1 00:00:07,626 --> 00:00:11,751 NETFLIX PRESENTA 2 00:01:20,876 --> 00:01:25,376 "Hi havia un temps en què els infants temien les nits, 3 00:01:26,043 --> 00:01:29,959 ja que en somnis veien imatges de terror." 4 00:01:30,043 --> 00:01:34,043 "Eren temps foscos, quan els horribles monstres marins 5 00:01:34,126 --> 00:01:35,376 devastaven les costes 6 00:01:35,459 --> 00:01:38,334 i cap vaixell estava segur al mar. 7 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 Però aquells dies es van acabar gràcies als caçadors. 8 00:01:43,709 --> 00:01:48,959 Avui, els guerrers lluiten contra monstres més enllà de l'horitzó, 9 00:01:49,043 --> 00:01:53,918 arriscant la seva vida per buidar el mar d'aquestes criatures esgarrifoses. 10 00:01:54,001 --> 00:01:57,918 I el vaixell de caça més grandiós és l'Inevitable." 11 00:01:58,001 --> 00:02:01,126 "I el millor caçador és el capità Crow!" 12 00:02:01,209 --> 00:02:02,293 Capità Crow! 13 00:02:03,293 --> 00:02:06,126 Soc el capità Crow, bèstia repugnant! 14 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 Eh. 15 00:02:08,126 --> 00:02:09,626 Qui llegeix el conte? 16 00:02:09,709 --> 00:02:10,793 Ai Senyor! 17 00:02:10,876 --> 00:02:11,709 Què és això? 18 00:02:11,793 --> 00:02:15,209 Fa una hora que s'han apagat les llums. Acabareu amb mi. 19 00:02:15,293 --> 00:02:17,334 - Vinga, cap al llit. - De debò? 20 00:02:17,418 --> 00:02:19,376 I, senyoreta Maisie, 21 00:02:19,918 --> 00:02:23,126 el rei i la reina es preocupen pels orfes com vosaltres 22 00:02:23,209 --> 00:02:24,543 per pura bondat. 23 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 Si desobeeixes les normes de la casa, els estàs ofenent. 24 00:02:28,918 --> 00:02:34,293 Així que no ho tornaràs a fer, oi que no? 25 00:02:35,043 --> 00:02:36,459 En absolut. 26 00:02:58,709 --> 00:03:00,709 Bon viatge, mariners. 27 00:03:03,418 --> 00:03:04,376 I recordeu, 28 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 viviu una gran vida 29 00:03:06,084 --> 00:03:08,168 i tindreu una gran mort. 30 00:03:08,251 --> 00:03:09,084 Adeu, Maisie! 31 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 - Adeu! Et trobarem a faltar! - Fins demà! 32 00:03:36,001 --> 00:03:37,668 Tothom a coberta! 33 00:03:37,709 --> 00:03:38,543 L'INEVITABLE 34 00:03:40,626 --> 00:03:42,126 Tots alhora! 35 00:03:42,209 --> 00:03:43,918 Salpem! 36 00:03:48,959 --> 00:03:51,168 Prepareu la quilla! 37 00:03:54,376 --> 00:03:56,584 - On l'has vist? - Just davant, Jacob. 38 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 N'estàs segura? 39 00:03:59,209 --> 00:04:03,001 Sí, la cua vermella més gran que he vist mai. Sota la superfície. 40 00:04:03,793 --> 00:04:05,376 Doncs ha arribat el dia. 41 00:04:11,584 --> 00:04:12,959 És la Fúria Vermella. 42 00:04:13,626 --> 00:04:15,126 La pressento. 43 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 Mira allà! 44 00:04:16,584 --> 00:04:18,251 Els ocells la segueixen. 45 00:04:19,251 --> 00:04:22,751 - Hem vingut per una bona batalla. - I la tindrem. 46 00:04:22,834 --> 00:04:25,918 Fa 30 anys que aquella bèstia em va prendre l'ull. 47 00:04:26,001 --> 00:04:27,334 Ara me'n podré venjar. 48 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 Sí. 49 00:04:28,876 --> 00:04:29,834 Bé, 50 00:04:30,418 --> 00:04:32,876 hem passat l'Illa del Rom. 51 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 Ens dirigim al mar Dregmorr. 52 00:04:40,418 --> 00:04:44,376 Si ens espera una lluita contra el monstre més terrible del mar, 53 00:04:44,459 --> 00:04:46,126 millor no esperem a després. 54 00:04:46,834 --> 00:04:48,626 Potser no hi haurà un després. 55 00:04:52,251 --> 00:04:56,334 Endavant, prepareu la quilla! 56 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 Capità! 57 00:04:59,876 --> 00:05:02,709 Estan atacant un altre vaixell de caça! 58 00:05:05,918 --> 00:05:08,293 És el vaixell d'en Jim Nicklebones. 59 00:05:08,376 --> 00:05:11,918 - Crec que ha trobat un brickleback. - Jo diria que al revés. 60 00:05:12,001 --> 00:05:13,209 L'hem d'ajudar. 61 00:05:19,084 --> 00:05:20,501 Quin rumb, capità? 62 00:05:23,584 --> 00:05:25,001 - Seguim endavant. - Què? 63 00:05:25,084 --> 00:05:27,793 Si en Nicklebones valgués la meitat del que diu 64 00:05:27,876 --> 00:05:29,543 no tindria aquest problema. 65 00:05:29,626 --> 00:05:31,668 Capità, coneixeu el codi. 66 00:05:32,168 --> 00:05:34,834 Ens uneix a aquells que van venir abans 67 00:05:35,418 --> 00:05:36,959 i als que vindran després. 68 00:05:39,793 --> 00:05:42,584 Inclús al xarlatà d'en Jim Nicklebones. 69 00:05:42,668 --> 00:05:44,793 Srta. Merino, poseu un nou rumb. 70 00:05:44,876 --> 00:05:46,209 Sí, capità. 71 00:05:46,293 --> 00:05:48,001 Arrieu la messana! 72 00:05:48,084 --> 00:05:49,793 Amaineu veles. 73 00:05:51,084 --> 00:05:52,793 He esperat trenta anys. 74 00:06:01,001 --> 00:06:02,418 Trenta anys! 75 00:06:02,501 --> 00:06:03,418 Mil dimonis! 76 00:06:06,793 --> 00:06:07,793 Som-hi! 77 00:06:07,876 --> 00:06:10,834 Tranquil, arribarem a la Fúria de seguida, capità. 78 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 Dirigiu-nos-hi, Sr. Crisp! 79 00:06:21,084 --> 00:06:22,959 És impossible, capità! 80 00:06:23,043 --> 00:06:24,376 Ens enfonsem! 81 00:06:24,459 --> 00:06:25,918 És el final, companys. 82 00:06:26,418 --> 00:06:28,834 Ha sigut un honor servir amb vosaltres. 83 00:06:31,084 --> 00:06:32,626 Avanceu! 84 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 Redeu, és l'Inevitable! 85 00:06:35,959 --> 00:06:38,043 Acabem amb ell, capità Crow! 86 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 Que sàpiga que som aquí! 87 00:07:05,626 --> 00:07:06,709 Tenim companyia. 88 00:07:06,793 --> 00:07:09,543 La posició és avantatjosa. Anem a sobrevent? 89 00:07:09,626 --> 00:07:11,959 Sí, i amb un tall en T. 90 00:07:12,043 --> 00:07:13,751 A babord tot, Sr. Crisp! 91 00:07:13,834 --> 00:07:16,793 Anirem a tot vent fins a atrapar-lo, Srta. Merino! 92 00:07:16,876 --> 00:07:18,959 Aferreu la vela major i el trinquet 93 00:07:19,043 --> 00:07:21,459 i afluixeu les veles de proa, mariners. 94 00:07:21,543 --> 00:07:23,168 Haleu la vela major! 95 00:07:25,834 --> 00:07:27,084 Endavant! 96 00:07:27,168 --> 00:07:28,001 Alerta. 97 00:07:28,626 --> 00:07:29,543 Apunteu avall. 98 00:07:34,834 --> 00:07:36,918 Molt bé, assassins de peixos! 99 00:07:37,001 --> 00:07:39,834 Buscàvem una batalla de les bones. 100 00:07:39,918 --> 00:07:41,668 I ara la tindrem! 101 00:07:53,876 --> 00:07:55,459 Ja gairebé hi som, capità. 102 00:07:55,543 --> 00:07:56,793 Sí, Sarah. 103 00:08:02,834 --> 00:08:05,543 Srta. Merino, ara a babord tot! I tallem en T! 104 00:08:05,626 --> 00:08:07,376 Ja l'heu sentit, babaus! 105 00:08:07,459 --> 00:08:09,751 Arrieu la vela messana! 106 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 Fes que cridi, gaiter! 107 00:08:23,043 --> 00:08:24,459 Endavant! 108 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 Foc! 109 00:08:39,959 --> 00:08:43,668 No hem dissuadit la nostra presa. Més aviat el contrari! 110 00:08:43,751 --> 00:08:45,168 No pateixis, Jacob. 111 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 Amolleu veles, Srta. Merino. 112 00:08:47,251 --> 00:08:49,376 Haleu la vela major i la messana! 113 00:08:49,459 --> 00:08:50,834 Gàbia, punys d'escota! 114 00:08:50,918 --> 00:08:52,834 - Continueu! - Dispareu! 115 00:09:03,251 --> 00:09:04,626 S'està capbussant! 116 00:09:34,626 --> 00:09:37,918 Amaga't a les escales de coberta fins que hàgim acabat. 117 00:09:39,918 --> 00:09:41,168 És un peix astut. 118 00:09:41,751 --> 00:09:43,293 Va contra el vent. 119 00:09:43,376 --> 00:09:44,668 Posicions. 120 00:09:44,751 --> 00:09:45,876 Espereu l'ordre! 121 00:09:47,168 --> 00:09:50,126 Ja l'heu sentit! Mans a les braces. 122 00:09:50,209 --> 00:09:51,793 Prepareu-vos! 123 00:09:52,334 --> 00:09:54,126 No hi ha cap ocell. 124 00:09:54,209 --> 00:09:56,793 Sap més del que creiem. Ha tallat la corda. 125 00:10:02,084 --> 00:10:03,043 El tenim a sota. 126 00:10:37,959 --> 00:10:39,168 Jacob! 127 00:11:38,126 --> 00:11:39,459 Tranquil, noi. 128 00:11:39,543 --> 00:11:42,334 - És just com volíem. - Jacob, vigila! 129 00:11:47,084 --> 00:11:48,626 Jacob! 130 00:11:48,709 --> 00:11:50,834 Home a l'aigua! A babord tot! 131 00:11:50,918 --> 00:11:52,793 Haleu les cordes, mariners! 132 00:11:52,876 --> 00:11:53,959 A babord tot! 133 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 T'ha arribat l'hora, monstre. 134 00:14:12,751 --> 00:14:13,834 Capità. 135 00:14:14,501 --> 00:14:16,126 - Capità. - Ja torna en si. 136 00:14:16,209 --> 00:14:17,626 Capità! 137 00:14:56,668 --> 00:15:00,459 La messana s'estella i no m'agrada com està la vela. 138 00:15:00,543 --> 00:15:01,876 No està en condicions. 139 00:15:01,959 --> 00:15:04,293 Tornarem per caçar la Fúria quan puguem. 140 00:15:04,376 --> 00:15:07,501 - Reparar-ho no costaria... - Poseu rumb a Tres Ponts. 141 00:15:08,334 --> 00:15:09,584 Tornem a casa. 142 00:15:25,959 --> 00:15:28,334 Si saps el que et convé, 143 00:15:28,418 --> 00:15:30,584 no t'aproparàs al capità. 144 00:15:30,668 --> 00:15:33,209 Era tan a prop que ensumava el dimoni vermell. 145 00:15:33,293 --> 00:15:38,168 Si no pot escorxar la Fúria, sens dubte ens ho farà a nosaltres. 146 00:15:43,959 --> 00:15:46,876 Prou tristor. No som a les trinxeres de Helgard. 147 00:15:47,876 --> 00:15:50,584 En aquesta caça, hem matat monstres de debò. 148 00:15:50,668 --> 00:15:53,084 i la reialesa ens pagarà com cal. 149 00:15:53,168 --> 00:15:56,501 I quan tornem, matarem el dimoni vermell. 150 00:15:57,001 --> 00:16:00,668 El podrem vèncer, Jacob? Diuen que mou tot el mar. 151 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 Sí, i que dispara boles de foc pels ulls. 152 00:16:04,959 --> 00:16:07,209 N'hi ha prou per fer-te tremolar. 153 00:16:08,626 --> 00:16:12,584 Però no tinc por, perquè soc a l'Inevitable amb vosaltres. 154 00:16:13,334 --> 00:16:16,543 Aquest vaixell ha matat més monstres que els altres, 155 00:16:16,626 --> 00:16:18,751 i té cicatrius que ho demostren. 156 00:16:18,834 --> 00:16:20,626 Com nosaltres, Jacob! 157 00:16:22,126 --> 00:16:22,959 Sí. 158 00:16:23,043 --> 00:16:26,001 Cada cicatriu d'un caçador és una vida salvada. 159 00:16:27,584 --> 00:16:29,959 Un mariner mercant al seu primer viatge. 160 00:16:32,251 --> 00:16:33,084 Una mare. 161 00:16:35,584 --> 00:16:36,459 Un fill. 162 00:16:37,293 --> 00:16:39,876 Tots els caçadors moren igual. 163 00:16:39,959 --> 00:16:42,626 Sí, com a caçadors. 164 00:16:43,584 --> 00:16:46,043 Exacte, com a caçadors. 165 00:16:46,834 --> 00:16:49,793 Però els caçadors tenen una gran mort. 166 00:16:51,376 --> 00:16:54,876 Perquè tots viuen una gran vida! 167 00:16:59,501 --> 00:17:00,543 Jacob! 168 00:17:01,043 --> 00:17:03,334 El capità vol parlar amb tu. 169 00:17:03,918 --> 00:17:06,584 Parlant de tenir una gran mort. 170 00:17:06,668 --> 00:17:08,793 És un plaer haver-te conegut, Jacob! 171 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 Et recordarem sovint i amb afecte. 172 00:17:22,043 --> 00:17:24,126 Volíeu veure'm, capità? 173 00:17:24,751 --> 00:17:25,584 Seu. 174 00:17:27,626 --> 00:17:29,459 Capità, atraparem la Fúria. 175 00:17:29,543 --> 00:17:32,709 Sabem on és ara i podreu venjar-vos-en. 176 00:17:34,543 --> 00:17:37,626 Però sento que no sigui avui. 177 00:17:38,126 --> 00:17:42,709 Jacob, odio aquest dimoni amb totes les meves forces. 178 00:17:42,793 --> 00:17:45,876 Però havíem de salvar en Jim Nicklebones. 179 00:17:47,001 --> 00:17:48,709 Avui m'has guiat molt bé. 180 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 M'alegro que ho veieu així. 181 00:17:53,459 --> 00:17:57,959 Ara anirem a casa, cobrarem la recompensa i repararem el vaixell. 182 00:17:58,459 --> 00:18:03,376 Després tornarem a matar el monstre i patirà les flames de l'infern. 183 00:18:12,084 --> 00:18:13,043 I després què? 184 00:18:15,376 --> 00:18:17,459 ¿Què en serà, de l'Inevitable 185 00:18:18,168 --> 00:18:19,418 quan jo no hi sigui? 186 00:18:24,084 --> 00:18:25,709 Pels combats i el desgast, 187 00:18:25,793 --> 00:18:29,418 hem canviat totes les bigues, politges i pals 188 00:18:29,501 --> 00:18:31,501 des del primer dia que va salpar. 189 00:18:33,876 --> 00:18:35,334 I encara perdura. 190 00:18:37,459 --> 00:18:39,126 És etern. 191 00:18:40,668 --> 00:18:41,834 Però jo no. 192 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 Vine. 193 00:18:50,418 --> 00:18:52,084 AUGUSTUS CROW III 194 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 Aquesta és la meva grandesa. 195 00:18:54,876 --> 00:18:56,959 La del meu pare abans de mi, 196 00:18:57,543 --> 00:18:59,543 i la del seu pare abans d'ell. 197 00:19:00,709 --> 00:19:02,834 El dia que matem la Fúria Vermella, 198 00:19:03,959 --> 00:19:06,418 escriuré l'última entrada com a capità. 199 00:19:09,501 --> 00:19:11,043 I llavors et tocarà a tu. 200 00:19:13,834 --> 00:19:16,459 Ho sé des del dia que et vaig treure del mar. 201 00:19:22,501 --> 00:19:24,293 Feia dies que eres allà. 202 00:19:25,251 --> 00:19:27,501 Però tenies alguna cosa. 203 00:19:28,001 --> 00:19:30,418 Una flama que no s'apaga. 204 00:19:30,918 --> 00:19:32,376 Et vaig agafar en braços 205 00:19:33,251 --> 00:19:34,209 i ho vaig saber. 206 00:19:36,001 --> 00:19:37,918 El destí m'havia portat un fill. 207 00:19:38,668 --> 00:19:43,001 I un dia series el capità de l'Inevitable. 208 00:19:56,209 --> 00:19:57,834 El dia que em vau trobar, 209 00:19:57,918 --> 00:20:02,918 vaig jurar que faria tot possible per protegir la gent dels dimonis. 210 00:20:04,084 --> 00:20:07,584 Si em concediu aquest vaixell, l'acceptaré 211 00:20:08,126 --> 00:20:10,209 i serà un honor. 212 00:20:13,668 --> 00:20:14,793 Fill meu. 213 00:20:17,543 --> 00:20:19,293 Faràs coses grandioses. 214 00:20:44,876 --> 00:20:47,001 És l'Inevitable! Ha tornat! 215 00:20:47,084 --> 00:20:48,209 - Mira! - Magnífic! 216 00:20:48,293 --> 00:20:50,334 Ve tot ple d'ossos! 217 00:21:02,084 --> 00:21:04,751 Que bé tornar a ser a casa, 218 00:21:04,834 --> 00:21:07,251 però no ens hi quedarem gaire. 219 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 El capità Crow visitarà el rei i la reina a l'alba. 220 00:21:11,501 --> 00:21:13,418 I quan el vaixell estigui llest, 221 00:21:14,043 --> 00:21:17,126 marxarem a matar un monstre! 222 00:21:17,709 --> 00:21:20,543 Anem darrere de la Fúria Vermella. 223 00:21:20,626 --> 00:21:23,293 Si aquest és l'últim cop que som a Tres Ponts, 224 00:21:23,376 --> 00:21:27,334 espero una disbauxa de les bones! 225 00:21:30,334 --> 00:21:33,918 Vinga, doncs. Deixeu passar els caçadors. 226 00:21:36,126 --> 00:21:38,084 Som-hi, companys! 227 00:21:40,418 --> 00:21:44,834 La reialesa ens pagarà bé, així que convidem nosaltres! 228 00:21:45,834 --> 00:21:48,084 Que ningú passi set avui, mariners! 229 00:21:48,168 --> 00:21:49,709 Vinga, som-hi! 230 00:21:55,501 --> 00:21:58,959 El capità Crow és el millor protegeix oceans i mars 231 00:21:59,043 --> 00:22:02,959 Dispara, mata i esbudella els monstres infernals 232 00:22:03,043 --> 00:22:05,043 Apunyala, mata i executa 233 00:22:05,126 --> 00:22:06,751 amb canons i llances 234 00:22:06,834 --> 00:22:09,376 Els hi talla el banyam sense cap clam 235 00:22:09,459 --> 00:22:10,959 Els monstres terrorífics 236 00:22:11,043 --> 00:22:14,876 Cantem pels caçadors Que tinguin glòria i sort 237 00:22:14,959 --> 00:22:20,793 Perquè visquin la millor vida i tinguin la millor mort. 238 00:22:30,751 --> 00:22:31,709 Hola! 239 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 Hola. 240 00:22:33,626 --> 00:22:35,209 Em dic Maisie. 241 00:22:35,293 --> 00:22:36,543 Maisie Brumble. 242 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 M'alegro de conèixer-te. 243 00:22:38,709 --> 00:22:40,251 I tu ets en Jacob Holland. 244 00:22:40,334 --> 00:22:43,584 Un cop vas matar quatre monstres en només dos dies. 245 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 Ho vas fer de veritat? 246 00:22:45,376 --> 00:22:46,918 Quatre en dos dies? 247 00:22:47,001 --> 00:22:50,834 No et creguis tot el que diuen, noieta. Quatre en dos dies? 248 00:22:51,584 --> 00:22:52,876 En van ser cinc. 249 00:22:53,834 --> 00:22:54,876 Jo he sentit... 250 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 He sentit que abans els monstres arribaven fins a les platges, 251 00:23:02,751 --> 00:23:05,126 s'enduien les dones dels seus horts, 252 00:23:05,209 --> 00:23:06,543 i se les cruspien! 253 00:23:06,626 --> 00:23:10,126 Però ara ja no. I és gràcies als caçadors. 254 00:23:10,209 --> 00:23:12,834 No hi ha cap professió més noble. 255 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 Jo vinc d'un llarg llinatge de caçadors. 256 00:23:15,584 --> 00:23:16,959 Ah, sí? 257 00:23:17,043 --> 00:23:21,293 Sí. Els meus pares eren llancers i servien al Monarca. 258 00:23:21,376 --> 00:23:23,043 Al Monarca. 259 00:23:23,126 --> 00:23:25,084 Així que són... 260 00:23:25,168 --> 00:23:26,251 Sí. 261 00:23:26,334 --> 00:23:28,876 És el que els passa als caçadors, no? 262 00:23:28,959 --> 00:23:32,584 Viuen una gran vida i tenen una gran mort. 263 00:23:35,168 --> 00:23:36,001 Vine. 264 00:23:39,418 --> 00:23:42,043 I a tu qui et cuida, doncs? 265 00:23:42,126 --> 00:23:45,501 Visc en un orfenat a Guelston, a prop d'aquí. 266 00:23:45,584 --> 00:23:47,793 Tot i que exactament no hi visc. 267 00:23:48,376 --> 00:23:49,834 Me n'he escapat. 268 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 I no hi penso tornar. 269 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 Perquè m'uniré a vosaltres. 270 00:23:57,376 --> 00:24:01,293 Ni parlar-ne. Un vaixell caçador no és bon lloc per a un marrec. 271 00:24:01,376 --> 00:24:04,751 Però tu hi vas començar amb la meva edat i mira't ara. 272 00:24:04,834 --> 00:24:07,751 Ets una arma contra els pitjors monstres. 273 00:24:07,834 --> 00:24:09,584 Ho diu a la pàgina 92. 274 00:24:11,793 --> 00:24:15,543 Mira, soc hàbil amb la llança però he tingut molta sort. 275 00:24:15,626 --> 00:24:19,126 Res garanteix arribar a la pàgina 92. Fes-me cas. 276 00:24:21,209 --> 00:24:22,834 I ara has de marxar. 277 00:24:24,126 --> 00:24:26,543 Molt bé. Doncs parlaré amb el capità. 278 00:24:26,626 --> 00:24:29,418 Ell sí que té autoritat. 279 00:24:31,168 --> 00:24:33,334 Sabeu on puc trobar el capità Crow? 280 00:24:33,418 --> 00:24:37,918 - Eh! Jo tinc autoritat, sents? - No ets capità, oi? 281 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 No, però tinc fusta de capità. 282 00:24:42,834 --> 00:24:44,418 "Fusta de capità?" 283 00:24:46,043 --> 00:24:48,501 Perdona, és que m'ha fet gràcia. 284 00:24:48,584 --> 00:24:50,709 Em refereixo que seré capità. 285 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 Algun dia. 286 00:24:52,126 --> 00:24:54,459 Ja, però jo vull pujar al vaixell. 287 00:24:54,543 --> 00:24:56,543 Així que si no et fa res, 288 00:24:56,626 --> 00:25:00,876 l'hi diré al capità Ara, no al capità Algun Dia. 289 00:25:02,126 --> 00:25:04,334 Eh! Baixa'm! Deixa'm anar! 290 00:25:04,418 --> 00:25:07,126 Creia que els caçadors de monstres éreu herois. 291 00:25:07,209 --> 00:25:09,001 Sí, i per això et salvo. 292 00:25:09,084 --> 00:25:11,376 Hola, Rosie. Que passes per Guelston? 293 00:25:11,459 --> 00:25:12,334 Sí. 294 00:25:12,834 --> 00:25:14,709 Doncs deixa-la allà i no abans. 295 00:25:15,334 --> 00:25:18,209 - Si no és demanar massa. - Molt bé. 296 00:25:18,709 --> 00:25:19,626 Eh! 297 00:25:20,251 --> 00:25:22,168 D'això se'n diu segrest! 298 00:25:22,251 --> 00:25:24,584 No, reina. És el contrari d'un segrest. 299 00:25:35,501 --> 00:25:37,209 Fas amics, Jacob? 300 00:25:38,418 --> 00:25:39,543 Només era una nena. 301 00:25:40,376 --> 00:25:42,501 No suporto la canalla. 302 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 Ja ho pots ben dir. 303 00:26:13,751 --> 00:26:18,709 Vaja, però si és el capità Crow i els seus companys lleials. 304 00:26:19,459 --> 00:26:24,584 Majestat, com veieu, els mars ens han ofert un botí abundant. 305 00:26:24,668 --> 00:26:28,293 Veig que heu matat un brickleback adult. 306 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 Un espècimen així comporta una bona recompensa. 307 00:26:31,959 --> 00:26:35,126 Però hi ha una cosa que no veig. 308 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 La banya de la Fúria Vermella. 309 00:26:38,334 --> 00:26:42,751 L'almirall Hornagold ens ha informat del rumor... 310 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 L'Almirall Hornagold. 311 00:26:45,543 --> 00:26:50,209 ...que heu vist la Fúria Vermella, però que heu abandonat la caça 312 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 a causa d'un cert codi. 313 00:26:54,418 --> 00:26:59,043 La reialesa no us paga per honrar aquests codis. 314 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 Us paga per matar monstres. 315 00:27:02,959 --> 00:27:09,001 Quants més vaixells es perdran per haver deixat lliure la Fúria Vermella? 316 00:27:11,501 --> 00:27:16,501 Això abans era un petit regne amb una gran idea. 317 00:27:16,584 --> 00:27:20,293 Enviar caçadors per fer fora els monstres de les costes 318 00:27:20,376 --> 00:27:24,168 i donar pas a una nova era de pau. 319 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 Fa centenars d'anys que els mals temps van passar, 320 00:27:28,209 --> 00:27:30,834 però mentre la Fúria continuï amb vida, 321 00:27:30,918 --> 00:27:34,334 la gent encara sentirà temor del mar. 322 00:27:34,418 --> 00:27:38,793 Avui comença una nova era. 323 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 La casa reial ja no donarà suport als caçadors. 324 00:27:43,001 --> 00:27:44,918 És impressionant, oi que sí? 325 00:27:45,001 --> 00:27:47,209 L'Imperator és el vaixell més armat 326 00:27:47,293 --> 00:27:48,626 que mai navegarà. 327 00:27:48,709 --> 00:27:51,793 La Marina Reial s'endinsarà en el món desconegut 328 00:27:51,876 --> 00:27:56,626 i eliminarà tots els monstres marins al seu pas. 329 00:27:56,709 --> 00:27:59,751 Amb això no. Queda massa avall. 330 00:27:59,834 --> 00:28:02,126 I aquests canons fixos són inútils. 331 00:28:02,626 --> 00:28:05,543 I el capità és un tanoca. 332 00:28:06,043 --> 00:28:08,876 Ja se'n pot anar, capità. 333 00:28:09,459 --> 00:28:10,709 S'ha acabat el temps. 334 00:28:11,668 --> 00:28:12,584 Almirall, 335 00:28:13,084 --> 00:28:17,334 heu vist mai un d'aquests monstres que no sigui penjant del sostre? 336 00:28:18,209 --> 00:28:21,501 No envieu els vostres soldats a morir en aquest vaixell. 337 00:28:22,043 --> 00:28:23,709 No està fet per caçar. 338 00:28:24,418 --> 00:28:25,626 I vós tampoc. 339 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 Us asseguro que aquestes bèsties no m'espanten. 340 00:28:30,459 --> 00:28:31,668 Aleshores sou boig! 341 00:28:31,751 --> 00:28:34,418 I molts mariners bons moriran amb vós! 342 00:28:34,501 --> 00:28:37,876 General, feu fora els caçadors. Ja n'hem tingut prou. 343 00:28:37,959 --> 00:28:40,043 Els caçadors hem vessat sang 344 00:28:40,126 --> 00:28:42,376 mentre us amagàveu darrere els murs 345 00:28:42,459 --> 00:28:44,584 i dibuixàveu línies als mapes. 346 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 Sou tots uns covards! 347 00:28:46,459 --> 00:28:50,501 General, arresteu el capità 348 00:28:50,584 --> 00:28:53,584 i desmantelleu l'Inevitable. 349 00:28:54,668 --> 00:28:56,001 Espereu! 350 00:28:59,293 --> 00:29:00,418 Majestat. 351 00:29:01,584 --> 00:29:05,251 El capità és famós pel seu mal humor, 352 00:29:05,334 --> 00:29:08,793 però us ha servit bé amb la seva habilitat per caçar. 353 00:29:08,876 --> 00:29:10,084 Ha obert els mars 354 00:29:10,168 --> 00:29:13,834 i ha fet que el vostre imperi sigui l'enveja de tot el món. 355 00:29:13,918 --> 00:29:17,876 Per tant, crec que el món encara necessita caçadors. 356 00:29:17,959 --> 00:29:19,459 Demostreu el contrari. 357 00:29:20,584 --> 00:29:23,418 Doneu-nos una oportunitat més amb la Fúria. 358 00:29:23,501 --> 00:29:24,459 Si l'atrapem, 359 00:29:24,959 --> 00:29:28,168 mantindreu la vostra promesa i l'aliança continuarà. 360 00:29:28,668 --> 00:29:30,626 Si l'Imperator mata la Fúria, 361 00:29:30,709 --> 00:29:36,126 podreu destruir l'Inevitable a trossos i serà el final dels caçadors. 362 00:29:36,626 --> 00:29:38,709 Sigui com sigui, vós guanyeu. 363 00:29:39,209 --> 00:29:42,501 Jo aprofitaria l'oportunitat. 364 00:29:44,501 --> 00:29:46,834 Doncs que sigui una competició. 365 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 Prepareu-vos. 366 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 Endavant. 367 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 Atraparem la Fúria i la portarem fins aquí. 368 00:29:58,043 --> 00:30:00,668 Aquest no serà el final dels caçadors. 369 00:30:00,751 --> 00:30:02,293 Ni de bon tros. 370 00:30:09,709 --> 00:30:12,459 Un cop al mar Dregmorr, seguirem les fosses. 371 00:30:12,543 --> 00:30:17,043 Estarem preparats, amb la coberta buida, sílexs esmolats i cartutxos frescos. 372 00:30:17,126 --> 00:30:19,084 La pell de la Fúria és gruixuda. 373 00:30:19,584 --> 00:30:21,251 Val més usar arpons llargs. 374 00:30:22,293 --> 00:30:24,626 Aquells arquers no ho sabran fer, 375 00:30:24,709 --> 00:30:27,334 però nosaltres disparem carcasses. 376 00:30:27,418 --> 00:30:30,501 L'atacarem amb foc i farem que ens arrossegui. 377 00:30:30,584 --> 00:30:32,668 Així és com s'ha de fer. 378 00:30:33,376 --> 00:30:36,501 Estem llestos, capità. Matarem el dimoni vermell. 379 00:30:36,584 --> 00:30:39,376 Nosaltres som caçadors, 380 00:30:39,459 --> 00:30:41,793 i reunirem tota la nostra destresa 381 00:30:42,459 --> 00:30:46,168 i tota la ràbia per aniquilar la bèstia. 382 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 Es farà justícia! 383 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 Però això no serà el final d'aquest gran vaixell. 384 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 Cap altre ha navegat més enllà del mar Dregmorr. 385 00:30:58,709 --> 00:31:01,334 Ningú no sap quins perills s'amaguen 386 00:31:01,418 --> 00:31:03,251 en el terrible món desconegut. 387 00:31:04,251 --> 00:31:05,834 Però serà aquest vaixell, 388 00:31:06,668 --> 00:31:10,668 sota les ordres d'en Jacob Holland, el qual s'endinsarà en la foscor. 389 00:31:13,043 --> 00:31:17,168 Brindem per una caça exitosa i per les que vindran. 390 00:31:27,793 --> 00:31:28,668 Què ha passat? 391 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 - Ve del barril. - Què és? 392 00:31:41,001 --> 00:31:42,626 Viatges de polissona? 393 00:31:42,709 --> 00:31:44,959 Sí, de polissona. 394 00:31:45,543 --> 00:31:46,918 De polissona. 395 00:31:47,001 --> 00:31:47,834 Jo... 396 00:31:48,459 --> 00:31:49,668 Sí. 397 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 Està bé, et deixarem al proper port. 398 00:31:52,126 --> 00:31:55,834 Anem darrere la Fúria i no podem tenir una nena empipant-nos. 399 00:31:55,918 --> 00:31:56,876 Què passa aquí? 400 00:31:58,959 --> 00:32:01,918 Em dic Maisie Brumble, 401 00:32:02,543 --> 00:32:05,334 però a vós no us cal presentació. 402 00:32:06,001 --> 00:32:07,876 Se us van empassar sencer, 403 00:32:07,959 --> 00:32:11,543 us van disparar al cor i us van tallar a trossos. 404 00:32:11,626 --> 00:32:15,709 Però no se us menjaran els cucs ni anireu a l'infern. Aquí el tenim! 405 00:32:15,793 --> 00:32:19,334 El comandant bo i orgullós del segon millor vaixell de caça 406 00:32:19,418 --> 00:32:20,543 que mai ha navegat. 407 00:32:20,626 --> 00:32:22,334 El segon? 408 00:32:22,959 --> 00:32:25,626 I es pot saber quin és el primer? 409 00:32:25,709 --> 00:32:30,751 Sento debilitat pel Monarca. És on van servir els meus pares. 410 00:32:31,918 --> 00:32:33,001 Ho entenc. 411 00:32:33,793 --> 00:32:36,459 I van morir com herois, oi? 412 00:32:37,043 --> 00:32:37,876 Sí. 413 00:32:39,043 --> 00:32:40,209 Em cau bé. 414 00:32:41,001 --> 00:32:43,334 - Té caràcter. - Però capità... 415 00:32:43,418 --> 00:32:45,751 Sarah, si us plau, allotja-la. 416 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 Sí, capità. 417 00:32:49,084 --> 00:32:51,584 Enhorabona, capità Algun Dia. 418 00:33:23,751 --> 00:33:24,959 Dormiràs aquí. 419 00:33:26,876 --> 00:33:29,709 Ets la Sarah Sharpe. 420 00:33:33,043 --> 00:33:35,793 Diuen que cap primer oficial és més lleial... 421 00:33:35,876 --> 00:33:36,876 Ja n'hi ha prou. 422 00:33:37,376 --> 00:33:39,376 He sentit els teus discursos. 423 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 Gràcies a ells em puc quedar aquí. 424 00:33:42,376 --> 00:33:46,334 Et quedes aquí perquè el capità Crow no pot parar perquè baixis. 425 00:33:47,876 --> 00:33:49,543 La caça és intocable. 426 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Així que comporta't de la millor manera. 427 00:33:56,876 --> 00:34:01,376 Perquè si no ho fas, seré pitjor que la teva mort. 428 00:34:02,168 --> 00:34:06,293 Ets increïble. 429 00:34:12,959 --> 00:34:16,209 {\an8}MAR DREGMORR 430 00:34:24,709 --> 00:34:27,126 Durant la nit hem passat l'Illa del Rom. 431 00:34:27,626 --> 00:34:29,251 Hem arribat al Dregmorr. 432 00:34:29,334 --> 00:34:32,376 I ben aviat trobarem el monstre. 433 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 No sé si en necessitaré un una mica més gran. 434 00:34:42,126 --> 00:34:44,209 Eh, d'on has tret aquest ganivet? 435 00:34:44,293 --> 00:34:47,668 Me l'ha donat la Sarah, perquè ara soc una caçadora. 436 00:34:48,168 --> 00:34:51,751 - Que ha d'anar al llit. - Estic massa desperta per dormir. 437 00:34:51,834 --> 00:34:54,334 Soc a l'Inevitable amb el capità Crow. 438 00:34:54,418 --> 00:34:59,793 Les imatges dels meus llibres cobren vida i exigeixen una venjança de sang! 439 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 Ves-te'n a descansar. 440 00:35:02,876 --> 00:35:04,209 Sí, capità. 441 00:35:05,168 --> 00:35:07,459 Nosaltres matarem aquell monstre, oi? 442 00:35:07,543 --> 00:35:09,501 Ens faran una estàtua. 443 00:35:09,584 --> 00:35:11,751 Sí, sí, el matarem. Ara marxa! 444 00:35:16,209 --> 00:35:17,834 Puc suportar els monstres, 445 00:35:17,918 --> 00:35:20,668 però aquesta nena em matarà amb mi. 446 00:35:22,084 --> 00:35:25,876 Saps que el codi dels caçadors ens uneix als que van venir abans 447 00:35:25,959 --> 00:35:27,584 i als que vindran després. 448 00:35:29,876 --> 00:35:33,834 Veig una flama en ella. La mateixa que vaig veure en tu. 449 00:35:43,793 --> 00:35:45,168 A punt per l'abordatge! 450 00:35:45,668 --> 00:35:47,626 Tinguem-ho tot preparat! 451 00:35:47,709 --> 00:35:50,834 Avui és el dia per fer el que cal! 452 00:35:55,251 --> 00:35:58,168 Poseu-vos a punt! Amaineu les veles! 453 00:35:58,251 --> 00:36:02,376 Arponers, lligueu els dards! Farem que ens arrossegui! 454 00:36:04,459 --> 00:36:06,043 Estireu! 455 00:36:15,918 --> 00:36:16,793 Llestos! 456 00:36:35,168 --> 00:36:38,959 El mar ens envia el pitjor que té i nosaltres li ho tornarem. 457 00:36:39,043 --> 00:36:43,126 Dispareu les carcasses, artillers! Protegiu els costats. 458 00:36:44,751 --> 00:36:46,626 Vinga, assassins de peixos. 459 00:36:46,709 --> 00:36:49,543 Hem vingut fins aquí per una bona batalla i... 460 00:36:49,626 --> 00:36:50,459 Jacob! 461 00:36:51,376 --> 00:36:52,501 Què està passant? 462 00:36:53,001 --> 00:36:54,834 Maisie, torna a l'habitació. 463 00:36:56,084 --> 00:36:57,001 Ràpid. 464 00:37:05,459 --> 00:37:07,251 No t'acostis a la finestra. 465 00:37:13,834 --> 00:37:15,001 De pressa, noi! 466 00:37:30,501 --> 00:37:31,418 Foc! 467 00:37:46,168 --> 00:37:48,376 Ara és l'hora! Arpons! 468 00:38:05,626 --> 00:38:08,501 Ens hi hem enganxat. Ara la cansarem. 469 00:38:08,584 --> 00:38:10,418 A tota vela, Srta. Merino! 470 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 Ajusteu les veles i desplegueu-les! 471 00:38:13,126 --> 00:38:16,751 Lluitaré contra tot vent fins a derrotar-la. 472 00:38:21,668 --> 00:38:24,334 Corre, dimoni! Allà ens veurem! 473 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 Capità? 474 00:38:49,084 --> 00:38:50,501 Ja ets nostra. 475 00:39:26,543 --> 00:39:28,376 El vaixell no resistirà. 476 00:39:28,459 --> 00:39:30,001 Hem de tallar les cordes. 477 00:39:30,084 --> 00:39:33,084 Mai he abandonat una lluita i no ho començaré avui. 478 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 Cal fer-ho! 479 00:39:34,293 --> 00:39:36,834 Tot i que mori, ens arrossegarà al fons! 480 00:39:54,876 --> 00:39:57,709 T'ha arribat l'hora, dimoni. 481 00:40:05,459 --> 00:40:09,584 Maisie Brumble, si talles les cordes et mataré per covarda! 482 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 Jacob, atura-la! 483 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 Jacob! 484 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 Porta-me-la! 485 00:41:27,459 --> 00:41:30,293 - Què en voleu fer? - He dit que me la portis! 486 00:41:30,376 --> 00:41:33,334 - Només és una nena. - És una ordre! 487 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 Per favor, capità. 488 00:41:34,751 --> 00:41:38,001 Porta-me-la. 489 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 Jacob! 490 00:42:17,959 --> 00:42:21,959 Morirem aquí dins? 491 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 No. 492 00:42:36,293 --> 00:42:38,959 O sí. 493 00:42:41,876 --> 00:42:44,251 Ens mastegarà? 494 00:42:44,334 --> 00:42:50,293 O ens digerirà lentament amb àcids? 495 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 No ho sé, Maisie. Tot això és nou per mi. 496 00:42:54,084 --> 00:42:56,793 Però no has caçat aquestes feres tota la vida? 497 00:42:56,876 --> 00:42:59,334 Les matem, no les estudiem. 498 00:43:03,459 --> 00:43:05,168 Crec que és hora de començar. 499 00:43:17,168 --> 00:43:20,459 Jacob, però i si se t'empassa? 500 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 Talla la corda. 501 00:45:14,751 --> 00:45:17,084 - Què faràs? - La mataré. 502 00:45:17,168 --> 00:45:18,751 Matar-la? Com? 503 00:45:18,834 --> 00:45:21,834 No ho sé. M'embalo i llavors improviso. 504 00:45:21,918 --> 00:45:24,876 No vull pensar-hi massa. Simplement matar-la. 505 00:45:25,543 --> 00:45:27,584 No les tinc totes. 506 00:45:27,668 --> 00:45:31,751 Soc en Jacob Holland, vaig matar cinc monstres en dos dies. 507 00:45:31,834 --> 00:45:34,584 I aquest és un monstre i prou. 508 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 Hi ha d'haver una altra manera! 509 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 No tinguis por. 510 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 I si el mates des de dins? 511 00:46:25,376 --> 00:46:26,751 Aguanta, noieta. 512 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 Jacob! 513 00:47:26,626 --> 00:47:27,876 No, espera! 514 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 Espera, Jacob! No! 515 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 Atura't! 516 00:48:02,834 --> 00:48:04,418 Ai, mare. 517 00:48:32,543 --> 00:48:34,501 Podries haver-me matat! 518 00:48:35,001 --> 00:48:36,584 Jo a tu? 519 00:48:38,126 --> 00:48:39,668 Ho has entès al revés. 520 00:48:39,751 --> 00:48:42,459 Ja la tenia ben agafada i tu ho has espatllat. 521 00:48:42,543 --> 00:48:45,959 Ben agafada? Crec que parles d'una altra lluita. 522 00:48:46,043 --> 00:48:49,209 No hauríem lluitat si no haguessis tallat les cordes. 523 00:48:49,293 --> 00:48:53,334 - Vam ser tots dos. - No, les vas tallar tu. 524 00:48:53,418 --> 00:48:57,043 - I tu no em vas aturar, no? - No és pas el mateix. 525 00:48:57,126 --> 00:48:58,251 Ah, no? 526 00:48:58,834 --> 00:49:01,001 No, no ho és. 527 00:49:18,168 --> 00:49:21,293 Hauríem de buscar un refugi. 528 00:49:46,751 --> 00:49:47,834 Recupera forces. 529 00:49:48,376 --> 00:49:50,084 Marxarem al matí. 530 00:50:02,334 --> 00:50:04,043 EL CAPITÀ CROW I L'INEVITABLE 531 00:50:04,834 --> 00:50:08,251 El llibre diu que els monstres arribaven a les platges. 532 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 Que no era segur enlloc. 533 00:50:11,626 --> 00:50:12,709 És veritat? 534 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 Clar que és veritat. 535 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 Tu ho vas veure? 536 00:50:17,626 --> 00:50:21,376 Era abans que jo naixés, però tothom sap que és cert. 537 00:50:22,126 --> 00:50:25,876 I si els monstres no fossin tan dolents com diuen? 538 00:50:25,959 --> 00:50:28,418 És a dir, el mar és casa seva. 539 00:50:28,918 --> 00:50:31,293 Nosaltres l'hem perseguit, oi? 540 00:50:32,001 --> 00:50:34,334 I si els deixéssim en pau? 541 00:50:34,418 --> 00:50:37,084 Els matem perquè ens maten a nosaltres. 542 00:50:37,168 --> 00:50:40,751 T'he de recordar que un d'ells va matar els teus pares? 543 00:50:40,834 --> 00:50:42,876 Haurien d'haver-los deixat en pau? 544 00:50:43,876 --> 00:50:44,751 Doncs... 545 00:50:45,751 --> 00:50:46,709 no ho sé. 546 00:50:46,793 --> 00:50:50,709 T'estàs confonent, noieta. Els teus pares van ser herois. 547 00:50:52,584 --> 00:50:54,293 És el que vull creure, 548 00:50:55,043 --> 00:50:59,751 però potser els herois també s'equivoquen. 549 00:51:00,793 --> 00:51:01,918 El que dius... 550 00:51:06,126 --> 00:51:09,168 - no té sentit. - Per què se'ns empassa la Vermella? 551 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 La Vermella? 552 00:51:10,751 --> 00:51:12,126 Sí, i en femení. 553 00:51:12,209 --> 00:51:15,501 Crec que és una femella i que ens protegia d'en Crow. 554 00:51:15,584 --> 00:51:17,959 Li dones massa crèdit a aquesta bèstia. 555 00:51:18,043 --> 00:51:20,001 T'apuntava amb una arma i... 556 00:51:20,084 --> 00:51:22,793 T'apuntava a tu a través de mi. 557 00:51:22,876 --> 00:51:24,668 Perquè vas tallar les cordes. 558 00:51:24,751 --> 00:51:26,709 I no vull discutir-ho, d'acord? 559 00:51:26,793 --> 00:51:30,876 Perquè no vull atreure cap altre monstre d'aquesta illa. 560 00:51:30,959 --> 00:51:34,501 No hi seria si no haguessis tallat les cordes! 561 00:51:35,751 --> 00:51:37,376 Doncs no discutim. 562 00:51:38,126 --> 00:51:39,459 I ara què fem? 563 00:51:43,501 --> 00:51:46,709 Jo recolliré provisions. 564 00:51:46,793 --> 00:51:50,501 Et portaré a Guelston, i quan torni al vaixell 565 00:51:51,293 --> 00:51:53,334 acabarem el que hem començat. 566 00:51:55,668 --> 00:51:58,501 Vigila que no et matin. 567 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 No et prometo res. 568 00:52:02,293 --> 00:52:03,168 Jacob. 569 00:52:05,793 --> 00:52:06,668 Promet-m'ho. 570 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 Està bé. 571 00:52:10,043 --> 00:52:11,084 T'ho prometo. 572 00:52:39,043 --> 00:52:39,876 Capità, 573 00:52:40,626 --> 00:52:42,001 el monstre ja no hi és. 574 00:52:42,709 --> 00:52:44,543 No ens podem quedar aquí. 575 00:52:45,668 --> 00:52:47,501 S'ha emportat en Jacob. 576 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 Jo també desitjo que mori. 577 00:52:50,459 --> 00:52:53,168 Però ens enfonsarem si no arribem a port. 578 00:52:55,543 --> 00:52:58,501 Entra més aigua de la que podem expulsar. 579 00:52:58,584 --> 00:53:01,001 I l'adob provisional no para de caure. 580 00:53:01,084 --> 00:53:04,084 Si ens quedem aquí molt més, ens enfonsarem. 581 00:53:09,959 --> 00:53:12,334 Poseu rumb a l'Illa de Mukesh. 582 00:53:14,501 --> 00:53:16,709 - Però el port més proper... - Mukesh! 583 00:53:17,209 --> 00:53:20,209 O en dirigim a Mukesh o bé acabarem al fons marí. 584 00:53:22,084 --> 00:53:26,584 Que potser penseu fer una visita a la Gwen Batterbie? 585 00:53:28,543 --> 00:53:32,251 Capità, els seus serveis tenen un preu massa elevat. 586 00:53:32,334 --> 00:53:36,501 Fer un pacte amb gent com ella va en contra del codi del caçador. 587 00:53:36,584 --> 00:53:39,709 Em salto qualsevol codi que em negui la venjança! 588 00:53:39,793 --> 00:53:41,959 No respectaré cap estatut. 589 00:53:42,043 --> 00:53:45,793 Usaré els mètodes de la Batterbie. Faré tot el que calgui. 590 00:53:45,876 --> 00:53:47,959 Dividiré el mar 591 00:53:48,043 --> 00:53:52,668 i destruiré tot el que hi neda, hi ronda o s'hi mou si cal. 592 00:53:53,251 --> 00:53:55,001 Però tindré la meva venjança. 593 00:53:56,834 --> 00:53:59,834 Sí, que la tindré. 594 00:54:24,668 --> 00:54:27,126 Compenseu les veles pel nou rumb! 595 00:54:27,209 --> 00:54:29,084 A tota vela i aprofitant vent! 596 00:55:09,668 --> 00:55:10,918 Hola, petitó. 597 00:55:37,418 --> 00:55:39,418 Aquestes cosetes no són dolentes. 598 00:55:49,709 --> 00:55:51,501 Què estàs fent? 599 00:55:51,584 --> 00:55:52,418 Jo... 600 00:55:53,334 --> 00:55:56,668 Crec que t'enfadaràs, digui el que digui. 601 00:55:56,751 --> 00:56:01,084 Segurament sí. No et moguis. 602 00:56:04,001 --> 00:56:05,043 Em sap greu. 603 00:56:05,543 --> 00:56:07,459 Sempre he volgut una mascota. 604 00:56:07,543 --> 00:56:09,459 Això no és cap mascota. 605 00:56:09,543 --> 00:56:12,501 És un monstre i no ens el quedarem. 606 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 Però ja li he posat nom. 607 00:56:14,501 --> 00:56:16,834 Deixa-m'ho endevinar. Blau. 608 00:56:18,709 --> 00:56:20,876 Aquella era Vermella i aquest, Blau. 609 00:56:20,959 --> 00:56:24,501 Si ens quedem més estona, les bèsties se'ns cruspiran. 610 00:56:24,584 --> 00:56:26,251 Però és molt bufó! 611 00:56:26,334 --> 00:56:27,959 Mira quina cara. 612 00:56:29,043 --> 00:56:32,209 Tu i jo tenim gustos diferents. 613 00:56:33,084 --> 00:56:34,293 No! 614 00:56:36,001 --> 00:56:37,668 Quan arribem a Guelston, 615 00:56:38,168 --> 00:56:41,876 t'aconseguiré un gat i el podràs anomenar Gris o Blanc. 616 00:56:42,376 --> 00:56:43,584 O Pèl-roig, si vols. 617 00:56:43,668 --> 00:56:45,376 Ets jove per ser tan dolent. 618 00:56:45,459 --> 00:56:49,043 I tu massa gran per caure en temptacions infantils. 619 00:56:49,126 --> 00:56:52,959 Voler una mascota no és infantil. Molta gent en té. 620 00:56:53,043 --> 00:56:55,251 De les que no et ponen ous a la boca, 621 00:56:55,334 --> 00:56:57,959 ni es trenquen ni rebenten al pit! 622 00:56:58,626 --> 00:57:00,084 Que... 623 00:57:00,584 --> 00:57:02,001 explícit. 624 00:57:02,084 --> 00:57:03,959 He vist moltes coses, saps? 625 00:57:04,543 --> 00:57:06,376 És que no sabem què pot fer. 626 00:57:06,459 --> 00:57:10,168 No sabem res de l'illa, excepte que n'hem de sortir ja! 627 00:57:35,418 --> 00:57:36,501 És hora de marxar. 628 00:57:47,168 --> 00:57:50,001 Potser ens volen seguir, com fan les oques. 629 00:57:50,084 --> 00:57:52,584 Qui em preocupa és la mare oca. 630 00:58:00,334 --> 00:58:02,334 Ja ve. Som-hi, noieta. 631 00:58:34,251 --> 00:58:35,918 Aguanta el timó. 632 00:58:37,834 --> 00:58:39,168 MAR DREGMORR ILLA DEL ROM 633 00:58:39,251 --> 00:58:42,084 Si arribem a l'Illa del Rom, trobarem un vaixell. 634 00:58:42,168 --> 00:58:44,834 El mar està ple de monstres, però tranquil·la. 635 00:58:44,918 --> 00:58:48,626 Si hi ha cap bèstia per aquí a prop, ho notaré. 636 00:58:50,168 --> 00:58:51,834 Potser estic rovellat. 637 00:58:58,709 --> 00:59:00,126 Jacob! 638 00:59:41,293 --> 00:59:42,626 Aguanta, Maisie! 639 01:01:37,876 --> 01:01:38,709 Maisie. 640 01:01:41,668 --> 01:01:42,751 Maisie. 641 01:01:43,376 --> 01:01:44,418 Maisie! 642 01:01:45,334 --> 01:01:46,626 Maisie! 643 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 Ben fet. 644 01:02:10,084 --> 01:02:11,376 Hem de tornar. 645 01:02:13,126 --> 01:02:16,126 - No podrem! - Depèn de l'aigua que treguis. 646 01:02:25,709 --> 01:02:27,334 I si ens hi du la Vermella? 647 01:02:27,418 --> 01:02:30,168 - A l'illa? - No, a casa! 648 01:02:30,251 --> 01:02:32,043 No saps el que dius. 649 01:02:32,126 --> 01:02:34,293 Ens ha salvat d'aquella bèstia, oi? 650 01:02:34,376 --> 01:02:35,626 Espera, ella... 651 01:02:36,251 --> 01:02:37,084 Dius...? 652 01:02:37,168 --> 01:02:39,459 Pensava que jo ens havia salvat. 653 01:02:39,543 --> 01:02:43,334 Jo he llençat... Treu aigua! S'està inundant! 654 01:02:46,376 --> 01:02:47,209 Ei! 655 01:02:47,293 --> 01:02:48,376 Vermella! 656 01:02:49,876 --> 01:02:51,709 Veus aquest petitó? 657 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 Aquest ets tu. 658 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 Perds el temps. 659 01:02:58,751 --> 01:03:02,418 Això soc jo i això és ell. 660 01:03:04,251 --> 01:03:07,418 Jugues a titelles? Ens estem enfonsant. 661 01:03:07,501 --> 01:03:10,043 Hem d'anar cap allà. 662 01:03:10,126 --> 01:03:13,751 I em pregunto si ens hi podries portar. 663 01:03:33,751 --> 01:03:37,584 En cas que t'hagi entès, no vol ajudar-nos. 664 01:03:37,668 --> 01:03:39,918 La part bona? No se t'ha cruspit. 665 01:03:40,001 --> 01:03:41,793 I ara, treu l'aigua. 666 01:04:08,501 --> 01:04:11,001 T'havia dit que no era dolenta! 667 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 El món és molt gran, Jacob. 668 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 I no ho saps tot. 669 01:04:51,709 --> 01:04:52,834 MAR DREGMORR 670 01:04:52,918 --> 01:04:55,543 Si anem bé, hi arribarem en tres dies. 671 01:04:55,626 --> 01:04:56,543 ILLA DEL ROM 672 01:05:03,376 --> 01:05:05,959 Molt bé, bèstia. Necessito que giris. 673 01:05:06,543 --> 01:05:08,418 Sí? Pots girar? 674 01:05:09,043 --> 01:05:13,834 Pots girar a estribord? 675 01:05:13,918 --> 01:05:15,043 A la dreta. 676 01:05:15,584 --> 01:05:17,626 A la dreta, bèstia talossa. 677 01:05:17,709 --> 01:05:21,876 - Pots girar a la dreta? Cap allà! - Ja pots anar cridant. 678 01:05:21,959 --> 01:05:25,459 - No t'entén. - Oh, sí que m'entén, sí. 679 01:05:26,459 --> 01:05:28,626 És tossuda i prou. 680 01:05:32,334 --> 01:05:34,751 Has de girar a estribord. 681 01:05:34,834 --> 01:05:38,126 Cap allà, veus on assenyalo? És estribord, a la dreta. 682 01:05:38,209 --> 01:05:41,001 Més a la dreta. Ho veus? Cap allà, sí! 683 01:05:41,543 --> 01:05:44,126 Gira a la dreta, bèstia de mil dimonis! 684 01:05:45,876 --> 01:05:48,376 Vol saber si podries girar una miqueta. 685 01:05:48,876 --> 01:05:50,626 Així, ho veus? 686 01:06:01,709 --> 01:06:02,668 Exacte! 687 01:06:03,293 --> 01:06:04,668 Gràcies, noia! 688 01:06:12,584 --> 01:06:13,668 No ha costat tant. 689 01:06:13,751 --> 01:06:16,876 No és cap mascota. Tu no abaixis la guàrdia, sents? 690 01:06:17,376 --> 01:06:19,959 Relaxa't, capità. És una amiga. 691 01:06:20,043 --> 01:06:23,459 - Ja, clar. Fins que tingui gana. - Au, va. 692 01:07:20,709 --> 01:07:24,001 {\an8}MAR DREGMORR 693 01:08:08,334 --> 01:08:11,334 - És l'Inevitable? - Què hi fa, a Mukesh? 694 01:08:16,918 --> 01:08:17,751 Capità! 695 01:08:18,751 --> 01:08:22,001 No ens cal. Som caçadors. 696 01:08:22,501 --> 01:08:23,834 Això si la matem. 697 01:08:53,751 --> 01:08:57,334 Sé per què sou aquí, capità. 698 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 Sempre és pel mateix motiu. 699 01:09:03,168 --> 01:09:06,709 Puc donar-vos el que necessiteu. 700 01:09:07,376 --> 01:09:13,334 Un verí prou poderós per acabar amb el monstre més temible, 701 01:09:13,418 --> 01:09:18,084 i una arma prou resistent per clavar-l'hi ben endins. 702 01:09:20,501 --> 01:09:24,084 Sabeu què diuen de mi, capità? 703 01:09:24,709 --> 01:09:29,543 Qui ve a veure la Gwen Batterbie, obté el que vol. 704 01:09:29,626 --> 01:09:33,168 Però ho pagarà a l'endemà. 705 01:09:34,043 --> 01:09:36,459 Malgrat tot, heu vingut. 706 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 No crec en les supersticions. 707 01:09:40,084 --> 01:09:43,168 No, suposo que no. 708 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 Però hi creureu. 709 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 La meva creació més espantosa. 710 01:09:55,001 --> 01:09:58,584 Jo l'anomeno la Mà de Déu. 711 01:09:59,501 --> 01:10:00,751 Quant em costarà? 712 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 Tot, capità. 713 01:10:03,501 --> 01:10:06,334 M'ho quedaré tot. 714 01:10:08,168 --> 01:10:11,584 I doncs, fem un tracte? 715 01:11:06,001 --> 01:11:10,001 Ja, és que estic acostumat a peixos més grans. 716 01:11:44,209 --> 01:11:45,293 A sopar! 717 01:13:03,543 --> 01:13:06,251 Aquí diu que en els temps foscos, 718 01:13:06,334 --> 01:13:09,376 el monstre va destruir un poble de Kra'Zoul. 719 01:13:09,459 --> 01:13:13,709 Però hem recorregut la costa i no l'he vist mai, 720 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 ni destruït ni de cap manera. 721 01:13:16,584 --> 01:13:19,584 I no diem "arrr!" tan sovint. 722 01:13:19,668 --> 01:13:22,001 A cada pàgina cridem "arrr!". 723 01:13:22,084 --> 01:13:24,293 És que és absurd. 724 01:13:24,376 --> 01:13:25,709 Això ho dius tu. 725 01:13:26,584 --> 01:13:28,793 Però el llibre diu el contrari, 726 01:13:28,876 --> 01:13:31,668 i viurà més temps que tu i jo. 727 01:13:31,751 --> 01:13:36,376 La gent creurà que els monstres destrueixen pobles inexistents 728 01:13:36,876 --> 01:13:38,959 i que els caçadors diuen "arrr!". 729 01:13:42,918 --> 01:13:44,418 Però si això no és cert, 730 01:13:45,876 --> 01:13:48,209 com sabem el que sí que ho és? 731 01:13:48,293 --> 01:13:52,793 Com sabem que els monstres s'enduien les dones dels seus horts? 732 01:13:53,293 --> 01:13:56,543 Que hi va haver temps foscos? 733 01:13:57,334 --> 01:14:00,126 Potser ells no van començar aquesta guerra. 734 01:14:02,334 --> 01:14:03,209 Ja, però... 735 01:14:03,959 --> 01:14:05,293 per què nosaltres sí? 736 01:14:20,376 --> 01:14:22,959 Sembla que provocarà un naufragi. 737 01:15:08,043 --> 01:15:09,834 Aquí sota s'està més bé. 738 01:15:11,251 --> 01:15:12,334 Sí. 739 01:15:12,834 --> 01:15:14,126 S'està més bé. 740 01:16:10,168 --> 01:16:13,001 No sé com va començar la guerra. 741 01:16:15,876 --> 01:16:19,418 Potser el que importa és com acaba. 742 01:16:43,626 --> 01:16:45,293 Hi ha lluna de sang. 743 01:16:46,043 --> 01:16:47,334 La Batterbie vigila. 744 01:16:47,834 --> 01:16:50,793 L'honor és la moneda dels caçadors. 745 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 I pactar amb ella no és honorable. 746 01:16:54,459 --> 01:16:56,376 Sí. Això requerirà un pagament 747 01:16:56,459 --> 01:16:59,418 i el vaixell i la tripulació s'hauran de sacrificar. 748 01:17:00,251 --> 01:17:01,084 Sarah! 749 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 Guaita. 750 01:17:12,793 --> 01:17:15,418 - Riddlebacks. - Sí. 751 01:17:15,918 --> 01:17:17,751 Mai arriben tant al nord, 752 01:17:18,793 --> 01:17:21,334 excepte si estan fugint d'algú. 753 01:17:22,001 --> 01:17:25,459 I només hi ha una cosa que espanta els riddlebacks. 754 01:17:25,543 --> 01:17:26,918 La Fúria. 755 01:17:37,751 --> 01:17:41,001 Srta. Merino, poseu un nou rumb cap al sud, si us plau. 756 01:17:41,084 --> 01:17:44,209 - A sotavent cap a l'Illa del Rom. - Sí, capità. 757 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 Ja l'heu sentit! Desplegueu les veles! 758 01:17:47,626 --> 01:17:49,126 Endavant! 759 01:17:49,209 --> 01:17:50,834 Continueu! 760 01:17:52,501 --> 01:17:53,709 Et trobarem. 761 01:17:54,626 --> 01:17:56,626 Et trobarem molt aviat. 762 01:18:12,293 --> 01:18:13,876 Tu ja no ets aquest. 763 01:18:14,668 --> 01:18:17,668 No ets el Jacob Holland que va matar quatre monstres 764 01:18:17,751 --> 01:18:19,209 en només dos dies. 765 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 N'eren cinc. 766 01:18:20,251 --> 01:18:23,376 Ets el Jacob Holland, que s'ha fet amic d'un monstre, 767 01:18:23,459 --> 01:18:24,751 m'ha salvat la vida 768 01:18:24,834 --> 01:18:28,459 i ens ha guiat fins a l'Illa del Rom. 769 01:18:30,876 --> 01:18:32,084 Hem arribat. 770 01:18:37,793 --> 01:18:39,709 Fins aquí arriba la Vermella. 771 01:18:40,209 --> 01:18:42,543 No estarà segura més enllà del Dregmorr 772 01:18:42,626 --> 01:18:44,459 però podem aturar un vaixell. 773 01:18:45,709 --> 01:18:46,626 I després què? 774 01:18:48,209 --> 01:18:51,376 Després et portaré a Guelston, no? 775 01:18:53,668 --> 01:18:56,293 I què faràs tu? 776 01:19:06,626 --> 01:19:10,084 Guelston és un lloc i no una família. 777 01:19:10,626 --> 01:19:14,668 Jo no hi tornaré i tu no tornaràs a aquell vaixell. 778 01:19:14,751 --> 01:19:17,376 Només em tens a mi. 779 01:19:18,543 --> 01:19:20,334 I jo només et tinc a tu. 780 01:19:21,168 --> 01:19:23,084 I no em sembla pas malament. 781 01:19:30,043 --> 01:19:32,459 I doncs, què me'n dius? 782 01:19:33,709 --> 01:19:35,001 Ho intentem? 783 01:19:36,668 --> 01:19:37,584 Vols dir... 784 01:19:38,626 --> 01:19:40,043 com una família? 785 01:19:40,543 --> 01:19:41,543 Sí. 786 01:19:42,293 --> 01:19:43,584 No ho sé. 787 01:19:44,626 --> 01:19:49,834 Potser si ho fem veure molt de temps, semblarà real. 788 01:19:53,126 --> 01:19:55,459 És igual, és una rucada. 789 01:19:56,501 --> 01:20:00,959 - Que potser ens imagines en una granja? - He dit "és igual", burro. 790 01:20:01,584 --> 01:20:02,918 Així que és igual. 791 01:20:03,918 --> 01:20:07,793 - És que... No crec... - Que no hi sents? 792 01:20:07,876 --> 01:20:09,418 D'acord. 793 01:20:15,334 --> 01:20:18,793 Bé, és hora de recollir. 794 01:20:38,584 --> 01:20:42,251 Ha estat una aventura increïble. 795 01:20:42,793 --> 01:20:45,459 I t'agraeixo tot el que has fet. 796 01:20:46,626 --> 01:20:48,126 Però és hora de tornar. 797 01:20:58,251 --> 01:21:02,459 Et prometo que no caçaré més monstres marins. 798 01:21:02,959 --> 01:21:05,959 S'ha acabat la caça! 799 01:21:16,168 --> 01:21:17,001 Un moment. 800 01:21:18,918 --> 01:21:19,751 Ara. 801 01:21:20,251 --> 01:21:21,584 S'ha acabat! 802 01:21:25,418 --> 01:21:26,793 Que s'ha acabat! 803 01:21:28,668 --> 01:21:29,501 Carai! 804 01:21:32,001 --> 01:21:35,168 Entens el que vull dir amb això, oi? 805 01:21:35,251 --> 01:21:36,918 És un gest simbòlic. 806 01:21:40,001 --> 01:21:42,668 Crec que ho entén. 807 01:21:54,084 --> 01:21:55,043 Molt bé. 808 01:21:55,918 --> 01:21:57,168 Has de tornar a casa. 809 01:22:22,168 --> 01:22:24,751 Endavant, noia. Ves a casa. 810 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 Vermella? 811 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 Vermella! 812 01:22:45,334 --> 01:22:47,126 Oh, no. 813 01:22:50,751 --> 01:22:53,084 L'IMPERATOR 814 01:22:57,084 --> 01:22:58,459 Ajudeu-me. 815 01:23:00,668 --> 01:23:02,543 Vermella, escolta'm. 816 01:23:02,626 --> 01:23:04,043 Has de marxar. 817 01:23:04,126 --> 01:23:05,793 Podem evitar la lluita. 818 01:23:12,334 --> 01:23:14,084 No, Vermella, marxa. 819 01:23:14,168 --> 01:23:17,293 - Ves-te'n, deixa'ls estar. - Vermella, hem de marxar. 820 01:23:17,376 --> 01:23:18,293 Per favor! 821 01:23:30,709 --> 01:23:32,459 No, Vermella, no! 822 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 Vermella, torna! 823 01:23:37,334 --> 01:23:39,584 Tothom a les armes! 824 01:23:39,668 --> 01:23:41,084 Dispareu! 825 01:23:48,584 --> 01:23:49,543 Maisie! 826 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 No, Vermella, atura't! 827 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 Maisie! 828 01:24:08,001 --> 01:24:09,001 Maisie! 829 01:24:10,543 --> 01:24:11,834 Estàs bé? 830 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 Està bé la Vermella? 831 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 Som-hi! 832 01:25:15,334 --> 01:25:16,418 No t'hi acostis. 833 01:25:17,209 --> 01:25:18,043 Deixa-la. 834 01:25:35,126 --> 01:25:38,709 És la Fúria Vermella. Ens ha enviat el monstre! 835 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 No, noieta. 836 01:25:50,918 --> 01:25:52,543 No hi podem fer res. 837 01:25:53,376 --> 01:25:55,334 No cal que ho faci. 838 01:25:59,418 --> 01:26:01,668 Sí, que cal. 839 01:26:13,876 --> 01:26:15,418 La Mà de Déu està llesta! 840 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 Ara em revenjaré. 841 01:26:46,959 --> 01:26:49,834 Per a tots els qui ja no hi són. 842 01:26:49,918 --> 01:26:52,709 Et mataré, dimoni! 843 01:27:31,543 --> 01:27:32,501 No lluitis. 844 01:27:33,001 --> 01:27:35,543 El verí se t'escamparà més de pressa. 845 01:27:35,626 --> 01:27:38,751 No vull que moris, no encara. 846 01:27:38,834 --> 01:27:42,584 No fins que t'immortalitzin al castell de Whiterock. 847 01:27:49,876 --> 01:27:53,793 Capità, seria millor deixar que el verí acabi d'actuar. 848 01:27:53,876 --> 01:27:57,793 No, Sarah. Ho vaig prometre al rei i la reina. 849 01:28:16,126 --> 01:28:19,584 No em preocupa. Ja no pot lluitar més. 850 01:28:23,459 --> 01:28:25,001 Sí, que pot. 851 01:28:31,751 --> 01:28:33,834 Hisseu les ales! 852 01:28:33,918 --> 01:28:36,334 A estribord, capità. Un vaixell! 853 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 Espereu! 854 01:28:44,251 --> 01:28:45,543 Valga'm Déu. 855 01:28:46,043 --> 01:28:46,876 Jacob. 856 01:29:24,126 --> 01:29:25,001 Ho entenc. 857 01:29:26,084 --> 01:29:27,918 Quina història, Jacob. 858 01:29:29,126 --> 01:29:31,668 El caçador fent-se amic del monstre. 859 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 El monstre que em va prendre l'ull. 860 01:29:37,418 --> 01:29:39,501 Què he de fer amb tu, Jacob? 861 01:29:40,251 --> 01:29:42,834 La bèstia i jo 862 01:29:43,459 --> 01:29:44,709 hem... 863 01:29:46,501 --> 01:29:47,751 arribat a un acord. 864 01:29:47,834 --> 01:29:49,084 Una treva. 865 01:29:50,459 --> 01:29:52,834 No hi pot haver cap treva sense guerra. 866 01:29:53,334 --> 01:29:59,543 Passés el que passés, no desfà els centenars d'anys de guerra. 867 01:30:02,876 --> 01:30:04,584 Sempre he sabut el que soc. 868 01:30:04,668 --> 01:30:07,584 El fill d'un capità que va ser fill d'un capità. 869 01:30:07,668 --> 01:30:12,126 I si hem nascut per lluitar, lluitem, redeu! 870 01:30:12,209 --> 01:30:17,501 Ens posaran a prova i veuran la nostra excel·lència. 871 01:30:18,043 --> 01:30:21,043 Així que et pregunto, fill meu, 872 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 ets el meu enemic? 873 01:30:35,084 --> 01:30:36,543 Deixa-la marxar! 874 01:30:39,334 --> 01:30:41,251 Té caràcter. 875 01:30:45,543 --> 01:30:48,584 Tranquil·la, noieta. Molt bé. 876 01:30:51,543 --> 01:30:53,834 Has d'ajudar la Vermella. 877 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 És la nostra amiga. 878 01:30:56,543 --> 01:30:57,834 Perdona'm. 879 01:31:00,084 --> 01:31:01,418 Ha de descansar. 880 01:31:01,918 --> 01:31:03,709 Et portaré a Guelston. 881 01:31:05,043 --> 01:31:06,459 Allà estaràs segura. 882 01:31:06,543 --> 01:31:09,334 Tindràs una vida llarga i feliç. 883 01:31:10,584 --> 01:31:13,251 Però primer visitarem el castell de Whiterock. 884 01:31:13,918 --> 01:31:16,043 El rei i la reina ens hi esperen. 885 01:31:17,918 --> 01:31:20,168 Jacob, suposo que voldràs una copa. 886 01:31:34,918 --> 01:31:36,376 Benvingut, noi. 887 01:31:37,043 --> 01:31:38,043 Que bé veure't. 888 01:31:38,626 --> 01:31:39,918 M'alegro de veure't. 889 01:31:48,543 --> 01:31:50,001 Ets a casa, Jacob. 890 01:31:50,084 --> 01:31:53,501 Brindem per totes les aventures que t'esperen 891 01:31:53,584 --> 01:31:55,834 com a capità de l'Inevitable. 892 01:32:19,501 --> 01:32:21,584 Tornes a tenir forces. 893 01:32:22,168 --> 01:32:23,334 És massa tard. 894 01:32:24,626 --> 01:32:25,459 Potser sí. 895 01:32:27,543 --> 01:32:31,459 No està bé el que li fan a la Vermella. Ens va salvar. 896 01:32:31,543 --> 01:32:34,418 M'has de creure, si us plau. 897 01:32:36,959 --> 01:32:38,001 Et crec. 898 01:32:38,543 --> 01:32:40,334 Doncs ajuda'm a parar-los. 899 01:32:41,626 --> 01:32:45,334 He lluitat contra monstres tota la vida, 900 01:32:45,418 --> 01:32:49,251 i he vist coses que mai no oblidaré. 901 01:32:50,209 --> 01:32:52,376 Aquest vaixell és l'únic que conec. 902 01:32:54,418 --> 01:32:58,501 No hi ha cap primer oficial més lleial que la Sarah Sharpe. 903 01:33:17,543 --> 01:33:19,834 En Crow ho ha aconseguit! Té la Fúria! 904 01:33:44,501 --> 01:33:47,418 Tot el món sabrà el que hem fet, fill. 905 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 Aquest vaixell, que ara és teu, seguirà viu. 906 01:33:52,376 --> 01:33:54,043 Res no l'aturarà. 907 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 Blau! 908 01:34:19,668 --> 01:34:21,501 A veure si un gat fa això. 909 01:34:21,584 --> 01:34:24,209 Obriu les portes! 910 01:34:40,001 --> 01:34:41,584 ELS MONSTRES MARINS 911 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 ELS TEMPS FOSCOS 912 01:34:47,834 --> 01:34:48,751 VÈNCER ELS MONSTRES 913 01:34:53,418 --> 01:34:54,876 Van ser ells! 914 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 Ai, pobra. 915 01:35:16,459 --> 01:35:19,168 Tranquil·la, Vermella. Et trauré d'aquí. 916 01:35:46,793 --> 01:35:48,001 Què és això? 917 01:35:48,084 --> 01:35:49,709 Per què està tothom...? 918 01:35:56,543 --> 01:35:59,334 Ho ha aconseguit! Porta la Fúria Vermella! 919 01:36:03,459 --> 01:36:04,876 Ja hi som, Srta. Merino. 920 01:36:04,959 --> 01:36:07,251 Ja l'heu sentit. Tireu l'àncora. 921 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 Capità Crow. 922 01:36:23,793 --> 01:36:28,209 Crec que ja tenim el guanyador. 923 01:36:28,293 --> 01:36:30,793 El meu últim cop a Whiterock, 924 01:36:30,876 --> 01:36:35,834 vau dir que s'havia acabat l'era dels caçadors. 925 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 Però l'Imperator no era a l'alçada del monstre. 926 01:36:50,418 --> 01:36:53,084 Tota la vostra riquesa i poder 927 01:36:53,168 --> 01:36:58,959 no és res comparada amb la ràbia d'un caçador. 928 01:37:04,168 --> 01:37:07,334 I serà l'Inevitable qui ens indiqui el camí 929 01:37:08,376 --> 01:37:10,959 pel Dregmorr i més enllà. 930 01:37:13,084 --> 01:37:19,543 Fins que els ossos de tots els monstres acabin al fons del mar! 931 01:37:22,376 --> 01:37:23,209 Capità! 932 01:37:29,626 --> 01:37:30,626 Jacob, 933 01:37:31,501 --> 01:37:32,751 torna al vaixell. 934 01:37:33,626 --> 01:37:35,293 No us ho puc permetre. 935 01:37:36,793 --> 01:37:38,334 Em deshonores, fill. 936 01:37:38,959 --> 01:37:41,959 I també a tots els caçadors que van venir abans. 937 01:37:42,043 --> 01:37:44,668 Tots els que van morir com herois. 938 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 Sí, eren herois. 939 01:37:49,168 --> 01:37:50,543 Però potser els herois 940 01:37:51,251 --> 01:37:52,418 també s'equivoquen. 941 01:37:56,209 --> 01:37:58,334 I ara doneu-me la llança. 942 01:37:59,834 --> 01:38:01,793 El considerava fill meu, 943 01:38:02,668 --> 01:38:05,459 però ja no et conec. 944 01:38:11,876 --> 01:38:13,293 T'ho he donat tot! 945 01:38:14,626 --> 01:38:16,001 T'he donat una vida! 946 01:38:18,584 --> 01:38:20,668 Has abaixat la llança 947 01:38:20,751 --> 01:38:23,209 i creus que t'has fet fort. 948 01:38:25,793 --> 01:38:28,543 Però has donat l'esquena als teus. 949 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 Jacob! 950 01:39:00,168 --> 01:39:02,501 Te n'hauria d'haver donat un més gran. 951 01:39:48,459 --> 01:39:52,126 Els caçadors han portat el monstre al centre del nostre regne. 952 01:39:52,209 --> 01:39:54,709 Per la vostra reina i en nom del cel! 953 01:39:54,793 --> 01:39:56,126 Mateu-la! 954 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 Canoners, preneu posicions! 955 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 Prepareu-vos per disparar! 956 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 Aparteu-vos, insensats! 957 01:41:04,959 --> 01:41:06,126 Atura't! 958 01:41:32,334 --> 01:41:36,251 Si ho fas, no s'acabarà mai. 959 01:42:00,959 --> 01:42:03,918 S'ha acabat la caça de monstres! 960 01:42:21,459 --> 01:42:22,668 És impossible. 961 01:42:44,543 --> 01:42:46,001 Ben fet, noieta. 962 01:42:47,293 --> 01:42:48,501 Encara no he acabat. 963 01:43:03,834 --> 01:43:05,334 Els nostres llibres, 964 01:43:06,209 --> 01:43:07,876 la nostra història, 965 01:43:08,418 --> 01:43:09,626 són una mentida. 966 01:43:12,543 --> 01:43:16,168 No crec que els monstres amenacessin les nostres platges. 967 01:43:16,251 --> 01:43:18,293 Tan sols era un conte. 968 01:43:18,918 --> 01:43:21,084 Un conte que ens van explicar ells! 969 01:43:21,709 --> 01:43:22,543 Què? 970 01:43:27,459 --> 01:43:32,126 Durant generacions, ens han ensenyat a odiar els monstres 971 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 i han enviat els caçadors a matar-los. 972 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 Els monstres han après a tenir-nos por i a odiar-nos 973 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 i se n'han defensat! 974 01:43:42,501 --> 01:43:46,168 Qui ets tu per calumniar els teus reis amb aquestes falsedats? 975 01:43:46,251 --> 01:43:50,293 - No tens cap dret a parlar! - Hi tinc tot el dret! 976 01:43:52,501 --> 01:43:58,376 Provinc d'un llarg llinatge de caçadors que van tenir una gran mort per a vós. 977 01:43:59,001 --> 01:44:03,834 El vostre regne es va pagar amb la seva sang i la d'ells! 978 01:44:03,918 --> 01:44:07,251 Ja n'hi ha prou! General, doneu l'ordre. 979 01:44:10,626 --> 01:44:14,959 Aquesta guerra la van començar els reis i les reines que hi havia abans. 980 01:44:15,459 --> 01:44:18,709 L'imperi creixia amb cada mentida. 981 01:44:19,668 --> 01:44:25,168 Avui aquest parell segueix allà dalt dient les mateixes mentides. 982 01:44:26,376 --> 01:44:27,793 Per pura avarícia. 983 01:44:28,959 --> 01:44:29,918 General! 984 01:44:34,501 --> 01:44:36,001 Feu que s'acabi. 985 01:44:37,001 --> 01:44:38,834 Feu que s'acabi. 986 01:44:42,001 --> 01:44:43,251 Escolteu-la! 987 01:44:44,959 --> 01:44:46,418 Deixeu anar el monstre! 988 01:44:57,543 --> 01:44:59,584 Escolteu la nena! 989 01:45:04,834 --> 01:45:06,084 Ara sí que he acabat. 990 01:45:11,293 --> 01:45:12,334 Som-hi, Vermella. 991 01:45:13,001 --> 01:45:13,959 Marxem d'aquí. 992 01:45:19,209 --> 01:45:20,709 Què esteu fent? 993 01:45:20,793 --> 01:45:23,793 Foc! La vostra reina us ho ordena! 994 01:45:26,584 --> 01:45:30,209 General, no hauríem de disparar? 995 01:45:34,543 --> 01:45:37,043 El meu germà anava en el Monarca, sergent. 996 01:45:43,668 --> 01:45:46,334 I vull saber com va començar aquesta guerra. 997 01:45:55,251 --> 01:45:56,834 T'has fet mal, oi? 998 01:45:58,043 --> 01:45:59,834 No t'ho pots ni imaginar. 999 01:46:25,376 --> 01:46:27,501 Aquell dia es van salvar dues vides, 1000 01:46:28,209 --> 01:46:30,543 la d'un home i la d'un monstre. 1001 01:46:31,084 --> 01:46:34,001 I des de llavors, el món va començar a canviar. 1002 01:46:36,334 --> 01:46:38,876 Cap vaixell navegarà mai més pel Dregmorr. 1003 01:46:39,834 --> 01:46:43,043 I els misteris que hi amaga continuaran impertorbables. 1004 01:46:49,709 --> 01:46:51,834 Però no hi penso gaire. 1005 01:46:52,459 --> 01:46:57,834 La Vermella està bé i jo tinc aquí tot el que necessito. 1006 01:47:09,793 --> 01:47:12,918 Viuré una gran vida. 1007 01:47:28,668 --> 01:47:32,584 {\an8}El Capità Crow és el millor protegeix oceans i mars 1008 01:47:32,668 --> 01:47:36,584 {\an8}Dispara, mata i esbudella els monstres infernals 1009 01:47:36,668 --> 01:47:40,584 {\an8}Apunyala, mata i executa amb canons i llances 1010 01:47:40,668 --> 01:47:44,584 {\an8}Els talla el banyam sense cap clam als monstres terrorífics 1011 01:47:44,668 --> 01:47:48,584 {\an8}Cantem pels caçadors que tinguin glòria i sort 1012 01:47:48,668 --> 01:47:52,584 {\an8}Perquè visquin la millor vida i morin en la millor mort. 1013 01:48:28,168 --> 01:48:32,584 {\an8}Alceu la copa pel capità Crow i la seva tropa 1014 01:48:32,668 --> 01:48:36,584 {\an8}Alceu la copa per brindar abans no sigui massa tard 1015 01:48:36,668 --> 01:48:38,584 {\an8}El capità Crow no té cap por 1016 01:48:38,668 --> 01:48:40,584 {\an8}Els caça per la seva maldat 1017 01:48:40,668 --> 01:48:42,626 {\an8}L'han ben mossegat i també ofegat 1018 01:48:42,709 --> 01:48:44,626 {\an8}i 50 monstres ha matat. 1019 01:48:44,709 --> 01:48:48,626 {\an8}N'ha matat 50 o així però encara no ha arribat a la fi 1020 01:48:48,709 --> 01:48:52,626 {\an8}Els monstres moriran entre sang i foc fins que no en quedi cap 1021 01:48:52,709 --> 01:48:56,626 {\an8}Cantem pels caçadors Que tinguin glòria i sort 1022 01:48:56,709 --> 01:49:00,126 {\an8}Perquè visquin la millor vida 1023 01:49:00,209 --> 01:49:06,668 {\an8}i tinguin la millor mort! 1024 01:54:51,501 --> 01:54:53,209 Subtítols: Claudia Herreros