1 00:00:08,926 --> 00:00:10,094 ‫إن حاولت عمل أي شيء‬ 2 00:00:10,845 --> 00:00:13,180 ‫سأطلق الرصاص على ظهر صديقك مباشرةً.‬ 3 00:00:23,733 --> 00:00:26,777 ‫- كنت أظنك صديقي. ‫- كنت.‬ 4 00:00:26,861 --> 00:00:29,864 ‫لهذا السبب قلت لك ألا تقبل الوظيفة هنا.‬ 5 00:00:31,574 --> 00:00:35,286 ‫- أي شرطي أنت؟ ‫- النوع الذي يسير وراء المال.‬ 6 00:00:36,245 --> 00:00:39,707 ‫عرض عليّ شريكي القديم مهمة مقابل المال، ‫وهي حماية شبكة تزوير نقود،‬ 7 00:00:39,790 --> 00:00:42,001 ‫ولكنك جعلتني جليس أطفال.‬ 8 00:00:42,084 --> 00:00:45,880 ‫كنت آمل أن تسير في الاتجاه الخطأ، ‫وأن ينتهي هذا الأمر بلا عواقب،‬ 9 00:00:45,963 --> 00:00:48,632 ‫ولكن لم تستطع أنت وهذا القرد ترك الأمور.‬ 10 00:00:48,716 --> 00:00:52,178 ‫- أين "روسكو"؟ ‫- فتاتي في خير حال.‬ 11 00:00:55,097 --> 00:00:56,056 ‫"ريتشر".‬ {\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 12 00:00:56,140 --> 00:00:58,392 ‫يريدونني أن أخبرك بأن تفعل ما يقولونه‬ 13 00:00:58,476 --> 00:01:01,937 ‫أو أنا و"تشارلي" والأطفال‬ 14 00:01:02,021 --> 00:01:05,024 ‫سيفعلون بنا مثلما فعلوا بـ"موريسون".‬ 15 00:01:06,609 --> 00:01:08,903 ‫أياً كان ما تريد، لن أفعل ذلك.‬ 16 00:01:08,986 --> 00:01:11,989 ‫مستحيل أن تتركهم يذهبون. ‫إنهم يعرفون أكثر مما يجب.‬ 17 00:01:12,072 --> 00:01:13,199 ‫أنت ذكي.‬ 18 00:01:13,282 --> 00:01:15,493 ‫أنت و"فينلي" و"روسكو" في عداد الموتى.‬ 19 00:01:15,576 --> 00:01:18,162 ‫ولكن أفضّل أن أعفو عن "تشارلي" والأطفال.‬ 20 00:01:18,245 --> 00:01:20,831 ‫عندما تُقتل المدنيات والأطفال،‬ 21 00:01:20,915 --> 00:01:24,502 ‫يشتعل غضب الناس ويطرحون المزيد من الأسئلة.‬ 22 00:01:24,585 --> 00:01:26,420 ‫لست قلقاً من جهة كلامهم.‬ 23 00:01:26,504 --> 00:01:29,840 ‫سيصمتون بعد أن يروا ما سأفعله بأبيهم.‬ 24 00:01:31,383 --> 00:01:32,885 ‫"هابل".‬ 25 00:01:32,968 --> 00:01:35,429 ‫- قتلته بالفعل؟ ‫- إنه هارب.‬ 26 00:01:35,513 --> 00:01:38,057 ‫ظن أن اختفاءه سيحمي أسرته.‬ 27 00:01:38,140 --> 00:01:40,059 ‫كان مخطئاً. لكني أريده.‬ 28 00:01:40,142 --> 00:01:41,435 ‫آخر طرف خيط.‬ 29 00:01:41,519 --> 00:01:44,313 ‫دعني أخمن لماذا تهمك أطراف الخيوط.‬ 30 00:01:44,396 --> 00:01:47,191 ‫وعد أبوك بعض الأشرار في الخارج‬ 31 00:01:47,274 --> 00:01:50,903 ‫بالكثير من الأموال المزورة. ‫ولكن بفضل حصار خفر السواحل،‬ 32 00:01:50,986 --> 00:01:54,240 ‫لم يحصل هؤلاء الرجال ‫على ما دفعوا ثمنه منذ فترة.‬ 33 00:01:54,323 --> 00:01:59,203 ‫لذلك أرسلوا بعض القتلة الفنزويليين ‫لمساعدتك على... العودة إلى المسار.‬ 34 00:01:59,286 --> 00:02:00,746 ‫ولكن الأمور أصبحت فوضوية.‬ 35 00:02:00,830 --> 00:02:02,998 ‫عما قريب سيمنحك هؤلاء الفنزويليون‬ 36 00:02:03,082 --> 00:02:05,417 ‫ربطة العنق ذاتها التي منحوها لأبيك.‬ 37 00:02:11,048 --> 00:02:12,758 ‫قتلت أبي بيدي.‬ 38 00:02:13,551 --> 00:02:18,222 ‫قطعت رقبته مثلما رأيت الفنزويليين يفعلون.‬ 39 00:02:18,305 --> 00:02:21,684 ‫كان العجوز من الذكاء ‫بحيث ينشئ هذه العملية بالكامل،‬ 40 00:02:21,767 --> 00:02:25,354 ‫ولكنه لم يكن يملك الشجاعة ‫ليفعل ما يلزم لحمايتها.‬ 41 00:02:25,437 --> 00:02:30,401 ‫وهكذا استأجرت شريك "بيكارد" ‫ليقتل ذلك الوكيل في "ممفيس"،‬ 42 00:02:30,484 --> 00:02:34,029 ‫وأرسلت "دوسون" هناك ‫ليتيقن من إتمام الأمر كما يجب.‬ 43 00:02:34,113 --> 00:02:39,201 ‫قتلت "جوبلنغ". ‫رتبت لقتل تلك الوضيعة في المترو.‬ 44 00:02:39,743 --> 00:02:41,453 ‫وقتلت...‬ 45 00:02:46,083 --> 00:02:47,877 ‫قتلت أخاك.‬ 46 00:02:56,135 --> 00:02:57,469 ‫أطلقت النار على "جو"،‬ 47 00:02:58,721 --> 00:03:01,056 ‫وركله "دوسون" بعد وفاته،‬ 48 00:03:02,683 --> 00:03:04,435 ‫وغطاه "موريسون".‬ 49 00:03:04,518 --> 00:03:08,606 ‫بعد أن قتلت "موريسون" فقد أبي صوابه.‬ 50 00:03:08,689 --> 00:03:11,775 ‫بدأ يتحدث عن كيف سيرسلني بعيداً‬ 51 00:03:11,859 --> 00:03:14,612 ‫إلى مصحة نفسية لفترة من الوقت، للراحة.‬ 52 00:03:16,322 --> 00:03:20,075 ‫لقد حاول ذلك مرة عندما كنت طفلاً، ‫ولكنه لم يفد.‬ 53 00:03:20,159 --> 00:03:21,035 ‫هذا مؤكد.‬ 54 00:03:21,118 --> 00:03:25,247 ‫سيبدو الأمر وكأن الأخوين "ريتشر" ‫كانا يعملان مع شرطي أجنبي،‬ 55 00:03:25,331 --> 00:03:28,125 ‫في تهريب المخدرات أو الأسلحة ‫أو أي شيء شائن‬ 56 00:03:28,208 --> 00:03:30,836 ‫في شوارع بلدتنا "مارغريف" البكر.‬ 57 00:03:30,920 --> 00:03:33,213 ‫وأقنعا مصرفياً بتمويل العملية برمتها،‬ 58 00:03:33,297 --> 00:03:38,761 ‫ورشوا بعض رجال الشرطة المحليين ‫عديمي الضمير، ثم انقلبوا على بعضهم بعضاً.‬ 59 00:03:38,844 --> 00:03:42,681 ‫ستأخذ "بيكارد" إلى "هابل" وتحضره لي.‬ 60 00:03:42,765 --> 00:03:45,976 ‫- كيف تتوقع مني أن أفعل ذلك؟ ‫- أنت بارع في اقتفاء الأثر.‬ 61 00:03:46,060 --> 00:03:50,814 ‫اعثر عليه. ‫وعندها سأبادل الأب بالأم والفتيات.‬ 62 00:03:50,898 --> 00:03:53,317 ‫"بيكارد" يحفظ رقم هاتفي.‬ 63 00:03:53,400 --> 00:03:57,529 ‫إن لم تتصل بي قبل الـ6 صباحاً ‫وتخبرني بأنك متحفظ على "هابل"...‬ 64 00:03:59,365 --> 00:04:04,828 ‫ستموت الـ4 فتيات اللاتي أحتجزهن ‫بطرق تفوق خيالك.‬ 65 00:04:09,333 --> 00:04:14,254 ‫"(ريتشر)"‬ 66 00:04:27,643 --> 00:04:30,729 ‫لا أعرف كيف تتصور أنني سأعثر على "هابل".‬ 67 00:04:30,813 --> 00:04:35,067 ‫لديك حتى شروق الشمس غداً، ‫لذلك أقترح عليك أن تتوصل إلى طريقة.‬ 68 00:04:35,150 --> 00:04:38,946 ‫سنتجول بالسيارة بلا هدف ‫ما لم تسمح لي بالتوقف في مكان ما.‬ 69 00:04:39,029 --> 00:04:40,864 ‫أحتاج إلى خريطة ومكان للتفكير.‬ 70 00:04:43,951 --> 00:04:47,579 ‫حسناً. لكن إن حاولت عمل أي شيء، ‫سينطلق هذا المسدس.‬ 71 00:04:48,539 --> 00:04:49,540 ‫مفهوم.‬ 72 00:04:53,502 --> 00:04:55,421 ‫ماذا يمكنني أن أحضر لكما يا رفاق؟‬ 73 00:04:55,504 --> 00:04:57,297 ‫قهوة سادة، وفطيرة خوخ.‬ 74 00:04:57,381 --> 00:04:58,632 ‫لا شيء لي.‬ 75 00:05:00,551 --> 00:05:01,468 ‫حلوى؟‬ 76 00:05:02,678 --> 00:05:05,723 ‫كنت أحاول الحصول على تلك الفطيرة منذ فترة.‬ 77 00:05:06,223 --> 00:05:07,266 ‫أعطني قلمًا.‬ 78 00:05:07,349 --> 00:05:10,853 ‫أتتوقع مني أن أسلمك شيئًا ‫يمكنك استخدامه كسلاح؟‬ 79 00:05:17,151 --> 00:05:18,152 ‫أهذا يخيفك؟‬ 80 00:05:21,071 --> 00:05:21,905 ‫حسناً.‬ 81 00:05:40,257 --> 00:05:41,508 ‫إنه في "أوغوستا".‬ 82 00:05:43,093 --> 00:05:44,178 ‫بهذه البساطة؟‬ 83 00:05:44,261 --> 00:05:47,931 ‫كنت أتكسب رزقي من اقتفاء أثر المتغيبين. ‫أعرف كيف يفكرون.‬ 84 00:05:48,599 --> 00:05:50,726 ‫لو كنت مكان "هابل" لذهبت إلى "أوغوستا".‬ 85 00:05:51,685 --> 00:05:52,519 ‫لماذا؟‬ 86 00:05:53,437 --> 00:05:56,315 ‫لحماية أسرته، كان عليه أن يبتعد عنهم،‬ 87 00:05:56,398 --> 00:05:58,942 ‫ولكن ليس بعيدًا جدًا، ‫في حال إن احتاج إلى العودة.‬ 88 00:05:59,026 --> 00:06:02,362 ‫لذا هرب إلى "أتلانتا"، ‫التي تبعد نحو ساعة من "مارغريف"،‬ 89 00:06:02,446 --> 00:06:06,033 ‫ظناً منه أنها مدينة كبيرة، ‫الكثير من الناس، مما يجعل الاختباء سهلاً.‬ 90 00:06:06,116 --> 00:06:09,995 ‫ثم أدرك أن المزيد من الناس ‫يعني المزيد من فرص رؤيته،‬ 91 00:06:10,079 --> 00:06:12,289 ‫وبخاصةً حيث يملك مصرفه القديم فرعاً.‬ 92 00:06:12,372 --> 00:06:13,248 ‫لذلك رحل.‬ 93 00:06:13,332 --> 00:06:14,249 ‫إلى "أوغوستا"؟‬ 94 00:06:15,000 --> 00:06:15,918 ‫"أثينا".‬ 95 00:06:16,001 --> 00:06:18,003 ‫ما يزيد قليلاً عن ساعتين من "مارغريف".‬ 96 00:06:18,337 --> 00:06:21,256 ‫من الصعب على الرجل الذي يملك نصف أخلاق‬ 97 00:06:21,340 --> 00:06:22,966 ‫أن يترك عائلته وراءه.‬ 98 00:06:23,050 --> 00:06:26,512 ‫يتم ذلك على مراحل. لكن "أثينا" ‫هي مقر جامعة "جورجيا"،‬ 99 00:06:26,595 --> 00:06:28,806 ‫التي التحق بها "بول" و"تشارلي".‬ 100 00:06:28,889 --> 00:06:33,352 ‫إنه مكان مرتبط مباشرةً بـ"هابل"، ‫وواحد من الأماكن الأولى التي سيبحثون فيها.‬ 101 00:06:33,435 --> 00:06:34,978 ‫غادرها بعد يوم.‬ 102 00:06:35,646 --> 00:06:37,022 ‫لذا "أوغوستا" هي التالية.‬ 103 00:06:37,106 --> 00:06:39,733 ‫إنها تبعد أكثر من 3 ساعات، ‫ولكن لا تزال قريبة‬ 104 00:06:39,817 --> 00:06:41,777 ‫بدرجة تشعره بالقرب من زوجته وأطفاله.‬ 105 00:06:41,860 --> 00:06:44,822 ‫بالإضافة إلى أن "هابل" لاعب غولف، ‫لعب ضد "أوغوستا".‬ 106 00:06:44,905 --> 00:06:47,825 ‫هذا يعني ذكريات جميلة ‫في مدينة كان قد زارها من قبل.‬ 107 00:06:47,908 --> 00:06:49,701 ‫إنها تهدئه في وقت من التوتر،‬ 108 00:06:49,785 --> 00:06:52,412 ‫مثلما كانت أمه تغني له أغنية "روكي راكون".‬ 109 00:06:54,998 --> 00:06:55,874 ‫هراء.‬ 110 00:06:56,625 --> 00:07:00,921 ‫لا يمكنك أن تحدق إلى شيء ‫وتعرف طريقة تفكير رجل بهذا الشكل.‬ 111 00:07:01,004 --> 00:07:04,258 ‫لم أعرض خدماتي، ‫بل أنتم من طلبتموها أيها الأوغاد.‬ 112 00:07:05,425 --> 00:07:08,929 ‫أنت الآن تتساءل ‫ما أفضل وقت وأفضل مكان لقتلي.‬ 113 00:07:09,012 --> 00:07:11,348 ‫تعرف أنك ستحتاج إلى مفاجأتي‬ 114 00:07:11,431 --> 00:07:15,185 ‫لأنك لست واثقاً من استطاعتك التغلب عليّ ‫إن كنت متوقع هجومك.‬ 115 00:07:16,311 --> 00:07:20,023 ‫دعني أوفر عليك التعب. لا يمكنك هذا.‬ 116 00:07:20,899 --> 00:07:22,151 ‫لذا لو كنت مكانك...‬ 117 00:07:23,944 --> 00:07:25,737 ‫كنت لأفاجئني.‬ 118 00:07:27,781 --> 00:07:31,243 ‫قهوة سادة وشريحة فطيرة خوخ.‬ 119 00:07:32,244 --> 00:07:33,412 ‫أشكرك.‬ 120 00:07:35,539 --> 00:07:39,168 ‫- هلا تجلسان في طاولة أخرى حتى أنظف؟ ‫- آسف. إنه خطئي.‬ 121 00:07:39,251 --> 00:07:40,794 ‫لا. في الواقع، علينا أن نذهب.‬ 122 00:07:43,380 --> 00:07:45,382 ‫يحسن بك أن تكون محقاً بشأن "أوغوستا".‬ 123 00:08:11,074 --> 00:08:14,119 ‫يجب أن أقول، إنك أقوى قليلاً مما كنت أظن.‬ 124 00:08:16,872 --> 00:08:19,458 ‫وأنت تماماً مثلما كنت أتوقع.‬ 125 00:08:46,735 --> 00:08:49,279 ‫ضغط الإطارات منخفض. ينبغي أن نكشف عليها.‬ 126 00:08:49,947 --> 00:08:50,864 ‫تابع القيادة.‬ 127 00:08:54,618 --> 00:08:55,744 ‫الإطار فرغ من الهواء.‬ 128 00:08:56,495 --> 00:08:58,580 ‫مستحيل أن نصل إلى "أوغوستا".‬ 129 00:08:59,748 --> 00:09:02,834 ‫- هل تمزح؟ ‫- لقد كنت معي طوال الوقت.‬ 130 00:09:04,878 --> 00:09:07,547 ‫حسناً. فقط... قف جانباً.‬ 131 00:09:17,015 --> 00:09:21,728 ‫هل تعتقد أنني سأتركك وحدك ‫بينما أذهب وأغيّره؟ هيا إلى العمل.‬ 132 00:09:28,026 --> 00:09:31,571 ‫ولا تفكر في رمي ‫قضيب فك الإطارات في اتجاهي.‬ 133 00:09:32,656 --> 00:09:33,699 ‫لا أخطط لهذا.‬ 134 00:09:43,041 --> 00:09:45,085 ‫"كي جي" ينتظر مكالمتي‬ 135 00:09:46,420 --> 00:09:50,132 ‫صوتي هو الشيء الوحيد الذي يبقي ‫"تشارلي" وهؤلاء الأطفال على قيد الحياة.‬ 136 00:09:50,215 --> 00:09:53,302 ‫إن أطلقت عليّ النار ‫فلن أكون الشخص الوحيد الذي تقتله.‬ 137 00:09:54,261 --> 00:09:56,471 ‫أعتقد أنني لم أفكر في ذلك ملياً.‬ 138 00:09:56,805 --> 00:09:59,641 ‫ولكن إذا أطلقت النار عليّ، ‫فلن تجد "هابل" أبداً.‬ 139 00:10:04,271 --> 00:10:05,939 ‫أعتقد أننا بحاجة إلى أحدنا الآخر إذن.‬ 140 00:10:06,690 --> 00:10:07,816 ‫حسناً، لا بأس.‬ 141 00:10:09,401 --> 00:10:10,902 ‫لن أقتلك.‬ 142 00:10:12,404 --> 00:10:13,488 ‫هل ستقتلني؟‬ 143 00:10:15,198 --> 00:10:16,116 ‫لا.‬ 144 00:10:17,826 --> 00:10:18,869 ‫أعدك بذلك.‬ 145 00:10:18,952 --> 00:10:20,912 ‫وعدك لا يعني أي شيء.‬ 146 00:10:20,996 --> 00:10:23,165 ‫لكن ليس لدي العديد من الخيارات الآن.‬ 147 00:10:24,624 --> 00:10:26,001 ‫عندما أقول 1،‬ 148 00:10:27,544 --> 00:10:29,671 ‫نرفع سلاحينا فوق رأسينا.‬ 149 00:10:30,881 --> 00:10:34,801 ‫عندما أقول 2، نضعهما في صندوق السيارة...‬ 150 00:10:34,885 --> 00:10:38,430 ‫أعرف صوت ارتطام المسدس بالمعدن، ‫فلا تحاول العبث بي!‬ 151 00:10:38,513 --> 00:10:43,393 ‫وعندما أقول 3، ‫نقف ونواجه أحدنا الآخر ونرفع يدينا.‬ 152 00:10:43,477 --> 00:10:48,273 ‫ثم أعود خطوتين إلى الوراء، ‫وأنت تأتي للحصول على سلاحي.‬ 153 00:10:50,692 --> 00:10:51,568 ‫فهمت؟‬ 154 00:10:53,070 --> 00:10:54,071 ‫نعم، فهمت.‬ 155 00:10:56,615 --> 00:10:57,699 ‫حسناً.‬ 156 00:11:00,077 --> 00:11:01,161 ‫1...‬ 157 00:11:08,335 --> 00:11:09,503 ‫2...‬ 158 00:11:13,131 --> 00:11:13,965 ‫3.‬ 159 00:11:42,452 --> 00:11:45,580 ‫ابحث عن الفنادق في نطاق 5 كم ‫من محطة حافلات "أوغوستا".‬ 160 00:11:45,664 --> 00:11:47,916 ‫جار معالجة مدخلاتك.‬ 161 00:12:23,410 --> 00:12:24,619 ‫مرحباً يا "هابل".‬ 162 00:12:47,225 --> 00:12:48,435 ‫سيداتي.‬ 163 00:12:49,186 --> 00:12:50,645 ‫إليكن الوضع الحالي.‬ 164 00:12:50,729 --> 00:12:53,815 ‫حبيبك يبحث عن زوجها الجبان.‬ 165 00:12:53,899 --> 00:12:56,193 ‫ربما يغيب بعض الوقت، لذا استرحن.‬ 166 00:12:59,070 --> 00:13:02,949 ‫لقد تسبب لنا والدك في الكثير من المشكلات، ‫أكنت تعلمين ذلك؟‬ 167 00:13:06,328 --> 00:13:07,496 ‫لا.‬ 168 00:13:07,579 --> 00:13:08,705 ‫أرجوك. لا.‬ 169 00:13:08,788 --> 00:13:13,168 ‫لا بأس. لا، لا بأس. اذهبا معه. ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 170 00:13:13,251 --> 00:13:15,712 ‫- أرجوك. لا تفعل هذا! ‫- ولكنني مضطر.‬ 171 00:13:15,795 --> 00:13:18,173 ‫لأنك وأصدقاءك مثيرون للمتاعب.‬ 172 00:13:19,257 --> 00:13:20,467 ‫انزلي واحتفظي بهدوئك.‬ 173 00:13:21,259 --> 00:13:24,221 ‫مثلما كان صديقك "غراي" مثيراً للمتاعب.‬ 174 00:13:24,304 --> 00:13:26,890 ‫لكن بالتأكيد كان يتمتع ‫بذوق جيد في الأسلحة.‬ 175 00:13:27,849 --> 00:13:31,311 ‫سنحتفظ بهما في مكان آمن ‫كضمان لسير الأمور بسلاسة.‬ 176 00:13:31,394 --> 00:13:35,190 ‫إن لم يحدث، ربما تسقطان ‫في أحد أحواض الكيماويات هذه.‬ 177 00:13:41,029 --> 00:13:44,950 ‫بهذا استنتجت في أي مدينة أنا. ‫كيف عثرت على فندقي؟‬ 178 00:13:45,033 --> 00:13:49,246 ‫إن استخدمت بطاقة الائتمان سيجدك "كلاينر". ‫لذا تستخدم النقد، مما يعني السفر بالحافلة.‬ 179 00:13:49,329 --> 00:13:53,250 ‫تحتاج لأن تكفيك النقود، ‫لذا فخيارك الوحيد هو الفنادق الرخيصة.‬ 180 00:13:53,333 --> 00:13:56,920 ‫وجدت مجموعة فنادق ‫على مقربة من موقف الحافلات.‬ 181 00:13:57,003 --> 00:14:00,882 ‫ستستخدم فندق الدفع فيه بالساعة ‫وبالتالي لا يهتم بأوراق الهوية.‬ 182 00:14:00,966 --> 00:14:04,761 ‫- كيف خمنت اسمي المستعار؟ ‫- يستخدم الناس أسماء الأشياء التي يحبونها.‬ 183 00:14:05,262 --> 00:14:06,596 ‫أنت تحب فريق "البيتلز".‬ 184 00:14:06,680 --> 00:14:10,141 ‫بدأت من الأول أبجدياً. "هاريسون".‬ 185 00:14:12,644 --> 00:14:15,730 ‫- أتعتقد أنهم سيطلقون سراح أسرتي؟ ‫- لا.‬ 186 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 ‫لقد قالوا ذلك فقط لحملي على التعاون.‬ 187 00:14:19,568 --> 00:14:23,071 ‫خطتهم هي قتلنا جميعاً مثلما قتلوا أخي.‬ 188 00:14:24,864 --> 00:14:26,783 ‫جهة اتصالك في وزارة الخزانة.‬ 189 00:14:27,534 --> 00:14:30,537 ‫- "مارك سالاس"؟ ‫- هذا هو الاسم الذي أعطاك إياه.‬ 190 00:14:30,620 --> 00:14:32,372 ‫كان اسمه الحقيقي "جو".‬ 191 00:14:32,455 --> 00:14:35,417 ‫لعب "مارك سالاس" لصالح فريق "يانكيز" ‫في أواخر الثمانينيات.‬ 192 00:14:38,044 --> 00:14:41,423 ‫أنا آسف. بخصوص "جو".‬ 193 00:14:42,215 --> 00:14:45,343 ‫لقد سمعت شائعات عن رفع حصار خفر السواحل.‬ 194 00:14:45,427 --> 00:14:47,804 ‫كان الفنزويليون يضغطون على "كلاينر"‬ 195 00:14:47,887 --> 00:14:52,183 ‫لأن الإنتاج قد توقّف. ‫لكنني كنت أعرف، مع انتهاء الحصار،‬ 196 00:14:52,267 --> 00:14:55,770 ‫أنه كان عليّ أن أحاول الخروج ‫قبل بدء العمل مرة أخرى.‬ 197 00:14:55,854 --> 00:14:58,940 ‫لذلك تركت رسالة ‫على خط فيدرالي لتلقي المعلومات.‬ 198 00:14:59,024 --> 00:15:00,442 ‫وعاود "جو" الاتصال بك.‬ 199 00:15:00,525 --> 00:15:04,446 ‫في البداية، كنت أساعد فقط ‫في مقابل الحصانة.‬ 200 00:15:04,529 --> 00:15:07,907 ‫ولكنني لاحظت أن النقد يختفي. ثم...‬ 201 00:15:07,991 --> 00:15:10,535 ‫- وجدت الصلة بسائق شاحنة. ‫- "بيت جوبلنغ".‬ 202 00:15:10,619 --> 00:15:14,080 ‫حاول الإنكار، ‫ولكن أخبرته أن رجال "كلاينر" قتلوا‬ 203 00:15:14,164 --> 00:15:17,292 ‫شخصاً أمامي، فأصابه الهلع.‬ 204 00:15:19,836 --> 00:15:21,838 ‫لذا أوصلته بـ"جو".‬ 205 00:15:21,921 --> 00:15:24,466 ‫لا بد أن "كلاينر" ‫كان يراقب "جوبلنغ" بالفعل.‬ 206 00:15:26,551 --> 00:15:30,180 ‫آسف يا "ريتشر". تسببت في مقتل أخيك.‬ 207 00:15:30,263 --> 00:15:32,265 ‫كلا، لم تفعل.‬ 208 00:15:32,349 --> 00:15:33,600 ‫"كي جي" قتل "جو".‬ 209 00:15:34,893 --> 00:15:35,727 ‫الابن؟‬ 210 00:15:35,810 --> 00:15:39,564 ‫قتل "جو" و"موريسون" و"ستيفنسون" وزوجته.‬ 211 00:15:39,648 --> 00:15:41,399 ‫بل قتل أباه بنفسه.‬ 212 00:15:42,984 --> 00:15:44,444 ‫يا للهول!‬ 213 00:15:44,527 --> 00:15:46,946 ‫إن أردت الحفاظ على حياة أسرتك،‬ 214 00:15:47,030 --> 00:15:50,492 ‫يجب أن تنتبه جيداً وتنفذ كل ما أقوله.‬ 215 00:15:50,575 --> 00:15:51,409 ‫حسناً.‬ 216 00:15:53,745 --> 00:15:56,665 ‫- أيمكن أن أسألك سؤالاً واحداً؟ ‫- حسناً.‬ 217 00:15:56,748 --> 00:15:59,000 ‫ما سبب تعتيم اثنين من نوافذ سيارتي؟‬ 218 00:16:08,718 --> 00:16:11,554 ‫مفاتيح شاحنة "دوسون" في الداخل. ‫سأعود على الفور.‬ 219 00:16:11,638 --> 00:16:14,307 ‫- سآتي معك. ‫- أنت لا تريد أن ترى ما في الداخل.‬ 220 00:16:14,391 --> 00:16:16,976 ‫الكثير من الدماء والطين والأشياء المقززة.‬ 221 00:16:18,603 --> 00:16:21,106 ‫أعتقد أن عاملة النظافة الخاصة بي ستغضب.‬ 222 00:16:21,189 --> 00:16:23,441 ‫لن تغضب بقدر غضب المسؤول عن حمام السباحة.‬ 223 00:16:27,779 --> 00:16:29,030 ‫أشعر بالملل.‬ 224 00:16:32,492 --> 00:16:34,494 ‫ربما أفكك لفترة من الوقت،‬ 225 00:16:35,995 --> 00:16:37,914 ‫لجعل المعركة أكثر إثارة للاهتمام؟‬ 226 00:16:47,424 --> 00:16:49,509 ‫مهلاً، ثمة من يرسل لك رسالة نصية.‬ 227 00:16:51,344 --> 00:16:52,220 ‫سأتلقاها.‬ 228 00:17:00,729 --> 00:17:04,065 ‫"انبطح وتوارى". ما معنى هذا بحق السماء؟‬ 229 00:17:31,885 --> 00:17:32,844 ‫هل أنت بخير؟‬ 230 00:17:33,970 --> 00:17:35,013 ‫سأعيش.‬ 231 00:17:59,829 --> 00:18:01,831 ‫لا يسعني إلا أن أرى أنك وحدك.‬ 232 00:18:02,707 --> 00:18:04,667 ‫إذا لم يتصل "بيكارد" قبل الـ6...‬ 233 00:18:05,460 --> 00:18:06,753 ‫لن يحتاج إلى الانتظار حتى 6.‬ 234 00:18:08,046 --> 00:18:09,422 ‫- "هابل"؟ ‫- نعم.‬ 235 00:18:15,011 --> 00:18:16,054 ‫"فينلي" معي.‬ 236 00:18:17,972 --> 00:18:18,932 ‫لاحظت هذا.‬ 237 00:18:22,101 --> 00:18:24,187 ‫من الجيد رؤيتك على قيد الحياة.‬ 238 00:18:24,896 --> 00:18:25,897 ‫حسناً.‬ 239 00:18:25,980 --> 00:18:28,316 ‫هيا نذهب إلى صندوق الأسلحة وخزينة الذخيرة.‬ 240 00:18:28,399 --> 00:18:29,609 ‫لنأخذ أي شيء مفيد.‬ 241 00:18:46,709 --> 00:18:49,587 ‫- هل يوجد في هذا المكان خرطوم في الخلف؟ ‫- نعم. لماذا؟‬ 242 00:18:49,671 --> 00:18:51,005 ‫سنحتاج إليه.‬ 243 00:18:53,341 --> 00:18:55,385 ‫- لا بأس. إنها معي. ‫- أيها الرئيس.‬ 244 00:18:56,177 --> 00:18:58,304 ‫"نيلي"، هذان "فينلي" و"هابل".‬ 245 00:18:58,388 --> 00:19:00,139 ‫"فينلي" و"هابل"، هذه "نيلي".‬ 246 00:19:01,182 --> 00:19:03,184 ‫- مرحباً. ‫- لماذا هي هنا؟‬ 247 00:19:04,060 --> 00:19:08,189 ‫في مكالمتنا الأخيرة سألت "ريتشر" ‫كيف عرف أن "بيكارد" متورط.‬ 248 00:19:08,857 --> 00:19:10,441 ‫فقال: "تخمين في مكانه."‬ 249 00:19:11,401 --> 00:19:14,904 ‫يؤمن "ريتشر" بالحقائق والإحصاءات، ‫وليس بالحظ.‬ 250 00:19:16,739 --> 00:19:18,867 ‫كانت هذه بمثابة استغاثة.‬ 251 00:19:19,951 --> 00:19:21,286 ‫أين صديقتك؟‬ 252 00:19:25,707 --> 00:19:27,000 ‫اللعنة.‬ 253 00:19:27,083 --> 00:19:28,376 ‫هيا إلى العمل.‬ 254 00:19:29,085 --> 00:19:32,505 ‫شكراً لك على السماح لنا بالإقامة هنا. ‫آسف على تأخر الوقت.‬ 255 00:19:32,589 --> 00:19:35,341 ‫أنا سعيد لأن "كلاينر" سينال جزاءه.‬ 256 00:19:40,388 --> 00:19:43,349 ‫سأصعد للطابق العلوي وأعد بعض القهوة.‬ 257 00:19:44,893 --> 00:19:45,768 ‫حسناً.‬ 258 00:19:45,852 --> 00:19:48,438 ‫جئت هنا مراراً. هذا هو مخطط المنزل.‬ 259 00:19:49,272 --> 00:19:52,066 ‫ربما يحتجز "روسكو" و"تشارلي" هنا تقريباً.‬ 260 00:19:52,150 --> 00:19:55,153 ‫بعيداً عن طريقه، ‫ولكن حيث يمكنهم مراقبتهما.‬ 261 00:19:55,236 --> 00:19:56,362 ‫ماذا عن طفلتيّ؟‬ 262 00:19:57,739 --> 00:19:59,282 ‫يحتجزهما في مكان آخر.‬ 263 00:19:59,365 --> 00:20:02,285 ‫أسلوب نفسي. ‫لضمان التزام "تشارلي" و"روسكو".‬ 264 00:20:02,368 --> 00:20:03,995 ‫ربما هنا.‬ 265 00:20:04,078 --> 00:20:07,040 ‫إن حبسهم هنا فلن يخسر أحد رجاله ليراقبهم.‬ 266 00:20:14,339 --> 00:20:18,635 ‫اثنان بجوار الباب، ‫وواحد عند المنعطف بجوار السلم الخارجي.‬ 267 00:20:19,552 --> 00:20:23,473 ‫الكثير من القوة النارية بالنسبة إلى رجل ‫لا يؤمن بكاميرات المراقبة.‬ 268 00:20:27,060 --> 00:20:28,227 ‫إنه لي.‬ 269 00:20:28,311 --> 00:20:30,146 ‫يظنون أنك مع "بيكارد".‬ 270 00:20:30,229 --> 00:20:32,482 ‫- أنت لا تشكل تهديداً. ‫- إنهم يعرفونني الآن.‬ 271 00:20:32,565 --> 00:20:35,985 ‫من الناحية المثالية، أدخل أنا و"هابل" ‫من الباب الأمامي، ويقتلوننا جميعاً.‬ 272 00:20:36,069 --> 00:20:37,779 ‫يشكون في أنني لن أستسلم بسهولة.‬ 273 00:20:37,862 --> 00:20:40,823 ‫لذا يجهزون الأسلحة بالخارج ‫ورجالاً مدججين بالأسلحة في الداخل،‬ 274 00:20:40,907 --> 00:20:43,117 ‫في حالة ما إذا دخلت وأنا أطلق النيران.‬ 275 00:20:44,369 --> 00:20:46,287 ‫ماذا نفعل إذن؟‬ 276 00:20:46,371 --> 00:20:47,789 ‫ندخل ونحن نطلق النيران.‬ 277 00:20:48,373 --> 00:20:51,084 ‫نحتاج للتخلص من الاثنين ‫الذين في مواجهتنا بهدوء‬ 278 00:20:51,167 --> 00:20:53,795 ‫دون أن يطلقا سلاحاً آلياً.‬ 279 00:20:53,878 --> 00:20:55,129 ‫لن يصدرا صوتاً.‬ 280 00:20:55,213 --> 00:20:58,174 ‫هذا حسن. تحققي مرة أخرى من أسلحتك ‫وجهزي طلقاتك.‬ 281 00:20:58,257 --> 00:20:59,926 ‫- عُلم. ‫- تعال معي يا "هابل".‬ 282 00:21:10,520 --> 00:21:12,689 ‫أيمكن القول إنك لم تطلق النار ‫على شخص من قبل؟‬ 283 00:21:14,983 --> 00:21:16,943 ‫- لم أطلق النار من قبل. ‫- حسناً.‬ 284 00:21:17,860 --> 00:21:20,780 ‫كل ما عليك عمله أن تمد ذراعك ‫وتصوّب وتطلق النار.‬ 285 00:21:20,863 --> 00:21:23,908 ‫لا جدوى من امتلاك سلاح ‫ما لم يكن جاهزاً للاستخدام الفوري.‬ 286 00:21:24,325 --> 00:21:25,576 ‫إن ترددت ستموت...‬ 287 00:21:27,870 --> 00:21:29,872 ‫لا تصوّبه سوى على الأشرار.‬ 288 00:21:44,178 --> 00:21:45,930 ‫أحب رائحة البنزين.‬ 289 00:21:48,433 --> 00:21:50,226 ‫خلعت السترة التويد.‬ 290 00:21:50,309 --> 00:21:52,562 ‫يبدو أن علينا جميعاً الانحناء.‬ 291 00:21:52,645 --> 00:21:55,523 ‫نعم، لا أريد أن تلطخها دماؤهم.‬ 292 00:21:56,774 --> 00:21:57,984 ‫سلوك حسن.‬ 293 00:22:04,824 --> 00:22:06,826 ‫- هل أنت كاثوليكي؟ ‫- نعم.‬ 294 00:22:11,247 --> 00:22:15,752 ‫اسمع، أعلم أننا قضينا ‫معظم وقتنا معاً نتقاتل،‬ 295 00:22:17,462 --> 00:22:20,465 ‫ولكن بالتأكيد استمتع جنودك حقاً ‫بالعمل معك.‬ 296 00:22:22,925 --> 00:22:24,844 ‫أنا أيضاً استمتعت بالعمل معك.‬ 297 00:22:27,013 --> 00:22:30,183 ‫من الصعب معرفة ذلك وأنت ترتدي البذلة، ‫ولكن لك جسم رياضي.‬ 298 00:22:33,186 --> 00:22:34,937 ‫- حقاً؟ ‫- لا.‬ 299 00:22:38,399 --> 00:22:39,400 ‫وغد.‬ 300 00:22:49,452 --> 00:22:50,453 ‫اللعنة.‬ 301 00:22:53,081 --> 00:22:56,000 ‫اسمعي. يجب أن تتماسكي.‬ 302 00:22:57,752 --> 00:22:59,837 ‫سيقتلوننا.‬ 303 00:22:59,921 --> 00:23:02,423 ‫- سيقتلون طفلتيّ. ‫- لا. مهلاً.‬ 304 00:23:02,507 --> 00:23:04,509 ‫اسمعيني، حسناً؟‬ 305 00:23:05,301 --> 00:23:06,427 ‫أعرف "ريتشر".‬ 306 00:23:06,511 --> 00:23:10,431 ‫مستحيل أن يقبل الظلم دون مقاومة.‬ 307 00:23:13,434 --> 00:23:17,063 ‫قبل الساعة الـ6 سيأتي طارقاً للباب،‬ 308 00:23:17,146 --> 00:23:19,941 ‫وسيتمنى "كي جي" لو لم يبدأ هذا الصراع.‬ 309 00:23:23,569 --> 00:23:25,905 ‫ينبغي أن يكون "ريتشر" و"هابل" ‫في المكان المقصود الآن.‬ 310 00:23:25,988 --> 00:23:28,282 ‫أعتقد أنه ينبغي أن آخذ إحدى البندقيات.‬ 311 00:23:28,366 --> 00:23:30,493 ‫قناصان. احتمالات أفضل.‬ 312 00:23:30,576 --> 00:23:33,788 ‫لديك خبرة مع الطلقات طويلة المدى؟‬ 313 00:23:34,914 --> 00:23:35,790 ‫لا.‬ 314 00:23:37,625 --> 00:23:38,626 ‫أنا لديّ خبرة.‬ 315 00:23:45,716 --> 00:23:47,635 ‫أديت المهمة بنجاح.‬ 316 00:23:55,059 --> 00:23:56,727 ‫صديقنا سمعهما يسقطان.‬ 317 00:24:02,984 --> 00:24:03,985 ‫هيا.‬ 318 00:24:20,710 --> 00:24:22,795 ‫تحرّك بمجرد أن تشتعل.‬ 319 00:24:22,879 --> 00:24:23,880 ‫فهمت.‬ 320 00:24:26,299 --> 00:24:28,551 ‫مهمتك إخراج طفلتيك من هناك.‬ 321 00:24:28,634 --> 00:24:31,304 ‫لا تدع أحداً يمنعك من القيام بمهمتك.‬ 322 00:24:36,350 --> 00:24:38,978 ‫حسناً. حان وقت العمل.‬ 323 00:24:39,061 --> 00:24:39,937 ‫انتظر.‬ 324 00:24:41,147 --> 00:24:42,523 ‫سآخذ هذه.‬ 325 00:24:47,445 --> 00:24:50,489 ‫إن كنت سأموت، سأستمتع بتدخين سيجارة‬ 326 00:24:50,573 --> 00:24:51,782 ‫للمرة الأخيرة.‬ 327 00:25:01,000 --> 00:25:01,876 ‫نعم.‬ 328 00:25:03,753 --> 00:25:05,004 ‫هل سنموت؟‬ 329 00:25:06,589 --> 00:25:07,506 ‫لنكتشف ذلك.‬ 330 00:25:22,438 --> 00:25:24,774 ‫ما هذا؟ ماذا يجري هنا؟‬ 331 00:25:26,734 --> 00:25:28,986 ‫- ماذا كان هذا؟ ‫- "ريتشر" يقرع.‬ 332 00:25:31,197 --> 00:25:32,907 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 333 00:25:39,163 --> 00:25:41,624 ‫اذهبوا هناك. أخمدوا النار.‬ 334 00:25:41,707 --> 00:25:43,209 ‫تحركوا. أسرعوا.‬ 335 00:26:19,328 --> 00:26:20,997 ‫ادخلوا جميعاً الآن.‬ 336 00:26:55,906 --> 00:26:59,201 ‫- "تشارلي"! ‫- "بول"! اذهب! إنهما في الداخل!‬ 337 00:27:04,165 --> 00:27:05,082 ‫اللعنة!‬ 338 00:27:08,502 --> 00:27:09,712 ‫يا إلهي.‬ 339 00:27:09,795 --> 00:27:10,671 ‫حسناً.‬ 340 00:27:11,922 --> 00:27:13,090 ‫اللعنة.‬ 341 00:27:13,174 --> 00:27:14,592 ‫أعطني يديك!‬ 342 00:27:19,847 --> 00:27:20,765 ‫هيا!‬ 343 00:27:29,607 --> 00:27:30,524 ‫وجدتهما!‬ 344 00:27:31,442 --> 00:27:33,569 ‫- اذهبا. ‫- اهربا! هيا!‬ 345 00:27:33,652 --> 00:27:35,738 ‫هيا!‬ 346 00:27:35,821 --> 00:27:37,031 ‫اذهبا! هناك في الأعلى!‬ 347 00:27:38,574 --> 00:27:39,450 ‫"سالغانس"!‬ 348 00:27:40,368 --> 00:27:43,162 ‫هيا. أنتما بخير.‬ 349 00:27:48,542 --> 00:27:50,753 ‫حسناً. انبطحا. ابقيا منبطحتين.‬ 350 00:27:58,719 --> 00:28:00,054 ‫إنه هنا!‬ 351 00:28:11,607 --> 00:28:12,608 ‫أنا أراه!‬ 352 00:28:22,701 --> 00:28:23,577 ‫لا بأس.‬ 353 00:28:24,995 --> 00:28:26,414 ‫أخرجيها من هنا.‬ 354 00:28:28,332 --> 00:28:29,708 ‫انتظري. تفضلي.‬ 355 00:29:02,950 --> 00:29:04,201 ‫اذهبي وأحضري طفلتيك.‬ 356 00:29:04,285 --> 00:29:05,244 ‫أشكرك.‬ 357 00:29:09,540 --> 00:29:11,292 ‫- هيا! ‫- "بول"!‬ 358 00:29:11,375 --> 00:29:12,626 ‫هيا!‬ 359 00:29:14,044 --> 00:29:15,629 ‫هيا، انبطحي!‬ 360 00:29:31,312 --> 00:29:34,440 ‫"فينلي"، هل هذا أنت؟ أعلم أنك هنا.‬ 361 00:29:36,567 --> 00:29:38,527 ‫"بيكارد"، ظننتك مت.‬ 362 00:29:39,069 --> 00:29:40,154 ‫ليس بعد.‬ 363 00:31:18,210 --> 00:31:19,128 ‫توقّف!‬ 364 00:31:20,212 --> 00:31:21,547 ‫لا تفعل ذلك بحق السماء.‬ 365 00:31:39,648 --> 00:31:40,774 ‫"نيلي".‬ 366 00:31:44,236 --> 00:31:46,363 ‫هناك الكثير من الدخان! يجب أن نذهب!‬ 367 00:31:49,158 --> 00:31:50,326 ‫"روسكو"!‬ 368 00:31:51,160 --> 00:31:52,119 ‫هنا!‬ 369 00:31:56,165 --> 00:31:57,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 370 00:31:58,834 --> 00:32:00,210 ‫- لنذهب! ‫- لنذهب.‬ 371 00:32:09,178 --> 00:32:10,554 ‫أين هو؟‬ 372 00:32:10,638 --> 00:32:13,098 ‫- يجب أن نحضر"ريتشر"! ‫- سيكون بخير.‬ 373 00:32:13,182 --> 00:32:15,184 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 374 00:32:15,267 --> 00:32:16,518 ‫لأنه "ريتشر".‬ 375 00:32:17,436 --> 00:32:19,313 ‫- "روس"، هيا بنا. ‫- ماذا تفعل؟‬ 376 00:32:31,992 --> 00:32:32,868 ‫اسمع!‬ 377 00:32:32,951 --> 00:32:35,788 ‫أعتقد أنه لم يتبق الآن ‫سوى أنت وأنا فقط يا "ريتشر".‬ 378 00:32:47,383 --> 00:32:49,259 ‫دعني أحكي لك قصة يا "جاك".‬ 379 00:32:50,302 --> 00:32:53,597 ‫قبل بضع سنوات،‬ 380 00:32:54,807 --> 00:32:56,725 ‫كنت في رحلة سفاري في السافانا.‬ 381 00:32:57,893 --> 00:33:01,146 ‫وكان ضباب الفجر كثيفاً ‫بقدر ثروة المرحوم أبي،‬ 382 00:33:01,230 --> 00:33:03,941 ‫بدرجة تجعل الدخان هنا يبدو ضباباً.‬ 383 00:33:04,024 --> 00:33:05,901 ‫ولكن وسط كل هذا الضباب الكثيف،‬ 384 00:33:06,819 --> 00:33:10,239 ‫رأيت وحيد القرن الضخم هذا.‬ 385 00:33:10,698 --> 00:33:14,785 ‫2700 كغم على أقل تقدير، وكان يقبع هناك،‬ 386 00:33:15,744 --> 00:33:17,037 ‫ويأكل العشب.‬ 387 00:33:22,042 --> 00:33:24,837 ‫كان وحيد القرن يعرف بوجودي.‬ 388 00:33:26,213 --> 00:33:27,631 ‫كان يمكنه الشعور بي،‬ 389 00:33:29,675 --> 00:33:30,634 ‫والإحساس بوجودي.‬ 390 00:33:32,010 --> 00:33:35,723 ‫ولكن الضباب كثيف والإضاءة ضعيفة،‬ 391 00:33:35,806 --> 00:33:38,517 ‫ووحيد القرن ضعيف النظر إلى درجة كبيرة،‬ 392 00:33:38,600 --> 00:33:41,478 ‫فسرت‬ 393 00:33:41,562 --> 00:33:45,482 ‫نحو الحيوان الضخم الغبي‬ 394 00:33:46,608 --> 00:33:47,818 ‫وقتلته.‬ 395 00:33:51,947 --> 00:33:56,285 ‫كما ترى، وحيد القرن الغبي‬ 396 00:33:57,703 --> 00:34:00,664 ‫لم يكن من الذكاء بحيث يدرك ‫أنه يواجه من يفوقه قوة.‬ 397 00:34:01,707 --> 00:34:05,169 ‫كان يظن أنه يمكنه السير ببطء في الحياة،‬ 398 00:34:06,211 --> 00:34:08,046 ‫وأن يذهب حيثما شاء،‬ 399 00:34:10,924 --> 00:34:12,843 ‫وأن يفعل كيفما يريد،‬ 400 00:34:14,219 --> 00:34:16,555 ‫ويسيء التصرف مع من يريد...‬ 401 00:34:17,639 --> 00:34:19,767 ‫كل ذلك بدون عواقب.‬ 402 00:34:25,105 --> 00:34:29,109 ‫ولكن في الحياة، هناك دائماً عواقب.‬ 403 00:34:31,195 --> 00:34:32,905 ‫كانت هناك عاقبة لوحيد القرن هذا.‬ 404 00:34:35,407 --> 00:34:38,160 ‫لهذا السبب رأسه موجود في رواق أبي،‬ 405 00:34:39,286 --> 00:34:41,914 ‫وبجواره تماماً سيكون رأسك.‬ 406 00:36:40,532 --> 00:36:41,575 ‫لقد انتهى الأمر.‬ 407 00:36:57,382 --> 00:36:59,843 ‫"عدت إلى (شيكاغو). خذ الأمور بتأن. (نيلي)"‬ 408 00:37:52,187 --> 00:37:53,438 ‫مرحباً يا "ريتشر".‬ 409 00:37:57,567 --> 00:37:58,485 ‫هل أنت بخير؟‬ 410 00:37:59,987 --> 00:38:01,029 ‫أنا بخير يا "جو".‬ 411 00:38:02,322 --> 00:38:04,116 ‫تذكّر ما علّمته لك.‬ 412 00:38:04,199 --> 00:38:06,743 ‫مهما حدث، لا تبك.‬ 413 00:38:33,979 --> 00:38:35,731 ‫أنا أموت أيها الفتى السخيف.‬ 414 00:38:37,232 --> 00:38:38,859 ‫على الرغم من أنني سعيدة جدًا...‬ 415 00:38:40,277 --> 00:38:41,737 ‫لرؤية ولديّ.‬ 416 00:38:44,656 --> 00:38:46,950 ‫لديّ اتصالات من خلال وظيفتي.‬ 417 00:38:47,034 --> 00:38:50,037 ‫يمكنني تسفيرك إلى "الولايات المتحدة"، ‫لرؤية الخبراء...‬ 418 00:38:50,120 --> 00:38:53,373 ‫"جوزيف" الحبيب، ‫ما الذي كنت أقوله لك دائماً؟‬ 419 00:38:54,541 --> 00:38:55,917 ‫أريد أن أسمعه.‬ 420 00:39:00,964 --> 00:39:03,675 ‫لست بحاجة إلى حل جميع مشكلات العالم.‬ 421 00:39:04,843 --> 00:39:06,803 ‫حل البعض منها أكثر من كاف.‬ 422 00:39:07,804 --> 00:39:08,930 ‫و"ريتشر".‬ 423 00:39:10,223 --> 00:39:15,520 ‫تتمتع بقوة 3 رجال. ‫ماذا ستفعل بكل هذه القوة؟‬ 424 00:39:17,064 --> 00:39:19,483 ‫سأفعل الصواب يا أمي.‬ 425 00:39:20,984 --> 00:39:22,319 ‫أعلم أنك ستفعل.‬ 426 00:39:22,402 --> 00:39:23,945 ‫لطالما فعلت.‬ 427 00:39:24,571 --> 00:39:27,407 ‫حتى عندما كان الصواب غير سار.‬ 428 00:39:29,701 --> 00:39:33,121 ‫منذ أن كنت صبياً صغيراً ‫في "أوكيناوا"، أليس كذلك؟‬ 429 00:39:35,957 --> 00:39:37,084 ‫كنت تعرفين.‬ 430 00:39:38,960 --> 00:39:41,463 ‫أنني ضربت "كيرتيس بيشوب" في "أوكيناوا".‬ 431 00:39:42,923 --> 00:39:45,050 ‫لم تصدقي قط أنه كان "جو".‬ 432 00:39:45,133 --> 00:39:47,385 ‫أراد أن يقول لك الحقيقة يا أمي.‬ 433 00:39:48,637 --> 00:39:49,846 ‫ولكن لم أسمح له.‬ 434 00:39:49,930 --> 00:39:52,057 ‫كنت تنقذه.‬ 435 00:39:52,140 --> 00:39:53,642 ‫هذه هي طبيعتك.‬ 436 00:39:55,727 --> 00:39:58,480 ‫وقد حميت صبياً مميزاً من العذاب.‬ 437 00:39:59,689 --> 00:40:02,651 ‫لم أر أنا ووالدك أي حاجة‬ 438 00:40:02,734 --> 00:40:05,821 ‫لمنع أي منكما من اتباع طبيعته.‬ 439 00:40:07,989 --> 00:40:10,534 ‫طبيعتكما نقية،‬ 440 00:40:12,744 --> 00:40:14,204 ‫مثل قلبيكما.‬ 441 00:40:16,498 --> 00:40:19,042 ‫أحتاج إلى إجراء مكالمة سريعة. ‫سأعود على الفور.‬ 442 00:40:43,525 --> 00:40:45,443 ‫الوسام الحربي لجدك.‬ 443 00:40:50,240 --> 00:40:53,451 ‫للشجاعة في مواجهة الخطر.‬ 444 00:40:56,538 --> 00:40:58,957 ‫القيام بما هو صحيح يتطلب شجاعة.‬ 445 00:41:22,022 --> 00:41:23,815 ‫الآن يمكنك البكاء يا "ريتشر".‬ 446 00:41:38,663 --> 00:41:41,374 ‫إذن ستأتي قوات الولاية ‫ورجال المباحث الفيدرالية.‬ 447 00:41:43,501 --> 00:41:48,256 ‫سيرغبون في بقائك لبضعة أيام ‫والإجابة على أسئلتهم.‬ 448 00:41:49,216 --> 00:41:51,384 ‫لا أحب الإجابة على الأسئلة.‬ 449 00:41:52,636 --> 00:41:54,512 ‫ولا تحب البقاء.‬ 450 00:41:59,935 --> 00:42:01,561 ‫منذ مئات آلاف السنين‬ 451 00:42:01,645 --> 00:42:05,232 ‫كان هناك أشخاص يبقون بجوار نار المخيّم ‫وآخرون يتجولون.‬ 452 00:42:06,983 --> 00:42:10,362 ‫أنا واثق من أنني سليل مباشر للنوع المتجول.‬ 453 00:42:12,614 --> 00:42:14,157 ‫هذه طبيعتي.‬ 454 00:42:16,826 --> 00:42:20,330 ‫ولكن الشخص الوحيد ‫الذي يمكنه جعلي أبقى بجوار النار هو أنت.‬ 455 00:42:30,799 --> 00:42:31,800 ‫حسناً...‬ 456 00:42:34,636 --> 00:42:37,764 ‫إذا وجدت نفسك تتجول هنا مرة أخرى،‬ 457 00:42:39,808 --> 00:42:40,892 ‫اتصل بي.‬ 458 00:42:49,985 --> 00:42:50,986 ‫سأفعل.‬ 459 00:42:55,573 --> 00:42:57,075 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 460 00:43:01,454 --> 00:43:04,040 ‫سأعيد بناء المدينة التي بنتها عائلتي.‬ 461 00:43:05,250 --> 00:43:06,751 ‫يجب أن تترشحي لمنصب العمدة.‬ 462 00:43:08,420 --> 00:43:09,838 ‫سمعت أن هناك فرصة للترشح.‬ 463 00:43:19,723 --> 00:43:21,725 ‫ليست بالفكرة السيئة.‬ 464 00:44:05,268 --> 00:44:06,561 ‫أهلاً يا فتى.‬ 465 00:44:06,644 --> 00:44:08,897 ‫تركك "فينلي" تحرس سيارته؟‬ 466 00:44:10,023 --> 00:44:11,941 ‫وجعلك تستمع إلى موسيقى سيئة؟‬ 467 00:44:16,488 --> 00:44:18,114 ‫يضع لك طوقاً من التويد.‬ 468 00:44:37,133 --> 00:44:39,386 ‫- المعذرة. ‫- آسف.‬ 469 00:44:58,446 --> 00:45:00,740 ‫كنت أعرف أنك ستتوقف هنا ‫قبل مغادرة المدينة.‬ 470 00:45:00,824 --> 00:45:03,785 ‫- أصبحت أفعالي متوقعة. ‫- ولكنها متأخرة عما كنت أعتقده.‬ 471 00:45:05,161 --> 00:45:07,705 ‫ليس من السهل الابتعاد عن "روسكو".‬ 472 00:45:11,501 --> 00:45:12,419 ‫أشكرك.‬ 473 00:45:14,129 --> 00:45:17,590 ‫رجال المباحث الفيدرالية أصابهم الهلع ‫بسبب تورط "بيكارد".‬ 474 00:45:17,674 --> 00:45:19,175 ‫إنهم يريدون مقابلتك.‬ 475 00:45:19,259 --> 00:45:22,095 ‫- ماذا قلت لهم؟ ‫- إنهم لن يجدوك أبداً.‬ 476 00:45:22,178 --> 00:45:25,849 ‫لكنهم ما زالوا في المدينة بجانب المستودع ‫وأنت شكلك مميز لذا...‬ 477 00:45:25,932 --> 00:45:29,602 ‫- سأرحل حالما ننتهي هنا. ‫- جيد. تصرف ذكي.‬ 478 00:45:32,939 --> 00:45:37,944 ‫اسمع، لا أحب الوداع ‫وبالتأكيد أنت أيضاً كذلك، ولكن...‬ 479 00:45:40,029 --> 00:45:41,531 ‫لو لم تأت إلى هنا‬ 480 00:45:41,614 --> 00:45:44,534 ‫لما توصلت إلى حقيقة الأمر، ‫ولانتهى الأمر بموتي.‬ 481 00:45:44,617 --> 00:45:47,912 ‫- كنت ستتوصل إلى الحقيقة في نهاية المطاف. ‫- أقدّر لك هذا.‬ 482 00:45:47,996 --> 00:45:49,956 ‫وكان سينتهي الأمر بموتك.‬ 483 00:45:52,792 --> 00:45:56,754 ‫ربما تكون حيوانًا، ‫ولكن في أعماقك أنت شخص صالح.‬ 484 00:45:56,838 --> 00:46:00,175 ‫وقد تكون شخصاً مزعجاً حاد المزاج، ‫ولكنك شخص صالح أيضاً.‬ 485 00:46:01,468 --> 00:46:02,719 ‫وشرطي رائع.‬ 486 00:46:03,970 --> 00:46:05,555 ‫حسناً، ليس لفترة طويلة.‬ 487 00:46:05,638 --> 00:46:07,599 ‫انتهيت من عمل الشرطة.‬ 488 00:46:08,141 --> 00:46:09,017 ‫"بوسطن"؟‬ 489 00:46:09,934 --> 00:46:13,188 ‫سأبقى هنا بضعة أسابيع ‫لأساعد "روسكو" في السيطرة على الأمور،‬ 490 00:46:13,271 --> 00:46:14,647 ‫وبعد ذلك سأذهب إلى الديار.‬ 491 00:46:14,731 --> 00:46:16,149 ‫حان الوقت للكفّ عن الدوران.‬ 492 00:46:16,232 --> 00:46:17,901 ‫التوقف عن الجري، أتفهمني؟‬ 493 00:46:18,860 --> 00:46:20,987 ‫كانت "شارون" سترغب في أن أعيش حياة جيدة.‬ 494 00:46:22,405 --> 00:46:24,073 ‫وألا تعيشها بمفردك؟‬ 495 00:46:25,116 --> 00:46:26,367 ‫نعم...‬ 496 00:46:27,243 --> 00:46:30,163 ‫أعتقد أنني مستعد لرعاية شخص مرة أخرى.‬ 497 00:46:30,246 --> 00:46:32,540 ‫إلى جانب ذلك، ‫لم أستطع ترك "جاك" في الملجأ.‬ 498 00:46:33,875 --> 00:46:34,709 ‫"جاك"؟‬ 499 00:46:34,792 --> 00:46:38,338 ‫نعم، كان بحاجة إلى اسم ‫ولم تكن تستخدمه، لذا أصبح "جاك".‬ 500 00:46:41,132 --> 00:46:44,385 ‫لا ينبغي أن أكون الوحيد ‫الذي يفعل ما هو خارج نطاق راحته.‬ 501 00:46:44,469 --> 00:46:47,847 ‫هناك كثيرون مثلي ومثل "روسكو" ‫أكثر مما تظن.‬ 502 00:46:48,890 --> 00:46:50,892 ‫يجب أن تحاول السماح لهم ‫بدخول حياتك في وقت ما.‬ 503 00:46:53,186 --> 00:46:54,229 ‫سأضع ذلك في حسباني.‬ 504 00:46:54,312 --> 00:46:58,107 ‫حسناً، من بين آخر أعمالي الرسمية ‫كرئيس مباحث...‬ 505 00:46:58,191 --> 00:46:59,108 ‫طُردت من العمل.‬ 506 00:46:59,192 --> 00:47:01,027 ‫من قبل شخص ميت، لذا لم يُنفّذ.‬ 507 00:47:01,110 --> 00:47:04,405 ‫لذلك كواحد من آخر أعمالي الرسمية ‫كرئيس مباحث،‬ 508 00:47:04,489 --> 00:47:07,992 ‫أحتاج إلى تصحيح خطأ ‫حدث في هذا المكان تحديداً‬ 509 00:47:08,076 --> 00:47:09,744 ‫منذ نحو أسبوع ونصف.‬ 510 00:47:10,995 --> 00:47:12,205 ‫شريحة من فطيرة الخوخ.‬ 511 00:47:12,288 --> 00:47:13,540 ‫الأفضل في "جورجيا".‬ 512 00:47:14,165 --> 00:47:15,124 ‫أشكرك.‬ 513 00:47:16,668 --> 00:47:18,253 ‫هل ستأكل هذه؟‬ 514 00:47:18,336 --> 00:47:21,297 ‫بها سكر ودهون، أتعرف ذلك؟‬ 515 00:47:21,381 --> 00:47:23,174 ‫اخرس وكل فطيرتك اللعينة.‬ 516 00:47:32,642 --> 00:47:34,143 ‫إذن؟ هل تستحق الانتظار؟‬ 517 00:47:36,854 --> 00:47:37,897 ‫تناولت ما هو أفضل.‬ 518 00:48:27,530 --> 00:48:30,783 ‫حل مشكلات العالم ‫يتطلب شجاعة أيضًا يا "جو".‬ 519 00:51:15,364 --> 00:51:17,366 ‫ترجمة منى هابيل‬ 520 00:51:17,450 --> 00:51:19,452 ‫مشرف الجودة: "عبد الرحمن كلاس"‬ {\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»ترجمة مُستخرجة من أمازون برايم« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«