1 00:00:07,626 --> 00:00:11,751 NETFLIX ESITTÄÄ 2 00:01:21,043 --> 00:01:25,959 {\an8}"Oli aika, jolloin lapset pelkäsivät yötä, 3 00:01:26,043 --> 00:01:29,543 {\an8}sillä pimeys toi kauheita näkyjä." 4 00:01:30,043 --> 00:01:35,376 "Noina synkkinä aikoina hirveät meripedot tuhosivat rantojamme, 5 00:01:35,459 --> 00:01:38,834 eikä yksikään alus ollut turvassa merellä. 6 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 Mutta metsästäjien ansiosta nuo ajat ovat ohi. 7 00:01:43,709 --> 00:01:48,959 Nämä urheat soturit taistelevat petoja vastaan kaukana horisontin takana - 8 00:01:49,043 --> 00:01:53,918 ja puhdistavat meret noista painajaisista henkensä kaupalla. 9 00:01:54,001 --> 00:01:57,918 Metsästysaluksista mahtavin on Väistämätön…" 10 00:01:58,001 --> 00:02:01,251 Ja metsästäjistä mahtavin on kapteeni Crow! 11 00:02:03,293 --> 00:02:07,043 Olen kapteeni Crow, senkin haiseva peto! -Hei. 12 00:02:08,126 --> 00:02:11,626 Kuka tätä tarinaa lukee? -Herttinen! Mitä tämä on? 13 00:02:11,709 --> 00:02:15,209 Valot sammuivat tunti sitten. Koidutte kuolemakseni. 14 00:02:15,293 --> 00:02:17,334 Petiin siitä. -Onko pakko? 15 00:02:17,418 --> 00:02:19,376 Ja Maisie-neiti, 16 00:02:19,918 --> 00:02:24,543 kuningaspari hoitaa teitä metsästäjien orpoja hyvyydestään. 17 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 Kun rikot talon sääntöjä, loukkaat heitä. 18 00:02:28,918 --> 00:02:34,293 Emmehän siis tee enää yrityksiä? 19 00:02:35,043 --> 00:02:36,459 Ehdottomasti emme. 20 00:02:58,584 --> 00:03:00,709 Myötäisiä tuulia, merenkävijät. 21 00:03:03,418 --> 00:03:08,251 Muistakaa elää mahtava elämä ja kuolla mahtava kuolema. 22 00:03:08,334 --> 00:03:12,251 Heippa, Maisie! Sinua tulee ikävä. -Nähdään huomenna! 23 00:03:36,001 --> 00:03:38,001 Kaikki miehet kannelle! 24 00:03:40,626 --> 00:03:43,918 Kaikki yhdessä, hilatkaa! 25 00:03:48,959 --> 00:03:51,168 Pitäkää kiinni! 26 00:03:54,251 --> 00:03:56,584 Missä se oli? -Suoraan edessä, Jacob. 27 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 Oletko varma? 28 00:03:59,209 --> 00:04:03,001 Olen. Suurin näkemäni punainen pyrstö juuri pinnan alla. 29 00:04:03,793 --> 00:04:05,376 Sitten tänään on se päivä. 30 00:04:11,584 --> 00:04:15,543 Se on punahirmu. Tiedän sen luita ja ytimiä myöten. 31 00:04:15,626 --> 00:04:18,251 Katso, linnut seuraavat sitä. 32 00:04:19,251 --> 00:04:22,751 Tulimme tänne asti kunnon taisteluun. -Sen saammekin. 33 00:04:22,834 --> 00:04:27,334 Tuo otus vei sokkoluukkuni 30 vuotta sitten. Nyt saan kostoni. 34 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 Niin. 35 00:04:28,876 --> 00:04:32,876 No, ohitimme Rum Pepperin saaren. 36 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 Otus suuntaa Dregmorrin merelle. 37 00:04:40,418 --> 00:04:44,418 Taistelemme meren suurinta ja kauheinta otusta vastaan. 38 00:04:44,501 --> 00:04:48,834 Tätä ei pidä säästää myöhempään. -Myöhempää ei ehkä tule. 39 00:04:52,251 --> 00:04:56,334 Reivatkaa, kaikki! Pitäkää kiinni! 40 00:04:58,751 --> 00:05:02,709 Kapteeni, toisen metsästysaluksen kimppuun hyökätään! 41 00:05:05,918 --> 00:05:08,293 Se on Jim Nicklebonesin alus. 42 00:05:08,376 --> 00:05:11,876 Hän taisi löytää suomuselän. -Tai se löysi hänet. 43 00:05:11,959 --> 00:05:13,334 Häntä pitää auttaa. 44 00:05:19,084 --> 00:05:20,793 Mikä kurssi, kapteeni? 45 00:05:23,584 --> 00:05:25,001 Eteenpäin. -Mitä? 46 00:05:25,084 --> 00:05:29,543 Jos Jim olisi väittämänsä merikarhu, hän ei olisi pulassa. 47 00:05:29,626 --> 00:05:32,084 Kapteeni, tiedätte säännöstön. 48 00:05:32,168 --> 00:05:36,834 Se sitoo meidät kaikkiin edeltäjiimme ja seuraajiimme. 49 00:05:39,751 --> 00:05:42,584 Jopa siihen huijari Jim Nicklebonesiin. 50 00:05:42,668 --> 00:05:46,209 Neiti Merino, uusi kurssi. -Selvä, kapteeni. 51 00:05:46,293 --> 00:05:49,793 Laskekaa mesaanipurje! Supistakaa keula- ja isopurje! 52 00:05:51,084 --> 00:05:52,793 Odotin 30 vuotta. 53 00:06:01,001 --> 00:06:03,418 Kolmekymmentä vuotta. Pahus! 54 00:06:05,043 --> 00:06:07,793 Peräsin koukkuun ja ympäri! 55 00:06:07,876 --> 00:06:10,834 Ei hätää. Jatkamme hirmun jahtia pian. 56 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 Eteenpäin, herra Crisp! 57 00:06:21,084 --> 00:06:24,376 Tämä on liikaa, kapteeni! Me uppoamme! 58 00:06:24,459 --> 00:06:28,834 Loppu koittaa, miehet! Oli kunnia palvella kanssanne. 59 00:06:31,084 --> 00:06:32,626 Reivatkaa! 60 00:06:33,251 --> 00:06:38,043 Luojan tähden, sehän on Väistämätön. Sillä lailla, Korppi! 61 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 Näyttäydytään sille. 62 00:07:05,626 --> 00:07:08,126 Se seuraa. -Olemme tuulen puolella. 63 00:07:08,209 --> 00:07:12,001 Houkutellaan se vastatuuleen. -Ja asetutaan poikittain. 64 00:07:12,084 --> 00:07:13,751 Tiukasti paapuuriin! 65 00:07:13,834 --> 00:07:16,876 Vastatuuleen niin nopeasti kuin alus pääsee! 66 00:07:16,959 --> 00:07:23,168 Käärikää iso- ja keularaakapurje! Löysätkää keulapurjeita! Vetäkää isopurje! 67 00:07:25,834 --> 00:07:29,543 Valmiina! Varohan. Tähtää matalalle. 68 00:07:34,834 --> 00:07:36,918 No niin, kalastajat. 69 00:07:37,001 --> 00:07:41,668 Tulimme tänne asti kunnon taisteluun. Nyt sen saamme! 70 00:07:53,793 --> 00:07:56,793 Olemme lähellä, kapteeni. -Selvä, Sarah. 71 00:08:02,793 --> 00:08:05,543 Nyt paapuuriin. Poikittain! 72 00:08:05,626 --> 00:08:09,751 Kuulitte kyllä, maa­kravut! Vetäkää mesaani, iso- ja keulapurje! 73 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 Huudata säkkipilliä, piipari! 74 00:08:23,043 --> 00:08:24,459 Valmiina. 75 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 Tulta! 76 00:08:39,959 --> 00:08:45,168 Emme lannistaneet saalista. Päinvastoin. -Ei hätää, Jacob. 77 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 Purjeet mastoon. 78 00:08:47,251 --> 00:08:52,001 Reivatkaa iso- ja mesaanipurje! Supistakaa latvapurje! 79 00:08:52,084 --> 00:08:53,376 Ampukaa! 80 00:09:03,251 --> 00:09:04,626 Se sukeltaa! 81 00:09:34,626 --> 00:09:37,918 Pysy kansiportaiden alla, kunnes rauhoittuu. 82 00:09:39,918 --> 00:09:43,293 Ovela kala. Se meni vastatuuleen. 83 00:09:43,376 --> 00:09:45,876 Olkaa valmiina käskyyn. 84 00:09:47,168 --> 00:09:51,793 Kuulitte kyllä, kädet ahtimille! Kaikki valmiina! 85 00:09:52,334 --> 00:09:56,793 Ei lintuja. Se on luultua älykkäämpi. Köysi on irti. 86 00:10:02,084 --> 00:10:03,168 Se on allamme. 87 00:10:37,959 --> 00:10:39,168 Jacob! 88 00:11:38,126 --> 00:11:42,334 Älä huoli, poika. Se on kiikissä. -Jacob, varo! 89 00:11:47,084 --> 00:11:50,834 Jacob! Mies yli laidan! Tiukasti paapuuriin! 90 00:11:50,918 --> 00:11:53,959 Vetäkää köysiä! -Tiukasti paapuuriin! 91 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 Hetkesi on koittanut, paholainen. 92 00:14:12,751 --> 00:14:16,126 Kapteeni. -Hän herää. 93 00:14:16,209 --> 00:14:17,626 Kapteeni! 94 00:14:56,668 --> 00:15:00,376 Mesaanimasto hajosi, eikä isomasto näytä hyvältä. 95 00:15:00,459 --> 00:15:04,293 Alus ei voi taistella. -Etsitään hirmu korjausten jälkeen. 96 00:15:04,376 --> 00:15:07,293 Ei kauaakaan… -Kurssi Kolmisiltaa kohti. 97 00:15:08,334 --> 00:15:09,584 Menemme kotiin. 98 00:15:25,959 --> 00:15:30,459 Omaksi parhaakseen kannattaa pysyä kaukana kapteenista. 99 00:15:30,543 --> 00:15:33,209 Hän saattoi jo haistaa punapaholaisen. 100 00:15:33,293 --> 00:15:38,168 Jos hän ei saa nylkeä hirmua, hän nylkee meidät, totta vieköön. 101 00:15:44,001 --> 00:15:46,876 Synkkää kuin Helgardin juoksuhaudoissa. 102 00:15:47,876 --> 00:15:53,084 Olemme napanneet kunnon hirviöitä, joista kuninkaalliset maksavat. 103 00:15:53,168 --> 00:15:56,501 Palaamme vielä nappaamaan punapaholaisenkin. 104 00:15:57,001 --> 00:16:01,084 Pystymmekö siihen? Sanotaan, että hirmu liikuttaa itse merta. 105 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 Niin, ja ampuu tulipalloja silmistään. 106 00:16:04,959 --> 00:16:07,209 Se saa polvet tutisemaan. 107 00:16:08,626 --> 00:16:12,626 Mutten pelkää, koska olen Väistämättömällä kanssanne. 108 00:16:13,418 --> 00:16:18,751 Tämä alus on vienyt muita enemmän petoja. Sillä on arvet todisteena. 109 00:16:18,834 --> 00:16:20,626 Kuten meilläkin, Jacob. 110 00:16:22,126 --> 00:16:26,293 Niin, ja jokainen metsästäjän arpi on pelastettu henki. 111 00:16:27,584 --> 00:16:30,293 Kauppamerimies ensimmäisellä matkallaan. 112 00:16:32,251 --> 00:16:33,084 Äiti. 113 00:16:35,584 --> 00:16:36,459 Poika. 114 00:16:37,293 --> 00:16:42,626 Kaikki metsästäjät kuolevat samoin. -Niin, metsästykseen. 115 00:16:43,584 --> 00:16:46,043 Aivan, metsästykseen. 116 00:16:46,834 --> 00:16:50,209 Mutta jokainen metsästäjä saa mahtavan kuoleman, 117 00:16:51,376 --> 00:16:54,918 koska jokainen metsästäjä elää mahtavan elämän! 118 00:16:59,501 --> 00:17:00,543 Jacob! 119 00:17:01,043 --> 00:17:03,334 Kapteenilla on asiaa. 120 00:17:03,918 --> 00:17:08,626 Mahtavasta kuolemasta puheen ollen. -Oli hauska tuntea, Jacob. 121 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 Muistelemme sinua usein ja lämmöllä. 122 00:17:22,043 --> 00:17:25,584 Halusitteko nähdä, kapteeni? -Istu. 123 00:17:27,626 --> 00:17:29,459 Nappaamme hirmun vielä. 124 00:17:29,543 --> 00:17:33,126 Tiedämme nyt, missä se on. Saatte kostonne. 125 00:17:34,543 --> 00:17:37,626 Valitan, ettei se tapahtunut tänään. 126 00:17:38,126 --> 00:17:42,709 Jacob, vihaan sitä paholaista joka solullani, 127 00:17:42,793 --> 00:17:46,043 mutta oli oikein pelastaa Jim Nicklebones. 128 00:17:46,959 --> 00:17:49,126 Pidit minut oikealla polulla. 129 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Hyvä, että näette asian niin. 130 00:17:53,459 --> 00:17:57,959 Menemme kotiin, noudamme palkkion ja korjaamme aluksen. 131 00:17:58,459 --> 00:18:03,793 Sitten palaamme ja panemme sen pedon kärsimään. 132 00:18:12,001 --> 00:18:13,459 Entä mitä seuraavaksi? 133 00:18:15,376 --> 00:18:19,418 Miten Väistämättömän käy, kun olen poissa? 134 00:18:24,043 --> 00:18:28,751 Taistelun ja kulumisen myötä jokainen palkki, puomi ja masto - 135 00:18:28,834 --> 00:18:31,709 on uusittu sen vesillelaskun jälkeen. 136 00:18:33,876 --> 00:18:35,834 Silti se jatkaa kulkuaan. 137 00:18:37,459 --> 00:18:39,126 Se on ikuinen. 138 00:18:40,668 --> 00:18:42,251 Mutta minä en ole. 139 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 Tule. 140 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 Tässä ovat ansioni, 141 00:18:54,876 --> 00:18:59,543 isäni ansiot ennen minua ja hänen isänsä ennen häntä. 142 00:19:00,709 --> 00:19:06,626 Kun nappaamme punahirmun, kirjoitan viimeisen merkintäni kapteenina. 143 00:19:09,376 --> 00:19:11,043 Sitten on sinun aikasi. 144 00:19:13,834 --> 00:19:16,709 Tiesin sen heti, kun nostin sinut merestä. 145 00:19:22,501 --> 00:19:24,501 Olit kellunut päiväkausia. 146 00:19:25,376 --> 00:19:27,918 Mutta sinussa oli jotain, Jacob. 147 00:19:28,001 --> 00:19:30,418 Sammumaton palo. 148 00:19:30,918 --> 00:19:37,918 Sitten pitelin sinua ja tiesin, että kohtalo oli tuonut minulle pojan - 149 00:19:38,668 --> 00:19:43,001 ja että jonain päivänä olisit Väistämättömän kapteeni. 150 00:19:56,209 --> 00:19:57,834 Kun löysitte minut, 151 00:19:57,918 --> 00:20:02,918 vannoin tekeväni kaikkeni suojellakseni ihmisiä niiltä piruilta. 152 00:20:04,043 --> 00:20:08,709 Jos luovuttaisitte minulle tämän aluksen, ottaisin sen vastaan. 153 00:20:08,793 --> 00:20:10,876 Se olisi minulle kunnia. 154 00:20:13,668 --> 00:20:14,793 Poikani. 155 00:20:17,501 --> 00:20:19,501 Teet vielä suuria asioita. 156 00:20:44,834 --> 00:20:48,209 Väistämätön on palannut! Katsokaa! -Mikä näky. 157 00:20:48,293 --> 00:20:50,459 Se on varmasti täynnä luita. 158 00:21:02,084 --> 00:21:07,251 On hyvä olla viimein kotona, mutta pelkäänpä, ettemme viivy kauan. 159 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 Kapteeni Crow käy kuningasparin luona aamunkoitteessa. 160 00:21:11,501 --> 00:21:13,376 Ja kun alus on valmis, 161 00:21:14,043 --> 00:21:17,126 lähdemme tappamaan hirviön! 162 00:21:17,709 --> 00:21:20,543 Aiomme jahdata punahirmua, 163 00:21:20,626 --> 00:21:27,334 joten jos tämä on viimeinen kertamme Kolmisillassa, odotan kunnon elostelua! 164 00:21:30,334 --> 00:21:32,876 Antakaahan tietä metsästäjille. 165 00:21:36,126 --> 00:21:38,084 Menoksi, miehet! 166 00:21:40,418 --> 00:21:44,834 Kruunu maksaa sarvista hyvin, joten me tarjoamme juomat! 167 00:21:45,834 --> 00:21:48,084 Kukaan ei jää janoiseksi. 168 00:21:48,168 --> 00:21:49,709 Alkakaa tulla! 169 00:21:55,001 --> 00:21:58,959 Kapteeni Crow on sankarimme Hän meret puhdistaa 170 00:21:59,043 --> 00:22:02,959 Hän pistää, ampuu ja suolistaa Hirviöitä pelottavia 171 00:22:03,043 --> 00:22:06,751 Hän pistää, ampuu ja teloittaa Tykein ja atraimin 172 00:22:06,834 --> 00:22:10,959 Sarvet surutta irrottaa Hirviöiltä pelottavilta 173 00:22:11,043 --> 00:22:14,876 Siis metsästäjiä ylistäkää Ympäri maailman 174 00:22:14,959 --> 00:22:20,793 He elävät mahtavan elämän Ja saavat mahtavan kuoleman 175 00:22:30,751 --> 00:22:31,709 Terve! 176 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 Terve. 177 00:22:33,626 --> 00:22:36,543 Nimi on Maisie. Maisie Brumble. 178 00:22:36,626 --> 00:22:38,584 No, mukava tavata. 179 00:22:38,668 --> 00:22:43,584 Olet Jacob Holland, joka tappoi kerran neljä petoa kahdessa päivässä. 180 00:22:43,668 --> 00:22:46,918 Onko se totta? Siis neljä kahdessa päivässä. 181 00:22:47,001 --> 00:22:52,876 Älä usko kaikkea, mitä kuulet. Ei neljää kahdessa päivässä vaan viisi. 182 00:22:53,834 --> 00:22:54,876 Kuulin, että… 183 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 Kuulin, että ennen pedot tulivat rantaan, 184 00:23:02,751 --> 00:23:06,543 poimivat naisen kasvimaalta ja hotkivat suuhunsa! 185 00:23:06,626 --> 00:23:10,126 Mutta eivät enää. Se johtuu metsästäjistä. 186 00:23:10,209 --> 00:23:12,834 Jalompaa ammattia ei olekaan. 187 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 Olen itsekin metsästäjien sukua. 188 00:23:15,584 --> 00:23:16,959 Tosiaanko? 189 00:23:17,043 --> 00:23:21,293 Niin. Vanhempani olivat keihästäjiä Monarkilla. 190 00:23:21,376 --> 00:23:25,084 Monarkillako? He siis ovat… 191 00:23:25,168 --> 00:23:28,876 Niin. Sehän on vain metsästäjän osa. 192 00:23:28,959 --> 00:23:32,584 Elää mahtava elämä ja kuolla mahtava kuolema. 193 00:23:35,168 --> 00:23:36,001 Tulehan. 194 00:23:39,418 --> 00:23:42,043 Kuka sitten huolehtii sinusta? 195 00:23:42,126 --> 00:23:45,626 Asun lastenkodissa Guelstonissa tässä lähellä. 196 00:23:45,709 --> 00:23:49,834 Mutten oikeastaan. Olen näet karkuteillä. 197 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 Enkä aio palata. 198 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 Vaan liityn miehistöönne. 199 00:23:57,376 --> 00:24:01,293 Etkä liity. Metsästysalus ei sovi lapselle. 200 00:24:01,376 --> 00:24:07,751 Liityit itsekin tämän ikäisenä, ja nyt olet ase luonnon pahimpia uhkia vastaan. 201 00:24:07,834 --> 00:24:09,584 Sivulla 92 lukee niin. 202 00:24:11,709 --> 00:24:15,543 Osaan käyttää harppuunaa, mutta onnikin on potkinut. 203 00:24:15,626 --> 00:24:19,501 Sivulle 92 selviämisestä ei ole takuita, usko pois. 204 00:24:21,209 --> 00:24:22,834 Alahan nyt mennä. 205 00:24:24,126 --> 00:24:29,459 Hyvä on sitten. Puhun kapteeni Crow'lle. Hänellä on aitoa käskyvaltaa. 206 00:24:31,168 --> 00:24:35,584 Mistä löydän kapteeni Crow'n? -On minullakin käskyvaltaa. 207 00:24:35,668 --> 00:24:37,918 Onko selvä? -Et ole kapteeni. 208 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 En olekaan, mutta minussa on ainesta kapteeniksi. 209 00:24:42,834 --> 00:24:44,543 Ainesta kapteeniksiko? 210 00:24:46,043 --> 00:24:52,043 Anteeksi. Se vain kuulosti hassulta. -Minusta tulee vielä kapteeni, kerran. 211 00:24:52,126 --> 00:24:54,459 No, aion päästä alukselle. 212 00:24:54,543 --> 00:24:56,543 Jos siis ei haittaa, 213 00:24:56,626 --> 00:25:00,876 minun pitää tavata kapteeni Nyt eikä kapteeni Kerran. 214 00:25:02,084 --> 00:25:04,334 Hei, laske minut! Päästä irti! 215 00:25:04,418 --> 00:25:09,126 Hirviönmetsästäjän kuuluu olla sankari. -Minähän pelastan sinut. 216 00:25:09,209 --> 00:25:12,334 Iltaa, Rosie. Menetkö Guelstoniin? -Jep. 217 00:25:12,834 --> 00:25:17,418 Hyvä. Päästä tyttö vasta siellä, ellei siitä ole vaivaa. 218 00:25:17,501 --> 00:25:18,626 Jep. 219 00:25:18,709 --> 00:25:22,168 Hei, tämä on kidnappaus! 220 00:25:22,251 --> 00:25:24,626 Ei vaan sen vastakohta. 221 00:25:35,501 --> 00:25:39,543 Uusi ystäväkö, Jacob? -Joku kakara vain. 222 00:25:40,376 --> 00:25:42,501 Lapset ovat kamalia. 223 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 Älä muuta sano. 224 00:26:13,751 --> 00:26:18,709 Kappas, kapteeni Crow ja hänen uskolliset perämiehensä. 225 00:26:19,418 --> 00:26:24,584 Teidän armonne, kuten näette, meret ovat tarjonneet paljon saalista. 226 00:26:24,668 --> 00:26:28,293 Nappasitte näköjään täysikasvuisen suomuselän. 227 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 Sellaisesta saa melkoisen palkkion. 228 00:26:31,959 --> 00:26:35,126 Yhtä asiaa en kuitenkaan näe. 229 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 Nimittäin punahirmun sarvea. 230 00:26:38,334 --> 00:26:42,751 Amiraali Hornagold on kertonut eräästä huhusta. 231 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 Amiraali Hornagold. 232 00:26:45,543 --> 00:26:50,209 Sen mukaan havaitsitte punahirmun mutta keskeytitte jahdin - 233 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 tietyn säännöstön takia. 234 00:26:54,418 --> 00:26:59,043 Kuninkaalliset eivät maksa säännöstöjen noudattamisesta. 235 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 He maksavat hirviöiden tappamisesta. 236 00:27:02,959 --> 00:27:09,001 Montako alusta vielä menetetään, koska päästitte hirmun pakoon? 237 00:27:11,501 --> 00:27:16,459 Tämä oli aikoinaan pieni valtakunta, jossa syntyi suuri idea - 238 00:27:16,543 --> 00:27:20,334 lähettää metsästäjiä torjumaan pedot rannoiltamme - 239 00:27:20,418 --> 00:27:24,168 ja aloittamaan uusi rauhan aikakausi. 240 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 Synkistä ajoista on kulunut satoja vuosia, 241 00:27:28,209 --> 00:27:34,334 mutta niin kauan kuin hirmu elää, ihmiset pelkäävät meriä yhä. 242 00:27:34,418 --> 00:27:38,793 Siispä tänään alkaa uusi aikakausi. 243 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 Kruunu ei enää tue metsästäjiä. 244 00:27:43,001 --> 00:27:48,626 Melkoinen näky. Komentaja on historian raskaimmin aseistettu alus. 245 00:27:48,709 --> 00:27:52,168 Merivoimat työntyvät syvälle tuntemattomaan. 246 00:27:52,251 --> 00:27:57,876 Hävitämme jokaisen kohtaamamme meripedon. -Ette tuolla kapineella. 247 00:27:57,959 --> 00:27:59,751 Se uppoaa liian syvään, 248 00:27:59,834 --> 00:28:05,543 kiinteät tykit ovat hyödyttömiä, ja sen kapteeni on typerys. 249 00:28:06,043 --> 00:28:10,709 Teidän on aika lähteä, kapteeni. Aikanne on lopussa. 250 00:28:11,709 --> 00:28:17,334 Amiraali, oletteko nähnyt sellaista petoa, joka ei roiku katosta? 251 00:28:18,209 --> 00:28:22,043 Älkää lähettäkö sotilaita kuolemaan tuolla aluksella. 252 00:28:22,126 --> 00:28:25,626 Se ei sovi metsästykseen ettekä tekään. 253 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 Vakuutan, etten pelkää niitä petoja. 254 00:28:30,459 --> 00:28:34,418 Sitten olette hölmö! Tuhoatte hyviä merimiehiä. 255 00:28:34,501 --> 00:28:37,918 Kenraali, viekää metsästäjät pois. Nyt riittää. 256 00:28:38,001 --> 00:28:44,584 Me metsästäjät vuodatimme verta, kun te piileksitte piirtämässä karttoja. 257 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 Olette pelkureita kaikki! 258 00:28:46,459 --> 00:28:50,501 Kenraali, kapteeni pidätettäköön - 259 00:28:50,584 --> 00:28:53,584 ja Väistämätön poistettakoon käytöstä. 260 00:28:55,168 --> 00:28:56,168 Hetkinen! 261 00:28:59,293 --> 00:29:00,459 Teidän armonne. 262 00:29:01,584 --> 00:29:05,168 Kapteeni on tunnettu äkkipikaisuudestaan, 263 00:29:05,251 --> 00:29:08,793 mutta hänen metsästyskyvystään on ollut hyötyä. 264 00:29:08,876 --> 00:29:13,834 Hän avasi meret, minkä ansiosta imperiuminne on vailla vertaa. 265 00:29:13,918 --> 00:29:19,459 Uskon, että maailma tarvitsee yhä metsästäjiä. Todistakaa se vääräksi. 266 00:29:20,584 --> 00:29:24,876 Sallikaa vielä yksi yritys. Jos nappaamme hirmun, 267 00:29:24,959 --> 00:29:28,584 pidätte lupauksenne ja jatkamme yhteistyötä. 268 00:29:28,668 --> 00:29:33,751 Jos Komentaja nappaa hirmun, Väistämättömän saa purkaa romuksi - 269 00:29:33,834 --> 00:29:38,668 ja metsästäjien aika on ohi. Kävi miten kävi, te voitatte. 270 00:29:39,168 --> 00:29:42,501 Minä ainakin nauttisin tilaisuudesta. 271 00:29:44,501 --> 00:29:46,834 Sitten meillä on kilpailu. 272 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 Paikoillenne. 273 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 Hep. 274 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 Tuomme hirmun suoraan ovellenne. 275 00:29:58,043 --> 00:30:00,668 Metsästäjien aika ei ole ohi. 276 00:30:00,751 --> 00:30:02,293 Ei lähellekään. 277 00:30:09,709 --> 00:30:12,459 Dregmorrilla seuraamme syvänteitä. 278 00:30:12,543 --> 00:30:16,876 Pysymme taisteluvalmiudessa aseet terävinä ja ladattuina. 279 00:30:16,959 --> 00:30:21,251 Hirmun nahka on paksu. Paras käyttää harppuunoita. 280 00:30:22,293 --> 00:30:27,334 Jousiampujista ei ole hyötyä, mutta sytytyspommeja riittää. 281 00:30:27,418 --> 00:30:32,668 Iskemme tulella ja kiinnitämme köydet. Sen kanssa pitää toimia niin. 282 00:30:33,376 --> 00:30:36,584 Olemme valmiina. Nappaamme sen punapirun. 283 00:30:36,668 --> 00:30:39,376 Sillä me olemme metsästäjiä. 284 00:30:39,459 --> 00:30:46,168 Se peto saa kokea kaiken taitomme ja kaiken raivomme. 285 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 Silloin oikeus toteutuu! 286 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 Mutta se ei ole tämän aluksen loppu. 287 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 Kukaan ei ole purjehtinut Dregmorrin merta edemmäs. 288 00:30:58,709 --> 00:31:03,251 Kukaan ei tiedä, mitä vaaroja tuntemattomassa vaanii. 289 00:31:04,251 --> 00:31:05,834 Mutta tämä alus - 290 00:31:06,668 --> 00:31:10,418 Jacob Hollandin johdolla lävistää vielä pimeyden. 291 00:31:13,043 --> 00:31:17,584 Juodaan siis tämän ja tulevien onnistuneiden jahtien malja. 292 00:31:27,793 --> 00:31:28,751 Mikä se oli? 293 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 Se tuli tynnyristä. -Mikä se oli? 294 00:31:41,001 --> 00:31:42,626 Tulitko jäniksenä? 295 00:31:42,709 --> 00:31:44,959 Tulin jäniksenä. 296 00:31:45,543 --> 00:31:46,918 Tulit jäniksenä. 297 00:31:47,001 --> 00:31:49,668 Minä… Niin. 298 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 No, jäät lähimpään satamaan. 299 00:31:52,126 --> 00:31:56,876 Lapsi ei saa sotkea hirmujahtia. -Mitä tämä on? 300 00:31:58,959 --> 00:32:01,918 Nimeni on Maisie Brumble, 301 00:32:02,543 --> 00:32:05,334 mutta te ette tarvitse esittelyä. 302 00:32:06,001 --> 00:32:11,543 Teidät on nielty kokonaisena, ammuttu ja leikattu kappaleiksi. 303 00:32:11,626 --> 00:32:15,709 Muttette kelpaa madoille ettekä helvettiin, joten elätte yhä. 304 00:32:15,793 --> 00:32:20,543 Toiseksi parhaan metsästyspurjealuksen oikea, ylpeä kapteeni. 305 00:32:20,626 --> 00:32:22,334 Toiseksi parhaanko? 306 00:32:22,918 --> 00:32:25,626 Saanko kysyä, mikä sitten on paras? 307 00:32:25,709 --> 00:32:30,751 Olen Monarkin puolella, koska sillä vanhempani palvelivat. 308 00:32:31,918 --> 00:32:33,001 Ymmärrän. 309 00:32:33,793 --> 00:32:37,751 Sitten he kuolivat sankareina. -Niin. 310 00:32:39,043 --> 00:32:43,418 Pidän tästä muksusta. Hänessä on puhtia. -Mutta kapteeni… 311 00:32:43,501 --> 00:32:47,543 Sarah, ole kiltti ja majoita hänet. -Selvä, kapteeni. 312 00:32:49,084 --> 00:32:51,584 Onnittelut, kapteeni Kerran. 313 00:33:23,751 --> 00:33:24,959 Nuku tuolla. 314 00:33:26,876 --> 00:33:29,709 Olet Sarah Sharpe. 315 00:33:33,043 --> 00:33:39,376 Ei ole uskollisempaa yliperämiestä kuin… -Riittää. Olen kuullut puheesi, neiti. 316 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 Puheeni pitivät minut tällä laivalla. 317 00:33:42,376 --> 00:33:46,334 Olet tällä laivalla, koska kapteeni ei pysähdy takiasi. 318 00:33:47,876 --> 00:33:53,584 Vain jahdilla on väliä. Suo siis hänelle ehdoton kuuliaisuutesi. 319 00:33:56,876 --> 00:34:02,084 Tai kaadu veitseen itse, koska minä rankaisen pahemmin kuin kuolema. 320 00:34:02,668 --> 00:34:06,251 Olet huikea. 321 00:34:12,959 --> 00:34:16,209 {\an8}DREGMORRIN MERI 322 00:34:24,709 --> 00:34:29,251 Ohitimme Rum Pepperin saaren yöllä. Saavutimme Dregmorrin. 323 00:34:29,334 --> 00:34:32,501 Niin, ja löydämme sen otuksen kyllä pian. 324 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 Tarvitsenkohan jonkin vähän isomman? 325 00:34:42,126 --> 00:34:44,209 Mistä sait tuon veitsen? 326 00:34:44,293 --> 00:34:49,418 Sarah antoi sen. Olen nyt metsästäjä. -Jonka pitää nukkua. 327 00:34:49,501 --> 00:34:54,334 Mutta olen liian hereillä. Olen kapteeni Crow'n Väistämättömällä. 328 00:34:54,418 --> 00:34:59,793 Kirjojeni kuvat heräävät henkiin vaatimaan veristä kostoa. 329 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 Mene. Tarvitset lepoa. 330 00:35:02,876 --> 00:35:04,209 Selvä, kapteeni. 331 00:35:05,168 --> 00:35:09,501 Tapamme sen otuksen, vai mitä? Saamme omat patsaat. 332 00:35:09,584 --> 00:35:11,751 Niin tapamme. Ala nyt mennä. 333 00:35:16,209 --> 00:35:20,668 Pärjään kyllä hirviöille, mutta tyttö koituu kuolemakseni. 334 00:35:22,043 --> 00:35:27,584 Metsästäjän säännöstöhän sitoo meidät kaikkiin edeltäjiimme ja seuraajiimme. 335 00:35:29,876 --> 00:35:33,834 Näen hänessä saman palon, jonka näin sinussa. 336 00:35:43,834 --> 00:35:44,959 Kutsu asemiin! 337 00:35:45,668 --> 00:35:47,626 Valmistelkaa alus! 338 00:35:47,709 --> 00:35:50,834 Tänään hoidamme hommamme! 339 00:35:55,168 --> 00:35:58,209 Taisteluvalmius! Supistakaa keula- ja isopurje! 340 00:35:58,293 --> 00:36:02,376 Sitokaa harppuunat kiinni! Lähdemme rekiretkelle! 341 00:36:04,459 --> 00:36:06,043 Hilatkaa! 342 00:36:15,918 --> 00:36:17,293 Varautukaa iskuun! 343 00:36:35,168 --> 00:36:38,959 Vastaamme meren pahimpaan aseeseen samalla mitalla. 344 00:36:39,043 --> 00:36:41,293 Sytytyspommeja, tykkimiehet! 345 00:36:41,376 --> 00:36:43,126 Suojelkaa kylkiä. 346 00:36:44,751 --> 00:36:46,626 No niin, kalastajat. 347 00:36:46,709 --> 00:36:50,459 Tulimme tänne asti kunnon taisteluun… -Jacob! 348 00:36:51,376 --> 00:36:54,834 Mitä tapahtuu? -Maisie, palaa huoneeseesi. 349 00:36:56,084 --> 00:36:57,001 Mene. 350 00:37:05,459 --> 00:37:07,251 Pysy kaukana ikkunasta. 351 00:37:13,834 --> 00:37:15,001 Vauhtia, poika! 352 00:37:30,501 --> 00:37:31,418 Tulta! 353 00:37:46,084 --> 00:37:48,709 Tämä on tilaisuutemme. Harppuunat! 354 00:38:05,626 --> 00:38:10,918 Se jäi koukkuun. Nyt väsytämme sen. Täydet purjeet, neiti Merino! 355 00:38:11,001 --> 00:38:16,751 Raakapuut poikittain! Purjeet auki! -Se vastustaa tuulta, kunnes väsyy. 356 00:38:21,584 --> 00:38:24,334 Pakene, paholainen! Tulemme perässä. 357 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 Kapteeni? 358 00:38:49,084 --> 00:38:50,501 Nyt olet kiikissä. 359 00:39:26,543 --> 00:39:33,084 Alus ei kestä. Köydet pitää katkaista. -En koskaan pakene taistelua enkä nytkään. 360 00:39:33,168 --> 00:39:36,834 On pakko! Kuolleenakin se vetää meidät pohjaan. 361 00:39:54,876 --> 00:39:57,709 Aikasi on tullut, senkin paholainen. 362 00:40:05,459 --> 00:40:10,168 Maisie Brumble, jos katkot köydet, tapan sinut pelkurina! 363 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 Jacob, estä häntä! 364 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 Jacob! 365 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 Tuo hänet tänne! 366 00:41:27,459 --> 00:41:30,293 Mitä aiotte? -Käskin tuoda hänet! 367 00:41:30,376 --> 00:41:33,334 Hän on vasta lapsi. -Annoin käskyn. 368 00:41:33,418 --> 00:41:38,001 Olkaa kiltti, kapteeni. -Tuo hänet luokseni. 369 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 Jacob! 370 00:42:17,959 --> 00:42:21,959 Kuolemmeko me tänne? 371 00:42:29,543 --> 00:42:30,543 Emme kuole. 372 00:42:36,293 --> 00:42:38,959 Tai siis kuolemme. 373 00:42:41,876 --> 00:42:44,251 Pureskeleeko se meidät, 374 00:42:44,334 --> 00:42:50,293 vai sulammeko hitaasti vatsahapoissa? 375 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 En tiedä, Maisie. Tämä on uutta minulle. 376 00:42:54,084 --> 00:42:59,751 Etkö ole metsästänyt näitä koko ikäsi? -Me tapamme ne emmekä tutki niitä. 377 00:43:03,459 --> 00:43:05,126 On kai aika aloittaa. 378 00:43:17,168 --> 00:43:20,459 Jacob, entä jos se nielaisee sinut? 379 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 Katkaise köysi. 380 00:45:14,751 --> 00:45:17,084 Mitä aiot tehdä? -Tapan sen. 381 00:45:17,168 --> 00:45:18,751 Tapatko? Miten? 382 00:45:18,834 --> 00:45:24,876 En tiedä. Innostun ja heitän lonkalta. En halua miettiä liikaa. Tapan sen vain. 383 00:45:25,543 --> 00:45:27,584 Enpä oikein tiedä. 384 00:45:27,668 --> 00:45:32,334 Olen Jacob Holland, joka tappoi viisi petoa kahdessa päivässä. 385 00:45:32,418 --> 00:45:34,584 Tämä on vain uusi peto. 386 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 On pakko olla toinen keino. 387 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 Valitan, tyttö. 388 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 No, voitko tappaa sen sisältäpäin? 389 00:46:25,376 --> 00:46:26,876 Pidä kiinni, tyttö. 390 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 Jacob! 391 00:47:26,626 --> 00:47:27,876 Ei, älä! 392 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 Älä, Jacob! 393 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 Lopeta! 394 00:48:03,334 --> 00:48:04,418 Piru vie. 395 00:48:32,543 --> 00:48:36,793 Sinä melkein tapoit minut! -Minäkö melkein tapoin sinut? 396 00:48:38,126 --> 00:48:42,501 Päinvastoin. Se oli jo kiikissä, mutta sinä möhlit kaiken. 397 00:48:42,584 --> 00:48:45,959 Kiikissäkö? Katselin varmaan eri taistelua. 398 00:48:46,043 --> 00:48:49,376 Taistelimme vain, koska sinä katkoit köydet. 399 00:48:49,459 --> 00:48:53,334 Siis me katkoimme. -Ei, sinä ne katkoit. 400 00:48:53,418 --> 00:48:57,043 Etkä sinä estänyt minua. -Se ei ole sama asia. 401 00:48:57,126 --> 00:48:58,251 Eikö muka? 402 00:48:58,834 --> 00:49:01,001 Ei ole. 403 00:49:18,168 --> 00:49:21,293 Paras etsiä suoja. 404 00:49:46,751 --> 00:49:50,084 Palauta voimasi. Lähdemme aamulla. 405 00:50:02,334 --> 00:50:04,043 KAPTEENI CROW JA VÄISTÄMÄTÖN 406 00:50:04,834 --> 00:50:10,626 Kirjani mukaan pedot tulivat ennen rantaan eikä missään ollut turvassa. 407 00:50:11,626 --> 00:50:12,709 Onko se totta? 408 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 Tietenkin on. 409 00:50:16,043 --> 00:50:17,459 Näitkö sen? 410 00:50:17,543 --> 00:50:21,959 Se oli ennen aikaani, mutta kaikki tietävät sen todeksi. 411 00:50:22,043 --> 00:50:25,876 Entä jos ne eivät ole niin pahoja kuin sanotaan? 412 00:50:25,959 --> 00:50:31,293 Merihän on niiden koti. Me jahtasimme petoa. 413 00:50:31,959 --> 00:50:37,084 Entä jos antaisimme niiden olla? -Tapamme niitä, koska ne tappavat meitä. 414 00:50:37,168 --> 00:50:42,876 Muista, että yksi niistä vei vanhempasi. Olisiko heidän pitänyt antaa sen olla? 415 00:50:43,876 --> 00:50:44,751 Minä - 416 00:50:45,751 --> 00:50:46,709 en tiedä. 417 00:50:46,793 --> 00:50:50,709 Olet hukassa. Vanhempasi kuolivat sankareina. 418 00:50:52,584 --> 00:50:54,293 Haluan uskoa niin, 419 00:50:55,043 --> 00:50:59,751 mutta ehkä voi olla sankari ja silti väärässä. 420 00:51:00,793 --> 00:51:01,918 Tuo ei käy… 421 00:51:06,126 --> 00:51:09,168 Tuo ei käy järkeen. -Miksi Punis nieli meidät? 422 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 Onko se Punis? 423 00:51:10,751 --> 00:51:15,501 On. Uskon, että Punis on tyttö ja että se suojeli meitä Crow'lta. 424 00:51:15,584 --> 00:51:20,001 Annat pedolle liikaa kunniaa. -Crow osoitti sinua aseella. 425 00:51:20,084 --> 00:51:24,709 Hän osoitti sillä sinua minun kauttani, koska katkoit köydet. 426 00:51:24,793 --> 00:51:26,709 En halua väitellä siitä, 427 00:51:26,793 --> 00:51:30,876 koska se houkuttelisi monet hirviöt tällä saarella, 428 00:51:30,959 --> 00:51:34,501 jolla olen vain, koska katkoit köydet! 429 00:51:35,751 --> 00:51:39,459 Emme siis väittele. Mitä sitten teemme? 430 00:51:43,501 --> 00:51:46,709 Minä menen keräämään tarvikkeita. 431 00:51:46,793 --> 00:51:50,501 Vien sinut Guelstoniin, ja kun palaan alukselle, 432 00:51:51,293 --> 00:51:53,751 päätämme sen, minkä aloitimme. 433 00:51:55,668 --> 00:51:58,501 Älä tapata itseäsi. 434 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 En lupaa mitään. 435 00:52:02,251 --> 00:52:03,168 Jacob. 436 00:52:05,793 --> 00:52:06,668 Lupaa. 437 00:52:08,376 --> 00:52:11,084 Hyvä on. Minä lupaan. 438 00:52:39,043 --> 00:52:42,001 Kapteeni, peto on poissa. 439 00:52:42,709 --> 00:52:44,543 Emme voi jäädä tänne. 440 00:52:45,668 --> 00:52:47,501 Se otus vei Jacobin. 441 00:52:47,584 --> 00:52:53,168 Minäkin haluan sen kuolevan, mutta uppoamme, ellemme pääse satamaan. 442 00:52:55,543 --> 00:52:58,501 Alus vuotaa nopeammin kuin pumppaamme. 443 00:52:58,584 --> 00:53:04,084 Tukkimamme reikä aukeaa jatkuvasti. Uppoamme, jos viivymme vielä kauan. 444 00:53:09,959 --> 00:53:12,334 Kurssi Mukeshin saarta kohti. 445 00:53:14,501 --> 00:53:17,126 Mutta lähin satama on… -Mukesh! 446 00:53:17,209 --> 00:53:20,209 Totisesti joko Mukesh tai merenpohja. 447 00:53:22,084 --> 00:53:26,584 Suunnitteletteko kenties vierailua Gwen Batterbien luo? 448 00:53:28,543 --> 00:53:32,251 Kapteeni, hänen tuotteillaan on liian kova hinta. 449 00:53:32,334 --> 00:53:36,501 Liitto hänen kanssaan rikkoo metsästäjän säännöstöä. 450 00:53:36,584 --> 00:53:41,959 Hittoon se säännöstö, mikä estää kostoni! Omat sääntöni peittoavat muut. 451 00:53:42,043 --> 00:53:45,793 Käytän Batterbien menetelmiä. Teen mitä tahansa. 452 00:53:45,876 --> 00:53:52,668 Raivaan vaikka koko meren tuhoten kaiken, mikä ui, ryömii tai kelluu, jos on pakko. 453 00:53:53,251 --> 00:53:59,834 Mutta saan kostoni. 454 00:54:24,668 --> 00:54:29,084 Trimmatkaa purjeet uuteen kurssiin! Täydet purjeet! 455 00:55:09,668 --> 00:55:11,001 Hei, pikkukaveri. 456 00:55:37,418 --> 00:55:39,584 Eivät nämä ole kovin pahoja. 457 00:55:49,709 --> 00:55:52,418 Mitä sinä teet? -Minä… 458 00:55:53,334 --> 00:55:56,668 Pelkäänpä, että mitä sanonkin, sinä suutut. 459 00:55:56,751 --> 00:56:01,084 Luultavasti. Ole vain liikkumatta. 460 00:56:04,001 --> 00:56:07,459 Anteeksi, mutta olen aina halunnut lemmikin. 461 00:56:07,543 --> 00:56:09,459 Tuo ei ole lemmikki. 462 00:56:09,543 --> 00:56:12,501 Se on hirviö, emmekä aio pitää sitä. 463 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 Mutta nimesin sen jo. 464 00:56:14,501 --> 00:56:16,418 Anna, kun arvaan. Sinis. 465 00:56:18,709 --> 00:56:24,501 Tuo on Punis ja tämä Sinis. Pian koko sateenkaari haluaa syödä meidät. 466 00:56:24,584 --> 00:56:27,959 Mutta se on tosi söpö. Katso nyt. 467 00:56:29,043 --> 00:56:32,209 Meillä on eri käsitys söpöydestä. 468 00:56:33,084 --> 00:56:34,293 Ei! 469 00:56:36,001 --> 00:56:39,334 Kun pääsemme Guelstoniin, saat kissan, 470 00:56:39,418 --> 00:56:43,584 jonka nimi voi olla Harmis, Valkis tai vaikka Keltis. 471 00:56:43,668 --> 00:56:49,043 Olet liian nuori näin ilkeäksi. -Olet liian vanha näin lapselliseksi. 472 00:56:49,126 --> 00:56:52,959 Ei ole lapsellista haluta lemmikkiä. Niitä on monilla. 473 00:56:53,043 --> 00:56:57,959 Se munii suuhun munan, joka kuoriuduttuaan puhkaisee rintakehän! 474 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 Tuo oli tosi täsmällistä. 475 00:57:02,084 --> 00:57:06,209 Olen nähnyt asioita. Emme tiedä, mitä se tekisi. 476 00:57:06,293 --> 00:57:10,168 Tiedämme saaresta vain sen, että täältä pitää häipyä! 477 00:57:35,418 --> 00:57:36,376 Paras mennä. 478 00:57:47,168 --> 00:57:52,584 Ehkä ne leimautuivat meihin kuin hanhet. -Minua huolettaa hanhiemo. 479 00:58:00,334 --> 00:58:02,334 Siinä emo onkin. Tule. 480 00:58:34,334 --> 00:58:35,918 Pitele peräsintä. 481 00:58:38,293 --> 00:58:41,959 Rum Pepperin saarelta voimme pysäyttää aluksen. 482 00:58:42,043 --> 00:58:48,626 Dregmorr on täynnä hirviöitä, mutta onneksi aistin ne kilometrin päästä. 483 00:58:50,126 --> 00:58:51,834 Aisti on vähän ruostunut. 484 00:58:58,709 --> 00:59:00,126 Jacob! 485 00:59:41,168 --> 00:59:42,626 Koeta kestää, Maisie! 486 01:01:37,876 --> 01:01:38,876 Maisie. 487 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 Hyvä poika. 488 01:02:10,084 --> 01:02:11,876 Pitää mennä takaisin. 489 01:02:13,084 --> 01:02:16,168 Emme selviydy. -Riippuu äyskäröinnistäsi. 490 01:02:25,668 --> 01:02:28,918 Ehkä Punis voisi viedä meidät. -Saarelleko? 491 01:02:29,001 --> 01:02:32,043 Ei vaan kotiin. -Olet järjiltäsi. 492 01:02:32,126 --> 01:02:35,626 Sehän pelasti meidät siltä otukselta. -Sekö? 493 01:02:36,251 --> 01:02:39,459 Oletko… Minä tässä olin pelastajana. 494 01:02:39,543 --> 01:02:43,334 Heitin sen… Äyskäröi nyt sitä vettä. 495 01:02:46,376 --> 01:02:48,376 Hei, Punis! 496 01:02:49,876 --> 01:02:51,876 Näetkö tämän pikkukaverin? 497 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 Tämä olet sinä. 498 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 Tuhlaat aikaasi. 499 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 Ja tämä olen minä. 500 01:03:00,584 --> 01:03:02,418 Ja tämä on hän. 501 01:03:04,251 --> 01:03:07,418 Esitätkö nukketeatteria? Me uppoamme. 502 01:03:07,501 --> 01:03:10,043 Meidän pitää päästä kauas tuonne. 503 01:03:10,126 --> 01:03:13,751 Olisitko niin kiltti, että veisit meidät? 504 01:03:33,751 --> 01:03:37,584 Jos se ymmärtääkin, se ei halua auttaa. 505 01:03:37,668 --> 01:03:41,793 Onneksi se ei sentään syönyt sinua. Äyskäröi nyt. 506 01:04:08,418 --> 01:04:11,001 Sanoinhan, ettei se ole pelkkä peto. 507 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 Maailma on laaja, Jacob. 508 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 Eikä ihminen tiedä kaikkea. 509 01:04:51,709 --> 01:04:52,918 DREGMORRIN MERI 510 01:04:53,001 --> 01:04:56,543 Jos suunta on oikea, matka kestää kolme päivää. 511 01:05:03,376 --> 01:05:08,418 Kuule, peto. Sinun pitää kääntyä. Onko selvä? Voitko kääntyä? 512 01:05:09,043 --> 01:05:13,834 Voitko kääntyä styyrpuuriin? 513 01:05:13,918 --> 01:05:15,043 Oikealle. 514 01:05:15,584 --> 01:05:20,001 Oikealle, senkin tyhmä peto. Voitko kääntyä tuonne? 515 01:05:20,084 --> 01:05:23,501 Huuda vaikka koko päivä. Se ei ymmärrä sinua. 516 01:05:23,584 --> 01:05:28,626 Kyllä se ymmärtää. Se on vain hirmuinen jääräpää. 517 01:05:32,334 --> 01:05:34,751 Käänny styyrpuuriin. 518 01:05:34,834 --> 01:05:38,751 Näetkö, minne osoitan? Se on styyrpuuri eli oikea. 519 01:05:38,834 --> 01:05:41,001 Siis tuonnepäin, oikealle. 520 01:05:41,543 --> 01:05:44,126 Käänny oikealle, pirun meripeto! 521 01:05:45,876 --> 01:05:50,626 Hän kysyy, voisitko hieman kääntyä. Tällä tavalla. 522 01:06:01,709 --> 01:06:02,709 Juuri noin. 523 01:06:03,293 --> 01:06:04,668 Kiitos, tyttö. 524 01:06:12,584 --> 01:06:16,834 Ei kovin vaikeaa. -Se ei ole lemmikki. Pidä varasi. 525 01:06:17,334 --> 01:06:20,043 Ota rennosti, kapteeni. Se on ystävä. 526 01:06:20,126 --> 01:06:23,459 Toki, kunnes sille tulee nälkä. -Älä viitsi. 527 01:07:20,918 --> 01:07:24,001 {\an8}DREGMORRIN MERI 528 01:08:08,334 --> 01:08:11,334 Onko tuo Väistämätön? -Mitä se täällä tekee? 529 01:08:16,918 --> 01:08:17,918 Kapteeni. 530 01:08:18,751 --> 01:08:23,834 Emme tarvitse tätä. Olemme metsästäjiä. -Vain jos tapamme sen. 531 01:08:53,751 --> 01:08:57,334 Tiedän, miksi tulitte, kapteeni. 532 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 Syy on nimittäin aina sama. 533 01:09:03,168 --> 01:09:06,709 Voin antaa sen, mitä tarvitsette. 534 01:09:07,376 --> 01:09:13,334 Kyllin väkevän myrkyn, joka tehoaa jopa pedoista suurimpaan, 535 01:09:13,418 --> 01:09:18,084 ja kyllin vahvan aseen, joka vie myrkyn syvälle. 536 01:09:20,501 --> 01:09:24,084 Tiedättekö, mitä minusta sanotaan? 537 01:09:24,709 --> 01:09:29,543 Se, kuka tulee Gwen Batterbien luo, saa haluamansa, 538 01:09:29,626 --> 01:09:33,168 muttei enää näe hyvää päivää. 539 01:09:34,043 --> 01:09:36,459 Täällä te silti olette. 540 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 En ole taikauskoinen. 541 01:09:40,084 --> 01:09:43,168 Ette tosiaan ole. 542 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 Mutta pian olette. 543 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 Se on hirvittävin luomukseni. 544 01:09:55,001 --> 01:09:58,584 Kutsun sitä Jumalan kädeksi. 545 01:09:59,501 --> 01:10:00,751 Mitä se maksaa? 546 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 Kaiken, kapteeni. 547 01:10:03,501 --> 01:10:06,334 Minä vien kaiken. 548 01:10:08,168 --> 01:10:11,584 Tehdäänkö siis kaupat? 549 01:11:06,001 --> 01:11:10,001 No, olen tottunut isompiin kohteisiin. 550 01:11:44,209 --> 01:11:45,293 Ruoka-aika! 551 01:13:03,543 --> 01:13:09,376 Tämän mukaan synkkinä aikoina peto tuhosi kaupungin Kra' Zoulin rannikolla. 552 01:13:09,459 --> 01:13:15,543 Mutta olemme kolunneet koko rannikon, enkä ole nähnyt siellä mitään kaupunkia. 553 01:13:16,501 --> 01:13:19,584 Emmekä läheskään näin usein sano: "Arr." 554 01:13:19,668 --> 01:13:24,293 Huudamme sitä joka toisella sivulla. Tämä on pelkkää pötyä. 555 01:13:24,376 --> 01:13:25,709 Sinun mukaasi. 556 01:13:26,584 --> 01:13:31,668 Mutta kirjassa lukee toisin, ja kirja säilyy meitä kauemmin. 557 01:13:32,251 --> 01:13:38,959 Siksi ihmiset uskovat tuhoajapetoihin ja metsästäjiin, jotka sanovat: "Arr." 558 01:13:42,918 --> 01:13:44,959 Mutta jos se ei ole totta, 559 01:13:45,876 --> 01:13:48,209 mistä tietää, mikä on? 560 01:13:48,293 --> 01:13:52,793 Ja mistä tietää, poimivatko meripedot naisia kasvimailta? 561 01:13:53,293 --> 01:13:56,543 Tapahtuivatko synkät ajat oikeasti? 562 01:13:57,334 --> 01:14:00,209 Ehkä ne eivät aloittaneet tätä sotaa. 563 01:14:02,293 --> 01:14:05,543 Ehkä, mutta miksi me olisimme aloittaneet? 564 01:14:20,376 --> 01:14:22,959 Näyttää kunnon hylyntekijältä. 565 01:15:08,043 --> 01:15:09,834 Täällä on mukavampaa. 566 01:15:11,501 --> 01:15:14,126 Niin on. 567 01:16:10,168 --> 01:16:13,001 En tiedä, miten sota alkoi. 568 01:16:15,876 --> 01:16:19,418 Ehkä vain sillä on väliä, miten se päättyy. 569 01:16:43,626 --> 01:16:47,334 Verikuu. Batterbie tarkkailee. 570 01:16:47,834 --> 01:16:50,793 Kunnia on metsästäjien valuutta. 571 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 Kaupankäynnissä hänen kanssaan ei ole kunniaa. 572 01:16:54,459 --> 01:16:59,418 Niin. Tämä on velka, jonka alus ja miehistö joutuvat maksamaan. 573 01:17:00,251 --> 01:17:01,251 Sarah! 574 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 Katso tuonne. 575 01:17:12,793 --> 01:17:14,376 Lieronkaisia. 576 01:17:14,459 --> 01:17:17,751 Niin. Ne eivät tule näin pohjoiseen. 577 01:17:18,793 --> 01:17:21,334 Elleivät ne ui jotakin pakoon. 578 01:17:22,001 --> 01:17:25,459 On vain yksi asia, mikä pelottaa lieronkaista. 579 01:17:25,543 --> 01:17:26,918 Hirmu. 580 01:17:37,751 --> 01:17:42,751 Neiti Merino, uusi kurssi suoraan etelään. Rum Pepperin suojanpuolelle. 581 01:17:42,834 --> 01:17:44,209 Selvä, kapteeni. 582 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 Kuulitte kyllä. Purjeet auki! 583 01:17:47,626 --> 01:17:50,834 Vetäkää, kaikki! 584 01:17:52,501 --> 01:17:56,626 Löydämme sinut kyllä pian. 585 01:18:12,293 --> 01:18:13,918 Tuo et ole enää sinä. 586 01:18:14,584 --> 01:18:19,209 Et ole Jacob Holland, joka tappoi neljä petoa kahdessa päivässä. 587 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 Viisi. 588 01:18:20,251 --> 01:18:24,751 Olet Jacob Holland, joka sai petoystävän, pelasti henkeni - 589 01:18:24,834 --> 01:18:28,459 ja johti meidät Rum Pepperin saarelle asti. 590 01:18:30,876 --> 01:18:32,084 Me selvisimme. 591 01:18:37,793 --> 01:18:42,543 Punis ei voi jatkaa. Sen ei ole turvallista lähteä Dregmorrilta. 592 01:18:42,626 --> 01:18:47,043 Pysäytämme ohikulkevan aluksen. -Entä mitä seuraavaksi? 593 01:18:48,209 --> 01:18:51,376 Sitten vien sinut Guelstoniin. 594 01:18:53,668 --> 01:18:56,293 Entä sinä? 595 01:19:06,626 --> 01:19:08,251 Guelston on paikka. 596 01:19:08,334 --> 01:19:10,084 Se ei ole perhe. 597 01:19:10,626 --> 01:19:14,668 En palaa sinne, etkä sinä palaa alukselle. 598 01:19:14,751 --> 01:19:20,334 Sinulla on siis vain minut, ja minulla on vain sinut. 599 01:19:21,209 --> 01:19:23,168 Eikä se kuulosta pahalta. 600 01:19:30,043 --> 01:19:32,459 Mitä siis sanot? 601 01:19:33,626 --> 01:19:35,126 Pitäisikö kokeilla? 602 01:19:36,668 --> 01:19:40,043 Tarkoitatko, että olisimme perhe? 603 01:19:40,543 --> 01:19:41,543 Niin. 604 01:19:42,293 --> 01:19:43,584 En tiedä. 605 01:19:44,626 --> 01:19:49,834 Jos teeskentelemme tarpeeksi kauan, se voisi tuntua aidolta. 606 01:19:53,126 --> 01:19:55,459 Anna olla. Typerä idea. 607 01:19:56,459 --> 01:19:58,876 Kuvitteletko meidät maatilalla? 608 01:19:58,959 --> 01:20:02,918 Käskin antaa olla, senkin aasi. Anna siis olla. 609 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 En vain usko olevani… 610 01:20:05,876 --> 01:20:09,418 Onko sinulla vaikkua korvissa? -Hyvä on sitten. 611 01:20:15,334 --> 01:20:18,793 No, taitaa olla paras pakata tavarat. 612 01:20:38,584 --> 01:20:42,251 No, tyttö, tämä oli epätodennäköinen seikkailu. 613 01:20:42,793 --> 01:20:48,126 Kiitos kaikesta avustasi, mutta nyt on aika lähteä kotiin. 614 01:20:58,251 --> 01:21:02,459 Lupaan, etten ikinä enää metsästä merihirviöitä. 615 01:21:02,959 --> 01:21:05,959 Nyt loppui hirviönmetsästys! 616 01:21:16,126 --> 01:21:17,126 Hetkinen. 617 01:21:18,959 --> 01:21:21,584 Selvä. Se on loppu! 618 01:21:25,418 --> 01:21:26,793 Se on loppu! 619 01:21:28,584 --> 01:21:29,584 Jestas! 620 01:21:32,001 --> 01:21:35,168 Ymmärräthän, mitä ajan takaa? 621 01:21:35,251 --> 01:21:36,918 Se on symbolinen ele. 622 01:21:40,001 --> 01:21:42,668 Se taitaa ymmärtää. 623 01:21:54,084 --> 01:21:57,126 No niin. Aika lähteä kotiin. 624 01:22:22,168 --> 01:22:24,751 Menehän nyt kotiin, tyttö. 625 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 Punis? 626 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 Punis! 627 01:22:45,334 --> 01:22:47,126 Voi ei. 628 01:22:50,751 --> 01:22:53,084 KOMENTAJA 629 01:22:57,084 --> 01:22:58,459 Tulkaa apuun. 630 01:23:00,668 --> 01:23:02,543 Punis, kuuntele. 631 01:23:02,626 --> 01:23:05,793 Lähde vain. Ei tarvitse taistella. 632 01:23:12,334 --> 01:23:18,293 Ei, Punis. Mene ja anna heidän olla. -Punis, meidän pitää mennä. Ole kiltti! 633 01:23:30,709 --> 01:23:32,459 Älä, Punis! 634 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 Punis, tule takaisin! 635 01:23:37,334 --> 01:23:39,584 Kaikki aseisiin! 636 01:23:39,668 --> 01:23:41,084 Tuli vapaa! 637 01:23:48,543 --> 01:23:49,543 Maisie! 638 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 Punis, lopeta! 639 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 Maisie! 640 01:24:08,001 --> 01:24:09,001 Maisie. 641 01:24:10,584 --> 01:24:11,834 Oletko kunnossa? 642 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 Onko Punis kunnossa? 643 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 Pysykää lujina! 644 01:25:15,251 --> 01:25:18,043 Pysy kaukana, peto. Anna hänen olla. 645 01:25:35,126 --> 01:25:36,459 Se on punahirmu. 646 01:25:36,959 --> 01:25:38,709 Peto on saatavilla. 647 01:25:48,668 --> 01:25:52,543 Ei, tyttönen. Mitään ei ole tehtävissä. 648 01:25:53,376 --> 01:25:55,459 Sen ei tarvitse tehdä näin. 649 01:25:59,418 --> 01:26:01,668 Kyllä tarvitsee. 650 01:26:13,793 --> 01:26:15,418 Jumalan käsi valmiiksi! 651 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 Tämä on tuomiopäivä. 652 01:26:46,959 --> 01:26:52,709 Kaikkien menetettyjen puolesta isken sinuun, paholainen! 653 01:27:31,543 --> 01:27:35,543 Älä vastustele. Saat myrkyn virtaamaan nopeammin. 654 01:27:35,626 --> 01:27:37,709 En halua sinun kuolevan - 655 01:27:37,793 --> 01:27:42,584 ennen kuin sinut on ikuistettu Whiterockin linnassa. 656 01:27:49,834 --> 01:27:53,834 Kapteeni, olisi viisaampaa antaa myrkyn hoitaa homma. 657 01:27:53,918 --> 01:27:57,793 Ei, Sarah. Lupasin kuninkaalle ja kuningattarelle. 658 01:28:16,043 --> 01:28:19,584 Mutta ei hätää. Siinä ei enää ole taistelutahtoa. 659 01:28:23,459 --> 01:28:25,001 Kyllä on. 660 01:28:31,751 --> 01:28:33,834 Nostakaa työntöpurjeet! 661 01:28:33,918 --> 01:28:36,418 Kapteeni, styyrpuurissa on vene! 662 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 Seis! 663 01:28:44,251 --> 01:28:46,876 Pyhä jysäys. Jacob. 664 01:29:24,126 --> 01:29:25,001 Vai niin. 665 01:29:26,084 --> 01:29:27,959 Melkoinen tarina, Jacob. 666 01:29:29,126 --> 01:29:31,668 Metsästäjä, kuka sai petoystävän. 667 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 Sama peto vei sokkoluukkuni. 668 01:29:37,418 --> 01:29:39,501 Mitä siitä voi päätellä? 669 01:29:40,251 --> 01:29:44,626 Minun ja sen otuksen välillä oli - 670 01:29:46,501 --> 01:29:47,751 yhteisymmärrys. 671 01:29:47,834 --> 01:29:49,084 Välirauha. 672 01:29:50,459 --> 01:29:53,251 Mutta ilman sotaa ei ole välirauhaa. 673 01:29:53,834 --> 01:29:59,543 Mitä siellä tapahtuikin, se ei pyyhi pois satojen vuosien sotaa. 674 01:30:02,876 --> 01:30:07,751 Olen aina tiennyt, mikä olen. Isä oli kapteeni, kenen isä oli kapteeni. 675 01:30:07,834 --> 01:30:12,126 Jos synnyimme taistelemaan, taistellaan Luojan tähden. 676 01:30:12,209 --> 01:30:17,501 Koettelemusten myötä löydämme suuruutemme. 677 01:30:18,043 --> 01:30:21,043 Kysyn siis, poikani Jacob. 678 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 Oletko sinä viholliseni? 679 01:30:35,084 --> 01:30:36,584 Päästä se vapaaksi. 680 01:30:39,334 --> 01:30:41,251 Hänessä on puhtia. 681 01:30:45,543 --> 01:30:48,584 Rauhassa, tyttö. Sillä lailla. 682 01:30:51,543 --> 01:30:53,834 Sinun pitää auttaa Punista. 683 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 Se on ystävämme. 684 01:30:56,543 --> 01:30:57,834 Olen pahoillani. 685 01:31:00,084 --> 01:31:03,709 Hän tarvitsee lepoa. -Vien sinut Guelstoniin. 686 01:31:05,043 --> 01:31:09,334 Pääset turvaan. Elät hyvän ja pitkän elämän. 687 01:31:10,584 --> 01:31:16,043 Ensin käymme Whiterockin linnassa kuninkaan ja kuningattaren luona. 688 01:31:17,918 --> 01:31:20,168 Taidat olla juoman tarpeessa. 689 01:31:34,918 --> 01:31:36,376 Tervetuloa kotiin. 690 01:31:37,043 --> 01:31:39,918 Mukava nähdä. -Todella mukava. 691 01:31:48,501 --> 01:31:50,001 Olet kotona, Jacob. 692 01:31:50,084 --> 01:31:55,834 Nostetaan malja tuleville seikkailuillesi Väistämättömän kapteenina. 693 01:32:19,501 --> 01:32:21,584 Alat taas voimistua. 694 01:32:22,168 --> 01:32:23,334 Liian myöhään. 695 01:32:24,626 --> 01:32:25,459 Ehkä. 696 01:32:27,543 --> 01:32:29,959 Punista kohdellaan väärin. 697 01:32:30,043 --> 01:32:34,418 Se pelasti meidät. Sinun pitää uskoa minua. Ole kiltti. 698 01:32:36,959 --> 01:32:40,334 Uskon sinua. -Auta sitten estämään heitä. 699 01:32:41,626 --> 01:32:45,334 Olen taistellut petoja vastaan koko ikäni - 700 01:32:45,418 --> 01:32:49,251 ja nähnyt asioita, joita en ikinä unohda. 701 01:32:50,209 --> 01:32:52,376 Tämä alus on kaikkeni. 702 01:32:54,418 --> 01:32:58,501 Ei uskollisempaa yliperämiestä kuin Sarah Sharpe. 703 01:33:17,543 --> 01:33:20,251 Crow onnistui nappaamaan hirmun! 704 01:33:44,501 --> 01:33:47,418 Koko maailma saa tietää teoistamme. 705 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 Tämä alus, sinun aluksesi, jatkaa kulkuaan. 706 01:33:52,376 --> 01:33:54,459 Mikään ei pysäytä sitä. 707 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 Sinis! 708 01:34:19,668 --> 01:34:21,626 Kissa ei pystyisi tuohon. 709 01:34:21,709 --> 01:34:24,209 Portti auki! 710 01:34:40,001 --> 01:34:41,584 MERIPETOJEN HISTORIA 711 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 SYNKÄT AJAT 712 01:34:53,418 --> 01:34:54,876 Syy oli heidän. 713 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 Voi tyttöä. 714 01:35:16,459 --> 01:35:19,251 Ei hätää, Punis. Autan sinut pakoon. 715 01:35:46,793 --> 01:35:48,001 Mitä tämä on? 716 01:35:48,084 --> 01:35:49,709 Miksi kaikki… 717 01:35:56,543 --> 01:35:59,334 Hän onnistui nappaamaan punahirmun! 718 01:36:03,459 --> 01:36:07,459 Riittää, neiti Merino. -Kuulitte kyllä. Ankkuri alas. 719 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 Kapteeni Crow. 720 01:36:23,793 --> 01:36:28,209 Näyttää siltä, että meillä on voittaja. 721 01:36:28,293 --> 01:36:30,834 Kun viimeksi kävin Whiterockissa, 722 01:36:30,918 --> 01:36:35,834 sanoitte, että metsästäjien aika on ohi. 723 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 Mutta Komentajasta ei ollut vastusta pedolle. 724 01:36:50,418 --> 01:36:54,709 Kaikki rikkautenne ja valtanne - 725 01:36:54,793 --> 01:36:58,959 eivät ole mitään verrattuna metsästäjän raivoon. 726 01:37:04,168 --> 01:37:07,334 Se on Väistämätön, mikä raivaa tien - 727 01:37:08,376 --> 01:37:10,959 jopa Dregmorria edemmäs, 728 01:37:13,084 --> 01:37:19,543 kunnes jokaisen pedon luut lojuvat meren pohjalla! 729 01:37:22,376 --> 01:37:23,376 Kapteeni! 730 01:37:29,626 --> 01:37:32,751 Jacob, palaa alukselle. 731 01:37:33,626 --> 01:37:35,293 En voi sallia tätä. 732 01:37:36,793 --> 01:37:38,418 Sinä häpäiset minut - 733 01:37:38,959 --> 01:37:44,668 ja kaikki meitä edeltäneet metsästäjät, ketkä kuolivat sankareina. 734 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 Niin, he olivat sankareita. 735 01:37:49,168 --> 01:37:52,418 Mutta voi olla sankari ja silti väärässä. 736 01:37:56,209 --> 01:37:58,334 Antakaa keihäs minulle. 737 01:37:59,834 --> 01:38:01,793 Olit minulle kuin poika. 738 01:38:02,668 --> 01:38:05,459 Mutta en tunne sinua. 739 01:38:11,876 --> 01:38:16,001 Annoin sinulle kaiken. Annoin sinulle elämän. 740 01:38:18,584 --> 01:38:23,209 Laskit keihääsi ja luulet, että se teki sinusta vahvan. 741 01:38:25,793 --> 01:38:28,584 Mutta käänsit selän omalle väellesi. 742 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 Jacob! 743 01:39:00,209 --> 01:39:02,918 Olisi pitänyt antaa isompi veitsi. 744 01:39:48,459 --> 01:39:52,126 Metsästäjät toivat pedon valtakuntamme keskukseen. 745 01:39:52,209 --> 01:39:56,126 Kuningattarenne ja kaiken hyvän puolesta lyökää se! 746 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 Tykkimiehet asemiin! 747 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 Valmiina ampumaan! 748 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 Pois tieltä, hölmöt! 749 01:41:04,959 --> 01:41:06,126 Seis! 750 01:41:32,334 --> 01:41:36,251 Jos teet niin, se ei pääty koskaan. 751 01:42:00,959 --> 01:42:03,918 Nyt loppui hirviönmetsästys! 752 01:42:21,459 --> 01:42:22,668 Mahdotonta. 753 01:42:44,501 --> 01:42:46,001 Hyvin tehty, muksu. 754 01:42:47,293 --> 01:42:49,043 En lopettanut vielä. 755 01:43:03,834 --> 01:43:05,334 Kirjamme - 756 01:43:06,209 --> 01:43:09,626 ja historiamme ovat valhetta. 757 01:43:12,543 --> 01:43:16,168 En usko, että pedot uhkasivat rantojamme. 758 01:43:16,251 --> 01:43:18,293 Se oli pelkkä tarina. 759 01:43:18,918 --> 01:43:21,084 Heidän kertomansa tarina. 760 01:43:21,709 --> 01:43:22,543 Mitä? 761 01:43:27,459 --> 01:43:32,126 Sukupolvien ajan he ovat opettaneet vihaamaan petoja - 762 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 ja lähettäneet metsästäjiä tuhoamaan ne. 763 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 Pedot oppivat pelkäämään ja vihaamaan meitä. 764 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 Ne puolustautuivat. 765 01:43:42,501 --> 01:43:46,168 Kuka olet parjaamaan meitä perättömyyksillä? 766 01:43:46,251 --> 01:43:50,501 Sinulla ei ole oikeutta puhua! -Minulla on täysi oikeus! 767 01:43:52,543 --> 01:43:58,918 Sukuni on usean sukupolven metsästäjiä, jotka kuolivat teidän mahtavan kuolemanne. 768 01:43:59,001 --> 01:44:03,834 Valtakuntanne maksettiin heidän verellään ja petojen verellä. 769 01:44:03,918 --> 01:44:07,251 Riittää! Kenraali, anna komento. 770 01:44:10,626 --> 01:44:15,376 Tämän sodan aloittivat entiset kuninkaat ja kuningattaret. 771 01:44:15,459 --> 01:44:18,959 Joka valheen myötä heidän imperiuminsa kasvoi. 772 01:44:19,668 --> 01:44:25,168 Nyt nuo kaksi seisovat samalla parvella kertomassa samoja valheita. 773 01:44:26,376 --> 01:44:27,793 Ahneutensa takia. 774 01:44:28,959 --> 01:44:29,918 Kenraali! 775 01:44:34,501 --> 01:44:38,834 Antakaa sen päättyä. 776 01:44:42,126 --> 01:44:43,668 Kuunnelkaa häntä! 777 01:44:44,918 --> 01:44:46,793 Päästäkää peto vapaaksi! 778 01:44:57,543 --> 01:44:59,584 Kuunnelkaa lasta! 779 01:45:04,834 --> 01:45:05,918 Nyt lopetin. 780 01:45:11,251 --> 01:45:14,209 No niin, Punis. Meidän on paras mennä. 781 01:45:19,209 --> 01:45:20,709 Mitä te teette? 782 01:45:20,793 --> 01:45:23,793 Tulta! Kuningattarenne vaatii! 783 01:45:26,584 --> 01:45:30,209 Kenraali, eikö pitäisi ampua? 784 01:45:34,459 --> 01:45:37,043 Veljeni oli Monarkilla, kersantti. 785 01:45:43,668 --> 01:45:46,334 Haluan tietää, miten sota alkoi. 786 01:45:55,251 --> 01:45:56,834 Se sattui, vai mitä? 787 01:45:58,043 --> 01:45:59,834 Et arvaakaan. 788 01:46:25,418 --> 01:46:30,543 Kaksi henkeä pelastui sinä päivänä. Yksi mies ja yksi peto. 789 01:46:31,084 --> 01:46:34,001 Sen myötä maailma alkoi muuttua. 790 01:46:36,334 --> 01:46:43,001 Dregmorrilla ei enää purjehtinut aluksia. Sen takaiset mysteerit jätettiin rauhaan. 791 01:46:49,709 --> 01:46:52,376 En kuitenkaan juuri mieti sitä. 792 01:46:52,459 --> 01:46:57,834 Punis on turvassa, ja minulla on kaikki tarvitsemani juuri tässä. 793 01:47:09,793 --> 01:47:12,918 Aion elää mahtavan elämän. 794 01:47:28,668 --> 01:47:32,584 {\an8}Kapteeni Crow on sankarimme Hän meret puhdistaa 795 01:47:32,668 --> 01:47:36,584 {\an8}Hän pistää, ampuu ja suolistaa Hirviöitä pelottavia 796 01:47:36,668 --> 01:47:40,584 {\an8}Hän pistää, ampuu ja teloittaa Tykein ja atraimin 797 01:47:40,668 --> 01:47:44,584 {\an8}Sarvet surutta irrottaa Hirviöiltä pelottavilta 798 01:47:44,668 --> 01:47:48,584 {\an8}Siis metsästäjiä ylistäkää Ympäri maailman 799 01:47:48,668 --> 01:47:52,584 {\an8}He elävät mahtavan elämän Ja saavat mahtavan kuoleman 800 01:48:28,668 --> 01:48:32,584 {\an8}Malja nostakaa taivaalle Silmäpuoli Crow'lle 801 01:48:32,668 --> 01:48:36,584 {\an8}Maljan nostamme taivaalle Juomme ennen kuin kuolemme 802 01:48:36,668 --> 01:48:40,584 {\an8}Kapteeni Crow on peloton Hän vihollisia jahtaa 803 01:48:40,668 --> 01:48:44,626 {\an8}Jopa lävistettynä ja hukutettuna 50 kertaa 804 01:48:44,709 --> 01:48:48,626 {\an8}50 kuoleman jälkeenkin henki yhä pihisee 805 01:48:48,709 --> 01:48:52,626 {\an8}Hän pedot surmaa tulella aina viimeiseen 806 01:48:52,709 --> 01:48:56,626 {\an8}Siis metsästäjiä ylistäkää ympäri maailman 807 01:48:56,709 --> 01:49:00,126 {\an8}He elävät mahtavan elämän 808 01:49:00,209 --> 01:49:04,626 {\an8}Ja saavat mahtavan kuoleman 809 01:54:45,543 --> 01:54:47,543 Tekstitys: Kaisa Innes