ly hôn cao hơn.
353
00:18:07,921 --> 00:18:09,631
Nhưng anh vẫn đeo nhẫn.
354
00:18:09,631 --> 00:18:11,874
Mang nó, chơi với nó,
ám ảnh bởi nó.
355
00:18:12,175 --> 00:18:13,760
Như tôi đã nói,
anh rất cứng đầu.
356
00:18:13,760 --> 00:18:15,720
Vẫn mong vợ hòa giải.
357
00:18:16,218 --> 00:18:18,361
- Tên cô ấy là Sharon.
- Về việc hút thuốc,
358
00:18:18,361 --> 00:18:19,933
khi tôi nói với anh
về ba kẻ giết người,
359
00:18:19,933 --> 00:18:21,976
anh bắt đầu nghĩ
là đã bắt nhầm người.
360
00:18:22,060 --> 00:18:23,895
Nó khiến anh lo lắng.
361
00:18:23,895 --> 00:18:26,439
Nước trong cốc của anh
chuyển động.
362
00:18:26,523 --> 00:18:28,107
Vùng này không có địa chấn.
363
00:18:28,183 --> 00:18:30,827
Nghĩa là chân anh
rung lắc ở dưới bàn.
364
00:18:31,437 --> 00:18:33,029
Cộng với mùi thuốc lá nhẹ
365
00:18:33,029 --> 00:18:35,782
trên bộ đồ của anh, bởi vì
mùi rất bám trên vải... tuýt.
366
00:18:36,604 --> 00:18:37,784
Tôi kết luận
anh đang cai thuốc.
367
00:18:37,784 --> 00:18:39,410
Hầu hết các nghiên cứu chỉ ra
cần bốn đến sáu tháng
368
00:18:39,494 --> 00:18:40,537
để loại bỏ hoàn toàn
một thói quen.
369
00:18:41,871 --> 00:18:44,249
Anh làm rất tốt.
370
00:18:44,249 --> 00:18:46,042
Hút thuốc có hại.
371
00:18:49,241 --> 00:18:50,380
Quay lại trong kia.
372
00:18:55,804 --> 00:18:57,387
Theo tôi.
373
00:18:57,387 --> 00:18:59,264
Stevenson,
đến văn phòng của tôi.
374
00:19:06,980 --> 00:19:09,566
Anh bạn đây nghĩ rằng
anh biết gì đó về Hubble
375
00:19:09,566 --> 00:19:11,502
mà chưa nói với tôi.
376
00:19:12,277 --> 00:19:13,695
Có thật không?
377
00:19:14,696 --> 00:19:17,067
Câu trả lời không ở
trên giày của anh.
378
00:19:17,067 --> 00:19:19,284
Thưa sếp, có một
bữa tiệc gia đình tối qua.
379
00:19:19,284 --> 00:19:21,619
Ông bà tôi tổ chức
lễ kỷ niệm 50 năm...
380
00:19:21,703 --> 00:19:22,829
Tôi không quan tâm.
381
00:19:22,829 --> 00:19:24,205
Vâng.
382
00:19:24,289 --> 00:19:25,708
Hubble và Charlie đã ở đó.
383
00:19:25,708 --> 00:19:28,751
- Charlie là ai?
- Charlene. Vợ cậu ấy.
384
00:19:28,835 --> 00:19:30,879
Chúng tôi chơi rất muộn.
385
00:19:30,879 --> 00:19:32,881
Tôi đưa cậu ấy về nhà
lúc hơn hai giờ sáng.
386
00:19:32,881 --> 00:19:34,173
Tôi không biết tại sao
số của cậu ta
387
00:19:34,257 --> 00:19:35,592
lại ở trong giày
của người đàn ông đó,
388
00:19:35,592 --> 00:19:37,093
hay tại sao
cậu ta lại tự thú.
389
00:19:37,093 --> 00:19:38,219
Tôi chỉ biết là đêm qua,
390
00:19:38,303 --> 00:19:39,742
cậu ta không có mặt
trên đường cao tốc.
391
00:19:39,742 --> 00:19:40,832
- Hubble có nghiện không?
- Không.
392
00:19:40,857 --> 00:19:42,932
- Ngoại tình?
- Không. Cậu ta là mẫu người của gia đình.
393
00:19:42,932 --> 00:19:44,767
Không cần trả lời anh ta.
Anh ta không phải sếp của anh.
394
00:19:44,851 --> 00:19:46,561
- Vâng. Xin lỗi.
- Anh ta có gặp vấn đề tài chính không?
395
00:19:48,489 --> 00:19:49,689
Tôi không biết phải làm gì.
396
00:19:49,689 --> 00:19:51,107
Trả lời đi.
397
00:19:51,107 --> 00:19:52,567
Không, cậu ấy giàu.
398
00:19:52,567 --> 00:19:53,902
Thôi, anh ra đi.
399
00:20:00,199 --> 00:20:01,910
Ma túy, tiền bạc
và lòng chung thủy.
400
00:20:01,910 --> 00:20:03,995
Nếu Stevenson đúng,
thì loại trừ được lý do lớn.
401
00:20:03,995 --> 00:20:05,622
Có nghĩa cách duy nhất để biết
402
00:20:05,622 --> 00:20:07,373
lý do tại sao Hubble lại thú tội
là bắt chính anh ta khai ra.
403
00:20:07,457 --> 00:20:09,876
Ừ, có lẽ vài ngày giam giữ
sẽ cho anh ta động lực.
404
00:20:11,169 --> 00:20:13,214
Hãy cho tôi biết
điều anh ta khai.
405
00:20:13,918 --> 00:20:15,173
Thế nghĩa là thế nào?
406
00:20:15,173 --> 00:20:17,175
Anh biết tôi bỏ thuốc lá,
407
00:20:17,175 --> 00:20:19,510
mà không biết
tình hình hiện tại à?
408
00:20:21,304 --> 00:20:23,681
Thật vô nghĩa.
Anh có một lời thú nhận.
409
00:20:23,765 --> 00:20:25,350
Tôi đã giúp điều tra vụ này.
410
00:20:25,350 --> 00:20:27,616
Anh giúp à?
411
00:20:28,061 --> 00:20:32,231
Có vẻ anh hơi nhầm lẫn
về vai trò của mình rồi.
412
00:20:32,315 --> 00:20:35,985
Anh là đối tượng tình nghi bị tạm giam,
không phải đối tác hay đồng nghiệp của tôi.
413
00:20:36,069 --> 00:20:38,696
Và tôi chắc chắn,
dựa vào công việc, ngoại hình
414
00:20:38,780 --> 00:20:40,897
và lối sống,
anh không còn là cảnh sát.
415
00:20:41,324 --> 00:20:43,117
Sếp Morrison ra lệnh
tạm giam anh
416
00:20:43,201 --> 00:20:45,328
đến khi chúng tôi biết chắc
có một người cao 1m93
417
00:20:45,328 --> 00:20:46,621
ở trên chuyến xe rời Tampa.
418
00:20:46,621 --> 00:20:48,122
Là 1m96.
419
00:20:48,206 --> 00:20:50,375
Chi tiết rất quan trọng
khi điều tra.
420
00:20:50,375 --> 00:20:51,793
Chi tiết đây.
421
00:20:51,793 --> 00:20:55,213
Chúng tôi bỏ còng tay ngoại cỡ
trong két sắt.
422
00:21:05,515 --> 00:21:07,809
Kiểm kê đồng hồ và nhẫn.
423
00:21:07,809 --> 00:21:10,520
Họ sẽ trộm nó ngay khi
anh ta bị giam.
424
00:21:12,188 --> 00:21:13,773
Rất vui được
nói chuyện với cô.
425
00:21:25,785 --> 00:21:26,786
Cảm ơn.
426
00:21:27,829 --> 00:21:30,039
Về chuyện đồng hồ.
427
00:21:30,123 --> 00:21:31,416
Câm miệng.
428
00:21:32,458 --> 00:21:34,669
Anh phá hỏng
chuyến đi của tôi.
429
00:21:51,644 --> 00:21:53,396
Chúa ơi.
430
00:21:55,064 --> 00:21:57,358
Tôi là sĩ quan Spivey.
431
00:21:58,011 --> 00:22:01,029
Đi theo đường màu vàng,
phạm nhân.
432
00:22:02,530 --> 00:22:05,491
Hai người sẽ được giam
cách xa chuồng thú.
433
00:22:05,575 --> 00:22:08,536
Đến khi họ
soạn xong cáo trạng.
434
00:22:15,001 --> 00:22:16,544
Cởi hết đồ ra.
435
00:22:19,047 --> 00:22:21,924
Quần áo tù không vừa
với anh đâu, bé bự.
436
00:22:22,008 --> 00:22:26,721
Nhưng có một thằng Samoa
bị giam ở đây năm ngoái, bán ma tuý...
437
00:22:26,721 --> 00:22:29,599
được may riêng quần áo.
438
00:22:33,058 --> 00:22:35,347
Có thể hơi hẹp ở vai.
439
00:22:40,151 --> 00:22:42,195
Không nhanh vậy đâu.
440
00:22:42,771 --> 00:22:45,377
Cởi đồ lót.
Cúi người, vạch đít ra.
441
00:22:46,865 --> 00:22:48,117
Không.
442
00:22:48,201 --> 00:22:51,079
Khám khoả thân là vi hiến
443
00:22:51,079 --> 00:22:54,457
trừ khi có sự nghi ngờ rõ ràng
về hành vi phạm tội.
444
00:22:54,941 --> 00:22:56,584
Người tôi bị nghi giết hại
445
00:22:56,584 --> 00:22:59,879
bị bắn bởi một khẩu súng lục
10cmx15cm.
446
00:22:59,879 --> 00:23:03,966
Vũ khí đó không thể đặt vừa bên trong tôi
hay bất kỳ người nào mà không bị thương.
447
00:23:04,050 --> 00:23:06,302
Vì nó là thứ duy nhất
liên quan đến vụ án,
448
00:23:06,302 --> 00:23:08,805
yêu cầu của anh
là bất hợp pháp.
449
00:23:08,805 --> 00:23:10,848
Tao làm không phải
vì tao thích.
450
00:23:11,371 --> 00:23:12,248
Các quy tắc nêu...
451
00:23:12,248 --> 00:23:14,936
Điều duy nhất làm tôi
khó chịu lúc này là anh.
452
00:23:16,187 --> 00:23:18,189
Nên nếu anh nghĩ
có thể khám xét
453
00:23:18,189 --> 00:23:21,192
mà không bị thương nặng,
thì cứ làm đi.
454
00:23:22,860 --> 00:23:25,209
Còn không, đánh dấu
là đã kiểm tra.
455
00:23:37,750 --> 00:23:39,168
Đi vào.
456
00:23:51,556 --> 00:23:53,474
Tôi rất tiếc khi để anh
dính vào vụ này.
457
00:23:53,558 --> 00:23:55,226
- Tôi không có ý...
- Còn nhớ khi tôi nói...
458
00:23:55,226 --> 00:23:57,145
"câm mồm" trên xe buýt?
459
00:23:57,145 --> 00:23:58,896
Trong tù cũng như thế.
460
00:24:39,145 --> 00:24:42,356
- Có chuyện không hay.
- Chuyện gì?
461
00:24:42,440 --> 00:24:44,317
Ta không ở chung với những người
chờ trình diện trước tòa.
462
00:24:44,317 --> 00:24:46,194
- Mà với các thủ phạm.
- Ý anh là sao, thủ phạm?
463
00:24:46,194 --> 00:24:48,487
Những người đã bị
kết án tù chung thân.
464
00:24:57,413 --> 00:24:59,498
Nếu tôi là anh,
tôi sẽ không lo lắng chuyện đó.
465
00:24:59,582 --> 00:25:01,542
Tôi lo mấy vụ đổi chác.
466
00:25:01,626 --> 00:25:02,835
Đổi chác à?
467
00:25:02,919 --> 00:25:04,837
Bọn nó đổi thuốc lá,
đồ ăn, giờ xem TV
468
00:25:04,921 --> 00:25:06,885
để được quất trước tiên.
469
00:25:07,639 --> 00:25:10,301
Ở đây anh không phải con người.
Anh là tiền tệ.
470
00:25:10,301 --> 00:25:13,262
Đừng căng thẳng nữa,
và tiết kiệm sức lực.
471
00:25:14,931 --> 00:25:16,474
Anh sẽ cần nó.
472
00:25:21,312 --> 00:25:23,272
Cô ấy đây rồi.
473
00:25:26,234 --> 00:25:28,694
Chà, xinh đẹp quá.
474
00:25:29,124 --> 00:25:31,447
Còn mang một đôi giày đẹp.
475
00:25:31,447 --> 00:25:33,132
Đưa cho anh
đôi giày nào, cưng.
476
00:25:33,324 --> 00:25:35,284
Nào, có nghe anh nói không.
477
00:25:35,368 --> 00:25:37,578
Ngoan ngoãn đưa giày
cho tao, con chó.
478
00:25:38,727 --> 00:25:40,145
Tao nói đưa cho tao!
479
00:25:42,243 --> 00:25:44,073
Gái ngoan.
480
00:25:49,344 --> 00:25:51,471
Tao cũng thích
kính của mày. Đưa đây.
481
00:26:07,608 --> 00:26:10,486
Còn một điều nữa
anh muốn cưng làm.
482
00:26:21,706 --> 00:26:24,166
Nhìn thằng khốn khổng lồ nè.
483
00:26:24,250 --> 00:26:25,209
Mày muốn gì?
484
00:26:25,293 --> 00:26:27,086
Cho mày lựa chọn.
485
00:26:27,086 --> 00:26:30,464
Mày vào buồng của tao, thằng lợn,
và mày đéo xin phép.
486
00:26:30,548 --> 00:26:33,050
Giờ cả đám có thể tự bấm nút.
487
00:26:33,134 --> 00:26:35,928
Hoặc sẽ được bốc mỡ
bằng thùng.
488
00:26:39,974 --> 00:26:41,392
Tao đếm đến ba.
489
00:26:41,392 --> 00:26:43,769
Thằng chó, mày biết
đang nói chuyện với ai không?
490
00:26:43,853 --> 00:26:45,229
Một.
491
00:26:46,897 --> 00:26:48,107
Hai.
492
00:26:55,239 --> 00:26:57,241
Mày nợ tao cặp kính.
493
00:27:01,579 --> 00:27:03,706
Cút khỏi phòng của tao.
494
00:27:22,892 --> 00:27:24,810
Anh không phải
con búp bê của tôi.
495
00:27:24,894 --> 00:27:26,312
Tránh xa tôi ra.
496
00:27:29,325 --> 00:27:30,978
Sẽ không ai động đến anh đâu.
497
00:27:33,534 --> 00:27:34,673
Cảm ơn.
498
00:27:35,321 --> 00:27:38,199
Anh là thứ duy nhất
giữ cho tôi sống.
499
00:27:39,742 --> 00:27:41,077
Tôi đang gặp rắc rối lớn.
500
00:27:41,077 --> 00:27:43,954
- Hiển nhiên.
- Tôi không phải tội phạm.
501
00:27:44,038 --> 00:27:46,874
Tôi làm quản lý tài chính.
502
00:27:46,874 --> 00:27:48,918
Họ không cho tôi lựa chọn.
503
00:27:48,918 --> 00:27:50,294
Những người này buộc tôi
504
00:27:50,378 --> 00:27:53,047
phải giúp họ thực hiện âm mưu.
505
00:27:54,673 --> 00:27:56,425
Tôi biết là ai bị bắt
506
00:27:56,524 --> 00:27:58,938
cũng nói mình bị ép buộc,
nhưng tôi bị ép thật.
507
00:27:59,712 --> 00:28:01,263
Họ đã cảnh báo rõ ràng rằng
508
00:28:01,347 --> 00:28:03,766
- nếu tôi làm hỏng việc...
- Anh sẽ bị giết.
509
00:28:05,893 --> 00:28:07,311
Tôi ước chỉ có thế.
510
00:28:08,813 --> 00:28:11,232
Cấp trên của tôi nói
nếu tôi phá bĩnh
511
00:28:11,232 --> 00:28:13,109
theo bất kỳ cách nào, họ sẽ...
512
00:28:15,290 --> 00:28:17,414
Họ sẽ đóng đinh tôi lên tường.
513
00:28:17,735 --> 00:28:18,864
Theo nghĩa đen.
514
00:28:18,948 --> 00:28:20,241
Ttrước mặt gia đình tôi.
515
00:28:20,241 --> 00:28:24,120
Họ sẽ moi tinh hoàn của tôi ra
và ép tôi ăn chúng.
516
00:28:25,162 --> 00:28:28,416
Để tôi với vợ
chết từ từ, nhìn cảnh
517
00:28:28,416 --> 00:28:32,378
hai đứa con tôi bị bỏ lại
với những kẻ tâm thần,
518
00:28:32,378 --> 00:28:34,672
mà không biết chuyện gì
sẽ xảy ra với chúng.
519
00:28:38,092 --> 00:28:39,635
Tôi sẽ đi vệ sinh.
520
00:28:41,137 --> 00:28:42,763
Tôi đi với anh.
521
00:28:44,012 --> 00:28:45,179
Hơi quá rồi đấy.
522
00:29:22,803 --> 00:29:24,013
Hắn.
523
00:29:42,820 --> 00:29:45,823
Nếu bạn biết điều gì sắp xảy ra với mình,
bạn sẽ ra đi ngay bây giờ.
524
00:29:47,536 --> 00:29:49,788
Tao cho bọn mày đến ba.
525
00:29:50,414 --> 00:29:51,437
Một.
526
00:30:06,889 --> 00:30:08,641
An ninh đến phòng tắm 4,
khu chung.
527
00:30:08,641 --> 00:30:10,142
Úp mặt vào tường! Nhanh!
528
00:30:41,292 --> 00:30:43,192
Anh làm cái quái gì ở đây vậy?
529
00:30:43,217 --> 00:30:45,469
Đi đi, trước khi
cai ngục thấy.
530
00:30:45,553 --> 00:30:47,388
Đi thôi! Đi thôi!
531
00:30:51,100 --> 00:30:53,878
Báo cáo của tôi nói hai anh
đã được đưa lên tầng trên.
532
00:30:54,270 --> 00:30:56,188
Sao lại xuất hiện ở khu chung?
533
00:30:56,272 --> 00:30:58,440
Họ đưa chúng tôi vào.
534
00:31:02,444 --> 00:31:06,282
Nếu có ai hỏi, hãy nói
anh ở đây suốt thời gian qua.
535
00:31:06,282 --> 00:31:07,575
Hiểu chứ?
536
00:31:42,026 --> 00:31:45,154
ĐANG GỌI...
SHARON
537
00:31:52,286 --> 00:31:53,621
Chào, đây là Sharon Finlay.
538
00:31:53,621 --> 00:31:55,372
Để lại tin nhắn,
tôi sẽ gọi lại cho bạn.
539
00:31:56,215 --> 00:31:57,210
Chào em.
540
00:31:58,375 --> 00:31:59,918
Anh đây. Ừm...
541
00:32:01,286 --> 00:32:03,464
Anh chỉ...
542
00:32:03,464 --> 00:32:05,758
Anh đang giải quyết
một ca khó.
543
00:32:07,176 --> 00:32:10,471
Một mình ở Georgia,
và anh chỉ...
544
00:32:12,640 --> 00:32:14,433
Anh hy vọng em sẽ gọi lại.
545
00:32:23,734 --> 00:32:25,444
Vào đi.
546
00:32:25,444 --> 00:32:28,739
Thưa sếp, tôi đã nhận được
hồ sơ quân sự của Reacher từ thủ đô.
547
00:32:29,740 --> 00:32:31,450
Anh muốn nghe hết không?
548
00:32:31,450 --> 00:32:32,362
Có.
549
00:32:32,785 --> 00:32:34,036
Tốt nghiệp West Point.
550
00:32:34,036 --> 00:32:35,245
Huân chương Sao Bạc.
551
00:32:35,329 --> 00:32:36,747
Huân chương Phục vụ
Quốc phòng hạng Nhất.
552
00:32:36,747 --> 00:32:38,707
Huân chương "Legion of Merit".
553
00:32:38,791 --> 00:32:41,043
Huy chương Tuyên dương,
huân chương Sao Đồng.
554
00:32:41,043 --> 00:32:44,838
Thêm một huân chương Sao Bạc,
và huân chương Trái tim Tím
555
00:32:44,922 --> 00:32:46,590
vì bị thương trong vụ đánh bom
556
00:32:46,674 --> 00:32:48,842
vào doanh trại
thủy quân lục chiến ở Kandahar.
557
00:32:53,681 --> 00:32:56,266
"Thiếu tá Reacher
lao vào hoả ngục"
558
00:32:56,350 --> 00:32:58,435
"để cứu đồng đội,
mỗi lần hai người."
559
00:32:58,519 --> 00:33:02,731
"Đã xác nhận sáu lần ra vào
và 12 binh sĩ được giải cứu."
560
00:33:02,815 --> 00:33:05,484
"Thiếu tá Reacher
bị chấn thương nặng do ngạt khói"
561
00:33:05,484 --> 00:33:09,634
"nhưng đã trở lại làm nhiệm vụ
sau 32 giờ mặc dù"
562
00:33:09,634 --> 00:33:14,618
"mảnh đạn vừa được
lấy ra khỏi bụng anh."
563
00:33:18,831 --> 00:33:21,166
- Còn thành tích trong quân cảnh?
- Đủ rồi.
564
00:33:21,250 --> 00:33:25,421
Hơn 150 vụ án khép lại,
đều truy tố thành công.
565
00:33:25,421 --> 00:33:27,589
Hơn 20 kẻ đào tẩu bị bắt.
566
00:33:27,696 --> 00:33:30,712
Một người như vậy
làm gì ở Margrave chứ?
567
00:33:30,712 --> 00:33:33,098
Anh ta làm gì ở trong tù?
568
00:33:34,091 --> 00:33:35,806
Tôi ghét mình
vì đã đưa anh ấy vào tù.
569
00:33:36,414 --> 00:33:37,891
Ra khỏi văn phòng tôi.
570
00:33:55,284 --> 00:33:56,744
KHÔNG ĐƯỢC LÀM
571
00:34:26,031 --> 00:34:29,201
Tôi đã hy vọng
một bài hát của Beatles.
572
00:34:30,319 --> 00:34:32,212
Họ giúp tôi bình tĩnh lại.
573
00:34:32,613 --> 00:34:36,950
Vì mẹ tôi thường hát "Rocky Raccoon"
cho tôi nghe khi tôi bị cảm.
574
00:34:44,500 --> 00:34:46,358
Xin lỗi nếu tôi đánh thức anh.
575
00:34:46,358 --> 00:34:47,878
Không sao.
576
00:34:51,299 --> 00:34:52,366
Họ đem đến lâu rồi.
577
00:34:52,366 --> 00:34:53,664
Anh có thể ăn phần của tôi.
578
00:34:53,664 --> 00:34:55,552
Tôi không muốn ăn.
579
00:35:10,943 --> 00:35:12,434
Anh nên ăn.
580
00:35:12,820 --> 00:35:14,488
Anh nhìn tệ lắm.
581
00:35:15,739 --> 00:35:18,784
Vì tôi đã thấy anh
khoét mắt một người.
582
00:35:19,243 --> 00:35:20,619
Vì hắn gây trước.
583
00:35:24,039 --> 00:35:26,834
Họ sẽ tìm cách giết tôi
ngay khi tôi được bảo lãnh.
584
00:35:28,086 --> 00:35:29,963
Anh có quan trọng
với họ không?
585
00:35:35,107 --> 00:35:36,813
Rất quan trọng.
586
00:35:37,550 --> 00:35:39,304
Vậy thì anh không sao.
587
00:35:39,691 --> 00:35:42,182
Nhưng có người chết,
nghĩa là có người lo lắng.
588
00:35:43,392 --> 00:35:45,644
Khi điều đó xảy ra,
mọi thứ thay đổi nhanh chóng.
589
00:35:47,708 --> 00:35:50,440
Nhưng tôi tò mò là tại sao
sếp của anh lại muốn giết tôi.
590
00:35:50,888 --> 00:35:52,728
- Ý anh là gì?
- Tên lính gác đêm qua,
591
00:35:52,728 --> 00:35:54,319
Spivey,
592
00:35:54,403 --> 00:35:56,363
đưa ta vào khu chung.
593
00:35:56,363 --> 00:35:58,740
Hắn giả vờ như
một sai lầm vô tội,
594
00:35:58,824 --> 00:36:00,357
nhưng hắn đã cố tình làm vậy.
595
00:36:00,701 --> 00:36:03,537
Bọn trong phòng tắm nhận ra tôi
là kẻ phải trừ khử.
596
00:36:04,621 --> 00:36:06,623
Ngay khi ra khỏi đây,
tôi sẽ rời đi.
597
00:36:07,791 --> 00:36:09,710
Một điều gì đó tồi tệ
sắp xảy ra ở Margrave,
598
00:36:09,710 --> 00:36:11,795
và tôi không muốn
dính líu đến nó.
599
00:36:22,264 --> 00:36:24,182
Vợ tôi sẽ đến sớm.
600
00:36:24,266 --> 00:36:25,893
Tôi không quan tâm.
601
00:36:37,321 --> 00:36:40,782
Tôi nghĩ người không tiền, không xe,
không giấy tờ chắc cần đi nhờ.
602
00:36:52,544 --> 00:36:54,713
- Đó là tôi.
- Greyhound đã xác nhận
603
00:36:54,713 --> 00:36:56,465
đây là Ga Tampa hai đêm trước.
604
00:36:56,465 --> 00:36:58,717
Anh không thể ở trong thị trấn
giết người lúc đó.
605
00:36:58,717 --> 00:37:01,470
Đối phó với bên vận tải
vô cùng khó khăn.
606
00:37:01,470 --> 00:37:04,348
Họ sẽ không cung cấp gì nếu không có lệnh.
Làm sao cô bắt họ hợp tác được?
607
00:37:04,614 --> 00:37:05,599
Tôi đã nói dối.
608
00:37:06,040 --> 00:37:07,643
Tôi nói rằng chúng tôi
nghi ngờ nhân viên của họ
609
00:37:07,643 --> 00:37:09,561
đang sử dụng xe buýt
để buôn lậu cocaine.
610
00:37:09,645 --> 00:37:11,146
Nếu họ không hợp tác,
chúng tôi sẽ tiến hành
611
00:37:11,146 --> 00:37:12,648
tịch thu tài sản dân sự,
mọi thứ có tay lái,
612
00:37:12,648 --> 00:37:14,358
đến khi
cuộc điều tra kết thúc.
613
00:37:14,358 --> 00:37:16,317
Tôi nhận được
đoạn quay đó sau một giờ.
614
00:37:16,465 --> 00:37:17,527
Vậy tôi vô tội,
615
00:37:17,527 --> 00:37:19,780
nhưng làm sao một người
đã tự thú có thể tự do?
616
00:37:19,780 --> 00:37:21,990
Ai cũng biết Hubble nói dối.
617
00:37:22,074 --> 00:37:24,493
Nên chúng tôi
không đưa ra cáo buộc.
618
00:37:24,518 --> 00:37:27,719
Hy vọng một người lo lắng
như anh ta sẽ làm điều ngu ngốc
619
00:37:27,719 --> 00:37:29,122
dẫn chúng tôi đến sự thật,
620
00:37:29,206 --> 00:37:33,085
hoặc suy sụp và thừa nhận
những gì thực sự đã xảy ra.
621
00:37:33,085 --> 00:37:34,878
Cách tiếp cận thông minh,
sĩ quan Roscoe.
622
00:37:36,296 --> 00:37:38,382
Roscoe thực sự là tên tôi.
623
00:37:40,133 --> 00:37:42,323
Tôi chưa gặp phụ nữ nào
tên Roscoe bao giờ.
624
00:37:42,323 --> 00:37:43,520
Anh gặp rồi đấy.
625
00:37:43,520 --> 00:37:45,472
Một ngày trước.
626
00:37:46,515 --> 00:37:48,266
Vậy họ của cô là gì?
627
00:37:48,714 --> 00:37:49,893
Conklin.
628
00:37:51,979 --> 00:37:53,814
Có được "chăm sóc"
trong đó không?
629
00:37:53,814 --> 00:37:55,662
Tôi đã bị gài bẫy.
630
00:37:56,108 --> 00:37:58,652
- Ai làm?
- Bảo vệ.
631
00:37:58,652 --> 00:38:00,320
Chỉ là bọn sai vặt.
632
00:38:00,404 --> 00:38:02,280
Kẻ ra lệnh cho hắn
muốn tôi rời đi.
633
00:38:02,364 --> 00:38:04,156
Và tôi sẽ làm đúng như vậy.
634
00:38:04,336 --> 00:38:06,702
Tôi sẽ bắt chuyến xe buýt
tiếp theo rời khỏi đây.
635
00:38:06,702 --> 00:38:08,620
Thật xấu hổ.
636
00:38:09,871 --> 00:38:13,166
Tôi cảm thấy tồi tệ
vì màn chào đón của Margrave.
637
00:38:15,293 --> 00:38:17,129
Tôi định xin lỗi
và mời anh ăn tối,
638
00:38:17,129 --> 00:38:18,380
nhưng nếu đi thì...
639
00:38:18,380 --> 00:38:19,673
Được.
640
00:38:21,341 --> 00:38:22,551
Tuyệt.
641
00:38:24,386 --> 00:38:26,946
Nhưng tôi cần thay đồ.
642
00:38:27,389 --> 00:38:29,182
Bị giam làm tôi hơi có mùi.
643
00:38:29,266 --> 00:38:31,184
Có một cửa hàng quần áo nam
Merl trong thị trấn.
644
00:38:32,310 --> 00:38:34,354
Tôi không cần
quần áo loè loẹt.
645
00:38:34,438 --> 00:38:35,856
Sơ mi và quần jean được rồi.
646
00:38:38,191 --> 00:38:39,818
Tôi du lịch nhẹ nhàng.
647
00:38:40,387 --> 00:38:43,267
CỬA HÀNG TIẾT KIỆM
648
00:38:43,405 --> 00:38:45,399
Anh có chắc là
không muốn quần áo mới?
649
00:38:45,824 --> 00:38:47,743
Nó mới đối với tôi.
650
00:38:50,729 --> 00:38:52,150
Tôi không hiểu.
651
00:38:52,150 --> 00:38:53,832
Anh không muốn định cư
ở đâu đó hay gì à?
652
00:38:53,832 --> 00:38:55,751
Cả đời tôi có một nơi
gọi là nhà.
653
00:38:55,751 --> 00:38:58,295
Lớn lên trong quân đội,
phục vụ trong quân đội.
654
00:38:58,295 --> 00:39:00,213
Luôn được thông báo
phải đi đâu, khi nào đến.
655
00:39:00,587 --> 00:39:03,133
Bây giờ tôi muốn nhìn ngắm
đất nước theo cách tôi muốn.
656
00:39:03,474 --> 00:39:04,664
Còn tiền thì sao?
657
00:39:04,664 --> 00:39:07,179
Hàng tháng, Western Union
gửi tiền trợ cấp cho tôi.
658
00:39:08,513 --> 00:39:10,307
Anh không nhớ gia đình sao?
659
00:39:10,307 --> 00:39:12,517
Tôi nghĩ vậy.
Không còn ai nữa.
660
00:39:12,601 --> 00:39:14,728
Ngoại trừ anh trai tôi, Joe.
661
00:39:14,728 --> 00:39:16,813
- Anh ấy là người tốt.
- Giờ ở đâu?
662
00:39:18,136 --> 00:39:19,638
Tôi không biết.
663
00:39:21,735 --> 00:39:23,653
Vậy thực sự điều gì
dẫn anh đến Margrave?
664
00:39:23,737 --> 00:39:25,363
Ca sĩ nhạc blues
thật không hợp lý.
665
00:39:25,447 --> 00:39:27,949
Tôi sẽ không nói dối
người đưa tôi ra khỏi tù.
666
00:39:28,033 --> 00:39:30,243
Tôi ở đây vì Blind Blake,
667
00:39:30,327 --> 00:39:32,535
nhưng thực sự là vì Chauncey.
668
00:39:33,080 --> 00:39:34,581
"Chauncey" là ai?
669
00:39:35,957 --> 00:39:38,794
Vài ngày trước, tôi đến
quán bar Chauncey's ở Tampa.
670
00:39:38,794 --> 00:39:41,922
Anh chàng ở đó chơi bài
"Police Dog Blues" của Blind Blake.
671
00:39:41,922 --> 00:39:45,078
Tôi nhớ lại cuộc trò chuyện
với Joe cách đây không lâu.
672
00:39:45,344 --> 00:39:47,469
Đọc một bài báo về Blake,
viết là buổi diễn cuối cùng
673
00:39:47,469 --> 00:39:49,554
của ông ấy là ở Margrave
và qua đời tại đây.
674
00:39:51,056 --> 00:39:52,724
Nên tôi đã bắt xe buýt.
675
00:39:55,078 --> 00:39:57,771
Vậy anh cứ đi bất cứ nơi đâu,
bất cứ khi nào anh muốn?
676
00:39:58,492 --> 00:40:00,097
Ai cũng ghen tị.
677
00:40:00,758 --> 00:40:02,400
Ừ, nó là...
678
00:40:03,985 --> 00:40:05,695
một cách tiếp cận
cuộc sống rất thú vị.
679
00:40:05,779 --> 00:40:07,072
Nó hợp với tôi.
680
00:40:23,338 --> 00:40:25,090
Tôi sẽ đi dạo
quanh thị trấn một lát,
681
00:40:25,090 --> 00:40:27,008
- gặp lại sau.
- Nghe hay đấy.
682
00:40:27,092 --> 00:40:30,220
Đừng bao giờ để bị bắt
vì tội giết người nữa.
683
00:41:14,472 --> 00:41:15,640
Cầu mong chiếc bóng của ông
luôn là bóng mát
684
00:41:15,724 --> 00:41:16,850
che chở người dân Margrave.
685
00:41:30,572 --> 00:41:32,824
Muốn tỉa lông,
686
00:41:32,908 --> 00:41:34,244
thì phải đợi.
687
00:41:34,702 --> 00:41:37,169
Đến giờ ăn của Mosley rồi.
688
00:41:37,621 --> 00:41:39,706
Tôi muốn cạo râu, ông Mosley.
689
00:41:40,181 --> 00:41:43,919
Tôi có thể cạo râu
và ăn cùng một lúc.
690
00:41:44,961 --> 00:41:48,121
Tôi nghe thấy "Mississippi Fred McDowell"
phát ra từ cửa hàng của ông.
691
00:41:49,025 --> 00:41:50,675
Mong là một người hâm mộ
nhạc blues có thể kể tôi nghe
692
00:41:50,759 --> 00:41:53,136
về thời gian Blind Blake
ở Margrave.
693
00:41:56,181 --> 00:42:00,936
Một tên da trắng ở tuổi anh
biết Fred McDowell. Ngạc nhiên đấy.
694
00:42:03,021 --> 00:42:06,441
Ngạc nhiên hơn
là còn biết cả Blind Blake.
695
00:42:06,441 --> 00:42:07,943
Anh Reacher.
696
00:42:09,861 --> 00:42:11,299
Đúng là thị trấn nhỏ.
697
00:42:11,299 --> 00:42:14,491
Khi một tên to xác lạ mặt
bị bắt vì tội giết người,
698
00:42:14,491 --> 00:42:17,494
tin tức lan truyền nhanh chóng.
699
00:42:17,494 --> 00:42:22,305
Tất nhiên, cô Roscoe đã xoá tội cho anh,
nên tôi chẳng việc gì phải sợ.
700
00:42:22,624 --> 00:42:25,023
Ở tuổi tôi,
không sợ gì nhiều nữa.
701
00:42:25,319 --> 00:42:26,904
Tôi cũng không.
702
00:42:27,087 --> 00:42:29,005
Mọi người chỉ gọi tôi
là Reacher.
703
00:42:29,722 --> 00:42:31,174
Mẹ tôi cũng gọi thế.
704
00:42:31,258 --> 00:42:33,242
Ngả người ra.
705
00:42:38,890 --> 00:42:43,899
Ngày xưa chị tôi
đã hát với Blake vài lần.
706
00:42:44,150 --> 00:42:46,856
Ông ấy đi qua thị trấn
hàng năm,
707
00:42:47,054 --> 00:42:50,601
chơi trong nhà thờ hoặc
nhà kho ở nông thôn.
708
00:42:51,062 --> 00:42:53,530
- Nghe nói ông ấy mất ở đây.
- Tin đồn thôi.
709
00:42:53,828 --> 00:42:56,241
Người dân khắp thị trấn
đến nghe ông ấy hát,
710
00:42:56,241 --> 00:42:58,535
ngay cả người da trắng.
711
00:42:58,535 --> 00:43:00,301
Thật là một thị trấn.
712
00:43:00,301 --> 00:43:01,871
Vọng lâu được sơn mới.
713
00:43:01,955 --> 00:43:03,832
Thảm hoa
được cắt tỉa cẩn thận,
714
00:43:04,875 --> 00:43:06,418
Tượng vừa được đánh bóng.
715
00:43:06,418 --> 00:43:08,253
Tôi nghĩ đó không chỉ
là niềm tự hào chung.
716
00:43:09,515 --> 00:43:11,086
Đúng vậy đấy.
717
00:43:11,548 --> 00:43:14,467
Quỹ Kliner chăm sóc Margrave.
718
00:43:14,551 --> 00:43:17,971
Kể từ khi ông Kliner đến thị trấn
khoảng 5 năm trước
719
00:43:17,971 --> 00:43:20,932
từ St. Louis, để thành lập
công ty ở đây.
720
00:43:21,016 --> 00:43:22,350
Công ty gì?
721
00:43:23,132 --> 00:43:25,562
Bất cứ gì.
722
00:43:25,562 --> 00:43:30,900
Bất động sản, vận tải đường bộ,
hóa chất, phụ tùng máy móc.
723
00:43:30,984 --> 00:43:34,195
Bức tượng ngoài kia?
Casper Teale?
724
00:43:34,279 --> 00:43:36,281
Cháu trai ông ấy
là thị trưởng của chúng tôi.
725
00:43:36,281 --> 00:43:41,070
Cho Kliner một hợp đồng đất đai béo bở
để xây dựng nhà máy.
726
00:43:41,070 --> 00:43:43,747
Đổi lại, Kliner
bơm tiền vào thị trấn.
727
00:43:44,296 --> 00:43:45,498
Hai bên đều có lợi.
728
00:43:45,582 --> 00:43:48,335
Kia là Kliner Jr.
729
00:43:48,335 --> 00:43:50,879
Và thằng em họ
loạn trí, Dawson.
730
00:43:51,194 --> 00:43:53,882
Mọi người gọi hắn
là Junior KJ.
731
00:43:53,882 --> 00:43:56,384
Còn tôi gọi là kẻ gây rối.
732
00:43:57,765 --> 00:43:59,600
Giữ chỗ cho tôi nhé.
733
00:44:09,351 --> 00:44:11,509
Đang tìm bạn nhảy à?
734
00:44:11,976 --> 00:44:13,360
Vì người cuối cùng nhìn tôi
bằng ánh mắt đó
735
00:44:13,360 --> 00:44:14,758
là một phụ nữ ở Panama.
736
00:44:14,758 --> 00:44:16,165
Khi tôi đóng quân
ở Pháo đài Sherman
737
00:44:16,165 --> 00:44:18,843
và cô ta muốn nhảy
tamborito với tôi.
738
00:44:19,366 --> 00:44:21,565
Anh muốn nhảy tamburito
với tôi không?
739
00:44:21,565 --> 00:44:24,429
- Được, tao nhảy.
- Không nói chuyện với mày, thằng nhãi.
740
00:44:24,429 --> 00:44:26,289
Tao đang nói chuyện với
một người đi giày đắt tiền,
741
00:44:26,373 --> 00:44:27,665
để kiểu tóc lịch lãm
và chiếc xe sang trọng
742
00:44:27,749 --> 00:44:29,292
mà anh ấy cho phép
mày ngồi cùng.
743
00:44:31,890 --> 00:44:32,879
Vậy...
744
00:44:34,530 --> 00:44:36,157
muốn tôi đi trước hay...
745
00:44:37,133 --> 00:44:38,760
Tôi không nhảy giỏi.
746
00:44:39,870 --> 00:44:41,830
Tôi là học giả và một độc giả.
747
00:44:42,764 --> 00:44:46,017
Tôi đã đọc được sáng nay
748
00:44:46,101 --> 00:44:48,851
những cáo buộc chống lại
Thiếu tá Jack Reacher
749
00:44:49,479 --> 00:44:51,689
ở một ngôi làng nhỏ
gần Baghdad.
750
00:44:52,530 --> 00:44:54,526
Những lời buộc tội
nghiêm trọng,
751
00:44:54,526 --> 00:44:56,903
nhưng bằng cách nào đó,
chúng đã biến mất.
752
00:44:56,903 --> 00:45:00,365
Giống như những hạt cát
trong sa mạc không khoan nhượng.
753
00:45:00,365 --> 00:45:03,535
Nhưng bằng cách nào đó, sa mạc
cuối cùng đã tha thứ, phải không?
754
00:45:04,582 --> 00:45:06,584
Chúng tôi không dễ dàng
tha thứ ở Margrave.
755
00:45:08,081 --> 00:45:09,958
Cẩn thận đấy, anh Reacher.
756
00:45:44,701 --> 00:45:45,869
Này.
757
00:45:46,453 --> 00:45:48,455
Xin lỗi,
tôi không ăn tối được.
758
00:45:48,455 --> 00:45:50,582
- Sao thế?
- Tìm thấy một thi thể khác.
759
00:45:50,582 --> 00:45:52,167
Trong bụi rậm,
cách nơi đầu tiên 35 mét.
760
00:45:52,167 --> 00:45:53,626
Cùng một cỡ đạn.
761
00:45:53,710 --> 00:45:55,420
Tôi phải đến nhà xác.
762
00:45:55,420 --> 00:45:56,796
Không thể nói
tôi không thất vọng.
763
00:45:56,880 --> 00:45:58,298
Tôi mong muốn được
dành thời gian với cô
764
00:45:58,298 --> 00:45:59,716
trước khi tôi đi.
765
00:45:59,716 --> 00:46:01,759
Tôi không chắc là anh sẽ đi.
766
00:46:01,818 --> 00:46:02,986
Reacher!
767
00:46:03,376 --> 00:46:05,680
Hubble có nói gì khi cả hai
bị giam giữ không?
768
00:46:05,680 --> 00:46:07,474
- Không.
- Nhảm nhí.
769
00:46:07,474 --> 00:46:08,933
Bình tĩnh, Finlay.
Cẩn thận lời nói.
770
00:46:09,017 --> 00:46:10,226
Anh nghĩ nó hài hước à?
771
00:46:10,310 --> 00:46:12,812
Tôi có một thị trấn với 1.700 dân
và đã có hai vụ giết người.
772
00:46:13,429 --> 00:46:15,565
Anh ấy chẳng nói gì
với tôi cả.
773
00:46:15,565 --> 00:46:18,234
- Tôi không tin anh.
- Tôi không quan tâm.
774
00:46:18,318 --> 00:46:20,653
- Bữa tối lẽ ra đã tuyệt.
- Anh sẽ không đi đâu hết.
775
00:46:21,181 --> 00:46:22,511
Tôi có chứng cớ ngoại phạm.
776
00:46:22,511 --> 00:46:24,657
Chỉ vì chúng tôi biết anh ở đâu
khi hai người họ chết,
777
00:46:24,741 --> 00:46:26,868
không có nghĩa là anh
không liên quan đến cái chết của họ.
778
00:46:26,868 --> 00:46:28,328
Vậy, tôi tự hỏi liệu có
779
00:46:28,328 --> 00:46:31,331
một con khỉ đột 1m95 khác
trên chiếc xe Greyhound không.
780
00:46:31,660 --> 00:46:33,541
Có lẽ tôi nên nhờ
một chuyên gia pháp y
781
00:46:33,625 --> 00:46:35,001
chứng minh đó là anh.
782
00:46:35,001 --> 00:46:38,004
Và có lẽ anh nên
dành thời gian ở Warburton
783
00:46:38,004 --> 00:46:40,673
trong khi chúng tôi
làm điều đó sau hai hoặc ba tuần.
784
00:46:41,390 --> 00:46:44,302
Hoặc lên xe đi đến nhà xác.
785
00:46:44,302 --> 00:46:46,387
Có thể nhân viên điều tra
sẽ nói điều gì đó
786
00:46:46,471 --> 00:46:47,931
khiến anh nhớ được
ký ức về Hubble,
787
00:46:47,931 --> 00:46:49,474
và anh sẽ nói với tôi.
788
00:46:49,474 --> 00:46:51,912
Lúc đầu, anh khẳng định
tôi không còn là cảnh sát nữa.
789
00:46:51,912 --> 00:46:52,894
Còn giờ anh muốn tôi giúp?
790
00:46:52,894 --> 00:46:54,646
Tôi muốn anh làm như tôi nói.
791
00:46:54,646 --> 00:46:55,772
Ngay lập tức.
792
00:47:05,179 --> 00:47:07,742
Đôi khi ta chết và
không nhận ra điều đó.
793
00:47:08,342 --> 00:47:10,078
Người đàn ông thứ hai
bị bắn vào đầu
794
00:47:10,078 --> 00:47:12,622
khi cố gắng chạy trốn,
và chân vẫn cứ chạy
795
00:47:12,622 --> 00:47:14,457
hàng mét, trước khi não
bảo chúng ngừng di chuyển.
796
00:47:14,541 --> 00:47:17,381
"Này, bạn ơi, bạn chết rồi."
Thế là anh ta gục xuống bãi cỏ.
797
00:47:17,712 --> 00:47:20,171
Vết máu bắn tung tóe
tại hiện trường vụ án đã nói như vậy.
798
00:47:20,255 --> 00:47:22,715
Anh ta bị bắn từ một khoảng cách
rất xa, trời tối đen kịt.
799
00:47:22,799 --> 00:47:25,552
Không ai tìm thấy được,
nên tên sát nhân cứ để vậy.
800
00:47:25,552 --> 00:47:26,553
Không có căn cước.
801
00:47:26,553 --> 00:47:28,096
Đám sát nhân.
802
00:47:28,096 --> 00:47:30,890
Chi tiết rất quan trọng
khi điều tra.
803
00:47:30,974 --> 00:47:33,309
Có nhiều hơn một kẻ thực hiện.
804
00:47:33,393 --> 00:47:35,415
Đây là lần đầu tôi
thấy án mạng,
805
00:47:35,415 --> 00:47:37,230
xin cho tôi biết,
ai là thủ phạm.
806
00:47:40,745 --> 00:47:42,465
Thế còn ẩn số đầu tiên?
807
00:47:42,465 --> 00:47:44,237
- Có may mắn không?
- Không.
808
00:47:44,237 --> 00:47:46,531
Vẫn không thể
xác định danh tính.
809
00:47:46,531 --> 00:47:48,032
Hồ sơ nha khoa
không nhất quán.
810
00:47:48,116 --> 00:47:50,326
Một số làm ở Mỹ
và phần còn lại ở nước ngoài.
811
00:47:50,410 --> 00:47:53,037
Dấu vân tay
không thể nhìn thấy
812
00:47:53,121 --> 00:47:54,998
do bị viêm da.
813
00:47:54,998 --> 00:47:57,041
Nó sưng to đến mức
không thể hiện rõ dấu vân tay
814
00:47:57,125 --> 00:47:58,710
cho đến khi
tôi rút hết chất lỏng ra.
815
00:47:58,710 --> 00:48:00,420
Chúng tôi chờ đợi kết quả.
816
00:48:00,420 --> 00:48:02,649
Gì? Không, đừng...
817
00:48:02,649 --> 00:48:05,300
Anh ta là người mới hay...
818
00:48:05,300 --> 00:48:06,884
Không.
819
00:48:06,968 --> 00:48:08,761
Phần nào đó.
820
00:48:08,845 --> 00:48:11,347
Nạn nhân đầu tiên
bị dị ứng với cao su.
821
00:48:11,431 --> 00:48:14,017
Bọn giết người phải mặc
đồ bảo vệ bằng polyvinyl
822
00:48:14,017 --> 00:48:15,852
để giữ cho chúng
không bị dính máu.
823
00:48:16,241 --> 00:48:18,146
Nạn nhân nắm lấy nó
khi giằng co khiến các ngón tay
824
00:48:18,146 --> 00:48:20,231
sưng lên khi phản ứng
với histamine.
825
00:48:21,399 --> 00:48:23,276
Hồ sơ nha khoa khác nhau
vì nạn nhân đi sửa răng
826
00:48:23,276 --> 00:48:25,089
ở bất cứ nơi nào anh ta sống.
827
00:48:25,445 --> 00:48:28,489
Anh ta bị gãy tay phải năm tám tuổi
và được chữa ở Berlin.
828
00:48:28,573 --> 00:48:31,534
Cắt amidan ở Seoul
năm mười tuổi.
829
00:48:56,643 --> 00:48:57,852
Chúng tôi đã đấu vật.
830
00:49:00,313 --> 00:49:02,315
Tôi đè anh ấy vào bếp.
831
00:49:04,025 --> 00:49:06,694
Tôi không biết
mẹ vừa tắt nó đi.
832
00:49:11,991 --> 00:49:14,077
Nên anh trai tôi
có vết sẹo này.
833
00:49:22,085 --> 00:49:24,337
Nói cho tôi biết,
chuyện gì đang xảy ra?
834
00:49:24,337 --> 00:49:26,798
Anh trai của anh
làm gì ở Margrave?
835
00:49:26,798 --> 00:49:28,675
- Tôi không biết.
- Vậy chỉ là trùng hợp
836
00:49:28,675 --> 00:49:31,135
khi cả hai cùng đi ngang qua
một thị trấn biệt lập
837
00:49:31,219 --> 00:49:32,720
cùng một khoảng thời gian?
838
00:49:32,804 --> 00:49:35,225
- Tôi không biết.
- Lần cuối hai người gặp nhau là khi nào?
839
00:49:35,225 --> 00:49:36,349
Một phút trước trong nhà xác.
840
00:49:36,349 --> 00:49:39,185
- Anh đang làm trò với tôi?
- Tôi thẳng thắn với anh.
841
00:49:39,185 --> 00:49:41,104
Chẳng trách Sharon bỏ anh.
842
00:49:42,121 --> 00:49:44,944
Cấm anh nói tên vợ tôi.
843
00:49:44,944 --> 00:49:46,010
Thôi, đủ rồi.
844
00:49:46,010 --> 00:49:47,563
Reacher, anh đã quá đáng.
845
00:49:47,563 --> 00:49:49,570
Finlay, quên nó đi.
846
00:49:49,654 --> 00:49:51,572
Anh ấy vừa mất anh trai.
847
00:49:51,974 --> 00:49:53,700
Chỉ một câu hỏi
và tôi muốn sự thật.
848
00:49:53,700 --> 00:49:55,785
Anh làm gì ở Margrave?
849
00:49:58,287 --> 00:49:59,664
Blind Blake!
850
00:49:59,664 --> 00:50:01,416
Anh lộn xộn
với nhầm người rồi.
851
00:50:01,416 --> 00:50:03,167
Tôi đảm bảo với anh.
852
00:50:03,251 --> 00:50:04,919
Tôi thề, tôi sẽ tìm mọi lý do
853
00:50:04,919 --> 00:50:06,228
để tống anh vào tù.
854
00:50:06,228 --> 00:50:07,547
Anh sẽ không
động được đến tôi.
855
00:50:07,547 --> 00:50:10,466
Được rồi, sẽ không có chuyện đó.
Reacher, vào xe đi.
856
00:50:10,730 --> 00:50:12,468
Tôi biết anh không phải
loại người sẽ đánh ai đó
857
00:50:12,552 --> 00:50:14,178
bằng nửa kích thước của anh
mà không có lý do chính đáng.
858
00:50:14,262 --> 00:50:15,775
- Tôi có lý do rồi đấy.
- Vậy ư?
859
00:50:15,775 --> 00:50:17,598
Tôi hiểu người khác.
860
00:50:17,682 --> 00:50:19,684
Anh có đôi mắt của người tốt.
861
00:50:21,113 --> 00:50:23,062
Hãy làm như tôi nói, Reacher.
862
00:50:23,901 --> 00:50:24,900
Làm ơn.
863
00:50:38,870 --> 00:50:40,872
Anh ổn chứ, Reacher?
864
00:50:42,707 --> 00:50:45,001
Đang nghĩ có lẽ anh trai tôi
nói về Blind Blake
865
00:50:45,001 --> 00:50:46,169
là có lý do.
866
00:50:46,792 --> 00:50:49,130
Nghĩ về anh ấy
nằm trong nhà xác đó.
867
00:50:49,460 --> 00:50:52,133
Nghĩ tôi nên làm gì đó với nó.
868
00:50:53,176 --> 00:50:54,510
Như là gì?
869
00:50:56,429 --> 00:50:58,681
Chắc là tìm tất cả những kẻ
chịu trách nhiệm.
870
00:50:59,807 --> 00:51:01,809
Và giết sạch bọn chúng.
871
00:51:03,352 --> 00:51:20,209
Biên dịch và biên tập: BimBip
From MCU.Disney+VN.Group & hoiMgiauten with Love! <3
bimbip.subteam@gmail.com - fb.me/bimbipnausup