1 00:00:07,626 --> 00:00:11,751 ‫‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:01:21,001 --> 00:01:25,376 ‫‫"كان الأطفال يرتعدون ليلًا في زمن ولّى،‬ 3 00:01:26,043 --> 00:01:28,418 ‫‫لأن أوقات النوم جلبت معها الأهوال…"‬ 4 00:01:28,501 --> 00:01:29,959 ‫‫"حكايات القبطان (كرو) و(الإينفيتابل)"‬ 5 00:01:30,543 --> 00:01:32,126 ‫‫"في العصور الحالكة‬ 6 00:01:32,209 --> 00:01:35,376 ‫‫حين كانت وحوش البحار الفظيعة تدمر شواطئنا،‬ 7 00:01:35,459 --> 00:01:38,418 ‫‫ولم تكن أي سفينة آمنة في البحار.‬ 8 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 ‫‫لكن ولّى هذا الزمن بفضل الصائدين.‬ 9 00:01:43,709 --> 00:01:48,959 ‫‫يقاتل هؤلاء المحاربون الشجعان‬ ‫‫تلك الوحوش في عرض البحر،‬ 10 00:01:49,043 --> 00:01:53,918 ‫‫مخاطرين بحياتهم لتخليص البحار‬ ‫‫من تلك المخلوقات الكابوسية.‬ 11 00:01:54,001 --> 00:01:57,918 ‫‫وأعظم سفن الصيد هي سفينة (الإينفيتابل)…"‬ 12 00:01:58,001 --> 00:02:01,126 ‫‫"وأعظم الصائدين هو القبطان (كرو)!"‬ 13 00:02:01,209 --> 00:02:03,209 ‫‫- القبطان "كرو"!‬ ‫‫- مرحى!‬ 14 00:02:03,293 --> 00:02:06,126 ‫‫أنا القبطان "كرو" أيها الوحش كريه الرائحة!‬ 15 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 ‫‫أنت.‬ 16 00:02:08,126 --> 00:02:09,626 ‫‫من يقرأ هذه القصة؟‬ 17 00:02:09,709 --> 00:02:10,793 ‫‫يا للهول!‬ 18 00:02:10,876 --> 00:02:11,709 ‫‫ما هذا؟‬ 19 00:02:11,793 --> 00:02:14,126 ‫‫مرّت ساعة على موعد إطفاء الأنوار.‬ 20 00:02:14,209 --> 00:02:15,209 ‫‫ستقضون عليّ يومًا ما.‬ 21 00:02:15,293 --> 00:02:17,334 ‫‫- هيا. تحركوا.‬ ‫‫- هل علينا ذلك؟‬ 22 00:02:17,418 --> 00:02:19,376 ‫‫أمّا الآنسة "ميزي"،‬ 23 00:02:19,918 --> 00:02:24,543 ‫‫يعتني الملك والملكة‬ ‫‫بأيتام الصائدين إحسانًا منهما.‬ 24 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 ‫‫مخالفتك لقواعد المنزل‬ ‫‫تعني أنك لا تحترمينهما.‬ 25 00:02:28,918 --> 00:02:34,293 ‫‫لذا لن تتكرر تلك المحاولات، أليس كذلك؟‬ 26 00:02:35,043 --> 00:02:36,459 ‫‫قطعًا لا.‬ 27 00:02:58,709 --> 00:03:00,709 ‫‫أتمنى لكم رحلة آمنة يا رفاقي البحّارة.‬ 28 00:03:03,418 --> 00:03:04,376 ‫‫وتذكّروا،‬ 29 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 ‫‫عيشوا حياة مشرّفة‬ 30 00:03:06,084 --> 00:03:08,084 ‫‫وموتوا موتًا مشرّفًا.‬ 31 00:03:08,168 --> 00:03:09,084 ‫‫وداعًا يا "ميزي"!‬ 32 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 ‫‫- إلى اللقاء يا "ميزي"، سنفتقدك!‬ ‫‫- سألقاك غدًا!‬ 33 00:03:36,001 --> 00:03:37,626 ‫‫ليتأهب الجميع!‬ 34 00:03:37,709 --> 00:03:38,543 ‫‫"(الإينفيتابل)"‬ 35 00:03:40,626 --> 00:03:42,126 ‫‫تكاتفوا معًا!‬ 36 00:03:42,209 --> 00:03:43,918 ‫‫لنبحر بعيدًا!‬ 37 00:03:48,959 --> 00:03:51,168 ‫‫اعملوا في صمت!‬ 38 00:03:54,501 --> 00:03:56,584 ‫‫- أين رأيته؟‬ ‫‫- أمامنا مباشرةً يا "جايكوب".‬ 39 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 ‫‫أأنت واثقة؟‬ 40 00:03:59,209 --> 00:04:00,918 ‫‫نعم، ذيل أحمر.‬ 41 00:04:01,001 --> 00:04:03,001 ‫‫أكبر ما رأت عينيّ. إنه تحت السطح مباشرةً.‬ 42 00:04:03,793 --> 00:04:05,376 ‫‫إنه اليوم المنشود إذًا.‬ 43 00:04:11,584 --> 00:04:12,959 ‫‫إنه "العاصف الأحمر".‬ 44 00:04:13,626 --> 00:04:15,126 ‫‫أنا متأكد من ذلك.‬ 45 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 ‫‫انظر!‬ 46 00:04:17,084 --> 00:04:18,251 ‫‫الطيور تتبعه.‬ 47 00:04:19,251 --> 00:04:22,751 ‫‫- قطعنا هذه المسافة لمعركة جديرة بالقتال.‬ ‫‫- وسنحظى بها يا بنيّ.‬ 48 00:04:22,834 --> 00:04:25,918 ‫‫أفقدني هذا الكائن عيني منذ 30 عامًا،‬ 49 00:04:26,001 --> 00:04:27,334 ‫‫والآن سأنتقم.‬ 50 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 ‫‫نعم.‬ 51 00:04:28,876 --> 00:04:29,834 ‫‫حسنًا،‬ 52 00:04:30,459 --> 00:04:32,876 ‫‫لقد تجاوزنا جزيرة "رم بيبر".‬ 53 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 ‫‫إنه يتجه إلى بحر "دريغمور".‬ 54 00:04:40,418 --> 00:04:44,376 ‫‫إن كنا سنخوض معركة‬ ‫‫مع أعظم وأبشع كائن في البحر،‬ 55 00:04:44,459 --> 00:04:46,126 ‫‫فيجدر بنا ألّا ننتظر لما بعدها.‬ 56 00:04:46,834 --> 00:04:48,584 ‫‫لعلّنا لا ننجو.‬ 57 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 ‫‫أيها القبطان!‬ 58 00:04:59,876 --> 00:05:02,709 ‫‫تتعرض سفينة اصطياد أخرى للهجوم!‬ 59 00:05:05,918 --> 00:05:08,293 ‫‫إنها سفينة "جيم نيكلبونز".‬ 60 00:05:08,376 --> 00:05:11,876 ‫‫- يبدو أنه عثر على "بريكل باك".‬ ‫‫- أظن أن "بريكل باك" عثر عليه.‬ 61 00:05:11,959 --> 00:05:13,251 ‫‫يجب أن نساعده.‬ 62 00:05:19,084 --> 00:05:20,501 ‫‫أي مسار نتخذ أيها القبطان؟‬ 63 00:05:23,584 --> 00:05:25,001 ‫‫- سنواصل مسارنا.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 64 00:05:25,084 --> 00:05:27,793 ‫‫لو كان "جيم نيكلبونز"‬ ‫‫بنصف البراعة التي يزعمها،‬ 65 00:05:27,876 --> 00:05:29,543 ‫‫لما وقع في هذه الفوضى.‬ 66 00:05:29,626 --> 00:05:31,668 ‫‫أيها القبطان، أنت تعرف الميثاق.‬ 67 00:05:32,168 --> 00:05:36,834 ‫‫إنه يربطنا بكلّ من سبقنا، وبكلّ من يلينا.‬ 68 00:05:39,751 --> 00:05:42,584 ‫‫حتى ذلك المخادع "جيم نيكلبونز".‬ 69 00:05:42,668 --> 00:05:44,793 ‫‫آنسة "ميرينو"، غيّري المسار.‬ 70 00:05:44,876 --> 00:05:46,209 ‫‫أمرك أيها القبطان.‬ 71 00:05:46,293 --> 00:05:48,001 ‫‫افتحوا الشراع الخلفي!‬ 72 00:05:48,084 --> 00:05:49,793 ‫‫اجذبوا حبال الشراع الرئيسي!‬ 73 00:05:51,084 --> 00:05:52,793 ‫‫انتظرت 30 عامًا.‬ 74 00:06:01,001 --> 00:06:02,418 ‫‫30 عامًا!‬ 75 00:06:02,501 --> 00:06:03,418 ‫‫تبًا!‬ 76 00:06:06,793 --> 00:06:07,793 ‫‫التفاف!‬ 77 00:06:07,876 --> 00:06:10,834 ‫‫اطمئن، سنعود إلى "العاصف"‬ ‫‫في أسرع وقت أيها القبطان.‬ 78 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 ‫‫ادفعها إلى الأمام يا سيد "كريسب"!‬ 79 00:06:21,084 --> 00:06:22,959 ‫‫تدهور الوضع أيها القبطان!‬ 80 00:06:23,043 --> 00:06:24,376 ‫‫سنغرق!‬ 81 00:06:24,459 --> 00:06:25,918 ‫‫آن الأوان يا رفاق!‬ 82 00:06:26,418 --> 00:06:28,834 ‫‫تشرفت بالعمل معكم.‬ 83 00:06:31,084 --> 00:06:32,626 ‫‫ادفعوا إلى الأمام!‬ 84 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 ‫‫يا إلهي! إنها "الإينفيتابل".‬ 85 00:06:35,959 --> 00:06:38,043 ‫‫عليك به يا "بلاك بيرد"!‬ 86 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 ‫‫دعه يعرف أننا هنا.‬ 87 00:07:05,626 --> 00:07:06,709 ‫‫لقد رآنا.‬ 88 00:07:06,793 --> 00:07:08,126 ‫‫الطقس في صالحنا.‬ 89 00:07:08,209 --> 00:07:09,543 ‫‫هل نوجهه عكس اتجاه الرياح؟‬ 90 00:07:09,626 --> 00:07:11,959 ‫‫نعم، فلنضعه أمام المدافع.‬ 91 00:07:12,043 --> 00:07:13,751 ‫‫أقصى اليسار يا سيد "كريسب".‬ 92 00:07:13,834 --> 00:07:16,793 ‫‫لنوجهها نحو الرياح‬ ‫‫بقدر ما تتحمله يا آنسة "ميرينو"!‬ 93 00:07:16,876 --> 00:07:18,876 ‫‫اطووا الشراعين الأمامي والرئيسي،‬ 94 00:07:18,959 --> 00:07:21,459 ‫‫وافتحوا أشرعة الصاعد‬ ‫‫والجناحين أيها البحّارة.‬ 95 00:07:21,543 --> 00:07:23,168 ‫‫اسحبوا الشراع الرئيسي!‬ 96 00:07:25,834 --> 00:07:27,084 ‫‫ها قد بدأنا.‬ 97 00:07:27,168 --> 00:07:28,001 ‫‫انتبهوا.‬ 98 00:07:28,626 --> 00:07:29,543 ‫‫بتصويب منخفض.‬ 99 00:07:34,834 --> 00:07:36,918 ‫‫حسنًا يا قاتلي السمك!‬ 100 00:07:37,001 --> 00:07:39,834 ‫‫قطعنا هذه المسافة‬ ‫‫لنقاتل في معركة جديرة بالقتال.‬ 101 00:07:39,918 --> 00:07:41,668 ‫‫والآن، سنحظى بها!‬ 102 00:07:53,876 --> 00:07:55,459 ‫‫الاحتكاك وشيك أيها القبطان.‬ 103 00:07:55,543 --> 00:07:56,793 ‫‫نعم يا "سارة".‬ 104 00:08:02,834 --> 00:08:05,543 ‫‫والآن، يسارًا يا آنسة "ميرينو"،‬ ‫‫وصوبوا عليه المدافع!‬ 105 00:08:05,626 --> 00:08:07,376 ‫‫لقد سمعتموه أيها الكسالى!‬ 106 00:08:07,459 --> 00:08:09,751 ‫‫افتحوا الأشرعة! الأمامي والرئيسي!‬ 107 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 ‫‫حمّسنا يا عازف مزمار القرب!‬ 108 00:08:23,043 --> 00:08:24,459 ‫‫ها قد بدأنا.‬ 109 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 ‫‫أطلقوا النار!‬ 110 00:08:39,959 --> 00:08:43,668 ‫‫لم نثن فريستنا، بل على العكس تمامًا!‬ 111 00:08:43,751 --> 00:08:45,168 ‫‫لا تقلق يا "جايكوب".‬ 112 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 ‫‫الشراع الأمامي يا آنسة "ميرينو".‬ 113 00:08:47,251 --> 00:08:49,376 ‫‫افتحوا الشراع الأمامي والرئيسي!‬ 114 00:08:49,459 --> 00:08:50,834 ‫‫اطووا الأشرعة العليا.‬ 115 00:08:50,918 --> 00:08:52,834 ‫‫- أسرعوا!‬ ‫‫- أطلقوا السهام!‬ 116 00:09:03,251 --> 00:09:04,626 ‫‫إنه يغطس!‬ 117 00:09:34,626 --> 00:09:37,543 ‫‫احتم بدرج السفينة،‬ ‫‫ولا تخرج حتى انتهاء المعركة.‬ 118 00:09:39,918 --> 00:09:41,168 ‫‫إنه ذكي.‬ 119 00:09:41,751 --> 00:09:43,293 ‫‫ذهب عكس اتجاه الرياح.‬ 120 00:09:43,376 --> 00:09:44,668 ‫‫تأهبوا.‬ 121 00:09:44,751 --> 00:09:45,876 ‫‫انتظروا الأمر!‬ 122 00:09:47,168 --> 00:09:50,126 ‫‫سمعتم القبطان، اتخذوا أماكنكم.‬ 123 00:09:50,209 --> 00:09:51,793 ‫‫تأهبوا جميعًا!‬ 124 00:09:52,834 --> 00:09:54,126 ‫‫لا طيور.‬ 125 00:09:54,209 --> 00:09:56,793 ‫‫إنه أذكى مما نظن. انقطع الحبل.‬ 126 00:10:02,084 --> 00:10:03,043 ‫‫إنه تحتنا.‬ 127 00:10:37,959 --> 00:10:39,168 ‫‫"جايكوب"!‬ 128 00:11:38,126 --> 00:11:39,459 ‫‫اطمئن يا فتى.‬ 129 00:11:39,543 --> 00:11:42,334 ‫‫- أوقعناه في فخنا.‬ ‫‫- "جايكوب"، انتبه!‬ 130 00:11:47,084 --> 00:11:48,626 ‫‫"جايكوب"!‬ 131 00:11:48,709 --> 00:11:50,834 ‫‫سقط رجل! اتجهوا إلى أقصى اليسار!‬ 132 00:11:50,918 --> 00:11:52,793 ‫‫بأقصى سرعة أيها البحّارة!‬ 133 00:11:52,876 --> 00:11:53,959 ‫‫إلى أقصى اليسار!‬ 134 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 ‫‫آن الأوان أيها اللعين!‬ 135 00:14:12,751 --> 00:14:13,834 ‫‫أيها القبطان.‬ 136 00:14:14,459 --> 00:14:16,126 ‫‫- أيها القبطان.‬ ‫‫- بدأ يستعيد وعيه.‬ 137 00:14:16,209 --> 00:14:17,626 ‫‫أيها القبطان!‬ 138 00:14:56,668 --> 00:15:00,459 ‫‫أيها القبطان، يكاد الشراع الخلفي يتحطم،‬ ‫‫ولا تعجبني حال الرئيسي.‬ 139 00:15:00,543 --> 00:15:01,876 ‫‫لن تحتمل السفينة أكثر.‬ 140 00:15:01,959 --> 00:15:04,293 ‫‫سنعود إلى "العاصف" بعد إصلاحها.‬ 141 00:15:04,376 --> 00:15:07,293 ‫‫- لن تستغرق الإصلاحات أكثر…‬ ‫‫- اتجهوا نحو "الثلاثة جسور".‬ 142 00:15:08,334 --> 00:15:09,584 ‫‫سنعود إلى الديار.‬ 143 00:15:25,959 --> 00:15:28,334 ‫‫إن كنتم تعرفون ما في صالحكم،‬ 144 00:15:28,918 --> 00:15:30,584 ‫‫فستتجنبون القبطان.‬ 145 00:15:30,668 --> 00:15:33,209 ‫‫كان قاب قوسين من "الشرير الأحمر".‬ 146 00:15:33,293 --> 00:15:35,584 ‫‫لكن إن لم يظفر بسلخ جلد "العاصف"،‬ 147 00:15:35,668 --> 00:15:38,584 ‫‫فسيوبخنا بالتأكيد.‬ 148 00:15:44,043 --> 00:15:46,876 ‫‫هذا المكان كئيب كخنادق حرب "هلغارد".‬ 149 00:15:47,876 --> 00:15:50,584 ‫‫نلنا من وحوش عاتية في رحلتنا للصيد،‬ 150 00:15:50,668 --> 00:15:53,084 ‫‫وستدفع لنا العائلة المالكة المقابل.‬ 151 00:15:53,168 --> 00:15:56,501 ‫‫ثم سنعود ونقضي على "الشرير الأحمر".‬ 152 00:15:57,001 --> 00:16:00,668 ‫‫أيمكننا التغلب عليه يا "جايكوب"؟‬ ‫‫يقولون إن "العاصف" يحرك البحر ذاته.‬ 153 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 ‫‫نعم، ويُقال إنه يطلق كرات نارية من عينيه.‬ 154 00:16:04,959 --> 00:16:07,209 ‫‫هذا يكفي ليدبّ الخوف في أطرافك.‬ 155 00:16:08,626 --> 00:16:12,584 ‫‫لكنني لست خائفًا،‬ ‫‫لأنني على متن سفينة "الإينفيتابل" معكم.‬ 156 00:16:13,334 --> 00:16:16,543 ‫‫قضت هذه السفينة‬ ‫‫على وحوش أكثر أي سفينة أخرى،‬ 157 00:16:16,626 --> 00:16:18,751 ‫‫وندوبها تثبت ذلك.‬ 158 00:16:18,834 --> 00:16:20,626 ‫‫ونحن أيضًا يا "جايكوب"!‬ 159 00:16:22,126 --> 00:16:22,959 ‫‫نعم.‬ 160 00:16:23,043 --> 00:16:26,001 ‫‫وكلّ ندبة على جسد صائد قد أنقذت حياة.‬ 161 00:16:27,584 --> 00:16:29,959 ‫‫بحار تاجر في رحلته الأولى.‬ 162 00:16:32,251 --> 00:16:33,084 ‫‫أمّ.‬ 163 00:16:35,584 --> 00:16:36,459 ‫‫ابن.‬ 164 00:16:37,293 --> 00:16:39,876 ‫‫يموت كلّ صائد للسبب نفسه.‬ 165 00:16:39,959 --> 00:16:42,626 ‫‫نعم، عمله كصائد.‬ 166 00:16:43,584 --> 00:16:46,043 ‫‫هذا صحيح. عمله كصائد.‬ 167 00:16:46,834 --> 00:16:49,793 ‫‫لكن موت كلّ صائد يكون مشرّفًا،‬ 168 00:16:51,376 --> 00:16:54,876 ‫‫لأن كلّ صائد يعيش حياة مشرّفة!‬ 169 00:16:59,501 --> 00:17:00,543 ‫‫"جايكوب"!‬ 170 00:17:01,543 --> 00:17:03,334 ‫‫يريد القبطان التحدث إليك.‬ 171 00:17:03,918 --> 00:17:06,584 ‫‫بمناسبة الحديث عن الموت المشرّف.‬ 172 00:17:06,668 --> 00:17:08,543 ‫‫سُررت بمعرفتك يا "جايكوب"!‬ 173 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 ‫‫سنتذكرك بكلّ إعزاز.‬ 174 00:17:22,043 --> 00:17:24,126 ‫‫هل أردت مقابلتي أيها القبطان؟‬ 175 00:17:24,751 --> 00:17:25,584 ‫‫اجلس.‬ 176 00:17:27,626 --> 00:17:29,459 ‫‫أيها القبطان، سنظفر بـ"العاصف".‬ 177 00:17:29,543 --> 00:17:31,001 ‫‫نعرف مكانه الآن،‬ 178 00:17:31,084 --> 00:17:32,709 ‫‫وستنتقم منه.‬ 179 00:17:34,543 --> 00:17:37,626 ‫‫أنا آسف لأن هذا لم يحدث اليوم.‬ 180 00:17:38,126 --> 00:17:42,709 ‫‫"جايكوب"، أكره ذلك الشرير‬ ‫‫بكلّ ذرّة في كياني،‬ 181 00:17:42,793 --> 00:17:45,876 ‫‫لكن إنقاذ "جيم نيكلبونز" كان الصواب.‬ 182 00:17:47,001 --> 00:17:48,709 ‫‫لقد وجّهتني إلى الصواب اليوم.‬ 183 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 ‫‫يسرّني أن هذا رأيك.‬ 184 00:17:53,459 --> 00:17:54,918 ‫‫سنعود إلى الديار إذًا،‬ 185 00:17:55,001 --> 00:17:57,959 ‫‫ونأخذ المكافأة، ونصلح السفينة.‬ 186 00:17:58,543 --> 00:18:03,793 ‫‫ثم نعود لنطارد ذلك الوحش،‬ ‫‫ونذيقه كافة ألوان العذاب.‬ 187 00:18:12,084 --> 00:18:13,043 ‫‫وماذا بعد ذلك؟‬ 188 00:18:15,376 --> 00:18:17,293 ‫‫ما مصير "الإينفيتابل"‬ 189 00:18:18,168 --> 00:18:19,459 ‫‫بعد رحيلي؟‬ 190 00:18:24,084 --> 00:18:25,709 ‫‫خاضت معارك متلفة،‬ 191 00:18:25,793 --> 00:18:29,418 ‫‫واستُبدلت كلّ عارضة وصارية وقطعة خشبية‬ 192 00:18:29,501 --> 00:18:31,501 ‫‫منذ يوم تدشينها.‬ 193 00:18:33,876 --> 00:18:35,334 ‫‫ولكنها صامدة.‬ 194 00:18:37,459 --> 00:18:39,126 ‫‫إنها شيء أبدي،‬ 195 00:18:40,668 --> 00:18:41,834 ‫‫لكنني لست كذلك.‬ 196 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 ‫‫تعال.‬ 197 00:18:50,418 --> 00:18:52,084 ‫‫"(أغسطس كرو الثالث)"‬ 198 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 ‫‫هذه أعمالي العظيمة،‬ 199 00:18:54,876 --> 00:18:56,959 ‫‫وأعمال أبي من قبلي،‬ 200 00:18:57,543 --> 00:18:59,543 ‫‫وأعمال أبيه من قبله.‬ 201 00:19:00,709 --> 00:19:02,834 ‫‫يوم نقضي على "العاصف الأحمر"،‬ 202 00:19:03,959 --> 00:19:06,626 ‫‫سأدوّن لآخر مرة بصفتي القبطان.‬ 203 00:19:09,376 --> 00:19:11,043 ‫‫وبعدها يبدأ عهدك.‬ 204 00:19:13,834 --> 00:19:16,709 ‫‫عرفت ذلك منذ اليوم‬ ‫‫الذي أخرجتك فيه من البحر.‬ 205 00:19:22,501 --> 00:19:24,293 ‫‫كنت فيه منذ أيام.‬ 206 00:19:25,251 --> 00:19:27,501 ‫‫لكنني رأيت شيئًا فيك يا "جايكوب".‬ 207 00:19:28,001 --> 00:19:30,418 ‫‫رأيت نارًا لا تنطفئ.‬ 208 00:19:30,918 --> 00:19:32,376 ‫‫ثم حملتك،‬ 209 00:19:33,334 --> 00:19:34,209 ‫‫وعرفت…‬ 210 00:19:36,043 --> 00:19:37,918 ‫‫أن القدر أهداني ابنًا،‬ 211 00:19:38,668 --> 00:19:43,001 ‫‫وأنك ستصبح قبطان "الإينفيتابل" يومًا ما.‬ 212 00:19:56,209 --> 00:19:57,834 ‫‫يوم وجدتني،‬ 213 00:19:57,918 --> 00:20:02,918 ‫‫أقسمت أنني سأبذل قصارى جهدي‬ ‫‫لأحمي الناس من تلك الوحوش.‬ 214 00:20:04,043 --> 00:20:07,584 ‫‫إن منحتني هذه السفينة، فسأقبلها،‬ 215 00:20:08,126 --> 00:20:10,418 ‫‫وسيكون ذلك شرفًا لي.‬ 216 00:20:13,668 --> 00:20:14,793 ‫‫بنيّ.‬ 217 00:20:17,543 --> 00:20:19,293 ‫‫مصيرك العظمة.‬ 218 00:20:44,876 --> 00:20:47,001 ‫‫إنها "الإينفيتابل"! لقد عادت!‬ 219 00:20:47,084 --> 00:20:48,209 ‫‫- انظروا!‬ ‫‫- ما أروعها!‬ 220 00:20:48,293 --> 00:20:50,418 ‫‫لا بد أنها ممتلئة بالعظام!‬ 221 00:21:02,084 --> 00:21:04,751 ‫‫تسرّنا العودة إلى الديار أخيرًا،‬ 222 00:21:04,834 --> 00:21:07,251 ‫‫لكن أخشى أنها ستكون إقامة قصيرة.‬ 223 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 ‫‫عند الشروق،‬ ‫‫سيزور القبطان "كرو" الملك والملكة.‬ 224 00:21:11,501 --> 00:21:13,376 ‫‫وعندما تصبح السفينة جاهزة،‬ 225 00:21:14,043 --> 00:21:17,126 ‫‫سننطلق لقتل وحش!‬ 226 00:21:17,709 --> 00:21:20,543 ‫‫سنلاحق "العاصف الأحمر"،‬ 227 00:21:20,626 --> 00:21:23,293 ‫‫لذا إن كانت هذه زيارتنا الأخيرة‬ ‫‫إلى "الثلاثة جسور"،‬ 228 00:21:23,376 --> 00:21:27,334 ‫‫فأنا أتوقّع ضيافة عامرة بالملذات!‬ 229 00:21:30,334 --> 00:21:33,918 ‫‫هيا، أفسحوا الطريق للصائدين.‬ 230 00:21:36,126 --> 00:21:38,084 ‫‫هيا يا رجال!‬ 231 00:21:40,418 --> 00:21:42,626 ‫‫سيدفع الملك بسخاء مقابل هذه القرون.‬ 232 00:21:42,709 --> 00:21:44,834 ‫‫لذا المشروبات على حسابنا!‬ 233 00:21:45,834 --> 00:21:48,084 ‫‫لن تشعروا بالعطش اليوم أيها البحّارة!‬ 234 00:21:48,668 --> 00:21:49,709 ‫‫هيا.‬ 235 00:21:55,501 --> 00:21:58,959 ‫‫"القبطان (كرو) بطل الأبطال‬ ‫‫يبقي المحيطات بلا أهوال‬ 236 00:21:59,043 --> 00:22:02,959 ‫‫يطعن ويقتل ويطلق النار‬ ‫‫على الوحوش التي نخشاها‬ 237 00:22:03,043 --> 00:22:05,043 ‫‫يطعن ويطلق النار ويعدم‬ 238 00:22:05,126 --> 00:22:06,751 ‫‫بمدفع وحربة ورمح‬ 239 00:22:06,834 --> 00:22:08,126 ‫‫يقطع قرونها‬ 240 00:22:08,209 --> 00:22:10,959 ‫‫ولا أحد يحزن على الوحوش التي نخشاها‬ 241 00:22:11,043 --> 00:22:14,876 ‫‫لذا امدحوا الصائدين أينما وُجد البشر‬ 242 00:22:14,959 --> 00:22:20,793 ‫‫لأن الصائدين يعيشون أشرف حياة‬ ‫‫ويموتون أشرف ميتات!"‬ 243 00:22:30,751 --> 00:22:31,709 ‫‫مرحبًا!‬ 244 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 ‫‫مرحبًا.‬ 245 00:22:33,626 --> 00:22:35,209 ‫‫اسمي "ميزي".‬ 246 00:22:35,293 --> 00:22:36,543 ‫‫"ميزي برامبل".‬ 247 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 ‫‫سُررت بلقائك.‬ 248 00:22:38,709 --> 00:22:40,334 ‫‫وأنت "جايكوب هولاند"،‬ 249 00:22:40,418 --> 00:22:43,584 ‫‫الذي قتل أربعة من تلك الوحوش‬ ‫‫في غضون يومين ذات مرة.‬ 250 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 ‫‫هل فعلت ذلك حقًا؟‬ 251 00:22:45,376 --> 00:22:46,918 ‫‫أربعة في يومين؟‬ 252 00:22:47,001 --> 00:22:48,834 ‫‫لا تصدّقي كلّ ما تسمعينه يا فتاة.‬ 253 00:22:48,918 --> 00:22:50,834 ‫‫أربعة في يومين؟‬ 254 00:22:51,584 --> 00:22:52,876 ‫‫كانت خمسة.‬ 255 00:22:53,834 --> 00:22:54,876 ‫‫سمعت…‬ 256 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 ‫‫سمعت أن الوحوش كانت تأتي إلى الشاطئ،‬ 257 00:23:02,751 --> 00:23:05,126 ‫‫ثم تخطف سيدة من حديقة منزلها،‬ 258 00:23:05,209 --> 00:23:06,543 ‫‫ثم تبتلعها!‬ 259 00:23:06,626 --> 00:23:08,251 ‫‫لكن لم يعد هذا يحدث،‬ 260 00:23:08,334 --> 00:23:10,126 ‫‫وهذا بفضل الصائدين.‬ 261 00:23:10,209 --> 00:23:12,834 ‫‫لا مهنة أنبل منها في رأيي.‬ 262 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 ‫‫أنا أنحدر من أسرة عريقة من الصائدين.‬ 263 00:23:15,584 --> 00:23:16,959 ‫‫حقًا؟‬ 264 00:23:17,043 --> 00:23:19,751 ‫‫نعم، كان والداي رمّاحين.‬ 265 00:23:19,834 --> 00:23:21,293 ‫‫خدما على متن "المونارك".‬ 266 00:23:21,376 --> 00:23:23,043 ‫‫"المونارك"؟‬ 267 00:23:23,126 --> 00:23:25,084 ‫‫هذا يعني أنهما…‬ 268 00:23:25,168 --> 00:23:26,251 ‫‫نعم.‬ 269 00:23:26,334 --> 00:23:28,876 ‫‫هذا قدر الصائدين، أليس كذلك؟‬ 270 00:23:28,959 --> 00:23:32,584 ‫‫يعيشون بشرف ويموتون بشرف.‬ 271 00:23:35,168 --> 00:23:36,001 ‫‫تعالي.‬ 272 00:23:39,418 --> 00:23:42,043 ‫‫من يعتني بك إذًا؟‬ 273 00:23:42,126 --> 00:23:45,501 ‫‫أعيش في دار للأطفال‬ ‫‫في "غيستون" بالقرب من هنا.‬ 274 00:23:45,584 --> 00:23:47,793 ‫‫لكنني لن أستمر في العيش هناك.‬ 275 00:23:48,376 --> 00:23:49,834 ‫‫لقد هربت.‬ 276 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 ‫‫ولن أعود.‬ 277 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 ‫‫لأنني سأنضم إلى طاقمك.‬ 278 00:23:57,376 --> 00:23:58,918 ‫‫لا، لن يحدث هذا.‬ 279 00:23:59,001 --> 00:24:01,293 ‫‫سفن الاصطياد لا تناسب الأطفال.‬ 280 00:24:01,376 --> 00:24:03,334 ‫‫لكتك انضممت إلى السفينة حين كنت في سني،‬ 281 00:24:03,418 --> 00:24:04,751 ‫‫وتأمّل حالك الآن.‬ 282 00:24:04,834 --> 00:24:07,751 ‫‫أنت سلاح ضد أفظع الكائنات.‬ 283 00:24:07,834 --> 00:24:09,584 ‫‫هذا مكتوب في صفحة 92.‬ 284 00:24:11,793 --> 00:24:15,543 ‫‫اسمعي يا صغيرة، أجيد استخدام الرمح،‬ ‫‫لكن حالفني الحظ أكثر من مرة.‬ 285 00:24:15,626 --> 00:24:18,293 ‫‫ليس هناك ما يضمن الوصول إلى صفحة 92.‬ 286 00:24:18,376 --> 00:24:19,376 ‫‫صدّقيني.‬ 287 00:24:21,209 --> 00:24:22,834 ‫‫والآن، يجب أن تذهبي.‬ 288 00:24:24,126 --> 00:24:26,543 ‫‫حسنًا إذًا. سأتحدث إلى القبطان "كرو".‬ 289 00:24:26,626 --> 00:24:29,418 ‫‫إنه رجل له سُلطة حقيقية.‬ 290 00:24:31,168 --> 00:24:33,334 ‫‫هل تعرف أين أجد القبطان "كرو"؟‬ 291 00:24:33,418 --> 00:24:35,584 ‫‫مهلًا، لي سُلطة.‬ 292 00:24:35,668 --> 00:24:37,918 ‫‫- مفهوم؟‬ ‫‫- لكنك لست القبطان، أليس كذلك؟‬ 293 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 ‫‫لا، لكنني على كفاءة قبطانية.‬ 294 00:24:42,834 --> 00:24:44,418 ‫‫كفاءة قبطانية؟‬ 295 00:24:46,043 --> 00:24:48,501 ‫‫آسفة، لكن هذا وقعه مضحك.‬ 296 00:24:48,584 --> 00:24:50,626 ‫‫سأكون القبطان…‬ 297 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 ‫‫يومًا ما.‬ 298 00:24:52,126 --> 00:24:54,459 ‫‫أنوي الصعود على متن تلك السفينة.‬ 299 00:24:54,543 --> 00:24:56,543 ‫‫لذا إن كنت لا تمانع،‬ 300 00:24:56,626 --> 00:24:58,834 ‫‫سأناقش هذا مع قبطان اليوم،‬ 301 00:24:58,918 --> 00:25:00,876 ‫‫ليس مع قبطان "يومًا ما".‬ 302 00:25:02,126 --> 00:25:04,334 ‫‫مهلًا، أنزلني! أفلتني!‬ 303 00:25:04,418 --> 00:25:07,084 ‫‫يُفترض أن يكون صائدو الوحوش أبطالًا.‬ 304 00:25:07,168 --> 00:25:09,001 ‫‫أجل، وها أنا أنقذك.‬ 305 00:25:09,084 --> 00:25:11,376 ‫‫مساء الخير يا "روزي".‬ ‫‫هل ستمرين بـ"غيستون"؟‬ 306 00:25:11,459 --> 00:25:12,334 ‫‫نعم.‬ 307 00:25:12,834 --> 00:25:14,709 ‫‫صحيح. أنزليها هناك، ليس قبل ذلك.‬ 308 00:25:15,334 --> 00:25:18,209 ‫‫- إن كنت لا تمانعين.‬ ‫‫- نعم.‬ 309 00:25:18,709 --> 00:25:19,626 ‫‫مهلًا!‬ 310 00:25:20,251 --> 00:25:22,168 ‫‫هذا اختطاف!‬ 311 00:25:22,251 --> 00:25:24,418 ‫‫لا يا صغيرتي. إنه عكس الاختطاف.‬ 312 00:25:35,501 --> 00:25:37,209 ‫‫أهذه صديقة جديدة يا "جايكوب"؟‬ 313 00:25:38,418 --> 00:25:39,543 ‫‫إنها مجرد طفلة.‬ 314 00:25:40,376 --> 00:25:42,501 ‫‫الأطفال كائنات بشعة.‬ 315 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 ‫‫أوافقك الرأي تمامًا.‬ 316 00:26:13,751 --> 00:26:18,709 ‫‫إنه القبطان "كرو" وبحارته الأوفياء.‬ 317 00:26:19,459 --> 00:26:24,584 ‫‫مولاي، كما ترى،‬ ‫‫أغدقت المحيطات علينا بفرائسها.‬ 318 00:26:24,668 --> 00:26:28,293 ‫‫أرى أنك تمكنت من "بريكل باك" بالغ.‬ 319 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 ‫‫قرن كهذا جدير بمكافأة كبيرة.‬ 320 00:26:31,959 --> 00:26:35,126 ‫‫لكن ثمة ما لا أراه.‬ 321 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 ‫‫قرن "العاصف الأحمر".‬ 322 00:26:38,334 --> 00:26:42,751 ‫‫أبلغنا الأميرال "هورناغولد" عن إشاعة…‬ 323 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 ‫‫أميرال "هورناغولد".‬ 324 00:26:45,543 --> 00:26:50,209 ‫‫…بأنك رأيت "العاصف الأحمر"،‬ ‫‫لكنك تخليت ملاحقته‬ 325 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 ‫‫بسبب ميثاق ما.‬ 326 00:26:54,418 --> 00:26:59,043 ‫‫لا تدفع العائلة المالكة لكم‬ ‫‫للوفاء بتلك المواثيق،‬ 327 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 ‫‫بل تدفع لكم لقتل الوحوش.‬ 328 00:27:02,959 --> 00:27:05,293 ‫‫كم سفينة أخرى سنفقدها‬ 329 00:27:05,376 --> 00:27:09,001 ‫‫لأنك تركت "العاصف" يفلت منك؟‬ 330 00:27:11,501 --> 00:27:16,501 ‫‫كانت هذه مملكة صغيرة ذات فكرة طموحة.‬ 331 00:27:16,584 --> 00:27:20,293 ‫‫إرسال الصائدين لصدّ الوحوش عن شواطئنا‬ 332 00:27:20,376 --> 00:27:24,168 ‫‫وبدء عصر جديد من السلام.‬ 333 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 ‫‫مرّت مئات السنوات منذ العصور الحالكة،‬ 334 00:27:28,209 --> 00:27:30,834 ‫‫لكن ما دام "العاصف" حيًا،‬ 335 00:27:30,918 --> 00:27:34,334 ‫‫سيظل الناس يهابون البحار.‬ 336 00:27:34,418 --> 00:27:38,793 ‫‫لذا يمثّل اليوم بداية عصر جديد.‬ 337 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 ‫‫ستتوقف العائلة المالكة عن دعم الصائدين.‬ 338 00:27:43,001 --> 00:27:44,918 ‫‫إنها خلابة، أليست كذلك؟‬ 339 00:27:45,001 --> 00:27:48,626 ‫‫سفينة "الإمبراطور" أكثر سفن البحر تسليحًا.‬ 340 00:27:48,709 --> 00:27:51,793 ‫‫ستنطلق البحرية الملكية‬ ‫‫إلى أعماق العالم المجهول‬ 341 00:27:51,876 --> 00:27:56,626 ‫‫وستقضي على كلّ وحش بحار في طريقها.‬ 342 00:27:56,709 --> 00:27:57,876 ‫‫ليس في ذلك الشيء.‬ 343 00:27:57,959 --> 00:27:59,751 ‫‫إنها منخفضة جدًا.‬ 344 00:27:59,834 --> 00:28:02,126 ‫‫والمدافع الثابتة عديمة الفائدة.‬ 345 00:28:02,626 --> 00:28:05,543 ‫‫وقبطانها أخرق.‬ 346 00:28:06,043 --> 00:28:08,876 ‫‫آن الأوان لتنصرف أيها القبطان.‬ 347 00:28:09,501 --> 00:28:10,709 ‫‫نفد وقتك.‬ 348 00:28:11,668 --> 00:28:12,584 ‫‫أيها الأميرال،‬ 349 00:28:13,084 --> 00:28:17,334 ‫‫هل رأيت يومًا وحشًا ليس متدليًا من السقف؟‬ 350 00:28:18,209 --> 00:28:21,501 ‫‫لا تلق بجنودك إلى التهلكة في سفينة كهذه.‬ 351 00:28:22,043 --> 00:28:23,709 ‫‫إنها لا تصلح للاصطياد،‬ 352 00:28:24,418 --> 00:28:25,626 ‫‫وأنت مثلها.‬ 353 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 ‫‫أؤكد لك أنني لست خائفًا من تلك الوحوش.‬ 354 00:28:30,459 --> 00:28:31,668 ‫‫أنت أحمق إذًا!‬ 355 00:28:31,751 --> 00:28:34,418 ‫‫وستغرق معك العديد من البحّارة المهرة.‬ 356 00:28:34,501 --> 00:28:37,876 ‫‫أيها الجنرال، أخرج الصائدين. انتهينا منهم.‬ 357 00:28:37,959 --> 00:28:40,043 ‫‫نحن الصائدون سفكنا الدماء،‬ 358 00:28:40,126 --> 00:28:42,376 ‫‫بينما تحتمون بالجدران‬ 359 00:28:42,459 --> 00:28:44,584 ‫‫وترسمون خطوطًا على خرائط.‬ 360 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 ‫‫أنتم جميعًا جبناء!‬ 361 00:28:46,459 --> 00:28:50,501 ‫‫أيها الجنرال، سيُوضع القبطان رهن الاعتقال،‬ 362 00:28:50,584 --> 00:28:53,584 ‫‫وستُفكك سفينة "الإينفيتابل"!‬ 363 00:28:54,668 --> 00:28:56,001 ‫‫مهلًا!‬ 364 00:28:59,293 --> 00:29:00,418 ‫‫مولاتي.‬ 365 00:29:01,584 --> 00:29:05,251 ‫‫القبطان شهير بمزاجه الحاد،‬ 366 00:29:05,334 --> 00:29:08,793 ‫‫لكن مواهبه كصائد خدمتكم كثيرًا.‬ 367 00:29:08,876 --> 00:29:10,084 ‫‫لقد فتح البحار‬ 368 00:29:10,168 --> 00:29:13,834 ‫‫وجعل إمبراطوريتكم موضع حسد العالم أجمع.‬ 369 00:29:13,918 --> 00:29:18,293 ‫‫أعتقد أن العالم ما زال بحاجة إلى الصائدين،‬ 370 00:29:18,376 --> 00:29:19,459 ‫‫لذا أثبتوا أنني مخطئ.‬ 371 00:29:20,584 --> 00:29:23,418 ‫‫امنحونا محاولة أخيرة لاصطياد "العاصف".‬ 372 00:29:23,501 --> 00:29:24,459 ‫‫إن تغلبنا عليه،‬ 373 00:29:24,959 --> 00:29:28,168 ‫‫فستفون بوعدكم، وسنواصل تحالفنا.‬ 374 00:29:28,668 --> 00:29:30,751 ‫‫إن تغلبت سفينة "الإمبراطور" على "العاصف"‬ 375 00:29:30,834 --> 00:29:33,334 ‫‫فبإمكانكم تحويل "الإينفيتابل" إلى خردة.‬ 376 00:29:33,834 --> 00:29:36,126 ‫‫وسينتهي عهد الصائدين.‬ 377 00:29:36,626 --> 00:29:37,709 ‫‫في الحالتين،‬ 378 00:29:37,793 --> 00:29:38,668 ‫‫ستستفيدون.‬ 379 00:29:39,168 --> 00:29:42,501 ‫‫أنا واثق بأنني سأستمتع بهذه الفرصة.‬ 380 00:29:44,501 --> 00:29:46,834 ‫‫لدينا منافسة إذًا.‬ 381 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 ‫‫استعدوا.‬ 382 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 ‫‫انطلقوا.‬ 383 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 ‫‫سنتغلب على "العاصف" ونحضره إلى عتبتكم.‬ 384 00:29:58,043 --> 00:30:00,668 ‫‫لم ينته عهد الصائدين.‬ 385 00:30:00,751 --> 00:30:02,293 ‫‫بتاتًا.‬ 386 00:30:09,709 --> 00:30:12,418 ‫‫حين نصل إلى بحر "دريغمور"، سنتبع الأخاديد.‬ 387 00:30:12,501 --> 00:30:14,584 ‫‫سنبقى مستعدين للمعركة ونخلي سطح السفينة،‬ 388 00:30:14,668 --> 00:30:16,876 ‫‫ونشحذ السهام ونجهّز الذخيرة.‬ 389 00:30:16,959 --> 00:30:19,084 ‫‫جلد "العاصف" سميك جدًا.‬ 390 00:30:19,584 --> 00:30:21,251 ‫‫يُستحسن أن نستخدم الرماح الطويلة.‬ 391 00:30:22,293 --> 00:30:24,668 ‫‫لعلّ السهام لا تفيدنا،‬ 392 00:30:24,751 --> 00:30:27,334 ‫‫لكن لدينا الكثير من القنابل المشتعلة.‬ 393 00:30:27,418 --> 00:30:30,501 ‫‫سنطلق عليه النيران ثم نربط نفسنا به.‬ 394 00:30:30,584 --> 00:30:32,668 ‫‫هكذا نتمكن من كائن كهذا.‬ 395 00:30:33,376 --> 00:30:34,793 ‫‫نحن مستعدون أيها القبطان.‬ 396 00:30:34,876 --> 00:30:36,501 ‫‫سنمسك بذلك "الشرير الأحمر".‬ 397 00:30:36,584 --> 00:30:39,376 ‫‫لأننا صائدون،‬ 398 00:30:39,459 --> 00:30:41,793 ‫‫وسنجمع كلّ مهاراتنا،‬ 399 00:30:42,459 --> 00:30:46,168 ‫‫ونصبّ جام غضبنا على ذلك الوحش،‬ 400 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 ‫‫وستتحقق العدالة!‬ 401 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 ‫‫لكن هذه ليست نهاية هذه السفينة العظيمة.‬ 402 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 ‫‫فلم يبحر أحد إلى ما وراء بحر "دريغمور".‬ 403 00:30:58,709 --> 00:31:01,334 ‫‫لا أحد يعرف المخاطر الكامنة‬ 404 00:31:01,418 --> 00:31:03,251 ‫‫في ذلك المجهول الرهيب.‬ 405 00:31:04,251 --> 00:31:05,834 ‫‫لكن هذه السفينة‬ 406 00:31:06,668 --> 00:31:10,418 ‫‫بقيادة "جايكوب هولاند"‬ ‫‫هي التي ستخترق الظلام.‬ 407 00:31:13,043 --> 00:31:15,584 ‫‫لنشرب نخب رحلة اصطياد ناجحة،‬ 408 00:31:15,668 --> 00:31:17,168 ‫‫والرحلات العديدة التالية.‬ 409 00:31:27,793 --> 00:31:28,668 ‫‫ما هذا؟‬ 410 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 ‫‫- إنه من البرميل.‬ ‫‫- ما هذا الصوت؟‬ 411 00:31:41,001 --> 00:31:42,626 ‫‫هل اختبأت على متن السفينة؟‬ 412 00:31:42,709 --> 00:31:44,959 ‫‫اختبأت.‬ 413 00:31:45,543 --> 00:31:46,751 ‫‫لقد كنت مختبئة.‬ 414 00:31:46,834 --> 00:31:47,709 ‫‫أنا…‬ 415 00:31:48,418 --> 00:31:49,668 ‫‫نعم.‬ 416 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 ‫‫سننزلك في أقرب ميناء.‬ 417 00:31:52,126 --> 00:31:55,834 ‫‫نحن نلاحق "العاصف"،‬ ‫‫ولا يمكننا استضافة طفلة تعبث وتلهو.‬ 418 00:31:55,918 --> 00:31:56,876 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 419 00:31:58,959 --> 00:32:01,918 ‫‫اسمي "ميزي برامبل"،‬ 420 00:32:02,543 --> 00:32:05,334 ‫‫لكنك غنيّ عن التعريف.‬ 421 00:32:06,001 --> 00:32:07,876 ‫‫تم ابتلاعك بالكامل،‬ 422 00:32:07,959 --> 00:32:11,543 ‫‫وتلقيت طلقات في القلب، وقُطّعت إلى أشلاء.‬ 423 00:32:11,626 --> 00:32:15,709 ‫‫لكن الديدان لا تأكلك،‬ ‫‫والجحيم يلفظك، لذا ها أنت أمامنا!‬ 424 00:32:15,793 --> 00:32:20,543 ‫‫أعظم قائد لثاني أعظم سفينة اصطياد‬ ‫‫أبحرت على الإطلاق!‬ 425 00:32:20,626 --> 00:32:22,334 ‫‫ثاني أعظم؟‬ 426 00:32:22,959 --> 00:32:25,626 ‫‫ما الأعظم في رأيك إن سمحت بسؤالي؟‬ 427 00:32:26,209 --> 00:32:28,251 ‫‫أنا متحيزة لسفينة "المونارك"،‬ 428 00:32:28,334 --> 00:32:30,751 ‫‫لأنها السفينة التي خدم والداي على متنها.‬ 429 00:32:31,918 --> 00:32:33,001 ‫‫فهمت.‬ 430 00:32:33,793 --> 00:32:36,459 ‫‫ماتا بطلين إذًا، أليس كذلك؟‬ 431 00:32:37,043 --> 00:32:38,001 ‫‫بلى.‬ 432 00:32:39,043 --> 00:32:40,209 ‫‫تعجبني هذه الصغيرة.‬ 433 00:32:41,001 --> 00:32:43,334 ‫‫- إنها مفعمة بالحماس.‬ ‫‫- لكن أيها القبطان…‬ 434 00:32:43,418 --> 00:32:45,751 ‫‫"سارة"، هلّا تستضيفينها معك؟‬ 435 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 ‫‫أمرك أيها القبطان.‬ 436 00:32:49,084 --> 00:32:51,584 ‫‫تهانينا يا قبطان "يومًا ما".‬ 437 00:33:23,751 --> 00:33:24,959 ‫‫نامي هنا.‬ 438 00:33:26,876 --> 00:33:29,709 ‫‫أنت "سارة شارب".‬ 439 00:33:33,043 --> 00:33:35,668 ‫‫يُقال إن لا مساعد أول أكثر ولاءً من…‬ 440 00:33:35,751 --> 00:33:36,876 ‫‫هذا يكفي.‬ 441 00:33:37,418 --> 00:33:39,376 ‫‫سمعت خطاباتك يا آنسة.‬ 442 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 ‫‫أبقتني خطاباتي على متن السفينة.‬ 443 00:33:42,376 --> 00:33:46,334 ‫‫أنت على متن السفينة‬ ‫‫لأن القبطان "كرو" لن يتوقف لينزلك.‬ 444 00:33:47,876 --> 00:33:49,543 ‫‫الاصطياد أهم شيء.‬ 445 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 ‫‫لذا قدّمي له طاعتك المطلقة.‬ 446 00:33:56,876 --> 00:33:58,418 ‫‫أو ارمي بنفسك على هذا النصل،‬ 447 00:33:58,501 --> 00:34:01,376 ‫‫لأنني سأذيقك ما هو أسوأ من الموت.‬ 448 00:34:02,668 --> 00:34:06,251 ‫‫أنت مذهلة.‬ 449 00:34:12,959 --> 00:34:16,209 ‫{\an8}‫"بحر (دريغمور)"‬ 450 00:34:24,709 --> 00:34:27,126 ‫‫مررنا بجزيرة "رم بيبر" في الليل.‬ 451 00:34:27,626 --> 00:34:29,251 ‫‫وصلنا إلى "دريغمور".‬ 452 00:34:29,334 --> 00:34:32,376 ‫‫نعم، وسنجد ذلك الشيء قريبًا.‬ 453 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 ‫‫هل أحتاج إلى شيء أكبر قليلًا يا تُرى؟‬ 454 00:34:42,126 --> 00:34:44,209 ‫‫من أين لك بتلك السكّين؟‬ 455 00:34:44,293 --> 00:34:47,668 ‫‫أعطتني "سارة" إياها لأنني صائدة الآن.‬ 456 00:34:48,168 --> 00:34:51,751 ‫‫- صائدة عليها الخلود إلى النوم.‬ ‫‫- لكنني متيقظة ولا أشعر بنعاس.‬ 457 00:34:51,834 --> 00:34:54,334 ‫‫أنا على متن "الإينفيتابل"‬ ‫‫مع القبطان "كرو".‬ 458 00:34:54,418 --> 00:34:56,876 ‫‫دبّت الحياة في صور كتبي،‬ 459 00:34:56,959 --> 00:34:59,793 ‫‫وتطالب بالانتقام الدموي!‬ 460 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 ‫‫اذهبي وارتاحي.‬ 461 00:35:02,876 --> 00:35:04,209 ‫‫أمرك أيها القبطان.‬ 462 00:35:05,168 --> 00:35:07,459 ‫‫سنقتل ذلك الشيء، أليس كذلك؟‬ 463 00:35:07,543 --> 00:35:09,501 ‫‫وسيشيدون لنا التماثيل.‬ 464 00:35:09,584 --> 00:35:11,751 ‫‫نعم، سنقتله. هيا، اذهبي.‬ 465 00:35:16,209 --> 00:35:17,834 ‫‫يمكنني تولّي أمر الوحوش،‬ 466 00:35:17,918 --> 00:35:20,668 ‫‫لكن تلك الفتاة ستتسبب بموتي.‬ 467 00:35:22,084 --> 00:35:27,584 ‫‫تذكّر أن ميثاق الصائدين يربطنا‬ ‫‫بكلّ من سبقنا وبكلّ من سيلينا.‬ 468 00:35:29,876 --> 00:35:31,709 ‫‫أرى فيها حماسًا متقدًا،‬ 469 00:35:31,793 --> 00:35:33,834 ‫‫كالحماس المتقد الذي رأيته فيك.‬ 470 00:35:43,834 --> 00:35:45,584 ‫‫ناد الطاقم إلى مواقعهم!‬ 471 00:35:45,668 --> 00:35:47,626 ‫‫لنجهزها!‬ 472 00:35:47,709 --> 00:35:50,834 ‫‫اليوم نؤدي عملنا!‬ 473 00:35:55,251 --> 00:35:56,543 ‫‫استعدوا للقتال!‬ 474 00:35:56,626 --> 00:35:58,168 ‫‫اجذبوا حبال الشراع الرئيسي!‬ 475 00:35:58,251 --> 00:36:01,001 ‫‫أيها الرمّاحون، اربطوا الرماح!‬ 476 00:36:01,084 --> 00:36:02,376 ‫‫سنجعله يجرّنا.‬ 477 00:36:04,459 --> 00:36:06,043 ‫‫شدّوا بقوة!‬ 478 00:36:15,918 --> 00:36:16,793 ‫‫تشبثوا!‬ 479 00:36:35,168 --> 00:36:37,001 ‫‫أرسل المحيط إلينا أسوأ ما فيه،‬ 480 00:36:37,084 --> 00:36:38,959 ‫‫وسنردّه إليه.‬ 481 00:36:39,043 --> 00:36:41,293 ‫‫جهزوا ذخيرة المدافع رجاءً أيها المدفعية!‬ 482 00:36:41,376 --> 00:36:43,126 ‫‫احموا جانب السفينة!‬ 483 00:36:44,751 --> 00:36:46,626 ‫‫هيا يا قاتلي السمك!‬ 484 00:36:46,709 --> 00:36:49,543 ‫‫قطعنا كلّ هذه المسافة لمعركة جديرة بالقتال…‬ 485 00:36:49,626 --> 00:36:50,459 ‫‫"جايكوب"!‬ 486 00:36:51,376 --> 00:36:52,501 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 487 00:36:53,001 --> 00:36:54,834 ‫‫"ميزي"، عودي إلى غرفتك.‬ 488 00:36:56,084 --> 00:36:57,001 ‫‫اذهبي.‬ 489 00:37:05,459 --> 00:37:07,251 ‫‫ابتعدي عن النافذة.‬ 490 00:37:13,834 --> 00:37:15,001 ‫‫أسرع يا فتى!‬ 491 00:37:30,501 --> 00:37:31,418 ‫‫أطلقوا!‬ 492 00:37:46,168 --> 00:37:48,376 ‫‫هذه فرصتنا! الرماح!‬ 493 00:38:05,626 --> 00:38:08,501 ‫‫ثبّتنا رماحنا فيه، والآن سنرهقه.‬ 494 00:38:08,584 --> 00:38:10,418 ‫‫كل الأشرعة يا آنسة "ميرينو"!‬ 495 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 ‫‫افتحوا الأشرعة! فكوا عقدها!‬ 496 00:38:13,626 --> 00:38:16,751 ‫‫سيقاوم الرياح ذاتها حتى تخور قواه.‬ 497 00:38:21,668 --> 00:38:24,334 ‫‫اهرب أيها اللعين، وستجدنا أينما هربت!‬ 498 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 ‫‫أيها القبطان؟‬ 499 00:38:49,084 --> 00:38:50,501 ‫‫لقد نلنا منك.‬ 500 00:39:27,043 --> 00:39:28,376 ‫‫لن تحتمل السفينة.‬ 501 00:39:28,459 --> 00:39:30,001 ‫‫يجب أن نقطع الحبال!‬ 502 00:39:30,084 --> 00:39:33,084 ‫‫لم أهرب من معركة قط، ولن أهرب الآن.‬ 503 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 ‫‫لا بد أن نهرب!‬ 504 00:39:34,293 --> 00:39:36,834 ‫‫حتى إن ماتت، فستسحبنا إلى القاع!‬ 505 00:39:54,876 --> 00:39:57,709 ‫‫هذه نهايتك أيها اللعين.‬ 506 00:40:05,459 --> 00:40:09,584 ‫‫"ميزي برامبل"،‬ ‫‫إن قطعت الحبال، فسأقتلك لأنك جبانة!‬ 507 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 ‫‫"جايكوب"، أوقفها!‬ 508 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 ‫‫"جايكوب"!‬ 509 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 ‫‫أحضرها إليّ.‬ 510 00:41:27,459 --> 00:41:30,293 ‫‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫‫- قلت أحضرها لي!‬ 511 00:41:30,376 --> 00:41:33,334 ‫‫- إنها مجرد طفلة.‬ ‫‫- أمرتك أمرًا!‬ 512 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 ‫‫أرجوك أيها القبطان.‬ 513 00:41:34,751 --> 00:41:38,001 ‫‫أحضرها إليّ.‬ 514 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 ‫‫"جايكوب"!‬ 515 00:42:17,959 --> 00:42:21,959 ‫‫هل سنموت هنا؟‬ 516 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 ‫‫لا.‬ 517 00:42:36,293 --> 00:42:38,959 ‫‫حسنًا، نعم.‬ 518 00:42:41,876 --> 00:42:44,251 ‫‫هل سيمضغنا؟‬ 519 00:42:44,334 --> 00:42:50,293 ‫‫أم ستهضمنا الأحماض ببطء؟‬ 520 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 ‫‫لا أعرف يا "ميزي". الأمر كلّه جديد عليّ.‬ 521 00:42:54,084 --> 00:42:56,751 ‫‫ألم تصطد هذه الكائنات طوال حياتك؟‬ 522 00:42:56,834 --> 00:42:59,334 ‫‫نحن نقتلها يا فتاة ولا ندرسها.‬ 523 00:43:03,459 --> 00:43:05,126 ‫‫لعلّ الوقت قد حان لنبدأ ذلك.‬ 524 00:43:17,168 --> 00:43:20,459 ‫‫"جايكوب"، ماذا لو ابتلعك؟‬ 525 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 ‫‫اقطعي الحبل.‬ 526 00:45:14,751 --> 00:45:17,084 ‫‫- ماذا ستفعل؟‬ ‫‫- سأقتله.‬ 527 00:45:17,168 --> 00:45:18,751 ‫‫تقتله؟ كيف؟‬ 528 00:45:18,834 --> 00:45:21,834 ‫‫لا أعرف. سأتحمس وأرتجل.‬ 529 00:45:21,918 --> 00:45:24,876 ‫‫اسمعي، لا أريد إطالة التفكير‬ ‫‫في هذا، اتفقنا؟ سأقتله فحسب.‬ 530 00:45:25,543 --> 00:45:27,584 ‫‫لست واثقة بشأن هذا.‬ 531 00:45:27,668 --> 00:45:29,209 ‫‫أنا "جايكوب هولاند"، أتذكرين؟‬ 532 00:45:29,293 --> 00:45:31,751 ‫‫الذي قتل خمسة وحوش في غضون يومين.‬ 533 00:45:32,334 --> 00:45:34,584 ‫‫وهذا مجرد وحش آخر.‬ 534 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 ‫‫لا بد أن هناك حل آخر.‬ 535 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 ‫‫لا يا فتاة.‬ 536 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 ‫‫أيمكنك قتله من الداخل؟‬ 537 00:46:25,376 --> 00:46:26,751 ‫‫تشبثي يا فتاة.‬ 538 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 ‫‫"جايكوب"!‬ 539 00:47:26,626 --> 00:47:27,876 ‫‫لا، انتظر!‬ 540 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 ‫‫انتظر يا "جايكوب"! لا!‬ 541 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 ‫‫توقّف!‬ 542 00:48:02,834 --> 00:48:04,418 ‫‫يا للهول!‬ 543 00:48:32,543 --> 00:48:34,501 ‫‫كدت أن تقتلني!‬ 544 00:48:35,001 --> 00:48:36,584 ‫‫أنا من كاد يقتلك؟‬ 545 00:48:38,126 --> 00:48:39,668 ‫‫العكس صحيح يا فتاة.‬ 546 00:48:39,751 --> 00:48:42,459 ‫‫كنت سأقتله بسهولة وأنت أفسدت الأمر.‬ 547 00:48:42,543 --> 00:48:43,709 ‫‫تقتله بسهولة؟‬ 548 00:48:43,793 --> 00:48:45,959 ‫‫لا بد أنني كنت أشاهد معركة مختلفة.‬ 549 00:48:46,043 --> 00:48:49,209 ‫‫ما كانت ستدور معركة لو لم تقطعي الحبال.‬ 550 00:48:49,293 --> 00:48:50,834 ‫‫قطعناها معًا.‬ 551 00:48:50,918 --> 00:48:53,334 ‫‫لا، أنت قطعت الحبال.‬ 552 00:48:53,418 --> 00:48:55,043 ‫‫لكنك لم توقفني، أليس كذلك؟‬ 553 00:48:55,126 --> 00:48:57,043 ‫‫هذا مختلف.‬ 554 00:48:57,126 --> 00:48:58,251 ‫‫حقًا؟‬ 555 00:48:58,834 --> 00:49:01,001 ‫‫لا، إنه مختلف.‬ 556 00:49:18,168 --> 00:49:21,293 ‫‫يُستحسن أن نجد مأوى.‬ 557 00:49:46,751 --> 00:49:47,834 ‫‫استعيدي قواك.‬ 558 00:49:48,376 --> 00:49:50,084 ‫‫سنغادر في الصباح.‬ 559 00:50:02,334 --> 00:50:04,043 ‫‫"حكايات القبطان (كرو) و(الإينفيتابل)"‬ 560 00:50:04,834 --> 00:50:08,251 ‫‫مكتوب في كتابي‬ ‫‫أن الوحوش كانت تأتي إلى الشاطئ.‬ 561 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 ‫‫ولم يكن أي مكان آمن منها.‬ 562 00:50:11,626 --> 00:50:12,709 ‫‫هل هذا حقيقي؟‬ 563 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 ‫‫بالطبع هذا حقيقي.‬ 564 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 ‫‫هل رأيته؟‬ 565 00:50:17,626 --> 00:50:21,376 ‫‫كان ذلك قبل ولادتي،‬ ‫‫لكن يعرف الجميع أن هذا حقيقي.‬ 566 00:50:22,126 --> 00:50:25,876 ‫‫ماذا لو لم تكن تلك الكائنات‬ ‫‫بالسوء الذي يُقال عنها؟‬ 567 00:50:25,959 --> 00:50:28,418 ‫‫فالبحر موطنها.‬ 568 00:50:28,918 --> 00:50:31,293 ‫‫نحن طاردناها، أليس كذلك؟‬ 569 00:50:32,001 --> 00:50:34,334 ‫‫ماذا لو تركناها وشأنها؟‬ 570 00:50:34,918 --> 00:50:37,084 ‫‫نقتلها لأنها تقتلنا.‬ 571 00:50:37,168 --> 00:50:40,751 ‫‫هل أحتاج إلى تذكيرك بأن أحدها قتل والديك؟‬ 572 00:50:40,834 --> 00:50:42,876 ‫‫هل كان عليهما ترك الوحوش وشأنها؟‬ 573 00:50:43,876 --> 00:50:44,751 ‫‫أنا…‬ 574 00:50:45,751 --> 00:50:46,709 ‫‫لا أعرف.‬ 575 00:50:46,793 --> 00:50:48,876 ‫‫لقد فقدت صوابك يا فتاة.‬ 576 00:50:48,959 --> 00:50:50,709 ‫‫مات والداك كالأبطال.‬ 577 00:50:52,584 --> 00:50:54,293 ‫‫أود تصديق هذا،‬ 578 00:50:55,043 --> 00:50:59,751 ‫‫لكن ربما يمكن أن تكون بطلًا ومخطئًا أيضًا.‬ 579 00:51:00,793 --> 00:51:01,918 ‫‫كلامك غير…‬ 580 00:51:06,126 --> 00:51:09,168 ‫‫- كلامك غير منطقي.‬ ‫‫- لماذا ابتلعتنا "الحمراء"؟‬ 581 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 ‫‫هل الشيء اسمه "الحمراء" إذًا؟‬ 582 00:51:10,751 --> 00:51:12,126 ‫‫إنها أنثى، ليست شيء.‬ 583 00:51:12,209 --> 00:51:15,501 ‫‫أظن أنها أنثى، وأظن أنها تحمينا من "كرو".‬ 584 00:51:15,584 --> 00:51:17,959 ‫‫تمنحين ذلك الوحش قدرًا كبيرًا من الثقة.‬ 585 00:51:18,043 --> 00:51:20,001 ‫‫كان يصوب مسدسًا نحوك، وكان…‬ 586 00:51:20,084 --> 00:51:22,793 ‫‫كان يصوبه نحوك من خلالي.‬ 587 00:51:22,876 --> 00:51:24,668 ‫‫لأنك قطعت الحبال.‬ 588 00:51:24,751 --> 00:51:26,709 ‫‫ولا أريد الجدال في هذا، اتفقنا؟‬ 589 00:51:26,793 --> 00:51:30,876 ‫‫لأنني لا أريد جذب أي وحش‬ ‫‫من الوحوش الموجودة على الجزيرة،‬ 590 00:51:30,959 --> 00:51:34,501 ‫‫التي ما كنت لأكون عليها‬ ‫‫لو لم تقطعي الحبال!‬ 591 00:51:35,751 --> 00:51:37,376 ‫‫لن نتجادل إذًا.‬ 592 00:51:38,126 --> 00:51:39,459 ‫‫ماذا سنفعل؟‬ 593 00:51:43,501 --> 00:51:46,709 ‫‫سأجمع المؤن.‬ 594 00:51:46,793 --> 00:51:48,376 ‫‫سآخذك إلى "غيستون"،‬ 595 00:51:48,876 --> 00:51:50,501 ‫‫وعندما أعود إلى السفينة،‬ 596 00:51:51,293 --> 00:51:53,334 ‫‫سننهي ما بدأناه.‬ 597 00:51:55,668 --> 00:51:58,501 ‫‫لا تتعرض للقتل بالخارج.‬ 598 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 ‫‫لا أستطيع أن أعدك بهذا.‬ 599 00:52:02,251 --> 00:52:03,168 ‫‫"جايكوب".‬ 600 00:52:05,793 --> 00:52:06,668 ‫‫عدني.‬ 601 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 ‫‫حسنًا.‬ 602 00:52:10,043 --> 00:52:11,084 ‫‫أعدك.‬ 603 00:52:39,043 --> 00:52:39,876 ‫‫أيها القبطان،‬ 604 00:52:40,626 --> 00:52:42,001 ‫‫لقد رحل الوحش.‬ 605 00:52:42,709 --> 00:52:44,543 ‫‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 606 00:52:45,668 --> 00:52:47,501 ‫‫أخذ ذلك الكائن "جايكوب".‬ 607 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 ‫‫وأنا أريد موته مثلك،‬ 608 00:52:50,459 --> 00:52:53,168 ‫‫لكننا سنغرق إن لم نتجه إلى ميناء.‬ 609 00:52:55,543 --> 00:52:58,501 ‫‫تدخل مياه أكثر مما يمكننا أن نضخ خارجًا.‬ 610 00:52:58,584 --> 00:53:01,001 ‫‫والرقعة التي وضعناها تنهار.‬ 611 00:53:01,084 --> 00:53:04,084 ‫‫إن بقينا هنا لفترة أطول، فسنغرق.‬ 612 00:53:09,959 --> 00:53:12,334 ‫‫لنتجه إلى جزيرة "موكيش".‬ 613 00:53:14,501 --> 00:53:16,709 ‫‫- لكن أقرب ميناء في…‬ ‫‫- "موكيش"!‬ 614 00:53:17,209 --> 00:53:20,209 ‫‫إما جزيرة "موكيش" أو قاع المحيط.‬ 615 00:53:22,084 --> 00:53:26,584 ‫‫هل تخطط لزيارة "غوين باتربي"؟‬ 616 00:53:28,543 --> 00:53:32,251 ‫‫أيها القبطان، إن ثمن بضاعتها باهظ للغاية.‬ 617 00:53:32,334 --> 00:53:36,501 ‫‫عقد صفقة مع أمثالها ضد ميثاق الصائدين.‬ 618 00:53:36,584 --> 00:53:39,126 ‫‫تبًا لأي ميثاق يمنعني من الانتقام!‬ 619 00:53:39,793 --> 00:53:41,959 ‫‫لا ميثاق أهم من ميثاقي.‬ 620 00:53:42,043 --> 00:53:44,209 ‫‫سأستخدم أساليب "باتربي".‬ 621 00:53:44,293 --> 00:53:45,793 ‫‫سأفعل كلّ ما يتطلبه الأمر.‬ 622 00:53:45,876 --> 00:53:47,959 ‫‫سأشق البحر ذاته‬ 623 00:53:48,043 --> 00:53:52,668 ‫‫وأدمّر كلّ ما يسبح أو يزحف‬ ‫‫أو يتمايل إن اضُطررت إلى ذلك.‬ 624 00:53:53,251 --> 00:53:55,001 ‫‫لكنني سأنتقم.‬ 625 00:53:56,834 --> 00:53:59,834 ‫‫سأنتقم.‬ 626 00:54:24,668 --> 00:54:27,126 ‫‫افتحوا الأشرعة لمسار جديد!‬ 627 00:54:27,209 --> 00:54:29,084 ‫‫إلى الأمام وبسرعة!‬ 628 00:55:09,668 --> 00:55:10,918 ‫‫مرحبًا أيها الصغير.‬ 629 00:55:37,418 --> 00:55:39,418 ‫‫لا بأس بهذه الكائنات.‬ 630 00:55:49,709 --> 00:55:51,501 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 631 00:55:51,584 --> 00:55:52,418 ‫‫أنا…‬ 632 00:55:53,334 --> 00:55:56,668 ‫‫أخشى أن أي شيء أقوله سيزعجك.‬ 633 00:55:57,251 --> 00:55:58,709 ‫‫أنت محقة على الأرجح.‬ 634 00:55:58,793 --> 00:56:01,084 ‫‫لا تتحركي فحسب.‬ 635 00:56:04,001 --> 00:56:05,043 ‫‫أنا آسفة،‬ 636 00:56:05,543 --> 00:56:07,459 ‫‫لكنني لطالما أردت حيوانًا أليفًا.‬ 637 00:56:07,543 --> 00:56:09,459 ‫‫هذا ليس أليفًا.‬ 638 00:56:09,543 --> 00:56:12,501 ‫‫إنه وحش، ولن نحتفظ به.‬ 639 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 ‫‫لكنني أسميته بالفعل.‬ 640 00:56:14,501 --> 00:56:15,626 ‫‫دعيني أخمن.‬ 641 00:56:15,709 --> 00:56:16,834 ‫‫"الأزرق".‬ 642 00:56:18,709 --> 00:56:20,876 ‫‫أسميت تلك بـ"الحمراء" وهذا بـ"الأزرق".‬ 643 00:56:20,959 --> 00:56:24,501 ‫‫إن أطلنا البقاء هنا،‬ ‫‫فسنجد كائنات من كلّ الألوان تريد أكلنا.‬ 644 00:56:24,584 --> 00:56:26,251 ‫‫لكنه ظريف جدًا!‬ 645 00:56:26,334 --> 00:56:27,959 ‫‫انظر إلى هذا الوجه.‬ 646 00:56:29,543 --> 00:56:32,209 ‫‫أنا وأنت نختلف في تعريف الظرافة.‬ 647 00:56:33,084 --> 00:56:34,293 ‫‫لا!‬ 648 00:56:36,001 --> 00:56:37,668 ‫‫عندما نصل إلى "غيستون"…‬ 649 00:56:38,168 --> 00:56:41,876 ‫‫سأحضر لك قطًا،‬ ‫‫ويمكنك تسميته بـ"رمادي" أو "أبيض"،‬ 650 00:56:42,376 --> 00:56:43,584 ‫‫أو "أصهب" إن أردت.‬ 651 00:56:43,668 --> 00:56:45,376 ‫‫أنت أصغر من أن تكون بهذا اللؤم.‬ 652 00:56:45,459 --> 00:56:49,043 ‫‫وأنت أكبر من أن تستسلمي لأمور طفولية.‬ 653 00:56:49,126 --> 00:56:51,293 ‫‫اقتناء حيوان أليف ليس أمرًا طفوليًا.‬ 654 00:56:51,376 --> 00:56:52,959 ‫‫لدى الكثيرين حيوانات أليفة.‬ 655 00:56:53,043 --> 00:56:55,209 ‫‫ليست حيوانات أليفة تبيض في فمك‬ 656 00:56:55,293 --> 00:56:57,959 ‫‫ليفقس بيضها وينفجر عبر قفصك الصدري!‬ 657 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 ‫‫هذا وصف محدد جدًا.‬ 658 00:57:02,084 --> 00:57:03,959 ‫‫رأيت أمورًا كثيرة، اتفقنا؟‬ 659 00:57:04,543 --> 00:57:06,209 ‫‫المغزى أننا لا نعرف ماذا سيفعل،‬ 660 00:57:06,293 --> 00:57:08,168 ‫‫ولا نعرف شيئًا عن هذه الجزيرة،‬ 661 00:57:08,251 --> 00:57:10,168 ‫‫باستثناء أن علينا مغادرتها فورًا!‬ 662 00:57:35,418 --> 00:57:36,376 ‫‫يُستحسن أن نذهب.‬ 663 00:57:47,168 --> 00:57:50,001 ‫‫ربما تعلّقت بنا مثل الإوز.‬ 664 00:57:50,084 --> 00:57:52,584 ‫‫أنا قلق من الإوزة الأم.‬ 665 00:58:00,334 --> 00:58:02,334 ‫‫ها هي. هيا يا فتاة.‬ 666 00:58:34,251 --> 00:58:35,918 ‫‫أمسكي بالدفة.‬ 667 00:58:38,418 --> 00:58:41,959 ‫‫إن تمكنّا من الوصول إلى جزيرة "رم بيبر"،‬ ‫‫فسنتمكن من ركوب سفينة.‬ 668 00:58:42,043 --> 00:58:44,834 ‫‫يعجّ بحر "دريغمور" بالوحوش، لكن اطمئني.‬ 669 00:58:44,918 --> 00:58:48,626 ‫‫إن كان أحد تلك الكائنات‬ ‫‫على بُعد كيلومتر منّا، فسأشعر به.‬ 670 00:58:50,168 --> 00:58:51,834 ‫‫ربما ضعفت مهاراتي.‬ 671 00:58:58,709 --> 00:59:00,126 ‫‫"جايكوب"!‬ 672 00:59:41,293 --> 00:59:42,626 ‫‫تشبثي يا "ميزي"!‬ 673 01:01:37,876 --> 01:01:38,709 ‫‫"ميزي".‬ 674 01:01:41,668 --> 01:01:42,751 ‫‫"ميزي".‬ 675 01:01:43,376 --> 01:01:44,418 ‫‫"ميزي"!‬ 676 01:01:45,334 --> 01:01:46,626 ‫‫"ميزي"!‬ 677 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 ‫‫أحسنت يا فتى.‬ 678 01:02:10,084 --> 01:02:11,376 ‫‫يجب أن نعود.‬ 679 01:02:13,126 --> 01:02:16,126 ‫‫- محال أن نصل.‬ ‫‫- يتوقف هذا على سرعة تفريغك للمياه.‬ 680 01:02:25,709 --> 01:02:27,334 ‫‫لعلّ "الحمراء" توصلنا.‬ 681 01:02:27,418 --> 01:02:28,918 ‫‫إلى الجزيرة؟‬ 682 01:02:29,001 --> 01:02:30,168 ‫‫لا، بل إلى الديار!‬ 683 01:02:30,251 --> 01:02:32,043 ‫‫لقد فقدت صوابك حقًا.‬ 684 01:02:32,126 --> 01:02:34,293 ‫‫لقد أنقذتنا من ذلك الشيء، أليس كذلك؟‬ 685 01:02:34,376 --> 01:02:35,626 ‫‫مهلًا، إنها…‬ 686 01:02:36,251 --> 01:02:37,084 ‫‫هل أنت…؟‬ 687 01:02:37,168 --> 01:02:39,459 ‫‫ظننت أنني من أنقذتنا، صحيح؟‬ 688 01:02:39,543 --> 01:02:41,293 ‫‫أنا رميت…‬ 689 01:02:41,376 --> 01:02:43,334 ‫‫واصلي التفريغ، فالماء يرتفع.‬ 690 01:02:47,293 --> 01:02:48,376 ‫‫أيتها "الحمراء"!‬ 691 01:02:49,876 --> 01:02:51,709 ‫‫أترين هذا الصغير؟‬ 692 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 ‫‫هذا أنت.‬ 693 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 ‫‫تهدرين وقتك.‬ 694 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 ‫‫وهذه أنا.‬ 695 01:03:00,584 --> 01:03:02,418 ‫‫وهذا هو.‬ 696 01:03:04,251 --> 01:03:07,418 ‫‫هل هذا عرض للدمى المتحركة؟ نحن نغرق هنا.‬ 697 01:03:07,501 --> 01:03:10,043 ‫‫علينا بلوغ مكان بعيد في هذا الاتجاه.‬ 698 01:03:10,126 --> 01:03:13,751 ‫‫وأتساءل إن كنت قد تتفضلين بنقلنا؟‬ 699 01:03:33,751 --> 01:03:37,584 ‫‫إن كانت تفهمك، فهي لا تريد المساعدة.‬ 700 01:03:37,668 --> 01:03:39,501 ‫‫والجانب الإيجابي لذلك أنها لم تأكلك.‬ 701 01:03:40,001 --> 01:03:41,793 ‫‫والآن، فرّغي الماء.‬ 702 01:04:08,501 --> 01:04:11,001 ‫‫أخبرتك بأنها ليست مجرد وحش!‬ 703 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 ‫‫العالم واسع يا "جايكوب".‬ 704 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 ‫‫وأنت لا تعرف كلّ شيء.‬ 705 01:04:51,709 --> 01:04:52,876 ‫‫"بحر "دريغمور""‬ 706 01:04:52,959 --> 01:04:55,584 ‫‫إن سلكنا المسار الصحيح،‬ ‫‫فسنصل خلال ثلاثة أيام.‬ 707 01:04:55,668 --> 01:04:56,543 ‫‫"جزيرة (رم بيبر)"‬ 708 01:05:03,376 --> 01:05:05,959 ‫‫حسنًا أيتها الوحش؟ أريدك أن تنعطفي.‬ 709 01:05:06,543 --> 01:05:08,418 ‫‫اتفقنا؟ أيمكنك الانعطاف؟‬ 710 01:05:09,043 --> 01:05:13,834 ‫‫أيمكنك الانعطاف إلى الميمنة؟‬ 711 01:05:13,918 --> 01:05:15,043 ‫‫إلى اليمين.‬ 712 01:05:15,584 --> 01:05:17,626 ‫‫اليمين أيتها الحمقاء.‬ 713 01:05:17,709 --> 01:05:21,876 ‫‫- أيمكنك الانعطاف إلى اليمين؟ هكذا!‬ ‫‫- يمكنك الصياح طوال اليوم.‬ 714 01:05:21,959 --> 01:05:23,501 ‫‫إنها لا تفهمك.‬ 715 01:05:23,584 --> 01:05:25,459 ‫‫بل تفهم.‬ 716 01:05:26,459 --> 01:05:28,626 ‫‫إنها تتصرف بوحشية فحسب.‬ 717 01:05:32,334 --> 01:05:34,751 ‫‫أريدك أن تنعطفي إلى الميمنة.‬ 718 01:05:34,834 --> 01:05:38,126 ‫‫هناك، أترين إلى أين أشير؟‬ ‫‫تلك الميمنة، هذا اتجاه اليمين.‬ 719 01:05:38,209 --> 01:05:41,001 ‫‫انعطفي إلى اليمين أكثر.‬ ‫‫انظري، أترين؟ هناك، اليمين!‬ 720 01:05:41,584 --> 01:05:44,126 ‫‫انعطفي إلى اليمين يا وحش البحار اللعينة!‬ 721 01:05:45,876 --> 01:05:48,376 ‫‫إنه يطلب منك الانعطاف قليلًا.‬ 722 01:05:48,876 --> 01:05:50,626 ‫‫هكذا، أترين؟‬ 723 01:06:01,709 --> 01:06:02,668 ‫‫أحسنت!‬ 724 01:06:03,293 --> 01:06:04,668 ‫‫شكرًا يا فتاة.‬ 725 01:06:12,584 --> 01:06:13,668 ‫‫الأمر ليس صعبًا.‬ 726 01:06:13,751 --> 01:06:16,876 ‫‫إنها ليست حيوانًا أليفًا.‬ ‫‫لا تتخلي عن حذرك، اتفقنا؟‬ 727 01:06:17,376 --> 01:06:19,959 ‫‫استرخ أيها القبطان. إنها صديقتي.‬ 728 01:06:20,043 --> 01:06:23,459 ‫‫- نعم، صحيح، إلى أن تشعر بالجوع.‬ ‫‫- هلّا…‬ 729 01:07:20,709 --> 01:07:24,001 ‫{\an8}‫"بحر (دريغمور)"‬ 730 01:08:08,334 --> 01:08:11,334 ‫‫هل هذه سفينة "الإينفيتابل"؟‬ 731 01:08:16,918 --> 01:08:17,918 ‫‫أيها القبطان!‬ 732 01:08:18,751 --> 01:08:22,001 ‫‫لسنا بحاجة إلى هذا. نحن صائدون.‬ 733 01:08:22,501 --> 01:08:23,834 ‫‫هذا إن قتلناه.‬ 734 01:08:53,751 --> 01:08:57,334 ‫‫أعرف سبب مجيئك أيها القبطان.‬ 735 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 ‫‫السبب لا يتغير.‬ 736 01:09:03,168 --> 01:09:06,709 ‫‫ويمكنني أن أعطيك ما تحتاج إليه.‬ 737 01:09:07,376 --> 01:09:13,334 ‫‫سم قوي بما يكفي للقضاء على أعظم الوحوش،‬ 738 01:09:13,418 --> 01:09:18,084 ‫‫وسلاح قوي بما يكفي ليخترق جلده السميك.‬ 739 01:09:20,501 --> 01:09:24,084 ‫‫أتعرف ماذا يقولون عني أيها القبطان؟‬ 740 01:09:24,709 --> 01:09:29,543 ‫‫أن من يأتي لزيارة "غوين باتربي"‬ ‫‫يحصل على ما يريده،‬ 741 01:09:30,126 --> 01:09:33,168 ‫‫لكنه لن يحيا يومًا جيدًا بعد ذلك.‬ 742 01:09:34,043 --> 01:09:36,459 ‫‫ومع ذلك ها قد جئت.‬ 743 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 ‫‫لا أومن بتلك الخرافات.‬ 744 01:09:40,084 --> 01:09:43,168 ‫‫لا، أظن أنك لا تؤمن بها.‬ 745 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 ‫‫لكنك ستؤمن بها.‬ 746 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 ‫‫إنه أفظع ابتكاراتي.‬ 747 01:09:55,001 --> 01:09:58,584 ‫‫أسمّيه "سهم القدر".‬ 748 01:09:59,501 --> 01:10:00,751 ‫‫كم سيكلفني ذلك؟‬ 749 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 ‫‫كل شيء أيها القبطان.‬ 750 01:10:03,501 --> 01:10:06,334 ‫‫سآخذ كلّ شيء.‬ 751 01:10:08,168 --> 01:10:11,584 ‫‫هل اتفقنا إذًا؟‬ 752 01:11:06,001 --> 01:11:10,001 ‫‫نعم، اعتدت الأهداف الأكبر، مفهوم؟‬ 753 01:11:44,209 --> 01:11:45,293 ‫‫حان وقت العشاء.‬ 754 01:13:03,543 --> 01:13:06,251 ‫‫مذكور هنا أنه خلال العصور الحالكة،‬ 755 01:13:06,334 --> 01:13:09,376 ‫‫دمرت الوحوش بلدة على ساحل "كرا زول".‬ 756 01:13:09,959 --> 01:13:13,709 ‫‫لكننا مررنا بذلك الساحل كثيرًا،‬ ‫‫ولم أر أي بلدة،‬ 757 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 ‫‫مدمرة أو قائمة.‬ 758 01:13:16,584 --> 01:13:19,584 ‫‫ولا نكرر قول "يار" هكذا.‬ 759 01:13:19,668 --> 01:13:22,001 ‫‫في كلّ صفحة نصيح "يار".‬ 760 01:13:22,084 --> 01:13:24,293 ‫‫هذا هراء.‬ 761 01:13:24,876 --> 01:13:25,959 ‫‫هذا كلامك.‬ 762 01:13:26,584 --> 01:13:28,793 ‫‫لكن الكتاب يذكر خلاف ذلك،‬ 763 01:13:28,876 --> 01:13:31,668 ‫‫وسيبقى لوقت أطول من عمرنا.‬ 764 01:13:32,251 --> 01:13:36,376 ‫‫لذا سيصدّق الناس‬ ‫‫أن الوحوش تدمر بلدات غير موجودة،‬ 765 01:13:36,876 --> 01:13:38,959 ‫‫وأن الصائدين يحبون قول "يار".‬ 766 01:13:42,918 --> 01:13:44,418 ‫‫لكن إن لم يكن هذا صحيحًا،‬ 767 01:13:45,876 --> 01:13:48,209 ‫‫فكيف يُفترض أن نعرف الحقيقة؟‬ 768 01:13:48,293 --> 01:13:49,918 ‫‫وكيف لنا أن نعرف أن وحوش البحار‬ 769 01:13:50,001 --> 01:13:52,793 ‫‫اختطفت النساء من حدائق الخضراوات؟‬ 770 01:13:53,293 --> 01:13:56,543 ‫‫وأن العصور الحالكة حقيقية؟‬ 771 01:13:57,334 --> 01:14:00,126 ‫‫لعلّ الوحوش لم تبدأ هذه الحرب.‬ 772 01:14:02,334 --> 01:14:03,334 ‫‫ربما، لكن…‬ 773 01:14:04,459 --> 01:14:05,668 ‫‫لم قد نبدأها؟‬ 774 01:14:20,876 --> 01:14:22,959 ‫‫يبدو أنها عاصفة مدمرة.‬ 775 01:15:08,043 --> 01:15:09,834 ‫‫هنا أفضل بكثير في رأيي.‬ 776 01:15:11,251 --> 01:15:12,334 ‫‫نعم.‬ 777 01:15:12,834 --> 01:15:14,126 ‫‫هنا أفضل.‬ 778 01:16:10,168 --> 01:16:13,001 ‫‫لا أعرف كيف بدأت الحرب.‬ 779 01:16:15,876 --> 01:16:19,418 ‫‫لعلّ نهايتها هي كلّ ما يهم.‬ 780 01:16:43,626 --> 01:16:45,293 ‫‫إنه القمر الدامي.‬ 781 01:16:46,043 --> 01:16:47,334 ‫‫"باتربي" تراقب.‬ 782 01:16:47,834 --> 01:16:50,793 ‫‫إن الشرف رأس مال الصائدين،‬ 783 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 ‫‫والتعامل معها ليس من الشرف.‬ 784 01:16:54,459 --> 01:16:56,376 ‫‫نعم، ستطلب ثمنًا،‬ 785 01:16:56,459 --> 01:16:59,418 ‫‫والسفينة وكل من على متنها من سيدفعونه.‬ 786 01:17:00,251 --> 01:17:01,084 ‫‫"سارة"!‬ 787 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 ‫‫انظري.‬ 788 01:17:12,793 --> 01:17:14,376 ‫‫كائنات "ريديل باك".‬ 789 01:17:14,459 --> 01:17:15,418 ‫‫نعم.‬ 790 01:17:15,918 --> 01:17:17,751 ‫‫لا تأتي إلى أقصى الشمال.‬ 791 01:17:18,793 --> 01:17:21,334 ‫‫إلا إذا كانت تهرب من شيء ما.‬ 792 01:17:22,001 --> 01:17:25,459 ‫‫ولا يخيفها إلا شيء واحد.‬ 793 01:17:25,543 --> 01:17:26,918 ‫‫"العاصف".‬ 794 01:17:37,751 --> 01:17:40,918 ‫‫آنسة "ميرينو"،‬ ‫‫غيّري المسار إلى الجنوب رجاءً.‬ 795 01:17:41,001 --> 01:17:44,126 ‫‫- وجزيرة "رم بيبر" عكس اتجاه الرياح.‬ ‫‫- أمرك أيها القبطان.‬ 796 01:17:44,209 --> 01:17:47,043 ‫‫كما سمعتم! افتحوا الأشرعة!‬ 797 01:17:47,626 --> 01:17:50,834 ‫‫هيا جميعًا، بأقصى سرعة!‬ 798 01:17:52,501 --> 01:17:53,709 ‫‫سنجدك.‬ 799 01:17:54,626 --> 01:17:56,626 ‫‫سنجدك قريبًا.‬ 800 01:18:12,293 --> 01:18:13,876 ‫‫أنت لم تعد كذلك.‬ 801 01:18:14,668 --> 01:18:19,209 ‫‫لم تعد "جايكوب هولاند"‬ ‫‫الذي قتل أربعة وحوش في غضون يومين.‬ 802 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 ‫‫كانت خمسة.‬ 803 01:18:20,251 --> 01:18:23,376 ‫‫أنت "جايكوب هولاند" الذي صادق وحشًا،‬ 804 01:18:23,459 --> 01:18:24,751 ‫‫وأنقذ حياتي،‬ 805 01:18:24,834 --> 01:18:28,459 ‫‫وقادنا إلى جزيرة "رم بيبر".‬ 806 01:18:30,876 --> 01:18:32,084 ‫‫لقد نجحنا.‬ 807 01:18:37,793 --> 01:18:39,751 ‫‫هذا أقرب ما ستصل إليه "الحمراء".‬ 808 01:18:40,293 --> 01:18:42,543 ‫‫لن تكون آمنة خارج بحر "دريغمور"،‬ 809 01:18:42,626 --> 01:18:44,459 ‫‫لكن يمكننا الإشارة إلى سفينة عابرة.‬ 810 01:18:45,709 --> 01:18:46,626 ‫‫وماذا بعد ذلك؟‬ 811 01:18:48,209 --> 01:18:51,376 ‫‫سآخذك إلى "غيستون"، أليس كذلك؟‬ 812 01:18:53,668 --> 01:18:56,251 ‫‫وماذا عنك؟‬ 813 01:19:06,626 --> 01:19:08,251 ‫‫"غيستون" مكان.‬ 814 01:19:08,834 --> 01:19:10,084 ‫‫إنها ليست عائلة.‬ 815 01:19:10,626 --> 01:19:14,668 ‫‫لن أعود إلى هناك،‬ ‫‫ولن تعود إلى تلك السفينة.‬ 816 01:19:14,751 --> 01:19:17,376 ‫‫لذا لم يبق لك سواي،‬ 817 01:19:18,543 --> 01:19:20,334 ‫‫ولم يبق لي سواك.‬ 818 01:19:21,168 --> 01:19:23,084 ‫‫وهذا لا يبدو سيئًا.‬ 819 01:19:30,043 --> 01:19:32,459 ‫‫ما رأيك إذًا؟‬ 820 01:19:33,626 --> 01:19:35,001 ‫‫هل نجرب هذا؟‬ 821 01:19:36,668 --> 01:19:37,584 ‫‫هل تعنين…‬ 822 01:19:38,626 --> 01:19:40,043 ‫‫أن نبقى معًا كأسرة؟‬ 823 01:19:40,543 --> 01:19:41,543 ‫‫طبعًا.‬ 824 01:19:42,293 --> 01:19:43,584 ‫‫لا أعرف.‬ 825 01:19:44,626 --> 01:19:49,834 ‫‫ربما إن تظاهرنا لفترة كافية،‬ ‫‫قد يتحول الأمر إلى حقيقة؟‬ 826 01:19:53,126 --> 01:19:55,459 ‫‫انس الأمر، هذا سخيف.‬ 827 01:19:56,501 --> 01:19:58,876 ‫‫هل تتخيليننا نعيش في مزرعة أو ما شابه؟‬ 828 01:19:58,959 --> 01:20:00,959 ‫‫قلت لك أن تنسى الأمر أيها السخيف.‬ 829 01:20:01,584 --> 01:20:02,918 ‫‫لذا انس الأمر.‬ 830 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 ‫‫لكنني… لا أظن أنني…‬ 831 01:20:05,876 --> 01:20:07,793 ‫‫هل سدّ شيء أذنيك؟‬ 832 01:20:07,876 --> 01:20:09,418 ‫‫حسنًا.‬ 833 01:20:15,334 --> 01:20:18,793 ‫‫أظنه أنه يجدر بنا الاستعداد.‬ 834 01:20:38,584 --> 01:20:42,251 ‫‫حسنًا يا فتاة، كانت هذه مغامرة مستبعدة،‬ 835 01:20:42,793 --> 01:20:45,459 ‫‫وأشكرك على مساعدتك، لكن…‬ 836 01:20:46,626 --> 01:20:48,126 ‫‫حان وقت العودة إلى الديار.‬ 837 01:20:58,251 --> 01:21:02,459 ‫‫وأعدك أنني لن أصطاد وحوش البحار مجددًا.‬ 838 01:21:03,459 --> 01:21:05,959 ‫‫انتهى اصطياد الوحوش!‬ 839 01:21:16,168 --> 01:21:17,001 ‫‫مهلًا.‬ 840 01:21:18,918 --> 01:21:19,751 ‫‫حسنًا.‬ 841 01:21:20,251 --> 01:21:21,584 ‫‫انتهى!‬ 842 01:21:25,418 --> 01:21:26,793 ‫‫انتهى!‬ 843 01:21:28,668 --> 01:21:29,501 ‫‫يا للهول!‬ 844 01:21:32,001 --> 01:21:35,168 ‫‫اسمعي، تفهمين ما أحاول إيضاحه، صحيح؟‬ 845 01:21:35,251 --> 01:21:36,918 ‫‫إنها لفتة رمزية.‬ 846 01:21:40,001 --> 01:21:42,668 ‫‫أظن أنها تفهم.‬ 847 01:21:54,084 --> 01:21:55,043 ‫‫حسنًا إذًا.‬ 848 01:21:55,918 --> 01:21:57,251 ‫‫حان وقت العودة إلى المنزل.‬ 849 01:22:22,168 --> 01:22:23,543 ‫‫هيا يا فتاة،‬ 850 01:22:23,626 --> 01:22:24,751 ‫‫عودي إلى بيتك.‬ 851 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 ‫‫"حمراء"؟‬ 852 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 ‫‫"حمراء"!‬ 853 01:22:45,334 --> 01:22:47,126 ‫‫لا.‬ 854 01:22:50,751 --> 01:22:53,084 ‫‫"(الإمبراطور)"‬ 855 01:22:57,084 --> 01:22:58,459 ‫‫أحتاج إلى مساعدة هنا.‬ 856 01:23:00,668 --> 01:23:02,543 ‫‫يا "حمراء"، اسمعيني.‬ 857 01:23:02,626 --> 01:23:04,043 ‫‫غادري فحسب.‬ 858 01:23:04,126 --> 01:23:05,793 ‫‫لا داعي لمعركة.‬ 859 01:23:12,334 --> 01:23:14,084 ‫‫لا يا "حمراء"، ارحلي.‬ 860 01:23:14,168 --> 01:23:17,293 ‫‫- هيا يا "حمراء". دعيهم وشأنهم.‬ ‫‫- "حمراء"، علينا الذهاب.‬ 861 01:23:17,376 --> 01:23:18,293 ‫‫أرجوك.‬ 862 01:23:30,709 --> 01:23:32,459 ‫‫لا يا "حمراء"، لا!‬ 863 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 ‫‫"حمراء"، عودي!‬ 864 01:23:37,334 --> 01:23:39,584 ‫‫كل القوات، أطلقوا النار!‬ 865 01:23:39,668 --> 01:23:41,084 ‫‫أطلقوا النار!‬ 866 01:23:48,584 --> 01:23:49,543 ‫‫"ميزي"!‬ 867 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 ‫‫لا يا "حمراء"، توقّفي!‬ 868 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 ‫‫"ميزي"!‬ 869 01:24:08,001 --> 01:24:09,001 ‫‫"ميزي"!‬ 870 01:24:10,543 --> 01:24:11,834 ‫‫هل أنت بخير يا فتاة؟‬ 871 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 ‫‫هل "حمراء" بخير؟‬ 872 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 ‫‫اصمدوا!‬ 873 01:25:15,334 --> 01:25:16,418 ‫‫تراجعي يا وحش.‬ 874 01:25:17,209 --> 01:25:18,043 ‫‫دعيها وشأنها.‬ 875 01:25:35,126 --> 01:25:36,459 ‫‫إنه "العاصف الأحمر".‬ 876 01:25:36,959 --> 01:25:38,709 ‫‫لقد وصل الوحش.‬ 877 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 ‫‫لا يا فتاة.‬ 878 01:25:50,918 --> 01:25:52,543 ‫‫ما باليد حيلة.‬ 879 01:25:53,376 --> 01:25:55,334 ‫‫ليس عليها فعل هذا.‬ 880 01:25:59,418 --> 01:26:01,668 ‫‫بلى، عليها فعله.‬ 881 01:26:13,876 --> 01:26:15,418 ‫‫جهزوا "سهم القدر"!‬ 882 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 ‫‫حان وقت حسابك…‬ 883 01:26:46,959 --> 01:26:49,834 ‫‫على كلّ من فقدناهم.‬ 884 01:26:49,918 --> 01:26:52,709 ‫‫سأقتلك أيها الوحش!‬ 885 01:27:31,543 --> 01:27:32,501 ‫‫لا تقاوم.‬ 886 01:27:33,001 --> 01:27:35,543 ‫‫ستجعل السم يسري أسرع.‬ 887 01:27:35,626 --> 01:27:38,751 ‫‫لا أريدك أن تموت، ليس بعد.‬ 888 01:27:38,834 --> 01:27:42,584 ‫‫ليس قبل أن يتم تحنيطك‬ ‫‫في قلعة "الصخرة البيضاء".‬ 889 01:27:49,876 --> 01:27:53,793 ‫‫أيها القبطان، ربما من الحكمة‬ ‫‫أن تدع السم ينهي مهمته.‬ 890 01:27:53,876 --> 01:27:54,959 ‫‫لا يا "سارة".‬ 891 01:27:55,459 --> 01:27:57,793 ‫‫قطعت وعدًا للملك والملكة.‬ 892 01:28:16,126 --> 01:28:17,251 ‫‫لكن اطمئني،‬ 893 01:28:17,751 --> 01:28:19,584 ‫‫لم يعد قادرًا على المقاومة.‬ 894 01:28:23,459 --> 01:28:25,001 ‫‫بل هو قادر.‬ 895 01:28:31,751 --> 01:28:33,834 ‫‫ارفعوا الأشرعة الإضافية.‬ 896 01:28:33,918 --> 01:28:36,334 ‫‫على ميمنة السفينة أيها القبطان. إنه قارب!‬ 897 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 ‫‫انتظروا!‬ 898 01:28:44,251 --> 01:28:45,543 ‫‫ما أعجب هذا!‬ 899 01:28:46,043 --> 01:28:46,876 ‫‫إنه "جايكوب".‬ 900 01:29:24,126 --> 01:29:25,001 ‫‫حسنًا.‬ 901 01:29:26,084 --> 01:29:27,918 ‫‫هذه قصة مذهلة يا "جايكوب".‬ 902 01:29:29,126 --> 01:29:31,668 ‫‫الصائد الذي صار صديقًا لوحش.‬ 903 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 ‫‫الوحش الذي سرق إحدى عينيّ.‬ 904 01:29:37,418 --> 01:29:39,501 ‫‫ماذا سأفعل بك يا "جايكوب"؟‬ 905 01:29:40,251 --> 01:29:42,834 ‫‫ذلك الكائن وأنا،‬ 906 01:29:43,459 --> 01:29:44,793 ‫‫كان بيننا…‬ 907 01:29:46,501 --> 01:29:47,751 ‫‫تفاهم.‬ 908 01:29:47,834 --> 01:29:49,084 ‫‫هدنة.‬ 909 01:29:50,459 --> 01:29:52,834 ‫‫لكن لا هدنة من دون حرب.‬ 910 01:29:53,834 --> 01:29:59,543 ‫‫أيًا كان ما حدث هناك،‬ ‫‫فهو لا يُقارن بمئات السنين من الحروب.‬ 911 01:30:02,876 --> 01:30:04,584 ‫‫لطالما عرفت من أنا يا "جايكوب".‬ 912 01:30:04,668 --> 01:30:07,584 ‫‫أنا ابن قبطان وحفيد قبطان.‬ 913 01:30:07,668 --> 01:30:12,126 ‫‫وإن وُلدنا لنقاتل، فمرحبًا بالقتال،‬ 914 01:30:12,209 --> 01:30:17,501 ‫‫لعلّنا نُمتحن ونكتشف عظمتنا.‬ 915 01:30:18,043 --> 01:30:21,043 ‫‫لذا أسألك يا "جايكوب"، يا بنيّ،‬ 916 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 ‫‫هل أنت عدوّي؟‬ 917 01:30:35,084 --> 01:30:36,543 ‫‫أطلق سراحها.‬ 918 01:30:39,334 --> 01:30:41,251 ‫‫إنها مفعمة بالحماس.‬ 919 01:30:45,543 --> 01:30:47,501 ‫‫رويدك يا فتاة، رويدك.‬ 920 01:30:47,584 --> 01:30:48,584 ‫‫تفضلي.‬ 921 01:30:51,543 --> 01:30:53,834 ‫‫يجب أن تساعد "حمراء".‬ 922 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 ‫‫إنها صديقتنا.‬ 923 01:30:56,543 --> 01:30:57,834 ‫‫أنا آسف.‬ 924 01:31:00,084 --> 01:31:01,418 ‫‫تحتاج إلى الراحة.‬ 925 01:31:01,918 --> 01:31:03,709 ‫‫سأعيدك إلى "غيستون".‬ 926 01:31:05,043 --> 01:31:06,043 ‫‫ستكونين في أمان.‬ 927 01:31:06,543 --> 01:31:09,334 ‫‫ستعيشين حياة طيبة مديدة.‬ 928 01:31:10,584 --> 01:31:13,251 ‫‫لكن أولًا، سنزور قلعة "الصخرة البيضاء".‬ 929 01:31:13,918 --> 01:31:16,043 ‫‫لدينا موعد مع الملك والملكة.‬ 930 01:31:17,918 --> 01:31:20,168 ‫‫"جايكوب"، أظن أنك تحتاج إلى مشروب.‬ 931 01:31:34,918 --> 01:31:36,376 ‫‫مرحبًا بعودتك يا فتى.‬ 932 01:31:37,043 --> 01:31:38,043 ‫‫سُررت برؤيتك.‬ 933 01:31:38,626 --> 01:31:39,918 ‫‫سُررت برؤيتك جدًا.‬ 934 01:31:48,543 --> 01:31:50,001 ‫‫عدت إلى بيتك يا "جايكوب".‬ 935 01:31:50,084 --> 01:31:53,501 ‫‫لنشرب نخب المغامرات العديدة التي تنتظرك‬ 936 01:31:53,584 --> 01:31:55,834 ‫‫بصفتك قبطان "الإينفيتابل".‬ 937 01:32:19,501 --> 01:32:21,584 ‫‫بدأت تستعيدين قواك.‬ 938 01:32:22,168 --> 01:32:23,334 ‫‫فات الأوان.‬ 939 01:32:24,626 --> 01:32:25,459 ‫‫ربما.‬ 940 01:32:27,543 --> 01:32:29,959 ‫‫ما يفعلونه بـ"حمراء" ليس صوابًا.‬ 941 01:32:30,043 --> 01:32:31,459 ‫‫لقد أنقذتنا.‬ 942 01:32:31,543 --> 01:32:32,834 ‫‫يجب أن تصدّقيني،‬ 943 01:32:33,584 --> 01:32:34,584 ‫‫أرجوك.‬ 944 01:32:36,959 --> 01:32:38,001 ‫‫أنا أصدّقك.‬ 945 01:32:38,543 --> 01:32:40,334 ‫‫ساعديني على إيقافهم إذًا.‬ 946 01:32:41,626 --> 01:32:45,334 ‫‫قاتلت الوحوش طوال حياتي،‬ 947 01:32:45,418 --> 01:32:49,251 ‫‫ورأيت ما لن أنساه أبدًا.‬ 948 01:32:50,209 --> 01:32:52,376 ‫‫هذه السفينة هي كلّ ما أعرفه.‬ 949 01:32:54,918 --> 01:32:58,501 ‫‫لا مساعد أول أكثر ولاءً من "سارة شارب".‬ 950 01:33:17,543 --> 01:33:19,834 ‫‫لقد فعلها "كرو"! لقد أمسك بـ"العاصف"!‬ 951 01:33:44,501 --> 01:33:47,418 ‫‫سيعرف العالم كلّه ما فعلناه يا بنيّ.‬ 952 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 ‫‫هذه السفينة، سفينتك، باقية.‬ 953 01:33:52,376 --> 01:33:54,043 ‫‫لا شيء يستطيع إيقافها.‬ 954 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 ‫‫"أزرق"!‬ 955 01:34:19,668 --> 01:34:21,501 ‫‫لنر قطًا قادرًا على فعل ذلك.‬ 956 01:34:21,584 --> 01:34:24,209 ‫‫افتحوا البوابة!‬ 957 01:34:40,001 --> 01:34:41,584 ‫‫"تاريخ وحوش البحار"‬ 958 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 ‫‫"العصور الحالكة"‬ 959 01:34:47,834 --> 01:34:48,751 ‫‫"الانتصار على الوحوش"‬ 960 01:34:53,418 --> 01:34:54,876 ‫‫إنهم السبب.‬ 961 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 ‫‫مسكينة.‬ 962 01:35:16,459 --> 01:35:19,168 ‫‫لا تقلقي يا "حمراء". سأطلق سراحك.‬ 963 01:35:46,793 --> 01:35:48,001 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 964 01:35:48,084 --> 01:35:49,709 ‫‫لماذا كل…؟‬ 965 01:35:57,043 --> 01:35:59,334 ‫‫لقد فعلها! أمسك بـ"العاصف الأحمر"!‬ 966 01:36:03,459 --> 01:36:04,876 ‫‫هنا مناسب يا آنسة "ميرينو".‬ 967 01:36:04,959 --> 01:36:06,084 ‫‫سمعتم القبطان.‬ 968 01:36:06,168 --> 01:36:07,251 ‫‫أنزلوا المرساة!‬ 969 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 ‫‫أيها القبطان "كرو".‬ 970 01:36:23,793 --> 01:36:28,209 ‫‫يبدو أن لدينا فائز.‬ 971 01:36:28,293 --> 01:36:30,793 ‫‫عندما زرت قلعة "الصخرة البيضاء" آخر مرة،‬ 972 01:36:30,876 --> 01:36:35,834 ‫‫قلتما لي إن عهد الصائدين قد ولّى.‬ 973 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 ‫‫لكن سفينة "الإمبراطور"‬ ‫‫لم تصمد في وجه الوحش.‬ 974 01:36:49,918 --> 01:36:53,084 ‫‫كل ثرواتكم ونفوذكم،‬ 975 01:36:53,168 --> 01:36:58,959 ‫‫كل هذا لا يُقارن بضراوة الصائد.‬ 976 01:37:04,168 --> 01:37:07,334 ‫‫و"الإينفيتابل" ستشق الطريق‬ 977 01:37:08,376 --> 01:37:10,959 ‫‫إلى بحر "دريغمور" وما بعده.‬ 978 01:37:13,084 --> 01:37:17,334 ‫‫إلى أن تستقر عظام كلّ وحش من تلك الوحوش‬ 979 01:37:17,418 --> 01:37:19,543 ‫‫في قاع البحر!‬ 980 01:37:22,376 --> 01:37:23,376 ‫‫أيها القبطان!‬ 981 01:37:29,626 --> 01:37:30,626 ‫‫"جايكوب"،‬ 982 01:37:31,501 --> 01:37:32,751 ‫‫عد إلى السفينة.‬ 983 01:37:33,626 --> 01:37:35,293 ‫‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.‬ 984 01:37:36,793 --> 01:37:38,334 ‫‫أنت تسيء إليّ يا فتى.‬ 985 01:37:38,959 --> 01:37:41,959 ‫‫وتسيء إلى كلّ الصائدين الذين سبقونا،‬ 986 01:37:42,043 --> 01:37:44,668 ‫‫وكل الأبطال الذين ماتوا.‬ 987 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 ‫‫نعم، كانوا أبطالًا.‬ 988 01:37:49,168 --> 01:37:50,543 ‫‫لكن يمكنك أن تكون بطلًا،‬ 989 01:37:51,251 --> 01:37:52,418 ‫‫وتكون مخطئًا.‬ 990 01:37:56,209 --> 01:37:58,334 ‫‫والآن، أعطني الرمح.‬ 991 01:37:59,834 --> 01:38:01,793 ‫‫كنت أعتبرك ابنًا لي.‬ 992 01:38:02,668 --> 01:38:05,459 ‫‫لكنني لم أعد أعرفك.‬ 993 01:38:11,876 --> 01:38:13,293 ‫‫وهبتك كلّ شيء.‬ 994 01:38:14,626 --> 01:38:16,001 ‫‫وهبتك الحياة.‬ 995 01:38:18,584 --> 01:38:20,668 ‫‫تنازلت عن رمحك،‬ 996 01:38:20,751 --> 01:38:23,209 ‫‫وتظن أن هذا يجعلك قويًا.‬ 997 01:38:25,793 --> 01:38:28,543 ‫‫لكنك انقلبت على رفاقك.‬ 998 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 ‫‫- "جايكوب"!‬ 999 01:39:00,168 --> 01:39:02,501 ‫‫كان عليّ أن أعطيك سكينًا أكبر.‬ 1000 01:39:48,459 --> 01:39:52,126 ‫‫جلب الصائدون الوحش إلى قلب مملكتنا!‬ 1001 01:39:52,209 --> 01:39:54,709 ‫‫باسم ملكتكم، وباسم الخير،‬ 1002 01:39:54,793 --> 01:39:56,126 ‫‫اقضوا عليه!‬ 1003 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 ‫‫المدفعية! اتخذوا مواقعكم!‬ 1004 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 ‫‫استعدوا لإطلاق النار!‬ 1005 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 ‫‫أفسحوا الطريق أيها الحمقى!‬ 1006 01:41:04,959 --> 01:41:06,126 ‫‫توقّفي!‬ 1007 01:41:32,334 --> 01:41:36,251 ‫‫إن فعلت هذا، فلن ينتهي الأمر أبدًا.‬ 1008 01:42:00,959 --> 01:42:03,918 ‫‫انتهى اصطياد الوحوش!‬ 1009 01:42:21,459 --> 01:42:22,668 ‫‫هذا مستحيل.‬ 1010 01:42:44,543 --> 01:42:46,001 ‫‫أحسنت صنعًا يا فتاة.‬ 1011 01:42:47,293 --> 01:42:48,501 ‫‫لم أنته بعد.‬ 1012 01:43:03,834 --> 01:43:05,334 ‫‫كتبنا‬ 1013 01:43:06,209 --> 01:43:07,876 ‫‫وتاريخنا‬ 1014 01:43:08,418 --> 01:43:09,626 ‫‫أكذوبة.‬ 1015 01:43:12,543 --> 01:43:16,168 ‫‫لا أصدّق أن الوحوش هددت شواطئنا يومًا.‬ 1016 01:43:16,251 --> 01:43:18,293 ‫‫كانت مجرد قصة.‬ 1017 01:43:18,918 --> 01:43:21,084 ‫‫قصة كتبوها بأنفسهم!‬ 1018 01:43:21,709 --> 01:43:22,543 ‫‫ماذا؟‬ 1019 01:43:27,959 --> 01:43:32,001 ‫‫على مدى أجيال، علّمونا أن نكره الوحوش،‬ 1020 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 ‫‫وأرسلوا الصائدين للقضاء عليها.‬ 1021 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 ‫‫فتعلمت الوحوش أن تخافنا وتكرهنا،‬ 1022 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 ‫‫وقاومتنا!‬ 1023 01:43:42,501 --> 01:43:46,168 ‫‫من أنت لتسيئي‬ ‫‫إلى ملكك وملكتك بتلك الأكاذيب؟‬ 1024 01:43:46,251 --> 01:43:48,001 ‫‫لا يحق لك الكلام…‬ 1025 01:43:48,084 --> 01:43:50,293 ‫‫لديّ كلّ الحق!‬ 1026 01:43:52,543 --> 01:43:58,376 ‫‫أنحدر من سلالة طويلة من الصائدين‬ ‫‫الذين ماتوا ميتتكم المشرّفة!‬ 1027 01:43:59,001 --> 01:44:02,209 ‫‫دفعوا ثمن بناء مملكتك بدمائهم،‬ 1028 01:44:02,293 --> 01:44:03,834 ‫‫ودمائهم!‬ 1029 01:44:03,918 --> 01:44:07,251 ‫‫كفى! أيها الجنرال، أعط الأمر.‬ 1030 01:44:10,626 --> 01:44:14,959 ‫‫بدأ الملوك والملكات السابقون هذه الحرب.‬ 1031 01:44:15,459 --> 01:44:18,709 ‫‫ومع كلّ كذبة، اتسعت إمبراطوريتهم.‬ 1032 01:44:19,668 --> 01:44:25,168 ‫‫والآن، يقف هذان في المكان نفسه،‬ ‫‫ويرويان الأكاذيب نفسها.‬ 1033 01:44:26,376 --> 01:44:27,793 ‫‫بسبب جشعهما.‬ 1034 01:44:28,959 --> 01:44:29,918 ‫‫أيها الجنرال!‬ 1035 01:44:34,501 --> 01:44:36,001 ‫‫ضعوا حدًا لها.‬ 1036 01:44:37,001 --> 01:44:38,834 ‫‫ضعوا حدًا لها!‬ 1037 01:44:42,001 --> 01:44:43,251 ‫‫أنصتوا إليها!‬ 1038 01:44:44,959 --> 01:44:46,418 ‫‫أطلقوا سراح الوحش!‬ 1039 01:44:57,543 --> 01:44:59,584 ‫‫أنصتوا إلى الطفلة!‬ 1040 01:45:04,834 --> 01:45:05,918 ‫‫الآن انتهيت.‬ 1041 01:45:11,293 --> 01:45:12,251 ‫‫حسنًا يا "حمراء".‬ 1042 01:45:13,001 --> 01:45:13,959 ‫‫يُستحسن أن نذهب.‬ 1043 01:45:19,209 --> 01:45:20,709 ‫‫ماذا تفعلون؟‬ 1044 01:45:20,793 --> 01:45:21,668 ‫‫أطلقوا النار!‬ 1045 01:45:21,751 --> 01:45:23,793 ‫‫ملكتكم تأمركم!‬ 1046 01:45:26,584 --> 01:45:30,209 ‫‫أيها الجنرال، ألا يجب أن نطلق النار؟‬ 1047 01:45:34,543 --> 01:45:37,043 ‫‫كان أخي على متن "المونارك" أيها الرقيب.‬ 1048 01:45:43,668 --> 01:45:46,334 ‫‫وأريد أن أعرف كيف بدأت هذه الحرب.‬ 1049 01:45:55,251 --> 01:45:56,834 ‫‫كان ذلك مؤلمًا، أليس كذلك؟‬ 1050 01:45:58,043 --> 01:45:59,834 ‫‫ليس لديك أدنى فكرة.‬ 1051 01:46:25,418 --> 01:46:27,251 ‫‫تم إنقاذ حياتين في ذلك اليوم.‬ 1052 01:46:28,209 --> 01:46:30,543 ‫‫حياة رجل وحياة وحش.‬ 1053 01:46:31,084 --> 01:46:34,001 ‫‫وبهذا، بدأ العالم يتغير.‬ 1054 01:46:36,334 --> 01:46:38,876 ‫‫لن تبحر أي سفينة في بحر " دريغمور" مجددًا.‬ 1055 01:46:39,834 --> 01:46:43,001 ‫‫وسيعيش كلّ ما خفي وراء ذلك البحر في هدوء.‬ 1056 01:46:49,709 --> 01:46:51,834 ‫‫لكنني لا أفكر في الأمر كثيرًا.‬ 1057 01:46:52,459 --> 01:46:53,834 ‫‫"حمراء" في أمان،‬ 1058 01:46:53,918 --> 01:46:57,876 ‫‫ولديّ كلّ ما أحتاج إليه هنا.‬ 1059 01:47:09,793 --> 01:47:12,918 ‫‫سأعيش حياة مشرّفة.‬ 1060 01:47:28,668 --> 01:47:32,584 ‫{\an8}‫"القبطان (كرو) بطل الأبطال‬ ‫‫يبقي المحيطات بلا أهوال‬ 1061 01:47:32,668 --> 01:47:36,584 ‫{\an8}‫يطعن ويقتل ويطلق النار‬ ‫‫على الوحوش التي نخشاها‬ 1062 01:47:36,668 --> 01:47:40,584 ‫{\an8}‫يطعن ويطلق النار ويعدم بمدفع وحربة ورمح‬ 1063 01:47:40,668 --> 01:47:44,584 ‫{\an8}‫يقطع قرونها،‬ ‫‫ولا أحد يحزن على الوحوش التي نخشاها‬ 1064 01:47:44,668 --> 01:47:48,584 ‫{\an8}‫لذا امدحوا الصائدين أينما وُجد البشر‬ 1065 01:47:48,668 --> 01:47:52,584 ‫{\an8}‫لأن الصائدين يعيشون أشرف حياة‬ ‫‫ويموتون أشرف ميتات!‬ 1066 01:48:28,168 --> 01:48:32,584 ‫{\an8}‫لذا ارفعوا كؤوسكم عاليًا‬ ‫‫نخب (كرو) وعينه التي فقدها‬ 1067 01:48:32,668 --> 01:48:36,584 ‫{\an8}‫سنرفع كؤوسنا عاليًا وسنشرب قبل أن نموت‬ 1068 01:48:36,668 --> 01:48:38,584 ‫{\an8}‫القبطان (كرو) لا يخشى أي خصم‬ 1069 01:48:38,668 --> 01:48:40,584 ‫{\an8}‫إنه يصطادها بسبب جرائمها‬ 1070 01:48:40,668 --> 01:48:42,584 ‫{\an8}‫لقد عضّته وأغرقته أيضًا‬ 1071 01:48:42,668 --> 01:48:44,626 ‫{\an8}‫وقتلته 50 مرة‬ 1072 01:48:44,709 --> 01:48:48,626 ‫{\an8}‫لقد قتلته 50 مرة أو أكثر وما زال يقاتل‬ 1073 01:48:48,709 --> 01:48:52,626 ‫{\an8}‫وتلقى الوحوش حتفها‬ ‫‫في نيران ودماء حتى تفنى كلّها‬ 1074 01:48:52,709 --> 01:48:56,626 ‫{\an8}‫لذا امدحوا الصائدين أينما وُجد البشر‬ 1075 01:48:56,709 --> 01:49:00,126 ‫{\an8}‫لأن الصائدين يعيشون أشرف حياة‬ 1076 01:49:00,209 --> 01:49:06,668 ‫{\an8}‫ويموتون أشرف ميتات!"‬ 1077 01:54:54,501 --> 01:54:56,501 ‫‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬