1 00:00:07,626 --> 00:00:11,751 NETFLIX PRESENTA 2 00:01:20,876 --> 00:01:25,376 "Houbo un tempo no que os nenos lle temían á noite… 3 00:01:26,043 --> 00:01:29,418 …pois a noite traía visións tenebrosas. 4 00:01:30,043 --> 00:01:33,876 Eran tempos escuros en que as bestas mariñas 5 00:01:33,959 --> 00:01:35,376 asolaban a costa 6 00:01:35,459 --> 00:01:38,334 e non había barco seguro no mar. 7 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 Pero grazas aos cazadores, esa era acabou. 8 00:01:43,709 --> 00:01:48,959 Hoxe, estes guerreiros loitan cos monstros máis aló do horizonte 9 00:01:49,043 --> 00:01:53,918 e xogan a vida para limpar o mar desas terribles criaturas. 10 00:01:54,001 --> 00:01:57,918 O mellor barco de cazadores é o Inevitable…" 11 00:01:58,001 --> 00:02:01,126 "E o mellor cazador, o capitán Crow!" 12 00:02:01,209 --> 00:02:02,293 Capitán Crow! 13 00:02:03,293 --> 00:02:06,126 Son Crow, besta noxenta! 14 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 Ei. 15 00:02:08,126 --> 00:02:09,626 Quen estaba a ler? 16 00:02:09,709 --> 00:02:10,793 Miña nai! 17 00:02:10,876 --> 00:02:11,709 E isto? 18 00:02:11,793 --> 00:02:15,209 Deberiades estar a durmir. Ídesme matar. 19 00:02:15,293 --> 00:02:17,334 - Para a cama. - Por que? 20 00:02:17,418 --> 00:02:19,376 Señorita Maisie, 21 00:02:19,918 --> 00:02:23,001 os monarcas coidan de vós, os orfos, 22 00:02:23,084 --> 00:02:24,543 por xenerosidade. 23 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 Se non obedecedes, faltádeslles ao respecto. 24 00:02:28,918 --> 00:02:34,293 Que sexa a última vez, de acordo? 25 00:02:35,043 --> 00:02:36,459 Desde logo. 26 00:02:58,709 --> 00:03:00,709 Boa viaxe, grumetes. 27 00:03:03,418 --> 00:03:04,376 E lembrade: 28 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 tede unha boa vida 29 00:03:06,084 --> 00:03:08,084 e unha morte gloriosa. 30 00:03:08,168 --> 00:03:09,084 Aburiño! 31 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 - Ímoste estrañar! - Até mañá! 32 00:03:36,001 --> 00:03:38,001 Todos á cuberta! 33 00:03:40,626 --> 00:03:42,126 Todos xuntos! 34 00:03:42,209 --> 00:03:43,918 Virade! 35 00:03:48,959 --> 00:03:51,168 Suxeitade os cabos! 36 00:03:54,251 --> 00:03:56,584 - Onde? - Aí mesmo, Jacob. 37 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 Segura? 38 00:03:59,209 --> 00:04:03,001 Si, un rabo vermello enorme na superficie. 39 00:04:03,793 --> 00:04:05,376 Hoxe é o día. 40 00:04:11,584 --> 00:04:12,959 É o Bramador Vermello. 41 00:04:13,626 --> 00:04:15,126 É unha intuición. 42 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 Mira! 43 00:04:16,584 --> 00:04:18,251 Os paxaros ségueno. 44 00:04:19,251 --> 00:04:22,751 - Buscabamos unha boa loita. - Ímola ter. 45 00:04:22,834 --> 00:04:25,918 Hai 30 anos que me levou o ollo. 46 00:04:26,001 --> 00:04:27,334 Hoxe vingareime. 47 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 Si. 48 00:04:28,876 --> 00:04:29,834 Ben, 49 00:04:30,459 --> 00:04:32,876 pasamos a illa do Ron Picante. 50 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 Vai rumbo ao mar de Dregmorr. 51 00:04:40,418 --> 00:04:41,709 Se imos loitar 52 00:04:41,793 --> 00:04:44,376 co ser máis temible dos mares, 53 00:04:44,459 --> 00:04:46,126 mellor agora. 54 00:04:46,834 --> 00:04:48,584 Por se non hai un despois. 55 00:04:52,251 --> 00:04:56,334 Virade! Tirade dos cabos! 56 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 Capitán! 57 00:04:59,876 --> 00:05:02,709 Están atacando un barco de caza! 58 00:05:05,918 --> 00:05:08,293 É o de Jim Nicklebones. 59 00:05:08,376 --> 00:05:11,876 - Atopou un brickleback. - Ou o brickleback a el. 60 00:05:11,959 --> 00:05:13,251 Hai que axudar. 61 00:05:19,084 --> 00:05:20,501 Que rumbo? 62 00:05:23,584 --> 00:05:25,001 - Seguimos. - Que? 63 00:05:25,084 --> 00:05:27,793 Se fose un lobo de mar, como di, 64 00:05:27,876 --> 00:05:29,543 non tería problemas. 65 00:05:29,626 --> 00:05:31,668 Capitán, o código. 66 00:05:32,168 --> 00:05:36,834 Únenos aos que viñeron antes e aos que virán despois. 67 00:05:39,751 --> 00:05:42,584 Mesmo a ese trampulleiro de Jim. 68 00:05:42,668 --> 00:05:44,793 Srta. Merino, novo rumbo. 69 00:05:44,876 --> 00:05:46,209 Si, capitán. 70 00:05:46,293 --> 00:05:48,001 Arriade a cangrexa! 71 00:05:48,084 --> 00:05:49,793 Afirmade a maior! 72 00:05:51,084 --> 00:05:52,793 Trinta anos de espera. 73 00:06:01,001 --> 00:06:02,418 Trinta anos! 74 00:06:02,501 --> 00:06:03,418 Maldición! 75 00:06:06,793 --> 00:06:07,793 Virade! 76 00:06:07,876 --> 00:06:10,834 Acougue, logo iremos tras o Bramador. 77 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 Adiante, señor Crisp! 78 00:06:21,084 --> 00:06:22,959 É demasiado, capitán! 79 00:06:23,043 --> 00:06:24,376 Imos afundir! 80 00:06:24,459 --> 00:06:25,918 Este é o fin! 81 00:06:26,418 --> 00:06:28,834 Foi un honor servir con vós. 82 00:06:31,084 --> 00:06:32,626 Tirade! 83 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 Meu Deus, é o Inevitable! 84 00:06:35,959 --> 00:06:38,043 Dálle duro, Crow! 85 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 Que note que chegamos! 86 00:07:05,626 --> 00:07:06,709 Cravámosnos. 87 00:07:06,793 --> 00:07:09,543 Imos a sotavento. Levámolo a barlovento? 88 00:07:09,626 --> 00:07:11,959 Si, e cruza o T. 89 00:07:12,043 --> 00:07:13,751 A babor, Sr. Crisp! 90 00:07:13,834 --> 00:07:16,793 Contra o vento todo o que poidamos! 91 00:07:16,876 --> 00:07:21,459 Pregade a maior e a do trinquete e afrouxade os foques. 92 00:07:21,543 --> 00:07:23,168 Tirade da maior! 93 00:07:25,834 --> 00:07:27,084 Vamos! 94 00:07:27,168 --> 00:07:28,001 Coidado. 95 00:07:28,626 --> 00:07:29,543 Apunta baixo. 96 00:07:34,834 --> 00:07:36,918 Moi ben, matapeixes! 97 00:07:37,001 --> 00:07:39,834 Viñemos buscando unha boa loita. 98 00:07:39,918 --> 00:07:41,668 E agora, ímola ter! 99 00:07:53,876 --> 00:07:55,459 Case estamos. 100 00:07:55,543 --> 00:07:56,793 Estamos, Sarah. 101 00:08:02,834 --> 00:08:05,543 A babor, Srta. Merino! Cruce o T! 102 00:08:05,626 --> 00:08:07,376 Xa oístes, paspáns! 103 00:08:07,459 --> 00:08:09,751 Mesana! Maior e trinquete! 104 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 Dálle lume, gaiteiro! 105 00:08:23,043 --> 00:08:24,459 Alá imos! 106 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 Fogo! 107 00:08:39,959 --> 00:08:43,668 Non a disuadimos. Máis ben ao contrario! 108 00:08:43,751 --> 00:08:45,168 Acouga, Jacob. 109 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 Recolla as velas. 110 00:08:47,251 --> 00:08:49,376 Maior e mesana, tirade! 111 00:08:49,459 --> 00:08:50,834 Preguen a gavia! 112 00:08:50,918 --> 00:08:52,834 - Tirade! - Afrouxade! 113 00:09:03,251 --> 00:09:04,626 Vaise somerxer! 114 00:09:34,626 --> 00:09:37,918 Agóchate. Sae cando se tranquilice todo. 115 00:09:39,918 --> 00:09:41,168 Éche ben listo. 116 00:09:41,751 --> 00:09:43,293 Vai a barlovento. 117 00:09:43,376 --> 00:09:44,668 Preparados! 118 00:09:44,751 --> 00:09:45,876 Ao meu sinal! 119 00:09:47,168 --> 00:09:50,126 Xa oístes! Suxeitade os cabos. 120 00:09:50,209 --> 00:09:51,793 Todos listos! 121 00:09:52,334 --> 00:09:54,126 Non hai paxaros. 122 00:09:54,209 --> 00:09:56,793 É listo. Cortou a corda. 123 00:10:02,084 --> 00:10:03,043 Debaixo. 124 00:10:37,959 --> 00:10:39,168 Jacob! 125 00:11:38,126 --> 00:11:39,459 Acouga, rapaz. 126 00:11:39,543 --> 00:11:42,334 - Témolo controlado. - Coidado! 127 00:11:47,084 --> 00:11:48,626 Jacob! 128 00:11:48,709 --> 00:11:50,834 Home á auga! A babor! 129 00:11:50,918 --> 00:11:52,793 Tirade dos cabos! 130 00:11:52,876 --> 00:11:53,959 Todo a babor! 131 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 Chegouche a hora, demo! 132 00:14:12,751 --> 00:14:13,834 Capitán. 133 00:14:14,501 --> 00:14:16,126 - Capitán. - Acordou. 134 00:14:16,209 --> 00:14:17,626 Capitán! 135 00:14:56,668 --> 00:15:00,459 A mesana ten rachos e o maior non está mellor. 136 00:15:00,543 --> 00:15:01,876 Non pode loitar. 137 00:15:01,959 --> 00:15:04,293 Iremos tras a besta cando poida. 138 00:15:04,376 --> 00:15:07,293 - Non debería… - Rumbo ás Tres Pontes. 139 00:15:08,334 --> 00:15:09,584 Para a casa. 140 00:15:25,959 --> 00:15:28,334 Se sabes o que che convén, 141 00:15:28,418 --> 00:15:30,584 non vaias onda o capitán. 142 00:15:30,668 --> 00:15:33,209 Case colle o Demoño Vermello. 143 00:15:33,293 --> 00:15:38,168 Se non lle saca o pelexo ao Bramador, sacaránolo a nós. 144 00:15:44,043 --> 00:15:46,876 Parece isto unha trincheira. 145 00:15:47,876 --> 00:15:50,584 Cazamos uns monstros ben bos. 146 00:15:50,668 --> 00:15:53,084 Os reis hannos pagar ben. 147 00:15:53,168 --> 00:15:56,501 Volveremos a cazar o Demoño Vermello. 148 00:15:57,001 --> 00:16:00,668 E poderemos? Din que o Bramador move o mesmo mar. 149 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 Claro, e seica bota lume polos ollos, tamén. 150 00:16:04,959 --> 00:16:07,209 Trémenlle a un os xeonllos. 151 00:16:08,626 --> 00:16:12,584 Mais eu non temo. Estou con vós no Inevitable. 152 00:16:13,334 --> 00:16:16,543 Este barco loitou máis ca ningún. 153 00:16:16,626 --> 00:16:18,751 Véselle nas cicatrices. 154 00:16:18,834 --> 00:16:20,626 A nós tamén, Jacob! 155 00:16:22,126 --> 00:16:22,959 Claro. 156 00:16:23,043 --> 00:16:26,001 E cada unha é unha vida salvada. 157 00:16:27,584 --> 00:16:29,959 Un mercador de viaxe. 158 00:16:32,251 --> 00:16:33,084 Unha nai. 159 00:16:35,584 --> 00:16:36,459 Un fillo. 160 00:16:37,293 --> 00:16:39,876 Os cazadores morren por algo. 161 00:16:39,959 --> 00:16:42,626 Si, por ser cazadores. 162 00:16:43,584 --> 00:16:46,043 Exacto, por ser cazadores. 163 00:16:46,834 --> 00:16:49,793 Todos teñen unha morte gloriosa. 164 00:16:51,376 --> 00:16:54,876 Porque viven unha vida intrépida! 165 00:16:59,501 --> 00:17:00,543 Jacob! 166 00:17:01,043 --> 00:17:03,334 O capitán quérete ver. 167 00:17:03,918 --> 00:17:06,584 Falando de mortes gloriosas. 168 00:17:06,668 --> 00:17:08,543 Foi un pracer, Jacob! 169 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 Lembrarémoste con fondo agarimo. 170 00:17:22,043 --> 00:17:24,126 Quería verme, capitán? 171 00:17:24,751 --> 00:17:25,584 Senta. 172 00:17:27,626 --> 00:17:29,459 Cazaremos o Bramador. 173 00:17:29,543 --> 00:17:32,709 Sabemos onde está e poderá vingarse. 174 00:17:34,543 --> 00:17:37,626 Síntolle que non fose hoxe. 175 00:17:38,126 --> 00:17:42,709 Jacob, odio a ese demo con toda a miña alma, 176 00:17:42,793 --> 00:17:45,876 pero salvar a Jim era o correcto. 177 00:17:47,001 --> 00:17:48,709 Hoxe encamiñáchesme. 178 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Alégrome de que o vexa así. 179 00:17:53,459 --> 00:17:57,959 Voltamos, recollemos o botín e arranxamos o barco. 180 00:17:58,459 --> 00:18:03,793 Despois volvemos e mandamos esa besta ao inferno. 181 00:18:12,084 --> 00:18:13,043 E logo que? 182 00:18:15,376 --> 00:18:17,459 Que vai ser do Inevitable 183 00:18:18,168 --> 00:18:19,418 sen min? 184 00:18:24,084 --> 00:18:25,709 Loita tras loita, 185 00:18:25,793 --> 00:18:29,418 substituíronse trabes, bloques, perchas… 186 00:18:29,501 --> 00:18:31,501 Todo desde que se botou. 187 00:18:33,876 --> 00:18:35,334 Pero sigue vivo. 188 00:18:37,459 --> 00:18:39,126 É eterno. 189 00:18:40,668 --> 00:18:41,834 Pero eu non. 190 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 Ven. 191 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 Velaquí a miña grandeza. 192 00:18:54,876 --> 00:18:56,959 E a do meu pai antes 193 00:18:57,543 --> 00:18:59,543 e a do seu antes del. 194 00:19:00,709 --> 00:19:02,834 Cando cacemos o Bramador, 195 00:19:03,959 --> 00:19:06,626 farei o último apunte de capitán. 196 00:19:09,376 --> 00:19:11,043 Logo tocarache a ti. 197 00:19:13,834 --> 00:19:16,709 Seino desde que te atopei no mar. 198 00:19:22,501 --> 00:19:24,293 Levabas días alí. 199 00:19:25,251 --> 00:19:27,501 Había algo en ti, Jacob. 200 00:19:28,001 --> 00:19:30,418 Un lume que non se apagaba. 201 00:19:30,918 --> 00:19:32,376 Entón collinte 202 00:19:33,334 --> 00:19:34,209 e sóubeno. 203 00:19:36,001 --> 00:19:37,918 O destino dérame un fillo. 204 00:19:38,668 --> 00:19:43,001 E un día converteríase no capitán do Inevitable. 205 00:19:56,209 --> 00:19:57,834 Cando me atopaches, 206 00:19:57,918 --> 00:20:02,918 xurei facer todo o posible por protexer a xente deses demos. 207 00:20:04,043 --> 00:20:07,584 Se me cedeses o barco, aceptaría 208 00:20:08,126 --> 00:20:10,418 e sería un honor para min. 209 00:20:13,668 --> 00:20:14,793 Meu neno. 210 00:20:17,543 --> 00:20:19,293 Realizarás proezas. 211 00:20:44,876 --> 00:20:47,001 É o Inevitable! Volveu! 212 00:20:47,084 --> 00:20:48,209 - Mira! - Fermoso! 213 00:20:48,293 --> 00:20:50,418 Virá cheo de ósos. 214 00:21:02,084 --> 00:21:04,751 Que ben estar de volta! 215 00:21:04,834 --> 00:21:07,251 Mais non imos quedar moito. 216 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 O capitán visitará os monarcas ao amencer. 217 00:21:11,501 --> 00:21:13,376 Cando esteamos listos, 218 00:21:14,043 --> 00:21:17,126 iremos matar un monstro! 219 00:21:17,709 --> 00:21:20,543 Imos tras o Bramador Vermello. 220 00:21:20,626 --> 00:21:23,293 Pode que non nos volvades ver. 221 00:21:23,376 --> 00:21:27,334 Espero unha boa dose de libertinaxe! 222 00:21:30,334 --> 00:21:33,918 Veña, abride paso para os cazadores. 223 00:21:36,126 --> 00:21:38,084 Así me gusta, amigos! 224 00:21:40,418 --> 00:21:44,834 Pagarannos ben polo corno. Convidámosvos a beber! 225 00:21:45,834 --> 00:21:48,084 Ninguén quedará con sede. 226 00:21:48,168 --> 00:21:49,709 Vamos aló! 227 00:21:55,501 --> 00:21:58,959 O noso heroe, o capitán, limpa o noso mar. 228 00:21:59,043 --> 00:22:02,959 El mata e caza os monstros que nos veñen papar. 229 00:22:03,043 --> 00:22:05,043 Acoitela e dispara 230 00:22:05,126 --> 00:22:06,751 con lanzas e canóns 231 00:22:06,834 --> 00:22:08,126 e leva os cornos 232 00:22:08,209 --> 00:22:10,959 aínda mornos dos monstros mamalóns. 233 00:22:11,043 --> 00:22:14,876 Louvade os cazadores e cubrídeos de rosas, 234 00:22:14,959 --> 00:22:20,793 pois viven vidas intrépidas e morren de mortes gloriosas! 235 00:22:30,751 --> 00:22:31,709 Ola! 236 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 Ola. 237 00:22:33,626 --> 00:22:35,209 Chámome Maisie, 238 00:22:35,293 --> 00:22:36,543 Maisie Brumble. 239 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 É un pracer coñecerte. 240 00:22:38,709 --> 00:22:42,168 Ti es Jacob Holland. Mataches catro bestas 241 00:22:42,251 --> 00:22:43,584 en só dous días. 242 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 É verdade? 243 00:22:45,376 --> 00:22:46,918 Catro bestas? 244 00:22:47,001 --> 00:22:50,834 Ti cres todo o que oes? Catro en dous días? 245 00:22:51,584 --> 00:22:52,876 Foron cinco. 246 00:22:53,834 --> 00:22:54,876 Oín que… 247 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 Oín que antes as bestas chegaban ata a costa, 248 00:23:02,751 --> 00:23:05,126 collían unha moza da horta 249 00:23:05,209 --> 00:23:06,543 e papábana! 250 00:23:06,626 --> 00:23:10,126 Pero xa non, grazas aos cazadores. 251 00:23:10,209 --> 00:23:12,834 Non hai oficio máis nobre. 252 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 Eu veño dunha longa caste deles. 253 00:23:15,584 --> 00:23:16,959 Ai, si? 254 00:23:17,043 --> 00:23:21,293 Pois si. Os meus pais eran arponeiros no Monarca. 255 00:23:21,376 --> 00:23:23,043 O Monarca. 256 00:23:23,126 --> 00:23:25,084 Entón están… 257 00:23:25,168 --> 00:23:26,251 Están. 258 00:23:26,334 --> 00:23:28,876 Así é a vida do cazador, non? 259 00:23:28,959 --> 00:23:32,584 Tes unha boa vida e unha morte gloriosa. 260 00:23:35,168 --> 00:23:36,001 Vamos. 261 00:23:39,418 --> 00:23:42,043 E quen coida de ti, logo? 262 00:23:42,126 --> 00:23:45,501 Estou nun orfanato próximo, en Guelston. 263 00:23:45,584 --> 00:23:47,793 En fin, estar non estou. 264 00:23:48,376 --> 00:23:49,834 Escapei, sabes? 265 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 Non vou volver. 266 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 Únome á túa tripulación. 267 00:23:57,376 --> 00:24:01,293 Non. Un barco de caza non é lugar para nenos. 268 00:24:01,376 --> 00:24:04,751 Ti unícheste á miña idade. E mírate. 269 00:24:04,834 --> 00:24:07,751 Loitas co máis escuro da natureza. 270 00:24:07,834 --> 00:24:09,584 Pono na páxina 92. 271 00:24:11,793 --> 00:24:15,543 {\an8}Mira, sonche bo co arpón, pero tiven sorte. 272 00:24:15,626 --> 00:24:18,293 Non todos chegan á páxina 92. 273 00:24:18,376 --> 00:24:19,376 Creme. 274 00:24:21,209 --> 00:24:22,834 Deberías ir indo. 275 00:24:24,126 --> 00:24:26,543 Pois falarei co capitán Crow. 276 00:24:26,626 --> 00:24:29,418 El si que ten autoridade. 277 00:24:31,168 --> 00:24:33,334 Sabes onde está o capitán? 278 00:24:33,418 --> 00:24:35,584 Oe, eu teño autoridade. 279 00:24:35,668 --> 00:24:37,918 - Vale? - Non es capitán. 280 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 Non, pero téñoche madeira de capitán. 281 00:24:42,834 --> 00:24:44,418 Madeira de capitán? 282 00:24:46,043 --> 00:24:48,501 Perdoa, soa gracioso. 283 00:24:48,584 --> 00:24:50,709 Vouno ser, quero dicir. 284 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 No futuro. 285 00:24:52,126 --> 00:24:54,459 Mira, penso ir nese barco. 286 00:24:54,543 --> 00:24:56,543 Se non che importa, 287 00:24:56,626 --> 00:24:58,834 irei co capitán Agora, 288 00:24:58,918 --> 00:25:00,876 non co capitán Futuro. 289 00:25:02,126 --> 00:25:04,334 Ei! Báixame! Sóltame! 290 00:25:04,418 --> 00:25:07,084 Os cazadores deben ser heroes. 291 00:25:07,168 --> 00:25:09,001 Si, estoute a salvar. 292 00:25:09,084 --> 00:25:11,376 Rosie, vas por Guelston? 293 00:25:11,459 --> 00:25:12,334 Si. 294 00:25:12,834 --> 00:25:14,709 Que non baixe até alá. 295 00:25:15,334 --> 00:25:18,209 - Se non é molestia. - Non. 296 00:25:18,709 --> 00:25:19,626 Eh! 297 00:25:20,251 --> 00:25:22,168 Isto é secuestro! 298 00:25:22,251 --> 00:25:24,709 Non, bonita. É o contrario. 299 00:25:35,501 --> 00:25:37,209 Unha nova amiga? 300 00:25:38,418 --> 00:25:39,543 Só unha nena. 301 00:25:40,376 --> 00:25:42,501 Que horribles criaturas. 302 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 Abofé que si. 303 00:26:13,751 --> 00:26:18,709 Vaia, o capitán Crow e os seus fieis compañeiros. 304 00:26:19,459 --> 00:26:24,584 Alteza, como ve, os océanos brindáronnos abondosas presas. 305 00:26:24,668 --> 00:26:28,293 Vexo que cazastes un brickleback adulto. 306 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 Un espécime así merece un bo botín. 307 00:26:31,959 --> 00:26:35,126 Pero hai unha cousa que non vexo: 308 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 o corno do Bramador Vermello. 309 00:26:38,334 --> 00:26:42,751 O almirante Hornagold oíu un rumor… 310 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 Almirante Hornagold. 311 00:26:45,543 --> 00:26:50,209 …de que vistes o Bramador, mais abandonastes a caza 312 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 por mor de certo código. 313 00:26:54,418 --> 00:26:59,043 Os monarcas non che pagan por honrares códigos. 314 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 Páganche por matares monstros. 315 00:27:02,959 --> 00:27:09,001 Cantos barcos máis se perderán porque o deixastes fuxir? 316 00:27:11,501 --> 00:27:16,501 Hai tempo, este era un pequeno reino cunha gran idea: 317 00:27:16,584 --> 00:27:20,293 enviar cazadores a repeler os monstros 318 00:27:20,376 --> 00:27:24,168 e dar paso a unha nova era de paz. 319 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 Xa pasaron centos de anos desde a época escura, 320 00:27:28,209 --> 00:27:30,834 mais, mentres o Bramador viva, 321 00:27:30,918 --> 00:27:34,334 a xente seguirá mirando o mar con medo. 322 00:27:34,418 --> 00:27:38,793 Hoxe marca o comezo dunha nova era. 323 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 A Coroa deixará de financiar os cazadores. 324 00:27:43,001 --> 00:27:44,918 Espectacular, non si? 325 00:27:45,001 --> 00:27:47,209 O Emperador, a nave máis armada 326 00:27:47,293 --> 00:27:48,626 xamais vista. 327 00:27:48,709 --> 00:27:51,793 A Armada Real navegará mares ignotos 328 00:27:51,876 --> 00:27:56,626 e erradicará calquera monstro que se lle interpoña. 329 00:27:56,709 --> 00:27:57,876 Con iso non. 330 00:27:57,959 --> 00:27:59,751 É moi baixo. 331 00:27:59,834 --> 00:28:02,126 E os canóns fixos non valen. 332 00:28:02,626 --> 00:28:05,543 E o seu capitán é un panoco. 333 00:28:06,043 --> 00:28:08,876 É hora de que marche, capitán. 334 00:28:09,501 --> 00:28:10,709 Acabou o tempo. 335 00:28:11,668 --> 00:28:12,584 Almirante, 336 00:28:13,084 --> 00:28:17,334 algunha vez viu un monstro que non colgase do teito? 337 00:28:18,209 --> 00:28:21,501 Non mande os seus a morrer nese barco. 338 00:28:22,043 --> 00:28:23,709 Non vale para cazar. 339 00:28:24,418 --> 00:28:25,626 Tampouco vostede. 340 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 Asegúrolle que non lles temo a esas bestas. 341 00:28:30,459 --> 00:28:31,668 Pois é parvo! 342 00:28:31,751 --> 00:28:34,418 Levará á morte a moitos! 343 00:28:34,501 --> 00:28:37,876 Acompañe os cazadores. Acabamos con eles. 344 00:28:37,959 --> 00:28:40,043 Nós derramamos sangue 345 00:28:40,126 --> 00:28:42,376 mentres vostedes se agochan 346 00:28:42,459 --> 00:28:44,584 e trazan liñas no mapa. 347 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 Son uns covardes! 348 00:28:46,459 --> 00:28:50,501 Xeneral, arreste o capitán 349 00:28:50,584 --> 00:28:53,584 e confisque o Inevitable. 350 00:28:54,668 --> 00:28:56,001 Un momento! 351 00:28:59,293 --> 00:29:00,418 Alteza. 352 00:29:01,584 --> 00:29:05,251 O capitán é coñecido polo seu xenio, 353 00:29:05,334 --> 00:29:08,793 pero serviuna ben como cazador. 354 00:29:08,876 --> 00:29:10,084 Abriu os mares 355 00:29:10,168 --> 00:29:13,834 e fixo deste imperio a envexa de todos. 356 00:29:13,918 --> 00:29:18,293 Penso que o mundo aínda nos precisa. 357 00:29:18,376 --> 00:29:19,459 Trabúcome? 358 00:29:20,584 --> 00:29:23,418 Déanos outra oportunidade co Bramador. 359 00:29:23,501 --> 00:29:24,459 De o cazar, 360 00:29:24,959 --> 00:29:28,168 manterá a promesa e a nosa alianza. 361 00:29:28,668 --> 00:29:30,626 Se o caza o Emperador, 362 00:29:30,709 --> 00:29:33,334 farán ferralla co Inevitable 363 00:29:33,834 --> 00:29:36,126 e acabará a era dos cazadores. 364 00:29:36,626 --> 00:29:37,709 Como sexa, 365 00:29:37,793 --> 00:29:38,668 saen gañando. 366 00:29:39,168 --> 00:29:42,501 Eu acepto con gusto esta oportunidade. 367 00:29:44,501 --> 00:29:46,834 Temos unha competición, logo. 368 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 Preparados. 369 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 Xa. 370 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 Deixarémoslle o Bramador á porta da casa. 371 00:29:58,043 --> 00:30:00,668 A era dos cazadores non acabou. 372 00:30:00,751 --> 00:30:02,293 Nin de broma. 373 00:30:09,709 --> 00:30:12,459 No Dregmorr, seguimos as trincheiras. 374 00:30:12,543 --> 00:30:16,876 Estaremos listos para loitar e cos canóns cargados. 375 00:30:16,959 --> 00:30:19,084 O pel vai ser moi grosa. 376 00:30:19,584 --> 00:30:21,251 Usaremos arpóns longos. 377 00:30:22,293 --> 00:30:24,626 Os arqueiros non servirán, 378 00:30:24,709 --> 00:30:27,334 pero temos munición abondo. 379 00:30:27,418 --> 00:30:30,501 Disparámoslle e cravámonos a el. 380 00:30:30,584 --> 00:30:32,668 É a única forma. 381 00:30:33,376 --> 00:30:36,501 Venceremos a ese Demoño Vermello. 382 00:30:36,584 --> 00:30:39,376 Somos cazadores. 383 00:30:39,459 --> 00:30:41,793 Usaremos a nosa habilidade 384 00:30:42,459 --> 00:30:46,168 e toda a nosa ira contra esta besta. 385 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 E farase xustiza! 386 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 Mais ese non será o fin deste barco. 387 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 Ninguén foi máis aló do mar de Dregmorr. 388 00:30:58,709 --> 00:31:01,334 Ignoramos que perigos nos agardan 389 00:31:01,418 --> 00:31:03,251 en augas descoñecidas. 390 00:31:04,251 --> 00:31:05,834 Mais será esta nave 391 00:31:06,668 --> 00:31:10,418 con Jacob ao mando, a que suque a escuridade. 392 00:31:13,043 --> 00:31:15,584 Bebamos por unha boa caza 393 00:31:15,668 --> 00:31:17,168 e polas que virán. 394 00:31:27,793 --> 00:31:28,668 E iso? 395 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 - Vén do barril. - Que foi iso? 396 00:31:41,001 --> 00:31:42,626 Embarcaches? 397 00:31:42,709 --> 00:31:44,959 Embarquei. 398 00:31:45,543 --> 00:31:46,918 Embarcaches. 399 00:31:47,001 --> 00:31:47,834 Eu… 400 00:31:48,459 --> 00:31:49,668 Si. 401 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 No seguinte porto baixas. 402 00:31:52,126 --> 00:31:55,834 Non podemos ter unha nena dando voltas. 403 00:31:55,918 --> 00:31:56,876 Que ocorre? 404 00:31:58,959 --> 00:32:01,918 Chámome Maisie Brumble. 405 00:32:02,543 --> 00:32:05,334 Vostede non precisa presentación. 406 00:32:06,001 --> 00:32:07,876 Tragárono enteiro, 407 00:32:07,959 --> 00:32:11,543 disparáronlle e cortárono en anacos. 408 00:32:11,626 --> 00:32:15,709 Pero non o querían nin os vermes nin o demo! 409 00:32:15,793 --> 00:32:19,334 Velaquí o comandante do segundo mellor navío 410 00:32:19,418 --> 00:32:20,543 xamais visto. 411 00:32:20,626 --> 00:32:22,334 O segundo mellor? 412 00:32:22,959 --> 00:32:25,626 Podo preguntar cal é o mellor? 413 00:32:25,709 --> 00:32:28,251 Para min, é o Monarca, 414 00:32:28,334 --> 00:32:30,751 pois nel serviron meus pais. 415 00:32:31,918 --> 00:32:33,001 Entendo. 416 00:32:33,793 --> 00:32:36,459 Morreron coma heroes, non? 417 00:32:36,543 --> 00:32:37,751 Si. 418 00:32:39,043 --> 00:32:40,209 Gústasme. 419 00:32:41,001 --> 00:32:43,334 - É pura paixón. - Pero… 420 00:32:43,418 --> 00:32:45,751 Sarah, sé amable e acóllea. 421 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 Si, capitán. 422 00:32:49,084 --> 00:32:51,584 Parabéns, capitán Futuro. 423 00:33:23,751 --> 00:33:24,959 Durmirás aí. 424 00:33:26,876 --> 00:33:29,709 Ti es Sarah Sharpe. 425 00:33:33,043 --> 00:33:35,793 Non hai oficial máis fiel… 426 00:33:35,876 --> 00:33:36,876 Xa abonda. 427 00:33:37,376 --> 00:33:39,376 Oín os teus discursos. 428 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 É por eles que estou neste barco. 429 00:33:42,376 --> 00:33:46,334 Estás porque Crow non quere parar para baixarte. 430 00:33:47,876 --> 00:33:49,543 A caza é todo. 431 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Dálle a túa absoluta obediencia. 432 00:33:56,876 --> 00:33:58,418 Ou crávate iso. 433 00:33:58,501 --> 00:34:01,376 O meu castigo será peor cá morte. 434 00:34:02,168 --> 00:34:06,251 Es impresionante. 435 00:34:12,959 --> 00:34:16,209 {\an8}MAR DE DREGMORR 436 00:34:24,709 --> 00:34:27,126 Pasamos a illa do Ron Picante. 437 00:34:27,626 --> 00:34:29,251 Chegamos ao Dregmorr. 438 00:34:29,334 --> 00:34:32,376 Si, e axiña atoparemos esa cousa. 439 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 Se cadra preciso algo máis grande. 440 00:34:42,126 --> 00:34:44,209 Quen che deu o coitelo? 441 00:34:44,293 --> 00:34:47,668 Deumo Sarah. Agora son cazadora. 442 00:34:48,168 --> 00:34:51,751 - Unha que precisa durmir. - Non teño sono. 443 00:34:51,834 --> 00:34:54,334 Estou no Inevitable con Crow. 444 00:34:54,418 --> 00:34:56,876 Os debuxos dos libros cobran vida 445 00:34:56,959 --> 00:34:59,793 e esixen vinganza! 446 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 Vai descansar. 447 00:35:02,876 --> 00:35:04,209 Si, capitán. 448 00:35:05,168 --> 00:35:07,459 Imos matar esa cousa, non? 449 00:35:07,543 --> 00:35:09,501 Farán estatuas de nós. 450 00:35:09,584 --> 00:35:11,751 Que si. Agora vai durmir. 451 00:35:16,209 --> 00:35:17,834 Cos monstros podo, 452 00:35:17,918 --> 00:35:20,668 pero esa nena vai acabar comigo. 453 00:35:22,084 --> 00:35:25,793 O código únenos aos que viñeron antes 454 00:35:25,876 --> 00:35:27,584 e aos que virán. 455 00:35:29,876 --> 00:35:31,709 Vexo paixón nela. 456 00:35:31,793 --> 00:35:33,834 A mesma que tiñas ti. 457 00:35:43,834 --> 00:35:44,959 En posición! 458 00:35:45,668 --> 00:35:47,626 Todos preparados! 459 00:35:47,709 --> 00:35:50,834 Hoxe é o día, faremos o que debemos! 460 00:35:55,251 --> 00:35:56,543 Listos para loitar! 461 00:35:56,626 --> 00:35:58,168 Arriba maior e mesana! 462 00:35:58,251 --> 00:36:02,376 Os arpóns atados! Imos dar unha volta en zorra. 463 00:36:04,459 --> 00:36:06,043 Tirade! 464 00:36:15,918 --> 00:36:16,793 Agarrádevos! 465 00:36:35,168 --> 00:36:38,959 O mar mandounos o peor. Ímosllo mandar de volta. 466 00:36:39,043 --> 00:36:41,293 Cargade os canóns! 467 00:36:41,376 --> 00:36:43,126 Protexede o costado. 468 00:36:44,751 --> 00:36:46,626 Moi ben, matapeixes! 469 00:36:46,709 --> 00:36:49,543 Viñemos a por unha boa loita e… 470 00:36:49,626 --> 00:36:50,459 Jacob! 471 00:36:51,376 --> 00:36:52,501 Que pasa? 472 00:36:53,001 --> 00:36:54,834 Volve ao teu cuarto. 473 00:36:56,084 --> 00:36:57,001 Corre. 474 00:37:05,459 --> 00:37:07,251 Evita a fiestra. 475 00:37:13,834 --> 00:37:15,001 Bule, rapaz! 476 00:37:30,501 --> 00:37:31,418 Fogo! 477 00:37:46,168 --> 00:37:48,376 Agora ou nunca! Arpóns! 478 00:38:05,626 --> 00:38:08,501 Xa o temos. Agora cansarémolo. 479 00:38:08,584 --> 00:38:10,418 A toda vela! 480 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 Despregade as velas! 481 00:38:13,126 --> 00:38:16,751 Loitará contra o vento até desfalecer. 482 00:38:21,668 --> 00:38:24,334 Corre, demo! Nós iremos detrás! 483 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 Capitán? 484 00:38:49,084 --> 00:38:50,501 Xa te temos. 485 00:39:26,543 --> 00:39:28,376 Non vai aguantar. 486 00:39:28,459 --> 00:39:30,001 Cortemos os cabos. 487 00:39:30,084 --> 00:39:33,084 Eu nunca fuxo dunha pelexa. 488 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 Perderemos! 489 00:39:34,293 --> 00:39:36,834 Mesmo morto, hanos afundir! 490 00:39:54,876 --> 00:39:57,709 Chegouche a hora, diaño! 491 00:40:05,459 --> 00:40:09,584 Maisie, se cortas os cabos matareite por covarde! 492 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 Jacob, detena! 493 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 Jacob! 494 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 Tráema! 495 00:41:27,459 --> 00:41:30,293 - Que vai facer? - Que a traias! 496 00:41:30,376 --> 00:41:33,334 - É só unha nena. - É unha orde! 497 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 Por favor. 498 00:41:34,751 --> 00:41:38,001 Tráema xa. 499 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 Jacob! 500 00:42:17,959 --> 00:42:21,959 Imos morrer aquí? 501 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Non. 502 00:42:36,293 --> 00:42:38,959 Ou se cadra si. 503 00:42:41,876 --> 00:42:44,251 Vainos mastigar 504 00:42:44,334 --> 00:42:50,293 ou dixerirannos lentamente o ácidos? 505 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 Non o sei, Maisie. Isto é novo para min. 506 00:42:54,084 --> 00:42:56,751 Ti non cazabas bechos destes? 507 00:42:56,834 --> 00:42:59,334 Matámolos, non os estudamos. 508 00:43:03,459 --> 00:43:05,126 É a hora de empezar. 509 00:43:17,168 --> 00:43:20,459 Jacob, e se te traga? 510 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 Corta o cabo. 511 00:45:14,751 --> 00:45:17,084 - Que vas facer? - Matalo. 512 00:45:17,168 --> 00:45:18,751 Matalo? Como? 513 00:45:18,834 --> 00:45:21,834 Non sei. Eu sempre improviso. 514 00:45:21,918 --> 00:45:24,876 Non lle vou dar voltas. Mátoo e xa. 515 00:45:25,543 --> 00:45:27,584 Non estou convencida. 516 00:45:27,668 --> 00:45:29,209 Son Jacob Holland. 517 00:45:29,293 --> 00:45:31,751 Matei cinco bestas en dous días. 518 00:45:31,834 --> 00:45:34,584 Esta é só unha máis. 519 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 Ten que haber outro xeito! 520 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 Non temas. 521 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 Podes matalo desde dentro? 522 00:46:25,376 --> 00:46:26,751 Aguanta, moza. 523 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 Jacob! 524 00:47:26,626 --> 00:47:27,876 Non, agarda! 525 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 Espera, Jacob! Non! 526 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 Para! 527 00:48:02,834 --> 00:48:04,418 Arre demo. 528 00:48:32,543 --> 00:48:34,501 Case me matas! 529 00:48:35,001 --> 00:48:36,584 Eu, a ti? 530 00:48:38,126 --> 00:48:39,668 Confúndeste, moza. 531 00:48:39,751 --> 00:48:42,459 Xa o tiña e ti estragáchelo. 532 00:48:42,543 --> 00:48:43,709 Que o tiñas? 533 00:48:43,793 --> 00:48:45,959 Vimos loitas distintas? 534 00:48:46,043 --> 00:48:49,209 Non loitariamos se non cortases os cabos. 535 00:48:49,293 --> 00:48:50,834 Cortásemos. 536 00:48:50,918 --> 00:48:53,334 Non, cortáchelos ti. 537 00:48:53,418 --> 00:48:55,043 Ti non me paraches. 538 00:48:55,126 --> 00:48:57,043 Non é o mesmo. 539 00:48:57,126 --> 00:48:58,251 Ai, non? 540 00:48:58,834 --> 00:49:01,001 Non, non tal. 541 00:49:18,168 --> 00:49:21,293 Máis nos vale atopar un refuxio. 542 00:49:46,751 --> 00:49:47,834 Come algo. 543 00:49:48,376 --> 00:49:50,084 Marchamos pola mañá. 544 00:50:02,334 --> 00:50:04,043 HISTORIAS DO CAPITÁN CROW 545 00:50:04,834 --> 00:50:08,251 O libro di que as bestas chegaban á costa. 546 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 Todo era perigoso. 547 00:50:11,626 --> 00:50:12,709 Iso é certo? 548 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 Claro que si. 549 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 Ti víchelo? 550 00:50:17,626 --> 00:50:21,376 Foi antes de que eu nacese, pero é certo. 551 00:50:22,126 --> 00:50:25,876 E se as bestas non son tan malas como din? 552 00:50:25,959 --> 00:50:28,418 O mar é o seu fogar. 553 00:50:28,918 --> 00:50:31,293 Perseguímola nós, non? 554 00:50:32,001 --> 00:50:34,334 E se as deixásemos en paz? 555 00:50:34,418 --> 00:50:37,084 Matámolas porque nos matan. 556 00:50:37,168 --> 00:50:40,751 Lémbroche quen matou os teus pais? 557 00:50:40,834 --> 00:50:42,876 Deberon deixalas en paz? 558 00:50:43,876 --> 00:50:44,751 Pois… 559 00:50:45,751 --> 00:50:46,709 non o sei. 560 00:50:46,793 --> 00:50:48,876 Estás tola, rapaza. 561 00:50:48,959 --> 00:50:50,709 Morreron coma heroes. 562 00:50:52,584 --> 00:50:54,293 Iso quería crer, 563 00:50:55,043 --> 00:50:59,751 mais igual podes ser un heroe e estar trabucado. 564 00:51:00,793 --> 00:51:01,918 Que parvada. 565 00:51:06,126 --> 00:51:09,168 - Unha parvada, oes? - Por que nos tragou Vermella? 566 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 Como lle dis a iso? 567 00:51:10,751 --> 00:51:12,126 Ela, non isto. 568 00:51:12,209 --> 00:51:15,501 Creo que é femia. Protexíanos de Crow. 569 00:51:15,584 --> 00:51:17,959 Moito mérito lle dás. 570 00:51:18,043 --> 00:51:20,001 Estábache apuntando e… 571 00:51:20,084 --> 00:51:22,793 Era por ti. Apuntábame a min 572 00:51:22,876 --> 00:51:24,668 por cortares os cabos. 573 00:51:24,751 --> 00:51:26,709 Non quero rifar, si? 574 00:51:26,793 --> 00:51:29,751 Non quero atraer a chea de monstros 575 00:51:29,834 --> 00:51:30,876 desta illa, 576 00:51:30,959 --> 00:51:34,501 onde non estaría se non cortases os cabos! 577 00:51:35,751 --> 00:51:37,376 Non queres rifar. 578 00:51:38,126 --> 00:51:39,459 E isto que é? 579 00:51:43,501 --> 00:51:46,709 Vou buscar provisións. 580 00:51:46,793 --> 00:51:50,501 Levareite a Guelston e, ao volver ao barco, 581 00:51:51,293 --> 00:51:53,334 acabaremos o empezado. 582 00:51:55,668 --> 00:51:58,501 Non morras, por favor. 583 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 Non prometo nada. 584 00:52:02,251 --> 00:52:03,168 Jacob. 585 00:52:05,793 --> 00:52:06,668 Prométeo. 586 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 Moi ben. 587 00:52:10,043 --> 00:52:11,084 Prométocho. 588 00:52:39,043 --> 00:52:39,876 Capitán, 589 00:52:40,626 --> 00:52:42,001 a besta marchou. 590 00:52:42,709 --> 00:52:44,543 Deberiamos marchar. 591 00:52:45,668 --> 00:52:47,501 Levou a Jacob. 592 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 Eu tamén a quero morta, 593 00:52:50,459 --> 00:52:53,168 mais debemos chegar a porto. 594 00:52:55,543 --> 00:52:58,501 Mete máis auga da que achicamos 595 00:52:58,584 --> 00:53:01,001 e o parche que puxemos sáese. 596 00:53:01,084 --> 00:53:04,084 Se quedamos aquí, afundiremos. 597 00:53:09,959 --> 00:53:12,334 Poña rumbo á illa de Mukesh. 598 00:53:14,501 --> 00:53:16,709 - Está máis preto… - Mukesh! 599 00:53:17,209 --> 00:53:20,209 Iremos a Mukesh vivos ou afogados. 600 00:53:22,084 --> 00:53:26,584 Por casualidade pensa visitar a Gwen Batterbie? 601 00:53:28,543 --> 00:53:32,251 Os seus bens teñen un prezo moi alto. 602 00:53:32,334 --> 00:53:36,501 Facer pactos con ela vai contra o código. 603 00:53:36,584 --> 00:53:39,709 Ao corno con el se me impide vingarme! 604 00:53:39,793 --> 00:53:41,959 Seguirei o meu código. 605 00:53:42,043 --> 00:53:45,793 Se fai falta, usarei os métodos de Batterbie. 606 00:53:45,876 --> 00:53:47,959 Sucarei o mar 607 00:53:48,043 --> 00:53:52,668 e destruirei todo o que nade ou flote se é preciso. 608 00:53:53,251 --> 00:53:55,001 Pero vingareime. 609 00:53:56,834 --> 00:53:59,834 Obterei a miña vinganza. 610 00:54:24,668 --> 00:54:27,126 Tensade os cabos! Novo rumbo! 611 00:54:27,209 --> 00:54:29,084 A toda vela! 612 00:55:09,668 --> 00:55:10,918 Ola, pequeno. 613 00:55:37,418 --> 00:55:39,418 Non están mal as bestas. 614 00:55:49,709 --> 00:55:51,501 Que estás a facer? 615 00:55:51,584 --> 00:55:52,418 Pois… 616 00:55:53,334 --> 00:55:56,668 Diga o que diga, vaste anoxar. 617 00:55:56,751 --> 00:55:58,709 Posiblemente. 618 00:55:58,793 --> 00:56:01,084 Ti non te movas. 619 00:56:04,001 --> 00:56:05,043 Síntoo. 620 00:56:05,543 --> 00:56:07,459 Quería unha mascota. 621 00:56:07,543 --> 00:56:09,459 Iso non é unha mascota. 622 00:56:09,543 --> 00:56:12,501 É un monstro. Non quedarás con el. 623 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 Xa lle puxen nome. 624 00:56:14,501 --> 00:56:15,626 Xa sei cal. 625 00:56:15,709 --> 00:56:16,834 Azul. 626 00:56:18,709 --> 00:56:20,876 Ese Vermella, este Azul… 627 00:56:20,959 --> 00:56:24,501 O arco iris de bechos que nos queren papar. 628 00:56:24,584 --> 00:56:26,251 Pero se é lindísimo! 629 00:56:26,334 --> 00:56:27,959 Mira que cariña. 630 00:56:29,043 --> 00:56:32,209 Temos diferentes ideas de "lindo". 631 00:56:33,084 --> 00:56:34,293 Non! 632 00:56:36,001 --> 00:56:37,668 Ao chegar a Guelston, 633 00:56:38,168 --> 00:56:41,876 cómproche un gato. Chámalle Gris ou Branco. 634 00:56:42,376 --> 00:56:43,584 Ou Rubio. 635 00:56:43,668 --> 00:56:45,376 Tan novo e tan malo. 636 00:56:45,459 --> 00:56:49,043 Tan vella e con tantos caprichos infantís. 637 00:56:49,126 --> 00:56:51,293 Ter mascota non é infantil. 638 00:56:51,376 --> 00:56:52,959 Moita xente ten. 639 00:56:53,043 --> 00:56:55,209 E póñenlle ovos na boca 640 00:56:55,293 --> 00:56:57,959 que nacen e lle saen polo peito? 641 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 Que específico. 642 00:57:02,084 --> 00:57:03,959 Vin cousas, sabes? 643 00:57:04,543 --> 00:57:06,209 Non sabemos que fará. 644 00:57:06,293 --> 00:57:08,168 Non sabemos nada da illa, 645 00:57:08,251 --> 00:57:10,168 só que hai que fuxir. 646 00:57:35,418 --> 00:57:36,376 Marchamos? 647 00:57:47,168 --> 00:57:50,001 Igual pensan que somos a nai. 648 00:57:50,084 --> 00:57:52,584 A nai é o que me preocupa. 649 00:58:00,334 --> 00:58:02,334 Aí está. Veña, moza. 650 00:58:34,251 --> 00:58:35,918 Colle o temón. 651 00:58:37,793 --> 00:58:41,959 Iremos á illa do Ron Picante a buscar un barco. 652 00:58:42,043 --> 00:58:44,834 O Dregmorr está cheo de monstros, 653 00:58:44,918 --> 00:58:48,626 pero se hai algún preto, detectareino. 654 00:58:50,168 --> 00:58:51,834 Aí estiven lento. 655 00:58:58,709 --> 00:59:00,126 Jacob! 656 00:59:41,293 --> 00:59:42,626 Aguanta, Maisie! 657 01:01:37,876 --> 01:01:38,709 Maisie. 658 01:01:41,668 --> 01:01:42,751 Maisie. 659 01:01:43,376 --> 01:01:44,418 Maisie! 660 01:01:45,334 --> 01:01:46,626 Maisie! 661 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 Ben feito. 662 01:02:10,084 --> 01:02:11,376 Hai que volver. 663 01:02:13,126 --> 01:02:16,126 - Non chegamos! - Se chicas rápido si. 664 01:02:25,709 --> 01:02:27,334 Lévanos Vermella! 665 01:02:27,418 --> 01:02:28,918 De volta á illa? 666 01:02:29,001 --> 01:02:30,168 Non, á casa! 667 01:02:30,251 --> 01:02:32,043 Estás tola. 668 01:02:32,126 --> 01:02:34,293 Se nos salvou desa cousa! 669 01:02:34,376 --> 01:02:35,626 Agarda, que…? 670 01:02:36,251 --> 01:02:37,084 Estás…? 671 01:02:37,168 --> 01:02:39,459 Fun eu o que nos salvou. 672 01:02:39,543 --> 01:02:43,334 Tirei o… Achica! Está entrando auga! 673 01:02:46,376 --> 01:02:47,209 Eh! 674 01:02:47,293 --> 01:02:48,376 Vermella! 675 01:02:49,876 --> 01:02:51,709 Ves este bebé? 676 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 Este es ti. 677 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 Perdes o tempo. 678 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 Isto son eu 679 01:03:00,584 --> 01:03:02,418 e isto é el. 680 01:03:04,251 --> 01:03:07,418 Para cos monicreques, que afundimos. 681 01:03:07,501 --> 01:03:10,043 Temos que ir por aló. 682 01:03:10,126 --> 01:03:13,751 Serías tan amable de levarnos? 683 01:03:33,751 --> 01:03:37,584 Se te entendeu, non quere axudar. 684 01:03:37,668 --> 01:03:39,501 O bo é que non te comeu. 685 01:03:40,001 --> 01:03:41,793 Agora, a achicar. 686 01:04:08,501 --> 01:04:11,001 Que che dicía eu? 687 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 O mundo é grande, Jacob, 688 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 e non o sabes todo. 689 01:04:52,959 --> 01:04:56,543 Se mantemos o rumbo, chegamos en tres días. 690 01:05:03,376 --> 01:05:05,959 Ben, besta, preciso que vires. 691 01:05:06,543 --> 01:05:08,418 Si? Podes virar? 692 01:05:09,043 --> 01:05:13,834 Podes virar a estribor, por favor? 693 01:05:13,918 --> 01:05:15,043 Á dereita. 694 01:05:15,584 --> 01:05:17,626 Dereita, besta parva. 695 01:05:17,709 --> 01:05:21,876 - Á dereita, por aí! - Berra o que queiras. 696 01:05:21,959 --> 01:05:23,501 Non te entende. 697 01:05:23,584 --> 01:05:25,459 Si que entende, nena. 698 01:05:26,459 --> 01:05:28,626 Só actúa coma un mostro. 699 01:05:32,334 --> 01:05:34,751 Preciso que vires a estribor. 700 01:05:34,834 --> 01:05:38,126 Por aí, onde sinalo. Iso é estribor. 701 01:05:38,209 --> 01:05:41,001 Máis á dereita. Ves? Por aí. 702 01:05:41,543 --> 01:05:44,126 Vira á dereita, besta do demo. 703 01:05:45,876 --> 01:05:48,376 Pregunta se podes virar. 704 01:05:48,876 --> 01:05:50,626 Así, ves? 705 01:06:01,709 --> 01:06:02,668 Xa está! 706 01:06:03,293 --> 01:06:04,668 Grazas, rapaza! 707 01:06:12,584 --> 01:06:13,668 De nada. 708 01:06:13,751 --> 01:06:16,876 Non é unha mascota. Mantén a garda. 709 01:06:17,376 --> 01:06:19,959 Acouga, capitán. É amiga nosa. 710 01:06:20,043 --> 01:06:23,459 - Até que teña fame. - Vas calar nalgún… 711 01:07:20,709 --> 01:07:24,001 {\an8}MAR DE DREGMORR 712 01:08:08,334 --> 01:08:11,334 É o Inevitable? 713 01:08:16,918 --> 01:08:17,751 Capitán! 714 01:08:18,751 --> 01:08:22,001 Non precisamos isto. Somos cazadores. 715 01:08:22,501 --> 01:08:23,834 Só se o matamos. 716 01:08:53,751 --> 01:08:57,334 Sei por que está aquí, capitán. 717 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 É sempre polo mesmo motivo, sabe? 718 01:09:03,168 --> 01:09:06,709 Eu podo darlle o que precisa. 719 01:09:07,376 --> 01:09:13,334 Un veleno tan potente que acabaría até coa máis poderosa das bestas 720 01:09:13,418 --> 01:09:18,084 e unha arma tan forte que a mandaría ás profundidades. 721 01:09:20,501 --> 01:09:24,084 Sabe o que din de min, non si, capitán? 722 01:09:24,709 --> 01:09:29,543 Os que veñen ver a Gwen Batterbie conseguen o que querían, 723 01:09:29,626 --> 01:09:33,168 mais non volven saber o que é un bo día. 724 01:09:34,043 --> 01:09:36,459 E, con todo, aquí está. 725 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 Non creo en supersticións. 726 01:09:40,084 --> 01:09:43,168 Xa, supoño que non cre. 727 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 Pero ha crer. 728 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 Mire a máis terrible das creacións. 729 01:09:55,001 --> 01:09:58,584 Chámoa a Man de Deus. 730 01:09:59,501 --> 01:10:00,751 Que me custará? 731 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 Todo, capitán. 732 01:10:03,501 --> 01:10:06,334 Eu levo todo. 733 01:10:08,168 --> 01:10:11,584 Hai trato? 734 01:11:06,001 --> 01:11:10,001 É que estou afeito a presas máis grandes. 735 01:11:44,209 --> 01:11:45,293 A cear! 736 01:13:03,543 --> 01:13:06,251 Aquí di que, nos tempos escuros, 737 01:13:06,334 --> 01:13:09,376 a besta asolou unha vila en Kra' Zoul. 738 01:13:09,459 --> 01:13:13,709 Estivemos por esas costas e nunca vin vila ningunha, 739 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 asolada ou en pé. 740 01:13:16,584 --> 01:13:19,584 E non dicimos "arrr" tantas veces. 741 01:13:19,668 --> 01:13:22,001 Sae en todas as páxinas. 742 01:13:22,084 --> 01:13:24,293 Todo isto son parvadas. 743 01:13:24,376 --> 01:13:25,709 Iso dilo ti, 744 01:13:26,584 --> 01:13:28,793 pero o libro di outra cousa 745 01:13:28,876 --> 01:13:31,668 e sobreviviranos aos dous. 746 01:13:31,751 --> 01:13:36,376 A xente crerá que as bestas asolaron vilas inexistentes 747 01:13:36,876 --> 01:13:38,959 e que os cazadores dicides "arrr". 748 01:13:42,918 --> 01:13:44,418 E, se non é certo, 749 01:13:45,876 --> 01:13:48,209 como se sabe o que si o é? 750 01:13:48,293 --> 01:13:49,918 E como sabemos 751 01:13:50,001 --> 01:13:52,793 se os monstros levaban as mozas? 752 01:13:53,293 --> 01:13:56,543 Ou que houbo uns tempos escuros? 753 01:13:57,334 --> 01:14:00,126 E se non empezaron eles a guerra? 754 01:14:02,334 --> 01:14:03,209 E por que 755 01:14:03,959 --> 01:14:05,293 o fariamos nós? 756 01:14:20,376 --> 01:14:22,959 Parece das perigosas. 757 01:15:08,043 --> 01:15:09,834 Moito mellor aquí. 758 01:15:11,251 --> 01:15:12,334 Si. 759 01:15:12,834 --> 01:15:14,126 Moito mellor. 760 01:16:10,168 --> 01:16:13,001 Non sei como comezou a guerra. 761 01:16:15,876 --> 01:16:19,418 Se cadra, o que importa é como acaba. 762 01:16:43,626 --> 01:16:45,293 Hai lúa de sangue. 763 01:16:46,043 --> 01:16:47,334 Batterbie vixía. 764 01:16:47,834 --> 01:16:50,793 A honra é a moeda dos cazadores 765 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 e negociar con ela non é honorable. 766 01:16:54,459 --> 01:16:56,376 Pedirá o seu pagamento 767 01:16:56,459 --> 01:16:59,418 e o barco e nós pagaremos o prezo. 768 01:17:00,251 --> 01:17:01,084 Sarah! 769 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 Mira iso. 770 01:17:12,793 --> 01:17:14,376 Riddlebacks. 771 01:17:14,459 --> 01:17:15,418 Si. 772 01:17:15,918 --> 01:17:17,751 Só chegan tan ao norte 773 01:17:18,793 --> 01:17:21,334 cando foxen de algo. 774 01:17:22,001 --> 01:17:25,459 E só hai unha cousa que os asusta. 775 01:17:25,543 --> 01:17:26,918 O Bramador. 776 01:17:37,751 --> 01:17:41,084 Srta. Merino, vire rumbo ao sur. 777 01:17:41,168 --> 01:17:42,751 Á illa do Ron Picante. 778 01:17:42,834 --> 01:17:44,209 Si, capitán. 779 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 Oístes? Desatádeas das cavillas! 780 01:17:47,626 --> 01:17:49,126 Tirade agora! 781 01:17:49,209 --> 01:17:50,834 Todos a unha! 782 01:17:52,501 --> 01:17:53,709 Atoparémoste. 783 01:17:54,626 --> 01:17:56,626 Atoparémoste pronto. 784 01:18:12,293 --> 01:18:13,876 Xa non es ese, 785 01:18:14,668 --> 01:18:17,626 o Jacob Holland que matou 4 bestas 786 01:18:17,709 --> 01:18:19,209 en dous días. 787 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 Foron cinco. 788 01:18:20,251 --> 01:18:23,376 Es o que se fixo amigo dun monstro, 789 01:18:23,459 --> 01:18:24,751 o que me salvou 790 01:18:24,834 --> 01:18:28,459 e nos guiou até a illa do Ron Picante. 791 01:18:30,876 --> 01:18:32,084 Conseguímolo. 792 01:18:37,793 --> 01:18:39,751 Até aquí chega Vermella. 793 01:18:40,293 --> 01:18:42,543 Non estará segura se segue. 794 01:18:42,626 --> 01:18:44,459 Subiremos a un barco. 795 01:18:45,709 --> 01:18:46,626 E despois? 796 01:18:48,209 --> 01:18:51,376 Levareite a Guelston, non? 797 01:18:53,668 --> 01:18:56,293 E que pasará contigo? 798 01:19:06,626 --> 01:19:08,251 Guelston é un lugar, 799 01:19:08,334 --> 01:19:10,084 non unha familia. 800 01:19:10,626 --> 01:19:14,668 Non vou volver, e ti non vas volver ao barco, 801 01:19:14,751 --> 01:19:17,376 así que ti só me tes a min 802 01:19:18,543 --> 01:19:20,334 e eu só te teño a ti. 803 01:19:21,168 --> 01:19:23,084 Non soa tan mal. 804 01:19:30,043 --> 01:19:32,459 Que me dis entón? 805 01:19:33,626 --> 01:19:35,001 Intentámolo? 806 01:19:36,668 --> 01:19:37,584 Dis como… 807 01:19:38,626 --> 01:19:40,043 unha familia? 808 01:19:40,543 --> 01:19:41,543 Si. 809 01:19:42,293 --> 01:19:43,584 Non sei. 810 01:19:44,626 --> 01:19:49,834 Se finximos tempo abondo, talvez se faga real. 811 01:19:53,126 --> 01:19:55,459 Tanto ten, é unha estupidez. 812 01:19:56,501 --> 01:19:58,876 Imaxínasnos nunha granxa? 813 01:19:58,959 --> 01:20:00,959 Que tanto ten, burro. 814 01:20:01,584 --> 01:20:02,918 Déixao estar. 815 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 É que… non creo que… 816 01:20:05,876 --> 01:20:07,793 Estás xordo ou que? 817 01:20:07,876 --> 01:20:09,418 De acordo. 818 01:20:15,334 --> 01:20:18,793 En fin, é mellor collermos as cousas. 819 01:20:38,584 --> 01:20:42,251 Vaia aventura tan inesperada, rapaza. 820 01:20:42,793 --> 01:20:45,459 Grazas por todo o que fixeches. 821 01:20:46,626 --> 01:20:48,126 Volve para a casa. 822 01:20:58,251 --> 01:21:02,459 E xuro que nunca volverei cazar monstros mariños. 823 01:21:02,959 --> 01:21:05,959 Non máis cacerías de monstros! 824 01:21:16,168 --> 01:21:17,001 Agarda. 825 01:21:18,918 --> 01:21:19,751 Ben. 826 01:21:20,251 --> 01:21:21,584 Nunca máis! 827 01:21:25,418 --> 01:21:26,793 Nunca máis! 828 01:21:28,668 --> 01:21:29,501 Coiro! 829 01:21:32,001 --> 01:21:35,168 Entendes o que quero dicir, non? 830 01:21:35,251 --> 01:21:36,918 É algo simbólico. 831 01:21:40,001 --> 01:21:42,668 Penso que entendeu. 832 01:21:54,084 --> 01:21:55,043 De acordo. 833 01:21:55,918 --> 01:21:57,126 Para a casa. 834 01:22:22,168 --> 01:22:23,543 Vai, rapaza. 835 01:22:23,626 --> 01:22:24,751 Volve á casa. 836 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 Vermella? 837 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 Vermella! 838 01:22:45,334 --> 01:22:47,126 Oh, non. 839 01:22:50,751 --> 01:22:53,084 EMPERADOR 840 01:22:57,084 --> 01:22:58,459 Bótame unha man. 841 01:23:00,668 --> 01:23:02,543 Vermella, escóitame. 842 01:23:02,626 --> 01:23:04,043 Marcha. 843 01:23:04,126 --> 01:23:05,793 Non tes que loitar. 844 01:23:12,334 --> 01:23:14,084 Non, Vermella. Vaite. 845 01:23:14,168 --> 01:23:17,293 - Déixaos estar. - Temos que marchar. 846 01:23:17,376 --> 01:23:18,293 Por favor! 847 01:23:30,709 --> 01:23:32,459 Non, Vermella! Para! 848 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 Vermella, volve! 849 01:23:37,334 --> 01:23:39,584 Collede as armas! 850 01:23:39,668 --> 01:23:41,084 Fogo! 851 01:23:48,584 --> 01:23:49,543 Maisie! 852 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 Vermella, para! 853 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 Maisie! 854 01:24:08,001 --> 01:24:09,001 Maisie! 855 01:24:10,543 --> 01:24:11,834 Estás ben? 856 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 Está ben Vermella? 857 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 Aguantade! 858 01:25:15,334 --> 01:25:16,418 Atrás, besta. 859 01:25:17,209 --> 01:25:18,043 Déixaa. 860 01:25:35,126 --> 01:25:36,459 É o Bramador Vermello. 861 01:25:36,959 --> 01:25:38,709 Apareceu a besta! 862 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 Non, moza. 863 01:25:50,918 --> 01:25:52,543 Non hai que facer. 864 01:25:53,376 --> 01:25:55,334 Non ten que facer isto. 865 01:25:59,418 --> 01:26:01,668 Si que ten. 866 01:26:13,876 --> 01:26:15,418 A Man de Deus! 867 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 Hoxe vingarémonos. 868 01:26:46,959 --> 01:26:49,834 No nome de todos os caídos, 869 01:26:49,918 --> 01:26:52,709 acabarei contigo, monstro! 870 01:27:31,543 --> 01:27:32,501 Non loites. 871 01:27:33,001 --> 01:27:35,543 O veleno fluirá máis rápido. 872 01:27:35,626 --> 01:27:38,751 Non quero que morras. Aínda non. 873 01:27:38,834 --> 01:27:42,584 Antes inmortalizarante no castelo de Whiterock. 874 01:27:49,876 --> 01:27:53,793 Capitán, deixemos que o veleno acabe o choio. 875 01:27:53,876 --> 01:27:54,959 Non, Sarah. 876 01:27:55,459 --> 01:27:57,793 Prometínllelo aos monarcas. 877 01:28:16,126 --> 01:28:17,251 Tranquila. 878 01:28:17,751 --> 01:28:19,584 Non lle quedan forzas. 879 01:28:23,459 --> 01:28:25,001 Si que lle quedan. 880 01:28:31,751 --> 01:28:33,834 Izade as ás! 881 01:28:33,918 --> 01:28:36,334 Capitán, barca a estribor! 882 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 Esperade! 883 01:28:44,251 --> 01:28:45,543 Por Neptuno. 884 01:28:46,043 --> 01:28:46,876 Jacob. 885 01:29:24,126 --> 01:29:25,001 Xa vexo. 886 01:29:26,084 --> 01:29:27,918 Vaia historia, Jacob. 887 01:29:29,126 --> 01:29:31,668 O cazador amigo dun monstro. 888 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 O que me levou o ollo. 889 01:29:37,418 --> 01:29:39,501 Que fago contigo, Jacob? 890 01:29:40,251 --> 01:29:42,834 Esa cousa e mais eu 891 01:29:43,459 --> 01:29:44,626 é como que… 892 01:29:46,501 --> 01:29:47,751 nos entendemos. 893 01:29:47,834 --> 01:29:49,084 Unha tregua. 894 01:29:50,459 --> 01:29:52,834 Non hai tregua sen guerra. 895 01:29:53,334 --> 01:29:59,543 Pasase o que pasase, non se compara con centos de anos de guerra. 896 01:30:02,876 --> 01:30:04,584 Eu sei o que son: 897 01:30:04,668 --> 01:30:07,584 fillo e neto de capitáns. 898 01:30:07,668 --> 01:30:12,126 Se nacemos para loitar, por Deus que o faremos. 899 01:30:12,209 --> 01:30:17,501 Poñámonos a proba e encontremos a gloria. 900 01:30:18,043 --> 01:30:21,043 E eu pregúntoche, Jacob, fillo, 901 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 es o meu inimigo? 902 01:30:35,084 --> 01:30:36,543 Deixádea marchar! 903 01:30:39,334 --> 01:30:41,251 É pura paixón. 904 01:30:45,543 --> 01:30:47,501 Amodo, moza. Amodiño. 905 01:30:47,584 --> 01:30:48,584 Aí está. 906 01:30:51,543 --> 01:30:53,834 Tes que axudar a Vermella. 907 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 É a nosa amiga. 908 01:30:56,543 --> 01:30:57,834 Laméntoo 909 01:31:00,084 --> 01:31:01,418 Debe descansar. 910 01:31:01,918 --> 01:31:03,709 Levareite a Guelston. 911 01:31:05,043 --> 01:31:06,043 Estarás segura 912 01:31:06,543 --> 01:31:09,334 e vivirás unha vida boa e longa. 913 01:31:10,584 --> 01:31:13,251 Primeiro visitaremos o castelo. 914 01:31:13,918 --> 01:31:16,043 Reunirémonos cos reis. 915 01:31:17,918 --> 01:31:20,168 Jacob, queres beber algo? 916 01:31:34,918 --> 01:31:36,376 Benvido á casa. 917 01:31:37,043 --> 01:31:38,043 Benvido. 918 01:31:38,626 --> 01:31:39,918 Que ben verte. 919 01:31:48,543 --> 01:31:50,001 Xa estás na casa. 920 01:31:50,084 --> 01:31:53,501 Brindemos polas túas futuras aventuras 921 01:31:53,584 --> 01:31:55,834 como capitán do Inevitable. 922 01:32:19,501 --> 01:32:21,584 Vas recobrando as forzas. 923 01:32:22,168 --> 01:32:23,334 Tarde de máis. 924 01:32:24,626 --> 01:32:25,459 Pode ser. 925 01:32:27,543 --> 01:32:29,959 O que fan con ela está mal. 926 01:32:30,043 --> 01:32:31,459 Salvounos. 927 01:32:31,543 --> 01:32:34,418 Tes que crerme, por favor. 928 01:32:36,959 --> 01:32:38,001 Créote. 929 01:32:38,543 --> 01:32:40,334 Pois axúdame a paralos. 930 01:32:41,626 --> 01:32:45,334 Levo toda a vida loitando contra monstros 931 01:32:45,418 --> 01:32:49,251 e vin cousas que nunca esquecerei. 932 01:32:50,209 --> 01:32:52,376 Isto é todo o que coñezo. 933 01:32:54,418 --> 01:32:58,501 Non hai oficial máis fiel que Sara Sharpe. 934 01:33:17,543 --> 01:33:19,834 Logrouno! Ten o Bramador! 935 01:33:44,501 --> 01:33:47,418 Todo o mundo saberá o que fixemos. 936 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 Este barco, o teu, pasará á historia. 937 01:33:52,376 --> 01:33:54,043 Nada o pode parar. 938 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 Azul! 939 01:34:19,668 --> 01:34:21,501 A ver que gato fai iso. 940 01:34:21,584 --> 01:34:24,209 Abran as portas! 941 01:34:40,001 --> 01:34:41,584 HISTORIA DAS BESTAS DO MAR 942 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 TEMPOS ESCUROS 943 01:34:47,376 --> 01:34:48,751 TRIUNFO SOBRE AS BESTAS 944 01:34:53,418 --> 01:34:54,876 Foron eles! 945 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 Ai, rapaza. 946 01:35:16,459 --> 01:35:19,168 Acouga, Vermella. Liberareite. 947 01:35:46,793 --> 01:35:48,001 Que é isto? 948 01:35:48,084 --> 01:35:49,709 Que fan todos…? 949 01:35:56,543 --> 01:35:59,334 Fíxoo! Ten o Bramador Vermello! 950 01:36:03,459 --> 01:36:04,876 Abonda, Srta. Merino. 951 01:36:04,959 --> 01:36:06,084 Xa oístes. 952 01:36:06,168 --> 01:36:07,251 Botade áncora. 953 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 Capitán Crow. 954 01:36:23,793 --> 01:36:28,209 En fin, parece que temos un gañador. 955 01:36:28,293 --> 01:36:30,793 A última vez que estiven aquí, 956 01:36:30,876 --> 01:36:35,834 dixo que a era dos cazadores chegara ao seu fin, 957 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 mais o Emperador non foi rival para a besta. 958 01:36:50,418 --> 01:36:53,084 Toda as riquezas e o poder, 959 01:36:53,168 --> 01:36:58,959 todo isto, non son nada comparados coa furia dun cazador. 960 01:37:04,168 --> 01:37:07,334 O Inevitable irá abrindo o camiño 961 01:37:08,376 --> 01:37:10,959 ao Dregmorr e máis aló. 962 01:37:13,084 --> 01:37:17,334 Até que os ósos de todas e cada unha das bestas 963 01:37:17,418 --> 01:37:19,543 xazan no fondo do mar! 964 01:37:22,376 --> 01:37:23,209 Capitán! 965 01:37:29,626 --> 01:37:30,626 Jacob, 966 01:37:31,501 --> 01:37:32,751 volve ao barco. 967 01:37:33,626 --> 01:37:35,293 Non pode facelo. 968 01:37:36,793 --> 01:37:38,334 Deshónrasme, rapaz. 969 01:37:38,959 --> 01:37:41,959 Deshonras os cazadores de antes. 970 01:37:42,043 --> 01:37:44,668 Todos morreron coma heroes. 971 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 Si, eran heroes. 972 01:37:49,168 --> 01:37:50,543 Mais pódese selo 973 01:37:51,251 --> 01:37:52,418 e trabucarse. 974 01:37:56,209 --> 01:37:58,334 Déame o arpón. 975 01:37:59,834 --> 01:38:01,793 Considerábate un fillo. 976 01:38:02,668 --> 01:38:05,459 Agora xa non te recoñezo. 977 01:38:11,876 --> 01:38:13,293 Deicho todo! 978 01:38:14,626 --> 01:38:16,001 Deiche vida! 979 01:38:18,584 --> 01:38:20,668 Abandonaches o arpón 980 01:38:20,751 --> 01:38:23,209 e pensas que te fixo forte. 981 01:38:25,793 --> 01:38:28,543 Mais décheslle as costas aos teus. 982 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 - Jacob! 983 01:39:00,168 --> 01:39:02,501 Debinche dar un coitelo máis grande. 984 01:39:48,459 --> 01:39:52,126 Os cazadores trouxeron a besta ao reino. 985 01:39:52,209 --> 01:39:54,709 Pola raíña e todo o que é bo! 986 01:39:54,793 --> 01:39:56,126 Matádea! 987 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 Canoneiros, tomen posición! 988 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 Preparados para disparar! 989 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 Apartade, imbéciles! 990 01:41:04,959 --> 01:41:06,126 Para! 991 01:41:32,334 --> 01:41:36,251 Se o fas, nunca acabará. 992 01:42:00,959 --> 01:42:03,918 Non máis cacerías de monstros! 993 01:42:21,459 --> 01:42:22,668 Imposible. 994 01:42:44,543 --> 01:42:46,001 Ben feito, nena. 995 01:42:47,293 --> 01:42:48,501 Non acabei. 996 01:43:03,834 --> 01:43:05,334 Os nosos libros, 997 01:43:06,209 --> 01:43:07,876 a nosa historia, 998 01:43:08,418 --> 01:43:09,626 son falsos. 999 01:43:12,543 --> 01:43:16,168 Os monstros nunca ameazaron as costas. 1000 01:43:16,251 --> 01:43:18,293 Era todo un conto. 1001 01:43:18,918 --> 01:43:21,084 E inventárono eles! 1002 01:43:21,709 --> 01:43:22,543 Como? 1003 01:43:27,459 --> 01:43:32,126 Durante xeracións, aprendéronnos a odiar as bestas 1004 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 e mandaron cazadores a destruílas. 1005 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 As bestas aprenderon a temernos e odiarnos 1006 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 e contraatacaron! 1007 01:43:42,501 --> 01:43:46,168 Como ousas difamarnos con tales falsidades? 1008 01:43:46,251 --> 01:43:48,001 Non tes dereito! 1009 01:43:48,084 --> 01:43:50,293 Teño todo o dereito! 1010 01:43:52,543 --> 01:43:58,376 Veño dunha longa caste de cazadores que tiveron a vosa morte gloriosa! 1011 01:43:59,001 --> 01:44:02,209 O voso reino pagouse co seu sangue 1012 01:44:02,293 --> 01:44:03,834 e co deles! 1013 01:44:03,918 --> 01:44:07,251 Abonda! Xeneral, dea a orde. 1014 01:44:10,626 --> 01:44:14,959 Esta guerra empezárona os reis e raíñas de antes. 1015 01:44:15,459 --> 01:44:18,709 O seu imperio creceu con cada mentira. 1016 01:44:19,668 --> 01:44:25,168 Estes están feitos da mesma pasta e din as mesmas mentiras. 1017 01:44:26,376 --> 01:44:27,793 Por avaricia. 1018 01:44:28,959 --> 01:44:29,918 Xeneral! 1019 01:44:34,501 --> 01:44:36,001 Poñédelle fin. 1020 01:44:37,001 --> 01:44:38,834 Poñédelle fin! 1021 01:44:42,001 --> 01:44:43,251 Escoitádea! 1022 01:44:44,959 --> 01:44:46,418 Soltade a besta! 1023 01:44:57,543 --> 01:44:59,584 Escoitade a nena! 1024 01:45:04,834 --> 01:45:05,918 Acabei. 1025 01:45:11,293 --> 01:45:12,251 Vermella. 1026 01:45:13,001 --> 01:45:13,959 Marchamos. 1027 01:45:19,209 --> 01:45:20,709 Que facedes? 1028 01:45:20,793 --> 01:45:21,668 Fogo! 1029 01:45:21,751 --> 01:45:23,793 Ordénavolo a raíña! 1030 01:45:26,584 --> 01:45:30,209 Xeneral, non deberiamos disparar? 1031 01:45:34,543 --> 01:45:37,043 Meu irmán ía no Monarca. 1032 01:45:43,668 --> 01:45:46,334 Quero saber como empezou isto. 1033 01:45:55,251 --> 01:45:56,834 Doeu, non? 1034 01:45:58,043 --> 01:45:59,834 Non imaxinas canto. 1035 01:46:25,418 --> 01:46:27,251 Ese día salvaron a vida 1036 01:46:28,209 --> 01:46:30,543 un home e un monstro. 1037 01:46:31,084 --> 01:46:34,001 E coa mesma, o mundo cambiou. 1038 01:46:36,334 --> 01:46:38,876 Deixouse de navegar no Dregmorr. 1039 01:46:39,834 --> 01:46:43,001 Os misterios de alén seguen inalterables. 1040 01:46:49,709 --> 01:46:51,834 Pero non o penso moito. 1041 01:46:52,459 --> 01:46:57,834 Vermella está a salvo e eu teño todo o que preciso aquí. 1042 01:47:09,793 --> 01:47:12,918 Vou vivir unha vida gloriosa. 1043 01:47:28,668 --> 01:47:32,584 {\an8}O noso heroe, o capitán, limpa o noso mar. 1044 01:47:32,668 --> 01:47:36,584 {\an8}El mata e caza os monstros que nos veñen papar. 1045 01:47:36,668 --> 01:47:40,584 {\an8}Acoitela e dispara con lanzas e canóns 1046 01:47:40,668 --> 01:47:44,584 {\an8}e leva os cornos aínda mornos dos monstros mamalóns. 1047 01:47:44,668 --> 01:47:48,584 {\an8}Louvade os cazadores e cubrídeos de rosas, 1048 01:47:48,668 --> 01:47:52,584 {\an8}pois viven vidas intrépidas e morren de mortes gloriosas! 1049 01:48:28,168 --> 01:48:32,584 {\an8}Alcemos as nosas copas por Crow, valente e forte. 1050 01:48:32,668 --> 01:48:36,584 {\an8}Bebamos das nosas copas, que axiña chega a morte. 1051 01:48:36,668 --> 01:48:38,584 {\an8}O capitán non ten rivais 1052 01:48:38,668 --> 01:48:40,584 {\an8}Acaban no fondo do mar. 1053 01:48:40,668 --> 01:48:42,584 {\an8}Rillárono e afogárono, 1054 01:48:42,668 --> 01:48:44,626 {\an8}50 veces o deberon matar. 1055 01:48:44,709 --> 01:48:48,626 {\an8}Cincuenta veces o mataron e segue coa misión: 1056 01:48:48,709 --> 01:48:52,626 {\an8}exterminar os monstros até a súa extinción. 1057 01:48:52,709 --> 01:48:56,626 {\an8}Louvade os cazadores e cubrídeos de rosas, 1058 01:48:56,709 --> 01:49:00,126 {\an8}pois viven vidas intrépidas 1059 01:49:00,209 --> 01:49:06,668 {\an8}e morren de mortes gloriosas! 1060 01:54:51,501 --> 01:54:56,501 Subtítulos: Noelia Bernárdez Alonso