1 00:00:07,626 --> 00:00:11,793 INIHAHANDOG NG NETFLIX 2 00:01:20,876 --> 00:01:25,376 "May panahon na kinatakutan ng mga bata ang gabi 3 00:01:26,043 --> 00:01:29,959 dahil ang pagtulog ay nagdadala ng mga nakakatakot na pangitain. 4 00:01:30,043 --> 00:01:32,793 Noong ang mga kakila-kilabot na halimaw-dagat 5 00:01:32,876 --> 00:01:38,334 ay pinipinsala ang ating mga dalampasigan, at walang barko ang ligtas sa karagatan. 6 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 Salamat sa mga manunugis, tapos na ang mga araw na iyon. 7 00:01:43,709 --> 00:01:48,959 Ngayon, kinakalaban ng mga matatapang na mandirigmang ito ang mga halimaw, 8 00:01:49,043 --> 00:01:53,918 isinasapanganib ang kanilang buhay upang malupig ang mga nilalang ng bangungot. 9 00:01:54,001 --> 00:01:57,918 At ang pinakamagaling sa mga barkong pantugis ay ang Inevitable--" 10 00:01:58,001 --> 00:02:01,543 "At ang pinakamagaling sa mga manunugis ay si Kapitan Crow!" 11 00:02:01,626 --> 00:02:03,209 Kapitan Crow! 12 00:02:03,293 --> 00:02:06,126 "Ako si Tano Crow. Mabahong halimaw!" 13 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 Hoy. 14 00:02:08,001 --> 00:02:09,626 Sinong nagbabasa ng kwento? 15 00:02:09,709 --> 00:02:10,793 Diyos ko po! 16 00:02:10,876 --> 00:02:11,709 Ano ito? 17 00:02:11,793 --> 00:02:15,209 Kanina pa dapat patay ang ilaw. Kayo ang papatay sa akin. 18 00:02:15,293 --> 00:02:17,334 -Galaw na. Higa sa kama. -Talaga? 19 00:02:17,418 --> 00:02:19,376 At, Binibining Maisie, 20 00:02:19,918 --> 00:02:23,251 inaalagaan ng hari't reyna kayong ulila ng mga manunugis 21 00:02:23,334 --> 00:02:24,543 dahil mabuti sila. 22 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 'Pag sinusuway mo ang mga tuntunin ng bahay, 'di mo sila ginagalang. 23 00:02:28,918 --> 00:02:34,293 Kaya hindi na tayo magtatangkang tumakas ulit, tama? 24 00:02:35,043 --> 00:02:36,459 Hinding-hindi na. 25 00:02:58,709 --> 00:03:00,709 Maayos na lakbay, mga manlalakbay. 26 00:03:03,418 --> 00:03:08,084 At tandaan, mamuhay ng dakilang buhay at mamatay nang dakilang kamatayan. 27 00:03:08,168 --> 00:03:09,084 Paalam, Maisie! 28 00:03:09,168 --> 00:03:12,251 -Mami-miss ka namin! -Kita tayo bukas! 29 00:03:36,001 --> 00:03:38,001 Lahat sa kubyerta! 30 00:03:40,626 --> 00:03:42,126 Sabay-sabay! 31 00:03:42,209 --> 00:03:43,918 Buhatin siya! 32 00:03:48,959 --> 00:03:51,168 Higpitan ang dila ng mga layag! 33 00:03:54,251 --> 00:03:56,584 -Saan mo nakita? -Sakto diretso, Jacob. 34 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 Sigurado ka? 35 00:03:59,209 --> 00:04:03,001 Oo, pulang-buntot. Pinakamalaking nakita ko. Asa ibabaw lang. 36 00:04:03,793 --> 00:04:05,376 Ito na ang araw. 37 00:04:11,584 --> 00:04:12,959 Ang Red Bluster. 38 00:04:13,626 --> 00:04:15,126 Sigurado ako. 39 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 Doon! 40 00:04:16,584 --> 00:04:18,251 Sinusundan siya ng mga ibon. 41 00:04:19,251 --> 00:04:22,751 -Malayo nilakbay natin para lumaban. -At lalaban tayo, bata. 42 00:04:22,834 --> 00:04:25,918 Naka-30 taon na mula nang dukitin niyan ang mata ko. 43 00:04:26,001 --> 00:04:28,376 -Makapaghihiganti na ako. -Oo. 44 00:04:28,876 --> 00:04:32,876 Ayan, lagpas na tayo sa Isla ng Rum Pepper. 45 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 Patungo siyang Dagat Dregmorr. 46 00:04:40,334 --> 00:04:41,709 Kung makiki-digma tayo 47 00:04:41,793 --> 00:04:44,626 sa pinakamatindi't nakakatakot na halimaw-dagat, 48 00:04:44,709 --> 00:04:46,751 mabuting 'di na mag-antay pa. 49 00:04:46,834 --> 00:04:48,918 Baka wala nang kasunod. 50 00:04:52,251 --> 00:04:56,334 Lahat, hatak! Kapit, mga manunugis! 51 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 Kapitan! 52 00:04:59,876 --> 00:05:02,709 Isa pang barkong pantugis ang inaatake. 53 00:05:05,918 --> 00:05:08,293 Barko ni Jim Nicklebones. 54 00:05:08,376 --> 00:05:12,043 -Mukhang nakahanap siya ng brickleback. -Siya 'ata ang nahanap. 55 00:05:12,126 --> 00:05:14,043 Kailangan natin siyang tulungan. 56 00:05:19,084 --> 00:05:20,584 Pasaan tayo, Kapitan? 57 00:05:23,584 --> 00:05:25,001 -Tuloy tayo. -Ano? 58 00:05:25,084 --> 00:05:27,793 Kung totoo ang mga yabang ni Jim Nicklebones, 59 00:05:27,876 --> 00:05:29,543 'di siya magkakaganyan. 60 00:05:29,626 --> 00:05:31,668 Kapitan, alam mo ang batas. 61 00:05:32,168 --> 00:05:36,834 Pinagbigkis tayo nito sa lahat ng mga nauna at sa mga darating pa. 62 00:05:39,751 --> 00:05:42,584 Kahit sa manlolokong tulad ni Jim Nicklebones. 63 00:05:42,668 --> 00:05:46,209 -Bb. Merino, baguhin ang patutunguhan. -Masusunod, Kapitan. 64 00:05:46,293 --> 00:05:48,001 Paluin ang spanker! 65 00:05:48,084 --> 00:05:49,793 Tipunin ang layag. 66 00:05:51,084 --> 00:05:52,793 Naghintay ako ng 30 taon. 67 00:06:01,001 --> 00:06:02,418 Tatlumpung taon! 68 00:06:02,501 --> 00:06:03,418 Peste! 69 00:06:06,793 --> 00:06:07,793 Ikot na! 70 00:06:07,876 --> 00:06:10,834 Mararating agad natin ang Bluster, Kapitan. 71 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 Imaneho mo pababa, G. Crisp! 72 00:06:21,084 --> 00:06:24,376 Masyado siyang malakas, Kapitan! Lulubog na tayo! 73 00:06:24,459 --> 00:06:25,918 Ito na, mga kasama. 74 00:06:26,418 --> 00:06:28,834 Isang karangalang maglingkod kasama kayo. 75 00:06:31,084 --> 00:06:32,626 Hilahin palayo! 76 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 Diyos ko, nandito ang Inevitable! 77 00:06:35,959 --> 00:06:38,043 Sa'yo na siya, Black Bird! 78 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 Ipaalam nating narito tayo! 79 00:07:05,626 --> 00:07:06,709 May sumasama. 80 00:07:06,793 --> 00:07:09,793 Lamang tayo ng posisyon. Dalhin salungat sa hangin? 81 00:07:09,876 --> 00:07:11,959 Sige, at i-krus ang T. 82 00:07:12,043 --> 00:07:13,751 Iliko sa babor, G. Crisp. 83 00:07:13,834 --> 00:07:16,876 Pasakayin sa hangin hangga't kaya niya, Bb. Merino. 84 00:07:16,959 --> 00:07:21,459 Tiklupin ang main at fore, palambutin ang mga headsail, mga manunugis. 85 00:07:21,543 --> 00:07:23,168 Hilahin ang mainsail! 86 00:07:25,834 --> 00:07:27,084 Eto na tayo! 87 00:07:27,168 --> 00:07:28,001 Maging alerto. 88 00:07:28,626 --> 00:07:29,626 Pababa ang tira. 89 00:07:34,834 --> 00:07:36,918 Mga manunugis! 90 00:07:37,001 --> 00:07:39,834 Malayo ang nilakbay natin para lumaban. 91 00:07:39,918 --> 00:07:41,668 At ngayon, labanan na! 92 00:07:53,876 --> 00:07:55,459 Malapit na, Kapitan. 93 00:07:55,543 --> 00:07:56,793 Tama, Sarah. 94 00:08:02,834 --> 00:08:05,543 Pumunta sa babor, Bb. Merino. At i-krus ang T. 95 00:08:05,626 --> 00:08:07,376 Narinig n'yo, mga ungas! 96 00:08:07,459 --> 00:08:09,751 Hatakin ang mizzen! Main at fore! 97 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 Laksan mo, piper! 98 00:08:23,043 --> 00:08:24,459 Eto na! 99 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 Tira! 100 00:08:39,959 --> 00:08:43,668 Hindi natin natakot ang ating sisilain. Kabaligtaran pa 'nga. 101 00:08:43,751 --> 00:08:45,168 'Wag mag-alala, Jacob. 102 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 Tipunin sa taas, Bb. Merino. 103 00:08:47,251 --> 00:08:49,376 Hatakin ang inyong main at mizzen! 104 00:08:49,459 --> 00:08:50,834 Topsail, tipunin 'yan! 105 00:08:50,918 --> 00:08:52,834 -Batak! -Paluwag! 106 00:09:03,251 --> 00:09:04,626 Sumisisid! 107 00:09:34,626 --> 00:09:38,543 Tago ka sa ilalim ng hagdan, 'wag kang lalabas hangga't 'di tapos. 108 00:09:39,918 --> 00:09:41,168 Tusong isda. 109 00:09:41,709 --> 00:09:43,501 Pumuntang salungat sa hangin. 110 00:09:43,584 --> 00:09:44,668 Maghanda. 111 00:09:44,751 --> 00:09:45,876 Antayin ang utos! 112 00:09:47,168 --> 00:09:50,126 Narinig n'yo ang Tano! Hawak sa lubid. 113 00:09:50,209 --> 00:09:51,793 Maghanda lahat! 114 00:09:52,334 --> 00:09:54,126 Walang mga ibon. 115 00:09:54,209 --> 00:09:57,959 Mas matalino siya kaysa inaaasahan natin. Naputol na ang linya. 116 00:10:02,043 --> 00:10:03,584 Pumailalim siya sa atin. 117 00:10:37,959 --> 00:10:39,168 Jacob! 118 00:11:38,126 --> 00:11:39,543 'Wag kang matakot, bata. 119 00:11:39,626 --> 00:11:41,918 -Sakto ang ating asinta. -Jacob, iwas! 120 00:11:47,084 --> 00:11:48,626 Jacob! 121 00:11:48,709 --> 00:11:50,834 Tao sa tubig! Iliko pa-babor! 122 00:11:50,918 --> 00:11:52,793 Batakin ang mga linya! 123 00:11:52,876 --> 00:11:53,959 Iliko pa-babor! 124 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 Panahon mo na, demonyo ka! 125 00:14:12,751 --> 00:14:13,834 Kapitan. 126 00:14:14,501 --> 00:14:16,126 -Kapitan. -Gumigising na. 127 00:14:16,209 --> 00:14:17,626 Kapitan! 128 00:14:56,668 --> 00:15:00,459 Kapitan, nabibiyak na ang mizzen at 'di ko gusto estado ng main. 129 00:15:00,543 --> 00:15:04,293 -'Di na s'ya makakalaban. -Babalikan natin ang Bluster. 130 00:15:04,376 --> 00:15:08,251 -Mabilis siyang maaayos-- -Itakda ang daan tungong Three Bridges. 131 00:15:08,334 --> 00:15:09,584 Uuwi na tayo. 132 00:15:25,959 --> 00:15:30,584 Kung alam mo ang makakabuti sa'yo, lumayo-layo ka muna kay Tano. 133 00:15:30,668 --> 00:15:33,209 Ang lapit na niya sa pulang demonyo. 134 00:15:33,293 --> 00:15:38,168 Pero kung 'di n'ya makuha ang katad ni Bluster, katad natin ang lagot. 135 00:15:44,043 --> 00:15:47,793 Mas makulimlim pa rito kaysa sa mga trintsera sa Helgard. 136 00:15:47,876 --> 00:15:53,084 Marami na tayong napaslang na mga halimaw, at babayaran tayo roon ng mga kamahalan. 137 00:15:53,168 --> 00:15:56,918 Babalik tayo, at makukuha rin natin ang pulang demonyong 'yon. 138 00:15:57,001 --> 00:16:01,084 Kaya ba natin, Jacob? Sabi nila, napapagalaw ng Bluster ang dagat. 139 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 Oo raw. At nagpapasirit daw ng mga bolang apoy ang mata niya. 140 00:16:04,959 --> 00:16:07,209 Talagang nakakapangatog ng tuhod. 141 00:16:08,626 --> 00:16:12,876 Pero 'di ako takot dahil ako ay nasa Inevitable kasama kayo. 142 00:16:12,959 --> 00:16:16,584 Ang barkong ito ay pumatay ng mas maraming halimaw kaysa iba. 143 00:16:16,668 --> 00:16:18,751 At kita iyon sa mga pilat niya. 144 00:16:18,834 --> 00:16:20,626 Tayo rin, Jacob! 145 00:16:22,126 --> 00:16:22,959 Oo. 146 00:16:23,043 --> 00:16:26,459 At bawat pilat ng manunugis ay isang buhay na nailigtas. 147 00:16:27,584 --> 00:16:30,501 Marinong mangangalakal sa kanilang unang biyahe. 148 00:16:32,251 --> 00:16:33,084 Ina. 149 00:16:35,584 --> 00:16:36,793 Anak. 150 00:16:36,876 --> 00:16:39,876 Pare-pareho ang kinamamatay ng lahat ng manunugis. 151 00:16:39,959 --> 00:16:42,626 Oo, ang pagiging manunugis. 152 00:16:43,584 --> 00:16:46,043 Tama. Pagiging manunugis. 153 00:16:46,834 --> 00:16:50,209 Pero bawat manunugis ay namamatay ng dakilang kamatayan. 154 00:16:51,376 --> 00:16:54,876 Dahil bawat manunugis ay namumuhay ng dakilang buhay. 155 00:16:54,959 --> 00:16:56,126 -Tama. -Oo. 156 00:16:59,501 --> 00:17:00,543 Jacob! 157 00:17:01,043 --> 00:17:03,334 Gusto kang kausapin ni Kapitan. 158 00:17:03,918 --> 00:17:06,584 Ika mo nga, "mamatay ng dakilang kamatayan." 159 00:17:06,668 --> 00:17:08,668 Masaya kaming nakilala ka, Jacob! 160 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 Iisipin ka naming madalas at magiliw. 161 00:17:21,918 --> 00:17:24,126 Gusto mo raw akong makausap, Kapitan? 162 00:17:24,751 --> 00:17:25,584 Upo. 163 00:17:27,626 --> 00:17:29,459 Makukuha rin natin ang Bluster. 164 00:17:29,543 --> 00:17:33,126 Alam na natin kung nasaan siya. Makakapaghiganti ka rin. 165 00:17:34,543 --> 00:17:37,626 Malungkot lang akong hindi iyon ngayon. 166 00:17:38,126 --> 00:17:42,709 Jacob, kinamumuhian ko ang demonyong iyon sa kaibut-ibuturan ko, 167 00:17:42,793 --> 00:17:45,876 ngunit tama ngang niligtas natin si Jim Nicklebones. 168 00:17:46,626 --> 00:17:49,126 Pinatnubayan mo ako sa tamang daan kanina. 169 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Masaya akong ganoon ang pagkakaunawa mo. 170 00:17:53,459 --> 00:17:57,959 Uuwi tayo, kokolektahin ang bayad natin, at kukumpunihin ang barko. 171 00:17:58,459 --> 00:18:03,793 At babalikan natin ang halimaw na iyon para dalhin siya sa impiyerno. 172 00:18:12,084 --> 00:18:13,043 Pagkatapos ano? 173 00:18:15,376 --> 00:18:19,418 Ano ang mangyayari sa Inevitable kapag nawala na ako? 174 00:18:23,918 --> 00:18:25,709 Sa bawat digmaan at pudpod, 175 00:18:25,793 --> 00:18:29,418 bawat barakilan, bloke, at poste ay napalitan na 176 00:18:29,501 --> 00:18:31,918 mula pa noong unang araw niyang lumayag. 177 00:18:33,876 --> 00:18:35,834 Kahit ganoon, buhay pa rin siya. 178 00:18:37,459 --> 00:18:39,126 Walang-hanggang buhay. 179 00:18:40,668 --> 00:18:41,834 Pero wala ako noon. 180 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 Halika. 181 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 Narito ang kadakilaan ko. 182 00:18:54,876 --> 00:18:59,543 Ng sa ama ko bago pa ako at ng sa ama niya bago pa siya. 183 00:19:00,709 --> 00:19:03,084 Sa araw na mahuli natin ang Red Bluster, 184 00:19:03,959 --> 00:19:06,709 isusulat ko ang huli kong tala bilang kapitan. 185 00:19:09,376 --> 00:19:11,043 Pagkatapos noon, ikaw naman. 186 00:19:13,834 --> 00:19:17,376 Alam ko na ito mula noong araw na hinila kita mula sa dagat. 187 00:19:22,501 --> 00:19:24,751 Ilang araw ka nang lumulutang-lutang. 188 00:19:25,251 --> 00:19:27,918 Ngunit mayroon kang kinang sa loob mo, Jacob. 189 00:19:28,001 --> 00:19:30,418 Isang apoy na hindi namamatay. 190 00:19:30,918 --> 00:19:34,209 At nang binuhat kita, nalaman ko. 191 00:19:36,001 --> 00:19:38,584 Binigyan ako ng tadhana ng isang anak. 192 00:19:38,668 --> 00:19:43,001 At isang araw, ikaw ang magiging kapitan ng Inevitable. 193 00:19:56,209 --> 00:19:57,834 Noong natagpuan mo ako, 194 00:19:57,918 --> 00:20:02,918 pinangako kong gagawin ko lahat para iligtas ang mga tao mula sa mga halimaw. 195 00:20:04,043 --> 00:20:07,584 Kung ibibigay mo sa akin ang barkong ito, tatanggapin ko, 196 00:20:08,126 --> 00:20:10,418 at ito'y magiging isang karangalan. 197 00:20:13,668 --> 00:20:14,793 Anak ko. 198 00:20:17,543 --> 00:20:19,459 Gagawa ka ng mga dakilang bagay. 199 00:20:44,876 --> 00:20:47,001 Ang Inevitable! Bumalik na siya! 200 00:20:47,084 --> 00:20:48,209 -Ayon o! -Wow. 201 00:20:48,293 --> 00:20:51,126 Malamang punong-puno ang tiyan niya ng mga buto! 202 00:20:51,209 --> 00:20:52,584 Ang Inevitable! 203 00:21:02,084 --> 00:21:07,251 Masaya kaming nakauwi, sa wakas, ngunit mabilis lang kaming dadaong. 204 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 Bibisitahin ni Tano Crow ang hari't reyna sa bukang-liwayway. 205 00:21:11,501 --> 00:21:17,126 At kapag handa na ang barko, aalis kaming muli para pumatay ng halimaw! 206 00:21:17,709 --> 00:21:19,959 Huhulihin namin ang Red Bluster, 207 00:21:20,043 --> 00:21:23,459 at kung ito na ang aming huling bisita sa Three Bridges, 208 00:21:23,543 --> 00:21:27,334 gusto ko ng sagarang inuman at kasiyahan! 209 00:21:30,334 --> 00:21:33,918 Ayan na. Padaanin ang mga manunugis. 210 00:21:36,126 --> 00:21:38,084 Tara na, mga kasama! 211 00:21:40,418 --> 00:21:44,834 Malaki ang bayad sa mga sungay na 'yan. Kaya kami ang taya sa inom! 212 00:21:45,709 --> 00:21:48,084 Walang uuwing uhaw ngayon, mga kaibigan! 213 00:21:48,168 --> 00:21:49,709 Tara na! 214 00:21:55,501 --> 00:21:58,959 Si Tano Crow ay aming bayani Karagatan kanyang nililinis 215 00:21:59,043 --> 00:22:02,959 Sinasaksak, binabaril, tinutupok Mga halimaw na kinatatakutan 216 00:22:03,043 --> 00:22:05,043 Sinasaksak, binabaril, pinupugutan 217 00:22:05,126 --> 00:22:06,751 Gamit kanyon, tabak, sibat 218 00:22:06,834 --> 00:22:08,126 Pinuputol ang sungay 219 00:22:08,209 --> 00:22:10,959 Walang iiyak para sa Halimaw na kinatatakutan 220 00:22:11,043 --> 00:22:14,876 Papurihan ang mga manunugis Saan man may taong humihinga 221 00:22:14,959 --> 00:22:20,793 Dahil sila'y namumuhay ng dakilang buhay At namamatay ng dakilamg kamatayan! 222 00:22:30,751 --> 00:22:31,709 Kumusta! 223 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 Kumusta. 224 00:22:33,626 --> 00:22:35,209 Ang ngalan ko ay Maisie. 225 00:22:35,293 --> 00:22:36,543 Maisie Brumble. 226 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 Kinagagalak kitang makilala. 227 00:22:38,709 --> 00:22:41,793 At ikaw si Jacob Holland, pumatay ng apat na halimaw 228 00:22:41,876 --> 00:22:43,584 sa loob ng dalawang araw. 229 00:22:43,668 --> 00:22:46,918 Totoo bang nagawa mo iyon? Apat sa dalawang araw? 230 00:22:47,001 --> 00:22:50,918 'Wag paniwalaan lahat ng naririnig, bata. "Apat sa dalawang araw"? 231 00:22:51,584 --> 00:22:52,876 Lima kaya. 232 00:22:53,834 --> 00:22:54,876 Narinig ko na… 233 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 dati, pumapaitaas pa ang mga halimaw hanggang sa dalampasigan, 234 00:23:02,751 --> 00:23:05,168 dudukot ng babae mula sa kanyang taniman, 235 00:23:05,251 --> 00:23:06,543 at kakainin siya! 236 00:23:06,626 --> 00:23:10,126 Pero 'di na ngayon. Dahil sa mga manunugis. 237 00:23:10,209 --> 00:23:12,834 Wala nang mas dadakila pang hanapbuhay. 238 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 Nagmula ako sa pamilya ng mga manunugis. 239 00:23:15,584 --> 00:23:16,959 Talaga ba? 240 00:23:17,043 --> 00:23:21,293 Oo. Maninibat ang mga magulang ko. Nag-serbisiyo sila sa Monarch. 241 00:23:21,376 --> 00:23:23,043 Sa Monarch. 242 00:23:23,126 --> 00:23:25,084 Ibig sabihin sila'y… 243 00:23:25,168 --> 00:23:26,251 Tama. 244 00:23:26,334 --> 00:23:28,876 Ganoon talaga buhay manunugis, 'di ba? 245 00:23:28,959 --> 00:23:32,584 Mamuhay ng dakilang buhay at mamatay ng dakilang kamatayan. 246 00:23:35,168 --> 00:23:36,001 Halika. 247 00:23:39,418 --> 00:23:42,043 Sino'ng nag-aalaga sa'yo? 248 00:23:42,126 --> 00:23:45,626 Nakatira ako sa bahay ng mga ulila sa Guelston, 'lapit lang. 249 00:23:45,709 --> 00:23:47,793 Pero 'di na ako titira doon. 250 00:23:48,376 --> 00:23:49,834 Naglayas na kasi ako. 251 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 At 'di na ako babalik. 252 00:23:54,126 --> 00:23:56,626 Dahil sasali ako sa iyong kawan. 253 00:23:57,376 --> 00:24:01,293 Hindi, nene. Walang lugar sa barkong pantugis para sa bata. 254 00:24:01,376 --> 00:24:04,751 Sumali ka noong ka-edad kita at tingnan mo ikaw ngayon. 255 00:24:04,834 --> 00:24:07,918 "Sandata laban sa masasahol na likha ng kalikasan." 256 00:24:08,001 --> 00:24:09,584 Ayan o, sabi sa pahina 92. 257 00:24:11,751 --> 00:24:15,543 {\an8}Neng, magaling ako sa sibat pero kaladasang sinuswerte lang ako. 258 00:24:15,626 --> 00:24:18,293 Walang garantiyang aabot ka sa pahina 92. 259 00:24:18,376 --> 00:24:19,584 Maniwala ka sa akin. 260 00:24:21,209 --> 00:24:22,834 Umuwi ka na. 261 00:24:24,084 --> 00:24:26,626 Sige. Si Tano Crow na lang kakausapin ko. 262 00:24:26,709 --> 00:24:29,543 Siya ang totoong may kapangyarihang magdesisyon. 263 00:24:30,626 --> 00:24:33,334 Alam mo kung saan ko mahahanap si Kapitan Crow? 264 00:24:33,418 --> 00:24:35,584 Hoy! May kapangyarihan din ako. 265 00:24:35,668 --> 00:24:37,918 -Totoo. -Hindi ikaw ang kapitan, tama? 266 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 Hindi, pero bagay akong maging kapitan. 267 00:24:42,834 --> 00:24:44,418 "Bagay maging kapitan"? 268 00:24:46,043 --> 00:24:48,501 Pasensiya. Nakakatawa lang pakinggan. 269 00:24:48,584 --> 00:24:51,126 Ibig sabihin, magiging kapitan din ako. 270 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 Balang araw. 271 00:24:52,126 --> 00:24:54,626 Balak ko nang sumakay ng barkong 'yon. 272 00:24:54,709 --> 00:24:58,834 Kaya, kung mamarapatin mo, kakausapin ko na si Kapitan Ngayon, 273 00:24:58,918 --> 00:25:00,876 hindi si Kapitan Balang-araw. 274 00:25:02,126 --> 00:25:04,334 Hoy! Ibaba mo 'ko! Pakawalan mo 'ko! 275 00:25:04,418 --> 00:25:07,084 Ang mga manunugis ay dapat mga bayani. 276 00:25:07,168 --> 00:25:09,001 Oo, at eto ako, nililigtas ka. 277 00:25:09,084 --> 00:25:11,376 'Musta, Rosie! Dadaan kang Guelston? 278 00:25:11,459 --> 00:25:12,334 Dadaan. 279 00:25:12,834 --> 00:25:15,418 Doon siya bababa at 'di bago dumating doon. 280 00:25:15,501 --> 00:25:18,209 -Kung 'di mo mamasamain. -'Di naman. 281 00:25:18,709 --> 00:25:19,626 Ano ba! 282 00:25:20,251 --> 00:25:22,168 Kidnapping ito! 283 00:25:22,251 --> 00:25:24,918 Hindi, kulit. Kabaligtaran ito ng kidnapping. 284 00:25:35,501 --> 00:25:37,209 Bagong kaibigan, Jacob? 285 00:25:38,418 --> 00:25:39,543 Isang bata lang. 286 00:25:40,293 --> 00:25:42,501 Nakakayamot iyang mga bata. 287 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 Sinabi mo pa. 288 00:26:03,459 --> 00:26:06,043 -Kapitan Crow! -Si Kapitan Crow! 289 00:26:13,751 --> 00:26:18,709 Aba, nandito si Kapitan Crow at ang kanyang tapat na mga alagad. 290 00:26:19,459 --> 00:26:24,584 Mga kamahalan, nakikita ninyo, nagbigay ang dagat ng hitik na masisila. 291 00:26:24,668 --> 00:26:28,293 At kita kong nakahuli kayo ng magulang na brickleback. 292 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 Malaki ang pabuya sa mga ganyang kalaki. 293 00:26:31,959 --> 00:26:35,126 Ngunit meron akong hindi nakikita. 294 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 Ang sungay ng Red Bluster. 295 00:26:38,334 --> 00:26:42,751 May ibinalita si Admiral Hornagold… 296 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 Admiral Hornagold. 297 00:26:45,543 --> 00:26:50,209 …na nakita n'yo na ang Red Bluster pero 'di na tinuloy ang paghabol dito 298 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 dahil lang sa isang batas. 299 00:26:54,418 --> 00:26:59,043 Hindi kayo binabayaran ng mga kamahalan para sumunod sa kung ano mang batas. 300 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 Binabayaran kayo para pumatay ng mga halimaw. 301 00:27:02,959 --> 00:27:09,001 Ilang barko pa kaya ang mawawala dahil hinayaan n'yong makatakas ang Bluster? 302 00:27:11,501 --> 00:27:16,501 Tayo dati'y maliit lang na kaharian na may malaking adhikain. 303 00:27:16,584 --> 00:27:20,293 Magpadala ng mga manunugis na magtataboy ng mga halimaw 304 00:27:20,376 --> 00:27:24,168 nang makapagsimula ang isang bagong panahong mapayapa. 305 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 Daan-daang taon na mula noong madilim na yugtong iyon, 306 00:27:28,209 --> 00:27:30,834 ngunit habang nabubuhay ang Bluster, 307 00:27:30,918 --> 00:27:34,334 patuloy na matatakot ang mga tao sa karagatan. 308 00:27:34,418 --> 00:27:38,793 Kaya mula ngayong araw na ito, magsisimula ang isa muling bagong yugto. 309 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 Hindi na susuportahan ng hari't reyna ang mga manunugis. 310 00:27:43,001 --> 00:27:44,918 Kahanga-hanga siya, ano? 311 00:27:45,001 --> 00:27:48,626 Ang Imperator ang pinaka-armadong barko na maglalayag. 312 00:27:48,709 --> 00:27:52,126 Ang hukbong-dagat ay tutulak patungong mga lingid na lugar 313 00:27:52,209 --> 00:27:56,126 at uubusin ang lahat ng halimaw-dagat na aming makikita. 314 00:27:56,626 --> 00:27:59,876 'Di sa barkong iyan. Masyadong mababa ang kanyang lubog. 315 00:27:59,959 --> 00:28:02,668 At walang kwenta iyang mga nakapirming kanyon. 316 00:28:02,751 --> 00:28:05,543 At ang Kapitan niya ay tanga. 317 00:28:06,043 --> 00:28:08,876 Dapat ka nang umalis, Kapitan. 318 00:28:09,501 --> 00:28:10,709 Tapos ka na. 319 00:28:11,668 --> 00:28:17,334 Admiral, nakakita ka na ba ng halimaw na hindi nakasabit sa kisame? 320 00:28:18,209 --> 00:28:21,959 'Wag mong hayaang mamatay ang mga sundalo mo sa ganyang barko. 321 00:28:22,043 --> 00:28:23,876 Hindi iyan uubra sa pagtugis. 322 00:28:24,418 --> 00:28:25,626 Maski ikaw. 323 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 Tinitiyak ko sa'yo, hindi ako takot sa mga halimaw na iyon. 324 00:28:30,459 --> 00:28:31,418 Isa kang hangal! 325 00:28:31,501 --> 00:28:34,418 Kasama mong mamamatay ang napakaraming marino! 326 00:28:34,501 --> 00:28:37,876 Heneral, samahan sila palabas. Tapos na tayo sa kanila. 327 00:28:37,959 --> 00:28:40,043 Kami ay nagbuwis ng dugo, 328 00:28:40,126 --> 00:28:44,584 habang kayo'y nagtago sa mga pader at gumuhit ng mga linya sa mga mapa. 329 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 Mga duwag, lahat kayo! 330 00:28:46,459 --> 00:28:50,501 Heneral, arestuhin ang Kapitan, 331 00:28:50,584 --> 00:28:53,584 at huwag na papayagang lumayag ang Inevitable. 332 00:28:54,668 --> 00:28:56,001 Sandali! 333 00:28:59,293 --> 00:29:00,418 Mga Kamahalan. 334 00:29:01,584 --> 00:29:05,251 Kilala ang Kapitan na mainitin ang ulo, 335 00:29:05,334 --> 00:29:08,793 pero malaki ang naitulong senyo ng galing niya sa pagtugis. 336 00:29:08,876 --> 00:29:10,501 Binuksan niya ang karagatan 337 00:29:10,584 --> 00:29:13,834 at ginawang kainggit-inggit ang inyong imperyo. 338 00:29:13,918 --> 00:29:18,293 Naniniwala akong kailangan pa rin ng mundo ang mga manunugis, 339 00:29:18,376 --> 00:29:20,501 kaya patunayan mong mali ako. 340 00:29:20,584 --> 00:29:23,501 Bigyan n'yo kami ng isa pang tyansa sa Bluster. 341 00:29:23,584 --> 00:29:24,709 Kung mapatay namin, 342 00:29:24,793 --> 00:29:28,584 tutuparin n'yo ang pangako n'yo, at tuloy ang ating alyansa. 343 00:29:28,668 --> 00:29:30,709 Kung magawa ito ng Imperator, 344 00:29:30,793 --> 00:29:33,501 pwede n'yo nang pira-pirasuhin ang Inevitable, 345 00:29:33,584 --> 00:29:36,543 at ang mga araw ng mga manunugis ay matatapos na. 346 00:29:36,626 --> 00:29:38,668 Ano mang mangyari, panalo kayo. 347 00:29:39,168 --> 00:29:42,501 Nais kong malasap ninyo ang pagkatalo. 348 00:29:44,501 --> 00:29:46,834 Kung gayon, isa itong paligsahan. 349 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 Handa. 350 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 Laban. 351 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 Mapapatay namin ang Bluster at dadalhin namin iyon sa pintuan n'yo. 352 00:29:58,043 --> 00:30:00,668 Hindi pa tapos ang mga araw ng manunugis. 353 00:30:00,751 --> 00:30:02,293 Hinding-hindi pa. 354 00:30:09,626 --> 00:30:12,418 Sa Dregmorr, susundan natin ang mga trintsera. 355 00:30:12,501 --> 00:30:17,043 Handang lumaban, malinis na kubyerta, matalas na sandata, at punong kartutso. 356 00:30:17,126 --> 00:30:21,668 Sobrang kapal ng balat ng Bluster. Mahahabang sibat ang maiging gamitin. 357 00:30:22,293 --> 00:30:27,334 Walang magagawa ang mga taga-pana, pero marami tayong lumiliyab na bala. 358 00:30:27,418 --> 00:30:30,501 Titirahin ng apoy, 'tas kakabit tayo parang paragos. 359 00:30:30,584 --> 00:30:32,668 Ganoon dapat sa mga ganitong laban. 360 00:30:33,251 --> 00:30:36,584 Handa kami, Kapitan. Mapapatay natin ang pulang demonyo. 361 00:30:36,668 --> 00:30:39,376 Dahil tayo ay mga manunugis. 362 00:30:39,459 --> 00:30:41,959 At dadalhin natin lahat ng ating kakayahan 363 00:30:42,459 --> 00:30:46,168 at lahat ng ating galit sa ulo ng halimaw na ito. 364 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 At magkakaroon ng katarungan! 365 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 'Di iyon ang katapusan ng magiting na barkong ito. 366 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 Sapagkat wala pang nakalalayag lagpas sa Dagat Dregmorr. 367 00:30:58,709 --> 00:31:04,168 Walang may alam kung ano'ng mga panganib ang nagtatago sa nakakakilabot na lugar. 368 00:31:04,251 --> 00:31:05,834 Ngunit ang barkong ito, 369 00:31:06,668 --> 00:31:10,418 sa pamumuno ni Jacob Holland, ang tatagos sa kadilimang iyon. 370 00:31:12,834 --> 00:31:15,584 Uminom para sa isang matagumpay na pagtugis, 371 00:31:15,668 --> 00:31:17,584 at nawa'y marami pang sumunod. 372 00:31:27,793 --> 00:31:28,668 Ano iyon? 373 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 -Galing sa bariles. -Ano iyon? 374 00:31:41,001 --> 00:31:42,626 Palihim kang sumakay? 375 00:31:42,709 --> 00:31:44,959 Sumakay ako. 376 00:31:45,543 --> 00:31:46,918 Sumakay ka. 377 00:31:47,001 --> 00:31:47,834 Kasi… 378 00:31:48,459 --> 00:31:52,043 -Oo. -Ibababa ka namin sa malapit na daungan. 379 00:31:52,126 --> 00:31:55,834 Tutugisin namin ang Bluster, at bawal ang batang pakalat-kalat. 380 00:31:55,918 --> 00:31:56,876 Ano ito? 381 00:31:58,959 --> 00:32:05,334 Ang pangalan ko'y Maisie Brumble, pero 'di mo kailangang magpakilala. 382 00:32:06,001 --> 00:32:11,084 Nilunok ka nang buo, nabaril sa puso, at nahiwa nang maraming beses. 383 00:32:11,168 --> 00:32:15,709 Pero ayaw kang kainin ng mga uod at kunin ng impiyerno, kaya narito ka! 384 00:32:15,793 --> 00:32:17,334 Ang pinagmamalaking pinuno 385 00:32:17,418 --> 00:32:20,543 ng pangalawa sa pinakamagaling na barkong pantugis. 386 00:32:20,626 --> 00:32:22,418 "Pangalawa sa pinakamagaling"? 387 00:32:22,959 --> 00:32:25,626 Kung gayon, ano ang pinakamagaling? 388 00:32:25,709 --> 00:32:28,251 Kumikiling ako sa Monarch, 389 00:32:28,334 --> 00:32:31,168 dahil doon nagserbisyo ang mga magulang ko. 390 00:32:31,918 --> 00:32:33,001 Naiintindihan ko. 391 00:32:33,793 --> 00:32:36,459 Namatay silang mga bayani, hindi ba? 392 00:32:36,543 --> 00:32:37,751 Opo. 393 00:32:39,043 --> 00:32:40,459 Gusto ko ang batang ito. 394 00:32:41,001 --> 00:32:43,334 -Maalab. -Pero, Kapitan-- 395 00:32:43,418 --> 00:32:46,168 Sarah, isama mo siya sa'yo, pwede? 396 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 Masusunod, Kapitan. 397 00:32:49,084 --> 00:32:51,584 Binabati kita, Kapitan Balang-araw. 398 00:33:23,751 --> 00:33:24,959 Diyan ka matutulog. 399 00:33:26,876 --> 00:33:29,709 Ikaw si Sarah Sharpe. 400 00:33:32,709 --> 00:33:35,793 Sabi nila, wala nang mas tapat na first mate kaysa-- 401 00:33:35,876 --> 00:33:36,876 Tama na 'yan. 402 00:33:37,376 --> 00:33:39,376 Narinig ko na mga talumpati mo. 403 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 Dahil sa talumpati ko, 'di ako napaalis dito. 404 00:33:42,376 --> 00:33:46,334 'Di ka napaalis dahil ayaw ni Tano Crow huminto para ibaba ka. 405 00:33:47,876 --> 00:33:49,543 Lahat ito para sa pagtugis. 406 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Kaya susundin mo lahat ng sasabihin niya. 407 00:33:56,668 --> 00:33:58,918 'Pag hindi, ihulog mo sarili mo diyan, 408 00:33:59,001 --> 00:34:02,084 dahil mas masahol pa sa kamatayan ibibigay ko sa'yo. 409 00:34:02,168 --> 00:34:06,251 Nakakamangha ka. 410 00:34:24,584 --> 00:34:27,543 Nalagpasan na natin ang Isla ng Rum Pepper kagabi. 411 00:34:27,626 --> 00:34:29,251 Nasa Dregmorr na tayo. 412 00:34:29,334 --> 00:34:32,376 Oo. 'Di magtatagal, mahahanap din natin iyon. 413 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 Kailangan ko kaya ng mas malaki pa rito? 414 00:34:42,126 --> 00:34:44,209 Hoy, saan mo nakuha iyan? 415 00:34:44,293 --> 00:34:47,668 Binigay sa'kin ni Sarah, dahil manunugis na ako ngayon. 416 00:34:48,168 --> 00:34:51,876 -Manunugis na dapat nang matulog. -Pero gising na gising pa 'ko. 417 00:34:51,959 --> 00:34:54,334 Nasa Inevitable ako kasama si Tano Crow. 418 00:34:54,418 --> 00:34:59,793 Nabuhay ang mga larawan sa libro ko at namimigay ng matinding higanti! 419 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 Matulog ka na. 420 00:35:02,876 --> 00:35:04,209 Masusunod, Kapitan. 421 00:35:04,751 --> 00:35:07,251 Papatayin natin ang halimaw na iyon, tama? 422 00:35:07,334 --> 00:35:11,751 -At ipagtatayo nila tayo ng mga rebulto. -Papatayin nga natin iyon. Alis na! 423 00:35:16,209 --> 00:35:17,834 Kaya ko ang mga halimaw. 424 00:35:17,918 --> 00:35:20,668 Pero ikamamatay ko ang isang iyon. 425 00:35:21,543 --> 00:35:23,626 Tandaan mong ang batas ng manunugis 426 00:35:23,709 --> 00:35:27,584 ang nagbibigkis sa'tin sa mga nauna at sa mga paparating pa lang. 427 00:35:29,876 --> 00:35:31,626 May alab sa loob niya. 428 00:35:31,709 --> 00:35:33,834 Katulad ng alab na nakita ko sa'yo. 429 00:35:43,834 --> 00:35:44,959 Punta sa pwesto! 430 00:35:45,668 --> 00:35:47,626 Ihanda siya! 431 00:35:47,709 --> 00:35:50,918 Ngayon ang araw gagawin natin kung saan tayo magaling! 432 00:35:55,251 --> 00:35:56,543 Ihanda ang sarili! 433 00:35:56,626 --> 00:35:58,168 Hatakin ang fore at main! 434 00:35:58,251 --> 00:36:02,376 Mga maninibat, itali ang mga sibat! Sasakay tayo ng paragos! 435 00:36:04,459 --> 00:36:06,043 Angat! 436 00:36:15,918 --> 00:36:16,793 Kapit! 437 00:36:35,168 --> 00:36:38,959 Hatid ng dagat ang pinakamasama at ibabalik natin ito sa kanya. 438 00:36:39,043 --> 00:36:41,459 Ilabas ang mga balang lumiliyab! 439 00:36:41,543 --> 00:36:43,209 Protektahan ang gilid natin. 440 00:36:44,751 --> 00:36:46,626 Ito na, mga manunugis! 441 00:36:46,709 --> 00:36:49,543 Naglakbay tayo para sa isang magandang laban-- 442 00:36:49,626 --> 00:36:50,459 Jacob! 443 00:36:51,376 --> 00:36:52,501 Anong nangyayari? 444 00:36:53,001 --> 00:36:54,834 Maisie, balik ka sa kwarto mo. 445 00:36:56,084 --> 00:36:57,001 Dali. 446 00:37:05,459 --> 00:37:07,251 Lumayo ka sa bintana. 447 00:37:13,834 --> 00:37:15,001 Bilis, bata! 448 00:37:30,501 --> 00:37:31,418 Tira! 449 00:37:46,168 --> 00:37:48,376 Pagkakataon na natin 'to! Mga sibat! 450 00:38:05,626 --> 00:38:08,501 Nakakabit na tayo. Ngayon, pagurin natin ito! 451 00:38:08,584 --> 00:38:10,418 Lahat ng layag, Bb. Merino! 452 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 Ilinya ang mga layag! Tanggalin sa tali! 453 00:38:13,126 --> 00:38:16,959 Kakalabanin niyan ang hangin hanggang 'di na niya kayang lumaban. 454 00:38:21,668 --> 00:38:24,334 Takbo, demonyo ka! At susunod kami! 455 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 Kapitan? 456 00:38:49,084 --> 00:38:50,501 Huli ka. 457 00:39:26,543 --> 00:39:30,001 'Di na kaya ng barko. Kailangan nang putulin ang mga tali. 458 00:39:30,084 --> 00:39:33,084 'Di ako tumatakbo sa laban at 'di ngayon ang simula. 459 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 Kailangan! 460 00:39:34,293 --> 00:39:37,251 Kahit sa kamatayan, hihilahin niya tayo pailalim. 461 00:39:54,876 --> 00:39:57,709 Dumating na ang oras mo, demonyo ka. 462 00:40:05,459 --> 00:40:09,584 Maisie Brumble, putulin mo 'yan at papatayin kita dahil duwag ka! 463 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 Jacob, pigilan mo siya! 464 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 Jacob! 465 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 Dalhin siya sa'kin! 466 00:41:27,459 --> 00:41:28,918 Ano'ng gagawin mo? 467 00:41:29,001 --> 00:41:30,293 Sabing akin na siya! 468 00:41:30,376 --> 00:41:32,793 -Bata lang siya. -Inuutusan kita! 469 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 Pakiusap, Kapitan. 470 00:41:34,751 --> 00:41:38,001 Dalhin mo siya sa akin. 471 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 Jacob! 472 00:42:17,959 --> 00:42:21,959 Mamamatay ba tayo dito? 473 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Hindi. 474 00:42:36,293 --> 00:42:38,959 Baka… oo. 475 00:42:41,876 --> 00:42:44,251 Ngunguyain ba niya tayo, 476 00:42:44,334 --> 00:42:50,293 o tutunawin dahan-dahan ng asido? 477 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 'Di ko alam, Maisie. Bago rin ito lahat sa'kin. 478 00:42:54,084 --> 00:42:57,001 'Di ba't tinutugis mo ang mga ito buong buhay mo? 479 00:42:57,084 --> 00:43:00,584 Pinapatay namin sila, ineng. 'Di namin sila pinag-aaralan. 480 00:43:03,459 --> 00:43:05,293 Panahon na siguro para simulan. 481 00:43:17,168 --> 00:43:20,459 Jacob, paano kung lunukin ka niya? 482 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 Putulin mo ang lubid. 483 00:45:14,751 --> 00:45:17,084 -Ano'ng gagawin mo? -Papatayin ko siya. 484 00:45:17,168 --> 00:45:18,751 Papatayin? Paano? 485 00:45:18,834 --> 00:45:22,293 Ewan ko. Bigla akong sumisigla tapos sinusubukan ko lang. 486 00:45:22,376 --> 00:45:25,459 Ayaw kong masyadong pag-isipan. Papatayin ko na. 487 00:45:25,543 --> 00:45:27,584 Parang malabo. 488 00:45:27,668 --> 00:45:28,918 Ako si Jacob Holland, 489 00:45:29,001 --> 00:45:32,334 pumatay ng limang halimaw sa loob ng dalawang araw. 490 00:45:32,418 --> 00:45:34,584 Isang halimaw lang ulit ito. 491 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 Baka may iba pang paraan. 492 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 Wala na, ineng. 493 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 Pwede mo ba siyang patayin galing dito sa loob? 494 00:46:25,376 --> 00:46:26,751 Sandali lang, bata. 495 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 Jacob! 496 00:47:26,626 --> 00:47:27,876 Huwag, teka! 497 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 Teka, Jacob! Huwag! 498 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 Tigil! 499 00:48:02,834 --> 00:48:04,418 Pesteng halimaw. 500 00:48:32,543 --> 00:48:34,501 Muntik mo na kong mapatay! 501 00:48:35,001 --> 00:48:36,584 Muntik na kitang mapatay? 502 00:48:38,126 --> 00:48:39,751 Baliktad intindi mo, 'neng. 503 00:48:39,834 --> 00:48:42,501 Malapit ko nang mapatay tapos ginulo mo lahat. 504 00:48:42,584 --> 00:48:43,709 Malapit na? 505 00:48:43,793 --> 00:48:45,959 Ibang laban yata ang napanood ko. 506 00:48:46,043 --> 00:48:49,376 'Di tayo nag-aaway ngayon kung 'di mo pinutol ang lubid. 507 00:48:49,459 --> 00:48:50,834 Tayo ang pumutol. 508 00:48:50,918 --> 00:48:53,334 Hindi. Ikaw ang pumutol. 509 00:48:53,418 --> 00:48:55,084 'Di mo ko pinigilan, 'di ba? 510 00:48:55,168 --> 00:48:57,043 Hindi magkapareho iyon. 511 00:48:57,126 --> 00:48:58,251 Talaga ba? 512 00:48:58,834 --> 00:49:01,001 Hindi. 513 00:49:18,168 --> 00:49:21,293 Maghanap na tayo ng matutulugan. 514 00:49:46,626 --> 00:49:47,876 Mag-ipon ka ng lakas. 515 00:49:48,376 --> 00:49:50,209 Aalis na tayo bukas nang umaga. 516 00:50:02,334 --> 00:50:04,751 KUWENTO NI KAPITAN CROW AT NG INEVITABLE 517 00:50:04,834 --> 00:50:08,501 Sabi ng libro ko, umaahon ang mga halimaw sa mga dalampasigan. 518 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 Na walang lugar na ligtas. 519 00:50:11,626 --> 00:50:12,709 Totoo ba iyon? 520 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 Siyempre, totoo iyon. 521 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 Nakita mo? 522 00:50:17,626 --> 00:50:22,043 Nangyari bago pa ako pinanganak, pero alam ng lahat na totoo iyon. 523 00:50:22,126 --> 00:50:25,876 Paano kung hindi naman pala ganoon kasama ang mga halimaw? 524 00:50:25,959 --> 00:50:28,418 Kasi ang dagat naman ang tirahan nila. 525 00:50:28,918 --> 00:50:31,293 Tayo ang humanap sa kanya, 'di ba? 526 00:50:31,918 --> 00:50:34,334 E kung 'di na lang natin sila pakialaman? 527 00:50:34,418 --> 00:50:37,209 Pinapatay natin sila dahil pinapatay nila tayo. 528 00:50:37,293 --> 00:50:40,751 'Di ba pinatay ng isa sa kanila ang mga magulang mo? 529 00:50:40,834 --> 00:50:43,834 'Di na lang dapat nila pinakialaman ang mga halimaw? 530 00:50:43,918 --> 00:50:44,751 Hindi… 531 00:50:45,751 --> 00:50:46,709 ko alam. 532 00:50:46,793 --> 00:50:48,751 Nalilito ka na, bata. 533 00:50:48,834 --> 00:50:51,126 Namatay na bayani ang mga magulang mo. 534 00:50:52,584 --> 00:50:54,293 Gusto kong paniwalaan iyon, 535 00:50:55,043 --> 00:50:59,751 pero baka pwede kang maging bayani at maging mali pa rin. 536 00:51:00,793 --> 00:51:01,918 Ang gulo-- 537 00:51:06,126 --> 00:51:09,168 -Ang gulo mong kausap. -Bakit tayo nilunok ni Red? 538 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 Aba, "Red" na ngayon? 539 00:51:10,751 --> 00:51:12,001 At babae siya. 540 00:51:12,084 --> 00:51:15,334 Parang babae siya, at niligtas niya 'ata tayo kay Crow. 541 00:51:15,418 --> 00:51:17,959 Masyado mong pinapabait ang halimaw na iyon. 542 00:51:18,043 --> 00:51:20,001 Tinutukan ka niya ng baril, at-- 543 00:51:20,084 --> 00:51:22,793 Sa iyo niya talaga tinututok ang baril. 544 00:51:22,876 --> 00:51:24,668 Dahil pinutol mo ang lubid. 545 00:51:24,751 --> 00:51:26,876 Ayokong pag-awayan pa ito, kuha mo? 546 00:51:26,959 --> 00:51:30,876 Dahil ayaw kong mapansin tayo ng ibang mga halimaw sa islang ito, 547 00:51:30,959 --> 00:51:34,501 na wala dapat ako kung hindi mo pinutol ang lubid! 548 00:51:35,751 --> 00:51:37,376 Hindi tayo nag-aaway. 549 00:51:38,126 --> 00:51:39,501 E anong ginagawa natin? 550 00:51:43,501 --> 00:51:46,709 Mangunguha ako ng mga kakailanganin natin. 551 00:51:46,793 --> 00:51:50,501 Dadalhin kita sa Guelston, at kapag bumalik na ako sa barko, 552 00:51:51,209 --> 00:51:53,334 tatapusin namin and sinimulan namin. 553 00:51:55,668 --> 00:51:58,501 Huwag kang mamamatay, ha. 554 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 Hindi ko mapapangako. 555 00:52:02,251 --> 00:52:03,168 Jacob. 556 00:52:05,793 --> 00:52:06,668 Ipangako mo. 557 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 Sige. 558 00:52:10,043 --> 00:52:11,084 Pinapangako ko. 559 00:52:39,043 --> 00:52:42,001 Kapitan, wala na ang halimaw. 560 00:52:42,709 --> 00:52:45,501 Hindi na tayo dapat manatili dito. 561 00:52:45,584 --> 00:52:47,501 Kinuha ng halimaw si Jacob. 562 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 At gusto ko iyong patayin tulad mo, 563 00:52:50,459 --> 00:52:53,751 pero lulubog tayo kung hindi tayo pupuntang daungan. 564 00:52:55,543 --> 00:52:58,793 Mas mabilis ang pasok ng tubig kaysa sa kayang limasin. 565 00:52:58,876 --> 00:53:01,168 Ang ginawa naming tagpi ay dumudulas. 566 00:53:01,251 --> 00:53:04,084 'Pag nagtagal pa tayo dito, lulubog tayo. 567 00:53:09,959 --> 00:53:12,334 Pupunta tayong Isla ng Mukesh. 568 00:53:14,501 --> 00:53:17,126 -Ang pinakamalapit na daungan ay-- -Mukesh! 569 00:53:17,209 --> 00:53:20,209 Pupuntang Mukesh o lumubog na lang tayo. 570 00:53:22,084 --> 00:53:26,584 Plano mo bang bisitahin si Gwen Batterbie? 571 00:53:28,543 --> 00:53:32,251 Kapitan, masyadong mahal ang kapalit ng mga inaalok niya. 572 00:53:32,334 --> 00:53:36,501 Ang makipagkasundo sa tulad niya ay lihis sa batas ng mga manunugis. 573 00:53:36,584 --> 00:53:39,918 Lintik ang kahit anong batas na pipigil sa aking higanti! 574 00:53:40,001 --> 00:53:41,959 Walang batas na mamumuno sa akin. 575 00:53:42,043 --> 00:53:45,793 Gagamitin ko ang mga paraan ni Batterbie. Gagawin ko kahit ano. 576 00:53:45,876 --> 00:53:47,959 Hihiwain ko ang mismong dagat 577 00:53:48,043 --> 00:53:52,668 at pipinsalain lahat ng lumalangoy o lumulutang, kung kailangan. 578 00:53:53,251 --> 00:53:55,001 Pero maghihiganti ako. 579 00:53:56,834 --> 00:53:59,834 Maghihiganti ako. 580 00:54:24,418 --> 00:54:27,209 Ayusin ang mga layag para sa bagong tutunguhan. 581 00:54:27,293 --> 00:54:29,251 Buksan lahat at ilapit sa hangin! 582 00:55:09,668 --> 00:55:10,918 Kumusta, liit. 583 00:55:37,418 --> 00:55:39,418 Hindi naman masama ang mga ito. 584 00:55:49,709 --> 00:55:51,501 Ano'ng ginagawa mo? 585 00:55:51,584 --> 00:55:52,418 Mukhang… 586 00:55:53,334 --> 00:55:56,668 Mukhang magagalit ka kahit ano mang sabihin ko. 587 00:55:56,751 --> 00:55:58,709 Malamang tama ka. 588 00:55:58,793 --> 00:56:01,084 Basta huwag kang gagalaw. 589 00:56:04,001 --> 00:56:07,459 Pasensiya na, dati ko pa kasi gusto ng alaga. 590 00:56:07,543 --> 00:56:09,459 Hindi inaalagaan iyan. 591 00:56:09,543 --> 00:56:12,501 Halimaw iyan at 'di natin iyan iuuwi. 592 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 Pero pinangalanan ko na siya. 593 00:56:14,501 --> 00:56:15,626 Hulaan ko. 594 00:56:15,709 --> 00:56:16,834 Blue. 595 00:56:18,709 --> 00:56:20,751 Iyong isa Red. Ito naman Blue. 596 00:56:20,834 --> 00:56:24,501 'Pag laon, meron na tayong bahagharing gusto na tayong kainin. 597 00:56:24,584 --> 00:56:26,251 Pero ang cute niya! 598 00:56:26,334 --> 00:56:27,959 Tingnan mo. 599 00:56:29,043 --> 00:56:32,209 Magkaiba ang pananaw natin sa kung ano ang cute. 600 00:56:33,084 --> 00:56:34,293 Huwag! 601 00:56:36,001 --> 00:56:38,084 'Pag dating natin ng Guelston, 602 00:56:38,168 --> 00:56:41,876 bibigyan kita ng pusang pwede mong tawaging Gray o White. 603 00:56:41,959 --> 00:56:43,584 Pwede ring Ginger. 604 00:56:43,668 --> 00:56:45,876 Bata ka pa para maging ganito kasama. 605 00:56:45,959 --> 00:56:49,043 At ang tanda mo na para sa ganitong pambatang bagay. 606 00:56:49,126 --> 00:56:51,251 Hindi lang pambata ang mga alaga. 607 00:56:51,334 --> 00:56:52,959 Maraming tao ang may alaga. 608 00:56:53,043 --> 00:56:57,959 'Di alagang mangingitlog sa bibig mo na lilimlim at lalabas sa dibdib mo! 609 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 Napaka-partikular noon. 610 00:57:02,084 --> 00:57:04,543 Marami na akong nakita, kuha mo? 611 00:57:04,626 --> 00:57:06,376 'Di natin alam gagawin niya. 612 00:57:06,459 --> 00:57:10,751 'La tayong alam sa islang ito, kung hindi, dapat na tayong umalis dito! 613 00:57:35,418 --> 00:57:36,376 Umalis na tayo. 614 00:57:47,168 --> 00:57:50,001 Baka para silang gansa, bumigkis na sa'tin. 615 00:57:50,084 --> 00:57:52,584 Sa inahing gansa ako nag-aalala. 616 00:58:00,334 --> 00:58:02,334 At eto na siya. Halika na. 617 00:58:34,251 --> 00:58:35,918 Hawakan mo ang timon. 618 00:58:37,793 --> 00:58:41,959 Kung makarating tayo sa Isla ng Rum Pepper, makakatawag tayo ng barko. 619 00:58:42,043 --> 00:58:45,168 Puno ng halimaw ang Dregmorr, pero 'wag kang matakot. 620 00:58:45,251 --> 00:58:49,209 Kung may halimaw sa isang milyang layo, mararamdaman ko. 621 00:58:50,168 --> 00:58:51,834 Medyo pagod siguro ako. 622 00:58:58,709 --> 00:59:00,126 Jacob! 623 00:59:41,251 --> 00:59:42,626 Kapit lang, Maisie! 624 01:01:37,876 --> 01:01:38,709 Maisie. 625 01:01:41,668 --> 01:01:42,751 Maisie. 626 01:01:43,376 --> 01:01:44,418 Maisie! 627 01:01:45,334 --> 01:01:46,626 Maisie! 628 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 Ang galing mo. 629 01:02:10,084 --> 01:02:11,876 Kailangan nating bumalik. 630 01:02:13,126 --> 01:02:16,126 -Masyadong malayo. -Depende sa bilis mong maglimas. 631 01:02:25,418 --> 01:02:27,334 Baka pwede tayong dalhin ni Red. 632 01:02:27,418 --> 01:02:28,918 Pabalik sa isla? 633 01:02:29,001 --> 01:02:30,168 Hindi, pauwi! 634 01:02:30,251 --> 01:02:32,043 Nasisiraan ka na talaga. 635 01:02:32,126 --> 01:02:34,084 Niligtas niya tayo, 'di ba? 636 01:02:34,168 --> 01:02:35,626 Teka-- Siya-- 637 01:02:36,251 --> 01:02:37,084 'Di mo ba-- 638 01:02:37,168 --> 01:02:39,459 Ako kaya ang nagligtas. 639 01:02:39,543 --> 01:02:43,334 Ako ang nagtapon noong-- Limas! Pumapasok na ang tubig! 640 01:02:46,376 --> 01:02:47,209 Hoy! 641 01:02:47,293 --> 01:02:48,376 Red! 642 01:02:49,876 --> 01:02:51,709 Kita mo itong si liit? 643 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 Ikaw ito. 644 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 Nagsasayang ka ng oras. 645 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 At ito ako. 646 01:03:00,584 --> 01:03:02,418 At ito siya. 647 01:03:04,251 --> 01:03:07,418 Gumagawa ka ba ng palabas? Lumulubog na tayo. 648 01:03:07,501 --> 01:03:10,043 Kailangan naming pumunta doon sa malayo. 649 01:03:10,126 --> 01:03:13,751 At itatanong ko sana kung pwede mo kaya kaming dalhin? 650 01:03:33,751 --> 01:03:37,584 Kung naintindihan ka nga niya, ayaw niyang tumulong. 651 01:03:37,668 --> 01:03:39,918 Anong mabuti roon? 'Di ka nakain. 652 01:03:40,001 --> 01:03:41,793 Maglimas ka na. 653 01:04:08,501 --> 01:04:11,001 Sabi sa'yo hindi lang siya basta halimaw! 654 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 Malaki ang mundo, Jacob! 655 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 At hindi mo alam ang lahat. 656 01:04:52,584 --> 01:04:57,418 Kung nakaturo sa tamang direksyon, nandoon na tayo sa loob ng tatlong araw. 657 01:05:03,376 --> 01:05:05,959 Halimaw, gusto kong lumiko ka. 658 01:05:06,543 --> 01:05:08,418 Kuha mo? Makakaliko ka ba? 659 01:05:09,043 --> 01:05:13,834 Pwede ka bang lumiko pa-estribor? 660 01:05:13,918 --> 01:05:15,043 Pa-kanan. 661 01:05:15,584 --> 01:05:17,626 Sa kanan, bobong animal. Kanan. 662 01:05:17,709 --> 01:05:21,876 -Pwede kang lumiko pa-kanan? Paroon! -Kahit sumigaw ka buong araw. 663 01:05:21,959 --> 01:05:23,501 'Di ka niya naiintindihan. 664 01:05:23,584 --> 01:05:25,459 Naiintindihan niya kaya. 665 01:05:26,459 --> 01:05:28,626 Nang-iinis lang siya. 666 01:05:32,334 --> 01:05:34,751 Gusto kong lumiko ka pa-estribor. 667 01:05:34,834 --> 01:05:38,126 Kung saan ako nakaturo? Iyon ang estribor. Ang kanan. 668 01:05:38,209 --> 01:05:41,001 Liko pa-kanan. Kita mo? Doon, kanan! 669 01:05:41,501 --> 01:05:44,126 Liko sa kanan, nakakayamot na halimaw-dagat! 670 01:05:45,459 --> 01:05:48,793 Tinatanong niya kung pwede ka kayang lumiko nang kaunti. 671 01:05:48,876 --> 01:05:50,626 Parang ganito, kita mo? 672 01:06:01,709 --> 01:06:02,668 Ganyan nga! 673 01:06:03,293 --> 01:06:04,668 Salamat, binibini! 674 01:06:12,584 --> 01:06:13,668 'Di naman mahirap. 675 01:06:13,751 --> 01:06:17,293 'Di siya maamong alaga. 'Wag kang masyadong magtitiwala. 676 01:06:17,376 --> 01:06:19,959 Relaks ka lang, Kapitan. Kaibigan siya. 677 01:06:20,043 --> 01:06:23,459 -Ah, talaga. Antayin mong magutom siya. -Haynaku, pwedeng-- 678 01:08:08,334 --> 01:08:11,334 -Inevitable ba 'yan? -Anong ginagawa nila sa Mukesh? 679 01:08:16,918 --> 01:08:17,751 Kapitan! 680 01:08:18,751 --> 01:08:22,001 'Di natin ito kailangan. Tayo'y mga manunugis. 681 01:08:22,501 --> 01:08:23,918 Kung mapatay lang natin. 682 01:08:53,751 --> 01:08:57,334 Alam ko kung bakit ka narito, Kapitan. 683 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 Iyon naman kasi ang parating dahilan. 684 01:09:03,168 --> 01:09:06,709 At kaya kong ibigay ang kailangan mo. 685 01:09:07,376 --> 01:09:13,334 Lason na kayang patumbahin ang pinakamalaking halimaw, 686 01:09:13,418 --> 01:09:18,084 at malakas na sandata na kayang ipasok ito nang malalim. 687 01:09:20,501 --> 01:09:24,084 Alam mo kung ano ang sinasabi nila tungkol sa akin, Kapitan? 688 01:09:24,709 --> 01:09:29,543 Ang pumupunta kay Gwen Batterbie ay nakukuha ang gusto nila, 689 01:09:29,626 --> 01:09:33,168 ngunit 'di na muling makakaranas ng araw na maganda. 690 01:09:34,043 --> 01:09:36,459 Pero narito ka pa rin. 691 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 'Di ako naniniwala sa mga pamahiin. 692 01:09:40,084 --> 01:09:43,168 Mukhang hindi nga. 693 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 Pero maniniwala ka rin. 694 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 Ito ang pinakanakahihilakbot kong likha. 695 01:09:55,001 --> 01:09:58,584 Tawag ko dito'y Kamay ng Diyos. 696 01:09:59,501 --> 01:10:00,751 Ano ang kabayaran? 697 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 Lahat-lahat, Kapitan. 698 01:10:03,501 --> 01:10:06,334 Kinukuha ko ang lahat. 699 01:10:08,168 --> 01:10:11,584 May kasunduan ba tayo? 700 01:11:06,001 --> 01:11:10,001 Alam mo na, sanay ako sa mas malalaking punterya. 701 01:11:44,209 --> 01:11:45,293 Hapunan na! 702 01:13:03,543 --> 01:13:06,251 Sabi dito, noong panahon pa ng mga kaguluhan, 703 01:13:06,334 --> 01:13:09,376 winasak ng halimaw ang isang bayan sa Kra'Zoul. 704 01:13:09,459 --> 01:13:13,709 Ilang beses na kaming dumaan sa baybaying iyan, wala namang bayan diyan, 705 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 nawasak o buo pa. 706 01:13:16,584 --> 01:13:19,584 At 'di naman kami mahilig magsabi ng "arr." 707 01:13:19,668 --> 01:13:22,793 Ang daming pahina dito, sabi kami nang sabi ng "arr." 708 01:13:22,876 --> 01:13:24,293 Puro kalokohan ito. 709 01:13:24,376 --> 01:13:25,709 Sabi mo. 710 01:13:26,584 --> 01:13:28,793 Pero iba sinasabi ng libro, 711 01:13:28,876 --> 01:13:31,668 at mas matagal pa ang buhay niyan kaysa sa'tin. 712 01:13:31,751 --> 01:13:36,751 Maniniwala ang mga tao na nangwawasak ang mga halimaw ng mga bayang wala naman, 713 01:13:36,834 --> 01:13:39,751 at mahilig ang mga manunugis na magsabi ng "arr." 714 01:13:42,918 --> 01:13:48,334 Pero kung hindi totoo ang mga narito, paano natin malalaman kung ano ang totoo? 715 01:13:48,418 --> 01:13:53,209 Paano malalaman kung totoong nangdudukot nga ang mga halimaw-dagat ng mga tao? 716 01:13:53,293 --> 01:13:56,543 Kung talagang nagkaroon nga ng panahon ng kaguluhan? 717 01:13:57,334 --> 01:14:00,126 Baka hindi sila ang nagsimula ng digmaang ito. 718 01:14:02,334 --> 01:14:03,293 Baka nga, pero… 719 01:14:03,959 --> 01:14:05,293 bakit natin sisimulan? 720 01:14:20,376 --> 01:14:22,959 Mukhang bagyong maninira ng barko. 721 01:15:08,043 --> 01:15:09,834 Mas maganda dito sa baba, ano? 722 01:15:11,251 --> 01:15:12,334 Oo. 723 01:15:12,834 --> 01:15:14,126 Mas maganda dito. 724 01:16:10,168 --> 01:16:13,001 Hindi ko alam kung paano nagsimula ang digmaan. 725 01:16:15,876 --> 01:16:19,418 Baka ang mas importante ay kung paano ito matatapos. 726 01:16:43,626 --> 01:16:45,293 Kulay dugo ang buwan. 727 01:16:46,043 --> 01:16:47,751 Nanonood si Batterbie. 728 01:16:47,834 --> 01:16:50,793 Karangalan ang salapi ng mga manunugis. 729 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 At ang pakikipag-kasundo sa kanya ay walang dangal. 730 01:16:54,459 --> 01:16:56,376 Oo. May kabayaran ito, 731 01:16:56,459 --> 01:17:00,168 at ang barkong ito at lahat tayong nandito ang kapalit. 732 01:17:00,251 --> 01:17:01,084 Sarah! 733 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 Tumingin ka roon. 734 01:17:12,793 --> 01:17:14,376 Mga riddleback. 735 01:17:14,459 --> 01:17:15,418 Oo. 736 01:17:15,918 --> 01:17:18,834 'Di sila gumagawi nang ganitong kalayo sa hilaga. 737 01:17:18,918 --> 01:17:21,918 Maliban kung lumalangoy sila palayo sa isang bagay. 738 01:17:22,001 --> 01:17:25,459 At isang bagay lang ang kinatatakutan ng riddleback. 739 01:17:25,543 --> 01:17:26,918 Ang Bluster. 740 01:17:37,751 --> 01:17:40,959 Bb. Merino, magtakda ng bagong patutunguhan. Pa-timog. 741 01:17:41,043 --> 01:17:44,209 -Tapat sa hangin pa-Rum Pepper. -Opo, Kapitan. 742 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 Narinig n'yo! Tanggalin ang tali ng mga layag. 743 01:17:47,626 --> 01:17:49,126 Batak, ngayon na! 744 01:17:49,209 --> 01:17:50,834 Batak, lahat! 745 01:17:52,501 --> 01:17:53,709 Mahahanap ka namin. 746 01:17:54,626 --> 01:17:56,626 Mahahanap ka rin namin. 747 01:18:12,293 --> 01:18:14,126 Hindi na ikaw iyan. 748 01:18:14,209 --> 01:18:17,626 'Di na ikaw si Jacob Holland na pumatay ng apat na halimaw 749 01:18:17,709 --> 01:18:19,209 sa loob ng dalawang araw. 750 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 Lima talaga. 751 01:18:20,251 --> 01:18:23,376 Ikaw si Jacob Holland na nakipagkaibigan sa halimaw, 752 01:18:23,459 --> 01:18:28,459 niligtas ako, at nagdala sa'tin patungong Isla ng Rum Pepper. 753 01:18:30,876 --> 01:18:32,084 Nandito na tayo. 754 01:18:37,793 --> 01:18:39,959 Hanggang dito na lang si Red. 755 01:18:40,043 --> 01:18:42,543 'Di na siya ligtas makalagpas ng Dregmorr, 756 01:18:42,626 --> 01:18:45,626 pero pwede na tayong magtawag ng dumadaang barko. 757 01:18:45,709 --> 01:18:47,043 Pagkatapos ano? 758 01:18:48,209 --> 01:18:51,376 Tapos dadalhin kita sa Guelston, 'di ba? 759 01:18:53,668 --> 01:18:56,293 At paano ka? 760 01:19:06,584 --> 01:19:08,251 Lugar lang ang Guelston. 761 01:19:08,334 --> 01:19:10,084 Hindi isang pamilya. 762 01:19:10,626 --> 01:19:14,668 Hindi na ako babalik doon, at hindi ka na babalik sa barko mo. 763 01:19:14,751 --> 01:19:17,376 Kaya ako na lang ang meron ka. 764 01:19:18,543 --> 01:19:20,334 At ikaw lang ang meron ako. 765 01:19:21,168 --> 01:19:23,084 Parang ayos lang naman iyon. 766 01:19:30,043 --> 01:19:32,459 Ano sa tingin mo? 767 01:19:33,626 --> 01:19:35,001 Subukan natin? 768 01:19:36,668 --> 01:19:37,626 Ibig mo ba… 769 01:19:38,543 --> 01:19:40,751 Ibig mo bang sabihin, bilang pamilya? 770 01:19:40,834 --> 01:19:41,668 Oo. 771 01:19:42,293 --> 01:19:43,584 'Di ko alam. 772 01:19:44,626 --> 01:19:50,584 Kung magkukunwari tayo nang matagal-tagal, baka maging totoo na? 773 01:19:53,126 --> 01:19:55,459 'Wag na nga lang. 774 01:19:56,501 --> 01:19:58,876 Nakikita mo ba tayong nasa kabukiran? 775 01:19:58,959 --> 01:20:01,501 Sabi ko "'wag na nga lang," 'di ba? 776 01:20:01,584 --> 01:20:02,918 Kaya 'wag na lang. 777 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 Kaso-- hindi kasi ako-- 778 01:20:05,876 --> 01:20:07,793 May nakabara ba sa tenga mo? 779 01:20:07,876 --> 01:20:09,418 Narinig ko. 780 01:20:15,334 --> 01:20:18,793 Kailangan na siguro natin mag-impake. 781 01:20:38,584 --> 01:20:42,251 Kaibigan, isa itong hindi inaasahang karanasan. 782 01:20:42,793 --> 01:20:48,751 At salamat sa lahat ng ginawa mo, pero panahon na para umuwi ka. 783 01:20:58,251 --> 01:21:02,459 At pinapangako kong hindi na ako manunugis muli ng mga halimaw-dagat. 784 01:21:02,959 --> 01:21:05,959 Ititigil ko na ang pagtugis sa mga halimaw! 785 01:21:16,168 --> 01:21:17,001 Teka lang. 786 01:21:18,918 --> 01:21:19,751 Eto na. 787 01:21:20,251 --> 01:21:21,584 Ititigil na! 788 01:21:25,418 --> 01:21:26,793 Ititigil na! 789 01:21:28,668 --> 01:21:29,501 Susme! 790 01:21:31,959 --> 01:21:35,168 Naiintindihan mo naman ang gusto kong sabihin, 'di ba? 791 01:21:35,251 --> 01:21:36,918 Gusto ko lang ipakita sa'yo. 792 01:21:40,001 --> 01:21:42,668 Sa tingin ko, naiintindihan niya. 793 01:21:54,084 --> 01:21:55,043 Oras na. 794 01:21:55,918 --> 01:21:57,126 Oras na para umuwi. 795 01:22:22,168 --> 01:22:23,543 Sige na, kaibigan. 796 01:22:23,626 --> 01:22:24,751 Uwi na. 797 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 Red? 798 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 Red! 799 01:22:45,334 --> 01:22:47,126 Naku po. 800 01:22:57,084 --> 01:22:58,459 Patulong dito. 801 01:23:00,668 --> 01:23:02,543 Red, makinig ka. 802 01:23:02,626 --> 01:23:04,043 Umalis ka na. 803 01:23:04,126 --> 01:23:06,376 Hindi ito kailangang maging away. 804 01:23:12,334 --> 01:23:14,084 'Wag, Red. Lumayo ka na. 805 01:23:14,168 --> 01:23:17,376 -Lumayo ka na, Red. Hayaan mo sila. -Red, alis na tayo. 806 01:23:17,459 --> 01:23:18,293 Pakiusap! 807 01:23:30,709 --> 01:23:32,459 Huwag, Red! Huwag! 808 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 Red! Bumalik ka dito! 809 01:23:37,334 --> 01:23:39,584 Gamitin ang sandata! 810 01:23:39,668 --> 01:23:41,084 Tira! 811 01:23:48,584 --> 01:23:49,543 Maisie! 812 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 Huwag, Red! Huminto ka! 813 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 Maisie! 814 01:24:08,001 --> 01:24:09,001 Maisie! 815 01:24:10,543 --> 01:24:11,834 Maayos ka ba, 'neng? 816 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 Ayos lang ba si Red? 817 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 'Wag susuko! 818 01:25:15,334 --> 01:25:17,126 'Wag kang lalapit, halimaw. 819 01:25:17,209 --> 01:25:18,793 Hayaan mo na siya. 820 01:25:35,126 --> 01:25:36,459 Ayon ang Red Bluster. 821 01:25:37,001 --> 01:25:39,293 Ibinigay na sa'tin ang halimaw. 822 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 'Wag kang tumayo. 823 01:25:50,918 --> 01:25:52,543 Wala na tayong magagawa. 824 01:25:53,376 --> 01:25:55,334 Hindi niya kailangang gawin ito. 825 01:25:59,418 --> 01:26:01,668 Oo, kailangan niya. 826 01:26:13,876 --> 01:26:15,418 Ihanda ang Kamay ng Diyos! 827 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 Ngayon na ang pagtutuos. 828 01:26:46,959 --> 01:26:49,834 Para sa lahat ng nakuha sa amin. 829 01:26:49,918 --> 01:26:52,709 Ibabato ko lahat sa'yo, demonyo ka! 830 01:27:31,543 --> 01:27:32,918 Huwag ka nang lumaban. 831 01:27:33,001 --> 01:27:35,543 Papabilisin mo lang ang agos ng lason. 832 01:27:35,626 --> 01:27:38,751 Ayaw pa kitang mamatay. Hindi pa muna. 833 01:27:38,834 --> 01:27:42,584 Hindi muna hangga't hindi ka pa nakasabit sa Castle Whiterock. 834 01:27:49,459 --> 01:27:53,834 Kapitan, makakabuti sigurong hayaan nating ang lason ang tumapos sa kanya. 835 01:27:53,918 --> 01:27:55,376 Hindi, Sarah. 836 01:27:55,459 --> 01:27:57,584 Nangako ako sa hari't reyna. 837 01:28:16,126 --> 01:28:20,168 Wala nang dapat ipag-alala. Wala nang laban na natitira diyan. 838 01:28:23,459 --> 01:28:25,001 Meron pa. 839 01:28:31,751 --> 01:28:33,834 Ibuka ang mga studding sail! 840 01:28:33,918 --> 01:28:36,334 Sa estribor, Kapitan. Isang bangka! 841 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 Tigil! 842 01:28:44,251 --> 01:28:45,543 Susmaryosep. 843 01:28:46,043 --> 01:28:46,876 Jacob. 844 01:29:24,126 --> 01:29:25,001 Ganoon pala. 845 01:29:26,084 --> 01:29:28,084 Kamangha-manghang kwento, Jacob. 846 01:29:29,126 --> 01:29:32,209 Ang manunugis na nakipagkaibigan sa halimaw. 847 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 Ang halimaw na dumukit ng mata ko. 848 01:29:37,418 --> 01:29:39,501 Ano'ng gagawin ko sa'yo, Jacob? 849 01:29:40,251 --> 01:29:44,626 Ang nilalang na iyon at ako, nagkaroon kami ng… 850 01:29:46,501 --> 01:29:47,751 pagkakaunawaan. 851 01:29:47,834 --> 01:29:49,084 Pagkakaunawaan. 852 01:29:50,459 --> 01:29:53,251 Pero walang pagkakaunawaan kung walang digmaan. 853 01:29:53,334 --> 01:29:59,543 Anoman ang nangyari sa inyo ay wala kung ihaharap sa daan-daang taong digmaan. 854 01:30:02,876 --> 01:30:04,584 Alam ko kung ano ako, Jacob. 855 01:30:04,668 --> 01:30:07,584 Ako'y anak ng kapitan na anak rin ng kapitan. 856 01:30:07,668 --> 01:30:12,126 At kung tayo ay pinanganak para lumaban, pakikipaglaban ang gawin natin. 857 01:30:12,209 --> 01:30:17,501 Upang tayo'y masubok at mahanap natin ang ating kadakilaan. 858 01:30:18,043 --> 01:30:24,376 Kaya tatanungin kita, Jacob, anak ko, kaaway ba kita? 859 01:30:35,084 --> 01:30:36,543 Pakawalan mo siya. 860 01:30:39,334 --> 01:30:41,251 Maalab talaga. 861 01:30:45,543 --> 01:30:47,501 Dahan-dahan lang, ineng. 862 01:30:47,584 --> 01:30:48,584 Higa ka muna. 863 01:30:51,543 --> 01:30:53,834 Kailangan mong tulungan si Red. 864 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 Kaibigan natin siya. 865 01:30:56,543 --> 01:30:57,834 Patawad. 866 01:31:00,084 --> 01:31:01,834 Kailangan niya ng pahinga. 867 01:31:01,918 --> 01:31:03,709 Ibabalik kita sa Guelston. 868 01:31:05,043 --> 01:31:06,043 Ligtas ka roon. 869 01:31:06,543 --> 01:31:09,334 Mabubuhay ka nang matagal at payapa. 870 01:31:10,584 --> 01:31:13,834 Pero una nating bibisitahin ang Castle Whiterock. 871 01:31:13,918 --> 01:31:16,043 Makikipagkita tayo sa hari't reyna. 872 01:31:17,918 --> 01:31:20,168 Jacob, mukhang kailangan mong uminom. 873 01:31:34,918 --> 01:31:36,376 Maligayang pagbabalik. 874 01:31:37,043 --> 01:31:39,918 Masaya kaming makita ka. 875 01:31:48,543 --> 01:31:50,001 Nakauwi ka na, Jacob. 876 01:31:50,084 --> 01:31:53,501 Ipagdiwang natin ang marami pang pakikipagsapalaran mo 877 01:31:53,584 --> 01:31:55,834 bilang kapitan ng Inevitable. 878 01:32:19,501 --> 01:32:21,584 Bumabalik na ang lakas mo. 879 01:32:22,168 --> 01:32:23,334 Huli na. 880 01:32:24,626 --> 01:32:25,459 Siguro nga. 881 01:32:27,543 --> 01:32:29,959 Hindi tama ang ginagawa nila kay Red. 882 01:32:30,043 --> 01:32:31,459 Niligtas niya kami. 883 01:32:31,543 --> 01:32:34,418 Pakiusap, paniwalaan mo ako. 884 01:32:36,959 --> 01:32:38,459 Naniniwala ako sa'yo. 885 01:32:38,543 --> 01:32:40,918 Tulungan mo akong pigilan sila. 886 01:32:41,626 --> 01:32:45,334 Buong buhay ko nang nilalabanan ang mga halimaw, 887 01:32:45,418 --> 01:32:49,251 at may mga nakita na akong bagay na mahirap nang kalimutan. 888 01:32:50,209 --> 01:32:52,376 Ang barkong ito lang ang alam ko. 889 01:32:54,418 --> 01:32:58,501 Walang first mate ang mas tapat pa kaysa kay Sarah Sharpe. 890 01:33:17,543 --> 01:33:20,251 Nagawa ni Crow! Napatay niya ang Bluster! 891 01:33:44,501 --> 01:33:47,418 Malalaman ng buong mundo ang nagawa natin, anak. 892 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 Ang barkong ito, ang iyong barko, ay magpapatuloy. 893 01:33:52,376 --> 01:33:54,043 Walang makakapigil sa kanya. 894 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 Blue! 895 01:34:19,668 --> 01:34:21,501 Hindi iyon kaya ng pusa. 896 01:34:21,584 --> 01:34:24,209 Buksan ang tarangkahan! 897 01:34:40,001 --> 01:34:42,168 KASAYSAYAN NG MGA HALIMAW-DAGAT 898 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 MADILIM NA YUGTO 899 01:34:47,751 --> 01:34:49,459 TAGUMPAY LABAN SA MGA HALIMAW 900 01:34:53,418 --> 01:34:54,876 Sila ang may pakana. 901 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 Naku, Red. 902 01:35:16,459 --> 01:35:19,168 'Wag kang mag-alala, Red. Aalisin kita rito. 903 01:35:46,793 --> 01:35:48,001 Ano ito? 904 01:35:48,084 --> 01:35:49,709 Bakit lahat ng ta-- 905 01:35:56,543 --> 01:35:59,334 Nagawa niya! Napatay niya ang Red Bluster! 906 01:36:03,293 --> 01:36:06,084 -Tama na, Bb. Merino. -Narinig n'yo ang Kapitan. 907 01:36:06,168 --> 01:36:07,334 Ihulog ang angkla. 908 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 Kapitan Crow. 909 01:36:23,793 --> 01:36:28,209 Mukhang meron nang nagwagi sa paligsahan. 910 01:36:28,293 --> 01:36:30,793 Noong huli akong bumisita sa Whiterock, 911 01:36:30,876 --> 01:36:35,834 sinabi ninyong tapos na ang mga araw ng manunugis. 912 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 Ngunit ang Imperator ay hindi umubra sa halimaw. 913 01:36:50,418 --> 01:36:53,084 Lahat ng inyong yaman at kapangyarihan 914 01:36:53,168 --> 01:36:58,959 ay kulang kung ikukumpara sa galit ng isang manunugis. 915 01:37:04,168 --> 01:37:07,334 At ang Inevitable ang mangunguna sa pagbukas 916 01:37:08,376 --> 01:37:10,959 ng Dregmorr at lagpas pa. 917 01:37:13,084 --> 01:37:19,543 Hangga't ang buto ng bawat isang halimaw ay nakahimlay na sa ilalim ng dagat. 918 01:37:22,376 --> 01:37:23,209 Kapitan! 919 01:37:29,626 --> 01:37:32,751 Jacob, bumalik ka sa barko. 920 01:37:33,626 --> 01:37:35,293 Hindi ko kayang hayaan ka. 921 01:37:36,584 --> 01:37:38,543 Dinudungisan mo ang aking dangal. 922 01:37:38,626 --> 01:37:41,959 Dinudungisan mo rin ang dangal ng mga naunang manunugis. 923 01:37:42,043 --> 01:37:44,668 Lahat silang namatay na mga bayani. 924 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 Oo, bayani sila. 925 01:37:49,168 --> 01:37:52,543 Pero pwede kang maging bayani at maging mali pa rin. 926 01:37:56,209 --> 01:37:58,334 Ibigay mo sa'kin ang sibat. 927 01:37:59,834 --> 01:38:01,793 Tinuring kita bilang anak. 928 01:38:02,668 --> 01:38:05,459 Pero hindi pala kita kilala. 929 01:38:11,876 --> 01:38:13,543 Binigay ko sa'yo ang lahat. 930 01:38:14,626 --> 01:38:16,001 Binigyan kita ng buhay. 931 01:38:18,584 --> 01:38:23,209 Inilatag mo na ang iyong sibat at akala mo lumakas ka dahil dito. 932 01:38:25,793 --> 01:38:28,543 Pero tinalikuran mo ang mga kauri mo. 933 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 -Jacob! 934 01:39:00,001 --> 01:39:02,918 Dapat mas malaking kutsilyo ang binigay ko sa'yo. 935 01:39:48,459 --> 01:39:52,126 Dinala ng mga manunugis ang halimaw sa ating kaharian. 936 01:39:52,209 --> 01:39:54,709 Para sa reyna, para sa lahat ng mabuti! 937 01:39:54,793 --> 01:39:56,126 Patayin ninyo! 938 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 Mga kanyon, ihanda! 939 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 Maghanda para iputok! 940 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 Tumabi kayo, mga hangal! 941 01:41:05,126 --> 01:41:06,126 Tigil! 942 01:41:32,334 --> 01:41:36,251 Kapag ginawa mo ito, wala nang katapusan ang labanan. 943 01:42:00,959 --> 01:42:03,918 Itigil ang pagtugis sa mga halimaw! 944 01:42:21,459 --> 01:42:22,668 Imposible ito. 945 01:42:44,543 --> 01:42:46,584 Magaling ang ginawa mo, bata. 946 01:42:47,293 --> 01:42:48,501 Hindi pa ako tapos. 947 01:43:03,834 --> 01:43:05,334 Ang mga libro natin, 948 01:43:06,209 --> 01:43:07,876 ang kasaysayan natin, 949 01:43:08,418 --> 01:43:09,626 ay kasinungalingan. 950 01:43:11,959 --> 01:43:16,168 'Di ako naniniwalang naging banta ang mga halimaw sa ating lupain. 951 01:43:16,251 --> 01:43:18,293 Ito'y gawa-gawa lang na kwento. 952 01:43:18,918 --> 01:43:21,084 Kwento na sila ang nagsimula. 953 01:43:27,459 --> 01:43:32,126 Ilang henerasyon na nilang tinuturo sa atin na kamuhian ang mga halimaw 954 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 at pinapadala ang mga manunugis para patayin sila. 955 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 Natuto ang mga halimaw na katakutan tayo at kamuhian, 956 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 at lumaban sila! 957 01:43:42,501 --> 01:43:46,084 Sino ka para pagbintangan kami ng mga kasinungalingan? 958 01:43:46,168 --> 01:43:48,001 Wala kang karapatan magsalita! 959 01:43:48,084 --> 01:43:50,293 Nasa akin ang lahat ng karapatan! 960 01:43:52,543 --> 01:43:58,376 Ang mga magulang at ninuno ko'y manunugis na namatay ng inyong dakilang kamatayan! 961 01:43:59,001 --> 01:44:02,209 Ang kahariang ito ay pinagbayaran ng kanilang dugo, 962 01:44:02,293 --> 01:44:03,834 at ng kanilang dugo! 963 01:44:03,918 --> 01:44:07,251 Tama na! Heneral, ibigay na ang utos. 964 01:44:10,626 --> 01:44:14,959 Ang digmaang ito ay sinimulan ng mga hari't reyna na nauna. 965 01:44:15,459 --> 01:44:18,709 At sa bawat kasinungalingan, ang imperyo nila'y lumago. 966 01:44:19,668 --> 01:44:25,168 Ngayon sila'y nandiyan pa rin sa tuntunan at nagsasabi ng parehong kasinungalingan. 967 01:44:26,376 --> 01:44:28,209 Para sa kanilang kasakiman. 968 01:44:28,959 --> 01:44:29,918 Heneral! 969 01:44:34,501 --> 01:44:36,001 Tapusin na natin ito. 970 01:44:37,001 --> 01:44:38,834 Tapusin na natin ito! 971 01:44:42,001 --> 01:44:43,251 Pakinggan ninyo siya! 972 01:44:44,959 --> 01:44:46,918 Hayaan n'yong umalis ang halimaw! 973 01:44:57,543 --> 01:44:59,584 Pakinggan ninyo ang bata! 974 01:45:04,834 --> 01:45:06,043 Ngayon tapos na ako. 975 01:45:11,293 --> 01:45:12,251 Halika na, Red. 976 01:45:13,001 --> 01:45:13,959 Umalis na tayo. 977 01:45:19,209 --> 01:45:20,709 Ano'ng ginagawa ninyo? 978 01:45:20,793 --> 01:45:21,668 Paputukan! 979 01:45:21,751 --> 01:45:23,793 Inuutos ng inyong reyna! 980 01:45:26,584 --> 01:45:30,209 Heneral, hindi ba dapat na tayong magpaputok? 981 01:45:34,543 --> 01:45:37,626 Ang kapatid ko'y sumakay sa Monarch, Sarhento. 982 01:45:43,668 --> 01:45:47,251 At gusto kong malaman paano nagsimula ang digmaang ito. 983 01:45:55,251 --> 01:45:56,834 Masakit iyon, ano? 984 01:45:58,043 --> 01:45:59,834 Hindi mo lang alam. 985 01:46:25,293 --> 01:46:28,126 Dalawang buhay ang nailigtas noong araw na iyon. 986 01:46:28,209 --> 01:46:30,543 Isang tao at isang halimaw. 987 01:46:31,084 --> 01:46:34,001 At dahil doon, nagsimulang magbago ang mundo. 988 01:46:36,334 --> 01:46:39,251 Wala nang barko ang naglayag pa tungong Dregmorr. 989 01:46:39,834 --> 01:46:43,043 At ang mga misteryong naroon ay mananatiling misteryo. 990 01:46:49,709 --> 01:46:52,376 Pero, 'di ko na masyadong iniisip iyon. 991 01:46:52,459 --> 01:46:57,834 Ligtas na si Red at lahat ng kailangan ko ay narito na. 992 01:47:09,793 --> 01:47:12,918 Mabubuhay ako ng isang dakilang buhay. 993 01:47:28,668 --> 01:47:32,584 {\an8}Si Tano Crow ay aming bayani Karagatan kanyang nililinis 994 01:47:32,668 --> 01:47:36,584 Sinasaksak, binabaril, tinutupok Mga halimaw na kinatatakutan 995 01:47:36,668 --> 01:47:40,584 {\an8}Sinasaksak, binabaril, pinupugutan Gamit kanyon, tabak, at sibat 996 01:47:40,668 --> 01:47:44,584 Pinuputol ang mga sungay Mga halimaw na kinatatakutan 997 01:47:44,668 --> 01:47:48,584 {\an8}Papurihan ang mga manunugis Saan man may taong humihinga 998 01:47:48,668 --> 01:47:53,168 {\an8}Sila'y nabubuhay ng dakilang buhay At namamatay ng dakilang kamatayan! 999 01:48:28,168 --> 01:48:32,584 {\an8}Magtagay para kay Tano Crow At para sa kanyang nawawalang mata 1000 01:48:32,668 --> 01:48:36,584 Magtagay tayo hanggang langit At uminom bago tayo sumalangit 1001 01:48:36,668 --> 01:48:40,584 {\an8}Si Tano Crow, 'di takot sa kalaban Tinutugis sila dahil may sala 1002 01:48:40,668 --> 01:48:42,584 {\an8}Kinagat na siya, nilunod pa 1003 01:48:42,668 --> 01:48:44,626 {\an8}At pinatay ng 50 na beses 1004 01:48:44,709 --> 01:48:48,626 Pinatay siya ng 50 beses O mas marami pa at lumalaban pa rin siya 1005 01:48:48,709 --> 01:48:52,626 Sa dugo't sunog patay ang mga halimaw Hanggang mawala na ang huli 1006 01:48:52,709 --> 01:48:56,626 {\an8}Papurihan ang mga manunugis Saan man may taong humihinga 1007 01:48:56,709 --> 01:49:00,126 {\an8}Dahil sila'y nabubuhay ng dakilang buhay 1008 01:49:00,209 --> 01:49:06,668 {\an8}At namamatay ng dakilang kamatayan! 1009 01:54:51,501 --> 01:54:56,501 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Miray Lozada-Balanza