1 00:00:07,626 --> 00:00:11,751 TO NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ 2 00:01:20,876 --> 00:01:25,376 "Τα παλιά χρόνια, τα παιδιά φοβούνταν το σκοτάδι. 3 00:01:26,043 --> 00:01:29,418 Επειδή όταν κοιμούνταν, έβλεπαν τρομερούς εφιάλτες. 4 00:01:30,043 --> 00:01:35,376 Τα σκοτεινά χρόνια. Τότε που τα τέρατα της θάλασσας ρήμαζαν τις ακτές μας 5 00:01:35,459 --> 00:01:38,334 και κανένα πλοίο δεν ήταν ασφαλές στη θάλασσα. 6 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 Αλλά χάρη στους κυνηγούς, αυτές οι μέρες πέρασαν. 7 00:01:43,709 --> 00:01:48,959 Σήμερα, αυτοί οι γενναίοι κυνηγοί πολεμούν τα τέρατα πέρα από τον ορίζοντα, 8 00:01:49,043 --> 00:01:53,918 ρισκάροντας τη ζωή τους για να διώξουν από τις θάλασσες τα φρικιαστικά πλάσματα. 9 00:01:54,001 --> 00:01:57,918 Και το μεγαλύτερο κυνηγετικό πλοίο είναι το Ινέβιταμπλ"… 10 00:01:58,001 --> 00:02:01,126 "Κι ο πιο σπουδαίος κυνηγός είναι ο Κάπτεν Κρόου!" 11 00:02:01,209 --> 00:02:03,209 Ο Κάπτεν Κρόου! 12 00:02:03,293 --> 00:02:06,126 Είμαι ο Κάπτεν Κρόου, βρομερό τέρας! 13 00:02:08,126 --> 00:02:09,668 Ποιος διαβάζει την ιστορία; 14 00:02:09,751 --> 00:02:11,709 Μα τον Πανάγαθο! Τι γίνεται εδώ; 15 00:02:11,793 --> 00:02:15,209 Τα φώτα έσβησαν πριν από μια ώρα. Θα με πεθάνετε εσείς! 16 00:02:15,293 --> 00:02:17,334 -Ελάτε. Όλοι για ύπνο. -Πρέπει; 17 00:02:17,418 --> 00:02:19,376 Και δεσποινίς Μέιζι, 18 00:02:19,918 --> 00:02:23,001 το βασιλικό ζεύγος φροντίζει τα ορφανά των κυνηγών 19 00:02:23,084 --> 00:02:24,543 από ευσπλαχνία. 20 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 Αν δεν υπακούς τους κανόνες του παλατιού, τότε δεν τους σέβεσαι. 21 00:02:28,918 --> 00:02:34,293 Γι' αυτό, δεν θα έχουμε ξανά παρόμοιες συμπεριφορές, έτσι; 22 00:02:35,043 --> 00:02:36,459 Ασφαλώς όχι. 23 00:02:58,709 --> 00:03:00,709 Καλά σας ταξίδια, ναυτικοί! 24 00:03:03,418 --> 00:03:04,376 Και να θυμάστε, 25 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 να ζείτε σπουδαία, 26 00:03:06,084 --> 00:03:08,084 για να πεθάνετε και σπουδαία! 27 00:03:08,168 --> 00:03:09,084 Αντίο, Μέιζι! 28 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 -Αντίο! Θα μας λείψεις! -Τα λέμε αύριο! 29 00:03:36,001 --> 00:03:38,001 Όλο το πλήρωμα στο κατάστρωμα! 30 00:03:40,626 --> 00:03:42,126 Όλοι μαζί, τώρα! 31 00:03:42,209 --> 00:03:43,918 Τραβήξτε δυνατά! 32 00:03:48,959 --> 00:03:51,168 Κρατήστε το πηδάλιο! 33 00:03:54,209 --> 00:03:56,584 -Πού το είδες; -Ευθεία μπροστά, Τζέικομπ. 34 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 Είσαι σίγουρη; 35 00:03:59,209 --> 00:04:03,001 Ναι. Κόκκινη ουρά. Δεν έχω δει μεγαλύτερη. Κάτω από την επιφάνεια. 36 00:04:03,793 --> 00:04:05,376 Τότε, ήρθε η μέρα. 37 00:04:11,584 --> 00:04:13,001 Είναι το κόκκινο κτήνος. 38 00:04:13,626 --> 00:04:15,126 Το ξέρω, είμαι σίγουρος. 39 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 Δες εκεί! 40 00:04:16,584 --> 00:04:18,251 Το ακολουθούν οι γλάροι. 41 00:04:19,251 --> 00:04:22,751 -Ήρθαμε μέχρι εδώ να πολεμήσουμε. -Και θα το κάνουμε, μικρέ. 42 00:04:22,834 --> 00:04:25,918 Πάνε 30 χρόνια απ' όταν μου πήρε το μάτι το τέρας. 43 00:04:26,001 --> 00:04:27,334 Τώρα θα πάρω εκδίκηση. 44 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 Ναι. 45 00:04:28,876 --> 00:04:29,834 Λοιπόν, 46 00:04:30,459 --> 00:04:32,876 μόλις περάσαμε τη νήσο Ραμ Πέπερ. 47 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 Κατευθύνεται προς τη Θάλασσα Ντρέγκμορ. 48 00:04:40,418 --> 00:04:44,376 Αν είναι να τα βάλουμε με το μεγαλύτερο και τρομερότερο πλάσμα, 49 00:04:44,459 --> 00:04:46,126 ας μην το αφήσουμε για μετά. 50 00:04:46,834 --> 00:04:48,584 Μπορεί να μην υπάρξει μετά. 51 00:04:52,251 --> 00:04:56,334 Τραβήξτε δυνατά! Κρατήστε το πηδάλιο! 52 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 Καπετάνιε! 53 00:04:59,876 --> 00:05:02,709 Κι άλλο κυνηγετικό! Δέχεται επίθεση! 54 00:05:05,918 --> 00:05:08,293 Είναι το πλοίο του Τζιμ Νίκλμποουνς. 55 00:05:08,376 --> 00:05:11,876 -Φαίνεται ότι βρήκε ένα μπρίκλμπακ. -Εκείνο τον βρήκε. 56 00:05:11,959 --> 00:05:13,418 Να τους βοηθήσουμε. 57 00:05:19,084 --> 00:05:20,501 Προς τα πού, καπετάνιε; 58 00:05:23,584 --> 00:05:25,001 -Συνεχίζουμε. -Τι; 59 00:05:25,084 --> 00:05:27,793 Αν ο Τζιμ Νίκλμποουνς ήταν θαλασσόλυκος, όπως λέει, 60 00:05:27,876 --> 00:05:29,543 δεν θα 'χε μπλέξει έτσι. 61 00:05:29,626 --> 00:05:31,668 Καπετάνιε, ξέρεις τον κώδικα. 62 00:05:32,168 --> 00:05:36,834 Μας δένει με όσους ήρθαν πριν και με όσους θα 'ρθουν μετά. 63 00:05:39,751 --> 00:05:42,584 Ακόμα και με τον φαφλατά τον Τζιμ Νίκλμποουνς. 64 00:05:42,668 --> 00:05:44,793 Κυρία Μερίνο, άλλαξε πορεία! 65 00:05:44,876 --> 00:05:46,209 Μάλιστα, καπετάνιε. 66 00:05:46,293 --> 00:05:48,001 Σηκώστε την μπούμα! 67 00:05:48,084 --> 00:05:49,793 Πλήρωμα, αλλάζουμε πορεία! 68 00:05:51,084 --> 00:05:52,793 Τριάντα χρόνια περίμενα. 69 00:06:01,001 --> 00:06:02,418 Τριάντα χρόνια! 70 00:06:02,501 --> 00:06:03,418 Να πάρει! 71 00:06:05,043 --> 00:06:07,793 …το τιμόνι στη γέφυρα και πόδισε! 72 00:06:07,876 --> 00:06:10,834 Μη φοβάσαι, καπετάνιε, θα το προλάβουμε το κτήνος. 73 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 Πρόσω ολοταχώς, κύριε Κρισπ! 74 00:06:21,084 --> 00:06:22,959 Δεν πάει άλλο, καπετάνιε! 75 00:06:23,043 --> 00:06:24,376 Βουλιάζουμε! 76 00:06:24,459 --> 00:06:25,918 Αυτό ήταν, παιδιά! 77 00:06:26,418 --> 00:06:28,834 Ήταν τιμή μου που υπηρέτησα μαζί σας. 78 00:06:31,084 --> 00:06:32,626 Τραβήξτε δυνατά! 79 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 Μα τον Θεό, το Ινέβιταμπλ! 80 00:06:35,959 --> 00:06:38,043 Για δοκίμασε εσύ, Μαυροπούλι! 81 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 Πείτε του πως ήρθαμε! 82 00:07:05,626 --> 00:07:06,626 Έχουμε παρέα. 83 00:07:06,709 --> 00:07:09,543 Είμαστε σε καλή θέση. Να ορτσάρουμε; 84 00:07:09,626 --> 00:07:11,959 Ναι, πάμε από μπροστά. 85 00:07:12,043 --> 00:07:13,751 Όλο αριστερά, κύριε Κρισπ! 86 00:07:13,834 --> 00:07:16,793 Θα ορτσάρω όσο αντέχει, κυρία Μερίνο. 87 00:07:16,876 --> 00:07:21,459 Μαζέψτε τη μαΐστρα στην πλώρη! Χαλαρώστε την τζένοα, ναύτες! 88 00:07:21,543 --> 00:07:23,168 Τραβήξτε τη μαΐστρα! 89 00:07:25,834 --> 00:07:27,084 Ήρθε η ώρα! 90 00:07:27,168 --> 00:07:28,001 Πρόσεχε. 91 00:07:28,626 --> 00:07:29,543 Χαμηλές βολές. 92 00:07:34,834 --> 00:07:36,918 Εμπρός, ψαροφονιάδες! 93 00:07:37,001 --> 00:07:39,834 Ήρθαμε τόσο δρόμο για να πολεμήσουμε. 94 00:07:39,918 --> 00:07:41,668 Και τώρα θα πολεμήσουμε! 95 00:07:53,876 --> 00:07:55,459 Κοντεύουμε, καπετάνιε. 96 00:07:55,543 --> 00:07:56,793 Ναι, Σάρα. 97 00:08:02,834 --> 00:08:05,543 Αριστερά, κυρία Μερίνο! Πάμε από μπροστά! 98 00:08:05,626 --> 00:08:07,376 Τον ακούσατε, χαϊβάνια! 99 00:08:07,459 --> 00:08:09,751 Τραβήξτε την μπούμα! Πλώρα-πρύμα! 100 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 Δυνατά, γκαϊντιέρη! 101 00:08:23,043 --> 00:08:24,459 Φύγαμε! 102 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 Πυρ! 103 00:08:39,959 --> 00:08:43,668 Δεν αποθαρρύναμε τη λεία μας. Μάλλον το αντίθετο, φοβάμαι! 104 00:08:43,751 --> 00:08:45,168 Μη φοβάσαι, Τζέικομπ. 105 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 Ψηλά τη σκότα, κυρία Μερίνο. 106 00:08:47,251 --> 00:08:49,376 Τραβήξτε δυνατά τη γάμπια και την μπούμα! 107 00:08:49,459 --> 00:08:50,834 Όλοι μαζί! 108 00:08:50,918 --> 00:08:52,834 -Τραβήξτε δυνατά! -Τώρα! 109 00:09:03,251 --> 00:09:04,626 Βουτάει! 110 00:09:34,626 --> 00:09:37,918 Κρύψου κάτω από τη σκάλα και μη βγεις πριν τελειώσει. 111 00:09:39,918 --> 00:09:41,168 Έξυπνο ψάρι. 112 00:09:41,751 --> 00:09:43,293 Πήγε όρτσα. 113 00:09:43,376 --> 00:09:44,626 Λάβετε θέσεις. 114 00:09:44,709 --> 00:09:45,876 Περιμένετε διαταγή! 115 00:09:47,168 --> 00:09:50,126 Ακούσατε τον καπετάνιο! Όλοι στα σκοινιά. 116 00:09:50,209 --> 00:09:51,793 Λάβετε θέσεις! 117 00:09:52,334 --> 00:09:54,126 Έφυγαν οι γλάροι. 118 00:09:54,209 --> 00:09:56,793 Είναι πολύ έξυπνο, τελικά. Δεν πάει ευθεία. 119 00:10:01,959 --> 00:10:03,168 Είναι από κάτω μας. 120 00:10:37,959 --> 00:10:39,168 Τζέικομπ! 121 00:11:38,126 --> 00:11:39,459 Μη φοβάσαι, μικρέ. 122 00:11:39,543 --> 00:11:42,334 -Το πράγμα πάει πολύ καλά. -Τζέικομπ, πρόσεχε! 123 00:11:47,084 --> 00:11:48,626 Τζέικομπ! 124 00:11:48,709 --> 00:11:50,834 Άνθρωπος στη θάλασσα! Όλο αριστερά! 125 00:11:50,918 --> 00:11:52,793 Τραβάτε τα σκοινιά, άχρηστοι! 126 00:11:52,876 --> 00:11:53,959 Όλο αριστερά! 127 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 Ήρθε η ώρα σου, διάβολε! 128 00:14:12,751 --> 00:14:13,834 Καπετάνιε. 129 00:14:14,501 --> 00:14:16,126 -Καπετάνιε. -Συνέρχεται. 130 00:14:16,209 --> 00:14:17,626 Καπετάνιε! 131 00:14:56,668 --> 00:15:00,459 Καπετάνιε, η μπούμα διαλύθηκε. Κι ούτε η μαΐστρα μ' αρέσει. 132 00:15:00,543 --> 00:15:01,876 Δεν κάνει για μάχη. 133 00:15:01,959 --> 00:15:04,293 Τότε θα γυρίσουμε για το κτήνος μόλις φτιαχτεί. 134 00:15:04,376 --> 00:15:07,293 -Οι επισκευές δεν θα… -Φεύγουμε για Τρεις Γέφυρες. 135 00:15:08,334 --> 00:15:09,584 Γυρίζουμε πίσω. 136 00:15:25,959 --> 00:15:28,334 Αν θέλεις το καλό σου, 137 00:15:28,418 --> 00:15:30,584 μείνε μακριά από τον καπετάνιο. 138 00:15:30,668 --> 00:15:33,209 Πήγε κοντά και πήρε γεύση από τον κόκκινο διάβολο! 139 00:15:33,293 --> 00:15:38,168 Μα αν δεν πήρε το τομάρι του κτήνους, θα πάρει το δικό μας, να 'στε σίγουροι. 140 00:15:44,043 --> 00:15:46,876 Σαν πολλή κατήφεια δεν έπεσε εδώ μέσα; 141 00:15:47,876 --> 00:15:50,584 Τα βάλαμε με θανάσιμα τέρατα κι αυτήν τη φορά 142 00:15:50,668 --> 00:15:53,084 και το παλάτι θα μας πληρώσει ανάλογα. 143 00:15:53,168 --> 00:15:56,501 Και θα 'ρθουμε ξανά να πιάσουμε τον κόκκινο διάβολο. 144 00:15:57,001 --> 00:16:00,668 Θα τον νικήσουμε, Τζέικομπ; Λένε πως κινεί την ίδια τη θάλασσα. 145 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 Ναι, και πύρινες σφαίρες από τα μάτια λένε ότι πετάει. 146 00:16:04,959 --> 00:16:07,209 Αν το δεις, σου κόβονται τα πόδια. 147 00:16:08,626 --> 00:16:12,584 Αλλά εγώ δεν φοβάμαι. Είμαι στο Ινέβιταμπλ με όλους εσάς. 148 00:16:13,334 --> 00:16:16,543 Κανένα άλλο πλοίο δεν έχει νικήσει τόσα τέρατα. 149 00:16:16,626 --> 00:16:18,751 Έχει και ουλές που το αποδεικνύουν. 150 00:16:18,834 --> 00:16:20,626 Όπως κι εμείς, Τζέικομπ! 151 00:16:22,126 --> 00:16:26,001 Ναι. Κι η ουλή του κάθε κυνηγού είναι μια ζωή που σώθηκε. 152 00:16:27,584 --> 00:16:29,959 Ενός εμπόρου στο πρώτο του ταξίδι. 153 00:16:32,251 --> 00:16:33,084 Μιας μάνας. 154 00:16:35,584 --> 00:16:36,459 Ενός γιου. 155 00:16:37,293 --> 00:16:39,876 Όλοι οι κυνηγοί πεθαίνουν από την ίδια αιτία. 156 00:16:39,959 --> 00:16:42,626 Ναι, επειδή είναι κυνηγοί! 157 00:16:43,584 --> 00:16:46,043 Ακριβώς. Επειδή είναι κυνηγοί. 158 00:16:46,834 --> 00:16:49,793 Μα εμείς οι κυνηγοί έχουμε πάντα σπουδαίο θάνατο. 159 00:16:51,376 --> 00:16:54,876 Επειδή εμείς οι κυνηγοί έχουμε και σπουδαία ζωή! 160 00:16:59,501 --> 00:17:00,543 Τζέικομπ! 161 00:17:01,043 --> 00:17:03,334 Ο καπετάνιος θέλει να σε δει. 162 00:17:03,918 --> 00:17:06,584 Ο σπουδαίος θάνατος που λέγαμε. 163 00:17:06,668 --> 00:17:08,584 Χάρηκα που σε γνώρισα, Τζέικομπ! 164 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 Θα σε σκεφτόμαστε συχνά, με πολλή αγάπη! 165 00:17:22,043 --> 00:17:24,126 Ζήτησες να με δεις, καπετάνιε; 166 00:17:24,751 --> 00:17:25,584 Κάτσε. 167 00:17:27,626 --> 00:17:29,584 Καπετάνιε, θα πιάσουμε το κτήνος. 168 00:17:29,668 --> 00:17:32,709 Τώρα ξέρουμε πού είναι και θα πάρεις εκδίκηση. 169 00:17:34,543 --> 00:17:37,626 Απλώς κρίμα που δεν έγινε σήμερα. 170 00:17:38,126 --> 00:17:42,709 Τζέικομπ, απεχθάνομαι αυτόν τον διάβολο με όλο μου το είναι. 171 00:17:42,793 --> 00:17:45,876 Μα σώσαμε τον Τζιμ Νίκλμποουνς κι αυτό ήταν το σωστό. 172 00:17:47,001 --> 00:17:48,709 Με κατεύθυνες σωστά σήμερα. 173 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Χαίρομαι που το βλέπεις έτσι. 174 00:17:53,459 --> 00:17:57,959 Θα πάμε πίσω, θα πάρουμε την αμοιβή και θα φτιάξουμε το πλοίο. 175 00:17:58,459 --> 00:18:03,793 Και θα 'ρθουμε να βρούμε το τέρας και θα του κάνουμε τη ζωή κόλαση. 176 00:18:12,084 --> 00:18:13,043 Και μετά τι; 177 00:18:15,376 --> 00:18:17,459 Τι θ' απογίνει το Ινέβιταμπλ 178 00:18:18,168 --> 00:18:19,418 μόλις φύγω εγώ; 179 00:18:24,084 --> 00:18:25,709 Τόσες μάχες, φθορά… 180 00:18:25,793 --> 00:18:29,418 Όλα τα δοκάρια, τα πανιά και τα κατάρτια έχουν αντικατασταθεί 181 00:18:29,501 --> 00:18:31,501 απ' όταν πρωτοβγήκε στη θάλασσα. 182 00:18:33,876 --> 00:18:35,334 Κι όμως, αντέχει ακόμα. 183 00:18:37,459 --> 00:18:39,126 Αυτό το πλοίο είναι αιώνιο. 184 00:18:40,668 --> 00:18:41,834 Αλλά εγώ δεν είμαι. 185 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 Έλα. 186 00:18:50,418 --> 00:18:52,084 ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ ΚΡΟΟΥ Γ' 187 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 Εδώ είναι τα κατορθώματά μου. 188 00:18:54,876 --> 00:18:56,959 Και του πατέρα μου πριν από μένα, 189 00:18:57,543 --> 00:18:59,543 και του πατέρα του πριν απ' αυτόν. 190 00:19:00,709 --> 00:19:02,834 Μόλις νικήσουμε το κόκκινο κτήνος, 191 00:19:03,959 --> 00:19:06,626 θα κάνω την τελευταία μου εγγραφή ως καπετάνιος. 192 00:19:09,376 --> 00:19:11,043 Και μετά αναλαμβάνεις εσύ. 193 00:19:13,834 --> 00:19:16,751 Το 'ξερα από τη μέρα που σ' έβγαλα από τη θάλασσα. 194 00:19:22,501 --> 00:19:24,293 Ήσουν εκεί μέρες πολλές. 195 00:19:25,251 --> 00:19:27,501 Αλλά είχες κάτι μέσα σου, Τζέικομπ. 196 00:19:28,001 --> 00:19:30,418 Μια φωτιά που δεν έλεγε να σβήσει. 197 00:19:30,918 --> 00:19:32,376 Σε πήρα στα χέρια μου 198 00:19:33,334 --> 00:19:34,209 και το είδα. 199 00:19:36,001 --> 00:19:37,918 Οι Μοίρες μού 'φεραν έναν γιο. 200 00:19:38,668 --> 00:19:43,001 Που μια μέρα θα γινόταν καπετάνιος του Ινέβιταμπλ. 201 00:19:56,209 --> 00:19:57,834 Τη μέρα που με βρήκες, 202 00:19:57,918 --> 00:20:00,334 ορκίστηκα να κάνω τα πάντα 203 00:20:00,418 --> 00:20:03,126 για να μην απειλείται κανείς από τους δαίμονες. 204 00:20:04,043 --> 00:20:07,584 Αν μου δώσεις αυτό το πλοίο, θα το δεχτώ 205 00:20:08,126 --> 00:20:10,418 και θα είναι τιμή μου. 206 00:20:13,668 --> 00:20:14,793 Αγόρι μου. 207 00:20:17,543 --> 00:20:19,293 Θα κάνεις σπουδαία πράγματα. 208 00:20:44,876 --> 00:20:47,001 Το Ινέβιταμπλ! Γύρισε το Ινέβιταμπλ! 209 00:20:47,084 --> 00:20:48,209 -Δείτε! -Τι θέαμα! 210 00:20:48,293 --> 00:20:50,418 Η κοιλιά του θα 'ναι γεμάτη κόκαλα! 211 00:21:02,084 --> 00:21:04,751 Χαίρομαι που γυρίσαμε επιτέλους! 212 00:21:04,834 --> 00:21:07,251 Όμως δεν θα μείνουμε πολύ, φοβάμαι. 213 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 Ο Κάπτεν Κρόου θα επισκεφθεί το βασιλικό ζεύγος μόλις ξημερώσει. 214 00:21:11,501 --> 00:21:13,376 Κι όταν το πλοίο είναι έτοιμο, 215 00:21:14,043 --> 00:21:17,126 θα πάμε να σκοτώσουμε ένα τέρας! 216 00:21:17,709 --> 00:21:20,543 Θα πάμε να κυνηγήσουμε το κόκκινο κτήνος. 217 00:21:20,626 --> 00:21:23,293 Κι αν δεν ξανάρθουμε στις Τρεις Γέφυρες, 218 00:21:23,376 --> 00:21:27,334 τότε πρέπει το γλέντι να πάρει φωτιά απόψε! 219 00:21:30,334 --> 00:21:33,918 Ελάτε, λοιπόν. Ανοίξτε δρόμο για τους κυνηγούς. 220 00:21:36,126 --> 00:21:38,084 Ερχόμαστε! 221 00:21:40,418 --> 00:21:44,834 Το παλάτι θα πληρώσει καλά γι' αυτά τα κέρατα. Απόψε κερνάμε εμείς! 222 00:21:45,834 --> 00:21:48,084 Κανείς δεν θα διψάσει απόψε, ναύτες! 223 00:21:48,168 --> 00:21:49,709 Ελάτε, λοιπόν! 224 00:21:55,501 --> 00:21:58,959 Κάπτεν Κρόου, ηρωικός, η θάλασσα αδειανή 225 00:21:59,043 --> 00:22:02,959 Και ό,τι και να φοβηθώ Το σφάζει στη στιγμή 226 00:22:03,043 --> 00:22:06,751 Με το μαχαίρι έρχεται, με όπλα έχει ζωστεί 227 00:22:06,834 --> 00:22:10,959 Τώρα όσα κι αν φοβηθώ Για πάντα έχουν χαθεί 228 00:22:11,043 --> 00:22:14,876 Για κυνηγούς τραγούδια Στου κόσμου τις πνοές 229 00:22:14,959 --> 00:22:20,793 Να μάθουν για των κυνηγών τις φοβερές ζωές 230 00:22:30,751 --> 00:22:31,709 Γεια σου! 231 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 Γεια σου. 232 00:22:33,626 --> 00:22:35,209 Με λένε Μέιζι. 233 00:22:35,293 --> 00:22:36,543 Μέιζι Μπραμπλ. 234 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 Χάρηκα για τη γνωριμία. 235 00:22:38,709 --> 00:22:43,584 Κι εσύ είσαι ο Τζέικομπ Χόλαντ, που κάποτε σκότωσες τέσσερα τέρατα σε δύο μέρες. 236 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 Είναι αλήθεια αυτό; 237 00:22:45,376 --> 00:22:46,918 Τέσσερα σε δύο μέρες; 238 00:22:47,001 --> 00:22:50,834 Μην πιστεύεις ό,τι ακούς, μικρή. Τέσσερα σε δύο μέρες; 239 00:22:51,584 --> 00:22:52,876 Πέντε ήταν. 240 00:22:53,834 --> 00:22:54,876 Έχω ακούσει… 241 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 Έχω ακούσει ότι κάποτε τα τέρατα έβγαιναν μέχρι τη στεριά! 242 00:23:02,751 --> 00:23:05,126 Τραβούσαν τις κυράδες από τα περβόλια 243 00:23:05,209 --> 00:23:06,543 και τις κατάπιναν μεμιάς! 244 00:23:06,626 --> 00:23:10,126 Αλλά όχι πια. Χάρη στους κυνηγούς. 245 00:23:10,209 --> 00:23:12,834 Πιο θαυμαστό επάγγελμα δεν υπάρχει. 246 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 Κι εγώ από οικογένεια κυνηγών προέρχομαι. 247 00:23:15,584 --> 00:23:16,959 Σοβαρά; 248 00:23:17,043 --> 00:23:21,293 Ναι. Οι γονείς μου ήταν λογχοφόροι. Υπηρετούσαν στον Μονάρχη. 249 00:23:21,376 --> 00:23:23,043 Στον Μονάρχη! 250 00:23:23,126 --> 00:23:25,084 Άρα, είναι… 251 00:23:25,168 --> 00:23:26,251 Ναι. 252 00:23:26,334 --> 00:23:28,876 Έτσι πορεύονται οι κυνηγοί. 253 00:23:28,959 --> 00:23:32,584 Ζουν σπουδαία και πεθαίνουν σπουδαία. 254 00:23:35,168 --> 00:23:36,001 Έλα. 255 00:23:39,418 --> 00:23:42,043 Και ποιος σε προσέχει, μικρή; 256 00:23:42,126 --> 00:23:45,501 Μένω στο ορφανοτροφείο στο Γκίστον, λίγο πιο κάτω. 257 00:23:45,584 --> 00:23:47,793 Δεν το λες και "μένω", βέβαια. 258 00:23:48,376 --> 00:23:49,834 Το έσκασα, να ξέρεις. 259 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 Και δεν θα γυρίσω. 260 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 Θα με πάρεις στο πλήρωμά σου. 261 00:23:57,376 --> 00:24:01,293 Ούτε να το σκέφτεσαι! Τα κυνηγετικά δεν είναι μέρη για παιδιά. 262 00:24:01,376 --> 00:24:04,751 Εσύ μπήκες στο πλοίο στην ηλικία μου. Κοίτα πού έφτασες! 263 00:24:04,834 --> 00:24:07,751 Είσαι όπλο ενάντια στα σκοτεινά σχέδια της φύσης. 264 00:24:07,834 --> 00:24:09,584 Το λέει στη σελίδα 92. 265 00:24:11,793 --> 00:24:15,543 {\an8}Άκου, μικρή. Είμαι καλός με το δόρυ, αλλά στάθηκα και τυχερός. 266 00:24:15,626 --> 00:24:19,376 Κανείς δεν εγγυάται ότι θα φτάσεις στη σελίδα 92, πίστεψέ με. 267 00:24:21,209 --> 00:24:22,834 Πήγαινε τώρα. 268 00:24:24,126 --> 00:24:26,543 Καλά, λοιπόν. Θα πάω στον Κάπτεν Κρόου. 269 00:24:26,626 --> 00:24:29,418 Αυτός είναι ο αληθινός αρχηγός. 270 00:24:31,168 --> 00:24:33,334 Ξέρετε πού θα βρω τον Κάπτεν Κρόου; 271 00:24:33,418 --> 00:24:35,584 Κι εγώ είμαι αρχηγός, εντάξει; 272 00:24:35,668 --> 00:24:37,918 Δεν είσαι καπετάνιος, έτσι δεν είναι; 273 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 Όχι. Αλλά έχω στόφα καπετάνιου. 274 00:24:42,834 --> 00:24:44,418 Στόφα καπετάνιου; 275 00:24:46,043 --> 00:24:48,501 Συγγνώμη. Απλώς ακούγεται αστείο. 276 00:24:48,584 --> 00:24:50,709 Θα γίνω καπετάνιος. 277 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 Κάποτε. 278 00:24:52,126 --> 00:24:54,459 Εγώ, πάντως, θ' ανέβω στο πλοίο. 279 00:24:54,543 --> 00:24:56,543 Άρα, αν δεν σε πειράζει, 280 00:24:56,626 --> 00:24:58,834 πάω να τα πω με τον Κάπτεν Τώρα, 281 00:24:58,918 --> 00:25:00,876 όχι τον Κάπτεν Κάποτε. 282 00:25:02,126 --> 00:25:04,334 Άσε με κάτω, παράτα με! 283 00:25:04,418 --> 00:25:07,084 Οι κυνηγοί τεράτων υποτίθεται ότι είναι ήρωες! 284 00:25:07,168 --> 00:25:09,001 Ναι, γι' αυτό τώρα σε σώζω. 285 00:25:09,084 --> 00:25:11,376 Καλησπέρα, Ρόζι. Περνάς από Γκίστον; 286 00:25:11,459 --> 00:25:12,334 Ναι. 287 00:25:12,834 --> 00:25:14,709 Ωραία, άσ' την εκεί. Στην πόρτα. 288 00:25:15,334 --> 00:25:18,209 -Αν δεν σου είναι κόπος. -Ναι. 289 00:25:20,251 --> 00:25:22,168 Αυτό το λένε απαγωγή! 290 00:25:22,251 --> 00:25:24,709 Όχι, καλή μου. Το αντίθετο είναι. 291 00:25:35,501 --> 00:25:37,209 Έκανες φίλους, Τζέικομπ; 292 00:25:38,418 --> 00:25:39,543 Ένα παιδάκι ήταν. 293 00:25:40,376 --> 00:25:42,501 Απαίσια πλάσματα τα παιδιά. 294 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 Αυτό ξαναπές το. 295 00:26:13,751 --> 00:26:18,709 Για δες, κατέφθασαν ο Κάπτεν Κρόου και οι πιστοί του σύντροφοι. 296 00:26:19,459 --> 00:26:24,584 Μεγαλειότατε, όπως βλέπετε, οι θάλασσες μας πρόσφεραν άφθονη λεία. 297 00:26:24,668 --> 00:26:28,293 Κι όπως βλέπω, πιάσατε ένα ενήλικο μπρίκλμπακ. 298 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 Ένα δείγμα σαν κι αυτό αξίζει πάρα πολλά. 299 00:26:31,959 --> 00:26:35,126 Αλλά υπάρχει κάτι που δεν βλέπω. 300 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 Το κέρατο του κόκκινου κτήνους. 301 00:26:38,334 --> 00:26:42,751 Ο ναύαρχος Χόρναγκολντ μας μετέφερε μια φήμη. 302 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 Ο ναύαρχος Χόρναγκολντ. 303 00:26:45,543 --> 00:26:50,209 Ότι εντοπίσατε το κόκκινο κτήνος, αλλά εγκαταλείψατε την καταδίωξη, 304 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 εξαιτίας κάποιου κώδικα. 305 00:26:54,418 --> 00:26:59,043 Το παλάτι δεν σας πληρώνει για να τηρείτε τέτοιους κώδικες. 306 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 Σας πληρώνει για να σκοτώνετε τέρατα. 307 00:27:02,959 --> 00:27:09,001 Πόσα πλοία ακόμα θα χαθούν επειδή αφήσατε το κτήνος να σας ξεφύγει; 308 00:27:11,501 --> 00:27:16,501 Αυτό ήταν κάποτε ένα μικρό βασίλειο που είχε τη μεγάλη ιδέα 309 00:27:16,584 --> 00:27:20,293 να στείλει κυνηγούς να διώξουν τα τέρατα από τις ακτές μας, 310 00:27:20,376 --> 00:27:24,168 για να εγκαινιάσουμε μια νέα εποχή ειρήνης. 311 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 Πέρασαν εκατοντάδες χρόνια από τις σκοτεινές εποχές, 312 00:27:28,209 --> 00:27:30,834 αλλά όσο ακόμα ζει το κτήνος, 313 00:27:30,918 --> 00:27:34,334 ο κόσμος θ' αντικρίζει τη θάλασσα με φόβο. 314 00:27:34,418 --> 00:27:38,793 Σήμερα, λοιπόν, ξεκινά μια νέα εποχή. 315 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 Το παλάτι δεν θα στηρίζει πλέον τους κυνηγούς. 316 00:27:43,001 --> 00:27:44,918 Ωραίο θέαμα, έτσι δεν είναι; 317 00:27:45,001 --> 00:27:48,626 Το Ιμπέρατορ είναι το πιο βαριά οπλισμένο πλοίο που έχει πλεύσει ποτέ. 318 00:27:48,709 --> 00:27:51,793 Το Βασιλικό Ναυτικό θα φτάσει σε αχαρτογράφητα νερά 319 00:27:51,876 --> 00:27:56,626 και θα εξαλείψει όποιο τέρας συναντήσει στο διάβα του. 320 00:27:56,709 --> 00:27:57,876 Μ' αυτό αποκλείεται. 321 00:27:57,959 --> 00:27:59,751 Είναι πολύ χαμηλό 322 00:27:59,834 --> 00:28:02,126 και τα στατικά κανόνια του είναι άχρηστα. 323 00:28:02,626 --> 00:28:05,543 Κι ο καπετάνιος του είναι βλάκας. 324 00:28:06,043 --> 00:28:08,876 Ώρα να φεύγεις, καπετάνιε. 325 00:28:09,501 --> 00:28:10,709 Ο χρόνος σου τελείωσε. 326 00:28:11,668 --> 00:28:12,584 Ναύαρχε, 327 00:28:13,084 --> 00:28:17,334 έχεις δει ποτέ τέτοιο τέρας που να μην κρέμεται από το ταβάνι; 328 00:28:18,209 --> 00:28:21,501 Μη στείλεις τους ναύτες σου στον θάνατο με τέτοιο πλοίο. 329 00:28:22,043 --> 00:28:23,751 Δεν έχει φτιαχτεί για κυνήγι. 330 00:28:24,418 --> 00:28:25,626 Ούτε κι εσύ. 331 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 Σε διαβεβαιώ, δεν τα φοβάμαι καθόλου αυτά τα τέρατα. 332 00:28:30,459 --> 00:28:31,668 Τότε είσαι ανόητος! 333 00:28:31,751 --> 00:28:34,418 Και θα πάρεις πολλούς καλούς ναύτες στον λαιμό σου. 334 00:28:34,501 --> 00:28:37,876 Στρατηγέ, συνόδευσε έξω τους κυνηγούς. Τελειώσαμε. 335 00:28:37,959 --> 00:28:40,043 Εμείς οι κυνηγοί χύναμε αίμα 336 00:28:40,126 --> 00:28:42,376 όσο όλοι εσείς κρυβόσασταν εδώ μέσα 337 00:28:42,459 --> 00:28:44,584 και χαράζατε γραμμές σε χάρτες! 338 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 Είστε δειλοί! Όλοι σας! 339 00:28:46,459 --> 00:28:50,501 Στρατηγέ, ο καπετάνιος να συλληφθεί 340 00:28:50,584 --> 00:28:53,584 και το Ινέβιταμπλ να παροπλιστεί. 341 00:28:54,668 --> 00:28:56,001 Σταθείτε! 342 00:28:59,293 --> 00:29:00,418 Εξοχοτάτη. 343 00:29:01,584 --> 00:29:05,251 Ο καπετάνιος, όπως είναι γνωστό, είναι οξύθυμος. 344 00:29:05,334 --> 00:29:08,793 Μα είναι ικανός κυνηγός και σας υπηρέτησε σωστά. 345 00:29:08,876 --> 00:29:10,084 Έσκισε τις θάλασσες 346 00:29:10,168 --> 00:29:13,834 κι έκανε την αυτοκρατορία την πιο ζηλευτή στον γνωστό κόσμο. 347 00:29:13,918 --> 00:29:18,293 Εγώ πιστεύω ότι ο κόσμος χρειάζεται ακόμα τους κυνηγούς. 348 00:29:18,376 --> 00:29:19,459 Διαψεύστε με. 349 00:29:20,584 --> 00:29:23,376 Δώστε μας άλλη μια ευκαιρία με το κτήνος. 350 00:29:23,459 --> 00:29:24,459 Αν το σκοτώσουμε, 351 00:29:24,959 --> 00:29:28,168 τηρείτε την υπόσχεσή σας και συνεχίζουμε τη συνεργασία. 352 00:29:28,668 --> 00:29:30,709 Αν το Ιμπέρατορ σκοτώσει το κτήνος, 353 00:29:30,793 --> 00:29:33,334 τότε κάνετε το Ινέβιταμπλ παλιοσίδερα 354 00:29:33,834 --> 00:29:36,126 και οι μέρες των κυνηγών τελειώνουν. 355 00:29:36,626 --> 00:29:38,668 Όπως και να 'χει, κερδίζετε. 356 00:29:39,168 --> 00:29:42,501 Εγώ, πάντως, θα εκτιμούσα την ευκαιρία. 357 00:29:44,501 --> 00:29:46,834 Τότε, έχουμε διαγωνισμό. 358 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 Λάβετε θέσεις. 359 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 Πάμε. 360 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 Θα πιάσουμε το κτήνος και θα το φέρουμε στο κατώφλι σας. 361 00:29:58,043 --> 00:30:00,668 Οι μέρες των κυνηγών δεν έχουν τελειώσει. 362 00:30:00,751 --> 00:30:02,293 Ούτε κατά διάνοια. 363 00:30:09,709 --> 00:30:12,459 Φτάνουμε στην Ντρέγκμορ κι ακολουθούμε τις τάφρους. 364 00:30:12,543 --> 00:30:16,876 Μένουμε ετοιμοπόλεμοι, σε εγρήγορση, με το χέρι στη σκανδάλη, τα όπλα γεμάτα. 365 00:30:16,959 --> 00:30:19,084 Το τομάρι του κτήνους θα είναι παχύ. 366 00:30:19,584 --> 00:30:21,293 Να ρίξουμε τα μακριά δόρατα. 367 00:30:22,293 --> 00:30:24,626 Οι τοξότες θα είναι άχρηστοι. 368 00:30:24,709 --> 00:30:27,334 Αλλά έχουμε αρκετά βλήματα. 369 00:30:27,418 --> 00:30:30,501 Θα του ρίξουμε φωτιά και μετά θ' αφήσουμε να μας σύρει. 370 00:30:30,584 --> 00:30:32,668 Έτσι τα χειριζόμαστε αυτά. 371 00:30:33,376 --> 00:30:36,501 Έτοιμοι, καπετάνιε. Θα πιάσουμε τον κόκκινο δαίμονα. 372 00:30:36,584 --> 00:30:39,376 Επειδή είμαστε κυνηγοί! 373 00:30:39,459 --> 00:30:41,793 Και θα βάλουμε όλες μας τις δυνάμεις 374 00:30:42,459 --> 00:30:46,168 κι όλη μας την οργή για να πιάσουμε το τέρας! 375 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 Και θ' αποδοθεί δικαιοσύνη! 376 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 Αλλά αυτό δεν θα είναι το τέλος αυτού του σπουδαίου πλοίου. 377 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 Κανείς δεν έχει πάει πέρα από τη Θάλασσα Ντρέγκμορ. 378 00:30:58,709 --> 00:31:03,251 Κανείς δεν ξέρει τι κινδύνους κρύβει αυτό το τρομερό άγνωστο. 379 00:31:04,251 --> 00:31:05,834 Αλλά αυτό εδώ το πλοίο, 380 00:31:06,668 --> 00:31:10,418 με αρχηγό τον Τζέικομπ Χόλαντ, θα τρυπήσει το σκοτάδι! 381 00:31:13,043 --> 00:31:15,584 Ας πιούμε στην επιτυχία μας 382 00:31:15,668 --> 00:31:17,168 και στις πολλές που θα 'ρθουν! 383 00:31:27,793 --> 00:31:28,668 Τι ήταν αυτό; 384 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 -Ακούστηκε από το βαρέλι. -Τι ήταν αυτό; 385 00:31:41,001 --> 00:31:42,626 Μπήκες λαθραία; 386 00:31:42,709 --> 00:31:44,959 Μπήκα λαθραία. 387 00:31:45,543 --> 00:31:46,918 Μπήκες λαθραία. 388 00:31:47,001 --> 00:31:47,834 Εγώ… 389 00:31:48,459 --> 00:31:49,668 Ναι. 390 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 Θα σ' αφήσουμε στο κοντινότερο λιμάνι. 391 00:31:52,126 --> 00:31:55,834 Πάμε να βρούμε το κτήνος. Δεν γίνεται να έχουμε παιδί στα πόδια μας. 392 00:31:55,918 --> 00:31:56,876 Τι γίνεται εδώ; 393 00:31:58,959 --> 00:32:01,918 Με λένε Μέιζι Μπραμπλ. 394 00:32:02,543 --> 00:32:05,334 Εσύ, όμως, δεν χρειάζεσαι συστάσεις. 395 00:32:06,001 --> 00:32:07,876 Σ' έχουν καταπιεί ολόκληρο, 396 00:32:07,959 --> 00:32:11,543 σ' έχουν πυροβολήσει στην καρδιά και σ' έχουν κάνει κομμάτια. 397 00:32:11,626 --> 00:32:15,709 Αλλά δεν σε θέλουν τα σκουλήκια, ούτε η κόλαση, γι' αυτό είσαι εδώ! 398 00:32:15,793 --> 00:32:20,543 Ο περήφανος καπετάνιος του δεύτερου σπουδαιότερου πλοίου που υπήρξε ποτέ! 399 00:32:20,626 --> 00:32:22,334 Του δεύτερου σπουδαιότερου; 400 00:32:22,959 --> 00:32:25,626 Και ποιο ήταν το πρώτο, αν επιτρέπεται; 401 00:32:25,709 --> 00:32:28,251 Για μένα, είναι ο Μονάρχης. 402 00:32:28,334 --> 00:32:30,751 Σ' αυτό το πλοίο υπηρέτησαν οι γονείς μου. 403 00:32:31,918 --> 00:32:33,001 Μάλιστα. 404 00:32:33,793 --> 00:32:36,459 Άρα, πέθαναν ως ήρωες, έτσι; 405 00:32:36,543 --> 00:32:37,751 Μάλιστα. 406 00:32:39,043 --> 00:32:40,209 Μ' αρέσει η μικρή. 407 00:32:41,001 --> 00:32:43,334 -Έχει τσαγανό. -Μα, καπετάνιε… 408 00:32:43,418 --> 00:32:45,751 Σάρα, ανάλαβέ την, σε παρακαλώ. 409 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 Μάλιστα, καπετάνιε. 410 00:32:49,084 --> 00:32:51,584 Συγχαρητήρια, Κάπτεν Κάποτε. 411 00:33:23,751 --> 00:33:24,959 Κοιμήσου εκεί. 412 00:33:26,876 --> 00:33:29,709 Είσαι η Σάρα Σαρπ. 413 00:33:33,043 --> 00:33:35,709 Λένε ότι κανένας ύπαρχος δεν είναι πιο πιστός… 414 00:33:35,793 --> 00:33:36,793 Αρκετά. 415 00:33:37,376 --> 00:33:39,376 Άκουσα όσα είπες, μικρή. 416 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 Χάρη σε όσα είπα έμεινα στο πλοίο. 417 00:33:42,376 --> 00:33:46,334 Είσαι στο πλοίο επειδή ο καπετάνιος δεν θα σταματήσει για να σ' αφήσει. 418 00:33:47,876 --> 00:33:49,543 Το κυνήγι μετράει μόνο. 419 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Γι' αυτό φρόντισε να τον υπακούς απόλυτα. 420 00:33:56,876 --> 00:33:58,418 Αλλιώς εξαφανίσου μόνη σου 421 00:33:58,501 --> 00:34:01,376 γιατί η τιμωρία μου θα 'ναι χειρότερη από θάνατο. 422 00:34:02,168 --> 00:34:06,251 Είσαι φοβερή. 423 00:34:12,959 --> 00:34:16,209 {\an8}ΘΑΛΑΣΣΑ ΝΤΡΕΓΚΜΟΡ 424 00:34:24,709 --> 00:34:27,126 Περάσαμε τη νήσο Ραμ Πέπερ το βράδυ. 425 00:34:27,626 --> 00:34:29,251 Φτάσαμε στην Ντρέγκμορ. 426 00:34:29,334 --> 00:34:32,376 Ναι, και σε λίγο θα βρούμε το κτήνος. 427 00:34:37,543 --> 00:34:40,959 Αναρωτιέμαι μήπως χρειαστώ κάτι λίγο… 428 00:34:41,043 --> 00:34:42,043 μεγαλύτερο. 429 00:34:42,126 --> 00:34:44,209 Πού το βρήκες το μαχαίρι; 430 00:34:44,293 --> 00:34:47,668 Η Σάρα μού το έδωσε. Επειδή τώρα είμαι κυνηγός! 431 00:34:48,168 --> 00:34:51,751 -Κυνηγός που πρέπει να πάει για ύπνο. -Δεν νυστάζω καθόλου. 432 00:34:51,834 --> 00:34:54,334 Είμαι στο Ινέβιταμπλ με τον Κάπτεν Κρόου! 433 00:34:54,418 --> 00:34:56,876 Οι εικόνες στα βιβλία μου ζωντανεύουν! 434 00:34:56,959 --> 00:34:59,793 Και ζητούν εκδίκηση! 435 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 Φύγε! Πήγαινε να ξεκουραστείς. 436 00:35:02,876 --> 00:35:04,209 Μάλιστα, καπετάνιε! 437 00:35:05,168 --> 00:35:07,459 Θα το σκοτώσουμε το κτήνος, έτσι; 438 00:35:07,543 --> 00:35:09,501 Και θα μας κάνουν αγάλματα. 439 00:35:09,584 --> 00:35:11,751 Θα το σκοτώσουμε, ναι. Φύγε τώρα. 440 00:35:16,209 --> 00:35:17,834 Με τα τέρατα το παλεύω. 441 00:35:17,918 --> 00:35:20,668 Αλλά αυτή εδώ θα με πεθάνει. 442 00:35:22,084 --> 00:35:25,793 Να θυμάσαι, ο κώδικας των κυνηγών μας δένει μ' όσους ήρθαν πριν 443 00:35:25,876 --> 00:35:27,584 κι όσους θα 'ρθουν μετά. 444 00:35:29,876 --> 00:35:31,709 Βλέπω φωτιά μέσα της. 445 00:35:31,793 --> 00:35:33,834 Την ίδια φωτιά που είχες κι εσύ. 446 00:35:43,834 --> 00:35:45,084 Όλοι στις θέσεις σας! 447 00:35:45,668 --> 00:35:47,626 Ετοιμαστείτε! 448 00:35:47,709 --> 00:35:50,834 Σήμερα θα κάνουμε το καθήκον μας! 449 00:35:55,251 --> 00:35:56,543 Όλοι σε ετοιμότητα! 450 00:35:56,626 --> 00:35:58,168 Μαζέψτε τη μαΐστρα μπροστά! 451 00:35:58,251 --> 00:36:02,376 Ψαράδες, ετοιμάστε τα βέλη σας! Θα πάμε βόλτα! 452 00:36:04,459 --> 00:36:06,043 Τραβήξτε τα πανιά! 453 00:36:15,918 --> 00:36:16,793 Κρατηθείτε! 454 00:36:35,168 --> 00:36:38,959 Ο ωκεανός μάς έστειλε τα χειρότερα και θα του τα στείλουμε πίσω! 455 00:36:39,043 --> 00:36:41,293 Ρίξτε τα βλήματα τώρα, πυροβολητές! 456 00:36:41,376 --> 00:36:43,126 Προστατέψτε τα πλαϊνά! 457 00:36:44,751 --> 00:36:46,626 Εμπρός, ψαροφονιάδες! 458 00:36:46,709 --> 00:36:49,543 Ήρθαμε εδώ να πολεμήσουμε! 459 00:36:49,626 --> 00:36:50,459 Τζέικομπ! 460 00:36:51,376 --> 00:36:52,501 Τι γίνεται; 461 00:36:53,001 --> 00:36:54,834 Μέιζι! Γύρνα στην καμπίνα σου! 462 00:36:56,084 --> 00:36:57,001 Φύγε! 463 00:37:05,459 --> 00:37:07,251 Μακριά από το παράθυρο. 464 00:37:13,834 --> 00:37:15,001 Γρήγορα, παιδιά! 465 00:37:30,501 --> 00:37:31,418 Πυρ! 466 00:37:46,168 --> 00:37:48,376 Τώρα είναι ευκαιρία! Δόρατα! 467 00:38:05,626 --> 00:38:08,501 Το καμακώσαμε. Τώρα θα το κουράσουμε. 468 00:38:08,584 --> 00:38:10,418 Ανοίγουμε πανιά, κυρία Μερίνο! 469 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 Τεντώστε τα πανιά! Να είναι ανοιχτά! 470 00:38:13,126 --> 00:38:16,751 Θα παλέψουμε με τον άνεμο μέχρι να μη φυσάει καθόλου πια! 471 00:38:21,668 --> 00:38:24,334 Τρέξε, διάβολε! Μπροστά σου θα μας βρεις! 472 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 Καπετάνιε; 473 00:38:49,084 --> 00:38:50,501 Σ' έχουμε στο χέρι. 474 00:39:26,543 --> 00:39:28,376 Το πλοίο δεν αντέχει! 475 00:39:28,459 --> 00:39:30,001 Να κόψουμε τα σκοινιά! 476 00:39:30,084 --> 00:39:33,084 Δεν έχω φύγει ποτέ από μάχη και δεν θα το κάνω τώρα! 477 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 Πρέπει! 478 00:39:34,293 --> 00:39:36,834 Και νεκρό ακόμα, θα μας σύρει στον βυθό! 479 00:39:54,876 --> 00:39:57,709 Ήρθε η ώρα σου, παλιοδιάβολε! 480 00:40:05,459 --> 00:40:09,584 Μέιζι Μπραμπλ, αν κόψεις τα σκοινιά θα σε σκοτώσω για δειλία! 481 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 Τζέικομπ, σταμάτα την! 482 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 Τζέικομπ! 483 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 Φέρ' τη σ' εμένα! 484 00:41:27,459 --> 00:41:30,293 -Τι θα κάνεις; -Είπα, φέρ' τη σ' εμένα! 485 00:41:30,376 --> 00:41:33,334 -Παιδί είναι! -Σε διατάζω! 486 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 Σε παρακαλώ, καπετάνιε. 487 00:41:34,751 --> 00:41:38,001 Φέρ' τη σ' εμένα. 488 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 Τζέικομπ! 489 00:42:17,959 --> 00:42:21,959 Θα πεθάνουμε εδώ μέσα; 490 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Όχι. 491 00:42:36,293 --> 00:42:38,959 Ή μάλλον, ναι. 492 00:42:41,876 --> 00:42:44,251 Θα μας μασήσει; 493 00:42:44,334 --> 00:42:50,293 Ή θα μας χωνέψει σιγά σιγά, μαζί με οξέα; 494 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 Δεν ξέρω, Μέιζι. Πρώτη φορά το ζω αυτό. 495 00:42:54,084 --> 00:42:56,751 Δεν κυνηγάτε τέρατα όλη σας τη ζωή; 496 00:42:56,834 --> 00:42:59,334 Τα σκοτώνουμε, μικρή, δεν τα μελετάμε. 497 00:43:03,459 --> 00:43:05,126 Μάλλον πρέπει ν' αρχίσουμε. 498 00:43:17,168 --> 00:43:20,459 Τζέικομπ, κι αν σε καταπιεί; 499 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 Κόψε το σκοινί. 500 00:45:14,751 --> 00:45:17,084 -Τι θα κάνεις; -Θα το σκοτώσω. 501 00:45:17,168 --> 00:45:18,751 Θα το σκοτώσεις; Πώς; 502 00:45:18,834 --> 00:45:21,834 Δεν ξέρω. Απλώς ενθουσιάζομαι και αυτοσχεδιάζω. 503 00:45:21,918 --> 00:45:24,876 Δεν θέλω να το πολυσκεφτώ, εντάξει; Θα το σκοτώσω. 504 00:45:25,543 --> 00:45:29,209 -Δεν ξέρω αν μπορείς. -Είμαι ο Τζέικομπ Χόλαντ, το ξέχασες; 505 00:45:29,293 --> 00:45:31,751 Σκότωσα πέντε τέρατα μέσα σε δύο μέρες. 506 00:45:31,834 --> 00:45:34,584 Κι αυτό είναι άλλο ένα τέρας. 507 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 Σίγουρα θα υπάρχει κι άλλος τρόπος. 508 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 Μη φοβάσαι, μικρή. 509 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 Μήπως μπορείς να το σκοτώσεις από μέσα; 510 00:46:25,376 --> 00:46:26,751 Κρατήσου, μικρή. 511 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 Τζέικομπ! 512 00:47:26,626 --> 00:47:27,876 Όχι, περίμενε! 513 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 Στάσου, Τζέικομπ, όχι! 514 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 Σταμάτα! 515 00:48:02,834 --> 00:48:04,418 Να πάρει και να σηκώσει. 516 00:48:32,543 --> 00:48:34,501 Παραλίγο να με σκοτώσεις! 517 00:48:35,001 --> 00:48:36,584 Εγώ να σκοτώσω εσένα; 518 00:48:38,126 --> 00:48:39,668 Πάρ' το αλλιώς, μικρή. 519 00:48:39,751 --> 00:48:42,501 Εγώ είχα το τέρας στο χέρι κι εσύ τα χάλασες όλα. 520 00:48:42,584 --> 00:48:43,709 Το είχες στο χέρι; 521 00:48:43,793 --> 00:48:45,959 Άλλη μάχη θα 'βλεπα, τότε. 522 00:48:46,043 --> 00:48:49,209 Δεν θα δίναμε καμιά μάχη αν δεν έκοβες τα σκοινιά. 523 00:48:49,293 --> 00:48:50,834 Μαζί τα κόψαμε. 524 00:48:50,918 --> 00:48:53,334 Όχι, εσύ τα έκοψες. 525 00:48:53,418 --> 00:48:55,043 Δεν με σταμάτησες, έτσι; 526 00:48:55,126 --> 00:48:57,043 Δεν είναι το ίδιο. 527 00:48:57,126 --> 00:48:58,251 Δεν είναι; 528 00:48:58,834 --> 00:49:01,001 Όχι, δεν είναι. 529 00:49:18,168 --> 00:49:21,293 Εγώ λέω να βρούμε καταφύγιο. 530 00:49:46,751 --> 00:49:47,834 Μάζεψε δυνάμεις. 531 00:49:48,376 --> 00:49:50,084 Θα φύγουμε το πρωί. 532 00:50:02,334 --> 00:50:04,043 ΤΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑ ΤΟΥ ΚΑΠΤΕΝ ΚΡΟΟΥ 533 00:50:04,834 --> 00:50:08,251 Το βιβλίο λέει ότι τα τέρατα έβγαιναν μέχρι την ακτή. 534 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 Και παντού ήταν επικίνδυνα. 535 00:50:11,626 --> 00:50:12,709 Είναι αλήθεια; 536 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 Φυσικά και είναι. 537 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 Το είδες; 538 00:50:17,626 --> 00:50:21,376 Ήταν πριν από την εποχή μου, αλλά όλοι ξέρουν ότι είναι αλήθεια. 539 00:50:22,126 --> 00:50:25,876 Κι αν αυτά τα πλάσματα δεν είναι τόσο κακά όσο λένε; 540 00:50:25,959 --> 00:50:28,418 Η θάλασσα είναι το σπίτι τους. 541 00:50:28,918 --> 00:50:31,293 Εμείς τα κυνηγήσαμε, έτσι δεν είναι; 542 00:50:32,001 --> 00:50:34,334 Μήπως να τ' αφήναμε ήσυχα; 543 00:50:34,418 --> 00:50:37,084 Τα σκοτώνουμε επειδή μας σκοτώνουν. 544 00:50:37,168 --> 00:50:40,751 Να σου θυμίσω ότι ένα τέτοιο σκότωσε τους γονείς σου; 545 00:50:40,834 --> 00:50:42,876 Ν' άφηναν τα τέρατα ήσυχα; 546 00:50:43,876 --> 00:50:44,751 Δεν… 547 00:50:45,751 --> 00:50:46,709 ξέρω. 548 00:50:46,793 --> 00:50:48,876 Τα έχεις μπερδέψει, μικρή. 549 00:50:48,959 --> 00:50:50,709 Οι γονείς σου πέθαναν ως ήρωες. 550 00:50:52,584 --> 00:50:54,293 Έτσι θέλω να πιστεύω. 551 00:50:55,043 --> 00:50:57,459 Αλλά μπορείς να είσαι ήρωας 552 00:50:58,376 --> 00:50:59,751 και να κάνεις και λάθος. 553 00:51:00,793 --> 00:51:01,918 Αυτά που λες… 554 00:51:06,126 --> 00:51:09,168 -Είναι παράλογα. -Γιατί μας κατάπιε η Κόκκινη; 555 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 Η Κόκκινη; 556 00:51:10,751 --> 00:51:12,126 Κορίτσι είναι, όχι πράγμα. 557 00:51:12,209 --> 00:51:15,501 Νομίζω ότι είναι θηλυκιά και μας προστάτευε από τον Κρόου. 558 00:51:15,584 --> 00:51:17,959 Πολύ το εμπιστεύεσαι το τέρας. 559 00:51:18,043 --> 00:51:20,001 Σε σημάδευε με το όπλο και πήγε… 560 00:51:20,084 --> 00:51:22,793 Εσένα σημάδευε μέσα από μένα! 561 00:51:22,876 --> 00:51:24,668 Επειδή εσύ έκοψες τα σκοινιά. 562 00:51:24,751 --> 00:51:26,709 Και δεν θέλω να τσακωθώ γι' αυτό. 563 00:51:26,793 --> 00:51:30,876 Δεν θέλω να μαζευτούν όλα τα τέρατα που υπάρχουν σ' αυτό το νησί. 564 00:51:30,959 --> 00:51:34,501 Όπου δεν θα βρισκόμουν αν δεν είχες κόψει τα σκοινιά! 565 00:51:35,751 --> 00:51:37,376 Άρα, δεν θα τσακωθούμε. 566 00:51:38,126 --> 00:51:39,459 Και τι θα κάνουμε; 567 00:51:43,501 --> 00:51:46,709 Εγώ θα πάω να βρω προμήθειες. 568 00:51:46,793 --> 00:51:50,501 Θα σε πάω στο Γκίστον κι όταν επιστρέψω στο πλοίο 569 00:51:51,293 --> 00:51:53,334 θα τελειώσουμε αυτό που αρχίσαμε. 570 00:51:55,668 --> 00:51:58,501 Μη σκοτωθείς πουθενά. 571 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 Δεν υπόσχομαι τίποτα. 572 00:52:02,251 --> 00:52:03,168 Τζέικομπ. 573 00:52:05,793 --> 00:52:06,668 Υποσχέσου. 574 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 Εντάξει. 575 00:52:10,043 --> 00:52:11,084 Υπόσχομαι. 576 00:52:39,043 --> 00:52:39,876 Καπετάνιε. 577 00:52:40,626 --> 00:52:42,001 Το τέρας έφυγε. 578 00:52:42,709 --> 00:52:44,543 Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ. 579 00:52:45,668 --> 00:52:47,501 Αυτό το πλάσμα πήρε τον Τζέικομπ. 580 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 Και θέλω να το σκοτώσω, όπως κι εσύ. 581 00:52:50,459 --> 00:52:53,168 Αλλά θα βυθιστούμε αν δεν γυρίσουμε πίσω. 582 00:52:55,543 --> 00:52:58,501 Μπάζει πολλά νερά, δεν γίνεται να τα βγάλουμε. 583 00:52:58,584 --> 00:53:01,001 Και το μπάλωμα που βάλαμε γλιστράει. 584 00:53:01,084 --> 00:53:04,084 Αν μείνουμε πολύ ακόμα εδώ, θα βυθιστούμε. 585 00:53:09,959 --> 00:53:12,334 Γυρίζουμε στη νήσο Μούκες. 586 00:53:14,501 --> 00:53:16,709 -Μα το κοντινότερο λιμάνι… -Στο Μούκες! 587 00:53:17,209 --> 00:53:20,209 Ή στο Μούκες με κάθε τρόπο ή στον πάτο της θάλασσας! 588 00:53:22,084 --> 00:53:26,584 Μήπως κατά τύχη σκοπεύεις να πας να δεις την Γκουέν Μπάτερμπι; 589 00:53:28,543 --> 00:53:32,251 Καπετάνιε, πουλάει την πραμάτεια της πάρα πολύ ακριβά. 590 00:53:32,334 --> 00:53:36,501 Κάνοντας συμφωνία με μια σαν αυτήν, παραβιάζεις τον κώδικα του κυνηγού. 591 00:53:36,584 --> 00:53:39,709 Στα κομμάτια ο κώδικας που θα μ' εμποδίσει να εκδικηθώ! 592 00:53:39,793 --> 00:53:41,959 Μόνο ο λόγος μου μετράει εδώ. 593 00:53:42,043 --> 00:53:45,793 Θα κάνω ό,τι μου πει η Μπάτερμπι. Θα κάνω ό,τι χρειαστεί. 594 00:53:45,876 --> 00:53:47,959 Θα σκίσω την ίδια τη θάλασσα 595 00:53:48,043 --> 00:53:52,668 και θα σκοτώσω ό,τι πλάσμα κολυμπάει, κινείται και ζει, αν πρέπει. 596 00:53:53,251 --> 00:53:55,001 Αλλά θα πάρω εκδίκηση. 597 00:53:56,834 --> 00:53:59,834 Θα πάρω εκδίκηση. 598 00:54:24,668 --> 00:54:27,126 Σηκώστε πανιά, αλλάζουμε πορεία! 599 00:54:27,209 --> 00:54:29,084 Σηκώστε όλα τα πανιά! 600 00:55:09,668 --> 00:55:10,918 Γεια σου, μικρούλη! 601 00:55:37,418 --> 00:55:39,418 Δεν είναι τόσο χάλια, τελικά. 602 00:55:49,709 --> 00:55:51,501 Τι κάνεις; 603 00:55:51,584 --> 00:55:52,418 Εγώ… 604 00:55:53,334 --> 00:55:56,668 Φοβάμαι πως ό,τι κι αν πω θα σε θυμώσει. 605 00:55:56,751 --> 00:55:58,709 Και καλά κάνεις. 606 00:55:58,793 --> 00:56:01,084 Μόνο μην κουνηθείς. 607 00:56:04,001 --> 00:56:05,043 Συγγνώμη. 608 00:56:05,543 --> 00:56:07,459 Αλλά πάντα ήθελα ένα ζωάκι. 609 00:56:07,543 --> 00:56:09,459 Αυτό δεν είναι ζωάκι. 610 00:56:09,543 --> 00:56:12,501 Είναι τέρας και δεν θα το κρατήσουμε. 611 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 Μα του έδωσα κι όνομα! 612 00:56:14,501 --> 00:56:15,626 Να μαντέψω. 613 00:56:15,709 --> 00:56:16,834 "Μπλε". 614 00:56:18,709 --> 00:56:20,876 Το ένα το είπες Κόκκινο, το άλλο Μπλε. 615 00:56:20,959 --> 00:56:24,501 Αν μείνουμε κι άλλο, θα μας κυνηγάει ολόκληρο ουράνιο τόξο. 616 00:56:24,584 --> 00:56:26,251 Μα είναι γλυκούλι! 617 00:56:26,334 --> 00:56:27,959 Κοίτα φατσούλα! 618 00:56:29,043 --> 00:56:32,209 Εσύ κι εγώ έχουμε διαφορετικά γούστα. 619 00:56:33,084 --> 00:56:34,293 Όχι! 620 00:56:36,001 --> 00:56:37,668 Μόλις γυρίσουμε στο Γκίστον, 621 00:56:38,168 --> 00:56:41,876 θα σου πάρω γάτα. Μπορείς να τη βγάλεις Γκρι, Λευκή 622 00:56:42,376 --> 00:56:43,584 ή και Καφέ, αν θες. 623 00:56:43,668 --> 00:56:45,376 Είσαι πολύ νέος για τόση κακία! 624 00:56:45,459 --> 00:56:49,043 Κι εσύ πολύ μεγάλη για να ενδίδεις σε παιδιάστικους πειρασμούς. 625 00:56:49,126 --> 00:56:51,293 Δεν είναι παιδιάστικο να θες ζωάκι. 626 00:56:51,376 --> 00:56:52,959 Πολλοί άνθρωποι έχουν. 627 00:56:53,043 --> 00:56:55,209 Όχι ζωάκια που σου αφήνουν στο στόμα αυγά 628 00:56:55,293 --> 00:56:57,959 που εκκολάπτονται και σκάνε μέσα το στήθος σου! 629 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 Το είπες πολύ αναλυτικά. 630 00:57:02,084 --> 00:57:03,959 Έχω δει πράγματα, εντάξει; 631 00:57:04,543 --> 00:57:08,168 Το θέμα είναι, δεν ξέρουμε τι θα έκανε. Δεν ξέρουμε τίποτα για το νησί, 632 00:57:08,251 --> 00:57:10,168 μόνο ότι πρέπει να φύγουμε! 633 00:57:35,418 --> 00:57:36,376 Ας πηγαίνουμε. 634 00:57:47,168 --> 00:57:50,001 Ίσως δέθηκαν μαζί μας. Σαν τις χήνες. 635 00:57:50,084 --> 00:57:52,584 Εμένα με ανησυχεί η μάνα χήνα. 636 00:58:00,334 --> 00:58:02,334 Να την. Έλα, μικρή. 637 00:58:34,251 --> 00:58:35,918 Κράτα το πηδάλιο. 638 00:58:37,793 --> 00:58:41,959 Αν φτάσουμε στη νήσο Ραμ Πέπερ, κάποιο πλοίο θα βρούμε. 639 00:58:42,043 --> 00:58:44,834 Η Ντρέγκμορ είναι γεμάτη τέρατα, αλλά μη φοβάσαι. 640 00:58:44,918 --> 00:58:48,626 Στο ένα μίλι μακριά να είναι κάποιο, το μυρίζομαι. 641 00:58:50,126 --> 00:58:51,834 Ίσως έχασα λίγο τη φόρμα μου. 642 00:58:58,709 --> 00:59:00,126 Τζέικομπ! 643 00:59:41,293 --> 00:59:42,626 Κρατήσου, Μέιζι! 644 01:01:37,876 --> 01:01:38,709 Μέιζι. 645 01:01:41,668 --> 01:01:42,751 Μέιζι. 646 01:01:43,376 --> 01:01:44,418 Μέιζι! 647 01:01:45,334 --> 01:01:46,626 Μέιζι! 648 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 Καλό παιδί. 649 01:02:10,084 --> 01:02:11,459 Πρέπει να επιστρέψουμε. 650 01:02:13,084 --> 01:02:16,209 -Δεν θα τα καταφέρουμε! -Μπορεί, αν αδειάζεις γρήγορα. 651 01:02:25,626 --> 01:02:27,334 Μπορεί να μας πάει η Κόκκινη! 652 01:02:27,418 --> 01:02:28,918 Πίσω στο νησί; 653 01:02:29,001 --> 01:02:30,168 Όχι, στον τόπο μας! 654 01:02:30,251 --> 01:02:32,043 Το 'χεις χάσει εντελώς. 655 01:02:32,126 --> 01:02:34,293 Αφού μας έσωσε από κείνο το πλάσμα. 656 01:02:34,376 --> 01:02:35,626 Τι… 657 01:02:36,251 --> 01:02:37,084 Πλάκα μου… 658 01:02:37,168 --> 01:02:39,459 Νόμιζα ότι εγώ μας έσωσα. 659 01:02:39,543 --> 01:02:41,043 Εγώ πέταξα το… 660 01:02:41,543 --> 01:02:43,334 Βγάζε νερά! Μπάζει συνεχώς! 661 01:02:47,293 --> 01:02:48,376 Κόκκινη! 662 01:02:49,876 --> 01:02:51,709 Βλέπεις το μικρούλι; 663 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 Αυτό είσαι εσύ! 664 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 Χάνεις τον χρόνο σου. 665 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 Κι αυτό είμαι εγώ. 666 01:03:00,584 --> 01:03:02,418 Κι αυτό είναι εκείνος. 667 01:03:04,251 --> 01:03:07,418 Κουκλοθέατρο παίζεις; Εδώ βυθιζόμαστε! 668 01:03:07,501 --> 01:03:10,043 Πρέπει να φτάσουμε μέχρι εκεί. 669 01:03:10,126 --> 01:03:13,751 Μήπως θα είχες την ευγενή καλοσύνη να μας πας; 670 01:03:33,751 --> 01:03:37,584 Αν σε καταλαβαίνει, δεν θέλει να βοηθήσει. 671 01:03:37,668 --> 01:03:39,501 Το καλό είναι ότι δεν σ' έφαγε. 672 01:03:40,001 --> 01:03:41,793 Άδειαζε τώρα. 673 01:04:08,501 --> 01:04:11,001 Σου το 'πα ότι δεν είναι απλώς ένα τέρας! 674 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 Ο κόσμος είναι μεγάλος, Τζέικομπ. 675 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 Και δεν ξέρεις τα πάντα. 676 01:04:52,959 --> 01:04:56,543 Με τη σωστή πορεία, θα είμαστε εκεί σε τρεις μέρες. 677 01:05:03,376 --> 01:05:05,959 Λοιπόν, τέρας, θέλω να στρίψεις. 678 01:05:06,543 --> 01:05:08,418 Εντάξει; Μπορείς να στρίψεις; 679 01:05:09,043 --> 01:05:12,251 Μπορείς… να στρίψεις 680 01:05:12,334 --> 01:05:13,834 από κει; 681 01:05:13,918 --> 01:05:15,043 Δεξιά. 682 01:05:15,584 --> 01:05:17,626 Δεξιά, χαζό τέρας, δεξιά. 683 01:05:17,709 --> 01:05:20,001 Μπορείς να στρίψεις δεξιά; Από δω. 684 01:05:20,084 --> 01:05:23,501 Φώναζε όσο θες. Δεν σε καταλαβαίνει. 685 01:05:23,584 --> 01:05:25,459 Μια χαρά καταλαβαίνει. 686 01:05:26,459 --> 01:05:28,626 Απλώς της αρέσει να με θυμώνει. 687 01:05:32,334 --> 01:05:34,751 Θέλω να στρίψεις προς τα δεξιά. 688 01:05:34,834 --> 01:05:38,126 Από κει που σου δείχνω. Αυτό θα πει "προς τα δεξιά". 689 01:05:38,209 --> 01:05:41,001 Στρίψε δεξιά. Εκεί, κοίτα! Δεξιά. 690 01:05:41,543 --> 01:05:44,126 Στρίψε δεξιά, διαβολεμένο τέρας της θάλασσας! 691 01:05:45,876 --> 01:05:48,376 Σε ρώτησε μήπως μπορείς να στρίψεις λιγάκι. 692 01:05:48,876 --> 01:05:50,626 Έτσι; Βλέπεις; 693 01:06:01,709 --> 01:06:02,668 Έτσι μπράβο! 694 01:06:03,293 --> 01:06:04,668 Ευχαριστώ, κοπελιά! 695 01:06:12,584 --> 01:06:13,668 Δεν ήταν δύσκολο. 696 01:06:13,751 --> 01:06:16,876 Δεν είναι κατοικίδιο. Κοίτα να φυλάγεσαι. 697 01:06:17,376 --> 01:06:19,959 Χαλάρωσε, καπετάνιε. Είναι φίλη. 698 01:06:20,043 --> 01:06:23,459 -Ναι, φυσικά. Μέχρι να πεινάσει. -Επιτέλους, θα… 699 01:07:20,709 --> 01:07:24,001 {\an8}ΘΑΛΑΣΣΑ ΝΤΡΕΓΚΜΟΡ 700 01:08:08,334 --> 01:08:09,751 Το Ινέβιταμπλ είναι; 701 01:08:16,918 --> 01:08:17,751 Καπετάνιε! 702 01:08:18,751 --> 01:08:22,001 Δεν το χρειαζόμαστε αυτό. Είμαστε κυνηγοί. 703 01:08:22,501 --> 01:08:23,834 Μόνο αν το σκοτώσουμε. 704 01:08:53,751 --> 01:08:57,334 Ξέρω γιατί ήρθες, καπετάνιε. 705 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 Πάντα για τον ίδιο λόγο έρχεσαι, βλέπεις. 706 01:09:03,168 --> 01:09:06,709 Κι εγώ μπορώ να σου δώσω ό,τι χρειάζεσαι. 707 01:09:07,376 --> 01:09:10,084 Ένα δηλητήριο τόσο ισχυρό, 708 01:09:10,168 --> 01:09:13,334 που να μπορεί να σκοτώσει το πιο τρομερό τέρας. 709 01:09:13,418 --> 01:09:18,084 Κι ένα όπλο τόσο δυνατό, που να το στείλει στον πάτο! 710 01:09:20,501 --> 01:09:24,084 Ξέρεις τι λένε για μένα, καπετάνιε; 711 01:09:24,709 --> 01:09:29,543 Πως όσοι έρχονται στην Γκουέν Μπάτερμπι παίρνουν αυτό που θέλουν, 712 01:09:29,626 --> 01:09:33,168 αλλά μετά τους βρίσκει μεγάλη συμφορά. 713 01:09:34,043 --> 01:09:36,459 Κι όμως, εσύ ήρθες. 714 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 Εγώ δεν πιστεύω στις προλήψεις. 715 01:09:40,084 --> 01:09:43,168 Όχι. Γι' αυτό είμαι σίγουρη. 716 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 Αλλά θα πιστέψεις. 717 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 Αυτή είναι η πιο τρομερή δημιουργία μου. 718 01:09:55,001 --> 01:09:58,584 "Το Χέρι του Θεού", έτσι το ονόμασα. 719 01:09:59,501 --> 01:10:00,751 Τι θα μου κοστίσει; 720 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 Τα πάντα, καπετάνιε. 721 01:10:03,501 --> 01:10:06,334 Εγώ παίρνω τα πάντα. 722 01:10:08,168 --> 01:10:11,584 Λοιπόν, είμαστε σύμφωνοι; 723 01:11:06,001 --> 01:11:10,001 Ναι, ξέρεις τώρα. Έχω συνηθίσει σε πιο μεγάλους στόχους. 724 01:11:44,209 --> 01:11:45,293 Ώρα να φάμε! 725 01:13:03,543 --> 01:13:06,251 Λέει εδώ ότι τα σκοτεινά χρόνια, 726 01:13:06,334 --> 01:13:09,376 το τέρας κατέστρεψε μια πόλη στην ακτή του Κρα Ζουλ. 727 01:13:09,459 --> 01:13:13,709 Έχουμε περάσει από κείνη την ακτή. Δεν έχω δει καμιά πόλη, 728 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 κατεστραμμένη ή μη. 729 01:13:16,584 --> 01:13:19,584 Και δεν λέμε "γιαρ" τόσο συχνά. 730 01:13:19,668 --> 01:13:22,001 Σε κάθε δεύτερη σελίδα, "γιαρ"! 731 01:13:22,084 --> 01:13:24,293 Όλα αυτά είναι ανοησίες. 732 01:13:24,376 --> 01:13:25,709 Εσύ το λες. 733 01:13:26,584 --> 01:13:28,793 Το βιβλίο λέει άλλα πράγματα, 734 01:13:28,876 --> 01:13:31,668 που θα μείνουν καιρό έπειτα από μας. 735 01:13:31,751 --> 01:13:36,376 Κι όλοι θα πιστεύουν ότι τα τέρατα κατέστρεφαν ανύπαρκτες πόλεις 736 01:13:36,876 --> 01:13:38,959 κι ότι οι κυνηγοί όλο λένε "γιαρ". 737 01:13:42,918 --> 01:13:44,418 Μα αν δεν είναι αλήθεια αυτά, 738 01:13:45,876 --> 01:13:48,209 πώς θα μάθουμε ποια είναι; 739 01:13:48,293 --> 01:13:52,793 Και πώς ξέρουμε ότι τα τέρατα άρπαζαν τις γυναίκες από τα περβόλια; 740 01:13:53,293 --> 01:13:56,543 Ότι υπήρξαν πράγματι τα σκοτεινά χρόνια; 741 01:13:57,334 --> 01:14:00,126 Μπορεί να μην άρχισαν εκείνα τον πόλεμο. 742 01:14:02,334 --> 01:14:03,209 Μπορεί, αλλά… 743 01:14:03,959 --> 01:14:05,293 γιατί το κάναμε εμείς; 744 01:14:20,376 --> 01:14:22,959 Φαίνεται φοβερή καταιγίδα. 745 01:15:08,043 --> 01:15:09,834 Καλύτερα εδώ κάτω, λέω εγώ. 746 01:15:11,251 --> 01:15:12,334 Ναι. 747 01:15:12,834 --> 01:15:14,126 Καλύτερα εδώ κάτω. 748 01:16:10,168 --> 01:16:13,001 Δεν ξέρω πώς ξεκίνησε ο πόλεμος. 749 01:16:15,876 --> 01:16:19,418 Ίσως αυτό που έχει σημασία είναι πώς θα τελειώσει. 750 01:16:43,626 --> 01:16:45,293 Ματωμένο φεγγάρι. 751 01:16:46,043 --> 01:16:47,334 Η Μπάτερμπι παρακολουθεί. 752 01:16:47,834 --> 01:16:50,793 Νόμισμα των κυνηγών είναι η τιμή. 753 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 Και το αλισβερίσι μαζί της είναι ανέντιμο. 754 01:16:54,459 --> 01:16:56,376 Ναι. Θα της χρωστάμε. 755 01:16:56,459 --> 01:16:59,418 Και το πλοίο με το πλήρωμά του θα πληρώσουν το τίμημα. 756 01:17:00,251 --> 01:17:01,084 Σάρα! 757 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 Κοίτα εκεί. 758 01:17:12,793 --> 01:17:14,376 Ρίντλμπακ. 759 01:17:14,459 --> 01:17:15,418 Ναι. 760 01:17:15,918 --> 01:17:17,751 Ποτέ δεν φτάνουν τόσο βόρεια. 761 01:17:18,793 --> 01:17:21,334 Εκτός αν τρέχουν να ξεφύγουν από κάτι. 762 01:17:22,001 --> 01:17:25,459 Και υπάρχει μόνο ένα πράγμα που τρομάζει τα ρίντλμπακ. 763 01:17:25,543 --> 01:17:26,918 Το κτήνος. 764 01:17:37,751 --> 01:17:41,084 Κυρία Μερίνο, αλλάζουμε πορεία! Νότια, παρακαλώ. 765 01:17:41,168 --> 01:17:44,209 -Σταβέντο, προς το Ραμ Πέπερ! -Μάλιστα, καπετάνιε. 766 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 Τον ακούσατε. Ανοίξτε τα πανιά! 767 01:17:47,626 --> 01:17:50,834 Τραβήξτε δυνατά! Όλοι μαζί! 768 01:17:52,501 --> 01:17:53,709 Θα σε βρούμε. 769 01:17:54,626 --> 01:17:56,626 Θα σε βρούμε πολύ σύντομα. 770 01:18:12,293 --> 01:18:13,876 Αυτό δεν είσαι εσύ πια. 771 01:18:14,668 --> 01:18:19,209 Δεν είσαι ο Τζέικομπ Χόλαντ που σκότωσε τέσσερα φοβερά τέρατα σε δύο μέρες. 772 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 Πέντε ήταν. 773 01:18:20,251 --> 01:18:23,376 Είσαι ο Τζέικομπ Χόλαντ που έγινε φίλος μ' ένα τέρας, 774 01:18:23,459 --> 01:18:24,751 μου έσωσε τη ζωή 775 01:18:24,834 --> 01:18:28,459 και κατάφερε να φτάσουμε τελικά στη νήσο Ραμ Πέπερ. 776 01:18:30,876 --> 01:18:32,084 Τα καταφέραμε. 777 01:18:37,793 --> 01:18:39,751 Δεν πάει πιο πέρα η Κόκκινη. 778 01:18:40,293 --> 01:18:42,543 Κινδυνεύει αν περάσει την Ντρέγκμορ. 779 01:18:42,626 --> 01:18:44,584 Θα κάνουμε σήμα σε κάποιο πλοίο. 780 01:18:45,709 --> 01:18:46,626 Και μετά; 781 01:18:48,209 --> 01:18:51,376 Λέω να σε πάω στο Γκίστον. Έτσι; 782 01:18:53,668 --> 01:18:56,293 Κι εσύ τι θα κάνεις; 783 01:19:06,626 --> 01:19:08,251 Το Γκίστον είναι μέρος. 784 01:19:08,334 --> 01:19:10,084 Δεν είναι οικογένεια. 785 01:19:10,626 --> 01:19:14,668 Εγώ δεν γυρίζω εκεί. Ούτε κι εσύ θα γυρίσεις στο πλοίο. 786 01:19:14,751 --> 01:19:17,376 Άρα, μόνο εμένα έχεις πια. 787 01:19:18,543 --> 01:19:20,334 Κι εγώ έχω μόνο εσένα. 788 01:19:21,168 --> 01:19:23,084 Δεν ακούγεται και τόσο χάλια. 789 01:19:30,043 --> 01:19:32,459 Λοιπόν, τι λες; 790 01:19:33,626 --> 01:19:35,001 Το δοκιμάζουμε; 791 01:19:36,668 --> 01:19:37,584 Εννοείς… 792 01:19:38,626 --> 01:19:40,043 Σαν οικογένεια; 793 01:19:40,543 --> 01:19:41,543 Αυτό. 794 01:19:42,293 --> 01:19:43,584 Δεν ξέρω. 795 01:19:44,626 --> 01:19:49,834 Ίσως αν προσποιηθούμε καιρό να φανεί σαν αληθινή… 796 01:19:53,126 --> 01:19:55,459 Άσ' το, είναι ανόητο. 797 01:19:56,501 --> 01:19:58,876 Τι, μας φαντάζεσαι σε καμιά φάρμα; 798 01:19:58,959 --> 01:20:00,959 Είπα "άσ' το", ανόητε. 799 01:20:01,584 --> 01:20:02,918 Άσ' το, λοιπόν. 800 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 Απλώς δεν ξέρω αν… 801 01:20:05,876 --> 01:20:07,793 Έχεις τίποτα στ' αυτιά σου; 802 01:20:07,876 --> 01:20:09,418 Καλά, εντάξει. 803 01:20:15,334 --> 01:20:18,793 Λοιπόν, ώρα να ετοιμαστούμε. 804 01:20:38,584 --> 01:20:42,251 Λοιπόν, μικρή, όλο αυτό ήταν μια αναπάντεχη περιπέτεια. 805 01:20:42,793 --> 01:20:45,459 Και σ' ευχαριστώ για όλα όσα έκανες, 806 01:20:46,626 --> 01:20:48,126 μα είναι ώρα να γυρίσεις. 807 01:20:58,251 --> 01:21:02,459 Και υπόσχομαι ότι ποτέ ξανά δεν θα κυνηγήσω τέρατα της θάλασσας. 808 01:21:02,959 --> 01:21:05,959 Τέλος το κυνήγι τεράτων! 809 01:21:16,168 --> 01:21:17,001 Μισό. 810 01:21:18,918 --> 01:21:19,751 Λοιπόν. 811 01:21:20,251 --> 01:21:21,584 Τέλος! 812 01:21:25,418 --> 01:21:26,793 Τέλος! 813 01:21:28,668 --> 01:21:29,501 Έλεος! 814 01:21:32,001 --> 01:21:35,168 Καταλαβαίνεις τι θέλω να πω. 815 01:21:35,251 --> 01:21:36,918 Είναι συμβολική χειρονομία. 816 01:21:40,001 --> 01:21:42,668 Νομίζω ότι καταλαβαίνει. 817 01:21:54,084 --> 01:21:55,043 Εντάξει, λοιπόν. 818 01:21:55,918 --> 01:21:57,126 Ώρα να προχωρήσουμε. 819 01:22:22,168 --> 01:22:23,543 Έλα, μικρή. 820 01:22:23,626 --> 01:22:24,751 Γύρνα πίσω. 821 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 Κόκκινη; 822 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 Κόκκινη! 823 01:22:45,334 --> 01:22:47,126 Όχι… 824 01:22:50,751 --> 01:22:53,084 ΙΜΠΕΡΑΤΟΡ 825 01:22:57,084 --> 01:22:58,459 Θέλω βοήθεια. 826 01:23:00,668 --> 01:23:02,543 Κόκκινη, άκουσέ με. 827 01:23:02,626 --> 01:23:04,043 Απλώς φύγε. 828 01:23:04,126 --> 01:23:05,793 Δεν χρειάζεται να γίνει μάχη. 829 01:23:12,334 --> 01:23:14,084 Φύγε, Κόκκινη. 830 01:23:14,168 --> 01:23:17,293 -Φύγε. Άσ' τους να ζήσουν. -Πρέπει να φύγουμε. 831 01:23:17,376 --> 01:23:18,293 Σε παρακαλώ! 832 01:23:30,709 --> 01:23:32,459 Όχι, Κόκκινη! 833 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 Κόκκινη, γύρνα πίσω! 834 01:23:37,334 --> 01:23:39,584 Πλήρωμα! Πυρ! 835 01:23:39,668 --> 01:23:41,084 Ανοίξτε πυρ! 836 01:23:48,584 --> 01:23:49,543 Μέιζι! 837 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 Όχι, Κόκκινη, σταμάτα! 838 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 Μέιζι! 839 01:24:08,001 --> 01:24:09,001 Μέιζι! 840 01:24:10,543 --> 01:24:11,834 Είσαι καλά, μικρή; 841 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 Είναι καλά η Κόκκινη; 842 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 Όλοι πυρ! 843 01:25:15,334 --> 01:25:16,418 Κάνε πίσω, τέρας. 844 01:25:17,209 --> 01:25:18,043 Άφησέ την. 845 01:25:35,126 --> 01:25:36,459 Το κόκκινο κτήνος. 846 01:25:36,959 --> 01:25:38,709 Το τέρας παραδόθηκε! 847 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 Όχι, μικρή. 848 01:25:50,918 --> 01:25:52,543 Τώρα δεν γίνεται τίποτα. 849 01:25:53,376 --> 01:25:55,334 Δεν χρειάζεται να το κάνει αυτό. 850 01:25:59,418 --> 01:26:01,668 Ναι, χρειάζεται. 851 01:26:13,793 --> 01:26:15,418 Ετοιμάστε το Χέρι του Θεού. 852 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 Τώρα θα λογαριαστούμε. 853 01:26:46,959 --> 01:26:49,834 Για όλους αυτούς που χάθηκαν. 854 01:26:49,918 --> 01:26:52,709 Ήρθε η ώρα σου, διάβολε! 855 01:27:31,543 --> 01:27:32,501 Μην το παλεύεις. 856 01:27:33,001 --> 01:27:35,543 Θα κάνεις το δηλητήριο να κυλήσει πιο γρήγορα. 857 01:27:35,626 --> 01:27:38,751 Δεν θέλω να πεθάνεις ακόμα. 858 01:27:38,834 --> 01:27:42,584 Όχι πριν γράψεις ιστορία στο Κάστρο Γουάιτροκ. 859 01:27:49,876 --> 01:27:53,793 Καπετάνιε, καλύτερα ν' αφήσουμε το δηλητήριο να κάνει τη δουλειά του. 860 01:27:53,876 --> 01:27:54,959 Όχι, Σάρα. 861 01:27:55,459 --> 01:27:57,793 Έδωσα υπόσχεση στο βασιλικό ζεύγος. 862 01:28:16,126 --> 01:28:19,584 Αλλά δεν θα ανησυχούσα. Είναι πια τελείως αδύναμο. 863 01:28:23,459 --> 01:28:25,001 Όχι, δεν είναι. 864 01:28:31,751 --> 01:28:33,834 Σηκώστε τα παρίστια! 865 01:28:33,918 --> 01:28:36,334 Στα δεξιά, καπετάνιε! Μια βάρκα! 866 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 Περίμενε! 867 01:28:44,251 --> 01:28:45,543 Δεν είναι δυνατόν. 868 01:28:46,043 --> 01:28:46,876 Ο Τζέικομπ. 869 01:29:24,126 --> 01:29:25,001 Κατάλαβα. 870 01:29:26,084 --> 01:29:27,918 Απίστευτη ιστορία, Τζέικομπ. 871 01:29:29,126 --> 01:29:31,668 Ο κυνηγός που έγινε φίλος μ' ένα τέρας. 872 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 Το τέρας που παραλίγο να με σκοτώσει. 873 01:29:37,293 --> 01:29:39,501 Ποια είναι η θέση μου τώρα, Τζέικομπ; 874 01:29:40,251 --> 01:29:42,834 Αυτό το πράγμα κι εγώ… 875 01:29:43,459 --> 01:29:44,626 με κάποιον τρόπο… 876 01:29:46,501 --> 01:29:47,751 τα βρήκαμε. 877 01:29:47,834 --> 01:29:49,084 Κάνατε ανακωχή. 878 01:29:50,459 --> 01:29:52,834 Αλλά δεν γίνεται ανακωχή χωρίς πόλεμο. 879 01:29:53,334 --> 01:29:55,668 Ό,τι κι αν έγινε εκεί πέρα, 880 01:29:55,751 --> 01:29:59,543 δεν είναι τίποτα μπροστά σε τόσους αιώνες πολέμου. 881 01:30:02,876 --> 01:30:04,584 Εγώ πάντα ήξερα τι είμαι. 882 01:30:04,668 --> 01:30:07,584 Γιος καπετάνιου, που ήταν γιος καπετάνιου. 883 01:30:07,668 --> 01:30:12,126 Κι αν γεννηθήκαμε για να πολεμάμε, μα τον Θεό, ας πολεμήσουμε! 884 01:30:12,209 --> 01:30:17,501 Ας δοκιμαστούμε για να δούμε το μεγαλείο μας. 885 01:30:18,043 --> 01:30:21,043 Γι' αυτό, σε ρωτάω, Τζέικομπ, γιε μου. 886 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 Είσαι εχθρός μου; 887 01:30:35,084 --> 01:30:36,543 Άσ' την ήσυχη. 888 01:30:39,334 --> 01:30:41,251 Έχει τσαγανό η μικρή. 889 01:30:45,543 --> 01:30:48,584 Ήρεμα, μικρή. Έτσι μπράβο. 890 01:30:51,543 --> 01:30:53,834 Πρέπει να βοηθήσεις την Κόκκινη. 891 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 Είναι φίλη μας. 892 01:30:56,543 --> 01:30:57,834 Λυπάμαι. 893 01:31:00,084 --> 01:31:01,418 Χρειάζεται ξεκούραση. 894 01:31:01,918 --> 01:31:03,709 Θα σε πάω πίσω στο Γκίστον. 895 01:31:05,043 --> 01:31:06,043 Θα είσαι ασφαλής. 896 01:31:06,543 --> 01:31:09,334 Θα έχεις μια καλή, ασφαλή ζωή. 897 01:31:10,584 --> 01:31:13,251 Πρώτα θα πάμε στο Κάστρο Γουάιτροκ. 898 01:31:13,918 --> 01:31:16,043 Μας περιμένει το βασιλικό ζεύγος. 899 01:31:17,918 --> 01:31:20,168 Τζέικομπ, φαντάζομαι θα θες ένα ποτό. 900 01:31:34,918 --> 01:31:36,376 Καλώς τον. 901 01:31:37,043 --> 01:31:39,918 -Χαίρομαι που σε βλέπω. -Πολύ χαιρόμαστε. 902 01:31:48,543 --> 01:31:50,001 Γύρισες, Τζέικομπ. 903 01:31:50,084 --> 01:31:53,501 Ας πιούμε στις πολλές περιπέτειες που σε περιμένουν 904 01:31:53,584 --> 01:31:55,834 ως καπετάνιο του Ινέβιταμπλ. 905 01:32:19,501 --> 01:32:21,584 Συνέρχεσαι σιγά σιγά. 906 01:32:22,168 --> 01:32:23,334 Πολύ αργά. 907 01:32:24,626 --> 01:32:25,459 Ίσως. 908 01:32:27,543 --> 01:32:29,959 Είναι άδικο αυτό που κάνουν στην Κόκκινη! 909 01:32:30,043 --> 01:32:31,459 Μας έσωσε. 910 01:32:31,543 --> 01:32:34,418 Πρέπει να με πιστέψεις, σε παρακαλώ. 911 01:32:36,959 --> 01:32:38,001 Σε πιστεύω. 912 01:32:38,543 --> 01:32:40,334 Τότε βοήθα με να τους σταματήσω. 913 01:32:41,626 --> 01:32:45,334 Πολεμάω αυτά τα τέρατα όλη μου τη ζωή. 914 01:32:45,418 --> 01:32:49,251 Κι έχω δει πράγματα που δεν θα τα ξεχάσω ποτέ. 915 01:32:50,209 --> 01:32:52,376 Το πλοίο είναι όλη μου η ζωή. 916 01:32:54,418 --> 01:32:58,501 Ο πιο πιστός ύπαρχος απ' όλους είναι η Σάρα Σαρπ. 917 01:33:17,543 --> 01:33:19,834 Ο Κρόου τα κατάφερε! Έπιασε το κτήνος! 918 01:33:44,501 --> 01:33:47,418 Ο κόσμος όλος θα μάθει τι καταφέραμε, αγόρι μου. 919 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 Αυτό το πλοίο, το πλοίο σου, θα γίνει θρύλος. 920 01:33:52,376 --> 01:33:54,043 Τίποτα δεν το σταματάει. 921 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 Μπλε! 922 01:34:19,668 --> 01:34:21,501 Σιγά μην το κάνουν αυτό οι γάτες! 923 01:34:21,584 --> 01:34:24,209 Ανοίξτε την πύλη! 924 01:34:40,001 --> 01:34:41,584 Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΩΝ ΤΕΡΑΤΩΝ ΤΗΣ ΘΑΛΑΣΣΑΣ 925 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 ΟΙ ΣΚΟΤΕΙΝΕΣ ΕΠΟΧΕΣ 926 01:34:47,834 --> 01:34:48,751 Ο ΘΡΙΑΜΒΟΣ ΕΠΙ ΤΩΝ ΤΕΡΑΤΩΝ 927 01:34:53,418 --> 01:34:54,876 Αυτοί το έκαναν. 928 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 Κοριτσάκι μου… 929 01:35:16,459 --> 01:35:19,168 Μη φοβάσαι, Κόκκινη. Εγώ θα σ' ελευθερώσω. 930 01:35:46,793 --> 01:35:48,001 Τι γίνεται εδώ; 931 01:35:48,084 --> 01:35:49,709 Γιατί όλοι… 932 01:35:56,543 --> 01:35:59,334 Τα κατάφερε! Έπιασε το κόκκινο κτήνος! 933 01:36:03,459 --> 01:36:04,876 Μέχρι εδώ, κυρία Μερίνο. 934 01:36:04,959 --> 01:36:07,251 Ακούσατε τον καπετάνιο. Ρίξτε άγκυρα. 935 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 Κάπτεν Κρόου. 936 01:36:23,793 --> 01:36:28,209 Φαίνεται πως έχουμε τον νικητή μας. 937 01:36:28,293 --> 01:36:30,793 Την τελευταία φορά που ήρθα στο Γουάιτροκ, 938 01:36:30,876 --> 01:36:35,834 μου είπατε ότι οι μέρες των κυνηγών τελείωσαν. 939 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 Μα το Ιμπέρατορ αποδείχτηκε λίγο για το τέρας. 940 01:36:50,418 --> 01:36:53,084 Όλα τα πλούτη και η εξουσία σας, 941 01:36:53,168 --> 01:36:58,959 όλα αυτά, δεν είναι τίποτα μπροστά στην οργή ενός κυνηγού. 942 01:37:04,168 --> 01:37:07,334 Και το Ινέβιταμπλ είναι αυτό που θα δείξει τον δρόμο, 943 01:37:08,376 --> 01:37:10,959 μέχρι την Ντρέγκμορ και πιο πέρα. 944 01:37:13,084 --> 01:37:17,334 Μέχρι που τα κόκαλα όλων αυτών των άθλιων τεράτων 945 01:37:17,418 --> 01:37:19,543 να βρεθούν στον πάτο της θάλασσας! 946 01:37:22,376 --> 01:37:23,209 Καπετάνιε! 947 01:37:29,626 --> 01:37:30,626 Τζέικομπ, 948 01:37:31,501 --> 01:37:32,751 γύρνα στο πλοίο. 949 01:37:33,626 --> 01:37:35,293 Δεν μπορώ να σου το επιτρέψω. 950 01:37:36,793 --> 01:37:38,334 Με ντροπιάζεις, μικρέ. 951 01:37:38,834 --> 01:37:41,959 Όπως ντροπιάζεις όλους τους κυνηγούς που ήρθαν πριν, 952 01:37:42,043 --> 01:37:44,668 όλους αυτούς που πέθαναν ως ήρωες. 953 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 Ναι, ήταν ήρωες. 954 01:37:49,126 --> 01:37:50,751 Αλλά μπορείς να είσαι ήρωας 955 01:37:51,251 --> 01:37:52,543 και να κάνεις και λάθος. 956 01:37:56,209 --> 01:37:58,334 Τώρα δώσ' μου το δόρυ. 957 01:37:59,834 --> 01:38:01,793 Σε είχα για γιο μου. 958 01:38:02,668 --> 01:38:05,459 Αλλά δεν σε ξέρω. 959 01:38:11,876 --> 01:38:13,293 Σου έδωσα τα πάντα! 960 01:38:14,626 --> 01:38:16,001 Σου έδωσα ζωή! 961 01:38:18,584 --> 01:38:20,668 Παράδωσες το δόρυ σου 962 01:38:20,751 --> 01:38:23,209 και νομίζεις πως έγινες δυνατός. 963 01:38:25,793 --> 01:38:28,543 Αλλά γύρισες την πλάτη στους δικούς σου. 964 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 -Τζέικομπ! 965 01:39:00,168 --> 01:39:02,501 Έπρεπε να σου δώσω μεγαλύτερο μαχαίρι. 966 01:39:48,459 --> 01:39:52,126 Οι κυνηγοί έφεραν το τέρας στην καρδιά του βασιλείου μας! 967 01:39:52,209 --> 01:39:54,709 Για τη βασίλισσα! Για να σωθούμε όλοι! 968 01:39:54,793 --> 01:39:56,126 Σκοτώστε το! 969 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 Κανονιέρηδες, πάρτε θέση! 970 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 Ετοιμαστείτε να ρίξετε! 971 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 Στην άκρη, ανόητοι! 972 01:41:04,959 --> 01:41:06,126 Σταμάτα! 973 01:41:32,334 --> 01:41:36,251 Αν το κάνεις αυτό, δεν θα τελειώσει ποτέ. 974 01:42:00,959 --> 01:42:03,918 Τέλος το κυνήγι τεράτων! 975 01:42:21,459 --> 01:42:22,668 Αδύνατον. 976 01:42:44,543 --> 01:42:46,001 Μπράβο σου, μικρή. 977 01:42:47,293 --> 01:42:48,501 Δεν τελείωσα. 978 01:43:03,834 --> 01:43:05,334 Τα βιβλία μας, 979 01:43:06,209 --> 01:43:07,876 η ιστορία μας, 980 01:43:08,418 --> 01:43:09,626 είναι ψέμα. 981 01:43:12,543 --> 01:43:16,168 Δεν πιστεύω ότι τα τέρατα απείλησαν ποτέ τις ακτές μας. 982 01:43:16,251 --> 01:43:18,293 Ένα παραμύθι ήταν μόνο. 983 01:43:18,918 --> 01:43:21,084 Ένα παραμύθι που μας το είπαν αυτοί! 984 01:43:21,709 --> 01:43:22,543 Τι; 985 01:43:27,459 --> 01:43:32,126 Γενιές ολόκληρες μας μάθαιναν να μισούμε τα τέρατα 986 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 κι έστελναν τους κυνηγούς να τα σκοτώσουν. 987 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 Και τα τέρατα έμαθαν να μας φοβούνται και να μας μισούν. 988 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 Και αντεπιτέθηκαν! 989 01:43:42,501 --> 01:43:46,168 Ποια είσαι εσύ που κακολογείς το βασιλικό ζεύγος με τέτοια ψεύδη; 990 01:43:46,251 --> 01:43:48,001 Δεν έχεις δικαίωμα να μιλάς! 991 01:43:48,084 --> 01:43:50,293 Έχω κάθε δικαίωμα! 992 01:43:52,543 --> 01:43:58,376 Προέρχομαι από οικογένεια κυνηγών που πέθαναν "σπουδαία", όπως θέλατε! 993 01:43:59,001 --> 01:44:02,209 Το βασίλειό σας φτιάχτηκε με το δικό τους αίμα! 994 01:44:02,293 --> 01:44:03,834 Κι αυτό το αίμα! 995 01:44:03,918 --> 01:44:07,251 Αρκετά! Στρατηγέ, δώσε διαταγή! 996 01:44:10,626 --> 01:44:14,959 Αυτός ο πόλεμος ξεκίνησε από τους παλιούς βασιλιάδες. 997 01:44:15,459 --> 01:44:18,709 Και με κάθε ψέμα τους, μεγάλωνε η αυτοκρατορία. 998 01:44:19,668 --> 01:44:22,626 Τώρα αυτοί οι δύο στέκονται στο ίδιο μπαλκόνι 999 01:44:22,709 --> 01:44:25,168 και λένε τα ίδια ψέματα. 1000 01:44:26,376 --> 01:44:27,793 Επειδή είναι άπληστοι! 1001 01:44:28,959 --> 01:44:29,918 Στρατηγέ! 1002 01:44:34,501 --> 01:44:36,001 Ας τελειώσει! 1003 01:44:37,001 --> 01:44:38,834 Ας τελειώσει πια… 1004 01:44:42,001 --> 01:44:43,251 Ακούστε την! 1005 01:44:44,959 --> 01:44:46,459 Αφήστε το τέρας να φύγει! 1006 01:44:57,543 --> 01:44:59,584 Ακούστε το κορίτσι! 1007 01:45:04,834 --> 01:45:05,918 Τώρα τελείωσα. 1008 01:45:11,293 --> 01:45:12,251 Έλα, Κόκκινη. 1009 01:45:13,001 --> 01:45:13,959 Ώρα να φεύγουμε. 1010 01:45:19,209 --> 01:45:20,709 Τι κάνετε; 1011 01:45:20,793 --> 01:45:21,668 Πυρ! 1012 01:45:21,751 --> 01:45:23,793 Το απαιτεί η βασίλισσά σας! 1013 01:45:26,584 --> 01:45:30,209 Στρατηγέ, να μην ανοίξουμε πυρ; 1014 01:45:34,543 --> 01:45:37,043 Ο αδερφός μου ήταν στον Μονάρχη, λοχία. 1015 01:45:43,668 --> 01:45:46,334 Και θέλω να μάθω πώς ξεκίνησε ο πόλεμος. 1016 01:45:55,251 --> 01:45:56,834 Πόνεσε αυτό, έτσι; 1017 01:45:58,043 --> 01:45:59,834 Δεν έχεις ιδέα. 1018 01:46:25,418 --> 01:46:27,334 Δύο ζωές σώθηκαν εκείνη τη μέρα. 1019 01:46:28,209 --> 01:46:30,543 Ενός ανθρώπου κι ενός τέρατος. 1020 01:46:31,084 --> 01:46:34,001 Και μετά ο κόσμος άρχισε ν' αλλάζει. 1021 01:46:36,334 --> 01:46:39,043 Κανένα πλοίο δεν θα ξαναπήγαινε στην Ντρέγκμορ. 1022 01:46:39,834 --> 01:46:43,001 Και τα μυστήρια που έκρυβε θα έμεναν ανεξερεύνητα. 1023 01:46:49,709 --> 01:46:51,834 Αλλά δεν το πολυσκέφτομαι. 1024 01:46:52,459 --> 01:46:57,834 Η Κόκκινη είναι ασφαλής κι εγώ ό,τι χρειάζομαι το έχω κοντά μου. 1025 01:47:09,793 --> 01:47:12,918 Θα ζήσω μια σπουδαία ζωή. 1026 01:47:28,668 --> 01:47:32,584 {\an8}Κάπτεν Κρόου, ηρωικός, η θάλασσα αδειανή 1027 01:47:32,668 --> 01:47:36,584 {\an8}Και ό,τι και να φοβηθώ Το σφάζει στη στιγμή 1028 01:47:36,668 --> 01:47:40,584 {\an8}Με το μαχαίρι έρχεται, με όπλα έχει ζωστεί 1029 01:47:40,668 --> 01:47:44,584 {\an8}Τώρα όσα και να φοβηθώ Για πάντα έχουν χαθεί 1030 01:47:44,668 --> 01:47:48,584 {\an8}Για κυνηγούς τραγούδια Στου κόσμου τις πνοές 1031 01:47:48,668 --> 01:47:52,584 {\an8}Να μάθουν για των κυνηγών τις φοβερές ζωές 1032 01:48:28,168 --> 01:48:32,584 {\an8}Ποτήρια πάνω ψηλά, με φλόγα στη ματιά 1033 01:48:32,668 --> 01:48:36,584 {\an8}Ποτήρια πάνω ψηλά, ζούμε μόνο μία φορά 1034 01:48:36,668 --> 01:48:40,584 {\an8}Ο Κάπτεν Κρόου τον κάθε εχθρό Με πάθος κυνηγά 1035 01:48:40,668 --> 01:48:44,626 {\an8}Έχει δει πνιγμό, βασανισμό κι ακόμα πολεμά 1036 01:48:44,709 --> 01:48:48,626 {\an8}Σε κάθε μάχη μπαίνοντας με θάρρος φοβερό 1037 01:48:48,709 --> 01:48:52,626 {\an8}Φέρνει μια φωτιά στο αίμα μου Που καίει για όσο ζω 1038 01:48:52,709 --> 01:48:56,626 {\an8}Για κυνηγούς τραγούδια Του κόσμου τις πνοές 1039 01:48:56,709 --> 01:49:00,126 {\an8}Να μάθουν για των κυνηγών 1040 01:49:00,209 --> 01:49:06,668 {\an8}Τις φοβερές ζωές 1041 01:54:51,501 --> 01:54:56,501 Υποτιτλισμός: Σοφία Σκουλικάρη