1 00:00:07,626 --> 00:00:11,709 NETFLIX PREDSTAVLJA 2 00:01:21,043 --> 00:01:25,376 „Nekoć su se djeca užasavala noći 3 00:01:26,043 --> 00:01:29,418 jer njihovi su snovi bili ispunjeni užasom. 4 00:01:30,043 --> 00:01:33,876 Bilo je to mračno doba kad su strašne morske nemani 5 00:01:33,959 --> 00:01:35,376 harale našim obalama 6 00:01:35,459 --> 00:01:38,334 i nijedan brod nije bio siguran. 7 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 No zahvaljujući lovcima, ta su vremena prošla. 8 00:01:43,709 --> 00:01:48,959 Danas se ti odvažni ratnici bore s nemanima daleko na pučini, 9 00:01:49,043 --> 00:01:53,918 riskirajući živote kako bi očistili mora od tih groznih stvorenja. 10 00:01:54,001 --> 00:01:57,918 Najslavniji lovački brod je Inevitable…” 11 00:01:58,001 --> 00:02:01,126 „A najslavniji lovac je kapetan Crow!” 12 00:02:01,209 --> 00:02:02,293 Kapetan Crow! 13 00:02:03,293 --> 00:02:06,126 Ja sam kapetan Crow. Smrdljiva stara nemani! 14 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 Hej. 15 00:02:08,251 --> 00:02:09,626 Tko čita priču? 16 00:02:09,709 --> 00:02:10,793 Nebesa! 17 00:02:10,876 --> 00:02:11,709 Što je ovo? 18 00:02:11,793 --> 00:02:15,209 Odavno ste trebali spavati. Otjerat ćete me u grob. 19 00:02:15,293 --> 00:02:17,334 -Hajde, u krpe. -Moramo li? 20 00:02:17,418 --> 00:02:19,376 Gđice Maisie, 21 00:02:19,918 --> 00:02:23,001 kralj i kraljica skrbe o vama, siročadi lovaca, 22 00:02:23,084 --> 00:02:24,543 iz čiste dobrote. 23 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 Kršenje kućnog reda iskaz je nepoštovanja prema njima. 24 00:02:28,918 --> 00:02:34,293 I zato više nećemo pokušavati pobjeći, zar ne? 25 00:02:35,043 --> 00:02:36,334 Nikako. 26 00:02:58,709 --> 00:03:00,709 Mirno vam more, mornari moji. 27 00:03:03,418 --> 00:03:04,376 I zapamtite, 28 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 veličanstven život 29 00:03:06,084 --> 00:03:08,084 i još veličanstvenija smrt. 30 00:03:08,168 --> 00:03:09,084 Pa-pa, Maisie! 31 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 -Nedostajat ćeš nam! -Vidimo se sutra! 32 00:03:36,001 --> 00:03:38,001 Svi na palubu! 33 00:03:40,626 --> 00:03:42,126 Svi zajedno! 34 00:03:42,209 --> 00:03:43,918 Povucite užad! 35 00:03:48,959 --> 00:03:51,168 Držite smjer! 36 00:03:54,251 --> 00:03:56,584 -Gdje je? -Ravno ispred, Jacobe. 37 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 Sigurna si? 38 00:03:59,209 --> 00:04:03,001 Da, golem crveni rep, odmah ispod površine. 39 00:04:03,793 --> 00:04:04,959 Danas je taj dan. 40 00:04:11,584 --> 00:04:12,959 Crvena Kočoperka. 41 00:04:13,626 --> 00:04:15,126 Osjećam to u kostima. 42 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 Ondje! 43 00:04:17,084 --> 00:04:18,251 Slijede je ptice. 44 00:04:19,251 --> 00:04:22,751 -Došli smo odmjeriti snage. -I hoćemo, momče. 45 00:04:22,834 --> 00:04:25,918 Prije 30 godina, taj me stvor koštao oka. 46 00:04:26,001 --> 00:04:27,334 Osveta je moja. 47 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 Da. 48 00:04:28,876 --> 00:04:29,834 Pa, 49 00:04:30,459 --> 00:04:32,876 prošli smo Otok ruma i papra. 50 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 Ide prema Dregmorrskom moru. 51 00:04:40,418 --> 00:04:44,376 Ako ćemo se sukobiti s najstrašnijim morskim stvorenjem, 52 00:04:44,459 --> 00:04:46,126 bolje da ne čekamo sutra. 53 00:04:46,834 --> 00:04:48,584 Jer možda svanuti neće. 54 00:04:52,251 --> 00:04:56,334 Vucite užad, držite smjer! 55 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 Kapetane! 56 00:04:59,876 --> 00:05:02,709 Napadnut je lovački brod! 57 00:05:05,918 --> 00:05:07,876 Brod Jima Nicklebonesa. 58 00:05:08,376 --> 00:05:11,876 -Pronašao je bricklebacka. -Ili brickleback njega. 59 00:05:11,959 --> 00:05:13,251 Moramo mu pomoći. 60 00:05:19,084 --> 00:05:20,501 Kamo, kapetane? 61 00:05:23,584 --> 00:05:25,001 -Nastavljamo. -Što? 62 00:05:25,084 --> 00:05:27,793 Da je Jim Nicklebones morski vuk kao što tvrdi, 63 00:05:27,876 --> 00:05:29,543 ne bi završio u ovoj gabuli. 64 00:05:29,626 --> 00:05:31,668 Kapetane, znate kodeks. 65 00:05:32,168 --> 00:05:36,834 Imamo obvezu prema precima i potomcima. 66 00:05:39,751 --> 00:05:42,584 Čak i prema muljatoru Jimu Nicklebonesu. 67 00:05:42,668 --> 00:05:44,793 Gđice Merino, promijenite kurs. 68 00:05:44,876 --> 00:05:46,209 Da, kapetane. 69 00:05:46,293 --> 00:05:49,793 Spustite sošno jedro! Dignite prednje i glavno jedro. 70 00:05:51,084 --> 00:05:52,793 Čekam ovo 30 godina. 71 00:06:01,001 --> 00:06:02,418 Trideset godina! 72 00:06:02,501 --> 00:06:03,418 Dobijesa! 73 00:06:06,793 --> 00:06:07,793 Naprijed! 74 00:06:07,876 --> 00:06:10,834 Bez brige, Kočoperka nam neće pobjeći, kapetane. 75 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 Dovezite nas do cilja, g. Crispe! 76 00:06:21,084 --> 00:06:22,959 Gotovi smo, kapetane! 77 00:06:23,043 --> 00:06:24,376 Tonemo! 78 00:06:24,459 --> 00:06:25,918 To je to, posado! 79 00:06:26,418 --> 00:06:28,834 Bila mi je čast služiti s vama. 80 00:06:31,084 --> 00:06:32,626 Vucite užad! 81 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 Nebesa, to je Inevitable! 82 00:06:35,959 --> 00:06:38,043 Samo udri, crna ptico! 83 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 Pokaži joj da smo ovdje! 84 00:07:05,626 --> 00:07:06,709 Slijedi nas. 85 00:07:06,793 --> 00:07:09,543 Imamo prednost. Da je odvučemo niz vjetar? 86 00:07:09,626 --> 00:07:11,959 Da, prepriječit ćemo joj put. 87 00:07:12,043 --> 00:07:13,751 Oštro ulijevo, g. Crispe! 88 00:07:13,834 --> 00:07:16,793 Okrenite ga niz vjetar, gđice Merino! 89 00:07:16,876 --> 00:07:21,459 Dignite glavno i prednje jedro, otpustite flok, mornari. 90 00:07:21,543 --> 00:07:23,168 Povucite glavno jedro! 91 00:07:25,834 --> 00:07:27,084 Idemo! 92 00:07:27,168 --> 00:07:28,001 Pozor. 93 00:07:28,626 --> 00:07:29,543 Ciljajte nisko. 94 00:07:34,834 --> 00:07:36,918 U redu, riboubojice moje! 95 00:07:37,001 --> 00:07:39,834 Došli smo ovamo odmjeriti snage. 96 00:07:39,918 --> 00:07:41,668 I upravo ćemo to i učiniti! 97 00:07:53,876 --> 00:07:55,459 Još malo, kapetane. 98 00:07:55,543 --> 00:07:56,793 Da, Saro. 99 00:08:02,834 --> 00:08:05,543 Oštro ulijevo i prepriječite joj put! 100 00:08:05,626 --> 00:08:07,376 Čuli ste ga, šeprtlje! 101 00:08:07,459 --> 00:08:09,751 Dižite krmeno jedro! Glavno i prednje! 102 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 Raspali, gajdašu! 103 00:08:23,043 --> 00:08:24,459 Evo je! 104 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 Pucaj! 105 00:08:39,959 --> 00:08:43,668 Nismo obeshrabrili plijen. Upravo suprotno, bojim se! 106 00:08:43,751 --> 00:08:45,168 Bez brige, Jacobe. 107 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 Dižite sva jedra, gđice Merino. 108 00:08:47,251 --> 00:08:49,376 Dižite glavno i krmeno jedro! 109 00:08:49,459 --> 00:08:50,834 Košno jedro, užad! 110 00:08:50,918 --> 00:08:52,834 -Dižite ih! -Pucajte! 111 00:09:03,251 --> 00:09:04,626 Zaranja! 112 00:09:34,626 --> 00:09:37,918 Skloni se ispod stepenica i ne izlazi dok ne završimo. 113 00:09:39,918 --> 00:09:41,168 Pametna riba. 114 00:09:41,751 --> 00:09:43,293 Otišla je niz vjetar. 115 00:09:43,376 --> 00:09:45,876 Pripremite se. Čekajte moj znak! 116 00:09:47,168 --> 00:09:50,126 Čuli ste kapetana! Užad u ruke. 117 00:09:50,209 --> 00:09:51,793 Pripremite se! 118 00:09:52,834 --> 00:09:54,126 Nema ptica. 119 00:09:54,209 --> 00:09:56,793 Podcijenili smo je. Uže je presječeno. 120 00:10:02,084 --> 00:10:03,043 Ispod nas je. 121 00:10:37,959 --> 00:10:39,168 Jacobe! 122 00:11:38,126 --> 00:11:39,459 Ne brini se, momče. 123 00:11:39,543 --> 00:11:42,334 -Sve ide po planu. -Jacobe, pazi! 124 00:11:47,084 --> 00:11:48,626 Jacobe! 125 00:11:48,709 --> 00:11:50,834 Čovjek u moru! Oštro ulijevo! 126 00:11:50,918 --> 00:11:52,793 Vucite užad, mornari! 127 00:11:52,876 --> 00:11:53,959 Oštro ulijevo! 128 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 Odzvonilo ti je, vraže! 129 00:14:12,751 --> 00:14:13,834 Kapetane. 130 00:14:14,501 --> 00:14:16,209 -Kapetane. -Dolazi k sebi. 131 00:14:16,293 --> 00:14:17,626 Kapetane! 132 00:14:56,668 --> 00:15:00,459 Kapetane, krmeno jedro je uništeno, a glavno izgleda loše. 133 00:15:00,543 --> 00:15:01,876 Ne može u borbu. 134 00:15:01,959 --> 00:15:04,293 Vratit ćemo se po Kočoperku. 135 00:15:04,376 --> 00:15:07,126 -Popravci neće dugo… -Kreni prema Tri Mosta. 136 00:15:08,418 --> 00:15:09,584 Idemo kući. 137 00:15:25,959 --> 00:15:27,918 Ako vam je stalo do života, 138 00:15:28,918 --> 00:15:30,584 klonit ćete se kapetana. 139 00:15:30,668 --> 00:15:33,209 Našao se oči u oči s crvenim vragom. 140 00:15:33,293 --> 00:15:38,168 Ne dočepa li se Kočoperke, sve će nas skratiti za glavu. 141 00:15:44,043 --> 00:15:46,876 Ovdje je sumorno kao u rovovima Helgarda. 142 00:15:47,834 --> 00:15:50,626 Tijekom ovog lova sredili smo neke grdne nemani 143 00:15:50,709 --> 00:15:53,084 i kraljevska plaća neće izostati. 144 00:15:53,168 --> 00:15:56,501 A nakon toga, vraćamo se po crvenog vraga. 145 00:15:57,001 --> 00:16:00,668 Možemo li pobijediti? Kažu da morske struje nastaju zbog nje. 146 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 Da, a iz očiju ispaljuje vatrene kugle. 147 00:16:04,959 --> 00:16:07,209 Utjera ti strah u kosti. 148 00:16:08,626 --> 00:16:12,584 Ali ne bojim se jer sam na Inevitableu s vama. 149 00:16:13,334 --> 00:16:16,543 Ovaj je brod savladao više nemani od ikojeg drugog 150 00:16:16,626 --> 00:16:18,751 i zaradio je pokoji ožiljak. 151 00:16:18,834 --> 00:16:20,626 I mi, Jacobe! 152 00:16:22,126 --> 00:16:22,959 Da. 153 00:16:23,043 --> 00:16:26,001 Svaki je ožiljak jedan život spašen. 154 00:16:27,584 --> 00:16:29,959 Pomorac na trgovačkom brodu. 155 00:16:32,251 --> 00:16:33,084 Majka. 156 00:16:35,584 --> 00:16:36,459 Sin. 157 00:16:37,293 --> 00:16:39,876 Svi lovci umiru na isti način. 158 00:16:39,959 --> 00:16:42,626 U lovu. 159 00:16:43,584 --> 00:16:46,001 Tako je, u lovu. 160 00:16:46,834 --> 00:16:49,793 Ali svakog lovca čeka veličanstvena smrt. 161 00:16:51,376 --> 00:16:54,876 Jer je život svakog lovca veličanstven! 162 00:16:59,501 --> 00:17:00,543 Jacobe! 163 00:17:01,043 --> 00:17:03,334 Kapetan želi razgovarati s tobom. 164 00:17:03,918 --> 00:17:06,584 Kad već spominjemo veličanstvenu smrt. 165 00:17:06,668 --> 00:17:08,543 Bilo mi je drago, Jacobe! 166 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 Ostat ćeš nam u dragom sjećanju. 167 00:17:22,043 --> 00:17:23,709 Zvali ste me, kapetane? 168 00:17:24,751 --> 00:17:25,584 Sjedni. 169 00:17:27,626 --> 00:17:29,459 Uhvatit ćemo Kočoperku. 170 00:17:29,543 --> 00:17:32,709 Sad znamo gdje je. Osveta je na dohvat ruke. 171 00:17:34,543 --> 00:17:37,626 Žao mi je što vam je izmakla danas. 172 00:17:38,251 --> 00:17:42,709 Jacobe, mrzim tog vraga iz dubine srca, 173 00:17:42,793 --> 00:17:45,668 ali ispravno smo postupili spasivši Jima. 174 00:17:47,001 --> 00:17:48,709 Dobro si me savjetovao. 175 00:17:50,168 --> 00:17:52,918 Drago mi je da se slažete. 176 00:17:53,459 --> 00:17:57,959 Otići ćemo kući, uzeti nagradu i popraviti brod. 177 00:17:58,459 --> 00:18:03,376 Vratit ćemo se po tu neman i prirediti joj pakao. 178 00:18:12,084 --> 00:18:13,043 I što onda? 179 00:18:15,376 --> 00:18:17,459 Što će biti s Inevitableom 180 00:18:18,168 --> 00:18:19,418 nakon što odem? 181 00:18:24,084 --> 00:18:25,709 Zbog borbi i trošenja 182 00:18:25,793 --> 00:18:29,418 nijedna greda, kotur i jarbol nisu isti oni 183 00:18:29,501 --> 00:18:31,501 koje je imao prvog dana plovidbe. 184 00:18:33,876 --> 00:18:35,334 Ali on plovi dalje. 185 00:18:37,459 --> 00:18:39,126 Vječan je. 186 00:18:40,668 --> 00:18:41,834 Ali ja nisam. 187 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 Dođi. 188 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 Ovo su moji podvizi. 189 00:18:54,876 --> 00:18:56,543 A ovo podvizi mog oca 190 00:18:57,543 --> 00:18:59,334 i prije njegovih, njegova oca. 191 00:19:00,709 --> 00:19:02,834 Kad savladamo Crvenu Kočoperku, 192 00:19:03,959 --> 00:19:06,626 unijet ću posljednji zapis kao kapetan. 193 00:19:09,376 --> 00:19:11,043 I ti preuzimaš kormilo. 194 00:19:13,834 --> 00:19:16,709 Znao sam od trenutka kad sam te izvukao iz mora. 195 00:19:22,501 --> 00:19:24,293 Danima si bio na pučini. 196 00:19:25,376 --> 00:19:27,501 Ali u tebi je nešto sjalo, Jacobe. 197 00:19:28,001 --> 00:19:30,293 Plamen koji je nemoguće ugasiti. 198 00:19:30,918 --> 00:19:32,376 Uzeo sam te u naručje 199 00:19:33,334 --> 00:19:34,209 i znao sam. 200 00:19:36,001 --> 00:19:37,918 Sudbina mi je podarila sina. 201 00:19:38,668 --> 00:19:43,001 I jednog ćeš dana postati kapetan Inevitablea. 202 00:19:56,209 --> 00:19:57,376 Tog sam se dana 203 00:19:57,918 --> 00:20:02,918 zakleo da ću dati sve od sebe da zaštitim ljude od tih demona. 204 00:20:04,043 --> 00:20:07,584 Predate li brod meni, prihvatit ću ga 205 00:20:08,126 --> 00:20:10,209 i bit ću počašćen. 206 00:20:13,751 --> 00:20:14,876 Dječače moj. 207 00:20:17,543 --> 00:20:19,126 Mnogo ćeš toga postići. 208 00:20:44,876 --> 00:20:47,001 Inevitable se vratio! 209 00:20:47,084 --> 00:20:48,209 -Gle! -Kakav prizor! 210 00:20:48,293 --> 00:20:50,418 Trup mu je sigurno prepun kostiju. 211 00:21:02,084 --> 00:21:04,334 Divno se napokon vratiti kući, 212 00:21:04,834 --> 00:21:07,251 ali bojim se, samo nakratko. 213 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 Kapetan Crow u zoru ide kralju i kraljici. 214 00:21:11,501 --> 00:21:13,376 A čim brod bude spreman, 215 00:21:14,043 --> 00:21:17,126 idemo ubiti čudovište! 216 00:21:17,709 --> 00:21:20,543 Napast ćemo Crvenu Kočoperku. 217 00:21:20,626 --> 00:21:23,334 Budući da smo možda posljednji put u Tri Mosta, 218 00:21:23,418 --> 00:21:26,918 želim se potpuno raspojasati! 219 00:21:30,334 --> 00:21:33,918 Hajde, napravite mjesta za lovce. 220 00:21:36,126 --> 00:21:38,084 Idemo, posado! 221 00:21:40,418 --> 00:21:44,834 Kruna će nas bogato nagraditi za rogove. Sve vas častimo pićem! 222 00:21:45,834 --> 00:21:48,084 Večeras nitko neće ostati žedan! 223 00:21:48,168 --> 00:21:49,709 Idemo! 224 00:21:55,501 --> 00:21:58,959 Kapetan Crow naš je junak Oceane čisti, to zna svak 225 00:21:59,043 --> 00:22:02,959 Ubada, puca i ubija Strašne nemani uništava 226 00:22:03,043 --> 00:22:05,043 Ubada, puca, usmrćuje 227 00:22:05,126 --> 00:22:06,751 Topovima i kopljima oštrim 228 00:22:06,834 --> 00:22:08,126 Reže im rogove 229 00:22:08,209 --> 00:22:10,959 Nitko ne žaluje Za strašnim nemanima morskim 230 00:22:11,043 --> 00:22:14,876 I zato pjevaj hvalospjeve lovcu U svakoj prilici mu zahvali 231 00:22:14,959 --> 00:22:20,793 Jer život je lovaca veličanstven A smrt još veličanstvenija ! 232 00:22:30,751 --> 00:22:31,709 Zdravo! 233 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 Zdravo. 234 00:22:33,626 --> 00:22:35,209 Zovem se Maisie. 235 00:22:35,293 --> 00:22:36,543 Maisie Brumble. 236 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 Drago mi je. 237 00:22:38,709 --> 00:22:43,584 A vi ste Jacob Holland koji je ubio četiri nemani u dva dana. 238 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 Je li to istina? 239 00:22:45,376 --> 00:22:46,918 Četiri u dva dana? 240 00:22:47,001 --> 00:22:50,834 Ne vjeruj svemu što čuješ, djevojko. Četiri u dva dana? 241 00:22:51,584 --> 00:22:52,876 Bilo ih je pet. 242 00:22:53,834 --> 00:22:54,876 Čula sam… 243 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 Čula sam da su nemani nekoć dolazile do obale. 244 00:23:02,751 --> 00:23:06,543 Otele su damu iz njezinog vrta i proždrle je! 245 00:23:06,626 --> 00:23:10,126 Ali više to ne čine zbog lovaca. 246 00:23:10,209 --> 00:23:12,418 Nema plemenitijeg zvanja. 247 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 I ja sam potomak duge loze lovaca. 248 00:23:15,584 --> 00:23:16,543 Ma nemoj. 249 00:23:17,043 --> 00:23:21,293 Da. Moji su roditelji bili kopljanici na Monarhu. 250 00:23:21,376 --> 00:23:23,043 Monarhu. 251 00:23:23,126 --> 00:23:25,084 Znači da su… 252 00:23:25,168 --> 00:23:26,251 Da. 253 00:23:26,334 --> 00:23:28,876 Takva je sudbina lovca. 254 00:23:28,959 --> 00:23:32,584 Tvoj je život veličanstven, a smrt još veličanstvenija. 255 00:23:35,168 --> 00:23:36,001 Dođi. 256 00:23:39,418 --> 00:23:42,043 Tko se brine za tebe? 257 00:23:42,126 --> 00:23:45,501 Živim u blizini, u guelstonskom domu za djecu. 258 00:23:45,584 --> 00:23:47,793 No, ne sada. 259 00:23:48,376 --> 00:23:49,834 Znate, u bijegu sam. 260 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 I neću se vratiti. 261 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 Pridružit ću se vašoj posadi. 262 00:23:57,376 --> 00:24:01,293 Ni u ludilu. Lovački je brod neprimjeren za dijete. 263 00:24:01,376 --> 00:24:04,751 Učinili ste isto u mojim godinama i pogledajte se sad. 264 00:24:04,834 --> 00:24:07,751 Oružje ste protiv najokrutnije kreacije prirode. 265 00:24:07,834 --> 00:24:09,584 Piše na 92. stranici. 266 00:24:11,793 --> 00:24:15,543 {\an8}Slušaj, mala, vješt sam kopljanik, ali imao sam mnogo sreće. 267 00:24:15,626 --> 00:24:18,334 Nema jamstva da ćeš preživjeti do 92. stranice. 268 00:24:18,418 --> 00:24:19,418 Vjeruj mi. 269 00:24:21,209 --> 00:24:22,834 Vrijeme je da kreneš. 270 00:24:24,126 --> 00:24:26,543 Dobro. Razgovarat ću s kapetanom Crowom. 271 00:24:26,626 --> 00:24:29,418 On ima stvaran autoritet. 272 00:24:31,168 --> 00:24:33,334 Znate li gdje je kapetan Crow? 273 00:24:33,418 --> 00:24:35,584 Hej! Imam autoritet. 274 00:24:35,668 --> 00:24:37,918 -Dobro? -Ali niste kapetan. 275 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 Ne, ali imam potencijala. 276 00:24:42,834 --> 00:24:44,418 Imate „potencijala”? 277 00:24:46,043 --> 00:24:48,501 Oprostite, zvuči smiješno. 278 00:24:48,584 --> 00:24:50,709 Postat ću kapetan. 279 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 Jednom. 280 00:24:52,126 --> 00:24:54,459 Planiram se ukrcati na vaš brod. 281 00:24:54,543 --> 00:24:56,543 Ako nemate ništa protiv, 282 00:24:56,626 --> 00:24:58,834 riješit ću to s kapetanom Sad, 283 00:24:58,918 --> 00:25:00,876 a ne kapetanom Jednom. 284 00:25:02,126 --> 00:25:04,334 Hej! Spustite me! Pustite me! 285 00:25:04,418 --> 00:25:07,084 Lovci na čudovišta su heroji. 286 00:25:07,168 --> 00:25:09,001 Da, upravo te spašavam. 287 00:25:09,084 --> 00:25:11,376 Večer, Rosie. Prolaziš kroz Guelston? 288 00:25:11,459 --> 00:25:12,334 Da. 289 00:25:12,834 --> 00:25:14,709 Izbaci je ondje, ne prije. 290 00:25:15,334 --> 00:25:18,209 -Ako nije problem. -Nije. 291 00:25:18,709 --> 00:25:19,626 Hej! 292 00:25:20,251 --> 00:25:22,168 Ovo je otmica! 293 00:25:22,251 --> 00:25:24,709 Ne, draga, upravo suprotno. 294 00:25:35,501 --> 00:25:37,209 Nova prijateljica, Jacobe? 295 00:25:38,418 --> 00:25:39,543 Obična klinka. 296 00:25:40,376 --> 00:25:42,501 Djeca su grozna stvorenja. 297 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 Blago rečeno. 298 00:26:13,751 --> 00:26:18,709 Ma vidi ti to, kapetan Crow i njegova odana posada. 299 00:26:19,459 --> 00:26:24,168 Vaša Visosti, kao što vidite, ocean nam je ponudio obilje. 300 00:26:24,668 --> 00:26:27,834 Vidim da ste savladali odraslog bricklebacka. 301 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 Za takve je primjerke raspisana visoka nagrada. 302 00:26:31,959 --> 00:26:35,126 Ali nešto ne vidim. 303 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 Rog Crvene Kočoperke. 304 00:26:38,334 --> 00:26:42,751 Admiral Hornagold kaže da kruže glasine… 305 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 Admiral Hornagold. 306 00:26:45,543 --> 00:26:50,209 …da ste uočili Kočoperku i odustali od potjere 307 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 zbog kodeksa. 308 00:26:54,418 --> 00:26:59,043 Kralj i kraljica vas ne plaćaju za poštovanje kodeksa. 309 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 Plaćaju vas da ubijate čudovišta. 310 00:27:02,959 --> 00:27:09,001 Koliko ćemo još brodova izgubiti jer vam je Kočoperka umakla? 311 00:27:11,501 --> 00:27:16,501 Ovo je nekoć bilo malo kraljevstvo s velikim zamislima. 312 00:27:16,584 --> 00:27:20,293 Poslali smo lovce da otjeraju nemani od obala 313 00:27:20,376 --> 00:27:24,168 i omoguće nam razdoblje mira. 314 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 Mračno je doba završilo prije više stotina godina, 315 00:27:28,209 --> 00:27:30,834 ali dokle god Kočoperka živi, 316 00:27:30,918 --> 00:27:34,334 ljudi će i dalje strepiti od mora. 317 00:27:34,418 --> 00:27:38,793 I zato je danas početak novog doba. 318 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 Kruna više neće podržavati lovce. 319 00:27:43,001 --> 00:27:44,918 Nevjerojatan je, zar ne? 320 00:27:45,001 --> 00:27:48,626 Imperator je najbolje oboružan brod koji je ikad isplovio. 321 00:27:48,709 --> 00:27:51,793 Kraljevska mornarica zaplovit će nepoznatim vodama 322 00:27:51,876 --> 00:27:56,209 i putem uništiti sve morske nemani. 323 00:27:56,709 --> 00:27:59,751 Ne u tome. Previše je utonuo. 324 00:27:59,834 --> 00:28:02,126 Učvršćeni su topovi beskorisni. 325 00:28:02,626 --> 00:28:05,543 A kapetan je nesposobnjaković. 326 00:28:06,043 --> 00:28:08,876 Vrijeme je da odete, kapetane. 327 00:28:09,501 --> 00:28:10,709 Vrijeme je isteklo. 328 00:28:11,668 --> 00:28:12,584 Admirale, 329 00:28:13,084 --> 00:28:17,334 jeste li ikad vidjeli neman uživo, a ne obješenu sa stropa? 330 00:28:18,209 --> 00:28:21,501 Ne šaljite vojnike u smrt tim brodom. 331 00:28:22,043 --> 00:28:23,709 Nije stvoren za lov, 332 00:28:24,459 --> 00:28:25,626 a niste ni vi. 333 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 Uvjeravam vas, ne bojim se nemani. 334 00:28:30,459 --> 00:28:31,668 Onda ste budala! 335 00:28:31,751 --> 00:28:34,418 I dobre ćete pomorce doći glave! 336 00:28:34,501 --> 00:28:37,876 Generalice, ispratite lovce. Završili smo. 337 00:28:37,959 --> 00:28:40,043 Mi lovci krvarimo 338 00:28:40,126 --> 00:28:42,376 dok se vi krijete iza zidova 339 00:28:42,459 --> 00:28:44,584 i crtkarate po kartama. 340 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 Svi ste vi kukavice! 341 00:28:46,459 --> 00:28:50,501 Generalice, uhitite kapetana, 342 00:28:50,584 --> 00:28:53,584 a Inevitable povucite iz službe. 343 00:28:54,668 --> 00:28:56,001 Čekajte! 344 00:28:59,293 --> 00:29:00,418 Vaša Visosti. 345 00:29:01,584 --> 00:29:05,251 Kapetanova je naprasita narav čuvena, 346 00:29:05,334 --> 00:29:08,793 ali njegovi su vam lovački talenti dobro služili. 347 00:29:08,876 --> 00:29:11,751 Otvorio je morske puteve i vaše carstvo učinio 348 00:29:11,834 --> 00:29:13,834 predmetom zavisti znanog svijeta. 349 00:29:13,918 --> 00:29:19,459 Vjerujem da svijet još treba lovce. Dokažite da griješim. 350 00:29:20,584 --> 00:29:23,418 Dopustite da pokušamo uloviti Kočoperku. 351 00:29:23,501 --> 00:29:24,459 Uspijemo li, 352 00:29:24,959 --> 00:29:28,168 održat ćete obećanje i nastaviti suradnju s nama. 353 00:29:28,668 --> 00:29:30,626 Ulovi li Imperator Kočoperku, 354 00:29:30,709 --> 00:29:33,334 rastavite Inevitablea na dijelove 355 00:29:33,834 --> 00:29:36,126 i doba lovaca bit će završeno. 356 00:29:36,626 --> 00:29:37,709 Bilo kako bilo, 357 00:29:37,793 --> 00:29:38,751 pobjeda je vaša. 358 00:29:39,251 --> 00:29:42,501 Uživao bih u toj prilici. 359 00:29:44,501 --> 00:29:46,834 Onda imamo natjecanje. 360 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 Priprema. 361 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 Krenite. 362 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 Ulovit ćemo Kočoperku i dovući je pred vaš prag. 363 00:29:58,043 --> 00:30:00,668 Doba lovaca nije završeno. 364 00:30:00,751 --> 00:30:02,293 Ni približno. 365 00:30:09,709 --> 00:30:12,459 Kada dođemo do Dregmorra, slijedit ćemo jarke. 366 00:30:12,543 --> 00:30:16,876 Bit ćemo pripravni, palube će biti čiste, kremeni oštri, a naboji spremni. 367 00:30:16,959 --> 00:30:19,084 Kočoperkina je koža iznimno tvrda. 368 00:30:19,584 --> 00:30:21,251 Valja koristiti duga koplja. 369 00:30:22,293 --> 00:30:24,626 Strijelci neće biti od velike koristi, 370 00:30:24,709 --> 00:30:27,334 ali imamo mnogo zapaljive tanadi. 371 00:30:27,418 --> 00:30:30,501 Zasut ćemo je vatrenim kuglama i pustiti da nas vuče. 372 00:30:30,584 --> 00:30:32,668 To je najbolja taktika. 373 00:30:33,376 --> 00:30:36,501 Spremni smo, kapetane. Sredit ćemo crvenog demona. 374 00:30:36,584 --> 00:30:39,376 Jer mi smo lovci. 375 00:30:39,459 --> 00:30:41,793 Upregnut ćemo sve svoje vještine 376 00:30:42,459 --> 00:30:46,168 i usmjeriti sav bijes prema toj nemani. 377 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 I bit će pravde! 378 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 Ali to neće biti kraj ovog veličanstvenog broda. 379 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 Jer nitko nije plovio dalje od Dregmorrskog mora. 380 00:30:58,709 --> 00:31:01,334 Nitko ne zna kakve se opasnosti kriju 381 00:31:01,418 --> 00:31:03,251 u neistraženim prostranstvima. 382 00:31:04,251 --> 00:31:05,834 Ali ovaj će brod, 383 00:31:06,668 --> 00:31:10,418 pod vodstvom Jacoba Hollanda, utrti nove puteve. 384 00:31:13,043 --> 00:31:15,584 Pijmo za uspješan lov 385 00:31:15,668 --> 00:31:17,168 i one koji tek dolaze. 386 00:31:27,793 --> 00:31:28,709 Što je to bilo? 387 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 -Dopire iz bačve. -Što je to bilo? 388 00:31:41,001 --> 00:31:42,626 Kriomice si se ukrcala? 389 00:31:42,709 --> 00:31:44,959 Kriomice sam se ukrcala. 390 00:31:45,543 --> 00:31:46,918 Kriomice si se ukrcala. 391 00:31:47,001 --> 00:31:47,834 Ja… 392 00:31:48,584 --> 00:31:49,668 Da. 393 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 Iskrcat ćemo te u najbližoj luci. 394 00:31:52,126 --> 00:31:55,834 Lovimo Kočoperku i ne želimo da nam se dijete plete pod nogama. 395 00:31:55,918 --> 00:31:56,876 Što se događa? 396 00:31:58,959 --> 00:32:01,918 Zovem se Maisie Brumble, 397 00:32:02,543 --> 00:32:05,334 ali vas znaju svi. 398 00:32:06,001 --> 00:32:07,876 Progutali su vas cijelog, 399 00:32:07,959 --> 00:32:11,543 prostrijelili kroz srce i narezali na komade. 400 00:32:11,626 --> 00:32:15,709 No crvi vas ne žele pojesti, pakao vas ne želi primiti i eto vas! 401 00:32:15,793 --> 00:32:20,543 Pravi i ponosan zapovjednik drugog najboljeg lovačkog broda. 402 00:32:20,626 --> 00:32:22,334 Drugog? 403 00:32:22,959 --> 00:32:25,209 A koji je, ako smijem znati, najbolji? 404 00:32:25,709 --> 00:32:28,251 Naklonjena sam Monarhu 405 00:32:28,334 --> 00:32:30,751 jer na njemu su služili moji roditelji. 406 00:32:31,918 --> 00:32:33,001 Shvaćam. 407 00:32:33,793 --> 00:32:36,043 Onda su u smrt otišli kao heroji. 408 00:32:36,543 --> 00:32:37,751 Da. 409 00:32:39,043 --> 00:32:40,209 Sviđa mi se mala. 410 00:32:41,001 --> 00:32:43,334 -Srčana je. -Ali, kapetane… 411 00:32:43,418 --> 00:32:45,668 Saro, pobrini se za nju. 412 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 Da, kapetane. 413 00:32:49,084 --> 00:32:51,584 Čestitam, kapetane Jednom. 414 00:33:23,751 --> 00:33:24,959 Spavaj ovdje. 415 00:33:26,918 --> 00:33:29,709 Vi ste Sarah Sharpe. 416 00:33:33,043 --> 00:33:35,793 Kažu da nema prvog časnika odanijeg od… 417 00:33:35,876 --> 00:33:36,876 Dosta. 418 00:33:37,376 --> 00:33:39,376 Čula sam tvoje govor, gospođice. 419 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 Govor mi je priskrbio ostanak. 420 00:33:42,376 --> 00:33:46,334 Ostala si jer kapetan Crow ne želi stati da te izbaci. 421 00:33:47,876 --> 00:33:49,543 Lov je sve. 422 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Slušaj ga bez pogovora. 423 00:33:56,876 --> 00:33:58,418 Ili se dokrajči sama, 424 00:33:58,501 --> 00:34:01,376 jer moja će kazna biti gora od smrti. 425 00:34:02,168 --> 00:34:06,251 Fantastični ste. 426 00:34:12,959 --> 00:34:16,209 {\an8}DREGMORRSKO MORE 427 00:34:24,626 --> 00:34:27,126 Prošli smo Otok ruma i papra tijekom noći. 428 00:34:27,626 --> 00:34:29,251 Stigli smo do Dregmorra. 429 00:34:29,334 --> 00:34:32,376 Da i brzo ćemo pronaći tog stvora. 430 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 Ne treba mi nešto veće? 431 00:34:42,126 --> 00:34:44,209 Odakle ti taj nož? 432 00:34:44,293 --> 00:34:47,668 Sarah mi ga je dala jer sam lovkinja. 433 00:34:48,168 --> 00:34:51,751 -Lovkinja koja mora u krevet. -Previše sam uzbuđena za to. 434 00:34:51,834 --> 00:34:54,334 Na Inevitableu sam s kapetanom Crowom. 435 00:34:54,418 --> 00:34:59,793 Oživjele su slike u mojoj knjizi i iziskuju krvavu osvetu! 436 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 Odmori se. 437 00:35:02,876 --> 00:35:04,209 Da, kapetane. 438 00:35:05,168 --> 00:35:07,459 Ubit ćemo tog stvora, zar ne? 439 00:35:07,543 --> 00:35:09,501 Isklesat će kipove nama u čast. 440 00:35:09,584 --> 00:35:11,751 Bogme hoćemo. U krpe! 441 00:35:16,209 --> 00:35:20,668 S čudovištima znam. Ali ova će me otjerati u grob. 442 00:35:22,084 --> 00:35:27,584 Znaš da prema kodeksu imamo obvezu prema precima i potomcima. 443 00:35:29,876 --> 00:35:33,834 U njoj vidim plamen. Isti kakav sam vidio u tebi. 444 00:35:43,834 --> 00:35:45,084 Pozovi sve na palubu! 445 00:35:45,668 --> 00:35:47,626 Pripremimo ga! 446 00:35:47,709 --> 00:35:50,834 Došao je dan da ispunimo svrhu! 447 00:35:55,126 --> 00:35:58,209 Spremite se za borbu! Dignite prednje i glavno jedro. 448 00:35:58,293 --> 00:36:02,376 Harpunari, privežite se za brod! Čeka nas vožnja! 449 00:36:04,459 --> 00:36:06,043 Povucite užad! 450 00:36:15,918 --> 00:36:16,793 Pripremite se! 451 00:36:35,168 --> 00:36:38,959 Ocean nam šalje najgore, a mi mu vraćamo istom mjerom. 452 00:36:39,043 --> 00:36:41,293 Zapaljivo tane, topnici! 453 00:36:41,376 --> 00:36:43,126 Zaštitite bočnu stranu. 454 00:36:44,751 --> 00:36:46,626 U redu, riboubojice! 455 00:36:46,709 --> 00:36:49,543 Došli smo odmjeriti snage… 456 00:36:49,626 --> 00:36:50,459 Jacobe! 457 00:36:51,376 --> 00:36:52,501 Što se događa? 458 00:36:53,001 --> 00:36:54,834 Maisie, vrati se u sobu. 459 00:36:56,084 --> 00:36:57,001 Idi. 460 00:37:05,459 --> 00:37:07,126 Kloni se prozora. 461 00:37:13,834 --> 00:37:15,001 Požuri se, momče! 462 00:37:30,501 --> 00:37:31,418 Pucajte! 463 00:37:46,168 --> 00:37:48,376 To smo čekali! Koplja! 464 00:38:05,626 --> 00:38:08,501 Zakvačili smo je. Sad je treba izmoriti. 465 00:38:08,584 --> 00:38:10,418 Razvijte jedra, gđice Merino! 466 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 Poravnajte jedra! Povucite užad! 467 00:38:13,126 --> 00:38:16,751 Borit će se protiv vjetra do posljednjeg daha. 468 00:38:21,668 --> 00:38:24,334 Bježi, vraže, ali pobjeći nam nećeš! 469 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 Kapetane? 470 00:38:49,084 --> 00:38:50,501 Sad te imamo. 471 00:39:26,543 --> 00:39:28,376 Brod će se raspasti. 472 00:39:28,459 --> 00:39:30,001 Moramo prerezati užad. 473 00:39:30,084 --> 00:39:33,084 Nikad nisam uzmaknuo, ne planiram ni sad. 474 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 Moramo! 475 00:39:34,293 --> 00:39:36,834 I mrtva će nas odvući na dno. 476 00:39:54,876 --> 00:39:57,709 Odzvonilo ti je, vraže. 477 00:40:05,459 --> 00:40:09,584 Maisie Brumble, prerežeš li užad, ubit ću te zbog kukavičluka! 478 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 Jacobe, zaustavi je! 479 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 Jacobe! 480 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 Dovedi je amo! 481 00:41:27,459 --> 00:41:30,293 -Što ćete učiniti? -Rekoh, dovedi je amo! 482 00:41:30,376 --> 00:41:33,334 -Ona je samo dijete. -Dao sam ti zapovijed. 483 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 Molim vas, kapetane. 484 00:41:34,751 --> 00:41:38,001 Dovedi je amo. 485 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 Jacobe! 486 00:42:17,959 --> 00:42:21,959 Hoćemo li umrijeti ovdje? 487 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Ne. 488 00:42:36,376 --> 00:42:38,959 Pa, hoćemo. 489 00:42:41,876 --> 00:42:44,251 Hoće li nas prožvakati 490 00:42:44,334 --> 00:42:50,293 ili će nas polako razgraditi kiselina? 491 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 Ne znam, Maisie. Ovo još nisam doživio. 492 00:42:54,084 --> 00:42:56,751 Ne lovite li ova stvorenja cijeli život? 493 00:42:56,834 --> 00:42:59,334 Ubijamo ih, djevojko. Ne proučavamo ih. 494 00:43:03,459 --> 00:43:05,126 Vrijeme je da počnemo. 495 00:43:17,168 --> 00:43:20,459 Jacobe, što ako te proguta? 496 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 Prereži uže. 497 00:45:14,751 --> 00:45:17,084 -Što ćeš učiniti? -Ubit ću je. 498 00:45:17,168 --> 00:45:18,751 Ubiti? Kako? 499 00:45:18,834 --> 00:45:21,834 Ne znam. Inače se nabrijem i improviziram. 500 00:45:21,918 --> 00:45:24,876 Ne želim komplicirati, jednostavno ću je ubiti. 501 00:45:25,543 --> 00:45:27,584 Nisam sigurna da je to pametno. 502 00:45:27,668 --> 00:45:29,209 Ipak sam ja Jacob Holland. 503 00:45:29,293 --> 00:45:31,751 Ubio sam petero nemani u dva dana. 504 00:45:32,334 --> 00:45:34,001 A ovo je tek obična neman. 505 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 Mora postojati drugi način! 506 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 Bojim se da ne. 507 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 Možeš li je ubiti iznutra? 508 00:46:25,376 --> 00:46:26,751 Drži se, djevojko. 509 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 Jacobe! 510 00:47:26,751 --> 00:47:27,876 Ne, čekaj! 511 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 Čekaj, Jacobe! Ne! 512 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 Stani! 513 00:48:02,834 --> 00:48:04,418 Dovraga. 514 00:48:32,543 --> 00:48:34,501 Mogao si me ubiti! 515 00:48:35,001 --> 00:48:36,584 Ja tebe? 516 00:48:38,126 --> 00:48:39,668 Pobrkala si lončiće. 517 00:48:39,751 --> 00:48:42,459 Umalo sam je sredio, a ti si sve zaribala. 518 00:48:42,543 --> 00:48:43,709 „Umalo”? 519 00:48:43,793 --> 00:48:45,959 Očito nisam gledala istu borbu. 520 00:48:46,043 --> 00:48:49,209 Borbe ne bi ni bilo da nisi prerezala užad. 521 00:48:49,293 --> 00:48:50,834 Mi smo prerezali. 522 00:48:50,918 --> 00:48:53,334 Ne, ti si prerezala. 523 00:48:53,418 --> 00:48:55,043 A ti me nisi spriječio. 524 00:48:55,126 --> 00:48:57,043 To nije isto. 525 00:48:57,126 --> 00:48:58,251 Nije li? 526 00:48:58,834 --> 00:49:01,001 Ne, nije. 527 00:49:18,168 --> 00:49:21,293 Nađimo sklonište. 528 00:49:46,751 --> 00:49:47,834 Osvježi se. 529 00:49:48,376 --> 00:49:50,084 Odlazimo ujutro. 530 00:50:02,334 --> 00:50:04,043 KAPETAN CROW I INEVITABLE 531 00:50:04,834 --> 00:50:08,251 Moja knjiga kaže da su nemani dolazile do obale. 532 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 Da je posvuda bilo opasno. 533 00:50:11,626 --> 00:50:12,709 Je li to istina? 534 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 Naravno da jest. 535 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 Vidio si to? 536 00:50:17,626 --> 00:50:21,376 Dogodilo se prije mog rođenja, ali svi znaju da je istina. 537 00:50:22,126 --> 00:50:25,459 Što ako nisu toliko zle kao što tvrde? 538 00:50:25,959 --> 00:50:28,418 More je njihov dom. 539 00:50:28,918 --> 00:50:31,293 Ipak smo mi napali nju. 540 00:50:32,001 --> 00:50:34,334 Što ako ih ostavimo na miru? 541 00:50:34,418 --> 00:50:37,001 Ubijamo ih jer one ubijaju nas. 542 00:50:37,084 --> 00:50:40,709 Moram li te podsjećati da su ti ubile roditelje? 543 00:50:40,793 --> 00:50:42,876 Spasili bi se da ih nisu dirali? 544 00:50:43,876 --> 00:50:44,751 Ja… 545 00:50:45,751 --> 00:50:46,709 Ne znam. 546 00:50:46,793 --> 00:50:48,876 Zbunjena si, curo. 547 00:50:48,959 --> 00:50:50,709 Umrli su kao heroji. 548 00:50:52,584 --> 00:50:54,293 Želim vjerovati u to, 549 00:50:55,043 --> 00:50:59,751 ali možda čak i heroji griješe. 550 00:51:00,793 --> 00:51:01,918 Govoriš bes… 551 00:51:06,126 --> 00:51:09,168 -Govoriš besmislice. -Zašto nas je Crvena progutala? 552 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 Ono se zove Crvena? 553 00:51:10,751 --> 00:51:12,126 Ona, ne ono. 554 00:51:12,209 --> 00:51:15,501 Mislim da je ženka i da nas je štitila od Crowea. 555 00:51:15,584 --> 00:51:17,959 Precjenjuješ tu neman. 556 00:51:18,043 --> 00:51:20,001 Uperio je pištolj u tebe… 557 00:51:20,084 --> 00:51:22,793 Uperio ga je u tebe, kroz mene. 558 00:51:22,876 --> 00:51:26,709 Jer si prerezala užad. Ne želim se svađati. 559 00:51:26,793 --> 00:51:30,876 Jer ne želim privući sva čudovišta ovog otoka 560 00:51:30,959 --> 00:51:34,501 na kojem ne bih završio da nisi prerezala užad! 561 00:51:35,751 --> 00:51:37,376 Znači, ne svađamo se. 562 00:51:38,126 --> 00:51:39,459 Što onda radimo? 563 00:51:43,501 --> 00:51:46,709 Idem po zalihe. 564 00:51:46,793 --> 00:51:50,501 Odvest ću te u Guelston, a kad se vratim na brod, 565 00:51:51,293 --> 00:51:53,334 završit ćemo započeto. 566 00:51:55,668 --> 00:51:58,501 Nemoj nastradati. 567 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 Ništa ne obećavam. 568 00:52:02,251 --> 00:52:03,168 Jacobe. 569 00:52:05,793 --> 00:52:06,668 Obećaj. 570 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 U redu. 571 00:52:10,043 --> 00:52:11,084 Obećavam. 572 00:52:39,043 --> 00:52:39,876 Kapetane, 573 00:52:40,626 --> 00:52:42,001 neman je nestala. 574 00:52:42,709 --> 00:52:44,543 Ne možemo ostati ovdje. 575 00:52:45,668 --> 00:52:47,501 Taj je stvor uzeo Jacoba. 576 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 I sama joj želim smrt, 577 00:52:50,459 --> 00:52:53,168 ali potonut ćemo ne dočepamo li se luke. 578 00:52:55,543 --> 00:52:58,501 Ulazi više vode negoli možemo ispumpati. 579 00:52:58,584 --> 00:53:04,084 A zakrpa koju smo stavili klizi. Ostanemo li ovdje, potonut ćemo. 580 00:53:09,959 --> 00:53:12,334 Kreni prema otoku Mukesh. 581 00:53:14,501 --> 00:53:16,709 -Ali najbliža je luka… -Mukesh! 582 00:53:17,209 --> 00:53:20,209 Ili ćemo se dočepati otoka ili ćemo završiti na dnu. 583 00:53:22,084 --> 00:53:26,584 Planirate li posjetiti Gwen Batterbie? 584 00:53:28,543 --> 00:53:32,251 Kapetane, njezine usluge preskupo se plaćaju. 585 00:53:32,334 --> 00:53:36,501 Sklapanje saveza s nekim poput nje kosi se s kodeksom lovaca. 586 00:53:36,584 --> 00:53:39,709 Proklet da je kodeks koji mi priječi osvetu. 587 00:53:39,793 --> 00:53:41,959 Vodit ću se vlastitim pravilima. 588 00:53:42,043 --> 00:53:45,793 Upotrijebit ću njezine metode, učinit ću sve što moram. 589 00:53:45,876 --> 00:53:47,959 Razdvojit ću more 590 00:53:48,043 --> 00:53:52,668 i istrijebiti sve što pliva, bježi ili se gega ako moram. 591 00:53:53,251 --> 00:53:55,001 Ali osveta mi neće izmaći. 592 00:53:56,834 --> 00:53:59,834 Osveta mi neće izmaći. 593 00:54:24,668 --> 00:54:27,126 Raširite jedra, mijenjamo kurs! 594 00:54:27,209 --> 00:54:29,084 Punim jedrima naprijed! 595 00:55:09,668 --> 00:55:10,918 Hej, maleni. 596 00:55:37,418 --> 00:55:39,418 Ovi stvorovi uopće nisu strašni. 597 00:55:49,709 --> 00:55:51,501 Što to radiš? 598 00:55:51,584 --> 00:55:52,418 Ja… 599 00:55:53,334 --> 00:55:56,668 Uzrujat ćeš se što god rekla. 600 00:55:56,751 --> 00:55:58,709 Vjerojatno imaš pravo. 601 00:55:58,793 --> 00:56:01,084 Ne miči se. 602 00:56:04,001 --> 00:56:05,043 Žao mi je, 603 00:56:05,543 --> 00:56:07,459 ali oduvijek želim ljubimca. 604 00:56:07,543 --> 00:56:09,459 To nije ljubimac. 605 00:56:09,543 --> 00:56:12,501 To je čudovište i nećemo ga zadržati. 606 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 Ali već sam mu nadjenula ime. 607 00:56:14,501 --> 00:56:15,626 Da pogodim. 608 00:56:15,709 --> 00:56:16,834 Plavi. 609 00:56:18,709 --> 00:56:20,918 Onog si nazvala Crvena, a ovog Plavi. 610 00:56:21,001 --> 00:56:24,501 Ostanemo li duže, imat ćemo stvorove u svim duginim bojama. 611 00:56:24,584 --> 00:56:27,959 Ali tako je sladak! Pogledaj to lice. 612 00:56:29,043 --> 00:56:32,209 Ti i ja drugačije poimamo slatko. 613 00:56:33,084 --> 00:56:34,293 Ne! 614 00:56:36,001 --> 00:56:37,668 Kad stignemo u Guelston, 615 00:56:38,168 --> 00:56:41,876 nabavit ću ti mačka. Nazovi ga Sivko ili Bijeli. 616 00:56:42,376 --> 00:56:43,584 Riđi, ako hoćeš. 617 00:56:43,668 --> 00:56:45,376 Tako si mlad, a tako zao. 618 00:56:45,459 --> 00:56:49,043 A ti si prestara za djetinjaste napasti. 619 00:56:49,126 --> 00:56:52,959 Nije djetinjasto željeti ljubimca. Mnogi imaju ljubimce. 620 00:56:53,043 --> 00:56:57,959 Ne one koji će ti u usta snijeti jaja čiji će ti stanovnici iskočiti iz prsa! 621 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 To je baš specifično. 622 00:57:02,084 --> 00:57:03,959 Svašta sam vidio. 623 00:57:04,543 --> 00:57:06,209 Ne znamo što bi učinio. 624 00:57:06,293 --> 00:57:10,168 Ne znamo ništa o ovom otoku, osim da ga moramo napustiti! 625 00:57:35,418 --> 00:57:36,501 Bolje da krenemo. 626 00:57:47,168 --> 00:57:50,001 Možda su se vezali za nas, kao guske. 627 00:57:50,084 --> 00:57:52,584 Brine me njihova majka. 628 00:58:00,334 --> 00:58:02,334 Eno je. Hajde, djevojko. 629 00:58:34,376 --> 00:58:35,918 Primi kormilo. 630 00:58:37,793 --> 00:58:41,959 Dočepamo li se Otoka ruma i papra, možemo dozvati neki brod. 631 00:58:42,043 --> 00:58:44,834 Dregmorr vrvi čudovištima, ali bez brige. 632 00:58:44,918 --> 00:58:48,626 Primaknu li nam se, osjetit ću ih. 633 00:58:50,168 --> 00:58:51,834 Možda sam malčice zahrđao. 634 00:58:58,709 --> 00:59:00,126 Jacobe! 635 00:59:41,293 --> 00:59:42,626 Drži se, Maisie! 636 01:01:37,876 --> 01:01:38,709 Maisie. 637 01:01:41,668 --> 01:01:42,751 Maisie. 638 01:01:43,376 --> 01:01:44,418 Maisie! 639 01:01:45,334 --> 01:01:46,626 Maisie! 640 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 Dobar dečko. 641 01:02:10,084 --> 01:02:11,376 Moramo se vratiti. 642 01:02:13,126 --> 01:02:16,126 -Nećemo uspjeti! -Onda brže izbacuj vodu. 643 01:02:25,709 --> 01:02:27,334 Možda nas Crvena povede! 644 01:02:27,418 --> 01:02:28,918 Natrag na otok? 645 01:02:29,001 --> 01:02:30,168 Ne, natrag kući! 646 01:02:30,251 --> 01:02:32,043 Stvarno si skrenula. 647 01:02:32,126 --> 01:02:34,293 Spasila nas je od onog stvora. 648 01:02:34,376 --> 01:02:35,626 Čekaj… Ona… 649 01:02:36,251 --> 01:02:37,084 Zar si… 650 01:02:37,168 --> 01:02:39,459 Ja sam nas spasio, zar ne? 651 01:02:39,543 --> 01:02:43,334 Bacio sam… Prazni čamac! Ulazi voda! 652 01:02:46,376 --> 01:02:47,209 Hej! 653 01:02:47,293 --> 01:02:48,376 Crvena! 654 01:02:49,876 --> 01:02:51,709 Vidiš li ovog mališana? 655 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 Ovo si ti. 656 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 Tratiš vrijeme. 657 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 A ovo sam ja. 658 01:03:00,584 --> 01:03:02,418 A ovo je on. 659 01:03:04,251 --> 01:03:07,418 Izvodiš li lutkarsku predstavu? Tonemo. 660 01:03:07,501 --> 01:03:10,043 Moramo stići onamo. 661 01:03:10,126 --> 01:03:13,751 Pitam se bi li bila toliko ljubazna da nas povedeš. 662 01:03:33,751 --> 01:03:37,584 Ako te razumije, ne želi pomoći. 663 01:03:37,668 --> 01:03:39,501 Ali bar te nije pojela. 664 01:03:40,001 --> 01:03:41,793 Primi se pražnjenja čamca. 665 01:04:08,501 --> 01:04:11,001 Rekla sam ti da je više od nemani! 666 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 Svijet je prostran, Jacobe. 667 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 A ti ne znaš baš sve. 668 01:04:52,959 --> 01:04:56,543 Uputimo li je dobro, stižemo za tri dana. 669 01:05:03,376 --> 01:05:05,959 U redu, nemani. Okreni se. 670 01:05:06,543 --> 01:05:08,418 Dobro? Možeš li se okrenuti? 671 01:05:09,043 --> 01:05:13,834 Možeš li se okrenuti udesno? 672 01:05:13,918 --> 01:05:15,043 Udesno. 673 01:05:15,584 --> 01:05:17,626 Desno, glupa nemani. 674 01:05:17,709 --> 01:05:21,876 -Možeš li skrenuti desno? Onamo! -Možeš vikati cijeli dan. 675 01:05:21,959 --> 01:05:23,501 Ne razumije te. 676 01:05:23,584 --> 01:05:25,459 Razumije me itekako. 677 01:05:26,459 --> 01:05:28,626 Samo je čudovišna. 678 01:05:32,334 --> 01:05:34,751 Trebaš skrenuti udesno. 679 01:05:34,834 --> 01:05:38,043 Onamo kamo pokazujem. To je desno. 680 01:05:38,126 --> 01:05:41,001 Više desno. Vidiš? Onamo, udesno! 681 01:05:41,668 --> 01:05:44,126 Skreni desno, vražja morska nemani! 682 01:05:45,876 --> 01:05:48,376 Pita se možeš li trunčicu skrenuti. 683 01:05:48,876 --> 01:05:50,626 Ovako, vidiš? 684 01:06:01,709 --> 01:06:02,668 To je to! 685 01:06:03,293 --> 01:06:04,668 Hvala, curo! 686 01:06:12,584 --> 01:06:13,668 Nije teško. 687 01:06:13,751 --> 01:06:16,876 Ona nije ljubimac. Nemoj se opustiti. 688 01:06:17,376 --> 01:06:19,959 Opusti se, kapetane. Prijateljica nam je. 689 01:06:20,043 --> 01:06:23,459 -Da. Dok ne ogladni. -Hoćeš li… 690 01:07:20,709 --> 01:07:24,001 {\an8}DREGMORRSKO MORE 691 01:08:08,334 --> 01:08:09,751 Je li to Inevitable? 692 01:08:16,918 --> 01:08:17,751 Kapetane! 693 01:08:18,751 --> 01:08:22,001 Ne treba nam to. Mi smo lovci. 694 01:08:22,501 --> 01:08:23,834 Samo ako je ubijemo. 695 01:08:53,751 --> 01:08:57,334 Znam zašto ste ovdje, kapetane. 696 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 Razlog je uvijek isti. 697 01:09:03,168 --> 01:09:06,709 Mogu vam dati što trebate. 698 01:09:07,376 --> 01:09:13,334 Otrov dovoljno snažan da obori najveću neman 699 01:09:13,418 --> 01:09:18,084 i oružje dovoljno čvrsto da ga zarije u njezinu nutrinu. 700 01:09:20,501 --> 01:09:24,084 Znate što kažu o meni, kapetane. 701 01:09:24,709 --> 01:09:29,543 Oni koji posjete Gwen Batterbie dobiju što žele, 702 01:09:29,626 --> 01:09:33,168 no poslije će ih pratiti nesreća. 703 01:09:34,043 --> 01:09:36,459 Pa ipak ste došli. 704 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 Ne vjerujem u ta praznovjerja. 705 01:09:40,084 --> 01:09:43,168 Izgleda da je tako. 706 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 Ali hoćete. 707 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 To je moja najstrašnija kreacija. 708 01:09:55,001 --> 01:09:58,584 Zovem je Božja ruka. 709 01:09:59,501 --> 01:10:00,751 Što tražite zauzvrat? 710 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 Sve, kapetane. 711 01:10:03,501 --> 01:10:06,334 Uzimam sve. 712 01:10:08,168 --> 01:10:11,584 Dakle, jesmo li se dogovorili? 713 01:11:06,001 --> 01:11:10,001 Navikao sam na veću metu. 714 01:11:44,209 --> 01:11:45,293 Vrijeme za večeru! 715 01:13:03,543 --> 01:13:06,251 Ovdje piše da je u mračno doba 716 01:13:06,334 --> 01:13:09,376 neman uništila obalni grad Kra' Zoul. 717 01:13:09,459 --> 01:13:13,709 Ali prošli smo cijelu obalu i nikad nisam vidio nijedan grad, 718 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 uništen ili ne. 719 01:13:16,584 --> 01:13:19,584 I ne govorimo ovako. 720 01:13:19,668 --> 01:13:22,001 Po ovom stalno vičemo. 721 01:13:22,084 --> 01:13:24,293 Gluposti. 722 01:13:24,376 --> 01:13:25,709 To ti kažeš. 723 01:13:26,584 --> 01:13:28,376 Ali knjiga tvrdi drugačije, 724 01:13:28,876 --> 01:13:31,251 a nadživjet će nas oboje. 725 01:13:31,751 --> 01:13:36,376 Ljudi će vjerovati da nemani uništavaju nepostojeće gradove, 726 01:13:36,876 --> 01:13:38,959 a lovci vole vikati. 727 01:13:42,918 --> 01:13:44,418 Ali ako to nije istina, 728 01:13:45,959 --> 01:13:47,793 kako znati što jest? 729 01:13:48,293 --> 01:13:52,793 Kako znamo da su morske nemani zaista otimale dame iz vrtova? 730 01:13:53,293 --> 01:13:56,126 Da je zbilja postojalo mračno doba? 731 01:13:57,334 --> 01:14:00,126 Možda nisu one započele ovaj rat. 732 01:14:02,334 --> 01:14:03,209 Možda, ali… 733 01:14:03,959 --> 01:14:05,293 zašto bismo mi? 734 01:14:20,376 --> 01:14:22,959 Izgleda kao oluja koja potapa brodove. 735 01:15:08,043 --> 01:15:09,834 Ovdje dolje je ljepše. 736 01:15:11,251 --> 01:15:12,334 Da. 737 01:15:12,834 --> 01:15:14,126 Dolje je ljepše. 738 01:16:10,168 --> 01:16:12,959 Ne znam kako je počeo rat. 739 01:16:15,876 --> 01:16:19,418 Možda je važno jedino kako će završiti. 740 01:16:43,626 --> 01:16:45,293 Mjesec je krvav. 741 01:16:46,043 --> 01:16:47,334 Batterbie nas gleda. 742 01:16:47,834 --> 01:16:50,793 Čast je valuta lovaca. 743 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 A poslovati s njom nije časno. 744 01:16:54,459 --> 01:16:56,376 Da. Tražit će otplatu, 745 01:16:56,459 --> 01:16:59,418 a platit će brod i cijela posada. 746 01:17:00,251 --> 01:17:01,084 Saro! 747 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 Pogledaj onamo. 748 01:17:12,793 --> 01:17:14,376 Riddlebacki. 749 01:17:14,459 --> 01:17:15,418 Da. 750 01:17:15,918 --> 01:17:17,751 Ne dolaze na sjever. 751 01:17:18,793 --> 01:17:21,334 Osim ako bježe od nečega. 752 01:17:22,001 --> 01:17:25,459 A samo jedno plaši riddlebacke. 753 01:17:25,543 --> 01:17:26,918 Kočoperka. 754 01:17:37,751 --> 01:17:41,084 Gđice Merino, mijenjajte smjer. Prema jugu, molim. 755 01:17:41,168 --> 01:17:44,209 -Zavjetrinom Otoka ruma i papra. -Da, kapetane. 756 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 Čuli ste ga! Povucite užad! 757 01:17:47,626 --> 01:17:49,126 Vucite užad! 758 01:17:49,209 --> 01:17:50,834 Vucite užad, svi zajedno! 759 01:17:52,501 --> 01:17:53,709 Naći ćemo te. 760 01:17:54,626 --> 01:17:56,626 Uskoro ćemo te naći. 761 01:18:12,293 --> 01:18:13,876 To više nisi ti. 762 01:18:14,668 --> 01:18:19,209 Nisi Jacob Holland koji je ubio četiri nemani u dva dana. 763 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 Pet. 764 01:18:20,251 --> 01:18:23,376 Ti si Jacob Holland koji se sprijateljio s nemani, 765 01:18:23,459 --> 01:18:24,751 spasio moj život 766 01:18:24,834 --> 01:18:28,459 i odveo nas sve do Otoka ruma i papra. 767 01:18:30,876 --> 01:18:32,084 Uspjeli smo. 768 01:18:37,793 --> 01:18:39,751 Crvena ne može dalje. 769 01:18:40,293 --> 01:18:42,543 Nije sigurna izvan Dregmorrskog mora, 770 01:18:42,626 --> 01:18:44,459 ali možemo dozvati brod. 771 01:18:45,709 --> 01:18:46,626 A onda? 772 01:18:48,209 --> 01:18:51,376 Onda ću te odvesti u Guelston, zar ne? 773 01:18:53,668 --> 01:18:56,293 A ti? 774 01:19:06,626 --> 01:19:08,251 Guelston je mjesto. 775 01:19:08,334 --> 01:19:10,084 Nije obitelj. 776 01:19:10,626 --> 01:19:14,668 Ja se ne vraćam onamo, a ti se ne vraćaš na onaj brod. 777 01:19:14,751 --> 01:19:17,376 Dakle, ja sam sve što imaš. 778 01:19:18,543 --> 01:19:20,334 A ti si sve što imam. 779 01:19:21,168 --> 01:19:23,084 To ne zvuči tako loše. 780 01:19:30,043 --> 01:19:32,459 Što kažeš? 781 01:19:33,626 --> 01:19:35,001 Da pokušamo? 782 01:19:36,668 --> 01:19:37,584 Misliš… 783 01:19:38,626 --> 01:19:40,043 Kao obitelj? 784 01:19:40,751 --> 01:19:41,751 Svakako. 785 01:19:42,418 --> 01:19:43,709 Ne znam. 786 01:19:44,626 --> 01:19:49,834 Ako se dovoljno dugo budemo pretvarali, možda postane stvarno. 787 01:19:53,126 --> 01:19:55,043 Nema veze. Glupo je. 788 01:19:56,501 --> 01:19:58,876 Zamišljaš nas na nekoj farmi? 789 01:19:58,959 --> 01:20:00,959 Rekla sam da nema veze. 790 01:20:01,668 --> 01:20:03,001 Dakle, nema veze. 791 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 Ne mislim da sam… 792 01:20:05,876 --> 01:20:07,793 Imaš sir u ušima? 793 01:20:07,876 --> 01:20:09,418 Dobro. 794 01:20:15,334 --> 01:20:18,793 Spakirajmo se. 795 01:20:38,584 --> 01:20:42,251 Curo, ovo je bila nezamisliva pustolovina. 796 01:20:42,793 --> 01:20:45,459 Zahvaljujem ti na svemu što si učinila. 797 01:20:46,626 --> 01:20:48,126 Vrijeme je da odeš kući. 798 01:20:58,251 --> 01:21:02,459 Obećavam da više nikad neću loviti morska čudovišta. 799 01:21:02,959 --> 01:21:05,959 Gotovo je s lovom na nemani! 800 01:21:16,168 --> 01:21:17,001 Samo trenutak. 801 01:21:18,918 --> 01:21:19,751 Dobro. 802 01:21:20,251 --> 01:21:21,584 Gotovo je! 803 01:21:25,418 --> 01:21:26,793 Gotovo je! 804 01:21:28,668 --> 01:21:29,501 Pobogu! 805 01:21:32,001 --> 01:21:36,918 Shvaćaš što želim reći, zar ne? To je simbolična gesta. 806 01:21:40,084 --> 01:21:42,334 Vjerujem da shvaća. 807 01:21:54,084 --> 01:21:55,043 U redu. 808 01:21:55,918 --> 01:21:57,126 Vraćaš se kući. 809 01:22:22,168 --> 01:22:24,751 Hajde, malena. Idi kući. 810 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 Crvena? 811 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 Crvena! 812 01:22:45,418 --> 01:22:47,126 O, ne. 813 01:22:57,084 --> 01:22:58,459 Trebam pomoć. 814 01:23:00,668 --> 01:23:04,043 Crvena, slušaj me. Samo otiđi. 815 01:23:04,126 --> 01:23:05,793 Sukob nije nužan. 816 01:23:12,334 --> 01:23:14,084 Ne, Crvena. Idi. 817 01:23:14,168 --> 01:23:17,293 -Hajde, Crvena, pusti ih. -Crvena, moramo ići. 818 01:23:17,376 --> 01:23:18,293 Molim te! 819 01:23:30,709 --> 01:23:32,459 Ne, Crvena! Ne! 820 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 Crvena! Vrati se! 821 01:23:37,334 --> 01:23:39,584 Naoružajte se! 822 01:23:39,668 --> 01:23:41,084 Pucajte! 823 01:23:48,584 --> 01:23:49,543 Maisie! 824 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 Ne, Crvena! Stani! 825 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 Maisie! 826 01:24:08,001 --> 01:24:09,001 Maisie! 827 01:24:10,543 --> 01:24:11,834 Jesi li dobro? 828 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 Je li Crvena dobro? 829 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 Ne popuštajte! 830 01:25:15,334 --> 01:25:16,418 Odbij, nemani. 831 01:25:17,209 --> 01:25:18,043 Pusti je. 832 01:25:35,126 --> 01:25:36,459 Crvena Kočoperka. 833 01:25:36,959 --> 01:25:38,709 Neman je u mojim šakama! 834 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 Ne, djevojko. 835 01:25:50,918 --> 01:25:52,126 Ne možemo ništa. 836 01:25:53,376 --> 01:25:55,334 Ne mora to učiniti. 837 01:25:59,418 --> 01:26:01,668 Mora. 838 01:26:13,876 --> 01:26:15,418 Pripremite Božju ruku! 839 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 Vrijeme je za osvetu. 840 01:26:46,959 --> 01:26:49,834 U ime svih koje smo izgubili. 841 01:26:49,918 --> 01:26:52,709 Napadam te, vraže! 842 01:27:31,543 --> 01:27:32,501 Ne odupiri se. 843 01:27:33,001 --> 01:27:35,543 Samo ćeš ubrzati djelovanje otrova. 844 01:27:35,626 --> 01:27:38,751 Ne želim da umreš. Ne još. 845 01:27:38,834 --> 01:27:42,584 Prije toga će te ovjekovječiti u dvorcu Bjelohridu. 846 01:27:49,876 --> 01:27:53,793 Kapetane, možda je pametnije da je otrov dokrajči. 847 01:27:53,876 --> 01:27:54,959 Ne, Saro. 848 01:27:55,459 --> 01:27:57,584 Obećao sam kralju i kraljici. 849 01:28:16,126 --> 01:28:17,251 Ali ne brini se. 850 01:28:17,751 --> 01:28:19,584 Nema više borbenog žara. 851 01:28:23,459 --> 01:28:24,793 Bogme ima. 852 01:28:31,751 --> 01:28:33,834 Razapnite bočna jedra! 853 01:28:33,918 --> 01:28:36,334 Nadesno je brod, kapetane! 854 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 Stanite! 855 01:28:44,251 --> 01:28:45,543 Tako mi sveca. 856 01:28:46,043 --> 01:28:46,876 Jacob. 857 01:29:24,126 --> 01:29:25,001 Shvaćam. 858 01:29:26,084 --> 01:29:27,751 Nevjerojatna priča, Jacobe. 859 01:29:29,126 --> 01:29:31,668 Lovac koji se sprijateljio s nemani. 860 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 Nemani koja me koštala oka. 861 01:29:37,418 --> 01:29:39,084 Kako da to shvatim, Jacobe? 862 01:29:40,251 --> 01:29:42,834 Taj stvor i ja, 863 01:29:43,459 --> 01:29:44,626 mi smo se… 864 01:29:46,501 --> 01:29:47,751 dogovorili. 865 01:29:47,834 --> 01:29:49,084 Primirje. 866 01:29:50,459 --> 01:29:52,834 Ali primirja nema bez rata. 867 01:29:53,834 --> 01:29:59,459 Što god da se dogodilo među vama, ne poništava stotine godina rata. 868 01:30:02,876 --> 01:30:04,584 Oduvijek znam što sam. 869 01:30:04,668 --> 01:30:07,584 Sin kapetana čiji je otac također bio kapetan. 870 01:30:07,668 --> 01:30:12,126 Ako je borba u našoj krvi, onda borbu i birajmo. 871 01:30:12,209 --> 01:30:17,501 Kroz tu ćemo kušnju postići slavu. 872 01:30:18,043 --> 01:30:21,043 I zato te pitam, Jacobe, sine moj, 873 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 jesi li mi neprijatelj? 874 01:30:35,084 --> 01:30:36,543 Pusti je! 875 01:30:39,334 --> 01:30:41,251 Stvarno je srčana. 876 01:30:45,543 --> 01:30:48,584 Polako, djevojko. Tako je. 877 01:30:51,543 --> 01:30:53,834 Moraš pomoći Crvenoj. 878 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 Ona je naša prijateljica. 879 01:30:56,543 --> 01:30:57,834 Žao mi je. 880 01:31:00,084 --> 01:31:01,418 Treba joj odmor. 881 01:31:01,918 --> 01:31:03,501 Vratit ću te u Guelston. 882 01:31:05,043 --> 01:31:06,043 Bit ćeš sigurna. 883 01:31:06,626 --> 01:31:09,334 Imat ćeš dobar, dug život. 884 01:31:10,584 --> 01:31:13,251 Ali prvo ćemo posjetiti dvorac Bjelohrid. 885 01:31:13,918 --> 01:31:15,626 Čekaju nas kralj i kraljica. 886 01:31:17,918 --> 01:31:19,959 Jacobe, sigurno ti treba piće. 887 01:31:34,918 --> 01:31:36,376 Dobro došao kući, momče. 888 01:31:37,043 --> 01:31:38,043 Divno te vidjeti. 889 01:31:38,626 --> 01:31:39,918 Stvarno jest. 890 01:31:48,543 --> 01:31:50,001 Kod kuće si, Jacobe. 891 01:31:50,084 --> 01:31:53,501 Nazdravimo avanturama koje te čekaju 892 01:31:53,584 --> 01:31:55,834 kao kapetana Inevitablea. 893 01:32:19,501 --> 01:32:21,168 Oporavljaš se. 894 01:32:22,168 --> 01:32:23,334 Prekasno je. 895 01:32:24,626 --> 01:32:25,459 Možda. 896 01:32:27,584 --> 01:32:29,959 Nije u redu to što čine Crvenoj. 897 01:32:30,043 --> 01:32:31,459 Spasila nas je. 898 01:32:31,543 --> 01:32:34,418 Molim vas, morate mi vjerovati. 899 01:32:36,959 --> 01:32:38,001 Vjerujem ti. 900 01:32:38,543 --> 01:32:40,334 Pomozite mi da ih zaustavim. 901 01:32:41,626 --> 01:32:44,834 Cijeli se život borim protiv nemani 902 01:32:45,418 --> 01:32:49,251 i ono što sam vidjela neću nikad zaboraviti. 903 01:32:50,209 --> 01:32:52,209 Ovaj je brod sve što poznajem. 904 01:32:54,418 --> 01:32:58,501 Nema prvog časnika odanijeg od Sare Sharpe. 905 01:33:17,543 --> 01:33:19,834 Crow je uspio! Uhvatio je Kočoperku! 906 01:33:44,501 --> 01:33:47,418 Cijeli će svijet saznati što smo postigli, momče. 907 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 Ovaj brod, tvoj brod, nastavit će ploviti. 908 01:33:52,376 --> 01:33:54,043 Ništa ga neće zaustaviti. 909 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 Plavi! 910 01:34:19,668 --> 01:34:21,501 Mačka ti nije ni do koljena. 911 01:34:21,584 --> 01:34:24,209 Otvorite vrata! 912 01:34:40,001 --> 01:34:41,584 POVIJEST MORSKIH NEMANI 913 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 MRAČNO DOBA 914 01:34:47,834 --> 01:34:48,751 PAD NEMANI 915 01:34:53,418 --> 01:34:54,876 Oni su krivi! 916 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 O, malena. 917 01:35:16,459 --> 01:35:19,168 Ne brini se, Crvena, spasit ću te. 918 01:35:46,793 --> 01:35:48,001 Što se događa? 919 01:35:48,084 --> 01:35:49,709 Zašto su svi… 920 01:35:57,043 --> 01:35:59,334 Uspio je uhvatiti Crvenu Kočoperku! 921 01:36:03,459 --> 01:36:04,876 U redu je, gđice Merino. 922 01:36:04,959 --> 01:36:06,084 Čuli ste kapetana. 923 01:36:06,168 --> 01:36:07,251 Spustite sidro. 924 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 Kapetane Crowe. 925 01:36:23,793 --> 01:36:28,209 Izgleda da imamo pobjednika. 926 01:36:28,293 --> 01:36:30,793 Tijekom mog posljednjeg posjeta Bjelohridi, 927 01:36:30,876 --> 01:36:35,834 rekli ste mi da je doba lovaca završilo. 928 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 Ali Imperator nije dorastao nemani. 929 01:36:50,418 --> 01:36:53,084 Vaše bogatstvo i moć 930 01:36:53,168 --> 01:36:58,959 ne mogu se mjeriti s lovčevim gnjevom. 931 01:37:04,168 --> 01:37:07,334 I upravo će Inevitable prvi zaploviti 932 01:37:08,376 --> 01:37:11,168 Dregmorrskim morem i drugim prostranstvima. 933 01:37:13,084 --> 01:37:17,334 I neće stati sve dok kosti preostalih nemani 934 01:37:17,418 --> 01:37:19,543 ne završe na dnu mora! 935 01:37:22,376 --> 01:37:23,209 Kapetane! 936 01:37:29,626 --> 01:37:30,626 Jacobe, 937 01:37:31,501 --> 01:37:32,751 vrati se na brod. 938 01:37:33,626 --> 01:37:35,293 Ne mogu vam to dopustiti. 939 01:37:36,793 --> 01:37:38,334 Obeščastio si me, momče. 940 01:37:38,959 --> 01:37:41,959 Kao i sve lovce koji su ti prethodili. 941 01:37:42,043 --> 01:37:44,668 Koji su umrli poput heroja. 942 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 Da, bili su heroji. 943 01:37:49,168 --> 01:37:50,543 Ali čak i heroj 944 01:37:51,251 --> 01:37:52,418 griješi. 945 01:37:56,209 --> 01:37:58,334 Dajte mi koplje. 946 01:37:59,834 --> 01:38:01,793 U tebi sam vidio sina. 947 01:38:02,668 --> 01:38:05,459 A zapravo te ne poznajem. 948 01:38:11,876 --> 01:38:13,293 Dao sam ti sve! 949 01:38:14,626 --> 01:38:16,001 Život duguješ meni! 950 01:38:18,584 --> 01:38:20,668 Odložio si koplje 951 01:38:20,751 --> 01:38:23,209 misleći da te to čini snažnim. 952 01:38:25,793 --> 01:38:28,543 Ali okrenuo si leđa svom rodu. 953 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 -Jacobe! 954 01:39:00,293 --> 01:39:02,418 Trebala sam ti dati veći nož. 955 01:39:48,459 --> 01:39:52,126 Lovci su doveli neman u samo srce našeg kraljevstva. 956 01:39:52,209 --> 01:39:54,709 U ime kraljice i svega dobrog! 957 01:39:54,793 --> 01:39:56,126 Uništite je! 958 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 Topnici! Na položaje! 959 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 Pripremite se za paljbu! 960 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 Maknite se, budale! 961 01:41:04,959 --> 01:41:06,126 Stani! 962 01:41:32,334 --> 01:41:35,543 Učiniš li to, ratu neće biti kraja. 963 01:42:00,959 --> 01:42:03,918 Gotovo je s lovom na nemani! 964 01:42:21,459 --> 01:42:22,668 Nemoguće. 965 01:42:44,543 --> 01:42:46,001 Bila si dobra, mala. 966 01:42:47,293 --> 01:42:48,501 Nisam završila. 967 01:43:03,834 --> 01:43:05,334 Naše knjige, 968 01:43:06,209 --> 01:43:07,876 naša povijest, 969 01:43:08,418 --> 01:43:09,626 potpuna je laž. 970 01:43:12,543 --> 01:43:15,751 Ne vjerujem da su nemani ikad napale naše obale. 971 01:43:16,251 --> 01:43:18,001 To je samo priča. 972 01:43:18,918 --> 01:43:21,084 Koju su nam ispričali oni! 973 01:43:21,709 --> 01:43:22,543 Molim? 974 01:43:27,459 --> 01:43:32,126 Generacijama nas uče da mrzimo nemani 975 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 i šalju lovce da ih unište. 976 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 I nemani su razvile strah i mržnju spram nas, 977 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 i uzvratile istom mjerom! 978 01:43:42,501 --> 01:43:46,168 Tko si ti da klevećeš svog kralja i kraljicu? 979 01:43:46,251 --> 01:43:48,001 Nemaš pravo glasa! 980 01:43:48,084 --> 01:43:50,084 Itekako imam! 981 01:43:52,543 --> 01:43:58,376 Potomak sam duge loze lovaca koje je snašla vaša veličanstvena smrt! 982 01:43:59,001 --> 01:44:01,793 Vaše je kraljevstvo sazdano njihovom krvlju, 983 01:44:02,293 --> 01:44:03,834 a i njihovom! 984 01:44:03,918 --> 01:44:07,251 Dosta! Generalice, dajte zapovijed. 985 01:44:10,626 --> 01:44:14,959 Ovaj su rat pokrenuli kraljevi i kraljice koji su im prethodili. 986 01:44:15,459 --> 01:44:18,709 I sa svakom laži, njihovo je carstvo raslo. 987 01:44:19,668 --> 01:44:25,168 Sad oni stoje na istoj terasi i govore vam iste laži. 988 01:44:26,376 --> 01:44:27,793 Iz pohlepe. 989 01:44:28,959 --> 01:44:29,918 Generalice! 990 01:44:34,501 --> 01:44:35,584 Neka završi. 991 01:44:37,001 --> 01:44:38,834 Neka završi! 992 01:44:42,001 --> 01:44:43,251 Poslušajte je! 993 01:44:44,959 --> 01:44:46,418 Pustite neman! 994 01:44:57,543 --> 01:44:59,168 Poslušajte dijete! 995 01:45:04,834 --> 01:45:05,918 Sad sam završila. 996 01:45:11,293 --> 01:45:12,251 U redu, Crvena. 997 01:45:13,001 --> 01:45:13,959 Pođimo. 998 01:45:19,209 --> 01:45:20,709 Što radite? 999 01:45:20,793 --> 01:45:23,793 Pucajte! To vam nalaže vaša kraljica! 1000 01:45:26,584 --> 01:45:30,209 Generalice, ne bismo li trebali zapucati? 1001 01:45:34,543 --> 01:45:37,043 Moj je brat bio na Monarhu, naredniče. 1002 01:45:43,668 --> 01:45:46,334 I zanima me kako je počeo ovaj rat. 1003 01:45:55,251 --> 01:45:56,834 Boljelo je, zar ne? 1004 01:45:58,043 --> 01:45:59,834 Itekako. 1005 01:46:25,418 --> 01:46:27,251 Tog su dana spašena dva života. 1006 01:46:28,209 --> 01:46:30,459 Čovjek i neman. 1007 01:46:31,084 --> 01:46:34,001 I tim činom, svijet se počeo mijenjati. 1008 01:46:36,334 --> 01:46:38,876 Nijedan brod više neće zaploviti Dregmorrom. 1009 01:46:39,834 --> 01:46:43,001 I daleka će prostranstva ostati neotkrivena. 1010 01:46:49,709 --> 01:46:51,834 Ali baš se i ne zamaram time. 1011 01:46:52,459 --> 01:46:57,834 Crvena je na sigurnom, a ovdje imam sve što trebam. 1012 01:47:09,793 --> 01:47:12,918 Moj će život biti veličanstven. 1013 01:47:28,668 --> 01:47:32,584 {\an8}Kapetan Crow naš je junak Oceane čisti, to zna svak 1014 01:47:32,668 --> 01:47:36,584 {\an8}Ubada, puca i ubija Strašne nemani uništava 1015 01:47:36,668 --> 01:47:40,584 {\an8}Ubada, puca, usmrćuje Topovima i kopljima oštrim 1016 01:47:40,668 --> 01:47:44,584 {\an8}Reže im rogove, nitko ne žaluje Za strašnim nemanima morskim 1017 01:47:44,668 --> 01:47:48,584 {\an8}I zato pjevaj hvalospjeve lovcu U svakoj prilici mu zahvali 1018 01:47:48,668 --> 01:47:52,584 {\an8}Jer život je lovaca veličanstven A smrt još veličanstvenija ! 1019 01:48:28,168 --> 01:48:32,584 {\an8}I zato nazdravite glasno Jednookom Crowu 1020 01:48:32,668 --> 01:48:36,584 {\an8}Nazdravljat ćemo glasno I popiti piće prije negoli umremo 1021 01:48:36,668 --> 01:48:40,584 {\an8}Kapetan Crow dušmana se ne boji Kaznit će ih brzo, nitko ne dvoji 1022 01:48:40,668 --> 01:48:42,584 {\an8}Ugrizli su ga, utopili čak 1023 01:48:42,668 --> 01:48:44,626 {\an8}I ubili 50 puta 1024 01:48:44,709 --> 01:48:48,626 {\an8}Ubili su ga 50, možda i više puta Ali hrabro dalje nastavlja on 1025 01:48:48,709 --> 01:48:52,626 {\an8}Nemani će nestajati u krvi i ognju Dok i posljednju ne uništi on 1026 01:48:52,709 --> 01:48:56,626 {\an8}I zato pjevaj hvalospjeve lovcu U svakoj prilici mu zahvali 1027 01:48:56,709 --> 01:49:00,126 {\an8}Jer život je lovaca veličanstven 1028 01:49:00,209 --> 01:49:06,668 {\an8}A smrt još veličanstvenija ! 1029 01:54:51,501 --> 01:54:56,501 Prijevod titlova: Nina Kralj Jager