1 00:00:07,626 --> 00:00:11,751 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:01:20,876 --> 00:01:25,376 ‫"היו זמנים שבהם ילדים חששו מהלילה,‬ 3 00:01:26,043 --> 00:01:28,459 ‫כי שעות הערות הביאו עמן חזיונות של אימה…"‬ 4 00:01:28,543 --> 00:01:29,959 ‫- סיפוריו של קפטן קראו -‬ 5 00:01:30,043 --> 00:01:33,876 ‫"ימי האופל שבהם מפלצות הים האיומות‬ 6 00:01:33,959 --> 00:01:35,376 ‫פשטו על חופינו,‬ 7 00:01:35,459 --> 00:01:38,334 ‫ואף ספינה בים לא הייתה בטוחה.‬ 8 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 ‫אבל הודות לציידים, הימים האלו חלפו.‬ 9 00:01:43,709 --> 00:01:48,959 ‫כיום, לוחמים עזי נפש אלו‬ ‫לוחמים במפלצות הרחק מעבר לאופק,‬ 10 00:01:49,043 --> 00:01:53,918 ‫ומסכנים את חייהם כדי לסלק מהימים‬ ‫את יצורי הסיוטים הללו.‬ 11 00:01:54,001 --> 00:01:57,918 ‫וספינת הציד הגדולה מכולן היא ה'אינבטבל'…"‬ 12 00:01:58,001 --> 00:02:01,126 ‫"והצייד הגדול מכולם הוא קפטן קראו!"‬ 13 00:02:01,209 --> 00:02:02,293 ‫קפטן קראו!‬ 14 00:02:03,293 --> 00:02:06,126 ‫אני קפטן קראו, מפלצת מסריחה!‬ 15 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 ‫היי.‬ 16 00:02:08,126 --> 00:02:09,626 ‫מי מקריאה את הסיפור?‬ 17 00:02:09,709 --> 00:02:10,793 ‫אוי בחיי!‬ 18 00:02:10,876 --> 00:02:11,709 ‫מה זה?‬ 19 00:02:11,793 --> 00:02:15,209 ‫כיבוי אורות היה לפני שעה. אתם תהרגו אותי.‬ 20 00:02:15,293 --> 00:02:17,334 ‫קדימה. למיטות.‬ ‫-אנחנו חייבים?‬ 21 00:02:17,418 --> 00:02:19,376 ‫ומיס מייזי,‬ 22 00:02:19,918 --> 00:02:23,001 ‫המלך והמלכה דואגים לכם, יתומי הציידים,‬ 23 00:02:23,084 --> 00:02:24,543 ‫מתוך טוב לבם.‬ 24 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 ‫כשאת לא מצייתת לחוקי הבית, את מזלזלת בהם.‬ 25 00:02:28,918 --> 00:02:34,293 ‫אז לא יהיו יותר ניסיונות כאלה, נכון?‬ 26 00:02:35,043 --> 00:02:36,459 ‫בהחלט לא.‬ 27 00:02:58,709 --> 00:03:00,709 ‫מסעות נאים, סמרטוטים.‬ 28 00:03:03,418 --> 00:03:04,376 ‫וזכרו,‬ 29 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 ‫חיו חיים דגולים‬ 30 00:03:06,084 --> 00:03:08,084 ‫ומותו מוות דגול.‬ 31 00:03:08,168 --> 00:03:09,084 ‫ביי ביי, מייזי!‬ 32 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 ‫ביי, מייזי. נתגעגע אלייך.‬ ‫-להתראות מחר!‬ 33 00:03:36,001 --> 00:03:37,084 ‫כולם לסיפון!‬ 34 00:03:37,126 --> 00:03:38,543 ‫- אינבטבל -‬ 35 00:03:40,626 --> 00:03:42,126 ‫כולם יחד!‬ 36 00:03:42,209 --> 00:03:43,918 ‫הנף מפרשים!‬ 37 00:03:48,959 --> 00:03:51,168 ‫תחזיקו חזק!‬ 38 00:03:54,251 --> 00:03:56,584 ‫איפה ראית את זה?‬ ‫-ישר לפנים, ג'ייקוב.‬ 39 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 ‫את בטוחה?‬ 40 00:03:59,209 --> 00:04:03,001 ‫אכן, זנב אדום. הגדול ביותר שראיתי מעודי.‬ ‫ממש מתחת לפני המים.‬ 41 00:04:03,793 --> 00:04:05,376 ‫אם כך היום הוא היום.‬ 42 00:04:11,584 --> 00:04:12,959 ‫זאת "האימה האדומה".‬ 43 00:04:13,626 --> 00:04:15,126 ‫אני מרגיש את זה בעצמות.‬ 44 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 ‫תראה שם!‬ 45 00:04:16,584 --> 00:04:18,251 ‫ציפורים עפות אחריה.‬ 46 00:04:19,251 --> 00:04:22,751 ‫עשינו את כל הדרך הנה בשביל קרב ראוי.‬ ‫-ונזכה לו, נערי.‬ 47 00:04:22,834 --> 00:04:25,918 ‫חלפו 30 שנה מאז שהיצור הזה לקח לי את העין.‬ 48 00:04:26,001 --> 00:04:27,334 ‫כעת אזכה לנקמה.‬ 49 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 ‫אכן.‬ 50 00:04:28,876 --> 00:04:29,834 ‫ובכן,‬ 51 00:04:30,459 --> 00:04:32,876 ‫חלפנו על פני אי רום פפר.‬ 52 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 ‫היא בדרכה לים דרגמור.‬ 53 00:04:40,418 --> 00:04:44,376 ‫אם אנחנו עומדים להילחם‬ ‫ביצור האדיר והנורא ביותר בים,‬ 54 00:04:44,459 --> 00:04:46,126 ‫עדיף לא לדחות לאחרי.‬ 55 00:04:46,834 --> 00:04:48,584 ‫אולי לא יהיה "אחרי".‬ 56 00:04:52,251 --> 00:04:56,334 ‫להניף, כולם! תחזיקו חזק, כלבים!‬ 57 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 ‫קפטן!‬ 58 00:04:59,876 --> 00:05:02,709 ‫ספינת ציידים אחרת נמצאת תחת מתקפה!‬ 59 00:05:05,918 --> 00:05:08,293 ‫זאת הספינה של ג'ים ניקלבונז.‬ 60 00:05:08,376 --> 00:05:11,876 ‫נראה שהוא מצא בריקלבק.‬ ‫-הייתי אומרת שהבריקלבק מצא אותו.‬ 61 00:05:11,959 --> 00:05:13,251 ‫חייבים לעזור לו.‬ 62 00:05:19,084 --> 00:05:20,501 ‫איזה מסלול, קפטן?‬ 63 00:05:23,584 --> 00:05:25,001 ‫ממשיכים קדימה.‬ ‫-מה?‬ 64 00:05:25,084 --> 00:05:27,793 ‫אם ג'ים ניקלבונז היה‬ ‫חצי מהימאי שהוא טוען שהוא,‬ 65 00:05:27,876 --> 00:05:29,543 ‫הוא לא היה מסתבך בצרה הזו.‬ 66 00:05:29,626 --> 00:05:31,668 ‫קפטן, אתה מכיר את הקוד.‬ 67 00:05:32,168 --> 00:05:36,834 ‫הוא קושר אותנו לאלו שבאו לפנינו‬ ‫ולאלו שיבואו אחרינו.‬ 68 00:05:39,751 --> 00:05:42,584 ‫ואפילו לשקרן הזה, ג'ים ניקלבונז.‬ 69 00:05:42,668 --> 00:05:44,793 ‫מיס מרינו, פני למסלול חדש.‬ 70 00:05:44,876 --> 00:05:46,209 ‫כן, קפטן!‬ 71 00:05:46,293 --> 00:05:48,001 ‫הטו מפרש ירכתיים!‬ 72 00:05:48,084 --> 00:05:49,793 ‫פרשו אותו!‬ 73 00:05:51,084 --> 00:05:52,793 ‫חיכיתי שלושים שנה.‬ 74 00:06:01,001 --> 00:06:02,418 ‫שלושים שנה!‬ 75 00:06:02,501 --> 00:06:03,418 ‫לכל הרוחות!‬ 76 00:06:06,793 --> 00:06:07,793 ‫להסתובב!‬ 77 00:06:07,876 --> 00:06:10,834 ‫אל תדאג, נשיג את "האימה" מהר מאוד, קפטן.‬ 78 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 ‫דחף אותה קדימה, מר קריספ!‬ 79 00:06:21,084 --> 00:06:22,959 ‫זה יותר מדי, קפטן!‬ 80 00:06:23,043 --> 00:06:24,376 ‫אנחנו טובעים!‬ 81 00:06:24,459 --> 00:06:25,918 ‫זהו זה, חבריי!‬ 82 00:06:26,418 --> 00:06:28,834 ‫היה לי לכבוד לשרת איתכם.‬ 83 00:06:31,084 --> 00:06:32,626 ‫הנף!‬ 84 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 ‫אלוהים אדירים, זו האינבטבל!‬ 85 00:06:35,959 --> 00:06:38,043 ‫קדימה, הציפור השחורה!‬ 86 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 ‫שהמפלצת תדע שאנחנו כאן.‬ 87 00:07:05,626 --> 00:07:06,709 ‫ננעצנו בה.‬ 88 00:07:06,793 --> 00:07:09,543 ‫אנחנו בעמדת יתרון.‬ ‫שנמשוך אותה בכיוון הרוח?‬ 89 00:07:09,626 --> 00:07:11,959 ‫אכן, ונבצע תמרון הצלבה.‬ 90 00:07:12,043 --> 00:07:13,751 ‫חזק שמאלה, מר קריספ!‬ 91 00:07:13,834 --> 00:07:16,793 ‫קחי אותה חזק לתוך הרוח, מיס מרינו!‬ 92 00:07:16,876 --> 00:07:21,459 ‫פרשו מפרש ראשי וקדמי, ושחררו מפרשי משנה!‬ 93 00:07:21,543 --> 00:07:23,168 ‫הנף מפרש ראשי!‬ 94 00:07:25,834 --> 00:07:27,084 ‫קדימה!‬ 95 00:07:27,168 --> 00:07:28,001 ‫שימו לב.‬ 96 00:07:28,626 --> 00:07:29,543 ‫כוונו נמוך.‬ 97 00:07:34,834 --> 00:07:36,918 ‫בסדר, קוטלי דגים שכמותכם!‬ 98 00:07:37,001 --> 00:07:39,834 ‫עשינו את כל הדרך הנה כדי לזכות בקרב הגון.‬ 99 00:07:39,918 --> 00:07:41,668 ‫וכעת, נזכה בו!‬ 100 00:07:53,876 --> 00:07:55,459 ‫כמעט שם, קפטן.‬ 101 00:07:55,543 --> 00:07:56,793 ‫אכן, שרה.‬ 102 00:08:02,834 --> 00:08:05,543 ‫כעת, לצד שמאל, מיס מרינו!‬ ‫ולבצע תמרון הצלבה!‬ 103 00:08:05,626 --> 00:08:07,376 ‫שמעתם אותו, סמרטוטים!‬ 104 00:08:07,459 --> 00:08:09,751 ‫הניפו את מפרש התורן! ראשי וקדמי!‬ 105 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 ‫בוא נשמע אותך, חלילן!‬ 106 00:08:23,043 --> 00:08:24,459 ‫הנה זה בא!‬ 107 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 ‫אש!‬ 108 00:08:39,959 --> 00:08:43,668 ‫לא הרתענו את הטרף. להפך, חוששני!‬ 109 00:08:43,751 --> 00:08:45,168 ‫אל דאגה, ג'ייקוב.‬ 110 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 ‫הרם פקעות, מיס מרינו.‬ 111 00:08:47,251 --> 00:08:49,376 ‫הניפו מפרש ראשי ומפרש תורן!‬ 112 00:08:49,459 --> 00:08:50,834 ‫מפרש עליון, פקעות!‬ 113 00:08:50,918 --> 00:08:52,834 ‫הנף!‬ ‫-שחרר!‬ 114 00:09:03,251 --> 00:09:04,626 ‫הוא צולל!‬ 115 00:09:34,626 --> 00:09:37,918 ‫תתחבא מתחת למדרגות ואל תצא עד שזה ייגמר.‬ 116 00:09:39,918 --> 00:09:41,168 ‫דג פיקח.‬ 117 00:09:41,751 --> 00:09:43,293 ‫הוא המשיך בכיוון הרוח.‬ 118 00:09:43,376 --> 00:09:44,668 ‫היכון.‬ 119 00:09:44,751 --> 00:09:45,876 ‫חכו לפקודה!‬ 120 00:09:47,168 --> 00:09:50,126 ‫שמעתם את הקפטן! ידיים על החבלים!‬ 121 00:09:50,209 --> 00:09:51,793 ‫היכונו, כולם!‬ 122 00:09:52,334 --> 00:09:54,126 ‫אין ציפורים.‬ 123 00:09:54,209 --> 00:09:56,793 ‫הוא חכם מכפי שחשבנו. החבל נותק.‬ 124 00:10:02,084 --> 00:10:03,043 ‫הוא מתחתינו.‬ 125 00:10:37,959 --> 00:10:39,168 ‫ג'ייקוב!‬ 126 00:11:38,126 --> 00:11:39,459 ‫אל תדאג, בחור.‬ 127 00:11:39,543 --> 00:11:42,334 ‫הוא איפה שאנחנו רוצים אותו.‬ ‫-ג'ייקוב, זהירות!‬ 128 00:11:47,084 --> 00:11:48,626 ‫ג'ייקוב!‬ 129 00:11:48,709 --> 00:11:50,834 ‫איש במים! חזק שמאלה!‬ 130 00:11:50,918 --> 00:11:52,793 ‫תמשכו חזק, סמרטוטים!‬ 131 00:11:52,876 --> 00:11:53,959 ‫חזק שמאלה!‬ 132 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 ‫הגיעה השעה, שטן שכמותך.‬ 133 00:14:12,751 --> 00:14:13,834 ‫קפטן.‬ 134 00:14:14,501 --> 00:14:16,126 ‫קפטן.‬ ‫-הוא מתעורר.‬ 135 00:14:16,209 --> 00:14:17,626 ‫קפטן!‬ 136 00:14:56,668 --> 00:15:00,459 ‫קפטן, התורן שבור,‬ ‫והמפרש הראשי לא נראה טוב.‬ 137 00:15:00,543 --> 00:15:01,876 ‫היא לא יכולה להילחם.‬ 138 00:15:01,959 --> 00:15:04,293 ‫אז נחזור ל"אימה" כשהיא תוכל.‬ 139 00:15:04,376 --> 00:15:07,293 ‫התיקונים לא יימשכו יותר מדי…‬ ‫-קבעו מסלול ל"שלושה גשרים".‬ 140 00:15:08,334 --> 00:15:09,584 ‫אנחנו חוזרים הביתה.‬ 141 00:15:25,959 --> 00:15:28,334 ‫אם אתם לא רוצים בעיות,‬ 142 00:15:28,418 --> 00:15:30,584 ‫כדאי שתתרחקו מהקפטן.‬ 143 00:15:30,668 --> 00:15:33,209 ‫הוא היה מספיק קרוב‬ ‫כדי להריח את השדה האדומה הזו.‬ 144 00:15:33,293 --> 00:15:38,168 ‫אבל אם הוא לא יצליח לצוד את "האימה",‬ ‫הוא יוציא זאת עלינו, אין ספק.‬ 145 00:15:44,043 --> 00:15:46,876 ‫עגמומי כאן כמו חפיר בהלגרד.‬ 146 00:15:47,876 --> 00:15:50,584 ‫צדנו מפלצות אמיתיות במסע הזה,‬ 147 00:15:50,668 --> 00:15:53,084 ‫והמלך והמלכה ישלמו לנו על כך בנדיבות.‬ 148 00:15:53,168 --> 00:15:56,501 ‫ואז נחזור ונצוד את השדה האדומה.‬ 149 00:15:57,001 --> 00:16:00,668 ‫האם נוכל לנצח אותה, ג'ייקוב?‬ ‫אומרים ש"האימה" מזיזה את הים כולו.‬ 150 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 ‫אכן, והיא גם יורה כדורי אש מעיניה, אומרים.‬ 151 00:16:04,959 --> 00:16:07,209 ‫זה מספיק כדי לגרום לך פיק ברכיים.‬ 152 00:16:08,626 --> 00:16:12,584 ‫אבל אני לא מפחד,‬ ‫כי אני משרת על האינבטבל, יחד איתכם.‬ 153 00:16:13,334 --> 00:16:16,543 ‫הספינה הזו צדה יותר מפלצות מכל ספינה אחרת,‬ 154 00:16:16,626 --> 00:16:18,751 ‫ויש לה את הצלקות שמוכיחות זאת.‬ 155 00:16:18,834 --> 00:16:20,626 ‫כמו גם לנו, ג'ייקוב!‬ 156 00:16:22,126 --> 00:16:22,959 ‫אכן.‬ 157 00:16:23,043 --> 00:16:26,001 ‫וכל צלקת של צייד היא חיים שניצלו.‬ 158 00:16:27,584 --> 00:16:29,959 ‫מלח סוחר במסעו הראשון.‬ 159 00:16:32,251 --> 00:16:33,084 ‫אם.‬ 160 00:16:35,584 --> 00:16:36,459 ‫בן.‬ 161 00:16:37,293 --> 00:16:39,876 ‫כל הציידים מתים מאותה סיבה.‬ 162 00:16:39,959 --> 00:16:42,626 ‫אכן, הסיבה היא שהם ציידים.‬ 163 00:16:43,584 --> 00:16:46,043 ‫נכון. הסיבה היא שהם ציידים.‬ 164 00:16:46,834 --> 00:16:49,793 ‫אבל כל צייד מת מוות דגול.‬ 165 00:16:51,376 --> 00:16:54,876 ‫כי כל צייד חי חיים דגולים!‬ 166 00:16:59,501 --> 00:17:00,543 ‫ג'ייקוב!‬ 167 00:17:01,043 --> 00:17:03,334 ‫הקפטן רוצה לדבר איתך.‬ 168 00:17:03,918 --> 00:17:06,584 ‫אם כבר מדברים על מוות דגול.‬ 169 00:17:06,668 --> 00:17:08,543 ‫היה נחמד להכיר אותך, ג'ייקוב!‬ 170 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 ‫נחשוב עליך לעתים קרובות ובחיבה.‬ 171 00:17:22,043 --> 00:17:24,126 ‫רצית לראות אותי, קפטן?‬ 172 00:17:24,751 --> 00:17:25,584 ‫שב.‬ 173 00:17:27,626 --> 00:17:29,459 ‫קפטן, אנחנו נתפוס את "האימה".‬ 174 00:17:29,543 --> 00:17:32,709 ‫אנחנו יודעים איפה היא עכשיו,‬ ‫ואתה תזכה לנקום.‬ 175 00:17:34,543 --> 00:17:37,626 ‫אני פשוט מצטער שזה לא קרה היום.‬ 176 00:17:38,126 --> 00:17:42,709 ‫ג'ייקוב, אני שונא את השדה הזו‬ ‫בכל נימי נפשי,‬ 177 00:17:42,793 --> 00:17:45,876 ‫אבל עשינו את הדבר הנכון‬ ‫כשהצלנו את ג'ים ניקלבונז.‬ 178 00:17:47,001 --> 00:17:48,709 ‫יעצת לי עצה טובה היום.‬ 179 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 ‫טוב, אני שמח שכך אתה רואה זאת.‬ 180 00:17:53,459 --> 00:17:57,959 ‫אז נלך הביתה,‬ ‫נאסוף את הפרס, ונתקן את הספינה.‬ 181 00:17:58,459 --> 00:18:03,793 ‫ואז נחזור למפלצת הזו ונמטיר עליה גיהינום.‬ 182 00:18:12,084 --> 00:18:13,043 ‫ומה אז?‬ 183 00:18:15,376 --> 00:18:17,459 ‫מה יהיה על האינבטבל‬ 184 00:18:18,168 --> 00:18:19,418 ‫אחרי לכתי?‬ 185 00:18:24,084 --> 00:18:25,709 ‫היא ידעה קרבות ונזקים,‬ 186 00:18:25,793 --> 00:18:29,418 ‫וכל קורה, קרש ותורן הוחלפו בה‬ 187 00:18:29,501 --> 00:18:31,501 ‫מאז יום השקתה.‬ 188 00:18:33,876 --> 00:18:35,334 ‫ועדיין, היא שורדת.‬ 189 00:18:37,459 --> 00:18:39,126 ‫היא דבר נצחי.‬ 190 00:18:40,668 --> 00:18:41,834 ‫אבל אני לא.‬ 191 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 ‫בוא.‬ 192 00:18:50,418 --> 00:18:52,084 ‫- אוגוסטוס קראו ה-3 -‬ 193 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 ‫הנה גדולתי.‬ 194 00:18:54,876 --> 00:18:56,959 ‫וגדולתו של אבי לפניי,‬ 195 00:18:57,543 --> 00:18:59,543 ‫ושל אביו לפניו.‬ 196 00:19:00,709 --> 00:19:02,834 ‫ביום שבו נצוד את "האימה האדומה",‬ 197 00:19:03,959 --> 00:19:06,626 ‫אכתוב בפעם האחרונה ביומני כקפטן.‬ 198 00:19:09,376 --> 00:19:11,043 ‫ואז יגיע זמנך.‬ 199 00:19:13,834 --> 00:19:16,709 ‫ידעתי זאת מהיום שמשיתי אותך מהים.‬ 200 00:19:22,501 --> 00:19:24,293 ‫היית שם במשך ימים.‬ 201 00:19:25,251 --> 00:19:27,501 ‫אבל היה בך משהו, ג'ייקוב.‬ 202 00:19:28,001 --> 00:19:30,418 ‫אש שלא מוכנה לגווע.‬ 203 00:19:30,918 --> 00:19:32,376 ‫ואז החזקתי בך,‬ 204 00:19:33,334 --> 00:19:34,209 ‫וידעתי.‬ 205 00:19:36,001 --> 00:19:37,918 ‫אלות הגורל הביאו לי בן.‬ 206 00:19:38,668 --> 00:19:43,001 ‫ושיום יבוא ותהפוך לקפטן האינבטבל.‬ 207 00:19:56,209 --> 00:19:57,834 ‫ביום שבו מצאת אותי,‬ 208 00:19:57,918 --> 00:20:02,918 ‫נשבעתי שאעשה כל שבכוחי‬ ‫כדי להגן על אנשים מפני השדים הללו.‬ 209 00:20:04,043 --> 00:20:07,584 ‫אם תעניק לי את הספינה הזו,‬ ‫אסכים לקחת אותה,‬ 210 00:20:08,126 --> 00:20:10,418 ‫וזה יהיה לי לכבוד.‬ 211 00:20:13,668 --> 00:20:14,793 ‫נערי.‬ 212 00:20:17,543 --> 00:20:19,293 ‫אתה תעשה גדולות ונצורות.‬ 213 00:20:44,876 --> 00:20:47,001 ‫זו האינבטבל. האינבטבל חזרה!‬ 214 00:20:47,084 --> 00:20:48,209 ‫תראו!‬ ‫-איזה מראה!‬ 215 00:20:48,293 --> 00:20:50,418 ‫מתערב שבטנה מלאה בעצמות.‬ 216 00:21:02,084 --> 00:21:04,751 ‫טוב להגיע הביתה סוף סוף,‬ 217 00:21:04,834 --> 00:21:07,251 ‫אבל זו תהיה שהות קצרה, חוששתני.‬ 218 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 ‫קפטן קראו יבקר אצל המלך והמלכה‬ ‫עם אור ראשון.‬ 219 00:21:11,501 --> 00:21:13,376 ‫וכשהספינה תהיה מוכנה,‬ 220 00:21:14,043 --> 00:21:17,126 ‫נהיה בדרכנו להרוג מפלצת!‬ 221 00:21:17,709 --> 00:21:20,543 ‫אנחנו יוצאים בעקבות "האימה האדומה",‬ 222 00:21:20,626 --> 00:21:23,293 ‫אז אם זה יהיה ביקורנו האחרון‬ ‫ב"שלושה גשרים",‬ 223 00:21:23,376 --> 00:21:27,334 ‫אני מצפה לחגיגות פרועות במיוחד!‬ 224 00:21:30,334 --> 00:21:33,918 ‫קדימה, פנו דרך לציידים.‬ 225 00:21:36,126 --> 00:21:38,084 ‫קדימה, חברים!‬ 226 00:21:40,418 --> 00:21:44,834 ‫הכתר ישלם בנדיבות על הקרניים הללו,‬ ‫אז המשקאות על חשבוננו!‬ 227 00:21:45,834 --> 00:21:48,084 ‫אף אחד לא יישאר צמא הלילה, סמרטוטים!‬ 228 00:21:48,168 --> 00:21:49,709 ‫קדימה!‬ 229 00:21:55,501 --> 00:21:58,959 ‫"קפטן קראו הוא גיבורנו‬ ‫הוא מנקה את הימים‬ 230 00:21:59,043 --> 00:22:02,959 ‫הוא דוקר, יורה, הורג וחותך‬ ‫את המפלצות מהן אנו מפחדים‬ 231 00:22:03,043 --> 00:22:05,043 ‫הוא דוקר, יורה ומוציא להורג‬ 232 00:22:05,126 --> 00:22:06,751 ‫בעזרת תותח, צלצל וחנית‬ 233 00:22:06,834 --> 00:22:08,126 ‫חותך קרניים בשמחה‬ 234 00:22:08,209 --> 00:22:10,959 ‫ואיש אינו מזיל דמעה‬ ‫על המפלצות מהן אנו פוחדים‬ 235 00:22:11,043 --> 00:22:14,876 ‫אז בכל מקום בו אנו נמצאים‬ ‫שירו בשבחם של הציידים‬ 236 00:22:14,959 --> 00:22:20,793 ‫כי חיי הציידים דגולים הם‬ ‫ומותם דגול אף הוא"‬ 237 00:22:30,751 --> 00:22:31,709 ‫שלום.‬ 238 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 ‫שלום.‬ 239 00:22:33,626 --> 00:22:35,209 ‫שמי מייזי.‬ 240 00:22:35,293 --> 00:22:36,543 ‫מייזי ברמבל.‬ 241 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 ‫ובכן, אני שמח לפגוש אותך.‬ 242 00:22:38,709 --> 00:22:42,168 ‫ואתה ג'ייקוב הולנד, שקטל פעם ארבע מפלצות‬ 243 00:22:42,251 --> 00:22:43,584 ‫תוך יומיים.‬ 244 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 ‫האם זה נכון?‬ 245 00:22:45,376 --> 00:22:46,918 ‫ארבע ביומיים?‬ 246 00:22:47,001 --> 00:22:50,834 ‫אל תאמיני לכל מה שאת שומעת, ילדה.‬ ‫ארבע ביומיים?‬ 247 00:22:51,584 --> 00:22:52,876 ‫זה היה חמש.‬ 248 00:22:53,834 --> 00:22:54,876 ‫שמעתי…‬ 249 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 ‫שמעתי שפעם המפלצות היו מגיעות ישר לחוף,‬ 250 00:23:02,751 --> 00:23:05,126 ‫חוטפות מישהי ישר מהגינה שלה,‬ 251 00:23:05,209 --> 00:23:06,543 ‫ובולעות אותה!‬ 252 00:23:06,626 --> 00:23:10,126 ‫אבל זה נפסק. והכול בזכות הציידים.‬ 253 00:23:10,209 --> 00:23:12,834 ‫אין מקצוע אצילי יותר, אני אומרת.‬ 254 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 ‫אני עצמי בת לשושלת ארוכה של ציידים.‬ 255 00:23:15,584 --> 00:23:16,959 ‫אכן כך?‬ 256 00:23:17,043 --> 00:23:21,293 ‫אכן. הוריי היו מטילי צלצל.‬ ‫הם שירתו על סיפון ה"מונארך".‬ 257 00:23:21,376 --> 00:23:23,043 ‫המונארך.‬ 258 00:23:23,126 --> 00:23:25,084 ‫אם כך, הם…‬ 259 00:23:25,168 --> 00:23:26,251 ‫אכן.‬ 260 00:23:26,334 --> 00:23:28,876 ‫אבל אלו חיי הצייד, הלא כן?‬ 261 00:23:28,959 --> 00:23:32,584 ‫חייכם דגולים, ומותכם דגול.‬ 262 00:23:35,168 --> 00:23:36,001 ‫בואי.‬ 263 00:23:39,418 --> 00:23:42,043 ‫אז מי מטפל בך?‬ 264 00:23:42,126 --> 00:23:45,501 ‫אני גרה במעון לילדים בגילסטון, קרוב לכאן.‬ 265 00:23:45,584 --> 00:23:47,793 ‫אלא שאני לא ממש גרה שם.‬ 266 00:23:48,376 --> 00:23:49,834 ‫ברחתי, אתה מבין.‬ 267 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 ‫ואני לא חוזרת לשם.‬ 268 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 ‫כי אני מצטרפת לצוות שלך.‬ 269 00:23:57,376 --> 00:24:01,293 ‫לא, את לא. ספינת ציד אינה מקום לילדה.‬ 270 00:24:01,376 --> 00:24:04,751 ‫אבל אתה הצטרפת לספינה כשהיית בגילי,‬ ‫ותראה אותך עכשיו.‬ 271 00:24:04,834 --> 00:24:07,751 ‫אתה כלי נשק נגד‬ ‫ההמצאות האפלות ביותר של הטבע.‬ 272 00:24:07,834 --> 00:24:09,584 ‫ככה כתוב בעמוד 92.‬ 273 00:24:11,793 --> 00:24:15,543 {\an8}‫תראי, ילדה, אני יודע להשתמש בחנית,‬ ‫אבל היה לי מזל לא מעט פעמים.‬ 274 00:24:15,626 --> 00:24:18,293 ‫אין ערובה לכך שתגיעי לעמוד 92.‬ 275 00:24:18,376 --> 00:24:19,376 ‫תאמיני לי.‬ 276 00:24:21,209 --> 00:24:22,834 ‫עכשיו כדאי שתלכי.‬ 277 00:24:24,126 --> 00:24:26,543 ‫בסדר. אדבר עם קפטן קראו.‬ 278 00:24:26,626 --> 00:24:29,418 ‫זה אדם בעל סמכות אמיתית.‬ 279 00:24:31,084 --> 00:24:33,334 ‫אתה יודע איפה אוכל למצוא את קפטן קראו?‬ 280 00:24:33,418 --> 00:24:35,584 ‫היי. יש לי סמכות.‬ 281 00:24:35,668 --> 00:24:37,918 ‫בסדר?‬ ‫-אבל אתה לא הקפטן, נכון?‬ 282 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 ‫לא, אבל אני עשוי מהחומר המתאים.‬ 283 00:24:42,834 --> 00:24:44,418 ‫"החומר המתאים"?‬ 284 00:24:46,043 --> 00:24:48,501 ‫סליחה, זה פשוט נשמע מצחיק.‬ 285 00:24:48,584 --> 00:24:50,709 ‫כלומר, אני אהיה קפטן.‬ 286 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 ‫מתישהו.‬ 287 00:24:52,126 --> 00:24:54,459 ‫טוב, אני מתכוונת לעלות לספינה הזאת.‬ 288 00:24:54,543 --> 00:24:56,543 ‫אז, אם לא אכפת לך,‬ 289 00:24:56,626 --> 00:24:58,834 ‫אדבר על זה עם "קפטן עכשיו".‬ 290 00:24:58,918 --> 00:25:00,876 ‫לא עם "קפטן מתישהו".‬ 291 00:25:02,126 --> 00:25:04,334 ‫היי! תוריד אותי! עזוב אותי!‬ 292 00:25:04,418 --> 00:25:07,084 ‫ציידי מפלצות אמורים להיות גיבורים.‬ 293 00:25:07,168 --> 00:25:09,001 ‫כן, והנה אני מציל אותך.‬ 294 00:25:09,084 --> 00:25:11,376 ‫ערב טוב, רוזי. את עוברת בגילסטון?‬ 295 00:25:11,459 --> 00:25:12,334 ‫אכן.‬ 296 00:25:12,834 --> 00:25:14,709 ‫נהדר. אז תורידי אותה שם, ולא לפני.‬ 297 00:25:15,334 --> 00:25:18,209 ‫אם זו לא טרחה גדולה.‬ ‫-אכן.‬ 298 00:25:18,709 --> 00:25:19,626 ‫היי!‬ 299 00:25:20,251 --> 00:25:22,168 ‫זאת חטיפה!‬ 300 00:25:22,251 --> 00:25:24,709 ‫לא, יקירתי. זה ההפך מחטיפה.‬ 301 00:25:35,501 --> 00:25:37,209 ‫חברה חדשה, ג'ייקוב?‬ 302 00:25:38,418 --> 00:25:39,543 ‫סתם איזו ילדה.‬ 303 00:25:40,376 --> 00:25:42,501 ‫ילדים הם דברים נוראיים.‬ 304 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 ‫ועוד איך.‬ 305 00:26:03,459 --> 00:26:05,126 ‫קפטן קראו!‬ 306 00:26:13,751 --> 00:26:18,709 ‫ובכן, תראו מי הגיע,‬ ‫קפטן קראו ואנשיו הנאמנים.‬ 307 00:26:19,459 --> 00:26:24,584 ‫הוד מעלתכם, כפי שאתם רואים,‬ ‫האוקיינוס העניק לנו טרף בשפע.‬ 308 00:26:24,668 --> 00:26:28,293 ‫ואני רואה שצדתם בריקלבאק בגודל מלא.‬ 309 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 ‫יצור כזה מבטיח פרס גדול.‬ 310 00:26:31,959 --> 00:26:35,126 ‫אבל יש משהו שאיני רואה.‬ 311 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 ‫קרנה של "האימה האדומה".‬ 312 00:26:38,334 --> 00:26:42,751 ‫אדמירל הורנאגולד דיווח לנו על שמועה…‬ 313 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 ‫אדמירל הורנאגולד.‬ 314 00:26:45,543 --> 00:26:50,209 ‫…שאיתרתם את "האימה האדומה",‬ ‫אבל נטשתם את המרדף‬ 315 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 ‫בגלל איזה קוד כלשהו.‬ 316 00:26:54,418 --> 00:26:59,043 ‫המלך והמלכה לא משלמים לכם כדי לכבד קודים.‬ 317 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 ‫הם משלמים לכם כדי להרוג מפלצות.‬ 318 00:27:02,959 --> 00:27:09,001 ‫כמה עוד ספינות יאבדו‬ ‫כי אתה הנחת ל"אימה" לחמוק?‬ 319 00:27:11,501 --> 00:27:16,501 ‫פעם זו הייתה ממלכה קטנה עם רעיון גדול.‬ 320 00:27:16,584 --> 00:27:20,293 ‫לשלוח ציידים שירחיקו את המפלצות מחופינו‬ 321 00:27:20,376 --> 00:27:24,168 ‫ולהביא עידן חדש של שלום.‬ 322 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 ‫חלפו מאות שנים מאז ימי האופל,‬ 323 00:27:28,209 --> 00:27:30,834 ‫אבל כל עוד "האימה" חיה,‬ 324 00:27:30,918 --> 00:27:34,334 ‫אנשים ימשיכו לפחד מהים.‬ 325 00:27:34,418 --> 00:27:38,793 ‫אז היום אנו מציינים את תחילתו של עידן חדש.‬ 326 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 ‫הכתר כבר לא יתמוך בציידים.‬ 327 00:27:43,001 --> 00:27:44,918 ‫היא מראה מלבב, הלא כן?‬ 328 00:27:45,001 --> 00:27:48,626 ‫ה"אימפרטור" היא הספינה המשוריינת ביותר‬ ‫שאי פעם הפליגה בימים.‬ 329 00:27:48,709 --> 00:27:51,793 ‫הצי המלכותי יעמיק לתוך הלא נודע‬ 330 00:27:51,876 --> 00:27:56,626 ‫וישמיד כל מפלצת שתיקרה בדרכו.‬ 331 00:27:56,709 --> 00:27:57,876 ‫לא בדבר הזה.‬ 332 00:27:57,959 --> 00:27:59,751 ‫היא נמוכה מדי.‬ 333 00:27:59,834 --> 00:28:02,126 ‫והתותחים הנייחים הם חסרי תועלת.‬ 334 00:28:02,626 --> 00:28:05,543 ‫והקברניט שלה הוא כסיל.‬ 335 00:28:06,043 --> 00:28:08,876 ‫הגיע הזמן שתעזוב, קפטן.‬ 336 00:28:09,501 --> 00:28:10,709 ‫זמנך עבר.‬ 337 00:28:11,668 --> 00:28:12,584 ‫אדמירל,‬ 338 00:28:13,084 --> 00:28:17,334 ‫ראית פעם מפלצת שלא היתה תלויה מתקרה?‬ 339 00:28:18,209 --> 00:28:21,501 ‫אל תשלח את חייליך למות בספינה כזאת.‬ 340 00:28:22,043 --> 00:28:23,709 ‫היא לא בנויה לציד,‬ 341 00:28:24,418 --> 00:28:25,626 ‫וגם אתה לא.‬ 342 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 ‫אני מבטיח לך, אני לא פוחד מהמפלצות הללו.‬ 343 00:28:30,459 --> 00:28:31,668 ‫אז אתה שוטה!‬ 344 00:28:31,751 --> 00:28:34,418 ‫ותיקח איתך מלחים טובים רבים למצולות!‬ 345 00:28:34,501 --> 00:28:37,876 ‫גנרל, לווי את הציידים החוצה. סיימנו איתם.‬ 346 00:28:37,959 --> 00:28:40,043 ‫אנו הציידים הקזנו דם,‬ 347 00:28:40,126 --> 00:28:42,376 ‫בזמן שאתם הסתתרתם מאחורי חומות‬ 348 00:28:42,459 --> 00:28:44,584 ‫וציירתם קווים על מפות.‬ 349 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 ‫אתם מוגי לב, כולכם!‬ 350 00:28:46,459 --> 00:28:50,501 ‫גנרל, יש לעצור את הקפטן,‬ 351 00:28:50,584 --> 00:28:53,584 ‫ולהוציא את האינבטל משירות.‬ 352 00:28:54,668 --> 00:28:56,001 ‫חכו!‬ 353 00:28:59,293 --> 00:29:00,418 ‫הוד מעלתכם.‬ 354 00:29:01,584 --> 00:29:05,251 ‫הקפטן ידוע במזגו החם,‬ 355 00:29:05,334 --> 00:29:08,793 ‫אבל כישוריו כצייד שירתו אתכם היטב.‬ 356 00:29:08,876 --> 00:29:10,084 ‫הוא פתח את הימים‬ 357 00:29:10,168 --> 00:29:13,834 ‫והפך את האימפריה שלכם לקנאת העולם המוכר.‬ 358 00:29:13,918 --> 00:29:18,293 ‫כעת, אני סבור שהעולם עדיין זקוק לציידים,‬ 359 00:29:18,376 --> 00:29:19,459 ‫אז הוכיחו שאני טועה.‬ 360 00:29:20,584 --> 00:29:23,418 ‫תנו לנו עוד הזדמנות אחת לצוד את "האימה".‬ 361 00:29:23,501 --> 00:29:24,459 ‫אם נצליח,‬ 362 00:29:24,959 --> 00:29:28,168 ‫תעמדו בהבטחתכם והברית בינינו תימשך.‬ 363 00:29:28,668 --> 00:29:30,626 ‫אם האימפרטור תצוד אותה,‬ 364 00:29:30,709 --> 00:29:33,334 ‫תוכלו לפרק את האינבטבל ולמכור את חלקיה,‬ 365 00:29:33,834 --> 00:29:36,126 ‫וימי הציידים יגיעו לסופם.‬ 366 00:29:36,626 --> 00:29:37,709 ‫כך או כך,‬ 367 00:29:37,793 --> 00:29:38,668 ‫אתם תנצחו.‬ 368 00:29:39,168 --> 00:29:42,501 ‫אני אשמח להזדמנות.‬ 369 00:29:44,501 --> 00:29:46,834 ‫אם כך, יש לנו תחרות.‬ 370 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 ‫היכונו.‬ 371 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 ‫צאו.‬ 372 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 ‫נצוד את "האימה" ונביא אותה אל מפתנכם.‬ 373 00:29:58,043 --> 00:30:00,668 ‫ימי הציידים לא הסתיימו.‬ 374 00:30:00,751 --> 00:30:02,293 ‫כלל וכלל לא.‬ 375 00:30:09,709 --> 00:30:12,459 ‫כשנגיע לים דרגמור נעקוב אחר השקעים.‬ 376 00:30:12,543 --> 00:30:16,876 ‫נישאר בכוננות קרב, נפנה את הסיפון,‬ ‫נשחיז את אבני הצור ונדאג לתחמושת טרייה.‬ 377 00:30:16,959 --> 00:30:19,084 ‫עורה של "האימה" יהיה עבה מאוד.‬ 378 00:30:19,584 --> 00:30:21,251 ‫כדאי שנשתמש בחניתות ארוכות.‬ 379 00:30:22,293 --> 00:30:24,626 ‫הקשתים לא יועילו,‬ 380 00:30:24,709 --> 00:30:27,334 ‫אבל יש לנו הרבה פצצות תבערה.‬ 381 00:30:27,418 --> 00:30:30,501 ‫נטיח בה אש, ואז נינעץ בה וניסע כמו מזחלת.‬ 382 00:30:30,584 --> 00:30:32,668 ‫ככה מטפלים ביצור כזה.‬ 383 00:30:33,376 --> 00:30:36,501 ‫אנחנו מוכנים, קפטן. נצוד את השדה האדומה.‬ 384 00:30:36,584 --> 00:30:39,376 ‫כי אנחנו ציידים.‬ 385 00:30:39,459 --> 00:30:41,793 ‫וכל המיומנות שלנו‬ 386 00:30:42,459 --> 00:30:46,168 ‫וכל הזעם שלנו ינחתו על המפלצת הזו.‬ 387 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 ‫והצדק ייעשה!‬ 388 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 ‫אבל זה לא יהיה סופה של ספינה דגולה זו.‬ 389 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 ‫כי איש לא הפליג מעבר לים דרגמור.‬ 390 00:30:58,709 --> 00:31:01,334 ‫איש לא יודע אילו סכנות אורבות‬ 391 00:31:01,418 --> 00:31:03,251 ‫באזור הבלתי נודע והנורא הזה.‬ 392 00:31:04,251 --> 00:31:05,834 ‫אבל הספינה הזו,‬ 393 00:31:06,668 --> 00:31:10,418 ‫תחת פיקודו של ג'ייקוב הולנד,‬ ‫היא שתפלח דרך באפלה.‬ 394 00:31:13,043 --> 00:31:15,584 ‫בואו נשתה לחיי ציד מוצלח,‬ 395 00:31:15,668 --> 00:31:17,168 ‫ורבים נוספים בעתיד.‬ 396 00:31:27,793 --> 00:31:28,668 ‫מה זה היה?‬ 397 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 ‫זה בא מהחבית. מה זה היה?‬ 398 00:31:41,001 --> 00:31:42,626 ‫התגנבת לספינה?‬ 399 00:31:42,709 --> 00:31:44,959 ‫התגנבתי לספינה.‬ 400 00:31:45,543 --> 00:31:46,918 ‫התגנבת לספינה.‬ 401 00:31:47,001 --> 00:31:47,834 ‫אני…‬ 402 00:31:48,459 --> 00:31:49,668 ‫כן.‬ 403 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 ‫טוב, נוריד אותך בנמל הקרוב.‬ 404 00:31:52,126 --> 00:31:55,834 ‫אנחנו יוצאים בעקבות "האימה",‬ ‫ולא נוכל שילדה תסתובב פה.‬ 405 00:31:55,918 --> 00:31:56,876 ‫מה זה?‬ 406 00:31:58,959 --> 00:32:01,918 ‫שמי מייזי ברמבל.‬ 407 00:32:02,543 --> 00:32:05,334 ‫אבל אתה לא צריך להציג את עצמך.‬ 408 00:32:06,001 --> 00:32:07,876 ‫נבלעת בשלמותך,‬ 409 00:32:07,959 --> 00:32:11,543 ‫נורית בלב, ונחתכת לחתיכות.‬ 410 00:32:11,626 --> 00:32:15,709 ‫אבל התולעים לא רצו לאכול אותך‬ ‫והגיהינום לא רצה לקחת אותך, אז הנה אתה.‬ 411 00:32:15,793 --> 00:32:19,334 ‫המפקד הגאה של ספינת הציד השנייה בגדולתה‬ 412 00:32:19,418 --> 00:32:20,543 ‫שאי פעם הפליגה.‬ 413 00:32:20,626 --> 00:32:22,334 ‫שנייה בגדולתה?‬ 414 00:32:22,959 --> 00:32:25,626 ‫אם כך, אם יותר לי לשאול, מי במקום הראשון?‬ 415 00:32:25,709 --> 00:32:28,251 ‫אני מחבבת את המונארך,‬ 416 00:32:28,334 --> 00:32:30,751 ‫כי היא הספינה שהוריי שירתו עליה.‬ 417 00:32:31,918 --> 00:32:33,001 ‫אני מבין.‬ 418 00:32:33,793 --> 00:32:36,459 ‫אז הם מתו מות גיבורים, הלא כן?‬ 419 00:32:36,543 --> 00:32:37,751 ‫אכן.‬ 420 00:32:39,043 --> 00:32:40,209 ‫אני מחבב את הילדה.‬ 421 00:32:41,001 --> 00:32:43,334 ‫יש לה מזג תוסס.‬ ‫-אבל קפטן…‬ 422 00:32:43,418 --> 00:32:45,751 ‫שרה, תדאגי לה, בבקשה?‬ 423 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 ‫אכן, קפטן.‬ 424 00:32:49,084 --> 00:32:51,584 ‫ברכותיי, קפטן מתישהו.‬ 425 00:33:23,751 --> 00:33:24,959 ‫תשני שם.‬ 426 00:33:26,876 --> 00:33:29,709 ‫את שרה שארפ.‬ 427 00:33:33,043 --> 00:33:35,793 ‫אומרים שאין קצין ראשון נאמן יותר…‬ 428 00:33:35,876 --> 00:33:36,876 ‫זה מספיק.‬ 429 00:33:37,376 --> 00:33:39,376 ‫שמעתי את הנאומים שלך, מיס.‬ 430 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 ‫הנאומים שלי השאירו אותי על הסירה הזאת.‬ 431 00:33:42,376 --> 00:33:46,334 ‫את על הסירה הזאת כי קפטן קראו‬ ‫לא יעצור רק כדי להוריד אותך.‬ 432 00:33:47,876 --> 00:33:49,543 ‫הציד הוא הדבר הכי חשוב.‬ 433 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 ‫אז תני לו את צייתנותך המוחלטת.‬ 434 00:33:56,876 --> 00:33:58,418 ‫או שתיפלי על זה בעצמך,‬ 435 00:33:58,501 --> 00:34:01,376 ‫כי אני אדאג שתתחנני למות.‬ 436 00:34:02,168 --> 00:34:06,251 ‫את מדהימה.‬ 437 00:34:12,959 --> 00:34:16,209 {\an8}‫- ים דרגמור -‬ 438 00:34:24,709 --> 00:34:27,126 ‫חלפנו על פני אי רום פפר בלילה.‬ 439 00:34:27,626 --> 00:34:29,251 ‫הגענו לים דרגמור.‬ 440 00:34:29,334 --> 00:34:32,376 ‫אכן, ונמצא את היצור הזה בקרוב.‬ 441 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 ‫אני תוהה אם לא אצטרך משהו מעט… גדול יותר?‬ 442 00:34:42,126 --> 00:34:44,209 ‫היי, מאיפה השגת את הסכין הזה?‬ 443 00:34:44,293 --> 00:34:47,668 ‫שרה נתנה לי אותו, כי אני ציידת עכשיו.‬ 444 00:34:48,168 --> 00:34:51,751 ‫ציידת שצריכה ללכת לישון.‬ ‫-אני ערה מדי בשביל לישון.‬ 445 00:34:51,834 --> 00:34:54,334 ‫אני על האינבטבל עם קפטן קראו.‬ 446 00:34:54,418 --> 00:34:56,876 ‫הציורים בספרים שלי מתעוררים לחיים‬ 447 00:34:56,959 --> 00:34:59,793 ‫ונוקמים נקמה עקובה מדם!‬ 448 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 ‫לכי, תנוחי.‬ 449 00:35:02,876 --> 00:35:04,209 ‫אכן, קפטן.‬ 450 00:35:05,168 --> 00:35:07,459 ‫אנחנו נהרוג את היצור הזה, נכון?‬ 451 00:35:07,543 --> 00:35:09,501 ‫ויעשו מאיתנו פסלים.‬ 452 00:35:09,584 --> 00:35:11,751 ‫נהרוג אותו ועוד איך. עכשיו לכי!‬ 453 00:35:16,209 --> 00:35:17,834 ‫אני יכול להתמודד עם מפלצות.‬ 454 00:35:17,918 --> 00:35:20,668 ‫אבל זאת, היא עוד תהרוג אותי.‬ 455 00:35:22,084 --> 00:35:25,793 ‫אתה זוכר שקוד הציידים קושר אותנו‬ ‫לכל מה שבא לפנינו‬ 456 00:35:25,876 --> 00:35:27,584 ‫וכל מה שיבוא אחרינו.‬ 457 00:35:29,876 --> 00:35:31,709 ‫אני רואה בה להט.‬ 458 00:35:31,793 --> 00:35:33,834 ‫את אותו הלהט שראיתי בך.‬ 459 00:35:43,834 --> 00:35:44,959 ‫כולם לעמדות!‬ 460 00:35:45,668 --> 00:35:47,626 ‫תכינו אותה!‬ 461 00:35:47,709 --> 00:35:50,834 ‫היום הוא היום שבו נעשה מה שאנחנו עושים!‬ 462 00:35:55,251 --> 00:35:56,543 ‫כולם למצב קרבי!‬ 463 00:35:56,626 --> 00:35:58,168 ‫פרשו מפרשי ירכתיים!‬ 464 00:35:58,251 --> 00:36:02,376 ‫מטילי צלצל, קשרו את החיצים שלכם!‬ ‫אנחנו עולים על המזחלת!‬ 465 00:36:04,459 --> 00:36:06,043 ‫הנף!‬ 466 00:36:15,918 --> 00:36:16,793 ‫היכונו!‬ 467 00:36:35,168 --> 00:36:38,959 ‫האוקיינוס שלח לנו את הגרוע ביותר שלו,‬ ‫ונשיב לו באותה מטבע.‬ 468 00:36:39,043 --> 00:36:41,293 ‫פצצות תבערה, תותחנים!‬ 469 00:36:41,376 --> 00:36:43,126 ‫הגנו על צד הספינה.‬ 470 00:36:44,751 --> 00:36:46,626 ‫בסדר, קוטלי דגים.‬ 471 00:36:46,709 --> 00:36:49,543 ‫עשינו כל הדרך הנה כדי לזכות בקרב ראוי ו…‬ 472 00:36:49,626 --> 00:36:50,459 ‫ג'ייקוב!‬ 473 00:36:51,376 --> 00:36:52,501 ‫מה קורה?‬ 474 00:36:53,001 --> 00:36:54,834 ‫מייזי, תחזרי לחדר שלך.‬ 475 00:36:56,084 --> 00:36:57,001 ‫לכי.‬ 476 00:37:05,459 --> 00:37:07,251 ‫תתרחקי מהחלון.‬ 477 00:37:13,834 --> 00:37:15,001 ‫מהר, בחורים!‬ 478 00:37:30,501 --> 00:37:31,418 ‫אש!‬ 479 00:37:46,168 --> 00:37:48,376 ‫זו ההזדמנות שלנו! חניתות!‬ 480 00:38:05,626 --> 00:38:08,501 ‫ננעצנו בה. עכשיו נתיש אותה.‬ 481 00:38:08,584 --> 00:38:10,418 ‫מפרשים מלאים, מיס מרינו!‬ 482 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 ‫שנו כיוון מפרש! קבעו אותם!‬ 483 00:38:13,126 --> 00:38:16,751 ‫היא תילחם ברוח עד שלא תישאר בה רוח לחימה.‬ 484 00:38:21,668 --> 00:38:24,334 ‫רוצי, שדה שכמוך! אנחנו אחרייך!‬ 485 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 ‫קפטן?‬ 486 00:38:49,084 --> 00:38:50,501 ‫עכשיו את שלנו.‬ 487 00:39:26,543 --> 00:39:28,376 ‫הספינה לא תעמוד בזה.‬ 488 00:39:28,459 --> 00:39:30,001 ‫חייבים לחתוך את החבלים.‬ 489 00:39:30,084 --> 00:39:33,084 ‫מעולם לא נסתי מקרב, ולא אתחיל בכך כעת.‬ 490 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 ‫אין לנו ברירה!‬ 491 00:39:34,293 --> 00:39:36,834 ‫גם אם היא תמות, היא תגרור אותנו למצולות!‬ 492 00:39:54,876 --> 00:39:57,709 ‫שעתך הגיעה, שדה.‬ 493 00:40:05,459 --> 00:40:09,584 ‫מייזי ברמבל, אם תחתכי את החבלים‬ ‫אהרוג אותך על פחדנותך!‬ 494 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 ‫ג'ייקוב, עצור בעדה!‬ 495 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 ‫ג'ייקוב!‬ 496 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 ‫תביא אותה אליי!‬ 497 00:41:27,459 --> 00:41:30,293 ‫מה אתה מתכוון לעשות?‬ ‫-אמרתי שתביא אותה אליי!‬ 498 00:41:30,376 --> 00:41:33,334 ‫היא בסך הכול ילדה.‬ ‫-נתתי לך פקודה!‬ 499 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 ‫בבקשה, קפטן.‬ 500 00:41:34,751 --> 00:41:38,001 ‫תביא אותה אליי.‬ 501 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 ‫ג'ייקוב!‬ 502 00:42:17,959 --> 00:42:21,959 ‫אנחנו נמות כאן?‬ 503 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 ‫לא.‬ 504 00:42:36,293 --> 00:42:38,959 ‫טוב, כן.‬ 505 00:42:41,876 --> 00:42:44,251 ‫היא תלעס אותנו,‬ 506 00:42:44,334 --> 00:42:50,293 ‫או שנתעכל לאט בעזרת חומצות?‬ 507 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 ‫אני לא יודע, מייזי. זה חדש בשבילי.‬ 508 00:42:54,084 --> 00:42:56,751 ‫לא צדת את היצורים האלה כל חייך?‬ 509 00:42:56,834 --> 00:42:59,334 ‫אנחנו הורגים אותם. אנחנו לא לומדים אותם.‬ 510 00:43:03,459 --> 00:43:05,126 ‫אני מניח שהגיע הזמן להתחיל.‬ 511 00:43:17,168 --> 00:43:20,459 ‫ג'ייקוב, מה אם היא תבלע אותך?‬ 512 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 ‫תחתכי את החבל.‬ 513 00:45:14,751 --> 00:45:17,084 ‫מה אתה מתכוון לעשות?‬ ‫-להרוג אותה.‬ 514 00:45:17,168 --> 00:45:18,751 ‫להרוג אותה? איך?‬ 515 00:45:18,834 --> 00:45:21,834 ‫אני לא יודע. אני מתלהב ואז מאלתר.‬ 516 00:45:21,918 --> 00:45:24,876 ‫אני לא רוצה לחשוב על זה יותר מדי.‬ ‫פשוט אהרוג אותה.‬ 517 00:45:25,543 --> 00:45:27,584 ‫אני לא בטוחה לגבי זה.‬ 518 00:45:27,668 --> 00:45:29,209 ‫אני ג'ייקוב הולנד, זוכרת?‬ 519 00:45:29,293 --> 00:45:31,751 ‫הרגתי חמש מפלצות תוך יומיים.‬ 520 00:45:31,834 --> 00:45:34,584 ‫וזו פשוט עוד מפלצת.‬ 521 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 ‫חייבת להיות דרך אחרת.‬ 522 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 ‫חוששני שלא, ילדה.‬ 523 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 ‫טוב, תוכל להרוג אותה מבפנים?‬ 524 00:46:25,376 --> 00:46:26,751 ‫חכי, ילדה.‬ 525 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 ‫ג'ייקוב!‬ 526 00:47:26,626 --> 00:47:27,876 ‫לא, חכה!‬ 527 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 ‫חכה, ג'ייקוב! לא!‬ 528 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 ‫עצור!‬ 529 00:48:02,834 --> 00:48:04,418 ‫אוי, לכל הרוחות.‬ 530 00:48:32,543 --> 00:48:34,501 ‫יכולת להרוג אותי!‬ 531 00:48:35,001 --> 00:48:36,584 ‫אני יכולתי להרוג אותך?‬ 532 00:48:38,126 --> 00:48:39,668 ‫הבנת את זה הפוך, ילדה.‬ 533 00:48:39,751 --> 00:48:42,459 ‫כמעט תפסתי אותה, ואת הרסת לי את זה.‬ 534 00:48:42,543 --> 00:48:43,709 ‫כמעט תפסת אותה?‬ 535 00:48:43,793 --> 00:48:45,959 ‫אני כנראה צפיתי בקרב אחר.‬ 536 00:48:46,043 --> 00:48:49,209 ‫לא היינו נלחמים בכלל‬ ‫אם לא היית חותכת את החבלים.‬ 537 00:48:49,293 --> 00:48:50,834 ‫אנחנו חתכנו את החבלים.‬ 538 00:48:50,918 --> 00:48:53,334 ‫לא, את חתכת את החבלים.‬ 539 00:48:53,418 --> 00:48:55,043 ‫לא עצרת בעדי, נכון?‬ 540 00:48:55,126 --> 00:48:57,043 ‫זה לא אותו הדבר.‬ 541 00:48:57,126 --> 00:48:58,251 ‫זה לא?‬ 542 00:48:58,834 --> 00:49:01,001 ‫לא, זה לא.‬ 543 00:49:18,168 --> 00:49:21,293 ‫כדאי שנמצא מקום מחסה.‬ 544 00:49:46,751 --> 00:49:47,834 ‫תאכלי ותתחזקי.‬ 545 00:49:48,376 --> 00:49:50,084 ‫נעזוב בבוקר.‬ 546 00:50:02,334 --> 00:50:04,043 ‫- סיפורי קפטן קראו והאינבטבל -‬ 547 00:50:04,834 --> 00:50:08,251 ‫הספר שלי אומר שהמפלצות‬ ‫נהגו להגיע ממש עד החוף.‬ 548 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 ‫ששום מקום לא היה בטוח.‬ 549 00:50:11,626 --> 00:50:12,709 ‫זה נכון?‬ 550 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 ‫כמובן שזה נכון.‬ 551 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 ‫ראית את זה?‬ 552 00:50:17,626 --> 00:50:21,376 ‫זה היה לפני זמני,‬ ‫אבל כולם יודעים שזה נכון.‬ 553 00:50:22,126 --> 00:50:25,876 ‫מה אם היצורים האלה לא גרועים כמו שמספרים?‬ 554 00:50:25,959 --> 00:50:28,418 ‫כלומר, הים הוא ביתם.‬ 555 00:50:28,918 --> 00:50:31,293 ‫אנחנו רדפנו אחריה, לא?‬ 556 00:50:32,001 --> 00:50:34,334 ‫מה אם היינו פשוט מניחים להם?‬ 557 00:50:34,418 --> 00:50:37,084 ‫אנחנו הורגים אותם כי הם הורגים אותנו.‬ 558 00:50:37,168 --> 00:50:40,751 ‫אני צריך להזכיר לך שאחד היצורים האלה‬ ‫הרג את הורייך?‬ 559 00:50:40,834 --> 00:50:42,876 ‫הם היו צריכים להניח למפלצות?‬ 560 00:50:43,876 --> 00:50:44,751 ‫אני…‬ 561 00:50:45,751 --> 00:50:46,709 ‫לא יודעת.‬ 562 00:50:46,793 --> 00:50:48,876 ‫את מבולבלת, ילדה.‬ 563 00:50:48,959 --> 00:50:50,709 ‫ההורים שלך מתו מות גיבורים.‬ 564 00:50:52,584 --> 00:50:54,293 ‫אני רוצה להאמין לזה,‬ 565 00:50:55,043 --> 00:50:59,751 ‫אבל אולי אפשר להיות גיבור ועדיין לטעות.‬ 566 00:51:00,793 --> 00:51:01,918 ‫את לא מדברת…‬ 567 00:51:06,126 --> 00:51:09,168 ‫את לא מדברת בהיגיון.‬ ‫-למה "אדמונית" בלעה אותנו?‬ 568 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 ‫"אדמונית", אה?‬ 569 00:51:10,751 --> 00:51:12,126 ‫כן, זו היא. זה לא יצור.‬ 570 00:51:12,209 --> 00:51:15,501 ‫אני חושבת שהיא נקבה,‬ ‫ואני חושבת שהיא הגנה עלינו מפני קראו.‬ 571 00:51:15,584 --> 00:51:17,959 ‫את נותנת למפלצת הזו יותר מדי קרדיט.‬ 572 00:51:18,043 --> 00:51:20,001 ‫הוא כיוון אליך אקדח, והוא…‬ 573 00:51:20,084 --> 00:51:22,793 ‫הוא כיוון את האקדח אלייך, דרכי.‬ 574 00:51:22,876 --> 00:51:24,668 ‫כי את חתכת את החבלים.‬ 575 00:51:24,751 --> 00:51:26,709 ‫ואני לא רוצה להתווכח על זה, טוב?‬ 576 00:51:26,793 --> 00:51:29,751 ‫כי אני לא רוצה למשוך הנה את המוני המפלצות‬ 577 00:51:29,834 --> 00:51:30,876 ‫שעל האי הזה,‬ 578 00:51:30,959 --> 00:51:34,501 ‫שעליו לא הייתי נמצא‬ ‫אם לא היית חותכת את החבלים!‬ 579 00:51:35,751 --> 00:51:37,376 ‫אז אנחנו לא מתווכחים.‬ 580 00:51:38,126 --> 00:51:39,459 ‫אז מה אנחנו עושים?‬ 581 00:51:43,501 --> 00:51:46,709 ‫אני הולך ללקט אספקה.‬ 582 00:51:46,793 --> 00:51:50,501 ‫אקח אותך לגילסטון, וכשאחזור לספינה,‬ 583 00:51:51,293 --> 00:51:53,334 ‫נסיים מה שהתחלנו.‬ 584 00:51:55,668 --> 00:51:58,501 ‫אל תיהרג שם בחוץ.‬ 585 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 ‫אני לא מבטיח.‬ 586 00:52:02,251 --> 00:52:03,168 ‫ג'ייקוב.‬ 587 00:52:05,793 --> 00:52:06,668 ‫תבטיח.‬ 588 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 ‫בסדר.‬ 589 00:52:10,043 --> 00:52:11,084 ‫אני מבטיח.‬ 590 00:52:39,043 --> 00:52:39,876 ‫קפטן,‬ 591 00:52:40,626 --> 00:52:42,001 ‫המפלצת נעלמה.‬ 592 00:52:42,709 --> 00:52:44,543 ‫לא נוכל להישאר כאן.‬ 593 00:52:45,668 --> 00:52:47,501 ‫היצור הזה לקח את ג'ייקוב.‬ 594 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 ‫ואני רוצה שהיא תמות ממש כמוך,‬ 595 00:52:50,459 --> 00:52:53,168 ‫אבל נטבע אם לא נגיע לנמל.‬ 596 00:52:55,543 --> 00:52:58,501 ‫יותר מים חודרים פנימה‬ ‫מכפי שאנו מצליחים לרוקן.‬ 597 00:52:58,584 --> 00:53:01,001 ‫והטלאי ששמנו נופל כל הזמן.‬ 598 00:53:01,084 --> 00:53:04,084 ‫אם נישאר כאן עוד הרבה זמן, נטבע.‬ 599 00:53:09,959 --> 00:53:12,334 ‫קבעו מסלול לאי מוקוש.‬ 600 00:53:14,501 --> 00:53:16,709 ‫אבל הנמל הקרוב ביותר…‬ ‫-מוקוש!‬ 601 00:53:17,209 --> 00:53:20,209 ‫זה יהיה מוקוש, בשם הרעם, או קרקעית הים.‬ 602 00:53:22,084 --> 00:53:26,584 ‫אתה במקרה מתכנן לבקר אצל גוון באטרבי?‬ 603 00:53:28,543 --> 00:53:32,251 ‫קפטן, מחיר הסחורה שלה יקר מדי.‬ 604 00:53:32,334 --> 00:53:36,501 ‫חבירה לשכמותה מנוגדת לקוד הציידים.‬ 605 00:53:36,584 --> 00:53:39,709 ‫תיפח רוחו של הקוד שימנע ממני את נקמתי!‬ 606 00:53:39,793 --> 00:53:41,959 ‫מילתי היא המילה האחרונה.‬ 607 00:53:42,043 --> 00:53:45,793 ‫אשתמש בשיטות של באטרבי, אעשה מה שיידרש.‬ 608 00:53:45,876 --> 00:53:47,959 ‫אשסע את הים עצמו‬ 609 00:53:48,043 --> 00:53:52,668 ‫ואשמיד כל מה ששוחה או צף אם אצטרך.‬ 610 00:53:53,251 --> 00:53:55,001 ‫אבל אנקום את נקמתי.‬ 611 00:53:56,834 --> 00:53:59,834 ‫אנקום את נקמתי.‬ 612 00:54:24,668 --> 00:54:27,126 ‫הכינו מפרשים למסלול חדש!‬ 613 00:54:27,209 --> 00:54:29,084 ‫הפנו אותם לרוח!‬ 614 00:55:09,668 --> 00:55:10,918 ‫היי, קטנצ'יק.‬ 615 00:55:37,418 --> 00:55:39,418 ‫היצורים האלה לא כאלה גרועים.‬ 616 00:55:49,709 --> 00:55:51,501 ‫מה את עושה?‬ 617 00:55:51,584 --> 00:55:52,418 ‫אני…‬ 618 00:55:53,334 --> 00:55:56,668 ‫אני חוששת שכל דבר שאומר ירגיז אותך.‬ 619 00:55:56,751 --> 00:55:58,709 ‫את בטח צודקת.‬ 620 00:55:58,793 --> 00:56:01,084 ‫פשוט אל תזוזי.‬ 621 00:56:04,001 --> 00:56:05,043 ‫אני מצטערת,‬ 622 00:56:05,543 --> 00:56:07,459 ‫אבל תמיד רציתי חיית מחמד.‬ 623 00:56:07,543 --> 00:56:09,459 ‫זאת לא חיית מחמד.‬ 624 00:56:09,543 --> 00:56:12,501 ‫זאת מפלצת, ואנחנו לא מחזיקים בה.‬ 625 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 ‫אבל כבר נתתי לו שם.‬ 626 00:56:14,501 --> 00:56:15,626 ‫תני לי לנחש.‬ 627 00:56:15,709 --> 00:56:16,834 ‫"כחול."‬ 628 00:56:18,709 --> 00:56:20,876 ‫להיא קראת "אדמונית", ולו קראת "כחול".‬ 629 00:56:20,959 --> 00:56:24,501 ‫אם נישאר הרבה זמן, יהיו יצורים‬ ‫מכל גווני הקשת שרוצים לאכול אותנו.‬ 630 00:56:24,584 --> 00:56:26,251 ‫אבל הוא כזה חמוד.‬ 631 00:56:26,334 --> 00:56:27,959 ‫תראה את הפנים האלה.‬ 632 00:56:29,043 --> 00:56:32,209 ‫לך ולי יש הגדרה שונה ל"חמוד".‬ 633 00:56:33,084 --> 00:56:34,293 ‫לא!‬ 634 00:56:36,001 --> 00:56:37,668 ‫כשנגיע לגילסטון,‬ 635 00:56:38,168 --> 00:56:41,876 ‫אשיג לך חתול,‬ ‫ותוכלי לקרוא לו "אפור" או "לבן".‬ 636 00:56:42,376 --> 00:56:43,584 ‫"ג'ינג'י", אם יתחשק לך.‬ 637 00:56:43,668 --> 00:56:45,376 ‫אתה צעיר מכדי להיות כזה נבזי.‬ 638 00:56:45,459 --> 00:56:49,043 ‫ואת מבוגרת מכדי להיכנע לפיתויים ילדותיים.‬ 639 00:56:49,126 --> 00:56:51,293 ‫זה לא ילדותי לרצות חיית מחמד.‬ 640 00:56:51,376 --> 00:56:52,959 ‫להרבה אנשים יש חיות מחמד.‬ 641 00:56:53,043 --> 00:56:55,209 ‫לא חיות מחמד שיטילו בפה שלך ביצים‬ 642 00:56:55,293 --> 00:56:57,959 ‫שבוקעות ומתפוצצות בחלל החזה שלך!‬ 643 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 ‫זה ממש ספציפי.‬ 644 00:57:02,084 --> 00:57:03,959 ‫ראיתי דברים, בסדר?‬ 645 00:57:04,543 --> 00:57:06,209 ‫אנחנו לא יודעים מה הוא יעשה.‬ 646 00:57:06,293 --> 00:57:08,168 ‫אנחנו לא יודעים כלום על האי הזה,‬ 647 00:57:08,251 --> 00:57:10,168 ‫מלבד זה שחייבים לצאת ממנו, בשם הרעם!‬ 648 00:57:35,418 --> 00:57:36,376 ‫כדאי שנזוז.‬ 649 00:57:47,168 --> 00:57:50,001 ‫אולי הם נקשרו אלינו, כמו אווזים.‬ 650 00:57:50,084 --> 00:57:52,584 ‫אמא אווזה היא זו שמדאיגה אותי.‬ 651 00:58:00,334 --> 00:58:02,334 ‫הנה היא. בואי, ילדה.‬ 652 00:58:34,251 --> 00:58:35,918 ‫תחזיקי בהגה.‬ 653 00:58:37,793 --> 00:58:41,959 ‫אם נצליח להגיע לאי רום פפר,‬ ‫נצליח לעצור ספינה.‬ 654 00:58:42,043 --> 00:58:44,834 ‫ים דרגמור שורץ מפלצות, אבל אל דאגה.‬ 655 00:58:44,918 --> 00:58:48,626 ‫אם אחת מהן תימצא במרחק קילומטר מאיתנו,‬ ‫אני אחוש בה.‬ 656 00:58:50,168 --> 00:58:51,834 ‫אולי אני קצת חלוד.‬ 657 00:58:58,709 --> 00:59:00,126 ‫ג'ייקוב!‬ 658 00:59:41,293 --> 00:59:42,626 ‫תחזיקי חזק, מייזי!‬ 659 01:01:37,876 --> 01:01:38,709 ‫מייזי.‬ 660 01:01:41,668 --> 01:01:42,751 ‫מייזי.‬ 661 01:01:43,376 --> 01:01:44,418 ‫מייזי!‬ 662 01:01:45,334 --> 01:01:46,626 ‫מייזי!‬ 663 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 ‫ילד טוב.‬ 664 01:02:10,084 --> 01:02:11,376 ‫חייבים לחזור.‬ 665 01:02:13,126 --> 01:02:16,126 ‫בחיים לא נצליח.‬ ‫-תלוי כמה מהר תוכלי לרוקן מים.‬ 666 01:02:25,626 --> 01:02:27,334 ‫אולי אדמונית תוכל לקחת אותנו.‬ 667 01:02:27,418 --> 01:02:28,918 ‫חזרה לאי?‬ 668 01:02:29,001 --> 01:02:30,168 ‫לא, חזרה הביתה.‬ 669 01:02:30,251 --> 01:02:32,043 ‫ממש ירדת מהפסים.‬ 670 01:02:32,126 --> 01:02:34,293 ‫היא הצילה אותנו מהיצור הזה, לא?‬ 671 01:02:34,376 --> 01:02:35,626 ‫חכי… היא…‬ 672 01:02:36,251 --> 01:02:37,084 ‫את…?‬ 673 01:02:37,168 --> 01:02:39,459 ‫חשבתי שאני הצלתי אותנו, לא?‬ 674 01:02:39,543 --> 01:02:43,334 ‫אני זרקתי את… תמשיכי לרוקן! המים נכנסים!‬ 675 01:02:46,376 --> 01:02:47,209 ‫היי!‬ 676 01:02:47,293 --> 01:02:48,376 ‫אדמונית!‬ 677 01:02:49,876 --> 01:02:51,709 ‫רואה את הקטנצ'יק הזה?‬ 678 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 ‫זה את.‬ 679 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 ‫את מבזבזת זמן.‬ 680 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 ‫וזו אני.‬ 681 01:03:00,584 --> 01:03:02,418 ‫וזה הוא.‬ 682 01:03:04,251 --> 01:03:07,418 ‫את עושה מופע בובות? אנחנו טובעים כאן.‬ 683 01:03:07,501 --> 01:03:10,043 ‫אנחנו צריכים להגיע עד לשם.‬ 684 01:03:10,126 --> 01:03:13,751 ‫ותהיתי אם תהיי מוכנה לקחת אותנו?‬ 685 01:03:33,751 --> 01:03:37,584 ‫טוב, אם היא כן מבינה אותך,‬ ‫היא לא רוצה לעזור.‬ 686 01:03:37,668 --> 01:03:39,501 ‫חצי הכוס המלאה? היא לא אכלה אותך.‬ 687 01:03:40,001 --> 01:03:41,793 ‫עכשיו, תתחילי לרוקן.‬ 688 01:04:08,501 --> 01:04:11,001 ‫אמרתי לך שהיא יותר מסתם מפלצת!‬ 689 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 ‫העולם רחב, ג'ייקוב.‬ 690 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 ‫ואתה לא יודע הכול.‬ 691 01:04:51,709 --> 01:04:52,918 ‫- ים דרגמור -‬ 692 01:04:52,959 --> 01:04:55,626 ‫אם ננוע בכיוון הנכון,‬ ‫נגיע לשם תוך שלושה ימים.‬ 693 01:04:55,709 --> 01:04:56,543 ‫- אי רום פפר -‬ 694 01:05:03,376 --> 01:05:05,959 ‫בסדר, מפלצת. אני צריך שתפני.‬ 695 01:05:06,543 --> 01:05:08,418 ‫אוקיי? את יכולה לבצע פנייה?‬ 696 01:05:09,043 --> 01:05:13,834 ‫האם את יכולה לפנות ימינה, כן?‬ 697 01:05:13,918 --> 01:05:15,043 ‫לצד ימין.‬ 698 01:05:15,584 --> 01:05:17,626 ‫לצד ימין, מפלצת טיפשה שכמוך. ימין.‬ 699 01:05:17,709 --> 01:05:21,876 ‫האם את יכולה לפנות לצד ימין? לכאן.‬ ‫-אתה יכול לצרוח כל היום.‬ 700 01:05:21,959 --> 01:05:23,501 ‫היא לא מבינה אותך.‬ 701 01:05:23,584 --> 01:05:25,459 ‫היא מבינה יפה מאוד.‬ 702 01:05:26,459 --> 01:05:28,626 ‫היא סתם מתנהגת בצורה מפלצתית.‬ 703 01:05:32,334 --> 01:05:34,751 ‫אני צריך שתפני ימינה.‬ 704 01:05:34,834 --> 01:05:38,126 ‫לשם? לכיוון שאני מצביע? זה ימינה.‬ ‫שם זה ימין.‬ 705 01:05:38,209 --> 01:05:41,001 ‫יותר ימינה. רואה? שם, ימינה.‬ 706 01:05:41,543 --> 01:05:44,126 ‫תפני ימינה, מפלצת ים מרתיחה שכמוך!‬ 707 01:05:45,876 --> 01:05:48,376 ‫הוא תוהה אם את מוכנה לפנות קצת.‬ 708 01:05:48,876 --> 01:05:50,626 ‫ככה, רואה?‬ 709 01:06:01,709 --> 01:06:02,668 ‫זהו זה!‬ 710 01:06:03,293 --> 01:06:04,668 ‫תודה, ילדה!‬ 711 01:06:12,584 --> 01:06:13,668 ‫לא כל כך קשה.‬ 712 01:06:13,751 --> 01:06:16,876 ‫היא לא חיית מחמד. תעמדי על המשמר, בסדר?‬ 713 01:06:17,376 --> 01:06:19,959 ‫אתה יכול להירגע, קפטן. היא חברה.‬ 714 01:06:20,043 --> 01:06:23,459 ‫כן, בטח. עד שהיא תיעשה רעבה.‬ ‫-אוי, אתה מוכן…?‬ 715 01:07:20,709 --> 01:07:24,001 {\an8}‫- ים דרגמור -‬ 716 01:08:08,334 --> 01:08:11,334 ‫זאת האינבטבל?‬ ‫-מה הם עושים במוקוש?‬ 717 01:08:16,918 --> 01:08:17,751 ‫קפטן!‬ 718 01:08:18,751 --> 01:08:22,001 ‫אנחנו לא צריכים את זה. אנחנו ציידים.‬ 719 01:08:22,501 --> 01:08:23,834 ‫רק אם נהרוג אותה.‬ 720 01:08:53,751 --> 01:08:57,334 ‫אני יודעת למה באת, קפטן.‬ 721 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 ‫זו תמיד אותה סיבה, אתה מבין.‬ 722 01:09:03,168 --> 01:09:06,709 ‫ואני אוכל לתת לך את שאתה זקוק לו.‬ 723 01:09:07,376 --> 01:09:13,334 ‫רעל חזק דיו להפיל את המפלצת הגדולה ביותר,‬ 724 01:09:13,418 --> 01:09:18,084 ‫ונשק חזק דיו להחדיר אותו עמוק.‬ 725 01:09:20,501 --> 01:09:24,084 ‫אתה יודע מה אומרים עליי, קפטן?‬ 726 01:09:24,709 --> 01:09:29,543 ‫מי שבא לגוון באטרבי מקבל את מבוקשו,‬ 727 01:09:29,626 --> 01:09:33,168 ‫אבל במחיר קץ ימיו הטובים.‬ 728 01:09:34,043 --> 01:09:36,459 ‫ועדיין, הנה אתה.‬ 729 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 ‫אני לא מאמין באמונות הטפלות הללו.‬ 730 01:09:40,084 --> 01:09:43,168 ‫לא, אני מניחה שלא.‬ 731 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 ‫אבל אתה תאמין.‬ 732 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 ‫זו היצירה האיומה ביותר שלי.‬ 733 01:09:55,001 --> 01:09:58,584 ‫"יד האל", אני קוראת לה.‬ 734 01:09:59,501 --> 01:10:00,751 ‫כמה היא תעלה לי?‬ 735 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 ‫הכול, קפטן.‬ 736 01:10:03,501 --> 01:10:06,334 ‫אני לוקחת הכול.‬ 737 01:10:08,168 --> 01:10:11,584 ‫אם כך, עשינו עסק?‬ 738 01:11:06,001 --> 01:11:10,001 ‫כן, טוב, את יודעת,‬ ‫אני רגיל למטרה גדולה יותר.‬ 739 01:11:44,209 --> 01:11:45,293 ‫ארוחת ערב!‬ 740 01:13:03,543 --> 01:13:06,251 ‫כתוב כאן שבמהלך ימי האופל,‬ 741 01:13:06,334 --> 01:13:09,376 ‫המפלצת החריבה עיירה על חוף קרא-זול.‬ 742 01:13:09,459 --> 01:13:13,709 ‫אבל הפלגנו מול החוף הזה,‬ ‫ומעולם לא ראיתי שם עיירה,‬ 743 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 ‫חרבה או לא.‬ 744 01:13:16,584 --> 01:13:19,584 ‫ואנחנו לא אומרים כל כך הרבה "יאר".‬ 745 01:13:19,668 --> 01:13:22,001 ‫כל עמוד שני אנחנו צועקים "יאר".‬ 746 01:13:22,084 --> 01:13:24,293 ‫כלומר, זה שטויות.‬ 747 01:13:24,376 --> 01:13:25,709 ‫אתה אומר.‬ 748 01:13:26,584 --> 01:13:28,793 ‫אבל הספר אומר אחרת,‬ 749 01:13:28,876 --> 01:13:31,668 ‫והוא ישרוד אחרי שנינו.‬ 750 01:13:31,751 --> 01:13:36,376 ‫אז אנשים יאמינו שמפלצות‬ ‫מחריבות עיירות שלא קיימות,‬ 751 01:13:36,876 --> 01:13:38,959 ‫ושציידים אוהבים לומר "יאר".‬ 752 01:13:42,918 --> 01:13:44,418 ‫אבל אם זה לא נכון,‬ 753 01:13:45,876 --> 01:13:48,209 ‫אז איך אפשר לדעת מה כן נכון?‬ 754 01:13:48,293 --> 01:13:52,793 ‫ואיך אנחנו יודעים שמפלצות ים‬ ‫חטפו נשים מגינות הירק שלהן?‬ 755 01:13:53,293 --> 01:13:56,543 ‫שבאמת היו ימי אופל?‬ 756 01:13:57,334 --> 01:14:00,126 ‫אולי הן לא פתחו במלחמה הזו.‬ 757 01:14:02,334 --> 01:14:03,209 ‫אולי, אבל…‬ 758 01:14:03,959 --> 01:14:05,293 ‫למה שאנחנו נפתח בה?‬ 759 01:14:20,376 --> 01:14:22,959 ‫נראית כמו סופה מחרבת ספינות.‬ 760 01:15:08,043 --> 01:15:09,834 ‫כאן נחמד יותר, הייתי אומרת.‬ 761 01:15:11,251 --> 01:15:12,334 ‫אכן.‬ 762 01:15:12,834 --> 01:15:14,126 ‫כאן נחמד יותר.‬ 763 01:16:10,168 --> 01:16:13,001 ‫אני לא יודעת איך המלחמה התחילה.‬ 764 01:16:15,876 --> 01:16:19,418 ‫אולי משנה רק איך היא תסתיים.‬ 765 01:16:43,626 --> 01:16:45,293 ‫זה ירח דם.‬ 766 01:16:46,043 --> 01:16:47,334 ‫באטרבי צופה בנו.‬ 767 01:16:47,834 --> 01:16:50,793 ‫הכבוד הוא המטבע של הציידים, אכן.‬ 768 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 ‫ועסקים איתה אינם מכובדים.‬ 769 01:16:54,459 --> 01:16:56,376 ‫אכן. יהיה לכך מחיר,‬ 770 01:16:56,459 --> 01:16:59,418 ‫והספינה וכל אשר על סיפונה ישלמו אותו.‬ 771 01:17:00,251 --> 01:17:01,084 ‫שרה!‬ 772 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 ‫הסתכלי לשם.‬ 773 01:17:12,793 --> 01:17:14,376 ‫רידלבקים.‬ 774 01:17:14,459 --> 01:17:15,418 ‫אכן.‬ 775 01:17:15,918 --> 01:17:17,751 ‫הם לא מרחיקים כל כך צפונה.‬ 776 01:17:18,793 --> 01:17:21,334 ‫אלא אם הם בורחים ממשהו.‬ 777 01:17:22,001 --> 01:17:25,459 ‫ויש רק דבר אחד שמפחיד רידלבק.‬ 778 01:17:25,543 --> 01:17:26,918 ‫"האימה."‬ 779 01:17:37,751 --> 01:17:41,084 ‫מיס מרינו, קבעי מסלול חדש,‬ ‫לכיוון דרום, בבקשה.‬ 780 01:17:41,168 --> 01:17:44,209 ‫בצד החסוי מהרוח, לכיוון אי רום פפר.‬ ‫-כן, קפטן.‬ 781 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 ‫שמעתם אותו. תתחילו להרים!‬ 782 01:17:47,626 --> 01:17:49,126 ‫קדימה, להניף!‬ 783 01:17:49,209 --> 01:17:50,834 ‫להניף!‬ 784 01:17:52,501 --> 01:17:53,709 ‫אנחנו נמצא אותך.‬ 785 01:17:54,626 --> 01:17:56,626 ‫נמצא אותך בקרוב מאוד.‬ 786 01:18:12,293 --> 01:18:13,876 ‫זה כבר לא אתה.‬ 787 01:18:14,668 --> 01:18:17,626 ‫אתה לא ג'ייקוב הולנד שהרג ארבע מפלצות‬ 788 01:18:17,709 --> 01:18:19,209 ‫תוך יומיים.‬ 789 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 ‫חמש.‬ 790 01:18:20,251 --> 01:18:23,376 ‫אתה ג'ייקוב הולנד שנעשה חבר של מפלצת,‬ 791 01:18:23,459 --> 01:18:24,751 ‫הציל את חיי,‬ 792 01:18:24,834 --> 01:18:28,459 ‫והוביל אותנו כל הדרך לאי רום פפר.‬ 793 01:18:30,876 --> 01:18:32,084 ‫עשינו זאת.‬ 794 01:18:37,793 --> 01:18:39,751 ‫אדמונית תיעצר כאן.‬ 795 01:18:40,293 --> 01:18:42,543 ‫יהיה מסוכן עבורה מעבר לים דרגמור,‬ 796 01:18:42,626 --> 01:18:44,459 ‫אבל נוכל לסמן לספינה חולפת.‬ 797 01:18:45,709 --> 01:18:46,626 ‫ומה אז?‬ 798 01:18:48,209 --> 01:18:51,376 ‫טוב, אז אקח אותך לגילסטון, לא?‬ 799 01:18:53,668 --> 01:18:56,293 ‫ומה איתך?‬ 800 01:19:06,626 --> 01:19:08,251 ‫גילסטון זה מקום.‬ 801 01:19:08,334 --> 01:19:10,084 ‫זה לא משפחה.‬ 802 01:19:10,626 --> 01:19:14,668 ‫אני לא חוזרת לשם,‬ ‫ואתה לא חוזר לספינה הזאת.‬ 803 01:19:14,751 --> 01:19:17,376 ‫אז אני היא כל מה שיש לך.‬ 804 01:19:18,543 --> 01:19:20,334 ‫ואתה הוא כל מה שיש לי.‬ 805 01:19:21,168 --> 01:19:23,084 ‫וזה לא נשמע כל כך רע.‬ 806 01:19:30,043 --> 01:19:32,459 ‫אז, מה אתה אומר?‬ 807 01:19:33,626 --> 01:19:35,001 ‫שננסה?‬ 808 01:19:36,668 --> 01:19:37,584 ‫את מתכוונת…‬ 809 01:19:38,626 --> 01:19:40,043 ‫את מתכוונת, שנהיה משפחה?‬ 810 01:19:40,543 --> 01:19:41,543 ‫בטח.‬ 811 01:19:42,293 --> 01:19:43,584 ‫אני לא יודעת.‬ 812 01:19:44,626 --> 01:19:49,834 ‫אולי אם נעמיד פנים מספיק זמן,‬ ‫נרגיש שזה אמיתי?‬ 813 01:19:53,126 --> 01:19:55,459 ‫לא משנה. זה מטופש.‬ 814 01:19:56,501 --> 01:19:58,876 ‫מה, את מדמיינת אותנו בחווה או משהו?‬ 815 01:19:58,959 --> 01:20:00,959 ‫אמרתי "לא משנה", חמור.‬ 816 01:20:01,584 --> 01:20:02,918 ‫אז לא משנה.‬ 817 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 ‫פשוט… אני לא חושב שאני…‬ 818 01:20:05,876 --> 01:20:07,793 ‫יש לך משהו באוזניים?‬ 819 01:20:07,876 --> 01:20:09,418 ‫בסדר.‬ 820 01:20:15,334 --> 01:20:18,793 ‫טוב, אני מניח שכדאי שנתחיל לארוז.‬ 821 01:20:38,584 --> 01:20:42,251 ‫טוב, ילדה, זאת הייתה הרפתקה מאוד לא סבירה.‬ 822 01:20:42,793 --> 01:20:45,459 ‫ואני מודה לך על כל מה שעשית,‬ 823 01:20:46,626 --> 01:20:48,126 ‫אבל הגיע הזמן ללכת הביתה.‬ 824 01:20:58,251 --> 01:21:02,459 ‫ואני מבטיח שלעולם לא אצוד יותר מפלצות ים.‬ 825 01:21:02,959 --> 01:21:05,959 ‫לא עוד ציד מפלצות!‬ 826 01:21:16,168 --> 01:21:17,001 ‫רגע.‬ 827 01:21:18,918 --> 01:21:19,751 ‫אוקיי.‬ 828 01:21:20,251 --> 01:21:21,584 ‫לא עוד!‬ 829 01:21:25,418 --> 01:21:26,793 ‫לא עוד!‬ 830 01:21:28,668 --> 01:21:29,501 ‫אוף!‬ 831 01:21:32,001 --> 01:21:35,168 ‫תראי, את מבינה את הנקודה‬ ‫שאני מנסה להעביר כאן, נכון?‬ 832 01:21:35,251 --> 01:21:36,918 ‫זאת מחווה סמלית.‬ 833 01:21:40,001 --> 01:21:42,668 ‫אני חושבת שהיא מבינה.‬ 834 01:21:54,084 --> 01:21:55,043 ‫אז בסדר.‬ 835 01:21:55,876 --> 01:21:57,126 ‫הגיע הזמן ללכת הביתה.‬ 836 01:22:22,168 --> 01:22:23,543 ‫קדימה, ילדה.‬ 837 01:22:23,626 --> 01:22:24,751 ‫לכי הביתה.‬ 838 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 ‫אדמונית?‬ 839 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 ‫אדמונית!‬ 840 01:22:45,334 --> 01:22:47,126 ‫אוי, לא.‬ 841 01:22:50,751 --> 01:22:53,084 ‫- אימפרטור -‬ 842 01:22:57,084 --> 01:22:58,459 ‫צריך כאן עזרה.‬ 843 01:23:00,668 --> 01:23:02,543 ‫אדמונית, תקשיבי לי.‬ 844 01:23:02,626 --> 01:23:04,043 ‫לכי וזהו.‬ 845 01:23:04,126 --> 01:23:05,793 ‫זה לא חייב להיות קרב.‬ 846 01:23:12,334 --> 01:23:14,084 ‫לא, אדמונית. לכי.‬ 847 01:23:14,168 --> 01:23:17,293 ‫לכי, אדמונית. תניחי להם.‬ ‫-אדמונית, אנחנו צריכים ללכת.‬ 848 01:23:17,376 --> 01:23:18,293 ‫בבקשה!‬ 849 01:23:30,709 --> 01:23:32,459 ‫לא, אדמונית! לא!‬ 850 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 ‫אדמונית! תחזרי!‬ 851 01:23:37,334 --> 01:23:39,584 ‫כולם, אל הנשק!‬ 852 01:23:39,668 --> 01:23:41,084 ‫אש!‬ 853 01:23:48,584 --> 01:23:49,543 ‫מייזי!‬ 854 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 ‫לא, אדמונית! תעצרי!‬ 855 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 ‫מייזי!‬ 856 01:24:08,001 --> 01:24:09,001 ‫מייזי.‬ 857 01:24:10,543 --> 01:24:11,834 ‫את בסדר, ילדה?‬ 858 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 ‫אדמונית בסדר?‬ 859 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 ‫החזיקו חזק!‬ 860 01:24:21,209 --> 01:24:22,418 ‫רוצו!‬ 861 01:25:15,334 --> 01:25:16,418 ‫אל תתקרבי, מפלצת.‬ 862 01:25:17,209 --> 01:25:18,043 ‫תניחי לה.‬ 863 01:25:35,126 --> 01:25:36,459 ‫זאת "האימה האדומה".‬ 864 01:25:36,959 --> 01:25:38,709 ‫המפלצת היא שלנו.‬ 865 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 ‫לא, ילדה.‬ 866 01:25:50,918 --> 01:25:52,543 ‫אין מה לעשות.‬ 867 01:25:53,376 --> 01:25:55,334 ‫היא לא חייבת לעשות את זה.‬ 868 01:25:59,418 --> 01:26:01,668 ‫כן, היא חייבת.‬ 869 01:26:13,876 --> 01:26:15,418 ‫הכינו את "יד האל"!‬ 870 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 ‫יום הדין הגיע.‬ 871 01:26:46,959 --> 01:26:49,834 ‫למען כל אלו שאבדו.‬ 872 01:26:49,918 --> 01:26:52,709 ‫אני מכה בך, שדה!‬ 873 01:27:31,543 --> 01:27:32,501 ‫אל תיאבקי.‬ 874 01:27:33,001 --> 01:27:35,543 ‫תגרמי לרעל לזרום מהר יותר.‬ 875 01:27:35,626 --> 01:27:38,751 ‫אני לא רוצה שתמותי. עדיין לא.‬ 876 01:27:38,834 --> 01:27:42,584 ‫לא עד שתונצחי בטירת וייטרוק.‬ 877 01:27:49,876 --> 01:27:53,793 ‫קפטן, אולי יהיה חכם יותר לתת לרעל‬ ‫לסיים את העבודה.‬ 878 01:27:53,876 --> 01:27:54,959 ‫לא, שרה.‬ 879 01:27:55,459 --> 01:27:57,793 ‫הבטחתי למלך ולמלכה.‬ 880 01:28:16,126 --> 01:28:17,251 ‫אבל לא הייתי דואג.‬ 881 01:28:17,751 --> 01:28:19,584 ‫לא נותרה בה שום רוח קרב.‬ 882 01:28:23,459 --> 01:28:25,001 ‫כן, נותרה בה.‬ 883 01:28:31,751 --> 01:28:33,834 ‫הניפו את מפרשי המשנה!‬ 884 01:28:33,918 --> 01:28:36,334 ‫לימין, קפטן! זו סירה!‬ 885 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 ‫עצרו!‬ 886 01:28:44,251 --> 01:28:45,543 ‫תיפח רוחי.‬ 887 01:28:46,043 --> 01:28:46,876 ‫ג'ייקוב.‬ 888 01:29:24,126 --> 01:29:25,001 ‫אני מבין.‬ 889 01:29:26,084 --> 01:29:27,918 ‫זה חתיכת סיפור, ג'ייקוב.‬ 890 01:29:29,126 --> 01:29:31,668 ‫הצייד שהתיידד עם מפלצת.‬ 891 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 ‫המפלצת שלקחה לי את העין.‬ 892 01:29:37,418 --> 01:29:39,501 ‫מה אני אמור לחשוב עליך, ג'ייקוב?‬ 893 01:29:40,251 --> 01:29:42,834 ‫היצור הזה ואני,‬ 894 01:29:43,459 --> 01:29:44,626 ‫אנחנו…‬ 895 01:29:46,501 --> 01:29:47,751 ‫נוצרה בינינו הבנה.‬ 896 01:29:47,834 --> 01:29:49,084 ‫הפסקת אש.‬ 897 01:29:50,459 --> 01:29:52,834 ‫אבל לא יכולה להיות הפסקת אש ללא מלחמה.‬ 898 01:29:53,334 --> 01:29:59,543 ‫לא משנה מה קרה שם בחוץ,‬ ‫זה כאין וכאפס לעומת מאות שנים של מלחמה.‬ 899 01:30:02,876 --> 01:30:04,584 ‫תמיד ידעתי מה אני, ג'ייקוב.‬ 900 01:30:04,668 --> 01:30:07,584 ‫אני בנו של קברניט שהיה בנו של קברניט.‬ 901 01:30:07,668 --> 01:30:12,126 ‫ואם אנחנו נולדים כדי להילחם,‬ ‫אז בשם האל, בוא נילחם.‬ 902 01:30:12,209 --> 01:30:17,501 ‫כדי שנוכל לעמוד למבחן ולגלות את גדולתנו.‬ 903 01:30:18,043 --> 01:30:21,043 ‫אז אני שואל אותך, ג'ייקוב, בני,‬ 904 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 ‫האם אתה האויב שלי?‬ 905 01:30:35,084 --> 01:30:36,543 ‫תן לה ללכת.‬ 906 01:30:39,334 --> 01:30:41,251 ‫יש לה מזג תוסס.‬ 907 01:30:45,543 --> 01:30:47,501 ‫תירגעי, ילדה, תירגעי.‬ 908 01:30:47,584 --> 01:30:48,584 ‫זהו זה.‬ 909 01:30:51,543 --> 01:30:53,834 ‫אתה חייב לעזור לאדמונית.‬ 910 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 ‫היא חברה שלנו.‬ 911 01:30:56,543 --> 01:30:57,834 ‫אני מצטער.‬ 912 01:31:00,084 --> 01:31:01,418 ‫היא צריכה לנוח.‬ 913 01:31:01,918 --> 01:31:03,709 ‫אחזיר אותך לגילסטון.‬ 914 01:31:05,043 --> 01:31:06,043 ‫את תהיי מוגנת.‬ 915 01:31:06,543 --> 01:31:09,334 ‫יהיו לך חיים טובים וארוכים.‬ 916 01:31:10,584 --> 01:31:13,251 ‫אבל תחילה, נבקר בטירת וייטרוק.‬ 917 01:31:13,918 --> 01:31:16,043 ‫יש לנו פגישה עם המלך והמלכה.‬ 918 01:31:17,918 --> 01:31:20,168 ‫ג'ייקוב, אתה ודאי זקוק למשקה.‬ 919 01:31:34,918 --> 01:31:36,376 ‫ברוך הבא הביתה, בחורי.‬ 920 01:31:37,043 --> 01:31:38,043 ‫טוב לראות אותך.‬ 921 01:31:38,626 --> 01:31:39,918 ‫ממש טוב לראות אותך.‬ 922 01:31:48,543 --> 01:31:50,001 ‫אתה בבית, ג'ייקוב.‬ 923 01:31:50,084 --> 01:31:53,501 ‫בוא נרים כוסית‬ ‫להרפתקאות הרבות שממתינות לך,‬ 924 01:31:53,584 --> 01:31:55,834 ‫בתור קפטן האינבטבל.‬ 925 01:32:19,501 --> 01:32:21,584 ‫את מתחזקת.‬ 926 01:32:22,168 --> 01:32:23,334 ‫מאוחר מדי.‬ 927 01:32:24,626 --> 01:32:25,459 ‫ייתכן.‬ 928 01:32:27,543 --> 01:32:29,959 ‫מה שהם עושים לאדמונית זה לא בסדר.‬ 929 01:32:30,043 --> 01:32:31,459 ‫היא הצילה אותנו.‬ 930 01:32:31,543 --> 01:32:34,418 ‫את חייבת להאמין לי, בבקשה.‬ 931 01:32:36,959 --> 01:32:38,001 ‫אני מאמינה לך.‬ 932 01:32:38,543 --> 01:32:40,334 ‫אז עזרי לי לעצור בעדם.‬ 933 01:32:41,626 --> 01:32:45,334 ‫נלחמתי במפלצות האלה כל חיי,‬ 934 01:32:45,418 --> 01:32:49,251 ‫וראיתי דברים שלעולם לא אצליח לשכוח.‬ 935 01:32:50,209 --> 01:32:52,376 ‫הספינה הזו היא כל מה שאני מכירה.‬ 936 01:32:54,418 --> 01:32:58,501 ‫אין קצין ראשון נאמן יותר משרה שארפ.‬ 937 01:33:17,543 --> 01:33:19,834 ‫קראו עשה זאת! הוא צד את "האימה"!‬ 938 01:33:44,501 --> 01:33:47,418 ‫העולם כולו ידע מה עשינו, נערי.‬ 939 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 ‫הספינה הזו, הספינה שלך, תחיה לנצח.‬ 940 01:33:52,376 --> 01:33:54,043 ‫דבר לא יכול לעצור בעדה.‬ 941 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 ‫כחול!‬ 942 01:34:19,668 --> 01:34:21,501 ‫בוא נראה חתול עושה את זה.‬ 943 01:34:21,584 --> 01:34:24,209 ‫פתחו את השער!‬ 944 01:34:40,001 --> 01:34:41,584 ‫- ההיסטוריה של מפלצות הים -‬ 945 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 ‫- ימי האופל -‬ 946 01:34:47,834 --> 01:34:48,751 ‫- תבוסת המפלצות -‬ 947 01:34:53,418 --> 01:34:54,876 ‫אלה היו הם!‬ 948 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 ‫אוי, ילדה.‬ 949 01:35:16,459 --> 01:35:19,168 ‫אל תדאגי, אדמונית. אחלץ אותך מכאן.‬ 950 01:35:46,793 --> 01:35:48,001 ‫מה זה כל זה?‬ 951 01:35:48,084 --> 01:35:49,709 ‫למה כולם…‬ 952 01:35:56,543 --> 01:35:59,334 ‫הוא עשה זאת! הוא צד את "האימה האדומה"!‬ 953 01:36:03,459 --> 01:36:04,876 ‫זה יספיק, מיס מרינו.‬ 954 01:36:04,959 --> 01:36:06,084 ‫שמעתם את הקפטן.‬ 955 01:36:06,168 --> 01:36:07,251 ‫הורד עוגן.‬ 956 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 ‫קפטן קראו.‬ 957 01:36:23,793 --> 01:36:28,209 ‫ובכן, נראה שיש לנו מנצח.‬ 958 01:36:28,293 --> 01:36:30,793 ‫כשביקרתי לאחרונה בווייטרוק,‬ 959 01:36:30,876 --> 01:36:35,834 ‫אמרתם לי שימיהם של הציידים הסתיימו.‬ 960 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 ‫אבל האימפרטור לא יכלה למפלצת.‬ 961 01:36:50,418 --> 01:36:53,084 ‫כל העושר והעוצמה שלכם,‬ 962 01:36:53,168 --> 01:36:58,959 ‫כל זה הוא כאין וכאפס לעומת זעמו של צייד.‬ 963 01:37:04,168 --> 01:37:07,334 ‫והאינבטבל היא שתוביל את הדרך‬ 964 01:37:08,376 --> 01:37:10,959 ‫לים דרגמור ומעבר לו.‬ 965 01:37:13,084 --> 01:37:17,334 ‫עד שעצמות המפלצת האחרונה‬ 966 01:37:17,418 --> 01:37:19,543 ‫ישכבו בקרקעית הים!‬ 967 01:37:22,376 --> 01:37:23,209 ‫קפטן!‬ 968 01:37:29,626 --> 01:37:30,626 ‫ג'ייקוב,‬ 969 01:37:31,501 --> 01:37:32,751 ‫תחזור לספינה.‬ 970 01:37:33,626 --> 01:37:35,293 ‫לא אוכל לתת לך לעשות זאת.‬ 971 01:37:36,793 --> 01:37:38,334 ‫אתה ממיט עליי חרפה, נערי.‬ 972 01:37:38,959 --> 01:37:41,959 ‫כפי שאתה ממיט חרפה‬ ‫על כל הציידים שבאו לפנינו.‬ 973 01:37:42,043 --> 01:37:44,668 ‫כל אלו שמתו מות גיבורים.‬ 974 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 ‫אכן, הם היו גיבורים.‬ 975 01:37:49,209 --> 01:37:50,543 ‫אבל אפשר להיות גיבור‬ 976 01:37:51,251 --> 01:37:52,418 ‫ועדיין לטעות.‬ 977 01:37:56,209 --> 01:37:58,334 ‫כעת תן לי את הצלצל.‬ 978 01:37:59,834 --> 01:38:01,793 ‫החשבתי אותך כבן.‬ 979 01:38:02,668 --> 01:38:05,459 ‫אבל אני לא מכיר אותך.‬ 980 01:38:11,876 --> 01:38:13,293 ‫נתתי לך הכול!‬ 981 01:38:14,626 --> 01:38:16,001 ‫נתתי לך את חייך!‬ 982 01:38:18,584 --> 01:38:20,668 ‫הנחת את הצלצל שלך‬ 983 01:38:20,751 --> 01:38:23,209 ‫וחשבת שזה מחזק אותך.‬ 984 01:38:25,793 --> 01:38:28,543 ‫אבל הפנית את גבך לחבריך.‬ 985 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 ‫ג'ייקוב!‬ ‫-ג'ייקוב!‬ 986 01:39:00,168 --> 01:39:02,501 ‫הייתי צריכה לתת לך סכין גדול יותר.‬ 987 01:39:48,459 --> 01:39:52,126 ‫הציידים הביאו את המפלצת ללב הממלכה שלנו.‬ 988 01:39:52,209 --> 01:39:54,709 ‫למען מלכתכם, למען כל הטוב!‬ 989 01:39:54,793 --> 01:39:56,126 ‫חסלו אותה!‬ 990 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 ‫תותחנים! תפסו עמדות!‬ 991 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 ‫היכונו לפתוח באש!‬ 992 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 ‫זוזו הצידה, שוטים!‬ 993 01:41:04,959 --> 01:41:06,126 ‫עצרי!‬ 994 01:41:32,334 --> 01:41:36,251 ‫אם תעשי את זה, זה לעולם לא ייגמר.‬ 995 01:42:00,959 --> 01:42:03,918 ‫לא עוד ציד מפלצות!‬ 996 01:42:21,459 --> 01:42:22,668 ‫לא ייתכן.‬ 997 01:42:44,543 --> 01:42:46,001 ‫פעלת יפה, ילדה.‬ 998 01:42:47,293 --> 01:42:48,501 ‫עוד לא סיימתי.‬ 999 01:43:03,834 --> 01:43:05,334 ‫הספרים שלנו,‬ 1000 01:43:06,209 --> 01:43:07,876 ‫ההיסטוריה שלנו,‬ 1001 01:43:08,418 --> 01:43:09,626 ‫הכול שקר.‬ 1002 01:43:12,543 --> 01:43:16,168 ‫אני לא מאמינה שהמפלצות‬ ‫איימו אי פעם על חופינו.‬ 1003 01:43:16,251 --> 01:43:18,293 ‫זה היה סתם סיפור.‬ 1004 01:43:18,918 --> 01:43:21,084 ‫סיפור שסופר על ידם!‬ 1005 01:43:21,709 --> 01:43:22,543 ‫מה?‬ 1006 01:43:27,459 --> 01:43:32,126 ‫במשך דורות,‬ ‫הם לימדו אותנו לשנוא את המפלצות‬ 1007 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 ‫ושלחו את הציידים להשמיד אותן.‬ 1008 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 ‫והמפלצות למדו לפחד מאיתנו ולשנוא אותנו,‬ 1009 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 ‫והן השיבו מלחמה!‬ 1010 01:43:42,501 --> 01:43:46,168 ‫מי את שתכפישי את המלך והמלכה שלך‬ ‫בשקרים הללו?‬ 1011 01:43:46,251 --> 01:43:48,001 ‫אין לך זכות לדבר!‬ 1012 01:43:48,084 --> 01:43:50,293 ‫יש לי זכות מלאה!‬ 1013 01:43:52,543 --> 01:43:58,376 ‫אני בת לשושלת ארוכה של ציידים‬ ‫שמתו את המוות הדגול שלכם.‬ 1014 01:43:59,001 --> 01:44:02,209 ‫הם מימנו את ממלכתכם בדמם,‬ 1015 01:44:02,293 --> 01:44:03,834 ‫ובדמן!‬ 1016 01:44:03,918 --> 01:44:07,251 ‫די! גנרל, תני את הפקודה.‬ 1017 01:44:10,626 --> 01:44:14,959 ‫המלחמה הזו החלה במלכים ובמלכות‬ ‫שבאו לפני כן.‬ 1018 01:44:15,459 --> 01:44:18,709 ‫ועם כל שקר, האימפריה שלהם גדלה.‬ 1019 01:44:19,668 --> 01:44:25,168 ‫עכשיו השניים הללו עומדים על אותה המרפסת‬ ‫ומספרים אותם שקרים.‬ 1020 01:44:26,376 --> 01:44:27,793 ‫למען רדיפת הבצע שלהם.‬ 1021 01:44:28,959 --> 01:44:29,918 ‫גנרל!‬ 1022 01:44:34,501 --> 01:44:36,001 ‫שימו לזה סוף.‬ 1023 01:44:37,001 --> 01:44:38,834 ‫שימו לזה סוף.‬ 1024 01:44:42,001 --> 01:44:43,251 ‫תקשיבו לה!‬ 1025 01:44:44,959 --> 01:44:46,418 ‫שחררו את המפלצת!‬ 1026 01:44:57,543 --> 01:44:59,584 ‫תקשיבו לילדה!‬ 1027 01:45:04,834 --> 01:45:05,918 ‫עכשיו סיימתי.‬ 1028 01:45:11,293 --> 01:45:12,251 ‫בסדר, אדמונית.‬ 1029 01:45:13,001 --> 01:45:13,959 ‫כדאי שנלך.‬ 1030 01:45:19,209 --> 01:45:20,709 ‫מה אתם עושים?‬ 1031 01:45:20,793 --> 01:45:21,668 ‫אש!‬ 1032 01:45:21,751 --> 01:45:23,793 ‫מלכתכם דורשת זאת!‬ 1033 01:45:26,584 --> 01:45:30,209 ‫גנרל, לא כדאי שנירה?‬ 1034 01:45:34,543 --> 01:45:37,043 ‫אחי שירת על המונארך, סמל.‬ 1035 01:45:43,668 --> 01:45:46,334 ‫ואני רוצה לדעת איך המלחמה הזו פרצה.‬ 1036 01:45:55,251 --> 01:45:56,834 ‫זה כאב, נכון?‬ 1037 01:45:58,043 --> 01:45:59,834 ‫אין לך מושג.‬ 1038 01:46:25,334 --> 01:46:27,251 ‫חייהם של שניים ניצלו באותו היום.‬ 1039 01:46:28,209 --> 01:46:30,543 ‫חייו של אדם, וחייה של מפלצת.‬ 1040 01:46:31,084 --> 01:46:34,001 ‫ובעקבות זאת, העולם החל להשתנות.‬ 1041 01:46:36,334 --> 01:46:38,876 ‫אף ספינה לא הפליגה יותר בים דרגמור.‬ 1042 01:46:39,834 --> 01:46:43,001 ‫והתעלומות שמעבר נותרו בעינן.‬ 1043 01:46:49,709 --> 01:46:51,834 ‫אבל אני לא חושבת על זה הרבה.‬ 1044 01:46:52,459 --> 01:46:57,834 ‫אדמונית בטוחה כעת,‬ ‫ויש לי כאן את כל מה שאני צריכה.‬ 1045 01:47:09,793 --> 01:47:12,918 ‫אני אחיה חיים דגולים.‬ 1046 01:47:28,668 --> 01:47:32,584 {\an8}‫"קפטן קראו הוא גיבורנו‬ ‫הוא מנקה את הימים‬ 1047 01:47:32,668 --> 01:47:36,584 {\an8}‫הוא דוקר, יורה, הורג וחותך‬ ‫את המפלצות מהן אנו מפחדים‬ 1048 01:47:36,668 --> 01:47:40,584 {\an8}‫הוא דוקר, יורה ומוציא להורג‬ ‫בעזרת תותח, צלצל וחנית‬ 1049 01:47:40,668 --> 01:47:44,584 {\an8}‫חותך קרניים בשמחה ואיש אינו מזיל דמעה‬ ‫על המפלצות מהן אנו פוחדים‬ 1050 01:47:44,668 --> 01:47:48,584 {\an8}‫אז בכל מקום בו אנו נמצאים‬ ‫שירו בשבחם של הציידים‬ 1051 01:47:48,668 --> 01:47:52,584 {\an8}‫כי חיי הציידים דגולים הם‬ ‫ומותם דגול אף הוא‬ 1052 01:48:28,168 --> 01:48:32,584 {\an8}‫אז הרימו כוסית לשמיים‬ ‫לחיי קראו ועינו החסרה‬ 1053 01:48:32,668 --> 01:48:36,584 {\an8}‫נרים כוסית לשמיים ונשתה לפני שנמות‬ 1054 01:48:36,668 --> 01:48:38,584 {\an8}‫קפטן קראו מאף יריב לא חושש‬ 1055 01:48:38,668 --> 01:48:40,584 {\an8}‫הוא צד אותם על פשעיהם‬ 1056 01:48:40,668 --> 01:48:42,584 {\an8}‫הם נשכו אותו והטביעו אותו‬ 1057 01:48:42,668 --> 01:48:44,626 {\an8}‫והרגו אותו 50 פעם‬ 1058 01:48:44,709 --> 01:48:48,626 {\an8}‫הרגו אותו 50 פעם או יותר‬ ‫ועדיין הוא נלחם‬ 1059 01:48:48,709 --> 01:48:52,626 {\an8}‫ומפלצות מתות בדם ואש עד האחרונה‬ 1060 01:48:52,709 --> 01:48:56,626 {\an8}‫אז בכל מקום בו אנו נמצאים‬ ‫שירו בשבחם של הציידים‬ 1061 01:48:56,709 --> 01:49:00,126 {\an8}‫כי חיי הציידים דגולים הם‬ 1062 01:49:00,209 --> 01:49:06,668 {\an8}‫ומותם דגול אף הוא"‬ 1063 01:54:51,501 --> 01:54:56,501 ‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬