1 00:00:07,626 --> 00:00:11,751 NETFLIX PRÉSENTE 2 00:01:20,876 --> 00:01:25,376 "Il fut un temps où les enfants redoutaient la nuit, 3 00:01:26,043 --> 00:01:28,460 "qui apportait des visions d'horreur." 4 00:01:28,543 --> 00:01:29,960 CONTES DU CAPITAINE CROW 5 00:01:30,043 --> 00:01:32,126 "En ces temps obscurs, 6 00:01:32,210 --> 00:01:35,376 "de terribles monstres des mers dévastaient nos côtes 7 00:01:35,460 --> 00:01:38,335 "et aucun navire n'était en sûreté sur les flots. 8 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 "Mais grâce aux chasseurs, cette époque appartient au passé. 9 00:01:43,710 --> 00:01:48,960 "Aujourd'hui, ces valeureux guerriers bravent les monstres par-delà l'horizon, 10 00:01:49,043 --> 00:01:53,918 "au péril de leur vie, pour débarrasser les mers de ces créatures terrifiantes. 11 00:01:54,001 --> 00:01:57,918 "Le plus grand des navires de chasse est L'Inévitable…" 12 00:01:58,001 --> 00:02:02,085 "Et le plus grand des chasseurs est le capitaine Crow ! Yar !" 13 00:02:03,293 --> 00:02:06,126 Je suis le capitaine Crow, sale monstre décrépit ! 14 00:02:08,126 --> 00:02:09,626 Qui lit l'histoire ? 15 00:02:09,710 --> 00:02:10,793 Misère ! 16 00:02:10,876 --> 00:02:11,710 Mais enfin ! 17 00:02:11,793 --> 00:02:15,210 Vous devriez dormir depuis une heure ! Vous allez m'achever. 18 00:02:15,293 --> 00:02:17,335 - Allez, au lit. - On est obligés ? 19 00:02:17,418 --> 00:02:19,376 Miss Maisie, 20 00:02:19,918 --> 00:02:23,001 le roi et la reine veillent sur les orphelins de chasseurs 21 00:02:23,085 --> 00:02:24,543 par pure bonté. 22 00:02:24,626 --> 00:02:28,835 En désobéissant au règlement, tu leur manques de respect. 23 00:02:28,918 --> 00:02:34,293 Alors, il n'est plus question de tenter quoi que ce soit, d'accord ? 24 00:02:35,043 --> 00:02:36,460 Jamais de la vie. 25 00:02:58,710 --> 00:03:00,710 Bon vent, moussaillons ! 26 00:03:03,418 --> 00:03:04,376 N'oubliez pas : 27 00:03:04,460 --> 00:03:06,001 que votre vie soit belle 28 00:03:06,085 --> 00:03:08,085 et votre mort, plus encore. 29 00:03:08,168 --> 00:03:09,085 Au revoir. 30 00:03:09,168 --> 00:03:12,251 - Tu vas nous manquer. - À demain ! 31 00:03:36,001 --> 00:03:37,460 Tout le monde sur le pont ! 32 00:03:37,543 --> 00:03:38,543 L'INÉVITABLE 33 00:03:40,626 --> 00:03:42,126 D'un seul homme, 34 00:03:42,210 --> 00:03:43,918 souquez ferme ! 35 00:03:48,960 --> 00:03:51,168 Hissez, moussaillons ! 36 00:03:54,251 --> 00:03:56,585 - Tu l'as vu où ? - Droit devant, Jacob. 37 00:03:58,085 --> 00:03:59,126 Tu en es sûre ? 38 00:03:59,210 --> 00:04:03,001 Oui, une queue rouge sous la surface, la plus grande que j'aie vue. 39 00:04:03,793 --> 00:04:05,376 Alors, c'est le grand jour. 40 00:04:11,585 --> 00:04:13,126 C'est la Tourmente rouge. 41 00:04:13,626 --> 00:04:15,126 Je le sens jusque dans mes os. 42 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 Regarde ! 43 00:04:16,585 --> 00:04:18,251 Les mouettes la suivent. 44 00:04:19,251 --> 00:04:22,751 - On est venus pour en découdre. - On va pas être déçus, mon garçon. 45 00:04:22,835 --> 00:04:25,918 Ça fait 30 ans que ce colosse m'a pris mon calot. 46 00:04:26,001 --> 00:04:27,335 Je vais enfin me venger. 47 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 Oui. 48 00:04:28,876 --> 00:04:29,835 Ma foi, 49 00:04:30,460 --> 00:04:32,876 on a dépassé Rum Pepper Island. 50 00:04:32,960 --> 00:04:35,293 Il nage vers la mer de Dregmorr. 51 00:04:40,418 --> 00:04:41,710 Si on doit affronter 52 00:04:41,793 --> 00:04:44,376 ce que l'océan renferme de plus abominable, 53 00:04:44,460 --> 00:04:46,126 il vaut mieux ne pas attendre. 54 00:04:46,835 --> 00:04:48,585 Ce sera peut-être trop tard. 55 00:04:52,251 --> 00:04:56,335 Hale ensemble ! Hissez, moussaillons ! 56 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 Capitaine ! 57 00:04:59,876 --> 00:05:02,710 Un autre navire de chasse est attaqué ! 58 00:05:05,918 --> 00:05:08,293 C'est celui de Jim Nicklebones. 59 00:05:08,376 --> 00:05:11,876 - Il est tombé sur un Brickleback. - C'est plutôt l'inverse. 60 00:05:11,960 --> 00:05:13,251 Il faut l'aider. 61 00:05:19,085 --> 00:05:20,501 Quel cap, capitaine ? 62 00:05:23,585 --> 00:05:25,001 - On maintient. - Pardon ? 63 00:05:25,085 --> 00:05:27,793 S'il était le vieux loup de mer qu'il prétend être, 64 00:05:27,876 --> 00:05:29,543 il serait pas dans ce pétrin. 65 00:05:29,626 --> 00:05:31,668 Vous connaissez le code. 66 00:05:32,168 --> 00:05:36,835 Il nous lie à tous nos prédécesseurs et à tous nos successeurs. 67 00:05:39,751 --> 00:05:42,585 Même ce fanfaron de Jim Nicklebones. 68 00:05:42,668 --> 00:05:44,793 Madame Merino, changement de cap. 69 00:05:44,876 --> 00:05:46,210 À vos ordres. 70 00:05:46,293 --> 00:05:48,001 Amenez la brigantine ! 71 00:05:48,085 --> 00:05:49,793 Carguez la grand-voile ! 72 00:05:51,085 --> 00:05:52,793 Trente ans que j'attendais. 73 00:06:01,001 --> 00:06:03,418 Trente ans, morbleu ! 74 00:06:06,793 --> 00:06:07,793 Virez de bord ! 75 00:06:07,876 --> 00:06:10,835 Vous en faites pas, on rattrapera vite la Tourmente. 76 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 Sous le vent, monsieur Crisp. 77 00:06:21,085 --> 00:06:22,960 On prend trop, capitaine ! 78 00:06:23,043 --> 00:06:24,376 On va sombrer. 79 00:06:24,460 --> 00:06:25,918 Nous y sommes, matelots ! 80 00:06:26,418 --> 00:06:28,835 Ce fut un honneur de servir à vos côtés. 81 00:06:31,085 --> 00:06:32,626 Halez ferme ! 82 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 Sapristi, c'est L'Inévitable ! 83 00:06:35,960 --> 00:06:38,043 Amuse-toi bien, vieux corbeau ! 84 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 Signale-lui notre présence. 85 00:07:05,626 --> 00:07:06,710 On est suivis. 86 00:07:06,793 --> 00:07:09,543 On a l'avantage. On le tire à son vent ? 87 00:07:09,626 --> 00:07:11,960 Oui, et on barre le T. 88 00:07:12,043 --> 00:07:13,751 Bâbord, toute, monsieur Crisp. 89 00:07:13,835 --> 00:07:16,793 On remonte au vent au plus près qu'on puisse ! 90 00:07:16,876 --> 00:07:21,460 Ferlez la grand-voile et la misaine ! Choquez les voiles d'avant, matelots. 91 00:07:21,543 --> 00:07:23,168 Bordez la grand-voile ! 92 00:07:25,835 --> 00:07:27,085 C'est parti. 93 00:07:27,168 --> 00:07:28,085 Soyez prêts. 94 00:07:28,626 --> 00:07:29,668 Visez bas. 95 00:07:34,835 --> 00:07:36,918 Bon, tueurs de poiscaille ! 96 00:07:37,001 --> 00:07:39,835 On est venus jusqu'ici pour en découdre. 97 00:07:39,918 --> 00:07:41,668 Et on ne va pas être déçus ! 98 00:07:53,876 --> 00:07:55,460 On y est presque. 99 00:07:55,543 --> 00:07:56,793 Oui, Sarah. 100 00:08:02,835 --> 00:08:05,543 À bâbord, madame Merino, barrez le T. 101 00:08:05,626 --> 00:08:09,751 Vous avez entendu, mollassons ! Bordez artimon, grand-voile et misaine ! 102 00:08:09,835 --> 00:08:11,918 Fais hurler ta cornemuse ! 103 00:08:23,043 --> 00:08:24,460 C'est parti. 104 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 Feu ! 105 00:08:39,960 --> 00:08:43,668 On l'a pas découragé. Bien au contraire, je le crains ! 106 00:08:43,751 --> 00:08:45,168 Ne t'en fais pas, Jacob. 107 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 Carguez haut, madame Merino. 108 00:08:47,251 --> 00:08:49,376 Bordez la grand-voile et l'artimon ! 109 00:08:49,460 --> 00:08:50,835 Huniers sur les vergues ! 110 00:08:50,918 --> 00:08:52,835 - Halez ferme ! - Décochez ! 111 00:09:03,251 --> 00:09:04,626 Il plonge ! 112 00:09:34,626 --> 00:09:37,918 Va sous l'échelle. Tu sortiras quand ça se sera calmé. 113 00:09:39,918 --> 00:09:41,168 Malin, ce poisson. 114 00:09:41,751 --> 00:09:43,293 Il est parti au vent. 115 00:09:43,376 --> 00:09:45,876 Branle-bas de combat. Attendez le signal. 116 00:09:47,168 --> 00:09:49,543 Vous avez entendu, brassez ! 117 00:09:50,210 --> 00:09:51,793 Tenez-vous prêts. 118 00:09:52,335 --> 00:09:54,126 Pas de mouettes. 119 00:09:54,210 --> 00:09:56,793 Il est intelligent, il a sectionné la ligne. 120 00:10:02,085 --> 00:10:03,043 Il est dessous. 121 00:10:37,960 --> 00:10:39,168 Jacob ! 122 00:11:38,126 --> 00:11:39,460 Ne t'inquiète pas. 123 00:11:39,543 --> 00:11:42,335 - On a pris le dessus. - Jacob, attention ! 124 00:11:48,710 --> 00:11:50,835 Un homme à la mer ! À bâbord, toute ! 125 00:11:50,918 --> 00:11:52,793 Halez les lignes, matelots ! 126 00:11:52,876 --> 00:11:53,960 À bâbord, toute ! 127 00:12:53,793 --> 00:12:56,460 Ton heure est venue, sale démon ! 128 00:14:14,501 --> 00:14:16,126 - Capitaine. - Il se réveille. 129 00:14:16,210 --> 00:14:17,626 Capitaine ! 130 00:14:56,668 --> 00:15:00,460 Le mât d'artimon tombe en miettes et grand-mât me tracasse. 131 00:15:00,543 --> 00:15:01,876 Il tiendra pas le choc. 132 00:15:01,960 --> 00:15:04,293 On reviendra traquer la Tourmente. 133 00:15:04,376 --> 00:15:07,293 - Les réparations seront… - Cap sur Trois-Ponts. 134 00:15:08,335 --> 00:15:09,585 On rentre à la maison. 135 00:15:25,960 --> 00:15:28,335 Si tu tiens à ta vie, 136 00:15:28,918 --> 00:15:30,585 évite le capitaine. 137 00:15:30,668 --> 00:15:33,210 Il a presque pu le sentir, ce démon rouge. 138 00:15:33,293 --> 00:15:38,168 Mais s'il peut pas avoir sa peau, il aura la nôtre, pour sûr. 139 00:15:44,043 --> 00:15:46,876 Vous êtes aussi lugubres que la fosse de Helgard. 140 00:15:47,876 --> 00:15:50,585 On a chassé quelques beaux monstres, 141 00:15:50,668 --> 00:15:53,085 le palais nous paiera en conséquence. 142 00:15:53,168 --> 00:15:56,501 Et ensuite, on reviendra capturer ce démon rouge. 143 00:15:57,001 --> 00:16:00,668 On peut le vaincre ? Il paraît qu'il déplace la mer. 144 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 Oui, on dit aussi qu'il lance des boules de feu avec ses yeux. 145 00:16:04,960 --> 00:16:07,210 De quoi avoir les jambes qui flageolent. 146 00:16:08,626 --> 00:16:12,585 Mais j'ai pas peur, sur L'Inévitable avec vous. 147 00:16:13,335 --> 00:16:16,543 Ce navire a vaincu plus de monstres qu'aucun autre, 148 00:16:16,626 --> 00:16:18,751 et il en porte les cicatrices. 149 00:16:18,835 --> 00:16:20,626 Nous aussi, Jacob ! 150 00:16:22,126 --> 00:16:22,960 Oui. 151 00:16:23,043 --> 00:16:26,001 Et chacune de nos cicatrices est une vie sauvée. 152 00:16:27,585 --> 00:16:29,960 Un marin lors de sa première traversée. 153 00:16:32,251 --> 00:16:33,085 Une mère. 154 00:16:35,585 --> 00:16:36,460 Un fils. 155 00:16:37,293 --> 00:16:39,876 Tous les chasseurs meurent de la même chose. 156 00:16:39,960 --> 00:16:42,626 Oui, d'être chasseur ! 157 00:16:43,585 --> 00:16:46,043 Tout à fait, d'être chasseur. 158 00:16:46,835 --> 00:16:49,793 Mais chaque chasseur connaît une belle mort, 159 00:16:51,376 --> 00:16:54,876 parce que chaque chasseur a une belle vie ! 160 00:16:59,501 --> 00:17:00,543 Jacob ! 161 00:17:01,043 --> 00:17:03,335 Le capitaine demande à te parler. 162 00:17:03,918 --> 00:17:06,168 En parlant de belle mort ! 163 00:17:06,668 --> 00:17:08,543 Ce fut un plaisir de te connaître. 164 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 On pensera souvent à toi, et avec tendresse. 165 00:17:22,043 --> 00:17:24,126 Vous vouliez me voir, capitaine ? 166 00:17:24,751 --> 00:17:25,585 Assieds-toi. 167 00:17:27,626 --> 00:17:29,460 On l'aura, la Tourmente. 168 00:17:29,543 --> 00:17:32,710 On sait où elle est, maintenant. Vous vous vengerez. 169 00:17:34,543 --> 00:17:37,626 Je suis navré que ça ne soit pas arrivé aujourd'hui. 170 00:17:39,376 --> 00:17:42,710 Je hais ce démon du plus profond de mon être. 171 00:17:42,793 --> 00:17:46,085 Mais sauver Jim Nicklebones, c'était la bonne décision. 172 00:17:47,001 --> 00:17:48,710 Tu m'as bien conseillé. 173 00:17:50,168 --> 00:17:52,960 Je suis content de vous l'entendre dire. 174 00:17:53,460 --> 00:17:57,960 On va rentrer chez nous, récupérer notre récompense et réparer. 175 00:17:58,460 --> 00:18:03,793 Puis on reviendra déchaîner les foudres de l'enfer sur cette bête. 176 00:18:12,085 --> 00:18:13,043 Et ensuite ? 177 00:18:15,376 --> 00:18:17,460 Que deviendra L'Inévitable 178 00:18:18,168 --> 00:18:19,585 quand je ne serai plus là ? 179 00:18:24,085 --> 00:18:25,710 De batailles en tempêtes, 180 00:18:25,793 --> 00:18:28,376 chaque mât, chaque poulie, chaque vergue 181 00:18:28,460 --> 00:18:31,501 a été remplacé depuis sa mise à l'eau. 182 00:18:33,876 --> 00:18:35,335 Pourtant, il perdure. 183 00:18:37,460 --> 00:18:39,126 Il est éternel. 184 00:18:40,668 --> 00:18:41,835 Mais pas moi. 185 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 Viens voir. 186 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 Il y a là toutes mes gloires, 187 00:18:54,876 --> 00:18:56,960 celles de mon père avant moi, 188 00:18:57,543 --> 00:18:59,543 et celles de son père avant lui. 189 00:19:00,710 --> 00:19:02,918 Quand on capturera la Tourmente rouge, 190 00:19:03,960 --> 00:19:06,626 ce sera ma dernière entrée en tant que capitaine. 191 00:19:09,376 --> 00:19:11,043 Et ensuite, ce sera ton tour. 192 00:19:13,835 --> 00:19:16,710 Je le sais depuis le jour où je t'ai repêché. 193 00:19:22,501 --> 00:19:24,293 Tu dérivais depuis des jours. 194 00:19:25,251 --> 00:19:27,501 Il y avait quelque chose au fond de toi, 195 00:19:28,001 --> 00:19:30,418 un feu qui refusait de s'éteindre. 196 00:19:30,918 --> 00:19:32,376 Je t'ai pris dans mes bras 197 00:19:33,335 --> 00:19:34,376 et j'ai compris. 198 00:19:36,001 --> 00:19:37,918 Le destin m'avait amené un fils. 199 00:19:38,668 --> 00:19:43,001 Et un jour, tu deviendrais le capitaine de L'Inévitable. 200 00:19:56,210 --> 00:19:57,835 Le jour où vous m'avez trouvé, 201 00:19:57,918 --> 00:20:01,543 j'ai juré de faire tout mon possible pour protéger les gens 202 00:20:01,626 --> 00:20:03,043 de ces démons. 203 00:20:04,585 --> 00:20:07,585 Si vous m'octroyez ce vaisseau, je l'accepterai, 204 00:20:08,126 --> 00:20:10,418 et ce sera un honneur pour moi. 205 00:20:13,668 --> 00:20:14,793 Mon garçon. 206 00:20:17,543 --> 00:20:19,418 Tu es promis à de grands exploits. 207 00:20:44,876 --> 00:20:47,001 C'est L'Inévitable, il est de retour ! 208 00:20:47,085 --> 00:20:48,210 Regardez ! 209 00:20:48,293 --> 00:20:50,418 La cale doit regorger de cornes. 210 00:21:02,085 --> 00:21:04,751 Ça fait du bien de rentrer enfin chez soi ! 211 00:21:04,835 --> 00:21:07,251 Mais l'escale sera de courte durée, hélas. 212 00:21:07,335 --> 00:21:11,418 Le capitaine Crow rendra visite au roi et à la reine à l'aube. 213 00:21:11,501 --> 00:21:13,376 Et quand le navire sera prêt, 214 00:21:14,043 --> 00:21:17,126 nous repartirons tuer un monstre ! 215 00:21:17,710 --> 00:21:19,960 On pourchassera la Tourmente rouge. 216 00:21:20,543 --> 00:21:23,293 Alors, si c'est notre dernière escale, 217 00:21:23,376 --> 00:21:27,335 je compte bien m'en donner à cœur joie ce soir ! 218 00:21:30,335 --> 00:21:32,876 Laissez passer les chasseurs. 219 00:21:36,126 --> 00:21:38,085 Allons-y, camarades ! 220 00:21:40,418 --> 00:21:44,835 Le palais va nous payer grassement, alors c'est notre tournée ! 221 00:21:45,835 --> 00:21:48,085 Personne n'aura le gosier sec ce soir ! 222 00:21:48,168 --> 00:21:49,710 Venez ! 223 00:21:55,501 --> 00:21:58,960 Le capitaine Crow est notre héros Il nettoie les océans 224 00:21:59,043 --> 00:22:02,960 Il embroche, massacre et éventre Les monstres terrifiants 225 00:22:03,043 --> 00:22:05,043 Il embroche, massacre et exécute 226 00:22:05,126 --> 00:22:06,751 La lance entre les dents 227 00:22:06,835 --> 00:22:08,126 Il scie leurs cornes 228 00:22:08,210 --> 00:22:10,960 Ça ne manque à personne Ces monstres terrifiants 229 00:22:11,043 --> 00:22:14,876 Chantons les louanges des chasseurs Du sud jusqu'au nord 230 00:22:14,960 --> 00:22:18,876 Parce qu'ils ont la plus belle des vies Et la plus belle des morts ! 231 00:22:30,751 --> 00:22:31,710 Coucou ! 232 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 Coucou. 233 00:22:33,626 --> 00:22:35,210 Je m'appelle Maisie. 234 00:22:35,293 --> 00:22:36,543 Maisie Brumble. 235 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 Ravi de faire ta connaissance. 236 00:22:38,710 --> 00:22:40,335 Et toi, tu es Jacob Holland, 237 00:22:40,418 --> 00:22:43,585 qui a jadis tué quatre monstres en l'espace de deux jours. 238 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 C'est vrai, tu l'as fait ? 239 00:22:45,376 --> 00:22:46,918 Quatre en deux jours ? 240 00:22:47,001 --> 00:22:50,835 Ne crois pas tout ce qu'on te dit. Quatre en deux jours ? 241 00:22:51,585 --> 00:22:52,876 Plutôt cinq. 242 00:22:53,835 --> 00:22:54,876 On dit… 243 00:22:58,835 --> 00:23:00,168 On dit qu'à une époque, 244 00:23:00,251 --> 00:23:02,668 ces monstres venaient sur nos côtes 245 00:23:02,751 --> 00:23:05,126 pour attraper les dames dans leur potager 246 00:23:05,210 --> 00:23:06,543 et les gober d'un coup ! 247 00:23:06,626 --> 00:23:10,126 Mais ça n'arrive plus, et c'est grâce aux chasseurs. 248 00:23:10,210 --> 00:23:12,835 Il n'y a pas de métier plus noble, selon moi. 249 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 Je descends d'une longue lignée de chasseurs. 250 00:23:15,585 --> 00:23:16,960 Vraiment ? 251 00:23:17,043 --> 00:23:21,293 Oui, mes parents étaient harponneurs. Ils servaient à bord du Monarque. 252 00:23:21,376 --> 00:23:23,043 Le Monarque. 253 00:23:23,126 --> 00:23:24,335 Alors, ils sont… 254 00:23:25,168 --> 00:23:26,251 Oui. 255 00:23:26,335 --> 00:23:28,876 C'est le sort des chasseurs, n'est-ce pas ? 256 00:23:28,960 --> 00:23:32,585 Que votre vie soit belle et votre mort, plus encore. 257 00:23:35,168 --> 00:23:36,001 Viens. 258 00:23:39,418 --> 00:23:42,043 Qui s'occupe de toi, maintenant ? 259 00:23:42,126 --> 00:23:45,501 Je vis à l'orphelinat de Guelston, un peu plus haut. 260 00:23:45,585 --> 00:23:47,793 Sauf que j'y vis plus vraiment. 261 00:23:48,376 --> 00:23:49,835 J'ai fait une fugue. 262 00:23:51,501 --> 00:23:52,835 Et j'y retournerai pas. 263 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 Je vais me joindre à ton équipage. 264 00:23:57,376 --> 00:24:01,293 Pas question. Une gamine a pas sa place à bord d'un navire de chasse. 265 00:24:01,376 --> 00:24:03,335 Tu as commencé à mon âge, 266 00:24:03,418 --> 00:24:07,751 et regarde-toi, tu es une arme contre les pires créatures de la nature. 267 00:24:07,835 --> 00:24:09,585 C'est ce que dit la page 92. 268 00:24:11,793 --> 00:24:15,543 {\an8}Je me débrouille avec une lance, mais j'ai eu beaucoup de chance. 269 00:24:15,626 --> 00:24:19,376 On est jamais assuré de survivre jusqu'à la page 92, crois-moi. 270 00:24:21,210 --> 00:24:22,835 Maintenant, file. 271 00:24:24,126 --> 00:24:26,543 Bien, je vais parler au capitaine Crow. 272 00:24:26,626 --> 00:24:29,418 Voilà un homme qui a de l'autorité. 273 00:24:31,168 --> 00:24:33,335 Où puis-je trouver le capitaine Crow ? 274 00:24:33,418 --> 00:24:35,585 Moi aussi, j'ai de l'autorité. 275 00:24:35,668 --> 00:24:37,918 - D'accord ? - T'es pas capitaine. 276 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 Non, mais je suis un capitaine potentiel. 277 00:24:42,835 --> 00:24:44,418 "Capitaine potentiel" ? 278 00:24:46,043 --> 00:24:48,501 Désolée, c'est une drôle de formule. 279 00:24:48,585 --> 00:24:50,710 Je vais devenir capitaine. 280 00:24:51,210 --> 00:24:52,043 Sous peu. 281 00:24:52,126 --> 00:24:54,460 J'ai l'intention de monter à bord. 282 00:24:54,543 --> 00:24:56,543 Alors, si tu veux bien, 283 00:24:56,626 --> 00:24:58,835 je vais voir le capitaine Maintenant, 284 00:24:58,918 --> 00:25:01,001 plutôt que le capitaine Sous-Peu. 285 00:25:02,126 --> 00:25:04,335 Pose-moi, lâche-moi ! 286 00:25:04,418 --> 00:25:07,085 Les chasseurs sont censés être des héros. 287 00:25:07,168 --> 00:25:09,001 Oui. Voilà, je te sauve. 288 00:25:09,085 --> 00:25:11,376 Bonsoir, Rosie. Tu passes par Guelston ? 289 00:25:11,460 --> 00:25:12,335 Oui. 290 00:25:12,835 --> 00:25:14,710 Dépose-la là-bas, et pas avant. 291 00:25:15,335 --> 00:25:18,210 - Si ça te dérange pas. - D'accord. 292 00:25:20,251 --> 00:25:22,168 C'est un enlèvement ! 293 00:25:22,251 --> 00:25:24,710 Non, ma petite, c'est le contraire. 294 00:25:35,501 --> 00:25:37,210 Une nouvelle amie, Jacob ? 295 00:25:38,418 --> 00:25:39,543 C'est qu'une gamine. 296 00:25:40,376 --> 00:25:42,501 C'est l'horreur, les enfants. 297 00:25:42,585 --> 00:25:44,168 Je te le fais pas dire. 298 00:26:13,751 --> 00:26:18,710 Voici que se présentent le capitaine Crow et ses fidèles compagnons. 299 00:26:19,460 --> 00:26:24,585 Vos Majestés, comme vous pouvez le voir, les océans ont été généreux en proies. 300 00:26:24,668 --> 00:26:28,293 Je vois que vous avez capturé un Brickleback adulte. 301 00:26:28,376 --> 00:26:31,335 Un tel spécimen mérite une belle prime. 302 00:26:31,960 --> 00:26:35,126 Mais il y a autre chose que je ne vois pas. 303 00:26:35,210 --> 00:26:38,251 La corne de la Tourmente rouge. 304 00:26:38,335 --> 00:26:42,751 L'amiral Hornagold a entendu une rumeur. 305 00:26:42,835 --> 00:26:45,460 L'amiral Hornagold… 306 00:26:45,543 --> 00:26:50,210 Vous auriez retrouvé la Tourmente rouge, mais abandonné la poursuite 307 00:26:50,293 --> 00:26:54,335 à cause d'un certain code d'honneur. 308 00:26:54,418 --> 00:26:59,043 Le roi et la reine ne vous paient pas pour honorer ce code. 309 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 Ils vous paient pour tuer des monstres. 310 00:27:02,960 --> 00:27:09,001 Combien de navires seront perdus parce que la Tourmente a filé ? 311 00:27:11,501 --> 00:27:16,501 Notre royaume était petit, jadis, mais nous avons eu la grande idée 312 00:27:16,585 --> 00:27:21,460 d'envoyer des chasseurs repousser les monstres au large 313 00:27:21,543 --> 00:27:24,168 pour faire enfin régner la paix. 314 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 Les siècles ont passé depuis les temps obscurs, 315 00:27:28,210 --> 00:27:30,835 mais tant que la Tourmente vivra, 316 00:27:30,918 --> 00:27:34,335 la population craindra toujours le pire en regardant la mer. 317 00:27:34,418 --> 00:27:38,793 Aujourd'hui, nous inaugurons une nouvelle ère. 318 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 Le palais ne financera plus les chasseurs. 319 00:27:43,501 --> 00:27:44,918 Impressionnant, non ? 320 00:27:45,001 --> 00:27:48,626 L'Imperator est le navire le plus armé qui ait jamais appareillé. 321 00:27:48,710 --> 00:27:51,793 La marine royale s'enfoncera dans les mers inexplorées 322 00:27:51,876 --> 00:27:56,626 pour éradiquer tout monstre sur son passage. 323 00:27:56,710 --> 00:27:57,876 Pas avec ça. 324 00:27:57,960 --> 00:27:59,751 Tirant d'eau trop faible. 325 00:27:59,835 --> 00:28:02,126 Et des canons fixes, ça sert à rien. 326 00:28:02,626 --> 00:28:05,543 En plus, le capitaine est un abruti. 327 00:28:06,043 --> 00:28:08,876 Il est temps de prendre congé, capitaine. 328 00:28:09,501 --> 00:28:10,710 Passez la main. 329 00:28:11,668 --> 00:28:12,585 Amiral, 330 00:28:13,085 --> 00:28:17,335 vous avez déjà vu un de ces monstres ailleurs qu'au plafond, empaillé ? 331 00:28:18,210 --> 00:28:21,501 N'envoyez pas vos hommes à la mort sur ce vaisseau. 332 00:28:22,043 --> 00:28:23,835 Il n'est pas fait pour la chasse. 333 00:28:24,418 --> 00:28:25,626 Et vous non plus. 334 00:28:25,710 --> 00:28:30,376 Je vous assure que je n'ai pas peur de ces bêtes. 335 00:28:30,460 --> 00:28:31,668 Vous avez tort ! 336 00:28:31,751 --> 00:28:34,418 Et vous emporterez de bons marins avec vous ! 337 00:28:34,501 --> 00:28:37,876 Général, raccompagnez les chasseurs. Nous en avons fini. 338 00:28:37,960 --> 00:28:40,043 Nous versons notre sang, 339 00:28:40,126 --> 00:28:42,376 pendant que vous restez cachés ici 340 00:28:42,460 --> 00:28:44,585 et que vous dessinez sur des cartes. 341 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 Vous êtes une bande de lâches ! 342 00:28:46,460 --> 00:28:50,501 Général, le capitaine doit être mis aux arrêts 343 00:28:50,585 --> 00:28:53,585 et L'Inévitable, désarmé. 344 00:28:54,668 --> 00:28:56,001 Attendez ! 345 00:28:59,293 --> 00:29:00,418 Vos Majestés. 346 00:29:01,585 --> 00:29:05,251 Le capitaine est connu pour son fort tempérament, 347 00:29:05,335 --> 00:29:08,793 mais ses talents de chasseur vous ont bien servis. 348 00:29:08,876 --> 00:29:11,751 Il a ouvert des voies maritimes et permis à votre empire 349 00:29:11,835 --> 00:29:13,835 de faire l'envie du monde connu. 350 00:29:13,918 --> 00:29:18,293 Moi, je crois que ce monde a toujours besoin de chasseurs. 351 00:29:18,376 --> 00:29:19,460 Détrompez-moi. 352 00:29:20,585 --> 00:29:23,418 Laissez-nous encore une chance d'avoir la Tourmente. 353 00:29:23,501 --> 00:29:24,876 Si on la capture, 354 00:29:24,960 --> 00:29:28,168 vous tenez votre promesse et notre alliance continue. 355 00:29:28,668 --> 00:29:30,626 Si c'est L'Imperator qui la ferre, 356 00:29:30,710 --> 00:29:33,335 vous pourrez mettre L'Inévitable en pièces, 357 00:29:33,835 --> 00:29:36,126 et l'ère des chasseurs sera révolue. 358 00:29:36,626 --> 00:29:37,710 Dans tous les cas, 359 00:29:37,793 --> 00:29:39,085 vous gagnez. 360 00:29:39,168 --> 00:29:42,501 Personnellement, j'en serais enchanté. 361 00:29:44,501 --> 00:29:46,835 Alors, le défi est lancé. 362 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 À vos marques. 363 00:29:52,085 --> 00:29:52,918 Partez. 364 00:29:53,585 --> 00:29:57,543 Nous attraperons la Tourmente et nous vous la ramènerons. 365 00:29:58,043 --> 00:30:00,668 L'ère des chasseurs n'est pas révolue. 366 00:30:00,751 --> 00:30:02,293 Loin de là. 367 00:30:09,710 --> 00:30:12,460 Une fois dans la Dregmorr, on suivra les fosses. 368 00:30:12,543 --> 00:30:16,876 On sera prêts au combat. Ponts dégagés, pointes aiguisées, poudre fraîche. 369 00:30:16,960 --> 00:30:19,085 La peau de la Tourmente sera coriace. 370 00:30:19,585 --> 00:30:21,335 On prendra les longues lances. 371 00:30:22,293 --> 00:30:24,043 Les archers serviront à rien, 372 00:30:24,710 --> 00:30:27,335 mais on a plein de boulets de carcasse. 373 00:30:27,418 --> 00:30:28,585 On la mitraillera, 374 00:30:28,668 --> 00:30:30,501 puis on se laissera remorquer. 375 00:30:30,585 --> 00:30:32,668 C'est la seule chose à faire. 376 00:30:33,376 --> 00:30:36,501 On est prêts, capitaine. On l'aura, ce démon rouge. 377 00:30:36,585 --> 00:30:39,376 Car nous sommes des chasseurs ! 378 00:30:39,460 --> 00:30:41,960 Nous déchaînerons tout notre savoir-faire 379 00:30:42,460 --> 00:30:46,168 et toute notre rage sur cette créature. 380 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 Et nous obtiendrons justice ! 381 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 Mais ce ne sera pas la fin de l'histoire de ce navire. 382 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 Personne n'est jamais allé au-delà de la mer de Dregmorr. 383 00:30:58,710 --> 00:31:01,335 Personne ne sait quels dangers nous guettent 384 00:31:01,418 --> 00:31:03,251 dans cet enfer inexploré. 385 00:31:04,251 --> 00:31:05,835 Mais c'est ce vaisseau, 386 00:31:06,668 --> 00:31:08,751 sous l'autorité de Jacob Holland, 387 00:31:08,835 --> 00:31:10,418 qui percera ces mystères. 388 00:31:13,043 --> 00:31:15,585 Alors, buvons à une chasse réussie, 389 00:31:15,668 --> 00:31:17,168 et à celles qui suivront. 390 00:31:27,793 --> 00:31:28,835 C'est quoi, ça ? 391 00:31:29,460 --> 00:31:31,960 - Ça vient du tonneau. - C'était quoi ? 392 00:31:41,001 --> 00:31:42,626 Tu as embarqué en douce ? 393 00:31:42,710 --> 00:31:44,960 J'ai embarqué en douce. 394 00:31:45,543 --> 00:31:46,918 Tu as embarqué en douce. 395 00:31:47,001 --> 00:31:47,835 Je… 396 00:31:48,460 --> 00:31:49,668 Oui. 397 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 On te débarque au prochain port. 398 00:31:52,126 --> 00:31:55,835 On va s'attaquer à la Tourmente, on veut pas de gamine à bord. 399 00:31:55,918 --> 00:31:56,876 Qui est-ce ? 400 00:31:58,960 --> 00:32:01,918 Je m'appelle Maisie Brumble. 401 00:32:02,543 --> 00:32:05,335 Mais vous, pas besoin de vous présenter. 402 00:32:06,001 --> 00:32:07,876 Vous avez été avalé tout rond, 403 00:32:07,960 --> 00:32:11,543 touché en plein cœur, et mis en pièces. 404 00:32:11,626 --> 00:32:15,710 Mais l'enfer ne veut pas de vous, alors vous êtes toujours là ! 405 00:32:15,793 --> 00:32:19,251 Le fier commandant du deuxième plus grand navire de chasse 406 00:32:19,335 --> 00:32:20,543 de tous les temps. 407 00:32:20,626 --> 00:32:22,335 Le deuxième ? 408 00:32:22,960 --> 00:32:25,626 Puis-je savoir lequel est le plus grand ? 409 00:32:25,710 --> 00:32:28,251 J'ai un faible pour Le Monarque, 410 00:32:28,335 --> 00:32:30,751 celui sur lequel mes parents servaient. 411 00:32:31,918 --> 00:32:33,001 Je vois. 412 00:32:33,793 --> 00:32:36,460 Ils sont morts en héros, alors ? 413 00:32:36,543 --> 00:32:37,751 Oui. 414 00:32:39,043 --> 00:32:40,210 Je l'aime bien. 415 00:32:41,001 --> 00:32:43,335 - Elle a du cran. - Mais… 416 00:32:43,418 --> 00:32:45,751 Sarah, tu veux bien la prendre chez toi ? 417 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 À vos ordres. 418 00:32:49,085 --> 00:32:51,585 Félicitations, capitaine Sous-Peu. 419 00:33:23,751 --> 00:33:24,960 Tu dormiras là. 420 00:33:26,876 --> 00:33:29,710 Vous êtes Sarah Sharpe. 421 00:33:33,043 --> 00:33:35,793 On dit qu'il n'est pas de second plus loyal… 422 00:33:35,876 --> 00:33:36,876 Ça suffit. 423 00:33:37,376 --> 00:33:39,376 J'ai entendu ton discours, petite. 424 00:33:39,460 --> 00:33:42,293 Mon discours m'a permis de rester à bord. 425 00:33:42,376 --> 00:33:46,335 Tu restes à bord parce que le capitaine veut pas s'arrêter. 426 00:33:47,876 --> 00:33:49,543 Priorité à la chasse. 427 00:33:50,460 --> 00:33:53,585 Tu lui dois une obéissance absolue. 428 00:33:56,876 --> 00:33:58,418 Sinon utilise ça, 429 00:33:58,501 --> 00:34:01,376 si tu veux pas subir des tourments pires que la mort. 430 00:34:02,168 --> 00:34:06,251 Vous êtes extraordinaire. 431 00:34:12,960 --> 00:34:16,210 {\an8}MER DE DREGMORR 432 00:34:24,710 --> 00:34:27,126 On a dépassé Rum Pepper Island. 433 00:34:27,626 --> 00:34:29,251 On est dans la Dregmorr. 434 00:34:29,335 --> 00:34:32,376 Oui. On va pas tarder à trouver ce colosse. 435 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 Je me demande s'il me faudrait pas une plus grande lame. 436 00:34:42,126 --> 00:34:44,210 Où tu as trouvé ce poignard ? 437 00:34:44,293 --> 00:34:47,668 Sarah me l'a donné. Je suis chasseuse, maintenant. 438 00:34:48,168 --> 00:34:51,751 - Une chasseuse qui doit aller au lit. - Je suis trop réveillée. 439 00:34:51,835 --> 00:34:54,335 Je suis sur L'Inévitable avec le capitaine Crow ! 440 00:34:54,418 --> 00:34:56,876 Les images de mes livres prennent vie 441 00:34:56,960 --> 00:34:59,793 pour accomplir leur vengeance sanglante ! 442 00:34:59,876 --> 00:35:02,085 File, va dormir. 443 00:35:02,876 --> 00:35:04,210 À vos ordres. 444 00:35:05,168 --> 00:35:07,460 On va tuer cette sale bête, n'est-ce pas ? 445 00:35:07,543 --> 00:35:09,501 Et ils nous érigeront des statues. 446 00:35:09,585 --> 00:35:11,751 Oui, on va la tuer. Ouste ! 447 00:35:16,210 --> 00:35:20,668 Les monstres me font pas peur, mais cette petite va m'achever. 448 00:35:22,085 --> 00:35:25,793 Souviens-toi, le code des chasseurs nous lie à tous nos prédécesseurs 449 00:35:25,876 --> 00:35:27,585 et à tous nos successeurs. 450 00:35:29,876 --> 00:35:31,710 Elle a le feu en elle. 451 00:35:31,793 --> 00:35:33,835 Le même que je voyais en toi. 452 00:35:43,835 --> 00:35:44,960 Postes de combat ! 453 00:35:45,668 --> 00:35:47,626 Tous en position ! 454 00:35:47,710 --> 00:35:50,835 C'est le moment de montrer ce qu'on sait faire ! 455 00:35:55,251 --> 00:35:56,543 Allure de combat ! 456 00:35:56,626 --> 00:35:58,168 Carguez la grand-voile ! 457 00:35:58,251 --> 00:36:02,376 Harponneurs, frappez les aussières à vos pointes, on va faire du traîneau ! 458 00:36:15,918 --> 00:36:16,793 Attention ! 459 00:36:35,168 --> 00:36:38,960 L'océan nous envoie ce qu'il a de pire, on va le lui renvoyer ! 460 00:36:39,043 --> 00:36:41,293 Les boulets de carcasse, canonniers ! 461 00:36:41,376 --> 00:36:43,126 Protégez notre flanc. 462 00:36:44,751 --> 00:36:46,626 Bon, tueurs de poiscaille. 463 00:36:46,710 --> 00:36:49,543 On est venus jusqu'ici pour en découdre… 464 00:36:49,626 --> 00:36:50,668 Jacob ! 465 00:36:51,376 --> 00:36:52,501 Il se passe quoi ? 466 00:36:53,001 --> 00:36:54,835 Maisie, retourne à ta cabine. 467 00:36:56,085 --> 00:36:57,001 File ! 468 00:37:05,460 --> 00:37:07,251 Ne reste pas devant le hublot. 469 00:37:13,835 --> 00:37:15,001 Plus vite, mousse ! 470 00:37:30,501 --> 00:37:31,418 Feu ! 471 00:37:46,168 --> 00:37:48,376 C'est maintenant ou jamais, lancez ! 472 00:38:05,626 --> 00:38:08,501 On l'a harponné. Il n'y a plus qu'à l'épuiser. 473 00:38:08,585 --> 00:38:10,418 Toutes voiles dehors ! 474 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 Brassé-carré ! Tous à vos bouts ! 475 00:38:13,626 --> 00:38:16,751 Il va lutter contre le vent jusqu'à la soumission totale ! 476 00:38:21,668 --> 00:38:24,335 Débats-toi, démon ! On sera là ! 477 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 Capitaine ? 478 00:38:49,085 --> 00:38:50,501 On te tient, maintenant. 479 00:39:26,543 --> 00:39:30,001 Le navire va pas résister. Il faut couper la remorque ! 480 00:39:30,085 --> 00:39:33,085 J'ai jamais fui l'affrontement, je vais pas commencer. 481 00:39:33,168 --> 00:39:34,210 Il le faut ! 482 00:39:34,293 --> 00:39:36,835 Même mort, il nous entraînera par le fond. 483 00:39:54,876 --> 00:39:57,710 Ton heure est venue, démon ! 484 00:40:05,460 --> 00:40:09,585 Maisie Brumble, si tu les coupes, tu seras exécutée pour lâcheté ! 485 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 Jacob, arrête-la ! 486 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 Amène-la-moi ! 487 00:41:27,460 --> 00:41:30,293 - Vous ferez quoi ? - Je te dis de me l'amener ! 488 00:41:30,376 --> 00:41:33,335 - C'est une enfant ! - C'est un ordre que je te donne. 489 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 Je vous en prie. 490 00:41:34,751 --> 00:41:38,001 Amène-la-moi. 491 00:42:17,960 --> 00:42:21,960 On va mourir ici ? 492 00:42:29,543 --> 00:42:30,460 Non. 493 00:42:36,293 --> 00:42:38,960 Enfin, si. 494 00:42:41,876 --> 00:42:44,251 Il va nous mâcher, 495 00:42:44,335 --> 00:42:50,293 ou on va être digérés lentement par des acides ? 496 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 J'en sais rien. C'est tout nouveau pour moi. 497 00:42:54,085 --> 00:42:56,751 Tu passes pas ta vie à chasser ces machins ? 498 00:42:56,835 --> 00:42:59,335 On les tue, mousse. On les étudie pas. 499 00:43:03,460 --> 00:43:05,126 Il va falloir s'y mettre. 500 00:43:17,168 --> 00:43:20,460 Jacob, je fais quoi s'il t'avale ? 501 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 Tu coupes le filin. 502 00:45:14,751 --> 00:45:17,085 - Tu vas faire quoi ? - L'achever. 503 00:45:17,168 --> 00:45:18,751 L'achever ? Comment ? 504 00:45:18,835 --> 00:45:21,835 Je sais pas. J'improvise, quand je suis gonflé à bloc. 505 00:45:21,918 --> 00:45:24,876 Je veux pas trop réfléchir, je veux seulement le tuer. 506 00:45:25,543 --> 00:45:27,585 Je suis pas convaincue. 507 00:45:27,668 --> 00:45:29,210 Je suis Jacob Holland, 508 00:45:29,293 --> 00:45:31,751 celui qui a tué cinq monstres en deux jours. 509 00:45:31,835 --> 00:45:34,585 C'est qu'un monstre de plus. 510 00:45:37,251 --> 00:45:39,460 Il doit y avoir une autre solution ! 511 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 Je crains que non. 512 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 Mais tu pourrais pas le tuer de l'intérieur ? 513 00:46:25,376 --> 00:46:26,751 Tiens bon, mousse. 514 00:46:36,876 --> 00:46:37,710 Jacob ! 515 00:47:26,626 --> 00:47:27,876 Non, attends ! 516 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 Fais pas ça, Jacob ! 517 00:47:51,210 --> 00:47:52,085 Arrête ! 518 00:48:02,835 --> 00:48:04,418 Sacrebleu. 519 00:48:32,543 --> 00:48:34,501 Tu as failli me tuer ! 520 00:48:35,001 --> 00:48:36,585 J'ai failli te tuer ? 521 00:48:38,126 --> 00:48:39,668 C'est plutôt le contraire. 522 00:48:39,751 --> 00:48:42,460 Je le tenais, et tu as tout fichu en l'air. 523 00:48:42,543 --> 00:48:43,710 Tu le tenais ? 524 00:48:43,793 --> 00:48:45,960 Je devais regarder un autre combat ! 525 00:48:46,043 --> 00:48:49,210 Il y en aurait pas eu si t'avais pas coupé la remorque. 526 00:48:49,293 --> 00:48:50,835 On les a coupées ensemble. 527 00:48:50,918 --> 00:48:53,335 Non, c'est toi qui les as coupées. 528 00:48:53,418 --> 00:48:55,043 Tu m'en as pas empêchée. 529 00:48:55,126 --> 00:48:57,043 C'est pas la même chose. 530 00:48:57,126 --> 00:48:58,251 Tu es sûr ? 531 00:48:58,835 --> 00:49:01,001 Puisque je te le dis. 532 00:49:18,793 --> 00:49:21,293 On ferait mieux de se mettre à l'abri. 533 00:49:46,751 --> 00:49:47,835 Reprends des forces. 534 00:49:48,376 --> 00:49:50,085 On repart demain matin. 535 00:50:04,835 --> 00:50:08,251 Mon livre raconte qu'avant, les monstres venaient sur nos côtes, 536 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 qu'on était jamais en sécurité. 537 00:50:11,626 --> 00:50:12,710 C'est vrai ? 538 00:50:13,960 --> 00:50:15,335 Bien sûr. 539 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 Tu en as été témoin ? 540 00:50:17,626 --> 00:50:21,376 C'était avant ma naissance, mais tout le monde le sait. 541 00:50:22,126 --> 00:50:25,876 Et si ces créatures étaient pas aussi méchantes qu'on le dit ? 542 00:50:25,960 --> 00:50:28,418 En fait, la mer, c'est chez elles. 543 00:50:28,918 --> 00:50:31,293 C'est nous qui l'avons attaquée. 544 00:50:32,001 --> 00:50:34,335 Pourquoi pas les laisser tranquilles ? 545 00:50:34,418 --> 00:50:37,085 On tue les monstres parce qu'ils nous tuent. 546 00:50:37,168 --> 00:50:40,751 Je dois te rappeler que l'un d'eux t'a enlevé tes parents ? 547 00:50:40,835 --> 00:50:42,876 Il fallait le laisser tranquille ? 548 00:50:43,876 --> 00:50:44,918 Je… 549 00:50:45,751 --> 00:50:46,710 ne sais pas. 550 00:50:46,793 --> 00:50:48,876 Tu as perdu la tête, ma petite. 551 00:50:48,960 --> 00:50:51,126 Tes parents sont morts en héros. 552 00:50:52,585 --> 00:50:54,293 J'ai envie de le croire. 553 00:50:55,043 --> 00:50:59,751 Mais peut-être qu'on peut être un héros et se tromper quand même. 554 00:51:00,793 --> 00:51:01,835 Ça n'a… 555 00:51:06,126 --> 00:51:09,168 - Ça n'a pas de sens. - Pourquoi Rouge nous a avalés ? 556 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 Il s'appelle Rouge ? 557 00:51:10,751 --> 00:51:12,126 Elle, pas "il". 558 00:51:12,210 --> 00:51:15,501 Pour moi, c'est une femelle et elle nous protégeait de Crow. 559 00:51:15,585 --> 00:51:18,460 Tu es trop gentille avec cette bête. 560 00:51:18,543 --> 00:51:22,793 - Il pointait une arme sur toi… - Il la pointait sur toi, derrière moi. 561 00:51:22,876 --> 00:51:24,668 Parce que tu as coupé les lignes ! 562 00:51:24,751 --> 00:51:26,668 Et je veux plus en discuter. 563 00:51:26,751 --> 00:51:30,876 Je voudrais pas attirer un monstre parmi la multitude qui peuple cette île, 564 00:51:30,960 --> 00:51:34,501 sur laquelle je serais pas si tu avais pas coupé les lignes ! 565 00:51:35,751 --> 00:51:37,376 Donc si on n'en discute plus, 566 00:51:38,126 --> 00:51:39,460 on fait quoi ? 567 00:51:43,501 --> 00:51:46,710 Je vais au ravitaillement. 568 00:51:46,793 --> 00:51:50,501 Je vais te ramener à Guelston et quand je serai remonté à bord, 569 00:51:51,293 --> 00:51:53,335 on finira ce qu'on a commencé. 570 00:51:55,668 --> 00:51:58,501 Ne va pas te faire tuer. 571 00:51:59,085 --> 00:52:00,793 Je ne peux rien promettre. 572 00:52:05,793 --> 00:52:06,668 Promets-le. 573 00:52:08,210 --> 00:52:09,043 D'accord. 574 00:52:10,043 --> 00:52:11,085 Promis. 575 00:52:39,043 --> 00:52:39,876 Capitaine, 576 00:52:40,626 --> 00:52:42,001 le monstre a disparu. 577 00:52:42,710 --> 00:52:44,543 On peut pas rester là. 578 00:52:45,668 --> 00:52:47,501 Cette créature a emporté Jacob. 579 00:52:47,585 --> 00:52:50,376 Je veux la massacrer autant que vous, 580 00:52:50,460 --> 00:52:53,168 mais on va sombrer si on rentre pas au port. 581 00:52:55,543 --> 00:52:58,501 On prend plus d'eau qu'on arrive à en pomper. 582 00:52:58,585 --> 00:53:01,001 On a bouché la voie d'eau, mais ça tient pas. 583 00:53:01,085 --> 00:53:04,085 Si on reste, on coulera à coup sûr. 584 00:53:09,960 --> 00:53:12,335 Mettez le cap sur Mukesh Island. 585 00:53:14,501 --> 00:53:16,710 - Mais le port le plus près… - Mukesh ! 586 00:53:17,210 --> 00:53:20,293 Mukesh, mille tonnerres, ou l'océan nous engloutira. 587 00:53:22,085 --> 00:53:26,585 Vous comptez rendre visite à Gwen Batterbie, par hasard ? 588 00:53:28,543 --> 00:53:32,251 Capitaine, on paie le prix fort pour ce qu'elle a à vendre. 589 00:53:32,335 --> 00:53:36,501 Conclure un accord avec elle est contraire au code des chasseurs. 590 00:53:36,585 --> 00:53:39,126 Maudit code qui me priverait de ma vengeance ! 591 00:53:39,710 --> 00:53:41,960 C'est moi qui fais la loi. 592 00:53:42,043 --> 00:53:45,793 Je veux essayer les méthodes de Batterbie, je suis prêt à tout. 593 00:53:45,876 --> 00:53:47,960 Je fendrai les océans 594 00:53:48,043 --> 00:53:52,668 et je détruirai tout ce qui s'y trouve, s'il le faut. 595 00:53:53,251 --> 00:53:55,001 Mais j'aurai ma vengeance. 596 00:53:56,835 --> 00:53:59,835 J'aurai ma vengeance. 597 00:54:24,668 --> 00:54:27,126 Réglez les voiles, changement de cap ! 598 00:54:27,210 --> 00:54:29,085 Maintenez au près bon plein ! 599 00:55:09,668 --> 00:55:10,918 Salut, bonhomme. 600 00:55:37,418 --> 00:55:39,418 T'as pas l'air si méchant. 601 00:55:49,710 --> 00:55:51,501 Qu'est-ce que tu fais ? 602 00:55:53,335 --> 00:55:56,668 Je crains qu'aucune réponse ne t'empêche de t'énerver. 603 00:55:56,751 --> 00:55:58,710 Tu as probablement raison. 604 00:55:58,793 --> 00:56:01,085 Ne bouge pas. 605 00:56:04,001 --> 00:56:05,043 Désolée. 606 00:56:05,543 --> 00:56:07,460 J'ai toujours voulu un animal. 607 00:56:07,543 --> 00:56:09,460 C'est pas un animal. 608 00:56:09,543 --> 00:56:12,501 C'est un monstre, et on va pas le garder. 609 00:56:12,585 --> 00:56:14,418 Je lui ai déjà trouvé un nom. 610 00:56:14,501 --> 00:56:15,626 Je devine. 611 00:56:15,710 --> 00:56:16,835 Bleu. 612 00:56:18,710 --> 00:56:20,876 L'un est Rouge, l'autre est Bleu. 613 00:56:20,960 --> 00:56:24,501 On aura vite un arc-en-ciel de bestioles qui veulent nous manger. 614 00:56:24,585 --> 00:56:26,251 Mais il est vraiment mignon ! 615 00:56:26,335 --> 00:56:27,960 Regarde cette bouille. 616 00:56:29,043 --> 00:56:32,210 Toi et moi, on a pas la même définition de "mignon". 617 00:56:33,085 --> 00:56:34,293 Non ! 618 00:56:36,001 --> 00:56:38,751 Quand on sera à Guelston, je te trouverai un chat. 619 00:56:39,335 --> 00:56:41,876 Tu pourras l'appeler Gris ou Blanc. 620 00:56:42,376 --> 00:56:43,585 Ou Roux, si tu veux. 621 00:56:43,668 --> 00:56:45,876 Tu es trop jeune pour être si vache. 622 00:56:45,960 --> 00:56:49,043 Et toi, trop grande pour faire des caprices puérils. 623 00:56:49,126 --> 00:56:51,293 C'est pas puéril de vouloir un animal. 624 00:56:51,376 --> 00:56:52,960 Plein de gens ont des animaux. 625 00:56:53,043 --> 00:56:57,960 Ils pondent pas dans ta bouche des œufs qui éclosent en te déchirant la poitrine. 626 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 C'est très précis, comme exemple. 627 00:57:02,085 --> 00:57:03,960 J'en ai vu, des choses. 628 00:57:04,543 --> 00:57:06,210 On sait pas ce qu'il va faire. 629 00:57:06,293 --> 00:57:08,168 On sait rien de cette île, 630 00:57:08,251 --> 00:57:10,168 sauf qu'on doit la quitter ! 631 00:57:35,418 --> 00:57:36,376 On va y aller. 632 00:57:47,168 --> 00:57:50,001 Ils ont dû s'attacher, comme des canetons. 633 00:57:50,085 --> 00:57:52,585 C'est la maman qui m'inquiète. 634 00:58:00,335 --> 00:58:02,335 La voilà. Viens vite, mousse. 635 00:58:34,251 --> 00:58:35,918 Tiens la barre. 636 00:58:38,376 --> 00:58:41,876 Si on arrive à Rum Pepper Island, on fera signe à un bateau. 637 00:58:41,960 --> 00:58:44,918 La Dregmorr grouille de monstres, mais t'en fais pas. 638 00:58:45,001 --> 00:58:48,626 S'il y en a un à un mille de nous, je le sentirai. 639 00:58:50,168 --> 00:58:51,835 Je suis pas au mieux de ma forme. 640 00:59:41,293 --> 00:59:42,626 Tiens bon, Maisie ! 641 01:01:37,876 --> 01:01:38,710 Maisie. 642 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 Bravo, Bleu. 643 01:02:10,085 --> 01:02:11,376 On doit y retourner. 644 01:02:13,126 --> 01:02:14,460 On arrivera pas à temps ! 645 01:02:14,543 --> 01:02:16,126 Sauf si tu écopes vite. 646 01:02:25,710 --> 01:02:27,335 Rouge pourrait nous ramener ! 647 01:02:27,418 --> 01:02:28,918 Sur l'île ? 648 01:02:29,001 --> 01:02:30,168 Non, à la maison ! 649 01:02:30,251 --> 01:02:32,043 Tu as vraiment perdu la tête. 650 01:02:32,126 --> 01:02:34,293 Elle nous a sauvés du monstre, non ? 651 01:02:34,376 --> 01:02:35,626 Attends, elle… 652 01:02:36,251 --> 01:02:37,085 Tu dis… 653 01:02:37,168 --> 01:02:39,460 C'est moi qui nous ai sauvés, je dirais. 654 01:02:39,543 --> 01:02:43,335 J'ai lancé… Écope, l'eau monte ! 655 01:02:47,293 --> 01:02:48,376 Rouge ! 656 01:02:49,876 --> 01:02:51,710 Tu vois ce petit bonhomme ? 657 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 C'est toi. 658 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 Tu perds ton temps. 659 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 Ça, c'est moi. 660 01:03:00,585 --> 01:03:02,418 Et ça, c'est lui. 661 01:03:04,251 --> 01:03:06,626 Tu joues aux marionnettes ? On coule. 662 01:03:07,501 --> 01:03:10,043 On a besoin de retourner tout là-bas. 663 01:03:10,126 --> 01:03:13,751 Je me demandais si tu aurais la gentillesse de nous emmener ? 664 01:03:33,751 --> 01:03:37,585 Même si elle a compris, elle veut pas nous aider. 665 01:03:37,668 --> 01:03:39,501 Au moins, elle t'a pas mangée. 666 01:03:40,001 --> 01:03:41,793 Maintenant, écope. 667 01:04:08,501 --> 01:04:11,001 Je t'avais dit que c'était pas qu'un monstre ! 668 01:04:26,501 --> 01:04:28,710 Le monde est vaste, Jacob. 669 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 Et tu ne sais pas tout. 670 01:04:52,960 --> 01:04:56,543 Si on prend la bonne route, on y sera dans trois jours. 671 01:05:03,376 --> 01:05:05,960 Brute, j'aimerais que tu fasses un virage. 672 01:05:06,543 --> 01:05:08,418 D'accord ? Tu peux tourner ? 673 01:05:09,043 --> 01:05:12,210 Tu peux virer 674 01:05:12,293 --> 01:05:13,835 à tribord, là ? 675 01:05:13,918 --> 01:05:15,043 À droite. 676 01:05:15,585 --> 01:05:17,626 À droite, sale bête. Sur ta droite. 677 01:05:17,710 --> 01:05:21,876 - Tu peux tourner à droite, par là ? - Crie autant que tu veux. 678 01:05:21,960 --> 01:05:23,501 Elle te comprend pas. 679 01:05:23,585 --> 01:05:25,460 Elle comprend tout. 680 01:05:26,460 --> 01:05:28,626 Mais elle joue au monstre. 681 01:05:32,335 --> 01:05:34,751 Je veux que tu tournes à tribord. 682 01:05:34,835 --> 01:05:38,126 La direction que je te montre, c'est tribord, la droite. 683 01:05:38,210 --> 01:05:41,001 Plus à droite. Regarde, par là, à droite. 684 01:05:41,543 --> 01:05:44,126 Prends à droite, saleté de créature infernale ! 685 01:05:45,876 --> 01:05:48,376 Il se demandait si tu accepterais de virer. 686 01:05:48,876 --> 01:05:50,626 Comme ceci, tu vois ? 687 01:06:01,710 --> 01:06:02,668 C'est ça ! 688 01:06:03,293 --> 01:06:04,668 Merci, ma grande ! 689 01:06:12,585 --> 01:06:13,668 C'est pas si dur. 690 01:06:13,751 --> 01:06:16,876 C'est pas un animal de compagnie. Reste sur tes gardes. 691 01:06:17,376 --> 01:06:19,960 Détends-toi, capitaine. C'est notre amie. 692 01:06:20,043 --> 01:06:23,460 - Jusqu'à ce qu'elle ait faim. - Tu veux bien… 693 01:08:08,335 --> 01:08:11,335 - C'est L'Inévitable ? - Que fait-il à Mukesh ? 694 01:08:16,918 --> 01:08:17,751 Capitaine ! 695 01:08:18,751 --> 01:08:22,001 On n'a pas besoin de ça, on est des chasseurs. 696 01:08:22,501 --> 01:08:23,835 Seulement si on le tue. 697 01:08:53,751 --> 01:08:57,335 Je sais pourquoi vous êtes venu, capitaine. 698 01:08:57,835 --> 01:09:01,376 C'est toujours pour la même raison. 699 01:09:03,168 --> 01:09:06,710 Et je peux vous donner ce qu'il vous faut. 700 01:09:07,376 --> 01:09:13,335 Un poison assez puissant pour terrasser le plus grand des monstres, 701 01:09:13,418 --> 01:09:18,085 et une arme assez robuste pour le lui injecter. 702 01:09:20,501 --> 01:09:24,085 Vous savez ce que l'on dit de moi, capitaine ? 703 01:09:24,710 --> 01:09:29,543 Ceux qui viennent voir Gwen Batterbie obtiennent ce qu'ils veulent, 704 01:09:29,626 --> 01:09:33,168 mais ils sont maudits à jamais. 705 01:09:34,043 --> 01:09:36,460 Et pourtant, vous êtes là. 706 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 Je crois pas à ces superstitions. 707 01:09:41,085 --> 01:09:43,168 J'imagine que non, en effet. 708 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 Mais ça viendra. 709 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 C'est ma création la plus effroyable. 710 01:09:55,001 --> 01:09:58,585 La Main de Dieu, je l'appelle. 711 01:09:59,501 --> 01:10:00,751 Ça va me coûter quoi ? 712 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 Absolument tout. 713 01:10:03,501 --> 01:10:06,335 Je prends tout. 714 01:10:08,168 --> 01:10:11,585 Alors, marché conclu ? 715 01:11:06,001 --> 01:11:10,001 D'habitude, je chasse de plus grandes proies. 716 01:11:44,210 --> 01:11:45,293 À table ! 717 01:13:03,543 --> 01:13:06,251 Il est écrit ici que pendant les temps obscurs, 718 01:13:06,335 --> 01:13:09,376 un monstre a détruit une ville sur la côte de Kra' Zoul. 719 01:13:09,460 --> 01:13:13,710 Mais on a exploré ce rivage, et j'y ai jamais vu de ville, 720 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 ni en ruines ni autre. 721 01:13:16,585 --> 01:13:19,585 Et on dit pas "yar" aussi souvent que ça ! 722 01:13:19,668 --> 01:13:22,001 Toutes les deux pages, ils crient "Yar !" 723 01:13:22,085 --> 01:13:24,293 Franchement, c'est n'importe quoi. 724 01:13:24,376 --> 01:13:25,710 Tu le sais. 725 01:13:26,585 --> 01:13:28,793 Mais le livre donne une autre version, 726 01:13:28,876 --> 01:13:31,668 et il nous survivra à tous les deux. 727 01:13:31,751 --> 01:13:36,376 Les gens croiront encore que des monstres ont détruit des villes inexistantes 728 01:13:36,876 --> 01:13:38,960 et que les chasseurs disent "yar". 729 01:13:42,918 --> 01:13:44,418 Mais si c'est faux, 730 01:13:45,876 --> 01:13:48,210 comment savoir où est la vérité ? 731 01:13:48,293 --> 01:13:52,793 Les monstres des mers ont-ils vraiment arraché des dames à leur potager ? 732 01:13:53,293 --> 01:13:56,543 Y a-t-il vraiment eu des "temps obscurs" ? 733 01:13:57,335 --> 01:14:00,835 Les monstres n'ont peut-être pas provoqué cette guerre. 734 01:14:02,335 --> 01:14:03,210 Mais… 735 01:14:03,960 --> 01:14:05,460 pourquoi on l'aurait fait ? 736 01:14:20,376 --> 01:14:22,960 Ça a l'air d'un gros grain. 737 01:15:08,043 --> 01:15:09,835 On est mieux là, je dirais. 738 01:15:11,251 --> 01:15:12,335 Oui. 739 01:15:12,835 --> 01:15:14,126 On est mieux. 740 01:16:10,168 --> 01:16:13,001 Je ne sais pas comment la guerre a commencé. 741 01:16:15,876 --> 01:16:19,418 Peut-être que ce qui compte, c'est comment la terminer. 742 01:16:43,626 --> 01:16:45,376 C'est une lune de sang. 743 01:16:46,043 --> 01:16:47,751 Batterbie nous observe. 744 01:16:47,835 --> 01:16:50,793 L'honneur est la monnaie des chasseurs. 745 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 Traiter avec elle, ça a rien d'honorable. 746 01:16:54,460 --> 01:16:56,376 Oui, ça va se payer. 747 01:16:56,460 --> 01:16:59,418 C'est le navire et l'équipage qui en pâtiront. 748 01:17:00,251 --> 01:17:01,085 Sarah ! 749 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 Regarde. 750 01:17:12,793 --> 01:17:14,376 Des Riddlebacks. 751 01:17:14,460 --> 01:17:15,418 Oui. 752 01:17:15,918 --> 01:17:17,751 Ils viennent jamais jusqu'ici. 753 01:17:18,793 --> 01:17:21,335 À moins de fuir quelque chose. 754 01:17:22,001 --> 01:17:25,460 Et il y a qu'une chose qui effraie les Riddlebacks. 755 01:17:25,543 --> 01:17:26,918 La Tourmente. 756 01:17:37,751 --> 01:17:41,085 Madame Merino, cap au sud, s'il vous plaît. 757 01:17:41,168 --> 01:17:42,751 Sous le vent de Rum Pepper. 758 01:17:42,835 --> 01:17:44,210 À vos ordres. 759 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 Vous l'avez entendu, tous à vos bouts ! 760 01:17:47,626 --> 01:17:49,126 Halez ferme ! 761 01:17:49,210 --> 01:17:50,835 Hale ensemble ! 762 01:17:52,501 --> 01:17:53,710 On va te retrouver. 763 01:17:54,626 --> 01:17:56,626 Tôt ou tard. 764 01:18:12,293 --> 01:18:13,876 C'est plus toi, ça. 765 01:18:14,668 --> 01:18:17,626 T'es plus le Jacob Holland qui a tué quatre monstres 766 01:18:17,710 --> 01:18:19,210 en l'espace de deux jours. 767 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 C'était cinq. 768 01:18:20,251 --> 01:18:23,376 Tu es le Jacob Holland qui a apprivoisé un monstre, 769 01:18:23,460 --> 01:18:24,751 qui m'a sauvé la vie 770 01:18:24,835 --> 01:18:28,460 et qui nous a menés jusqu'à Rum Pepper Island. 771 01:18:30,876 --> 01:18:32,085 On y est. 772 01:18:37,793 --> 01:18:39,751 Rouge peut pas aller plus loin. 773 01:18:40,293 --> 01:18:42,543 Elle sera en danger hors de la Dregmorr. 774 01:18:42,626 --> 01:18:44,460 On fera signe à un bateau. 775 01:18:45,710 --> 01:18:46,626 Et ensuite ? 776 01:18:48,210 --> 01:18:51,376 Ensuite, je te ramènerai à Guelston, voilà. 777 01:18:53,668 --> 01:18:56,293 Et toi, alors ? 778 01:19:06,626 --> 01:19:08,251 Guelston, c'est un endroit. 779 01:19:08,335 --> 01:19:10,085 C'est pas une famille. 780 01:19:10,626 --> 01:19:14,668 J'y retournerai pas et toi, tu retourneras pas sur ce navire. 781 01:19:14,751 --> 01:19:17,460 Donc tout ce que tu as, c'est moi. 782 01:19:18,543 --> 01:19:20,418 Et tout ce que j'ai, c'est toi. 783 01:19:21,168 --> 01:19:23,085 Au fond, c'est pas si mal. 784 01:19:30,043 --> 01:19:32,460 Qu'est-ce que tu en dis ? 785 01:19:33,626 --> 01:19:35,001 Ça se tente ? 786 01:19:36,668 --> 01:19:37,585 Tu veux dire 787 01:19:38,626 --> 01:19:40,460 de former une famille ? 788 01:19:40,543 --> 01:19:41,543 C'est ça. 789 01:19:42,293 --> 01:19:43,585 Je sais pas. 790 01:19:44,626 --> 01:19:49,835 Peut-être qu'à force de faire semblant, on finirait par en être vraiment une. 791 01:19:53,126 --> 01:19:55,460 Oublie ça, c'est idiot. 792 01:19:56,501 --> 01:19:58,876 Tu nous vois dans une ferme, par exemple ? 793 01:19:58,960 --> 01:20:00,960 J'ai dit "Oublie ça", bêta. 794 01:20:01,585 --> 01:20:02,918 Alors, oublie ça. 795 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 C'est que je crois pas… 796 01:20:05,876 --> 01:20:07,793 T'as les oreilles bouchées ? 797 01:20:07,876 --> 01:20:09,418 D'accord. 798 01:20:15,335 --> 01:20:18,793 Bon, on ferait bien de préparer nos affaires. 799 01:20:38,585 --> 01:20:42,251 Ma grande, ce fut une aventure improbable. 800 01:20:42,793 --> 01:20:45,460 Je te remercie pour tout ce que tu as fait, 801 01:20:46,626 --> 01:20:48,126 mais il est temps de rentrer. 802 01:20:58,251 --> 01:21:02,460 Et je te promets de plus jamais chasser de monstres marins. 803 01:21:02,960 --> 01:21:05,960 Plus jamais de chasse au monstre ! 804 01:21:16,168 --> 01:21:17,001 Attends. 805 01:21:20,251 --> 01:21:21,585 Plus jamais ! 806 01:21:25,418 --> 01:21:26,793 Plus jamais ! 807 01:21:28,668 --> 01:21:29,501 Bon sang ! 808 01:21:32,001 --> 01:21:35,168 Tu as compris ce que je voulais dire, hein ? 809 01:21:35,251 --> 01:21:36,918 C'est un geste symbolique. 810 01:21:40,001 --> 01:21:42,668 Je crois qu'elle a compris. 811 01:21:54,085 --> 01:21:55,043 Bon, allez. 812 01:21:55,918 --> 01:21:57,418 Toi aussi, tu vas rentrer. 813 01:22:22,168 --> 01:22:23,543 Vas-y, ma grande. 814 01:22:23,626 --> 01:22:24,751 Rentre chez toi. 815 01:22:34,085 --> 01:22:34,918 Rouge ? 816 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 Rouge ! 817 01:22:50,751 --> 01:22:53,085 L'IMPERATOR 818 01:22:57,085 --> 01:22:58,460 Un coup de main ? 819 01:23:00,668 --> 01:23:02,543 Rouge, écoute-moi. 820 01:23:02,626 --> 01:23:04,043 Va-t'en. 821 01:23:04,126 --> 01:23:05,793 Mieux vaut éviter le combat. 822 01:23:12,335 --> 01:23:15,293 Non, va-t'en. Pars, laisse-les tranquilles. 823 01:23:15,876 --> 01:23:18,293 Il faut qu'on parte, s'il te plaît ! 824 01:23:30,710 --> 01:23:32,460 Non, Rouge ! 825 01:23:35,001 --> 01:23:36,710 Rouge, reviens ! 826 01:23:37,835 --> 01:23:39,585 Chacun à son poste, aux armes ! 827 01:23:39,668 --> 01:23:41,085 Feu ! 828 01:23:48,585 --> 01:23:49,543 Maisie ! 829 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 Non, Rouge, arrête ! 830 01:24:10,543 --> 01:24:11,835 Ça va, mousse ? 831 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 Comment va Rouge ? 832 01:24:17,668 --> 01:24:18,835 Tenez bon ! 833 01:24:21,376 --> 01:24:22,501 Fuyez ! 834 01:25:15,335 --> 01:25:16,418 N'approche pas. 835 01:25:17,210 --> 01:25:18,043 Laisse-la. 836 01:25:35,126 --> 01:25:36,460 La Tourmente rouge. 837 01:25:36,960 --> 01:25:38,710 Le monstre est à notre portée. 838 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 Non, mousse. 839 01:25:50,918 --> 01:25:52,543 Il n'y a plus rien à faire. 840 01:25:53,376 --> 01:25:55,335 Elle n'est pas obligée. 841 01:25:59,418 --> 01:26:01,668 Si. Elle n'a pas le choix. 842 01:26:13,876 --> 01:26:15,418 Préparez la Main de Dieu ! 843 01:26:42,876 --> 01:26:44,460 C'est l'heure du jugement. 844 01:26:46,960 --> 01:26:49,835 Au nom de tous ceux qui ont perdu la vie, 845 01:26:49,918 --> 01:26:52,710 je te foudroie, démon ! 846 01:27:31,543 --> 01:27:32,501 Ne te débats pas, 847 01:27:33,001 --> 01:27:35,543 le poison ne s'en propagerait que plus vite. 848 01:27:35,626 --> 01:27:38,751 Je ne veux pas que tu meures, pas tout de suite. 849 01:27:38,835 --> 01:27:42,585 Tu dois d'abord être immortalisé au palais de Whiterock. 850 01:27:49,876 --> 01:27:53,793 Capitaine, il serait plus sage de laisser le poison finir son travail. 851 01:27:53,876 --> 01:27:54,960 Non, Sarah. 852 01:27:55,460 --> 01:27:57,793 J'ai fait une promesse au couple royal. 853 01:28:16,126 --> 01:28:19,585 Mais ne t'inquiète pas. Il n'a plus le courage de lutter. 854 01:28:23,460 --> 01:28:25,001 Oh que si. 855 01:28:31,751 --> 01:28:33,835 Envoyez les bonnettes. 856 01:28:33,918 --> 01:28:36,835 À tribord, capitaine, une barque ! 857 01:28:36,918 --> 01:28:38,085 Attendez ! 858 01:28:44,251 --> 01:28:45,543 Palsambleu. 859 01:28:46,043 --> 01:28:47,085 Jacob. 860 01:29:24,126 --> 01:29:25,001 Je vois. 861 01:29:26,085 --> 01:29:27,918 Quelle histoire, Jacob ! 862 01:29:29,126 --> 01:29:31,668 Le chasseur qui a apprivoisé un monstre. 863 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 Celui qui m'a pris mon calot. 864 01:29:37,376 --> 01:29:39,501 Qu'est-ce que je vais faire de toi ? 865 01:29:40,251 --> 01:29:42,835 Cette bête et moi, 866 01:29:43,460 --> 01:29:44,626 on a… 867 01:29:46,501 --> 01:29:47,751 un accord. 868 01:29:47,835 --> 01:29:49,085 Une trêve. 869 01:29:50,460 --> 01:29:52,835 Il peut pas y avoir de trêve sans guerre. 870 01:29:53,835 --> 01:29:55,543 Ce qui s'est passé entre vous, 871 01:29:55,626 --> 01:29:59,543 ça compte pas, comparé à des siècles de guerre. 872 01:30:02,876 --> 01:30:07,585 J'ai toujours su qui j'étais. Je suis fils et petit-fils de capitaine. 873 01:30:07,668 --> 01:30:12,126 On vient au monde pour se battre et on va se battre, parbleu ! 874 01:30:12,210 --> 01:30:17,501 C'est dans ces épreuves qu'on donne le meilleur de nous-mêmes. 875 01:30:18,043 --> 01:30:21,043 Je te le demande, Jacob, mon fils, 876 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 es-tu mon ennemi ? 877 01:30:35,085 --> 01:30:36,543 Relâchez-la. 878 01:30:39,335 --> 01:30:41,251 Elle a du cran. 879 01:30:45,543 --> 01:30:47,501 Doucement, mousse. Tout doux. 880 01:30:47,585 --> 01:30:48,585 Tiens. 881 01:30:51,543 --> 01:30:53,835 Tu dois aider Rouge. 882 01:30:53,918 --> 01:30:55,835 C'est notre amie. 883 01:30:56,543 --> 01:30:57,835 Je suis désolé. 884 01:31:00,085 --> 01:31:01,418 Elle doit se reposer. 885 01:31:01,918 --> 01:31:03,710 Je vais te ramener à Guelston. 886 01:31:05,043 --> 01:31:06,460 Tu y seras à l'abri. 887 01:31:06,543 --> 01:31:09,335 Tu vivras bien, et longtemps. 888 01:31:10,585 --> 01:31:13,251 D'abord, on va se rendre au palais de Whiterock. 889 01:31:13,918 --> 01:31:16,043 On a rendez-vous avec le roi et la reine. 890 01:31:17,918 --> 01:31:20,168 J'imagine que tu boirais bien un coup. 891 01:31:34,918 --> 01:31:36,376 Bon retour parmi nous. 892 01:31:37,043 --> 01:31:38,043 Content de te voir. 893 01:31:38,626 --> 01:31:39,918 Ça fait plaisir. 894 01:31:48,543 --> 01:31:50,001 Tu es chez toi, Jacob. 895 01:31:50,085 --> 01:31:53,501 Levons nos verres aux aventures qui t'attendent 896 01:31:53,585 --> 01:31:55,835 en tant que capitaine de L'Inévitable. 897 01:32:19,501 --> 01:32:21,585 Tu reprends des forces. 898 01:32:22,168 --> 01:32:23,335 Trop tard. 899 01:32:24,626 --> 01:32:25,668 Peut-être. 900 01:32:27,543 --> 01:32:29,960 Ils ont pas le droit de faire ça à Rouge. 901 01:32:30,043 --> 01:32:31,460 Elle nous a sauvé la vie. 902 01:32:31,543 --> 01:32:34,418 Il faut me croire, je vous en prie. 903 01:32:36,960 --> 01:32:38,001 Je te crois. 904 01:32:38,543 --> 01:32:40,335 Alors, aidez-moi à les arrêter. 905 01:32:41,626 --> 01:32:45,335 J'ai passé ma vie à chasser ces monstres, 906 01:32:45,418 --> 01:32:49,251 et j'ai vu des choses que je n'oublierai jamais. 907 01:32:50,210 --> 01:32:52,376 Je ne connais que ce bateau. 908 01:32:54,418 --> 01:32:58,501 Il n'est pas de second plus loyal que Sarah Sharpe. 909 01:33:17,543 --> 01:33:19,835 Crow a réussi ! Il a capturé la Tourmente ! 910 01:33:44,501 --> 01:33:47,418 Le monde entier entendra parler de nos prouesses. 911 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 Ce navire, ton navire, perdurera. 912 01:33:52,376 --> 01:33:54,043 Rien ne l'arrêtera. 913 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 Bleu ! 914 01:34:19,668 --> 01:34:21,501 Un chat sait pas faire ça. 915 01:34:21,585 --> 01:34:24,210 Ouvrez le portail ! 916 01:34:40,001 --> 01:34:41,585 HISTOIRE DES MONSTRES DES MERS 917 01:34:45,126 --> 01:34:46,085 LES TEMPS OBSCURS 918 01:34:53,418 --> 01:34:54,876 C'était eux ! 919 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 Ma grande… 920 01:35:16,460 --> 01:35:19,168 Ne t'en fais pas, je vais te sortir de là. 921 01:35:46,793 --> 01:35:48,001 Que se passe-t-il ? 922 01:35:48,085 --> 01:35:49,710 Que fait cette foule… 923 01:35:56,543 --> 01:35:59,335 Il a réussi ! Il a capturé la Tourmente rouge ! 924 01:36:03,460 --> 01:36:04,876 Ici, madame Merino. 925 01:36:04,960 --> 01:36:06,085 Vous avez entendu. 926 01:36:06,168 --> 01:36:07,251 Mouillez l'ancre. 927 01:36:21,668 --> 01:36:23,710 Capitaine Crow. 928 01:36:23,793 --> 01:36:28,210 Eh bien, on dirait que nous avons un gagnant. 929 01:36:28,293 --> 01:36:30,793 Lors de ma dernière visite à Whiterock, 930 01:36:30,876 --> 01:36:35,835 vous m'avez dit que l'ère des chasseurs était révolue. 931 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 Mais L'Imperator n'était pas de taille face à ce colosse. 932 01:36:50,418 --> 01:36:53,085 Toute votre fortune, tout votre pouvoir, 933 01:36:53,168 --> 01:36:58,960 tout cela n'est rien à côté de la rage du chasseur. 934 01:37:04,168 --> 01:37:07,335 Et c'est L'Inévitable qui ouvrira la voie 935 01:37:08,376 --> 01:37:10,960 dans la Dregmorr et au-delà. 936 01:37:13,085 --> 01:37:17,335 Jusqu'à ce que les os de tous ces monstres, jusqu'au dernier, 937 01:37:17,418 --> 01:37:19,543 reposent sur les fonds marins ! 938 01:37:22,376 --> 01:37:23,418 Capitaine ! 939 01:37:31,501 --> 01:37:32,751 Retourne à bord. 940 01:37:33,626 --> 01:37:35,293 Je peux pas vous laisser faire. 941 01:37:36,793 --> 01:37:38,335 Tu me déshonores. 942 01:37:38,960 --> 01:37:41,960 Tu déshonores tous les chasseurs qui nous ont précédés 943 01:37:42,043 --> 01:37:44,668 et qui sont morts en héros. 944 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 Oui, c'était des héros. 945 01:37:49,168 --> 01:37:50,626 Mais on peut être un héros 946 01:37:51,251 --> 01:37:52,418 et se tromper. 947 01:37:56,210 --> 01:37:58,335 Donnez-moi cette lance. 948 01:37:59,835 --> 01:38:01,793 Je te considérais comme mon fils. 949 01:38:02,668 --> 01:38:05,460 Mais je ne te connais pas. 950 01:38:11,876 --> 01:38:13,293 Je t'ai tout donné ! 951 01:38:14,626 --> 01:38:16,001 Je t'ai donné une vie ! 952 01:38:18,585 --> 01:38:20,668 Tu as posé ta lance 953 01:38:20,751 --> 01:38:23,210 et tu crois que ça te rend plus fort. 954 01:38:25,793 --> 01:38:28,543 Mais tu as tourné le dos aux tiens. 955 01:39:00,168 --> 01:39:02,501 J'aurais dû t'en donner un plus gros. 956 01:39:48,460 --> 01:39:52,126 Les chasseurs ont ramené ce monstre au cœur de notre royaume ! 957 01:39:52,210 --> 01:39:54,710 Au nom de votre reine et du Bien, 958 01:39:54,793 --> 01:39:56,126 exterminez-le ! 959 01:39:56,210 --> 01:39:58,835 Canonniers, en position ! 960 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 Préparez-vous à tirer ! 961 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 Écartez-vous, imbéciles. 962 01:41:04,960 --> 01:41:06,126 Arrête ! 963 01:41:32,335 --> 01:41:36,251 Si tu persistes, ça ne finira jamais. 964 01:42:00,960 --> 01:42:03,335 Plus jamais de chasse au monstre ! 965 01:42:21,460 --> 01:42:22,668 C'est incroyable. 966 01:42:44,543 --> 01:42:46,001 Tu as bien parlé, petite. 967 01:42:47,293 --> 01:42:48,501 J'ai pas fini. 968 01:43:03,835 --> 01:43:05,335 Nos livres, 969 01:43:06,210 --> 01:43:07,876 notre histoire, 970 01:43:08,418 --> 01:43:09,626 sont des mensonges. 971 01:43:12,543 --> 01:43:16,168 Je ne crois pas que les monstres aient jamais menacé nos côtes. 972 01:43:16,251 --> 01:43:18,293 C'est une fable. 973 01:43:18,918 --> 01:43:21,085 Inventée par eux ! 974 01:43:21,710 --> 01:43:22,543 Quoi ? 975 01:43:27,460 --> 01:43:32,126 Depuis des générations, ils nous apprennent à détester ces bêtes 976 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 et ils envoient des chasseurs les massacrer. 977 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 Alors, les monstres ont appris à nous craindre et à nous haïr, 978 01:43:40,085 --> 01:43:42,418 et ils ont contre-attaqué ! 979 01:43:42,501 --> 01:43:46,168 Qui es-tu pour calomnier tes souverains avec ces contrevérités ? 980 01:43:46,251 --> 01:43:48,001 Tu n'as aucun droit à la parole ! 981 01:43:48,085 --> 01:43:50,293 J'ai tous les droits ! 982 01:43:52,543 --> 01:43:58,376 Je viens d'une longue lignée de chasseurs qui ont connu votre "belle mort" ! 983 01:43:59,001 --> 01:44:02,210 Votre royaume s'est construit au prix de leur sang ! 984 01:44:02,293 --> 01:44:03,835 Et du sang des monstres ! 985 01:44:03,918 --> 01:44:07,251 Suffit ! Général, donnez l'ordre. 986 01:44:10,626 --> 01:44:12,751 Cette guerre a été déclarée 987 01:44:12,835 --> 01:44:14,960 par les souverains précédents. 988 01:44:15,460 --> 01:44:18,710 Et avec chaque mensonge, leur empire s'est agrandi. 989 01:44:19,668 --> 01:44:22,043 Ces deux-là se tiennent au même endroit 990 01:44:22,626 --> 01:44:25,168 et racontent les mêmes mensonges, 991 01:44:26,376 --> 01:44:27,793 par cupidité. 992 01:44:28,960 --> 01:44:29,918 Général ! 993 01:44:34,501 --> 01:44:36,001 Il faut que ça s'arrête. 994 01:44:37,001 --> 01:44:38,835 Il faut que ça s'arrête. 995 01:44:42,001 --> 01:44:43,251 Écoutez-la ! 996 01:44:44,960 --> 01:44:46,418 Laissez la bête partir. 997 01:44:57,543 --> 01:44:59,585 Écoutez cette enfant ! 998 01:45:04,835 --> 01:45:05,918 Là, j'ai fini. 999 01:45:11,293 --> 01:45:12,251 Allez, Rouge. 1000 01:45:13,001 --> 01:45:13,960 Allons-nous-en. 1001 01:45:19,210 --> 01:45:20,710 Mais qu'attendez-vous ? 1002 01:45:20,793 --> 01:45:21,668 Feu ! 1003 01:45:21,751 --> 01:45:23,793 Votre reine l'exige ! 1004 01:45:26,585 --> 01:45:30,210 Général, on ne devrait pas faire feu ? 1005 01:45:34,543 --> 01:45:37,043 Mon frère était à bord du Monarque, sergent. 1006 01:45:43,668 --> 01:45:46,335 Je veux savoir comment cette guerre a commencé. 1007 01:45:55,251 --> 01:45:56,835 Ça t'a fait mal, hein ? 1008 01:45:58,043 --> 01:45:59,835 Tu n'imagines même pas. 1009 01:46:25,418 --> 01:46:27,251 Deux vies furent sauvées. 1010 01:46:28,210 --> 01:46:30,543 Celle d'un homme et celle d'un monstre. 1011 01:46:31,085 --> 01:46:34,001 Et alors, le monde commença à changer. 1012 01:46:36,335 --> 01:46:38,876 Plus aucun navire ne navigua sur la Dregmorr, 1013 01:46:39,835 --> 01:46:43,001 et plus personne ne tenta de percer les mystères au-delà. 1014 01:46:49,710 --> 01:46:51,835 J'y pense peu, cela dit. 1015 01:46:52,460 --> 01:46:57,835 Rouge est en sécurité, et j'ai tout ce qu'il me faut ici. 1016 01:47:09,793 --> 01:47:12,918 Je vais avoir une belle vie. 1017 01:47:28,668 --> 01:47:32,585 {\an8}Le capitaine Crow est notre héros Il nettoie les océans 1018 01:47:32,668 --> 01:47:36,585 {\an8}Il embroche, massacre et éventre Les monstres terrifiants 1019 01:47:36,668 --> 01:47:40,585 {\an8}Il embroche, massacre et exécute La lance entre les dents 1020 01:47:40,668 --> 01:47:41,668 {\an8}Il scie leurs cornes 1021 01:47:41,751 --> 01:47:44,585 {\an8}Ça ne manque à personne Ces monstres terrifiants 1022 01:47:44,668 --> 01:47:48,585 {\an8}Chantons les louanges des chasseurs Du sud jusqu'au nord 1023 01:47:48,668 --> 01:47:52,585 {\an8}Parce qu'ils ont la plus belle des vies Et la plus belle des morts 1024 01:48:28,668 --> 01:48:32,585 {\an8}Levons nos verres, santé Au corbeau éborgné 1025 01:48:32,668 --> 01:48:36,585 {\an8}Levons nos verres, santé Buvons avant de trépasser 1026 01:48:36,668 --> 01:48:40,585 {\an8}Le capitaine Crow ne craint personne Il chasse ses ennemis 1027 01:48:40,668 --> 01:48:42,585 {\an8}Il a été gobé et même noyé 1028 01:48:42,668 --> 01:48:44,626 {\an8}Tué à 50 reprises 1029 01:48:44,710 --> 01:48:48,626 {\an8}Tué à 50 reprises ou plus Toujours prêt à se battre 1030 01:48:48,710 --> 01:48:52,626 {\an8}Les monstres meurent dans un bain de sang Les uns après les autres 1031 01:48:52,710 --> 01:48:56,626 {\an8}Chantons les louanges des chasseurs Du sud jusqu'au nord 1032 01:48:56,710 --> 01:49:00,126 {\an8}Parce qu'ils ont la plus belle des vies 1033 01:49:00,210 --> 01:49:04,626 {\an8}Et la plus belle des morts ! 1034 01:54:51,501 --> 01:54:56,501 Sous-titres : Sabine de Andria