1 00:00:07,626 --> 00:00:11,751 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:11,793 --> 00:00:13,959 [agua borbotea] 3 00:00:19,751 --> 00:00:21,751 [viento ulula] 4 00:00:26,793 --> 00:00:29,459 [jadea] 5 00:00:31,584 --> 00:00:32,459 ¡Ayuda! 6 00:00:32,959 --> 00:00:33,918 ¡Ayuda! 7 00:00:38,418 --> 00:00:39,834 [trueno ruge] 8 00:00:41,293 --> 00:00:43,168 [golpes amortiguados] 9 00:00:50,001 --> 00:00:51,584 [tose] 10 00:00:53,668 --> 00:00:55,209 [rugido] 11 00:00:58,668 --> 00:01:01,751 [música orquestal de tensión] 12 00:01:19,001 --> 00:01:20,793 [música cesa] 13 00:01:20,876 --> 00:01:25,376 [niña] "Hubo un tiempo en que los niños le temían a la noche, 14 00:01:26,043 --> 00:01:29,543 pues las horas de sueño traían visiones de horror. 15 00:01:30,043 --> 00:01:33,876 Los tiempos oscuros en que esos terribles monstruos del mar 16 00:01:33,959 --> 00:01:35,376 asolaban nuestras costas, 17 00:01:35,459 --> 00:01:38,376 y ningún barco estaba a salvo en el mar. 18 00:01:39,959 --> 00:01:43,626 Pero gracias a los cazadores, esos días han terminado. 19 00:01:43,709 --> 00:01:46,084 Pero hoy, estos valientes guerreros 20 00:01:46,168 --> 00:01:48,959 pelean contra los monstruos más allá del horizonte, 21 00:01:49,043 --> 00:01:50,543 arriesgando sus vidas 22 00:01:50,626 --> 00:01:53,918 para librar a los mares de esas criaturas horribles. 23 00:01:54,001 --> 00:01:57,918 Y el más grande de los barcos de caza es el inevitable…" 24 00:01:58,001 --> 00:02:01,126 "¡Y el mejor cazador es el capitán Crow!". 25 00:02:01,209 --> 00:02:03,209 - ¡Ia! ¡Ja, ja! - [niños gritan] 26 00:02:03,293 --> 00:02:04,751 [conversaciones indistintas] 27 00:02:04,834 --> 00:02:06,126 [niño] ¡Él es el mejor! 28 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 Oye. 29 00:02:08,126 --> 00:02:09,584 - ¿Quién lee? - [puerta se abre] 30 00:02:09,668 --> 00:02:10,793 [mujer] ¡No puede ser! 31 00:02:10,876 --> 00:02:11,709 ¿Qué es esto? 32 00:02:11,793 --> 00:02:15,334 Las luces debían apagarse hace una hora. Me va a dar un infarto un día. 33 00:02:15,418 --> 00:02:17,334 Vamos. Todos a la cama. 34 00:02:17,418 --> 00:02:19,834 Y, Srta. Maisie, 35 00:02:19,918 --> 00:02:23,001 el rey y la reina cuidan de ustedes, pequeños, 36 00:02:23,084 --> 00:02:24,543 por su gran bondad. 37 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 Cuando desobedecen las reglas de la casa, les faltan el respeto. 38 00:02:28,918 --> 00:02:34,293 Así que no va a haber más alboroto. ¿No es cierto? 39 00:02:35,001 --> 00:02:36,459 Por supuesto que no. 40 00:02:38,001 --> 00:02:38,876 Mmh… 41 00:02:40,876 --> 00:02:42,043 [puerta se cierra] 42 00:02:42,126 --> 00:02:43,084 [exclama] 43 00:02:43,168 --> 00:02:46,126 [música medieval] 44 00:02:47,001 --> 00:02:49,543 [conversaciones indistintas] 45 00:02:58,918 --> 00:03:00,709 Buen viaje, marineros. 46 00:03:03,418 --> 00:03:04,376 Y recuerden: 47 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 vivan una gran vida 48 00:03:06,084 --> 00:03:07,834 y tengan una gran muerte. 49 00:03:07,918 --> 00:03:09,084 [niños] Cuídate mucho. 50 00:03:10,626 --> 00:03:11,793 [niño] Hasta mañana. 51 00:03:13,709 --> 00:03:16,709 [música medieval se intensifica] 52 00:03:31,209 --> 00:03:33,168 [música medieval cesa] 53 00:03:33,251 --> 00:03:35,918 [música de suspenso] 54 00:03:36,001 --> 00:03:38,001 [mujer] ¡Todos a la carga! 55 00:03:40,626 --> 00:03:42,126 ¡Todos juntos ahora! 56 00:03:42,209 --> 00:03:43,918 ¡Jalen con fuerza! 57 00:03:49,459 --> 00:03:51,168 ¡Jalen con fuerza! 58 00:03:54,251 --> 00:03:56,584 - ¿Dónde lo viste? - Más adelante, Jacob. 59 00:03:56,668 --> 00:03:58,001 [Jacob] Ajá… 60 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 ¿Estás segura? 61 00:03:59,209 --> 00:04:03,001 Sí, una cola roja. La más grande que he visto. Justo debajo. 62 00:04:03,793 --> 00:04:05,376 Pues, hoy es el día. 63 00:04:08,043 --> 00:04:10,709 [oleaje] 64 00:04:11,584 --> 00:04:12,959 Es el Ráfaga Rojo. 65 00:04:13,626 --> 00:04:15,543 Puedo sentirlo en los huesos. 66 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 ¡Allá! 67 00:04:16,584 --> 00:04:18,251 Los pájaros lo siguen. 68 00:04:19,251 --> 00:04:22,751 - Vinimos hasta aquí para una pelea justa. - Y la tendremos, muchacho. 69 00:04:22,834 --> 00:04:25,918 Han pasado 30 años desde que esa cosa se llevó mi ojo. 70 00:04:26,001 --> 00:04:27,334 Ahora me vengaré. 71 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 Sí. 72 00:04:28,876 --> 00:04:29,834 [mujer] Bueno… 73 00:04:30,459 --> 00:04:32,876 pasamos la Isla del Ron. 74 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 Se dirige al Mar de Dregmorr. 75 00:04:40,418 --> 00:04:44,251 Si vamos a luchar contra la cosa más grande y terrible del mar, 76 00:04:44,334 --> 00:04:46,126 es mejor no esperar hasta después. 77 00:04:46,834 --> 00:04:48,584 Ya que quizás no haya un después. 78 00:04:52,251 --> 00:04:56,334 [mujer] ¡Icen las velas! ¡Todos a babor! 79 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 ¡Capitán! 80 00:04:59,876 --> 00:05:02,709 ¡Es otro barco de caza! ¡Está siendo atacado! 81 00:05:02,793 --> 00:05:05,834 [música de tensión] 82 00:05:05,918 --> 00:05:08,293 Es el barco de Jim Nicklebones. 83 00:05:08,376 --> 00:05:11,876 - Parece que encontró un brickleback. - Diría que es al revés. 84 00:05:11,959 --> 00:05:13,251 Debemos ayudarlos. 85 00:05:15,126 --> 00:05:17,418 [música de tensión se intensifica] 86 00:05:19,084 --> 00:05:20,501 [mujer] ¿Qué rumbo, capitán? 87 00:05:20,584 --> 00:05:23,501 [gaviotas graznan] 88 00:05:23,584 --> 00:05:25,001 - Continuemos. - ¿Qué? 89 00:05:25,084 --> 00:05:27,793 Si Jim Nicklebones fuera la mitad del capitán que dice ser, 90 00:05:27,876 --> 00:05:29,543 no tendría este problema. 91 00:05:29,626 --> 00:05:31,668 Capitán, conoce el código. 92 00:05:32,168 --> 00:05:37,001 Une a todas nuestras generaciones pasadas y generaciones futuras. 93 00:05:39,751 --> 00:05:42,584 E incluso a ese charlatán de Jim Nicklebones. 94 00:05:42,668 --> 00:05:44,793 Sra. Merino, tenemos nuevo rumbo. 95 00:05:44,876 --> 00:05:46,209 Sí, capitán. 96 00:05:46,293 --> 00:05:48,001 ¡Trabajen la mesana! 97 00:05:48,084 --> 00:05:49,793 ¡Icen las velas mayores! 98 00:05:49,876 --> 00:05:51,001 [exhala] 99 00:05:51,084 --> 00:05:53,668 He esperado 30 años. 100 00:05:53,751 --> 00:05:55,334 [rugido] 101 00:06:01,001 --> 00:06:02,418 ¡Treinta años! 102 00:06:02,501 --> 00:06:03,418 ¡Vamos! 103 00:06:04,626 --> 00:06:07,793 [Merino] ¡Rápido! ¡Apresúrense todos! ¡Con más fuerza! 104 00:06:07,876 --> 00:06:10,834 No se preocupe. Hallaremos al Ráfaga en poco tiempo. 105 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 [mujer] ¡Derríbalo, Sr. Crisp! 106 00:06:13,501 --> 00:06:15,293 [gritos] 107 00:06:17,459 --> 00:06:19,001 ¡Ah! 108 00:06:21,084 --> 00:06:22,959 ¡Es demasiado, capitán! 109 00:06:23,043 --> 00:06:24,376 ¡Nos vamos a hundir! 110 00:06:24,459 --> 00:06:26,334 ¡Esto es todo, marineros! 111 00:06:26,418 --> 00:06:28,584 Ha sido un honor para mí servir con ustedes. 112 00:06:28,668 --> 00:06:30,209 [campanadas] 113 00:06:30,293 --> 00:06:32,626 [Merino] ¡Adelante! ¡Estén preparados! 114 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 ¡No puede ser! ¡Es el Inevitable! 115 00:06:35,959 --> 00:06:38,043 ¡Toma eso, Black Bird! 116 00:06:38,793 --> 00:06:40,168 [gruñidos] 117 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 Hazle saber que estamos aquí. 118 00:06:44,293 --> 00:06:46,293 [disparo de cañón] 119 00:06:50,709 --> 00:06:52,584 [música de tensión] 120 00:06:54,251 --> 00:06:56,668 [monstruo chilla] 121 00:07:05,626 --> 00:07:06,709 Estamos listos. 122 00:07:06,793 --> 00:07:09,543 Tenemos ventaja. ¿Iremos contra viento? 123 00:07:09,626 --> 00:07:11,959 Sí, cruzaremos la T. 124 00:07:12,043 --> 00:07:13,751 ¡Duro a babor, Sr. Crisp! 125 00:07:13,834 --> 00:07:16,793 ¡Contra viento tan alto como soporte, Sra. Merino! 126 00:07:16,876 --> 00:07:21,459 ¡Enrollen la mayor y la proa! ¡Y aflojen sus cabezas, marineros! 127 00:07:21,543 --> 00:07:23,168 ¡Arriba la mayor! 128 00:07:25,959 --> 00:07:27,084 [Jacob] ¡Aquí vamos! 129 00:07:27,168 --> 00:07:28,001 Cabezas arriba. 130 00:07:28,626 --> 00:07:29,543 Apunta abajo. 131 00:07:29,626 --> 00:07:32,501 [alboroto] 132 00:07:34,834 --> 00:07:36,918 ¡Muy bien, camaradas! 133 00:07:37,001 --> 00:07:39,834 Vinimos hasta aquí para una pelea justa. 134 00:07:39,918 --> 00:07:41,668 ¡Y ahora la tendremos! 135 00:07:44,084 --> 00:07:48,168 [música de tensión se intensifica] 136 00:07:53,876 --> 00:07:55,459 Ya casi, capitán. 137 00:07:55,543 --> 00:07:56,793 Así es, Sarah. 138 00:08:02,834 --> 00:08:05,543 ¡Ahora! ¡Al puerto, Sra. Merino! ¡Crucemos la T! 139 00:08:05,626 --> 00:08:07,376 ¡Ya escucharon, marineros! 140 00:08:07,459 --> 00:08:09,751 ¡Arriba la mesana! ¡Mayor y proa! 141 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 ¡Que se escuche, gaitero! 142 00:08:12,668 --> 00:08:15,043 [música de gaita] 143 00:08:23,043 --> 00:08:24,459 [marinero] ¡Aquí vamos! 144 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 ¡Fuego! 145 00:08:30,084 --> 00:08:31,959 [monstruo ruge] 146 00:08:39,959 --> 00:08:43,668 No desanimamos a nuestra presa. ¡Me temo que es todo lo contrario! 147 00:08:43,751 --> 00:08:45,168 No te preocupes, Jacob. 148 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 Hacia arriba, Sra. Merino. 149 00:08:47,251 --> 00:08:49,376 [Merino] ¡Tiren de los cabos de escota! 150 00:08:49,459 --> 00:08:50,834 ¡De mayor y mesana! 151 00:08:50,918 --> 00:08:52,834 - ¡Y rápido! - ¡Ahora! 152 00:08:59,293 --> 00:09:01,626 [monstruo ruge] 153 00:09:03,251 --> 00:09:04,626 ¡Está escapando! 154 00:09:09,043 --> 00:09:11,418 [música de tensión continúa] 155 00:09:12,876 --> 00:09:13,959 [Jacob grita] 156 00:09:17,918 --> 00:09:19,543 [grita] 157 00:09:24,709 --> 00:09:27,209 [marinero da un alarido] 158 00:09:27,293 --> 00:09:28,168 [música cesa] 159 00:09:33,501 --> 00:09:34,543 [gritos a lo lejos] 160 00:09:34,626 --> 00:09:37,918 Ve bajo la escalera y no salgas hasta que se calme. 161 00:09:39,918 --> 00:09:41,168 Qué inteligente. 162 00:09:41,751 --> 00:09:43,293 Se fue contra viento. 163 00:09:43,376 --> 00:09:44,668 Todos resistan. 164 00:09:44,751 --> 00:09:45,876 ¡Esperen la orden! 165 00:09:47,168 --> 00:09:50,126 [Merino] Ya oyeron al capitán. ¡Resistan todos! 166 00:09:50,209 --> 00:09:52,251 ¡Prepárense para atacar! 167 00:09:52,334 --> 00:09:54,126 No hay pájaros. 168 00:09:54,209 --> 00:09:56,793 Es más listo de lo que pensamos. Ya no podemos verlo. 169 00:10:00,001 --> 00:10:02,001 [gaviotas graznan] 170 00:10:02,084 --> 00:10:03,043 ¡Está debajo! 171 00:10:03,126 --> 00:10:05,084 [estruendo] 172 00:10:05,168 --> 00:10:07,876 [monstruo chilla] 173 00:10:29,751 --> 00:10:31,751 [gritos y golpes] 174 00:10:38,668 --> 00:10:40,293 [mujer] ¡Jacob! 175 00:10:46,376 --> 00:10:47,793 [música de tensión] 176 00:10:54,376 --> 00:10:57,168 [gaitero grita] 177 00:11:04,668 --> 00:11:07,251 [gruñe suavemente] 178 00:11:07,334 --> 00:11:09,001 [gaita desafinada] 179 00:11:25,626 --> 00:11:28,834 [música de tensión se intensifica] 180 00:11:28,918 --> 00:11:32,168 [ruge] 181 00:11:34,834 --> 00:11:37,084 [gritos] 182 00:11:38,126 --> 00:11:39,459 No te preocupes, amigo. 183 00:11:39,543 --> 00:11:42,334 - Lo tenemos justo donde queremos. - ¡Jacob, cuidado! 184 00:11:44,126 --> 00:11:45,668 [grita] 185 00:11:47,084 --> 00:11:48,626 ¡Jacob! 186 00:11:48,709 --> 00:11:50,834 ¡Hombre al agua! ¡Todo a babor! 187 00:11:50,918 --> 00:11:52,793 ¡Jalen las cuerdas, inútiles! 188 00:11:56,418 --> 00:11:58,084 [tose y escupe] 189 00:12:16,543 --> 00:12:19,043 [sonido amortiguado] 190 00:12:28,626 --> 00:12:30,209 [grita] 191 00:12:31,918 --> 00:12:34,001 [música de tensión continúa] 192 00:12:40,918 --> 00:12:43,126 [Jacob grita] 193 00:12:48,126 --> 00:12:50,709 [ruge] 194 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 ¡Ha llegado tu hora, monstruo! 195 00:12:58,709 --> 00:13:01,501 [capitán grita] 196 00:13:04,001 --> 00:13:06,001 [rugido 197 00:13:21,959 --> 00:13:24,126 [murmullo] 198 00:13:38,251 --> 00:13:41,126 [sonido amortiguado] 199 00:14:02,084 --> 00:14:04,168 [música de suspenso] 200 00:14:09,918 --> 00:14:11,668 [música cesa] 201 00:14:12,751 --> 00:14:13,834 [Jacob] Capitán. 202 00:14:14,501 --> 00:14:16,126 - Capitán. - [mujer] ¿Capitán? 203 00:14:16,209 --> 00:14:17,626 ¡Capitán! ¡Capitán! 204 00:14:17,709 --> 00:14:19,293 [jadea y tose] 205 00:14:43,584 --> 00:14:45,584 [gaviotas graznan] 206 00:14:53,376 --> 00:14:54,251 [crujido] 207 00:14:56,668 --> 00:15:00,459 Capitán, la mesana está rota y no me gusta la mayor. 208 00:15:00,543 --> 00:15:01,876 No podemos pelear. 209 00:15:01,959 --> 00:15:04,293 Volveremos por el Ráfaga cuando pueda. 210 00:15:04,376 --> 00:15:07,626 - Las reparaciones no deberían… - Pongan rumbo hacia Tres Puentes. 211 00:15:08,334 --> 00:15:09,584 Nos vamos a casa. 212 00:15:19,043 --> 00:15:21,001 - [puerta se cierra] - [toses] 213 00:15:25,876 --> 00:15:27,876 [hombre] Si saben lo que les conviene, 214 00:15:28,876 --> 00:15:30,584 no se acerquen al capitán. 215 00:15:30,668 --> 00:15:33,209 Estaba tan cerca que podía oler al monstruo. 216 00:15:33,293 --> 00:15:37,168 Pero si no puede tener el pellejo del Ráfaga, tendrá el nuestro. 217 00:15:37,251 --> 00:15:38,584 Eso seguro. 218 00:15:39,376 --> 00:15:40,209 [toses] 219 00:15:44,043 --> 00:15:46,876 Esto es tan lúgubre como las trincheras de Helgard. 220 00:15:47,876 --> 00:15:50,584 Tuvimos éxito en esta cacería con algunos monstruos, 221 00:15:50,668 --> 00:15:53,084 y la realeza nos pagará en consecuencia. 222 00:15:53,168 --> 00:15:56,918 Y luego volveremos y tomaremos a ese demonio rojo. 223 00:15:57,001 --> 00:15:58,418 ¿Podríamos atraparlo, Jacob? 224 00:15:58,501 --> 00:16:01,084 Dicen que el Ráfaga mueve el mismísimo mar. 225 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 Sí, y dicen que echa bolas de fuego por los ojos. 226 00:16:04,959 --> 00:16:07,209 Suficiente para hacer que tiembles. 227 00:16:08,626 --> 00:16:12,626 Pero no tengo miedo, porque estoy en el Inevitable con ustedes. 228 00:16:13,501 --> 00:16:16,543 Este barco ha tomado más de esos monstruos que cualquier otro 229 00:16:16,626 --> 00:16:18,751 y tiene las cicatrices para probarlo. 230 00:16:18,834 --> 00:16:20,626 ¡Como nosotros, Jacob! 231 00:16:20,709 --> 00:16:22,043 [risas] 232 00:16:22,126 --> 00:16:26,001 Sí. Y cada cicatriz de cazador es una vida salvada. 233 00:16:27,584 --> 00:16:29,959 Un marinero mercante en su primer viaje. 234 00:16:32,251 --> 00:16:33,084 Una madre. 235 00:16:35,584 --> 00:16:36,459 Un hijo. 236 00:16:37,293 --> 00:16:39,876 Todos los cazadores mueren de la misma forma. 237 00:16:39,959 --> 00:16:42,626 Así es. Mueren cazando. 238 00:16:42,709 --> 00:16:43,543 [risas] 239 00:16:43,626 --> 00:16:46,043 Así es. Siendo cazadores. 240 00:16:46,834 --> 00:16:49,793 Pero cada cazador muere una gran muerte. 241 00:16:51,376 --> 00:16:54,876 ¡Porque todo cazador vive una gran vida! 242 00:16:54,959 --> 00:16:57,834 [conversaciones indistintas y risas] 243 00:16:59,501 --> 00:17:00,543 [Sarah] ¡Jacob! 244 00:17:01,459 --> 00:17:03,334 El capitán quiere verte. 245 00:17:03,918 --> 00:17:06,584 Hablando de morir una gran muerte. 246 00:17:06,668 --> 00:17:08,834 - ¡Fue un placer conocerte, Jacob! - [risas] 247 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 Te vamos a recordar todos con mucho cariño. 248 00:17:19,626 --> 00:17:21,293 [puerta cruje] 249 00:17:22,043 --> 00:17:24,126 ¿Usted quería verme, capitán? 250 00:17:24,751 --> 00:17:25,584 Siéntate. 251 00:17:27,584 --> 00:17:29,459 Capitán, atraparemos al Ráfaga. 252 00:17:29,543 --> 00:17:32,709 Sabemos dónde está ahora y obtendrá su venganza. 253 00:17:34,543 --> 00:17:38,043 Solo lamento que no haya sido hoy. 254 00:17:38,126 --> 00:17:42,709 Jacob, odio a ese demonio con cada fibra de mi ser, 255 00:17:42,793 --> 00:17:45,876 pero salvar a Jim Nicklebones fue lo correcto. 256 00:17:47,001 --> 00:17:48,709 Hoy me guiaste bien. 257 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Bueno, me alegro de que lo vea así. 258 00:17:53,459 --> 00:17:58,459 Iremos a casa, recogeremos la recompensa y repararemos el barco. 259 00:17:58,543 --> 00:18:03,793 Volveremos por ese monstruo y haremos caer el infierno sobre él. 260 00:18:12,084 --> 00:18:13,043 ¿Y luego qué? 261 00:18:15,376 --> 00:18:17,459 ¿Qué será del Inevitable 262 00:18:18,168 --> 00:18:19,543 cuando yo ya no esté? 263 00:18:22,334 --> 00:18:24,001 [suspira] 264 00:18:24,084 --> 00:18:25,709 Con las batallas y el desgaste, 265 00:18:25,793 --> 00:18:29,418 cada viga, bloque y chapa ha sido reemplazada 266 00:18:29,501 --> 00:18:31,501 desde el día en que zarpó. 267 00:18:33,876 --> 00:18:35,334 Y sigue vivo. 268 00:18:37,459 --> 00:18:39,126 Es algo eterno. 269 00:18:40,668 --> 00:18:41,834 Pero yo no. 270 00:18:45,876 --> 00:18:47,501 [música melancólica] 271 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 Ven. 272 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 Aquí está mi grandeza. 273 00:18:54,876 --> 00:18:56,959 Y la de mi padre antes que yo. 274 00:18:57,501 --> 00:18:59,543 Y la de su padre antes que él. 275 00:19:00,709 --> 00:19:02,834 El día que atrapemos al Ráfaga Rojo, 276 00:19:03,959 --> 00:19:06,626 haré mi última entrada como capitán. 277 00:19:09,376 --> 00:19:11,043 Y será tu momento. 278 00:19:13,834 --> 00:19:16,709 Lo supe desde el día en que te saqué del mar. 279 00:19:19,001 --> 00:19:21,251 [gaviotas graznan] 280 00:19:22,668 --> 00:19:24,293 [capitán] Llevabas días ahí. 281 00:19:25,251 --> 00:19:27,501 Pero había algo en ti, Jacob. 282 00:19:28,001 --> 00:19:30,418 Un fuego que no se apagó. 283 00:19:30,918 --> 00:19:32,626 Entonces te abracé 284 00:19:33,334 --> 00:19:34,418 y lo supe. 285 00:19:36,001 --> 00:19:37,918 Que el destino me había dado un hijo. 286 00:19:38,668 --> 00:19:43,168 Y que un día, tú serías el capitán del Inevitable. 287 00:19:53,084 --> 00:19:55,501 [música melancólica continúa] 288 00:19:56,209 --> 00:19:57,834 El día que me encontró, 289 00:19:57,918 --> 00:20:00,001 juré que haría todo lo que pudiera 290 00:20:00,084 --> 00:20:03,043 para mantener a salvo a todos de esos demonios. 291 00:20:04,043 --> 00:20:07,584 Si me concediera este barco, aceptaría, 292 00:20:08,126 --> 00:20:10,418 y sería un gran honor. 293 00:20:13,668 --> 00:20:14,793 Mi muchacho. 294 00:20:17,543 --> 00:20:19,293 Vas a hacer grandes cosas. 295 00:20:19,376 --> 00:20:22,543 [música medieval alegre] 296 00:20:27,334 --> 00:20:28,876 [conversaciones indistintas] 297 00:20:33,876 --> 00:20:35,043 [crujidos] 298 00:20:40,376 --> 00:20:44,251 [música medieval alegre se intensifica] 299 00:20:44,876 --> 00:20:47,001 ¡El Inevitable! ¡El Inevitable ha vuelto! 300 00:20:47,084 --> 00:20:48,209 - ¡Miren! - ¡Qué hermoso! 301 00:20:48,293 --> 00:20:50,418 [niño] ¡Seguro atrapó a un monstruo! 302 00:20:55,918 --> 00:20:58,376 [alboroto] 303 00:21:02,084 --> 00:21:04,751 [Sarah] Es bueno estar en casa por fin, 304 00:21:04,834 --> 00:21:07,251 pero me temo que será una estancia corta. 305 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 El capitán Crow va a visitar al rey y a la reina al amanecer. 306 00:21:11,501 --> 00:21:13,376 ¡Y cuando el barco esté listo, 307 00:21:14,043 --> 00:21:16,168 partiremos a matar a un monstruo! 308 00:21:16,251 --> 00:21:17,626 [clamor] 309 00:21:17,709 --> 00:21:20,543 Iremos por el Ráfaga Rojo. 310 00:21:20,626 --> 00:21:23,293 ¡Si esta es nuestra última visita en Tres Puentes, 311 00:21:23,376 --> 00:21:27,334 espero una buena despedida! 312 00:21:27,418 --> 00:21:30,251 [clamor] 313 00:21:30,334 --> 00:21:33,626 [Sarah] Vamos, aldeanos. Abran paso a los cazadores. 314 00:21:33,709 --> 00:21:36,043 [bullicio] 315 00:21:36,126 --> 00:21:38,084 [Sarah] ¡Todo el mundo a un lado! 316 00:21:38,709 --> 00:21:40,334 [Jacob ríe] 317 00:21:40,418 --> 00:21:44,709 La Corona pagará bien por los cuernos. ¡Hoy las bebidas van por nuestra cuenta! 318 00:21:44,793 --> 00:21:45,751 [ovación] 319 00:21:45,834 --> 00:21:48,084 ¡Nadie quedará sediento esta noche, amigos! 320 00:21:48,168 --> 00:21:49,709 [bullicio] 321 00:21:51,376 --> 00:21:53,543 [música medieval alegre] 322 00:21:55,501 --> 00:21:58,959 [aldeanos] ♪ El gran Crow es un campeón. Vigila el mar por ti. ♪ 323 00:21:59,043 --> 00:22:02,959 ♪ Él encontró y después mató a monstruos que hay allí. ♪ 324 00:22:03,043 --> 00:22:05,043 ♪ Disparos dio y los hirió 325 00:22:05,126 --> 00:22:06,751 con lanzas hasta el fin. ♪ 326 00:22:06,834 --> 00:22:09,126 ♪ Sus cuernos son trofeos hoy 327 00:22:09,209 --> 00:22:10,959 de monstruos que hay allí. ♪ 328 00:22:11,043 --> 00:22:15,418 ♪ Que a nuestros cazadores un canto hoy les den. ♪ 329 00:22:15,501 --> 00:22:17,626 [música y bullicio amortiguados] 330 00:22:23,834 --> 00:22:25,584 [música medieval alegre cesa] 331 00:22:30,751 --> 00:22:31,709 ¡Hola! 332 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 Hola. 333 00:22:33,626 --> 00:22:35,209 Mi nombre es Maisie. 334 00:22:35,293 --> 00:22:36,543 Maisie Brumble. 335 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 Pues, es un placer conocerte. 336 00:22:38,709 --> 00:22:42,168 Y tú eres Jacob Holland, quien mató a cuatro de esos monstruos 337 00:22:42,251 --> 00:22:43,584 en solo dos días. 338 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 ¿Es cierto que hiciste eso? 339 00:22:45,376 --> 00:22:46,918 ¿Cuatro en dos días? 340 00:22:47,001 --> 00:22:50,834 No creas todo lo que oyes. ¿Cuatro en dos días? 341 00:22:50,918 --> 00:22:52,876 Mmh… Fueron cinco. 342 00:22:53,834 --> 00:22:54,876 Escuché… 343 00:22:55,876 --> 00:22:58,209 [cubiertos y vasos repiquetean] 344 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 Escuché que antes esos monstruos solían llegar a la orilla, 345 00:23:02,751 --> 00:23:05,126 sacaban a una mujer de su huerto 346 00:23:05,209 --> 00:23:06,543 y se la tragaban. 347 00:23:06,626 --> 00:23:10,126 Pero ya no más. Y es por los cazadores. 348 00:23:10,209 --> 00:23:12,834 Para mí no hay una profesión más noble. 349 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 Yo vengo de una larga línea de cazadores. 350 00:23:15,584 --> 00:23:16,959 ¿En serio? 351 00:23:17,043 --> 00:23:21,293 Sí. Mis padres eran lanceros. Sirvieron en el Monarch. 352 00:23:21,376 --> 00:23:23,043 En el Monarch. 353 00:23:23,126 --> 00:23:25,084 Entonces, ellos… 354 00:23:25,168 --> 00:23:26,251 Sí. 355 00:23:26,334 --> 00:23:28,876 Así es la vida de un cazador, ¿no? 356 00:23:28,959 --> 00:23:32,209 Vives una gran vida y tienes una gran muerte. 357 00:23:33,793 --> 00:23:34,626 Mmh. 358 00:23:35,168 --> 00:23:36,001 Vamos. 359 00:23:39,418 --> 00:23:42,043 Entonces, ¿quién te cuida ahora? 360 00:23:42,126 --> 00:23:45,501 Me quedo en un hogar de niños en Guelston, por el camino. 361 00:23:45,584 --> 00:23:47,793 Pero no me quedo exactamente. 362 00:23:48,376 --> 00:23:49,834 Estoy huyendo. 363 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 Y no volveré. 364 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 Porque me voy a unir a ustedes. 365 00:23:56,959 --> 00:23:58,918 [ríe] Oh, no. No lo harás. 366 00:23:59,001 --> 00:24:01,293 Un barco de caza no es lugar para niños. 367 00:24:01,376 --> 00:24:04,751 Tú te uniste al barco cuando tenías mi edad, y mírate ahora. 368 00:24:04,834 --> 00:24:07,751 Eres el arma más oscura de la naturaleza. 369 00:24:07,834 --> 00:24:09,584 Lo dice en la página 92. 370 00:24:11,793 --> 00:24:15,543 Escucha, soy bueno con la lanza, pero he tenido suerte más de una vez. 371 00:24:15,626 --> 00:24:18,293 No hay garantía de llegar a la página 92. 372 00:24:18,376 --> 00:24:19,376 Créeme. 373 00:24:21,209 --> 00:24:22,834 Deberías irte ya. 374 00:24:24,126 --> 00:24:26,543 De acuerdo. Hablaré con el capitán Crow. 375 00:24:26,626 --> 00:24:29,418 Es un hombre con verdadera autoridad. 376 00:24:31,168 --> 00:24:33,334 ¿Sabe dónde encuentro al capitán Crow? 377 00:24:33,418 --> 00:24:35,584 ¡Oye! Yo tengo autoridad. 378 00:24:35,668 --> 00:24:37,918 - ¿De acuerdo? - Tú no eres capitán, ¿o sí? 379 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 No, pero soy aspirante a capitán. 380 00:24:42,084 --> 00:24:44,418 [ríe] ¿"Aspirante a capitán"? 381 00:24:46,043 --> 00:24:48,501 Lo siento. Es que suena gracioso. 382 00:24:48,584 --> 00:24:50,709 Oye, voy a ser capitán. 383 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 Algún día. 384 00:24:52,126 --> 00:24:54,459 Bueno, intento subir a ese barco. 385 00:24:54,543 --> 00:24:56,543 Así que, si no te importa, 386 00:24:56,626 --> 00:24:58,834 iré con el "Capitán Ahora", 387 00:24:58,918 --> 00:25:00,876 no con el "Capitán Algún Día". 388 00:25:02,126 --> 00:25:04,334 ¡Oye, bájame! ¡Suéltame! 389 00:25:04,418 --> 00:25:07,084 ¡Los cazadores de monstruos se supone que son héroes! 390 00:25:07,168 --> 00:25:09,001 [Jacob] Sí, y aquí estoy salvándote. 391 00:25:09,084 --> 00:25:11,376 Buenas noches, Rosie. ¿Pasas por Guelston? 392 00:25:11,459 --> 00:25:12,334 Sí. 393 00:25:12,834 --> 00:25:14,709 Bien. Déjala ahí. Antes no. 394 00:25:15,334 --> 00:25:18,626 - Si no te es mucho problema. - Sí. 395 00:25:18,709 --> 00:25:19,626 ¡Oye! 396 00:25:20,251 --> 00:25:22,168 ¡Esto es secuestro! 397 00:25:22,251 --> 00:25:24,293 No, linda. Es lo opuesto al secuestro. 398 00:25:24,376 --> 00:25:25,459 [Jacob chifla] 399 00:25:25,543 --> 00:25:28,334 [música medieval alegre] 400 00:25:35,501 --> 00:25:37,209 ¿Haciendo amigos, Jacob? 401 00:25:37,834 --> 00:25:39,668 No. Era solo una niña. 402 00:25:39,751 --> 00:25:42,501 Oh. Los niños son muy molestos. 403 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 Puedes decir eso cuando quieras. 404 00:25:46,168 --> 00:25:48,251 [quejidos] 405 00:25:50,668 --> 00:25:52,584 Oh… 406 00:25:52,668 --> 00:25:54,668 [Sarah ronca] 407 00:25:56,168 --> 00:25:58,251 [música de fanfarria] 408 00:26:03,459 --> 00:26:05,459 [alboroto] 409 00:26:11,793 --> 00:26:13,668 [música de fanfarria cesa] 410 00:26:13,751 --> 00:26:18,709 Vaya. Si es el capitán Crow y sus leales marineros. 411 00:26:19,459 --> 00:26:21,418 Su Excelencia, como puede ver, 412 00:26:21,501 --> 00:26:24,584 los océanos han ofrecido abundantes presas. 413 00:26:24,668 --> 00:26:28,293 Y veo que ha capturado un brickleback adulto. 414 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 Un espécimen como ese es una gran recompensa. 415 00:26:31,959 --> 00:26:35,126 Pero hay algo que no veo. 416 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 El cuerno del Ráfaga Rojo. 417 00:26:38,334 --> 00:26:42,751 El almirante Hornagold ha informado del rumor… 418 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 [todos] Almirante Hornaglod. 419 00:26:45,543 --> 00:26:50,209 …de que vio al Ráfaga Rojo, pero abandonó su persecución 420 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 debido a cierto… código. 421 00:26:54,418 --> 00:26:59,043 La realeza no le paga para honrar esos códigos. 422 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 A usted se le paga para matar monstruos. 423 00:27:02,959 --> 00:27:09,001 ¿Cuántos barcos más se perderán porque dejó que el Ráfaga se escapara? 424 00:27:11,501 --> 00:27:14,709 [rey] Este fue alguna vez un pequeño reino 425 00:27:14,793 --> 00:27:17,918 con la gran idea de enviar cazadores 426 00:27:18,001 --> 00:27:20,293 para repeler a las bestias de nuestras costas 427 00:27:20,376 --> 00:27:24,168 y dar paso a una nueva era de paz. 428 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 Han pasado cientos de años desde los tiempos oscuros, 429 00:27:28,209 --> 00:27:30,834 pero mientras viva el Ráfaga, 430 00:27:30,918 --> 00:27:34,334 las personas seguirán teniéndole miedo al mar. 431 00:27:34,418 --> 00:27:38,793 Por lo tanto, hoy marca el comienzo de una nueva era. 432 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 La Corona ya no va a apoyar a los cazadores. 433 00:27:43,001 --> 00:27:44,918 Muy vistoso, ¿no es así? 434 00:27:45,001 --> 00:27:48,626 El Imperator es el barco más armado que jamás haya zarpado. 435 00:27:48,709 --> 00:27:51,793 La Armada Real se adentrará en el mundo desconocido 436 00:27:51,876 --> 00:27:56,209 y erradicará a todos los monstruos en nuestro camino. 437 00:27:56,293 --> 00:27:57,876 No en esa cosa. 438 00:27:57,959 --> 00:27:59,751 Está muy pesado. 439 00:27:59,834 --> 00:28:02,126 Y sus cañones son inútiles. 440 00:28:02,626 --> 00:28:05,168 Y su capitán es un tonto. 441 00:28:05,251 --> 00:28:08,876 ¡Oh! Es hora de que se vaya, capitán. 442 00:28:09,501 --> 00:28:11,584 Su tiempo se terminó. 443 00:28:11,668 --> 00:28:13,001 [capitán] ¡Almirante! 444 00:28:13,084 --> 00:28:17,334 ¿Alguna vez ha visto uno de esos monstruos que no esté colgando del techo? 445 00:28:18,209 --> 00:28:21,501 No envíe a sus soldados a morir en un barco como ese. 446 00:28:22,043 --> 00:28:23,709 No está hecho para cazar. 447 00:28:24,376 --> 00:28:25,626 Ni usted tampoco. 448 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 Le aseguro que yo no les tengo miedo a esas bestias. 449 00:28:30,459 --> 00:28:31,668 ¡Entonces téngalo! 450 00:28:31,751 --> 00:28:34,418 ¡Se llevará muchos buenos marineros con usted! 451 00:28:34,501 --> 00:28:37,876 General, acompáñelos a la salida. Terminamos con ellos. 452 00:28:37,959 --> 00:28:40,043 ¡Los cazadores derramamos sangre 453 00:28:40,126 --> 00:28:42,376 mientras ustedes se esconden tras los muros 454 00:28:42,459 --> 00:28:44,584 y trazan líneas en los mapas! 455 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 ¡Cobardes! ¡Todos ustedes! 456 00:28:46,459 --> 00:28:50,501 General, el capitán debe ser puesto bajo arresto 457 00:28:50,584 --> 00:28:53,584 y el Inevitable será retirado del servicio. 458 00:28:55,168 --> 00:28:56,376 ¡Esperen! ¡Esperen! 459 00:28:58,376 --> 00:28:59,209 Eh… 460 00:28:59,293 --> 00:29:00,418 Su Excelencia. 461 00:29:01,501 --> 00:29:05,251 El capitán es bien conocido por su temperamento. 462 00:29:05,334 --> 00:29:08,793 Pero su talento como cazador le ha servido bien. 463 00:29:08,876 --> 00:29:10,084 Ha abierto los mares 464 00:29:10,168 --> 00:29:13,834 y ha hecho de su imperio la envidia del mundo conocido. 465 00:29:13,918 --> 00:29:18,293 Ahora, yo pienso que el mundo aún necesita a los cazadores, 466 00:29:18,376 --> 00:29:20,043 ¿o acaso me equivoco? 467 00:29:20,584 --> 00:29:23,418 Denos una oportunidad más para el Ráfaga. 468 00:29:23,501 --> 00:29:24,876 Si lo capturamos, 469 00:29:24,959 --> 00:29:28,168 mantiene su promesa y continuamos nuestra alianza. 470 00:29:28,668 --> 00:29:30,626 Si el Imperator toma al Ráfaga, 471 00:29:30,709 --> 00:29:33,334 podrá derribar al Inevitable para siempre 472 00:29:33,834 --> 00:29:36,126 y los días de los cazadores terminarán. 473 00:29:36,626 --> 00:29:37,709 Como sea, 474 00:29:37,793 --> 00:29:38,668 usted gana. 475 00:29:39,168 --> 00:29:42,501 Yo, por mi parte, disfrutaría de la oportunidad. 476 00:29:42,584 --> 00:29:44,418 [música de tensión] 477 00:29:44,501 --> 00:29:47,251 Entonces, tenemos un concurso. 478 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 Preparados. 479 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 Fuera. 480 00:29:53,584 --> 00:29:57,959 Cazaremos al Ráfaga y lo vamos a traer hasta su puerta. 481 00:29:58,043 --> 00:30:00,668 Los días de los cazadores aún no terminan. 482 00:30:00,751 --> 00:30:02,293 Ni lo harán. 483 00:30:03,793 --> 00:30:07,501 [música de tensión se intensifica] 484 00:30:09,709 --> 00:30:12,459 Cuando lleguemos al Dregmorr, seguiremos las trincheras. 485 00:30:12,543 --> 00:30:13,876 Nos mantenemos preparados 486 00:30:13,959 --> 00:30:16,876 con cubiertas limpias, pedernales afilados y cartuchos listos. 487 00:30:16,959 --> 00:30:19,251 La piel del Ráfaga es muy gruesa. 488 00:30:19,334 --> 00:30:21,459 Lo mejor será usar las lanzas largas. 489 00:30:22,293 --> 00:30:24,626 [Sarah] Los arqueros no servirán de nada, 490 00:30:24,709 --> 00:30:27,334 pero tenemos muchas carcasas como munición. 491 00:30:27,418 --> 00:30:30,626 [capitán] Lo atacaremos con fuego y luego daremos un paseo en trineo. 492 00:30:30,709 --> 00:30:32,668 Esa es la forma para algo como esto. 493 00:30:33,376 --> 00:30:36,501 [Jacob] Estamos listos, capitán. Cazaremos a ese demonio rojo. 494 00:30:36,584 --> 00:30:39,376 ¡Porque aquí somos cazadores! 495 00:30:39,459 --> 00:30:42,376 ¡Vamos a poner toda nuestra habilidad 496 00:30:42,459 --> 00:30:46,168 y toda nuestra furia sobre este monstruo! 497 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 ¡Y así habrá justicia! 498 00:30:49,001 --> 00:30:51,834 [ovación] 499 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 Pero ese no será el fin de este gran barco. 500 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 Porque nadie ha navegado más allá del Mar de Dregmorr. 501 00:30:58,709 --> 00:31:01,334 Nadie sabe qué peligros acechan 502 00:31:01,418 --> 00:31:03,251 en ese lugar desconocido. 503 00:31:04,251 --> 00:31:05,834 ¡Pero será este barco, 504 00:31:06,668 --> 00:31:10,418 bajo el mando de Jacob Holland, el que atravesará la oscuridad! 505 00:31:10,501 --> 00:31:12,251 [ovación] 506 00:31:13,043 --> 00:31:15,584 Así que brindemos por una caza exitosa, 507 00:31:15,668 --> 00:31:17,168 con muchas más por venir. 508 00:31:17,668 --> 00:31:19,834 [alboroto] 509 00:31:26,543 --> 00:31:27,709 [niña] ¡Ay! 510 00:31:27,793 --> 00:31:28,668 ¿Qué fue eso? 511 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 [alboroto cesa] 512 00:31:37,334 --> 00:31:39,209 [murmullo de sorpresa] 513 00:31:41,001 --> 00:31:42,626 ¿Te escondiste aquí? 514 00:31:42,709 --> 00:31:44,959 Eh… Hola otra vez. 515 00:31:45,543 --> 00:31:46,918 Sí, lo lograste. 516 00:31:47,001 --> 00:31:47,834 Yo… yo… 517 00:31:48,459 --> 00:31:49,668 Sí. 518 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 Bueno, te vamos a dejar en el puerto más cercano. 519 00:31:52,126 --> 00:31:55,834 Iremos a cazar al Ráfaga. No podemos tener a una niña estorbándonos. 520 00:31:55,918 --> 00:31:57,501 ¿Qué pasa aquí? 521 00:31:58,959 --> 00:32:01,918 Mi nombre es Maisie Brumble, 522 00:32:02,543 --> 00:32:05,918 pero tú no necesitas presentarte. 523 00:32:06,001 --> 00:32:07,876 Te han comido entero, 524 00:32:07,959 --> 00:32:11,543 disparado al corazón y cortado en pedazos. 525 00:32:11,626 --> 00:32:15,709 ¡Pero los gusanos no te comen, el infierno no te lleva y aquí estás! 526 00:32:15,793 --> 00:32:20,543 El capitán del segundo barco de caza más grande jamás navegado. 527 00:32:20,626 --> 00:32:22,334 ¿El segundo más grande? 528 00:32:22,959 --> 00:32:25,626 ¿Y puedo preguntar cuál es el primero? 529 00:32:25,709 --> 00:32:28,251 Tengo debilidad por el Monarch, 530 00:32:28,334 --> 00:32:31,168 porque ahí es donde sirvieron mis padres. 531 00:32:31,918 --> 00:32:33,001 Ya veo. 532 00:32:33,793 --> 00:32:36,459 Entonces murieron como héroes, ¿no es así? 533 00:32:36,543 --> 00:32:37,751 Sí. 534 00:32:39,001 --> 00:32:40,209 Me agrada esta niña. 535 00:32:40,918 --> 00:32:43,334 - Sabe de lo que habla. - Pero… 536 00:32:43,418 --> 00:32:45,751 Sarah, ten la bondad de instalarla, ¿quieres? 537 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 Sí, capitán. 538 00:32:49,084 --> 00:32:51,584 Enhorabuena, capitán Algún Día. 539 00:32:52,209 --> 00:32:53,043 No. 540 00:32:54,709 --> 00:32:56,793 [conversaciones indistintas] 541 00:33:01,876 --> 00:33:03,293 [música medieval alegre] 542 00:33:08,709 --> 00:33:09,918 [puerta se cierra] 543 00:33:10,001 --> 00:33:11,584 [música medieval alegre cesa] 544 00:33:23,751 --> 00:33:24,959 Dormirás aquí. 545 00:33:26,668 --> 00:33:29,709 Tú eres Sarah Sharpe. 546 00:33:33,043 --> 00:33:35,626 Dicen que ningún primer oficial es más leal que… 547 00:33:35,709 --> 00:33:36,876 Suficiente. 548 00:33:37,376 --> 00:33:39,376 Conozco tus discursos, señorita. 549 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 Mis discursos me mantuvieron en este barco. 550 00:33:42,376 --> 00:33:46,334 Estás en este barco porque el capitán Crow no se detendrá para bajarte. 551 00:33:47,876 --> 00:33:49,543 La caza es todo. 552 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Así que haz todo lo que él te diga. 553 00:33:56,751 --> 00:33:58,418 O haz lo que quieras, 554 00:33:58,501 --> 00:34:01,376 porque te puede pasar algo peor que la muerte. 555 00:34:02,168 --> 00:34:06,251 Eres… impresionante. 556 00:34:08,668 --> 00:34:10,084 [suspira] 557 00:34:12,959 --> 00:34:16,209 {\an8}MAR DE DREGMORR 558 00:34:16,293 --> 00:34:18,834 [música medieval] 559 00:34:24,709 --> 00:34:27,126 Pasamos por la Isla del Ron en la noche. 560 00:34:27,626 --> 00:34:29,251 Y llegamos al Dregmorr. 561 00:34:29,334 --> 00:34:32,376 Sí, y encontraremos a esa cosa muy pronto. 562 00:34:32,459 --> 00:34:33,709 [metal rechina] 563 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 Me pregunto si necesitaré algo más grande. 564 00:34:42,126 --> 00:34:44,209 Oye, ¿de dónde sacaste ese cuchillo? 565 00:34:44,793 --> 00:34:48,084 Sarah me lo dio, porque ahora soy una cazadora. 566 00:34:48,168 --> 00:34:51,751 - Una cazadora que necesita ir a dormir. - Estoy muy despierta para dormir. 567 00:34:51,834 --> 00:34:54,334 Estoy en el Inevitable con el capitán Crow. 568 00:34:54,418 --> 00:34:56,876 Las imágenes de mis libros cobran vida. 569 00:34:56,959 --> 00:34:59,793 Y exigen una sangrienta venganza. 570 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 Anda. Ve a descansar. 571 00:35:02,168 --> 00:35:04,209 ¡Oh! Sí, capitán. 572 00:35:05,168 --> 00:35:07,459 Mataremos a esa cosa, ¿cierto? 573 00:35:07,543 --> 00:35:09,501 Y harán estatuas de nosotros. 574 00:35:09,584 --> 00:35:11,751 La vamos a matar. Ahora vete. 575 00:35:12,626 --> 00:35:13,584 Mmh. 576 00:35:15,293 --> 00:35:16,126 Oh… 577 00:35:16,209 --> 00:35:17,834 Puedo con los monstruos, 578 00:35:17,918 --> 00:35:20,668 pero ella va a matarme. 579 00:35:22,084 --> 00:35:25,793 Recordarás que el código del cazador nos une a las generaciones pasadas 580 00:35:25,876 --> 00:35:27,584 y a las generaciones futuras. 581 00:35:28,293 --> 00:35:29,168 [ríe] 582 00:35:29,876 --> 00:35:31,709 Veo un fuego en ella. 583 00:35:31,793 --> 00:35:33,834 El mismo fuego que vi en ti. 584 00:35:35,126 --> 00:35:37,501 [madera cruje] 585 00:35:37,584 --> 00:35:39,001 [música tenebrosa] 586 00:35:43,584 --> 00:35:45,668 - [capitán] ¡A sus puestos! - [Jacob] ¡Rápido! 587 00:35:45,751 --> 00:35:47,626 [Merino] ¡Prepárense todos! 588 00:35:47,709 --> 00:35:50,834 ¡Hoy es el día en que haremos lo que hacemos! 589 00:35:50,918 --> 00:35:54,334 - [alboroto] - [campanadas] 590 00:35:55,251 --> 00:35:56,543 ¡Preparados para pelear! 591 00:35:56,626 --> 00:35:58,168 ¡Arriba la proa y la popa! 592 00:35:58,251 --> 00:36:03,001 ¡Arponeros, aten los dardos! ¡Daremos un paseo en trineo! 593 00:36:03,084 --> 00:36:06,043 [Merino] ¡Prepárense ahora! ¡Jalen con fuerza! 594 00:36:06,751 --> 00:36:08,334 [gaviotas graznan] 595 00:36:15,918 --> 00:36:16,793 ¡Vamos! 596 00:36:16,876 --> 00:36:18,418 [estruendo] 597 00:36:28,501 --> 00:36:30,793 [alboroto] 598 00:36:31,459 --> 00:36:33,459 [rugido lejano] 599 00:36:33,959 --> 00:36:35,084 [Sarah] ¡Es el Ráfaga! 600 00:36:35,168 --> 00:36:38,959 ¡El océano nos envió lo peor y se lo devolveremos! 601 00:36:39,043 --> 00:36:41,293 ¡Lancen carcasas, por favor, artilleros! 602 00:36:41,376 --> 00:36:43,126 ¡Revisen el costado! 603 00:36:43,209 --> 00:36:44,668 [gritos] 604 00:36:44,751 --> 00:36:46,626 [Jacob] ¡Muy bien, cazadores! 605 00:36:46,709 --> 00:36:49,543 ¡Vinimos hasta aquí para una pelea de verdad! 606 00:36:49,626 --> 00:36:50,459 [Maisie] ¡Jacob! 607 00:36:51,376 --> 00:36:52,501 ¿Qué está pasando? 608 00:36:53,001 --> 00:36:54,834 Maisie, adentro. Pronto. 609 00:36:56,084 --> 00:36:57,126 ¡Ahora! 610 00:36:59,126 --> 00:37:01,001 [Maisie gimotea] 611 00:37:01,084 --> 00:37:03,626 [música de tensión] 612 00:37:05,459 --> 00:37:07,251 Aléjate de la ventana. 613 00:37:09,501 --> 00:37:11,834 [alboroto] 614 00:37:13,834 --> 00:37:15,001 ¡Ya! ¡Rápido! 615 00:37:16,043 --> 00:37:18,293 [música de tensión se intensifica] 616 00:37:30,501 --> 00:37:31,543 ¡Fuego! 617 00:37:42,959 --> 00:37:44,501 [grita] 618 00:37:46,168 --> 00:37:48,376 ¡Es nuestra oportunidad! ¡Lanzas! 619 00:37:53,751 --> 00:37:56,126 [Ráfaga ruge] 620 00:37:57,084 --> 00:37:58,459 [música épica] 621 00:38:05,626 --> 00:38:08,501 Ya casi lo tenemos. Ahora vamos a cansarlo. 622 00:38:08,584 --> 00:38:10,418 ¡A toda vela, Sra. Merino! 623 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 [Merino] ¡Cuadren las velas! ¡Quiten los clavos! 624 00:38:13,126 --> 00:38:15,876 [capitán] Luchará contra los mismísimos vientos 625 00:38:15,959 --> 00:38:17,251 hasta que ya no pueda. 626 00:38:21,668 --> 00:38:24,334 ¡Huye, demonio! ¡Te perseguiré! 627 00:38:34,209 --> 00:38:36,959 [música épica continúa] 628 00:38:41,584 --> 00:38:43,334 [alboroto] 629 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 [Sarah] ¿Capitán? 630 00:38:45,501 --> 00:38:47,126 [capitán ríe] 631 00:38:49,084 --> 00:38:50,501 Ya te tenemos. 632 00:38:56,293 --> 00:38:58,293 [grita] 633 00:39:09,293 --> 00:39:10,668 [grita] 634 00:39:13,543 --> 00:39:15,543 [Maisie jadea] 635 00:39:23,959 --> 00:39:25,459 [crujidos] 636 00:39:25,543 --> 00:39:26,459 [mujer] ¡No! 637 00:39:26,543 --> 00:39:28,376 ¡El barco no puede soportarlo! 638 00:39:28,459 --> 00:39:30,001 ¡Debemos cortar las cuerdas! 639 00:39:30,084 --> 00:39:33,084 Nunca he huido de una pelea y no empezaré ahora. 640 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 ¡Capitán! 641 00:39:34,293 --> 00:39:36,834 ¡Incluso muerto nos arrastrará hasta el fondo! 642 00:39:39,459 --> 00:39:40,793 [marinero grita] 643 00:39:43,668 --> 00:39:45,668 [alboroto continúa] 644 00:39:47,418 --> 00:39:49,959 [rugido amortiguado] 645 00:39:54,876 --> 00:39:58,084 Tu momento ha llegado, monstruo. 646 00:40:05,459 --> 00:40:09,584 ¡Maisie Brumble, si cortas esas cuerdas, te mataré por cobarde! 647 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 ¡Jacob, detenla! 648 00:40:25,334 --> 00:40:27,334 [alaridos] 649 00:40:31,709 --> 00:40:34,334 [música de tensión] 650 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 ¡Jacob! 651 00:40:40,126 --> 00:40:42,084 [alaridos] 652 00:40:46,126 --> 00:40:48,126 [música cesa] 653 00:40:50,501 --> 00:40:52,501 [sonido amortiguado] 654 00:40:57,668 --> 00:41:00,709 [música de tensión] 655 00:41:16,834 --> 00:41:18,459 - [Jacob tose] - [Maisie jadea] 656 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 [capitán] ¡Tráela aquí! 657 00:41:27,459 --> 00:41:30,293 - [Jacob] ¿Qué le va a hacer? - ¡Dije que me la traigas! 658 00:41:30,376 --> 00:41:33,334 - Es solo una niña. - Te estoy dando una orden. 659 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 Por favor, capitán. 660 00:41:34,751 --> 00:41:38,001 Tráela a mí. 661 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 ¡Jacob! 662 00:41:55,918 --> 00:41:57,418 [Jacob jadea] 663 00:42:07,501 --> 00:42:09,334 [Maisie respira agitada] 664 00:42:10,668 --> 00:42:12,709 [gruñido] 665 00:42:17,959 --> 00:42:21,959 [eco] ¿Vamos a morir aquí? 666 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 No. 667 00:42:30,543 --> 00:42:32,543 [gruñido apagado] 668 00:42:36,293 --> 00:42:38,959 Bueno, sí. 669 00:42:41,876 --> 00:42:44,251 ¿Va a masticarnos 670 00:42:44,334 --> 00:42:50,293 o va a digerirnos lentamente con ácidos? 671 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 No lo sé, Maisie. Es territorio nuevo para mí. 672 00:42:54,084 --> 00:42:56,751 ¿Qué? ¿No has cazado estas cosas toda tu vida? 673 00:42:56,834 --> 00:42:59,334 Las matamos, niña. No las estudiamos. 674 00:43:03,459 --> 00:43:05,126 Creo que es hora de empezar. 675 00:43:17,168 --> 00:43:20,459 [susurra] Jacob, ¿qué pasa si te traga? 676 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 Corta la cuerda. 677 00:43:25,043 --> 00:43:27,918 [música de tensión] 678 00:43:36,751 --> 00:43:38,626 [jadea] 679 00:43:48,501 --> 00:43:50,584 [borboteo] 680 00:43:52,168 --> 00:43:54,543 [música de suspenso] 681 00:43:58,001 --> 00:43:59,918 [música de suspenso cesa] 682 00:44:12,376 --> 00:44:13,834 [jadea] 683 00:44:22,668 --> 00:44:24,793 [música de tensión] 684 00:44:47,293 --> 00:44:49,293 [música de tensión se intensifica] 685 00:44:57,751 --> 00:44:59,751 [ambos gritan] 686 00:45:13,959 --> 00:45:17,084 - ¿Qué… qué vas a hacer? - Voy a matarlo. 687 00:45:17,168 --> 00:45:18,751 ¿Matarlo? ¿Cómo? 688 00:45:18,834 --> 00:45:21,834 No lo sé. Solo me doy ánimos e improviso. 689 00:45:21,918 --> 00:45:24,876 Oye, no quiero pensarlo demasiado. Solo voy a matarlo. 690 00:45:25,543 --> 00:45:27,584 ¡No sé si sea buena idea! 691 00:45:27,668 --> 00:45:29,209 Soy Jacob Holland, ¿lo olvidaste? 692 00:45:29,293 --> 00:45:31,751 Quien mató a cinco de estos monstruos en solo dos días. 693 00:45:31,834 --> 00:45:34,584 Y este es solo otro más. 694 00:45:35,168 --> 00:45:37,168 [bufa] 695 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 ¡Tiene que haber otra forma! 696 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 No temas, niña. 697 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 Bueno, ¿puedes matarlo desde adentro? 698 00:45:44,001 --> 00:45:45,751 [Ráfaga ruge] 699 00:45:45,834 --> 00:45:47,126 [Jacob y Maisie gritan] 700 00:45:50,918 --> 00:45:52,501 [grita] 701 00:45:59,501 --> 00:46:01,501 [jadea] 702 00:46:02,918 --> 00:46:04,918 [Jacob grita] 703 00:46:09,209 --> 00:46:12,668 [percusión] 704 00:46:17,459 --> 00:46:20,084 [gruñe suavemente] 705 00:46:22,834 --> 00:46:24,209 [jadea] 706 00:46:25,376 --> 00:46:26,751 Resiste, niña. 707 00:46:28,209 --> 00:46:31,168 [gruñe] 708 00:46:31,251 --> 00:46:32,168 ¿Oh? 709 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 ¡Jacob! 710 00:46:38,459 --> 00:46:40,168 [grita] 711 00:46:44,543 --> 00:46:46,959 [percusión se acelera] 712 00:46:53,959 --> 00:46:56,751 [música intrigante] 713 00:46:57,543 --> 00:46:58,834 [Ráfaga gruñe] 714 00:47:16,709 --> 00:47:18,543 [gruñe suavemente] 715 00:47:22,751 --> 00:47:24,376 [percusión reanuda] 716 00:47:26,626 --> 00:47:27,876 ¡No! ¡Alto! 717 00:47:44,251 --> 00:47:45,918 [gruñe] 718 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 ¡Espera, Jacob! ¡No! 719 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 ¡Para! 720 00:48:02,834 --> 00:48:04,418 Ay, santos monstruos. 721 00:48:15,459 --> 00:48:18,959 [inhala y tose] 722 00:48:19,543 --> 00:48:21,543 [jadea] 723 00:48:32,543 --> 00:48:34,334 [Maisie] ¡Pudiste matarme! 724 00:48:34,418 --> 00:48:36,584 ¿Qué? ¿Pude haberte matado? 725 00:48:36,668 --> 00:48:38,043 [gruñe exasperado] 726 00:48:38,126 --> 00:48:39,668 Fue al revés, niña. 727 00:48:39,751 --> 00:48:42,459 Yo tenía un plan y tú lo arruinaste por completo. 728 00:48:42,543 --> 00:48:43,709 ¿Al revés? 729 00:48:43,793 --> 00:48:45,959 Debo haber visto una pelea diferente. 730 00:48:46,043 --> 00:48:49,209 Pues, no habríamos peleado si no hubieras cortado las cuerdas. 731 00:48:49,293 --> 00:48:51,251 Los dos las cortamos. 732 00:48:51,334 --> 00:48:53,334 No. Tú las cortaste. 733 00:48:53,418 --> 00:48:55,043 No me detuviste, ¿cierto? 734 00:48:55,126 --> 00:48:57,043 Pero eso no es lo mismo. 735 00:48:57,126 --> 00:48:58,251 ¿Es en serio? 736 00:48:58,834 --> 00:49:01,001 No, no lo es. 737 00:49:01,834 --> 00:49:03,001 [música cesa] 738 00:49:03,084 --> 00:49:07,418 [rugidos] 739 00:49:07,501 --> 00:49:09,501 [aves chillan] 740 00:49:10,001 --> 00:49:13,084 [rugido lejano] 741 00:49:13,584 --> 00:49:16,168 [aves chillan] 742 00:49:16,251 --> 00:49:18,084 [rugidos] 743 00:49:18,168 --> 00:49:21,293 Será mejor buscar refugio. 744 00:49:46,751 --> 00:49:47,834 Descansa. 745 00:49:48,376 --> 00:49:50,084 Nos vamos en la mañana. 746 00:49:53,126 --> 00:49:54,418 [sorbe] 747 00:50:02,334 --> 00:50:04,751 LAS HISTORIAS DEL CAPITÁN CROW Y EL INEVITABLE 748 00:50:04,834 --> 00:50:08,251 Mi libro dice que los monstruos solían llegar hasta la orilla. 749 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 Que ningún lugar era seguro. 750 00:50:11,626 --> 00:50:12,709 ¿Es cierto? 751 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 Claro que lo es. 752 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 ¿Tú los viste? 753 00:50:17,626 --> 00:50:21,376 Fue antes de que naciera, pero todos saben que es cierto. 754 00:50:22,126 --> 00:50:25,876 ¿Y si las cosas no son tan malas como dicen? 755 00:50:25,959 --> 00:50:28,168 Es decir, el mar es su hogar. 756 00:50:28,918 --> 00:50:31,293 Nosotros nos metimos en su hogar. 757 00:50:32,001 --> 00:50:34,334 ¿Y si los dejamos en paz? 758 00:50:34,418 --> 00:50:37,084 Los matamos porque ellos nos matan. 759 00:50:37,168 --> 00:50:38,334 ¿Necesito recordarte 760 00:50:38,418 --> 00:50:40,668 que una de esas cosas se llevó a tus padres? 761 00:50:40,751 --> 00:50:42,876 ¿Deberían haber dejado a los monstruos en paz? 762 00:50:43,876 --> 00:50:44,751 Yo… 763 00:50:45,751 --> 00:50:46,709 no lo sé. 764 00:50:46,793 --> 00:50:48,876 Ah, no sabes nada, niña. 765 00:50:48,959 --> 00:50:50,709 Tus padres murieron como héroes. 766 00:50:52,584 --> 00:50:54,168 Quiero creer eso, 767 00:50:55,043 --> 00:50:59,751 pero tal vez puedas ser un héroe y estar equivocado. 768 00:51:00,751 --> 00:51:01,626 Lo que dices… 769 00:51:01,709 --> 00:51:04,376 [gruñido] 770 00:51:06,126 --> 00:51:09,168 - [susurra] …no tiene sentido. - ¿Por qué Roja nos comió? 771 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 Ah. ¿Ahora es Rojo? 772 00:51:10,751 --> 00:51:12,126 Roja, no Rojo. 773 00:51:12,209 --> 00:51:16,001 Creo que es ella, y me parece que nos protegía de Crow. 774 00:51:16,084 --> 00:51:18,459 Le estás dando demasiado crédito a ese monstruo. 775 00:51:18,543 --> 00:51:20,001 Te apuntó con un arma e iba… 776 00:51:20,084 --> 00:51:22,793 ¡Te estaba apuntando a ti a través de mí! 777 00:51:22,876 --> 00:51:24,668 Porque tú cortaste las cuerdas. 778 00:51:24,751 --> 00:51:26,709 Y no quiero discutir eso, ¿sí? 779 00:51:26,793 --> 00:51:30,876 Porque no quiero atraer a ninguno de la multitud de monstruos de esta isla, 780 00:51:30,959 --> 00:51:34,501 en la que no estaría si no las hubieras cortado. 781 00:51:35,751 --> 00:51:37,376 Si no discutiremos, 782 00:51:38,126 --> 00:51:39,459 ¿qué vamos a hacer? 783 00:51:43,501 --> 00:51:46,709 Voy a reunir suministros. 784 00:51:46,793 --> 00:51:50,501 Te llevaré a Guelston, y cuando vuelva al barco, 785 00:51:51,209 --> 00:51:53,334 terminaremos lo que empezamos. 786 00:51:55,584 --> 00:51:58,501 Trata de que no te maten. 787 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 No te prometo nada. 788 00:52:02,251 --> 00:52:03,168 Jacob. 789 00:52:05,793 --> 00:52:06,668 Promételo. 790 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 De acuerdo. 791 00:52:10,043 --> 00:52:10,959 Lo prometo. 792 00:52:15,126 --> 00:52:16,918 [rugido lejano] 793 00:52:24,376 --> 00:52:26,918 [música inquietante suave] 794 00:52:29,376 --> 00:52:31,918 [martilleo y conversaciones indistintas] 795 00:52:39,043 --> 00:52:39,876 [Sarah] Capitán. 796 00:52:40,626 --> 00:52:42,001 El monstruo se fue. 797 00:52:42,709 --> 00:52:44,543 No podemos quedarnos aquí. 798 00:52:45,668 --> 00:52:47,501 [capitán] Esa cosa se llevó a Jacob. 799 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 Y la quiero muerta igual que usted, 800 00:52:50,459 --> 00:52:53,168 pero nos hundiremos si no llegamos a puerto. 801 00:52:55,543 --> 00:52:58,501 Hay más agua de la que podemos sacar. 802 00:52:58,584 --> 00:53:01,001 Y el parche que pusimos sigue cayéndose. 803 00:53:01,084 --> 00:53:04,084 Si nos quedamos aquí más tiempo, nos hundiremos. 804 00:53:05,293 --> 00:53:07,709 [chapoteo] 805 00:53:08,918 --> 00:53:12,334 [suspira] Fije el rumbo a la Isla Mukesh. 806 00:53:14,501 --> 00:53:16,709 - Pero el puerto más cerca… - ¡Mukesh! 807 00:53:17,209 --> 00:53:20,209 Será Mukesh por las buenas o por las malas. 808 00:53:22,084 --> 00:53:27,168 ¿Tiene prevista una visita a Gwen Batterbie, por casualidad? 809 00:53:28,543 --> 00:53:32,251 Capitán, sus objetos tienen un precio demasiado alto. 810 00:53:32,334 --> 00:53:36,501 Hacer un pacto con alguien como ella va en contra de nuestro código. 811 00:53:36,584 --> 00:53:39,709 ¡Destruiré todo código que impida mi venganza! 812 00:53:39,793 --> 00:53:41,959 ¡Nada me lo va a impedir! 813 00:53:42,043 --> 00:53:45,793 Usaré los métodos de Batterbie. Haré lo que sea necesario. 814 00:53:45,876 --> 00:53:47,959 ¡Dividiré el mar 815 00:53:48,043 --> 00:53:52,668 y destruiré todo lo que nade, se mueva o se arrastre, si es necesario! 816 00:53:53,251 --> 00:53:55,001 Pero me vengaré. 817 00:53:56,834 --> 00:53:59,834 Me voy a vengar. 818 00:54:00,334 --> 00:54:02,751 [madera cruje] 819 00:54:11,376 --> 00:54:12,376 [suspira] 820 00:54:17,209 --> 00:54:19,209 [música melancólica] 821 00:54:20,251 --> 00:54:21,918 ¡Ah! 822 00:54:22,668 --> 00:54:24,584 [jadea] 823 00:54:24,668 --> 00:54:27,126 [Merino] ¡Arreglen las velas para un nuevo rumbo! 824 00:54:27,209 --> 00:54:29,084 ¡Y vamos a todo vapor! 825 00:54:30,626 --> 00:54:33,501 [música melancólica se intensifica] 826 00:54:39,918 --> 00:54:41,709 [chillidos] 827 00:54:56,876 --> 00:54:58,876 [música de misterio] 828 00:55:05,793 --> 00:55:07,751 [animal chilla] 829 00:55:09,668 --> 00:55:10,918 Hola, pequeño. 830 00:55:37,418 --> 00:55:39,418 No pareces tan malo. 831 00:55:40,709 --> 00:55:41,876 [crujido] 832 00:55:43,376 --> 00:55:44,209 Oh… 833 00:55:46,251 --> 00:55:49,126 [música de misterio se intensifica] 834 00:55:49,709 --> 00:55:51,501 ¿Qué estás haciendo? 835 00:55:51,584 --> 00:55:52,418 Yo… Eh… 836 00:55:53,334 --> 00:55:56,668 Tengo miedo de que si digo algo te molestes. 837 00:55:56,751 --> 00:55:58,709 Tal vez tengas razón. 838 00:55:58,793 --> 00:56:01,209 Solo no te muevas. 839 00:56:01,918 --> 00:56:03,168 [Jacob suspira] 840 00:56:04,001 --> 00:56:05,043 [Maisie] Lo siento. 841 00:56:05,543 --> 00:56:07,459 Pero siempre quise una mascota. 842 00:56:07,543 --> 00:56:09,459 Eso no es una mascota. 843 00:56:09,543 --> 00:56:12,501 Es un monstruo y no te lo vas a quedar. 844 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 Pero ya le puse nombre. 845 00:56:14,501 --> 00:56:15,626 Adivinaré. 846 00:56:15,709 --> 00:56:16,834 Azul. 847 00:56:17,459 --> 00:56:18,626 [gruñe frustrada] 848 00:56:18,709 --> 00:56:20,876 Al otro Rojo y a este Azul. 849 00:56:20,959 --> 00:56:22,084 Si nos quedamos más, 850 00:56:22,168 --> 00:56:24,501 tendremos un arcoíris de estos que querrán comernos. 851 00:56:24,584 --> 00:56:26,251 ¡Pero es muy lindo! 852 00:56:26,334 --> 00:56:27,959 Mira esa cara. 853 00:56:29,043 --> 00:56:32,209 Tú y yo tenemos una idea diferente de lo lindo. 854 00:56:33,084 --> 00:56:34,709 - [Maisie] ¡No! - [Azul chilla] 855 00:56:36,001 --> 00:56:38,084 Cuando lleguemos a Guelston, 856 00:56:38,168 --> 00:56:42,168 te conseguiré un gato y podrás llamarlo Gris o Blanco. 857 00:56:42,251 --> 00:56:43,584 Pelirrojo si quieres. 858 00:56:43,668 --> 00:56:45,376 Eres muy joven para estar amargado. 859 00:56:45,459 --> 00:56:49,043 Y tú, muy grande para estas tentaciones infantiles. 860 00:56:49,126 --> 00:56:52,959 No es infantil querer una mascota. Muchas personas tienen mascotas. 861 00:56:53,043 --> 00:56:55,209 ¡No mascotas que pongan huevos en tu boca 862 00:56:55,293 --> 00:56:57,959 que eclosionen y salgan por tu cavidad torácica! 863 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 Eso es muy específico. 864 00:57:02,084 --> 00:57:03,959 Bueno, he visto cosas, ¿de acuerdo? 865 00:57:04,459 --> 00:57:06,209 El punto es que no sabemos qué haría. 866 00:57:06,293 --> 00:57:09,543 No sabemos nada de esta isla, excepto que debemos salir de aquí. 867 00:57:09,626 --> 00:57:10,793 [crujido] 868 00:57:12,293 --> 00:57:15,209 [ambos gruñen y gimen] 869 00:57:17,709 --> 00:57:20,001 [chillidos] 870 00:57:25,584 --> 00:57:27,543 [ruge] 871 00:57:27,626 --> 00:57:30,459 [todos rugen] 872 00:57:35,418 --> 00:57:36,376 Tenemos que correr. 873 00:57:37,001 --> 00:57:39,001 [música de tensión] 874 00:57:40,626 --> 00:57:42,626 [monstruos gruñen] 875 00:57:42,709 --> 00:57:45,251 [Maisie grita] 876 00:57:45,334 --> 00:57:47,084 [música de tensión cesa] 877 00:57:47,168 --> 00:57:50,001 Quizá se nos improntaron como los gansos. 878 00:57:50,084 --> 00:57:52,584 Lo que me preocupa es la mamá ganso. 879 00:57:54,418 --> 00:57:56,251 [pasos pesados se acercan] 880 00:57:57,376 --> 00:57:59,376 [música de tensión] 881 00:58:00,334 --> 00:58:02,334 Ahí está. Corre, niña. 882 00:58:06,001 --> 00:58:07,418 [Maisie gruñe] 883 00:58:17,834 --> 00:58:19,209 [chillido] 884 00:58:23,959 --> 00:58:25,418 [monstruo gruñe suavemente] 885 00:58:30,376 --> 00:58:31,876 [suspira exasperado] 886 00:58:32,501 --> 00:58:33,668 [suspira] 887 00:58:34,251 --> 00:58:35,918 Sujeta el timón. 888 00:58:37,793 --> 00:58:41,959 Si logramos llegar a la Isla del Ron, podremos abanderar un barco. 889 00:58:42,043 --> 00:58:44,834 El Dregmorr está lleno de monstruos, pero no te preocupes. 890 00:58:44,918 --> 00:58:48,626 Si hay una de esas cosas a menos un kilómetro, yo la sentiré. 891 00:58:50,084 --> 00:58:51,834 Creo que mi intuición no funciona hoy. 892 00:58:54,376 --> 00:58:55,876 [Maisie grita] 893 00:58:59,209 --> 00:59:00,126 ¡Jacob! 894 00:59:02,834 --> 00:59:04,043 [jadea] 895 00:59:10,501 --> 00:59:11,668 [música de tensión] 896 00:59:22,709 --> 00:59:24,959 [música de tensión se intensifica] 897 00:59:26,043 --> 00:59:27,001 ¡Oh! 898 00:59:28,376 --> 00:59:29,876 [Jacob grita] 899 00:59:35,793 --> 00:59:38,668 [ruge] 900 00:59:41,293 --> 00:59:42,626 ¡Resiste, Maisie! 901 00:59:42,709 --> 00:59:44,001 [grita] 902 01:00:08,668 --> 01:00:11,168 [Ráfaga ruge] 903 01:00:26,293 --> 01:00:28,168 [jadea] 904 01:00:45,126 --> 01:00:48,501 [música de tensión continúa] 905 01:00:56,001 --> 01:00:57,709 [cangrejo chilla] 906 01:01:08,959 --> 01:01:11,668 [ruge] 907 01:01:24,168 --> 01:01:25,459 [música de tensión cesa] 908 01:01:26,501 --> 01:01:28,459 [ruge] 909 01:01:37,876 --> 01:01:38,709 Maisie. 910 01:01:41,668 --> 01:01:42,751 Maisie. 911 01:01:43,376 --> 01:01:44,418 ¡Maisie! 912 01:01:45,334 --> 01:01:46,418 ¡Maisie! 913 01:01:46,501 --> 01:01:47,959 [borboteo] 914 01:01:49,459 --> 01:01:51,168 [tose] 915 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 Buen chico. 916 01:01:57,418 --> 01:01:59,959 [música melódica] 917 01:02:10,084 --> 01:02:11,376 Tenemos que regresar. 918 01:02:13,126 --> 01:02:16,126 - ¡No llegaremos! - Depende de lo rápida que seas. 919 01:02:25,709 --> 01:02:27,334 Tal vez Roja nos lleve. 920 01:02:27,418 --> 01:02:28,918 ¿De vuelta a la isla? 921 01:02:29,001 --> 01:02:30,168 ¡No, a casa! 922 01:02:30,251 --> 01:02:32,043 Ya te volviste loca. 923 01:02:32,126 --> 01:02:34,293 Ella nos salvó de esa cosa, ¿no es cierto? 924 01:02:34,376 --> 01:02:35,626 Espera… Ella… 925 01:02:36,251 --> 01:02:37,084 ¿Estás…? 926 01:02:37,168 --> 01:02:39,459 Yo fui el que nos salvó, ¿no crees? 927 01:02:39,543 --> 01:02:43,334 Es decir, yo lancé el… Trabaja. El agua está entrando. 928 01:02:46,251 --> 01:02:47,209 ¡Oye! 929 01:02:47,293 --> 01:02:48,376 ¡Roja! 930 01:02:49,876 --> 01:02:51,709 ¿Ves a este pequeñín? 931 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 Este eres tú. 932 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 Pierdes el tiempo. 933 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 Y este soy yo. 934 01:03:00,584 --> 01:03:02,418 Y este es él. 935 01:03:04,251 --> 01:03:07,418 ¿Haces teatro de marionetas? Nos estamos hundiendo. 936 01:03:07,501 --> 01:03:10,043 Necesitamos ir hasta allá. 937 01:03:10,126 --> 01:03:13,751 Y me pregunto si podrías ser tan amable de llevarnos. 938 01:03:20,459 --> 01:03:22,626 [música de tensión] 939 01:03:33,751 --> 01:03:37,584 Bueno, si ella está entendiendo, no quiere ayudar. 940 01:03:37,668 --> 01:03:39,501 ¿Lo positivo? No te comió. 941 01:03:40,001 --> 01:03:42,084 Ahora, manos a la obra. 942 01:03:51,043 --> 01:03:54,168 [música esperanzadora] 943 01:03:59,501 --> 01:04:01,876 [risa nerviosa] 944 01:04:08,501 --> 01:04:11,001 ¡Yo te dije que era más que un monstruo! 945 01:04:22,084 --> 01:04:24,043 [alarido de alegría] 946 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 El mundo es muy grande, Jacob. 947 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 Y tú no lo sabes todo. 948 01:04:45,126 --> 01:04:46,751 [música esperanzadora cesa] 949 01:04:52,959 --> 01:04:56,543 Con el rumbo correcto, llegaremos en tres días. 950 01:05:03,376 --> 01:05:05,959 Muy bien, monstruo, necesito que gires. 951 01:05:06,501 --> 01:05:08,418 ¿Okey? ¿Puedes girar? 952 01:05:09,043 --> 01:05:13,834 Tú puedes girar a estribor, ¿sí? 953 01:05:13,918 --> 01:05:15,043 A la derecha. 954 01:05:15,584 --> 01:05:17,626 Derecha, monstruo tonto, derecha. 955 01:05:17,709 --> 01:05:21,876 - ¿Puedes girar a la derecha? ¡Por ahí! - Puedes gritar todo el día. 956 01:05:21,959 --> 01:05:23,501 Ella no te entiende. 957 01:05:23,584 --> 01:05:25,459 Ah, ella claro que entiende bien. 958 01:05:26,459 --> 01:05:28,626 Solo está siendo monstruosa. 959 01:05:32,334 --> 01:05:34,751 [Jacob] Necesito que gires a estribor. 960 01:05:34,834 --> 01:05:38,126 Por ahí. ¿Justo adonde apunto? Eso es estribor. A la derecha. 961 01:05:38,209 --> 01:05:41,459 Más a la derecha. Mira. ¿Ves? Allí. A la derecha. 962 01:05:41,543 --> 01:05:44,751 ¡Gira a la derecha, monstruo del mar infernal! 963 01:05:45,876 --> 01:05:48,376 Se pregunta si puedes girar un poco. 964 01:05:48,876 --> 01:05:50,626 Así. ¿Ves? 965 01:05:53,709 --> 01:05:56,501 [música medieval] 966 01:05:56,584 --> 01:05:58,043 [Maisie ríe] 967 01:06:01,709 --> 01:06:02,668 ¡Eso es! 968 01:06:03,793 --> 01:06:04,876 ¡Gracias, chica! 969 01:06:10,543 --> 01:06:11,751 [música medieval cesa] 970 01:06:12,584 --> 01:06:13,668 No tan difícil. 971 01:06:13,751 --> 01:06:16,876 No es una mascota. Y no bajes la guardia, ¿sí? 972 01:06:17,376 --> 01:06:19,959 Puedes relajarte, capitán. Es amistosa. 973 01:06:20,043 --> 01:06:23,459 - Sí, claro. Hasta que tenga hambre. - ¿Podrías solo…? 974 01:06:26,168 --> 01:06:29,001 [música melódica triste] 975 01:06:46,043 --> 01:06:47,751 [Ráfaga ruge] 976 01:06:54,084 --> 01:06:55,418 [refunfuña] 977 01:07:02,834 --> 01:07:05,043 [Ráfaga gruñe] 978 01:07:20,709 --> 01:07:24,001 {\an8}MAR DE DREGMORR 979 01:07:25,251 --> 01:07:27,251 [música melódica triste continúa] 980 01:07:52,001 --> 01:07:53,626 [música melódica triste cesa] 981 01:07:59,459 --> 01:08:02,168 [música tenebrosa] 982 01:08:04,959 --> 01:08:07,751 - [mujer] Necesitamos suministros. - [hombre] ¡A babor! 983 01:08:12,709 --> 01:08:14,209 [campanadas] 984 01:08:16,918 --> 01:08:17,751 ¡Capitán! 985 01:08:18,751 --> 01:08:22,001 No necesitamos esto. Somos cazadores. 986 01:08:22,501 --> 01:08:24,126 Solo si lo matamos. 987 01:08:25,668 --> 01:08:27,959 [música tenebrosa continúa] 988 01:08:39,043 --> 01:08:40,418 [puerta se cierra] 989 01:08:43,668 --> 01:08:45,668 [goteo] 990 01:08:53,751 --> 01:08:57,334 [Gwen] Sé por qué estás aquí, capitán. 991 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 Siempre es por la misma razón, ¿no es así? 992 01:09:03,168 --> 01:09:06,834 Yo puedo darte todo lo que necesitas. 993 01:09:07,376 --> 01:09:10,126 Un veneno lo bastante poderoso 994 01:09:10,209 --> 01:09:13,334 como para derribar al más grande de los monstruos 995 01:09:13,418 --> 01:09:18,084 y un arma lo bastante fuerte como para herirlo hasta morir. 996 01:09:20,501 --> 01:09:24,084 ¿Sabes lo que dicen de mí, capitán? 997 01:09:24,709 --> 01:09:30,126 Los que vienen a ver a Gwen Batterbie consiguen lo que quieren, 998 01:09:30,209 --> 01:09:33,543 pero el precio no es para nada barato. 999 01:09:34,168 --> 01:09:36,459 Sin embargo, aquí estás. 1000 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 No creo en esas supersticiones. 1001 01:09:40,084 --> 01:09:43,459 No, supongo que no es así. 1002 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 Pero lo harás. 1003 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 Es mi más terrible creación. 1004 01:09:55,001 --> 01:09:58,584 La llamo la Mano de Dios. 1005 01:09:59,501 --> 01:10:00,751 ¿Cuánto va a costarme? 1006 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 Todo, capitán. 1007 01:10:03,501 --> 01:10:06,334 Yo me llevo todo. 1008 01:10:08,168 --> 01:10:12,084 Entonces, ¿tenemos un trato? 1009 01:10:12,168 --> 01:10:14,334 [borboteo] 1010 01:10:24,501 --> 01:10:26,459 [Jacob jadea] 1011 01:10:58,043 --> 01:10:59,043 [gruñe] 1012 01:11:01,251 --> 01:11:02,626 [grita] 1013 01:11:02,709 --> 01:11:04,001 [Ráfaga gruñe] 1014 01:11:06,001 --> 01:11:07,376 Sí, bueno, ya sabes. 1015 01:11:07,459 --> 01:11:10,001 Estoy acostumbrado a algo más grande, ¿cierto? 1016 01:11:27,126 --> 01:11:29,126 [música medieval] 1017 01:11:44,209 --> 01:11:45,293 [ríe] ¡A comer! 1018 01:11:49,209 --> 01:11:50,334 [música medieval cesa] 1019 01:11:55,043 --> 01:11:56,376 [gruñido] 1020 01:12:25,126 --> 01:12:26,293 [Ráfaga gruñe] 1021 01:12:33,793 --> 01:12:35,126 Mmh… 1022 01:12:39,751 --> 01:12:42,668 [música esperanzadora] 1023 01:13:00,376 --> 01:13:02,209 [música esperanzadora cesa] 1024 01:13:03,543 --> 01:13:06,251 Aquí dice que durante los tiempos oscuros, 1025 01:13:06,334 --> 01:13:09,376 el monstruo destruyó un pueblo en la costa de Kra' Zoul. 1026 01:13:09,459 --> 01:13:13,709 Pero hemos recorrido esa costa y nunca he visto un pueblo, 1027 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 destruido o intacto. 1028 01:13:16,584 --> 01:13:19,584 Y no decimos "Arr" para nada. 1029 01:13:19,668 --> 01:13:22,001 Cada dos páginas, gritamos "Arr". 1030 01:13:22,084 --> 01:13:24,293 [ríe] Es decir, son tonterías. 1031 01:13:24,376 --> 01:13:25,751 Según tú. 1032 01:13:26,584 --> 01:13:28,793 Pero el libro dice lo contrario, 1033 01:13:28,876 --> 01:13:31,668 y va a durar más que nosotros. 1034 01:13:32,168 --> 01:13:33,251 Y las personas 1035 01:13:33,334 --> 01:13:36,793 creerán que los monstruos destruyeron pueblos que no existen 1036 01:13:36,876 --> 01:13:38,959 a los cazadores dicen "Arr". 1037 01:13:42,918 --> 01:13:44,418 Pero si eso no es cierto… 1038 01:13:45,876 --> 01:13:48,209 ¿cómo se puede saber lo que sí es? 1039 01:13:48,293 --> 01:13:50,334 ¿Y cómo sabemos que los monstruos del mar 1040 01:13:50,418 --> 01:13:52,793 alguna vez sacaron a las mujeres de sus huertos? 1041 01:13:53,293 --> 01:13:56,126 ¿Que realmente hubo tiempos oscuros? 1042 01:13:57,334 --> 01:14:00,126 Tal vez ellos no empezaron esta guerra. 1043 01:14:02,334 --> 01:14:03,418 Tal vez, pero… 1044 01:14:03,959 --> 01:14:05,876 ¿por qué la empezaríamos nosotros? 1045 01:14:05,959 --> 01:14:07,168 [truenos] 1046 01:14:20,376 --> 01:14:22,959 Esa parece una verdadera tormenta. 1047 01:14:32,293 --> 01:14:34,293 [música de tensión] 1048 01:14:44,834 --> 01:14:46,209 [música de tensión cesa] 1049 01:14:46,751 --> 01:14:48,751 [borboteo amortiguado] 1050 01:15:08,043 --> 01:15:09,834 [eco] Es más agradable aquí abajo. 1051 01:15:11,251 --> 01:15:12,334 Sí. 1052 01:15:12,834 --> 01:15:14,126 Es más agradable. 1053 01:15:17,584 --> 01:15:21,668 [música suave] 1054 01:16:10,168 --> 01:16:13,001 No sé cómo empezó la guerra. 1055 01:16:15,876 --> 01:16:19,418 Tal vez lo único que importa es cómo termina. 1056 01:16:27,668 --> 01:16:30,418 [música tenebrosa] 1057 01:16:35,918 --> 01:16:38,293 [conversaciones indistintas] 1058 01:16:43,626 --> 01:16:45,293 Es luna de sangre. 1059 01:16:46,043 --> 01:16:47,334 Batterbie nos vigila. 1060 01:16:47,834 --> 01:16:50,793 El honor es la moneda de los cazadores. Lo saben. 1061 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 Y tratar con ella no es honorable. 1062 01:16:54,459 --> 01:16:56,376 Sí, pedirá un pago justo. 1063 01:16:56,459 --> 01:16:59,418 Será el barco, y todos a bordo sufrirán el costo. 1064 01:17:00,251 --> 01:17:01,209 [capitán] ¡Sarah! 1065 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 Mira allá. 1066 01:17:10,584 --> 01:17:12,709 [chillan] 1067 01:17:12,793 --> 01:17:14,376 Riddlebacks. 1068 01:17:14,459 --> 01:17:15,418 Sí. 1069 01:17:15,918 --> 01:17:17,751 Ellos no viajan tan al norte. 1070 01:17:18,793 --> 01:17:21,334 No a menos que estén huyendo de algo. 1071 01:17:22,001 --> 01:17:25,459 Y solo hay una cosa que asusta a un riddleback. 1072 01:17:25,543 --> 01:17:27,459 El Ráfaga. 1073 01:17:28,459 --> 01:17:30,459 [chillidos] 1074 01:17:31,334 --> 01:17:33,626 [música tenebrosa se intensifica] 1075 01:17:37,751 --> 01:17:41,084 Sra. Merino, fije el nuevo rumbo. Hacia el sur, por favor. 1076 01:17:41,168 --> 01:17:44,209 - Hacia sotavento de la Isla del Ron. - Entendido, capitán. 1077 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 ¡Ya lo oyeron! ¡Quiten los clavos! 1078 01:17:47,626 --> 01:17:49,126 ¡Jalen las velas! 1079 01:17:49,209 --> 01:17:50,834 ¡A trabajar! 1080 01:17:52,501 --> 01:17:53,834 Te encontraré. 1081 01:17:54,626 --> 01:17:57,126 Te encontraré muy pronto. 1082 01:18:12,293 --> 01:18:13,876 Ese ya no eres tú. 1083 01:18:14,668 --> 01:18:17,626 Ya no eres Jacob Holland que mató a cuatro monstruos 1084 01:18:17,709 --> 01:18:19,209 en solo dos días. 1085 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 Fueron cinco. 1086 01:18:20,251 --> 01:18:23,376 Eres Jacob Holland, que se hizo amigo de un monstruo, 1087 01:18:23,459 --> 01:18:24,751 me salvó la vida 1088 01:18:24,834 --> 01:18:28,459 y pudo llevarnos hasta la Isla del Ron. 1089 01:18:29,418 --> 01:18:30,793 [Maisie ríe] 1090 01:18:30,876 --> 01:18:32,084 Llegamos. 1091 01:18:32,168 --> 01:18:35,168 [música esperanzadora] 1092 01:18:37,793 --> 01:18:39,751 Es lo más lejos que llega Roja. 1093 01:18:40,293 --> 01:18:42,543 Estará segura más allá de Dregmorr, 1094 01:18:42,626 --> 01:18:44,459 pero podemos subirnos a un barco. 1095 01:18:45,709 --> 01:18:46,626 ¿Y luego qué? 1096 01:18:48,209 --> 01:18:51,459 Bueno, luego yo te llevaré a Guelston, ¿no es así? 1097 01:18:53,668 --> 01:18:56,293 ¿Y qué harás tú? 1098 01:18:58,251 --> 01:18:59,459 [Jacob suspira] 1099 01:19:06,626 --> 01:19:08,251 Guelston es un lugar. 1100 01:19:08,334 --> 01:19:10,084 No una familia. 1101 01:19:10,626 --> 01:19:14,668 No voy a volver allí y tú no volverás a ese barco. 1102 01:19:14,751 --> 01:19:17,501 Así que yo soy todo lo que tienes. 1103 01:19:18,459 --> 01:19:20,418 Y tú eres todo lo que tengo. 1104 01:19:21,168 --> 01:19:23,084 Y eso no suena tan mal. 1105 01:19:30,043 --> 01:19:32,459 Entonces, ¿qué dices? 1106 01:19:33,793 --> 01:19:35,084 ¿Quieres intentar? 1107 01:19:36,668 --> 01:19:37,834 Es decir… 1108 01:19:38,626 --> 01:19:40,043 ¿como una familia? 1109 01:19:40,793 --> 01:19:41,668 Claro. 1110 01:19:42,293 --> 01:19:43,584 No lo sé. 1111 01:19:44,626 --> 01:19:49,834 Tal vez si fingimos lo suficiente, podría sentirse real. 1112 01:19:53,126 --> 01:19:55,459 Olvídalo. Es tonto. 1113 01:19:56,418 --> 01:19:58,876 ¿Qué? ¿Nos imaginas viviendo en una granja o algo así? 1114 01:19:58,959 --> 01:20:00,959 Dije que lo olvides. ¿Sí, bobo? 1115 01:20:01,584 --> 01:20:02,918 Ya no importa. 1116 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 Es que… yo no creo que sea… 1117 01:20:05,876 --> 01:20:07,793 ¿Qué? ¿Acaso estás sordo? 1118 01:20:07,876 --> 01:20:09,418 Está bien. Está bien. 1119 01:20:15,334 --> 01:20:18,793 Bueno, supongo que será mejor empacar. 1120 01:20:20,751 --> 01:20:22,751 [gaviotas graznan] 1121 01:20:38,584 --> 01:20:42,251 Bueno, Roja, esta ha sido una aventura inesperada. 1122 01:20:42,959 --> 01:20:45,543 Y te agradezco todo lo que hiciste… 1123 01:20:46,626 --> 01:20:48,126 pero es hora de que te vayas. 1124 01:20:48,834 --> 01:20:50,043 [gruñe suavemente] 1125 01:20:58,251 --> 01:21:02,876 Y te prometo que nunca cazaré monstruos del mar otra vez. 1126 01:21:02,959 --> 01:21:05,959 ¡No más caza de monstruos! 1127 01:21:08,626 --> 01:21:10,168 [Jacob gruñe] 1128 01:21:12,084 --> 01:21:15,459 [Ráfaga gruñe] 1129 01:21:16,168 --> 01:21:17,001 Espera. 1130 01:21:18,918 --> 01:21:19,751 Bien. 1131 01:21:20,251 --> 01:21:21,584 ¡No más…! 1132 01:21:22,376 --> 01:21:23,793 [gime de dolor] 1133 01:21:25,418 --> 01:21:26,793 ¡No más…! 1134 01:21:26,876 --> 01:21:28,043 [grita de dolor] 1135 01:21:28,668 --> 01:21:29,501 ¡Rayos! 1136 01:21:32,001 --> 01:21:35,168 Oye, tú entiendes el punto que trato de decir, ¿no? 1137 01:21:35,251 --> 01:21:36,918 Es un gesto simbólico. 1138 01:21:37,584 --> 01:21:39,918 [gruñe suavemente] 1139 01:21:40,001 --> 01:21:42,501 Yo creo que lo entiende. 1140 01:21:54,084 --> 01:21:55,043 Muy bien. 1141 01:21:55,918 --> 01:21:57,209 Hora de irse. 1142 01:22:03,751 --> 01:22:05,918 [música esperanzadora] 1143 01:22:13,459 --> 01:22:15,501 [Ráfaga gruñe suavemente] 1144 01:22:22,168 --> 01:22:23,543 Adiós, Roja. 1145 01:22:23,626 --> 01:22:24,751 Ve a casa. 1146 01:22:25,376 --> 01:22:26,834 [gruñe] 1147 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 ¿Roja? 1148 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 ¡Roja! 1149 01:22:45,334 --> 01:22:47,126 Ay, no. 1150 01:22:47,209 --> 01:22:49,751 [música de tensión] 1151 01:23:00,668 --> 01:23:02,543 Roja, escúchame. 1152 01:23:02,626 --> 01:23:04,043 Solo vete. 1153 01:23:04,126 --> 01:23:05,793 No hay necesidad de pelear. 1154 01:23:05,876 --> 01:23:07,376 [gruñe] 1155 01:23:12,334 --> 01:23:15,293 Vete, Roja. Ya. Por favor. Solo déjalos en paz. 1156 01:23:15,376 --> 01:23:17,293 Roja, debemos irnos. 1157 01:23:17,376 --> 01:23:18,293 ¡Por favor! 1158 01:23:26,334 --> 01:23:28,209 [disparo] 1159 01:23:28,293 --> 01:23:30,626 [ruge] 1160 01:23:30,709 --> 01:23:32,709 ¡Vete, Roja! ¡Huye! 1161 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 ¡Roja, regresa! 1162 01:23:37,334 --> 01:23:39,584 ¡Atención, todos! ¡Ataquen! 1163 01:23:39,668 --> 01:23:41,084 ¡Fuego! 1164 01:23:45,043 --> 01:23:47,584 [ruge] 1165 01:23:48,584 --> 01:23:49,543 ¡Maisie! 1166 01:23:49,626 --> 01:23:52,668 [música de tensión] 1167 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 ¡No, Roja, detente! 1168 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 ¡Maisie! 1169 01:24:00,168 --> 01:24:01,584 [grita] 1170 01:24:03,209 --> 01:24:05,293 [alaridos] 1171 01:24:08,001 --> 01:24:09,001 ¡Maisie! 1172 01:24:10,543 --> 01:24:11,834 ¿Estás bien, niña? 1173 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 ¿Roja está bien? 1174 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 ¡No paren! 1175 01:24:20,376 --> 01:24:22,668 [música de tensión se intensifica] 1176 01:24:28,001 --> 01:24:30,168 [música de tensión cesa] 1177 01:24:30,251 --> 01:24:32,251 [rugido] 1178 01:25:02,001 --> 01:25:04,001 [música melancólica] 1179 01:25:15,334 --> 01:25:16,418 Retrocede, monstruo. 1180 01:25:17,209 --> 01:25:18,043 Déjala en paz. 1181 01:25:18,793 --> 01:25:20,334 [gruñe] 1182 01:25:20,959 --> 01:25:21,959 [disparo] 1183 01:25:25,334 --> 01:25:26,959 [música melancólica cesa] 1184 01:25:27,043 --> 01:25:29,043 [Maisie gimotea] 1185 01:25:32,626 --> 01:25:34,501 [gruñe] 1186 01:25:35,126 --> 01:25:36,459 Es el Ráfaga Rojo. 1187 01:25:36,959 --> 01:25:38,709 ¡El monstruo apareció! 1188 01:25:39,709 --> 01:25:42,418 [ruge] 1189 01:25:46,918 --> 01:25:48,168 [Maisie jadea] 1190 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 No te muevas. 1191 01:25:50,918 --> 01:25:52,543 No hay nada que hacer. 1192 01:25:53,376 --> 01:25:55,334 Ella no tiene que hacer esto. 1193 01:25:59,418 --> 01:26:01,668 No. Sí lo hará. 1194 01:26:09,626 --> 01:26:12,043 [música de tensión] 1195 01:26:13,709 --> 01:26:15,418 [capitán] Alisten la Mano de Dios. 1196 01:26:39,834 --> 01:26:41,793 [música de tensión se intensifica] 1197 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 [capitán] Ha llegado la hora. 1198 01:26:46,959 --> 01:26:49,834 Por todos los que han dado su vida. 1199 01:26:49,918 --> 01:26:52,709 ¡Yo me vengaré, demonio! 1200 01:26:57,543 --> 01:27:00,626 [ruge de dolor] 1201 01:27:12,668 --> 01:27:15,626 [suspira] 1202 01:27:15,709 --> 01:27:18,459 [música melancólica] 1203 01:27:31,543 --> 01:27:32,918 No luches. 1204 01:27:33,001 --> 01:27:35,543 Harás que el veneno fluya más rápido. 1205 01:27:35,626 --> 01:27:38,751 No quiero que mueras. Aún no. 1206 01:27:38,834 --> 01:27:42,584 No hasta que hayas sido inmortalizado en Castillo Whiterock. 1207 01:27:44,584 --> 01:27:46,001 [Ráfaga ruge] 1208 01:27:49,876 --> 01:27:53,793 Capitán, sería más prudente dejar que el veneno termine el trabajo. 1209 01:27:53,876 --> 01:27:54,959 No, Sarah. 1210 01:27:55,459 --> 01:27:57,876 Les hice una promesa al rey y a la reina. 1211 01:27:58,459 --> 01:28:00,293 [gruñidos de esfuerzo] 1212 01:28:05,876 --> 01:28:07,376 [conversaciones indistintas] 1213 01:28:07,459 --> 01:28:09,959 [Merino] Muy bien. Jalen fuerte de esas cuerdas. 1214 01:28:10,709 --> 01:28:13,126 [sonido amortiguado] 1215 01:28:16,126 --> 01:28:17,668 Yo no me preocuparía. 1216 01:28:17,751 --> 01:28:19,584 Él ya no puede luchar. 1217 01:28:23,459 --> 01:28:25,001 Claro que sí puede. 1218 01:28:31,751 --> 01:28:33,834 ¡Icen las otras velas! 1219 01:28:33,918 --> 01:28:36,834 ¡Mire allá, capitán! ¡Es un bote! 1220 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 ¡Esperen! 1221 01:28:44,251 --> 01:28:45,543 Por los mares. 1222 01:28:46,043 --> 01:28:46,876 Jacob. 1223 01:28:57,751 --> 01:28:59,418 [Maisie exhala] 1224 01:29:09,459 --> 01:29:12,376 [Maisie jadea] 1225 01:29:13,626 --> 01:29:15,626 [Jacob] Le sacamos todos los arpones. 1226 01:29:16,793 --> 01:29:19,209 No es malvado. 1227 01:29:19,293 --> 01:29:21,168 Solo protege su hogar. 1228 01:29:22,834 --> 01:29:24,043 [capitán] Mmh… 1229 01:29:24,126 --> 01:29:25,001 Ya veo. 1230 01:29:26,084 --> 01:29:27,918 Es una gran historia, Jacob. 1231 01:29:29,126 --> 01:29:32,209 El cazador que se hizo amigo de un monstruo. Mmh. 1232 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 El monstruo que me sacó un ojo. 1233 01:29:37,418 --> 01:29:39,043 ¿Qué debo hacer contigo, Jacob? 1234 01:29:40,251 --> 01:29:42,834 Esa cosa y yo 1235 01:29:43,459 --> 01:29:44,918 hicimos un… 1236 01:29:46,501 --> 01:29:47,751 Una tregua. 1237 01:29:47,834 --> 01:29:49,584 Una tregua. Mmh. 1238 01:29:50,459 --> 01:29:53,251 Pero no puede haber una tregua sin guerra. 1239 01:29:53,751 --> 01:29:59,709 Lo que sea que haya pasado es nada contra cientos de años de guerra. 1240 01:30:02,876 --> 01:30:04,709 Siempre he sabido lo que era, Jacob. 1241 01:30:04,793 --> 01:30:07,584 Soy el hijo de un capitán que fue el hijo de un capitán. 1242 01:30:07,668 --> 01:30:12,126 Y si hemos nacido para pelear, entonces vamos a pelear. 1243 01:30:12,209 --> 01:30:17,293 Porque así nos ponemos a prueba y encontraremos nuestra grandeza. 1244 01:30:18,043 --> 01:30:21,126 Entonces te pregunto, Jacob, hijo mío, 1245 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 ¿tú eres mi enemigo? 1246 01:30:24,459 --> 01:30:26,251 [música de tensión] 1247 01:30:32,209 --> 01:30:33,334 [Maisie tose] 1248 01:30:35,084 --> 01:30:36,543 [jadea] Déjala ir. 1249 01:30:37,543 --> 01:30:39,251 [ríe] 1250 01:30:39,334 --> 01:30:41,334 No se da por vencida. 1251 01:30:45,543 --> 01:30:47,501 Tranquila, niña. Descansa. 1252 01:30:47,584 --> 01:30:48,584 Eso es. 1253 01:30:51,543 --> 01:30:53,834 Tienes que ayudar a Roja. 1254 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 Es nuestra amiga. 1255 01:30:56,543 --> 01:30:57,834 Lo lamento. 1256 01:31:00,084 --> 01:31:01,668 Necesita descansar. 1257 01:31:01,751 --> 01:31:03,709 Te llevaré de vuelta a Guelston. 1258 01:31:04,918 --> 01:31:06,043 Estarás a salvo. 1259 01:31:06,543 --> 01:31:09,334 Tendrás una gran y larga vida. 1260 01:31:10,584 --> 01:31:13,251 Pero primero debemos ir al Castillo Whiterock. 1261 01:31:13,918 --> 01:31:16,043 Tenemos una cita con los reyes. 1262 01:31:17,918 --> 01:31:20,168 Jacob, te vendría bien un trago. 1263 01:31:24,334 --> 01:31:26,918 [música melancólica] 1264 01:31:32,043 --> 01:31:33,709 [conversaciones indistintas] 1265 01:31:34,918 --> 01:31:36,376 Bienvenido a bordo. 1266 01:31:36,459 --> 01:31:38,043 Sí. Gracias. 1267 01:31:38,626 --> 01:31:39,918 Me alegra verte. 1268 01:31:48,418 --> 01:31:50,001 [capitán] Estás en casa, Jacob. 1269 01:31:50,084 --> 01:31:53,501 Brindemos por las muchas aventuras que te esperan 1270 01:31:53,584 --> 01:31:55,834 como capitán del Inevitable. 1271 01:31:55,918 --> 01:31:58,001 [ovación] 1272 01:31:58,084 --> 01:32:00,084 [música medieval alegre] 1273 01:32:04,834 --> 01:32:06,834 [música medieval alegre cesa] 1274 01:32:17,001 --> 01:32:18,084 [puerta se cierra] 1275 01:32:19,501 --> 01:32:21,084 Veo que ya estás mejor. 1276 01:32:22,168 --> 01:32:23,334 Demasiado tarde. 1277 01:32:24,626 --> 01:32:25,543 Tal vez. 1278 01:32:27,543 --> 01:32:29,959 No está bien lo que le hacen a Roja. 1279 01:32:30,043 --> 01:32:31,459 Ella nos salvó. 1280 01:32:31,543 --> 01:32:34,543 Debes creerme. Por favor. 1281 01:32:36,959 --> 01:32:38,001 Yo te creo. 1282 01:32:38,543 --> 01:32:40,334 Pues, ayúdame a detenerlos. 1283 01:32:41,876 --> 01:32:44,876 He estado luchando contra esos monstruos toda mi vida 1284 01:32:45,418 --> 01:32:49,251 y he visto cosas que nunca olvidaré. 1285 01:32:50,209 --> 01:32:52,376 Este barco es todo lo que conozco. 1286 01:32:54,418 --> 01:32:58,501 No hay primer oficial más leal que Sarah Sharpe. 1287 01:33:01,501 --> 01:33:03,626 [campanadas] 1288 01:33:09,709 --> 01:33:11,709 [música de tensión] 1289 01:33:15,293 --> 01:33:17,459 [conversaciones indistintas] 1290 01:33:17,543 --> 01:33:19,834 ¡Crow lo hizo! ¡Atrapó al Ráfaga! 1291 01:33:20,334 --> 01:33:23,376 [música de tensión se intensifica] 1292 01:33:44,501 --> 01:33:47,834 El mundo entero sabrá lo que hicimos, muchacho. 1293 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 Este barco, tu barco, vivirá. 1294 01:33:52,376 --> 01:33:54,459 Nada lo impedirá. 1295 01:33:54,543 --> 01:33:56,543 [música de tensión cesa] 1296 01:33:59,751 --> 01:34:02,251 [música intrigante] 1297 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 ¡Azul! 1298 01:34:19,668 --> 01:34:21,501 Un gato no podría hacer eso. 1299 01:34:22,918 --> 01:34:24,543 [portón se abre] 1300 01:34:26,834 --> 01:34:29,626 [música tenebrosa] 1301 01:34:40,001 --> 01:34:41,584 HISTORIA DE LOS MONSTRUOS MARINOS 1302 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 LOS TIEMPOS OSCUROS 1303 01:34:47,668 --> 01:34:49,334 TRIUNFO SOBRE LOS MONSTRUOS 1304 01:34:53,418 --> 01:34:55,209 Ellos son los culpables. 1305 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 Ay, no. 1306 01:35:07,918 --> 01:35:09,918 [música melódica suave] 1307 01:35:16,459 --> 01:35:19,168 No te preocupes. Te sacaré de aquí. 1308 01:35:32,459 --> 01:35:35,793 [música melódica se intensifica] 1309 01:35:38,709 --> 01:35:40,709 [conversaciones indistintas] 1310 01:35:46,418 --> 01:35:48,001 [reina] ¿Pero qué es esto? 1311 01:35:48,084 --> 01:35:49,751 ¿Por qué todos están…? 1312 01:35:53,543 --> 01:35:55,543 [bullicio lejano] 1313 01:35:56,543 --> 01:35:59,334 ¡Lo consiguieron! ¡Tienen al Ráfaga Rojo! 1314 01:35:59,418 --> 01:36:02,293 [ovación] 1315 01:36:03,334 --> 01:36:06,084 - Hasta aquí, Sra. Merino. - [Merino] Oyeron al capitán. 1316 01:36:06,168 --> 01:36:07,251 Tiren el ancla. 1317 01:36:08,251 --> 01:36:10,793 [ovación continúa] 1318 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 Capitán Crow. 1319 01:36:23,793 --> 01:36:28,209 Bueno, parece que tenemos un ganador. 1320 01:36:28,293 --> 01:36:30,793 La última vez que visité Whiterock, 1321 01:36:30,876 --> 01:36:32,209 usted me dijo 1322 01:36:32,293 --> 01:36:35,834 que los días de los cazadores habían terminado. 1323 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 Pero el Imperator no fue rival para el monstruo. 1324 01:36:50,418 --> 01:36:53,084 ¡Toda su riqueza y poder, 1325 01:36:53,168 --> 01:36:58,959 todo esto es nada comparado con la furia de un cazador! 1326 01:37:04,168 --> 01:37:07,334 ¡Y el Inevitable es el que guiará el camino 1327 01:37:08,376 --> 01:37:10,959 hacia el Dregmorr y más allá! 1328 01:37:13,084 --> 01:37:17,334 ¡Hasta que los huesos de cada uno de esos monstruos 1329 01:37:17,418 --> 01:37:19,543 yazcan en el fondo del mar! 1330 01:37:22,376 --> 01:37:23,293 [Jacob] ¡Capitán! 1331 01:37:24,959 --> 01:37:27,168 [silencio y murmullos] 1332 01:37:29,626 --> 01:37:30,709 Jacob. 1333 01:37:31,501 --> 01:37:32,751 Vuelve al barco. 1334 01:37:33,626 --> 01:37:35,293 No dejaré que lo haga. 1335 01:37:36,793 --> 01:37:38,334 Me deshonras, muchacho. 1336 01:37:38,959 --> 01:37:41,959 Como deshonras a todos los cazadores antes de nosotros. 1337 01:37:42,043 --> 01:37:44,668 A todos los que murieron como héroes. 1338 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 Sí, fueron héroes. 1339 01:37:49,168 --> 01:37:50,709 Pero puedes ser un héroe 1340 01:37:51,251 --> 01:37:52,543 y estar equivocado. 1341 01:37:53,543 --> 01:37:54,959 [Crow gruñe] 1342 01:37:56,209 --> 01:37:58,334 Ahora deme la lanza. 1343 01:37:59,834 --> 01:38:01,793 Te crie como a un hijo. 1344 01:38:02,668 --> 01:38:05,543 Pero ya no te conozco. 1345 01:38:05,626 --> 01:38:07,418 [Crow grita] 1346 01:38:11,876 --> 01:38:13,293 ¡Te di todo! 1347 01:38:14,626 --> 01:38:16,001 ¡Te di mi vida! 1348 01:38:18,584 --> 01:38:20,668 Renunciaste a tu lanza 1349 01:38:20,751 --> 01:38:23,209 y crees que eso te ha hecho fuerte. 1350 01:38:24,126 --> 01:38:25,709 [multitud grita] 1351 01:38:25,793 --> 01:38:28,543 Pero solo les diste la espalda a los tuyos. 1352 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 - ¡Jacob! 1353 01:38:41,043 --> 01:38:43,209 [música de tensión] 1354 01:38:56,876 --> 01:38:58,293 [música de tensión cesa] 1355 01:39:00,168 --> 01:39:02,501 Necesitas un cuchillo más grande. 1356 01:39:06,334 --> 01:39:09,001 [Ráfaga gruñe] 1357 01:39:18,876 --> 01:39:22,751 [gritos y alaridos] 1358 01:39:35,876 --> 01:39:37,876 [música de tensión] 1359 01:39:46,126 --> 01:39:48,376 [reina] ¿Pero qué es lo que está…? 1360 01:39:48,459 --> 01:39:52,126 Los cazadores trajeron al monstruo al corazón de nuestro reino. 1361 01:39:52,209 --> 01:39:56,126 ¡Por su reina, por todo lo que es bueno, destrúyanlo! 1362 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 ¡Cañoneros, a sus posiciones! 1363 01:40:02,459 --> 01:40:04,668 [música de tensión se intensifica] 1364 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 [hombre] ¡Preparen los cañones! 1365 01:40:27,209 --> 01:40:28,709 [gruñe] 1366 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 [reyes] ¡Quítense del camino! 1367 01:40:47,459 --> 01:40:50,043 [Ráfaga gruñe] 1368 01:41:04,959 --> 01:41:06,251 [Maisie] ¡Alto! 1369 01:41:07,501 --> 01:41:09,418 [música de tensión cesa] 1370 01:41:11,293 --> 01:41:14,459 [Ráfaga gruñe suavemente] 1371 01:41:32,334 --> 01:41:35,709 Si lo haces, nunca terminará. 1372 01:41:36,334 --> 01:41:38,834 [gruñe] 1373 01:41:50,751 --> 01:41:52,584 [música melancólica] 1374 01:42:00,959 --> 01:42:04,043 ¡No más caza de monstruos! 1375 01:42:04,876 --> 01:42:07,126 [música esperanzadora] 1376 01:42:21,459 --> 01:42:22,668 Imposible. 1377 01:42:34,584 --> 01:42:37,376 [gruñe suavemente] 1378 01:42:44,543 --> 01:42:46,001 Lo hiciste bien, niña. 1379 01:42:47,293 --> 01:42:48,501 No terminé. 1380 01:43:03,751 --> 01:43:05,334 Nuestros libros, 1381 01:43:06,209 --> 01:43:07,876 nuestra historia, 1382 01:43:08,418 --> 01:43:09,709 es mentira. 1383 01:43:12,543 --> 01:43:16,168 No creo que los monstruos hayan amenazado nuestras costas. 1384 01:43:16,251 --> 01:43:18,293 Era solo una historia. 1385 01:43:18,918 --> 01:43:21,084 ¡Una historia contada por ellos! 1386 01:43:21,709 --> 01:43:22,543 ¿Qué? 1387 01:43:22,626 --> 01:43:23,959 [murmullo] 1388 01:43:27,459 --> 01:43:32,126 Por generaciones, nos enseñaron a odiar a los monstruos 1389 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 y enviaron a los cazadores a destruirlos. 1390 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 Y los monstruos aprendieron a temernos y a odiarnos. 1391 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 ¡Y ellos se defendieron! 1392 01:43:42,501 --> 01:43:45,043 ¿Quién eres tú para difamar a tu rey y a tu reina 1393 01:43:45,126 --> 01:43:46,459 con tales falsedades? 1394 01:43:46,543 --> 01:43:48,001 ¡No tienes derecho a hablar! 1395 01:43:48,084 --> 01:43:50,293 ¡Tengo todo el derecho! 1396 01:43:52,543 --> 01:43:58,376 ¡Vengo de una larga línea de cazadores que tuvieron su gran muerte! 1397 01:43:59,001 --> 01:44:02,209 ¡Su reino fue pagado con su sangre 1398 01:44:02,293 --> 01:44:03,834 y su sangre! 1399 01:44:03,918 --> 01:44:07,251 ¡Suficiente! General, dé la orden. 1400 01:44:10,626 --> 01:44:14,959 Esta guerra fue iniciada por los reyes y reinas pasados. 1401 01:44:15,459 --> 01:44:18,834 Y con cada mentira, su imperio creció. 1402 01:44:19,668 --> 01:44:25,168 Ahora ellos están en la misma posición y dicen las mismas mentiras. 1403 01:44:26,376 --> 01:44:27,793 Por su codicia. 1404 01:44:28,959 --> 01:44:29,918 ¡General! 1405 01:44:34,501 --> 01:44:36,001 Terminen la guerra. 1406 01:44:37,001 --> 01:44:38,834 ¡Ya fue suficiente! 1407 01:44:42,001 --> 01:44:43,251 [niño] ¡Escúchenla! 1408 01:44:44,959 --> 01:44:46,543 ¡Dejen ir al monstruo! 1409 01:44:46,626 --> 01:44:48,126 [murmullo de asentimiento] 1410 01:44:57,543 --> 01:44:59,584 ¡Escuchen a la niña! 1411 01:45:04,834 --> 01:45:05,918 Ahora sí. 1412 01:45:11,293 --> 01:45:12,251 Muy bien, Roja. 1413 01:45:13,001 --> 01:45:14,126 Vámonos ya. 1414 01:45:19,209 --> 01:45:20,709 ¿Qué están haciendo? 1415 01:45:20,793 --> 01:45:21,668 ¡Disparen! 1416 01:45:21,751 --> 01:45:23,793 ¡Su reina lo ordena! 1417 01:45:26,584 --> 01:45:30,209 General, ¿no deberíamos disparar? 1418 01:45:33,293 --> 01:45:34,459 [ovación lejana] 1419 01:45:34,543 --> 01:45:37,043 Mi hermano estuvo en el Monarch, sargento. 1420 01:45:43,668 --> 01:45:46,334 Y yo quiero saber cómo empezó esta guerra. 1421 01:45:50,168 --> 01:45:52,293 [música triunfal] 1422 01:45:55,251 --> 01:45:56,834 Eso dolió, ¿no es así? 1423 01:45:58,043 --> 01:45:59,834 No tienes ni idea. 1424 01:46:08,793 --> 01:46:11,918 [multitud grita] 1425 01:46:25,418 --> 01:46:27,501 [Maisie] Ese día se salvaron dos vidas. 1426 01:46:28,209 --> 01:46:30,584 La de un hombre y la de un monstruo. 1427 01:46:31,084 --> 01:46:34,001 Y con eso, el mundo comenzó a cambiar. 1428 01:46:36,334 --> 01:46:39,126 Ningún barco volvería a navegar por el Dregmorr. 1429 01:46:39,834 --> 01:46:43,418 Y los misterios del más allá permanecerían imperturbables. 1430 01:46:49,709 --> 01:46:51,834 Pero no pienso mucho en eso. 1431 01:46:52,459 --> 01:46:57,834 Roja está a salvo y tengo todo lo que necesito justo aquí. 1432 01:47:07,126 --> 01:47:09,126 [música triunfal cesa] 1433 01:47:09,793 --> 01:47:12,918 Voy a vivir una gran vida. 1434 01:47:16,501 --> 01:47:19,376 [música medieval alegre] 1435 01:47:28,668 --> 01:47:32,584 {\an8}♪ El gran Crow es un campeón. Vigila el mar por ti. ♪ 1436 01:47:32,668 --> 01:47:36,584 {\an8}♪ Él encontró y después mató a monstruos que hay allí. ♪ 1437 01:47:36,668 --> 01:47:40,584 {\an8}♪ Disparos dio y los hirió con lanzas hasta el fin. ♪ 1438 01:47:40,668 --> 01:47:44,584 {\an8}♪ Sus cuernos son trofeos hoy de monstruos que hay allí. ♪ 1439 01:47:44,668 --> 01:47:48,584 {\an8}♪ Que a nuestros cazadores un canto hoy les den. ♪ 1440 01:47:48,668 --> 01:47:52,584 {\an8}♪ Pues su vida es algo sin igual y su muerte también. ♪ 1441 01:48:28,668 --> 01:48:32,584 {\an8}♪ Los tarros hoy se alzarán por Crow y el ojo sin par. ♪ 1442 01:48:32,668 --> 01:48:36,584 {\an8}♪ Los tarros deben alzar, pues la muerte llegará. ♪ 1443 01:48:36,668 --> 01:48:40,584 {\an8}♪ El gran Crow va sin temor cazando a su rival. ♪ 1444 01:48:40,668 --> 01:48:44,626 {\an8}♪ Lo mordió y también lo ahogó, cincuenta veces ya. ♪ 1445 01:48:44,709 --> 01:48:48,626 {\an8}♪ Cincuenta veces él murió y pelea con ardor. ♪ 1446 01:48:48,709 --> 01:48:52,626 {\an8}♪ Las bestias van a estallar en sangre y fuego hoy. ♪ 1447 01:48:52,709 --> 01:48:56,626 {\an8}♪ Que a nuestros cazadores un canto hoy les den. ♪ 1448 01:48:56,709 --> 01:49:00,126 {\an8}♪ Pues su vida es algo sin igual ♪ 1449 01:49:00,209 --> 01:49:06,668 {\an8}♪ y su muerte también. ♪ 1450 01:49:11,251 --> 01:49:14,209 [música medieval alegre cesa] 1451 01:54:51,501 --> 01:54:56,501 Subtítulos: Patricia Rosemberg