1 00:00:07,626 --> 00:00:11,751 A NETFLIX BEMUTATJA 2 00:01:20,876 --> 00:01:25,376 „Régen a gyerekek rettegtek az éjszakától, 3 00:01:26,043 --> 00:01:28,501 mert rémálmok zavarták meg pihenésüket.” 4 00:01:28,584 --> 00:01:29,959 CROW KAPITÁNY KRÓNIKÁI 5 00:01:30,043 --> 00:01:33,876 „Sötét idők voltak azok, amikor tengeri fenevadak 6 00:01:33,959 --> 00:01:35,376 dúlták fel partjainkat, 7 00:01:35,459 --> 00:01:38,334 és egy hajó sem volt biztonságban a tengeren. 8 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 De hála a vadászoknak, azok az idők már elmúltak. 9 00:01:43,709 --> 00:01:48,959 Ma ezek a vitéz harcosok küzdenek a fenevadakkal a látóhatáron túl, 10 00:01:49,043 --> 00:01:53,918 életüket kockáztatva, hogy eltüntessék ezen lényeket a tengereinkből. 11 00:01:54,001 --> 00:01:57,918 A vadászhajók közül a legnagyobb az Elkerülhetetlen…” 12 00:01:58,001 --> 00:02:01,126 „És minden idők legnagyobb vadásza Crow kapitány!” 13 00:02:01,209 --> 00:02:02,293 Crow kapitány! 14 00:02:03,293 --> 00:02:06,126 Crow kapitány vagyok, te bűzölgő, vén fenevad! 15 00:02:08,126 --> 00:02:09,626 Ki olvassa a mesét? 16 00:02:09,709 --> 00:02:10,793 A mindenit! 17 00:02:10,876 --> 00:02:11,709 Mi van itt? 18 00:02:11,793 --> 00:02:15,209 Egy órája volt lámpaoltás. A sírba visztek engem. 19 00:02:15,293 --> 00:02:17,334 - Sipirc a helyetekre! - Muszáj? 20 00:02:17,418 --> 00:02:19,376 Maisie kisasszony, 21 00:02:19,918 --> 00:02:24,543 a király és a királynő nagylelkűen gondoskodik rólatok, árvákról. 22 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 Ha nem tartod be a házirendet, azzal irántuk vagy tiszteletlen. 23 00:02:28,918 --> 00:02:34,293 Nem lesz több kihágás a részedről, ugye? 24 00:02:35,043 --> 00:02:36,459 Egész biztosan nem. 25 00:02:58,709 --> 00:03:00,709 Jó szelet, tengerészek! 26 00:03:03,418 --> 00:03:04,376 Ne feledjétek: 27 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 éljetek nagyszerű életet, 28 00:03:06,084 --> 00:03:08,084 és haljatok nagyszerű halált! 29 00:03:08,168 --> 00:03:09,084 Szia, Maisie! 30 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 - Pá! Hiányozni fogsz. - Holnap találkozunk. 31 00:03:36,001 --> 00:03:37,584 Mindenki a fedélzetre! 32 00:03:37,626 --> 00:03:38,543 ELKERÜLHETETLEN 33 00:03:40,626 --> 00:03:42,126 Egyszerre! 34 00:03:42,209 --> 00:03:43,918 Hó-rukk! 35 00:03:48,959 --> 00:03:51,168 Tartsátok a tarcskötelet! 36 00:03:54,251 --> 00:03:56,584 - Hol láttad? - Éppen előttünk, Jacob. 37 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 És ez biztos? 38 00:03:59,209 --> 00:04:03,001 Rőt farkú. A legnagyobb, amit valaha láttam. A felszín közelében. 39 00:04:03,793 --> 00:04:05,376 Akkor ez lesz a nagy nap. 40 00:04:11,584 --> 00:04:12,959 A Rőt Dühöngő. 41 00:04:13,626 --> 00:04:15,126 Érzem a csontjaimban. 42 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 Nézd! 43 00:04:16,584 --> 00:04:18,251 A madarak követik. 44 00:04:18,751 --> 00:04:22,751 - Nagy utat tettünk meg egy jó harcért. - Lesz benne részünk, fiam. 45 00:04:22,834 --> 00:04:25,918 Harminc éve, hogy ez az izé elvette a pislogómat. 46 00:04:26,001 --> 00:04:27,334 Most bosszút állok. 47 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 Igen. 48 00:04:28,876 --> 00:04:29,834 Nos, 49 00:04:30,459 --> 00:04:32,876 elhaladtunk a Rumbors-sziget mellett. 50 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 A Dregmorr-tenger felé tart. 51 00:04:40,418 --> 00:04:44,376 Ha harcba szállunk a legnagyobb és legszörnyűbb tengeri lénnyel, 52 00:04:44,459 --> 00:04:46,126 inkább előre iszom. 53 00:04:46,834 --> 00:04:48,584 Talán nem lesz alkalom utána. 54 00:04:52,251 --> 00:04:56,334 Előre! Tarcskötelet tart! 55 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 Kapitány! 56 00:04:59,876 --> 00:05:02,709 Egy másik vadászhajót támadás ért. 57 00:05:05,918 --> 00:05:08,293 Ez Jim Nicklebones hajója. 58 00:05:08,376 --> 00:05:11,876 - Úgy tűnik, talált egy merevhátút. - Vagy az talált őrá. 59 00:05:11,959 --> 00:05:13,251 Segítenünk kell neki. 60 00:05:19,084 --> 00:05:20,501 Merre tovább, kapitány? 61 00:05:23,584 --> 00:05:25,001 - Előre! - Mi? 62 00:05:25,084 --> 00:05:29,543 Ha Jim feleakkora tengeri betyár lenne, mint azt állítja, nem lenne bajban. 63 00:05:29,626 --> 00:05:31,668 Kapitány, ismered a kódexet. 64 00:05:32,168 --> 00:05:36,834 Köt minket azokhoz, akik előttünk voltak, és azokhoz, akik utánunk jönnek. 65 00:05:39,751 --> 00:05:42,584 Még ahhoz a hetvenkedő Jim Nickleboneshoz is. 66 00:05:42,668 --> 00:05:44,793 Ms. Merino, irányt változtatunk! 67 00:05:44,876 --> 00:05:46,209 Igenis, kapitány. 68 00:05:46,293 --> 00:05:48,001 Farvitorlát behúzni! 69 00:05:48,084 --> 00:05:49,793 Fővitorlát kurtíts! 70 00:05:51,084 --> 00:05:52,793 Harminc éve várok. 71 00:06:01,001 --> 00:06:02,418 Harminc éve! 72 00:06:02,501 --> 00:06:03,418 Az áldóját! 73 00:06:06,793 --> 00:06:07,793 Teljes fordulat! 74 00:06:07,876 --> 00:06:10,834 Ne aggódj, kapitány! Visszatérünk a Dühöngőhöz. 75 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 Hajtsa lefele, Mr. Crisp! 76 00:06:21,084 --> 00:06:22,959 Ez túl sok, kapitány! 77 00:06:23,043 --> 00:06:24,376 Elsüllyedünk. 78 00:06:24,459 --> 00:06:25,918 Ennyi volt, tengerészek. 79 00:06:26,418 --> 00:06:28,834 Megtisztelő volt veletek szolgálni. 80 00:06:31,084 --> 00:06:32,626 Előre! 81 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 Istenemre, ez az Elkerülhetetlen! 82 00:06:35,959 --> 00:06:38,043 Csapj le rá, Fekete Madár! 83 00:06:40,251 --> 00:06:42,043 Hadd lássa, hogy megérkeztünk! 84 00:07:05,626 --> 00:07:06,709 Társaságunk akadt. 85 00:07:06,793 --> 00:07:09,543 Oldalszelet kapunk. Forduljunk széliránynak? 86 00:07:09,626 --> 00:07:11,959 Igen, és T-keresztezést csinálunk. 87 00:07:12,043 --> 00:07:13,751 Balra, Mr. Crisp! 88 00:07:13,834 --> 00:07:16,793 Szél felé élesít, amennyire csak bírja, Ms. Merino! 89 00:07:16,876 --> 00:07:21,459 Nagy- és orrvitorlát bevonni, elővitorlát lazítani, tengerészek! 90 00:07:21,543 --> 00:07:23,168 Fővitorlát behúzni! 91 00:07:25,834 --> 00:07:27,084 Indulás! 92 00:07:27,168 --> 00:07:28,001 Fejet fel! 93 00:07:28,626 --> 00:07:29,709 Célozz alacsonyan! 94 00:07:34,834 --> 00:07:36,918 Jól van, halölők. 95 00:07:37,001 --> 00:07:39,834 Nagy utat tettünk meg egy jó harcért. 96 00:07:39,918 --> 00:07:41,668 És most meg is kapjuk. 97 00:07:53,876 --> 00:07:56,793 - Mindjárt utolérjük, kapitány. - Igen, Sarah. 98 00:08:02,834 --> 00:08:05,543 Balra, Ms. Merino! Jöhet a T-keresztezés. 99 00:08:05,626 --> 00:08:07,376 Hallottátok, tunya banda! 100 00:08:07,459 --> 00:08:09,751 Tat- és orrvitorlát felhúzni! 101 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 Hadd szóljon, dudás! 102 00:08:23,043 --> 00:08:24,459 Gyerünk! 103 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 Tűz! 104 00:08:39,959 --> 00:08:43,668 A zsákmány nem riadt meg. Attól tartok, épp ellenkezőleg. 105 00:08:43,751 --> 00:08:45,168 Ne aggódj, Jacob! 106 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 Vitorlát be, Ms. Merino! 107 00:08:47,251 --> 00:08:49,376 Nagyvitorlát és tatvitorlát fel! 108 00:08:49,459 --> 00:08:50,834 Csúcsvitorlát kurtít! 109 00:08:50,918 --> 00:08:52,834 - Vitorlákat felhúzni! - Tűz! 110 00:09:03,251 --> 00:09:04,626 Alámerült. 111 00:09:34,626 --> 00:09:37,959 Bújj a kabinlépcső alá, és elő ne mássz, amíg nincs vége! 112 00:09:39,918 --> 00:09:41,168 Agyafúrt hal. 113 00:09:41,751 --> 00:09:43,293 Széllel szemben úszik. 114 00:09:43,376 --> 00:09:44,668 Álljatok készenlétbe! 115 00:09:44,751 --> 00:09:45,876 Parancsra készülj! 116 00:09:47,168 --> 00:09:50,126 Hallottátok a kapitányt. A kötelekhez! 117 00:09:50,209 --> 00:09:51,793 Álljatok készenlétben! 118 00:09:52,334 --> 00:09:56,793 Nincsenek madarak. Okosabb, mint hittük. Elszakította a kötelet. 119 00:10:02,084 --> 00:10:03,043 Alattunk van. 120 00:10:37,959 --> 00:10:39,168 Jacob! 121 00:11:38,126 --> 00:11:39,459 Ne aggódj, kölyök! 122 00:11:39,543 --> 00:11:42,334 - Uraljuk a helyzetet. - Jacob, vigyázz! 123 00:11:47,084 --> 00:11:48,626 Jacob! 124 00:11:48,709 --> 00:11:50,834 Ember a vízben! Éles fordulat balra! 125 00:11:50,918 --> 00:11:52,793 Köteleket behúzni, tengerészek! 126 00:11:52,876 --> 00:11:53,959 Balra fordul! 127 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 Eljött hát a pillanat, te ördög! 128 00:14:12,751 --> 00:14:13,834 Kapitány! 129 00:14:14,501 --> 00:14:16,126 - Kapitány! - Magához tért. 130 00:14:16,209 --> 00:14:17,626 Kapitány! 131 00:14:56,668 --> 00:15:00,459 A tatvitorla ripityára tört, és a nagyvitorla sem fest túl jól. 132 00:15:00,543 --> 00:15:01,876 Harcképtelenné vált. 133 00:15:01,959 --> 00:15:04,293 Megjavítjuk. Visszajövünk a Dühöngőért. 134 00:15:04,376 --> 00:15:07,293 - A javítás nem tart sokáig… - Irány Háromhíd! 135 00:15:08,334 --> 00:15:09,584 Hazamegyünk. 136 00:15:25,959 --> 00:15:28,334 Ha nem akarsz bajt magadnak, 137 00:15:28,418 --> 00:15:30,584 távol maradsz a kapitánytól. 138 00:15:30,668 --> 00:15:33,209 Már szinte érezte a Vörös Ördög szagát. 139 00:15:33,293 --> 00:15:38,168 De ha a Dühöngőt nem nyúzhatja meg, akkor minket fog. Az egyszer biztos. 140 00:15:44,043 --> 00:15:46,876 No, mindenki letört, mint a bögre füle? 141 00:15:47,876 --> 00:15:50,584 Nem akármilyen szörnyet ejtettünk ma el, 142 00:15:50,668 --> 00:15:53,084 és a nemesek kellőképp megfizetnek. 143 00:15:53,168 --> 00:15:56,501 Aztán visszajövünk, és elkapjuk a Vörös Ördögöt. 144 00:15:57,001 --> 00:16:01,084 Le tudjuk győzni? Azt beszélik, a Dühöngő a tengert is megmozgatja. 145 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 Igen, és tűzgolyókat lő ki a szeméből. 146 00:16:04,959 --> 00:16:07,209 Ennyitől inadba száll a bátorságod. 147 00:16:08,626 --> 00:16:12,584 De ne féljetek, hisz mi az Elkerülhetetlen legénysége vagyunk. 148 00:16:13,334 --> 00:16:16,543 Egy hajó sem ölt meg annyi szörnyet, mint ez, 149 00:16:16,626 --> 00:16:18,751 és számos sebhelyet tud felmutatni. 150 00:16:18,834 --> 00:16:20,626 Ahogyan mi is, Jacob. 151 00:16:22,126 --> 00:16:22,959 Igen. 152 00:16:23,043 --> 00:16:26,001 Egy vadászon minden sebhely egy megmentett élet. 153 00:16:27,584 --> 00:16:29,959 Egy tengeri kereskedőé az első útján. 154 00:16:32,251 --> 00:16:33,084 Egy anyáé. 155 00:16:35,584 --> 00:16:36,459 Egy fiúé. 156 00:16:37,293 --> 00:16:39,876 Minden vadász ugyanabba hal bele. 157 00:16:39,959 --> 00:16:42,626 Igen, a vadászlétbe. 158 00:16:43,584 --> 00:16:46,043 Pontosan. A vadászlétbe. 159 00:16:46,834 --> 00:16:49,793 De minden vadász nagyszerű halált hal. 160 00:16:51,376 --> 00:16:54,876 Mert minden vadász nagyszerű életet él. 161 00:16:59,501 --> 00:17:00,543 Jacob! 162 00:17:01,043 --> 00:17:03,334 A kapitány hívat egy szóra. 163 00:17:03,918 --> 00:17:06,584 Apropó nagyszerű halál. 164 00:17:06,668 --> 00:17:08,543 Örülök, hogy ismertelek, Jacob. 165 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 Gyakran és szeretettel fogunk rád gondolni. 166 00:17:22,043 --> 00:17:24,126 Látni kívántál, kapitány? 167 00:17:24,751 --> 00:17:25,584 Ülj le! 168 00:17:27,626 --> 00:17:29,459 Elkapjuk a Dühöngőt, kapitány. 169 00:17:29,543 --> 00:17:32,709 Tudjuk, hol van, és bosszút állhatsz rajta. 170 00:17:34,543 --> 00:17:37,626 Sajnálom, hogy ma nem sikerült. 171 00:17:38,126 --> 00:17:42,709 Jacob, szívből gyűlölöm azt az ördögöt, 172 00:17:42,793 --> 00:17:45,876 de helyes döntés volt megmenteni Jim Nicklebonest. 173 00:17:47,001 --> 00:17:48,709 Észhez térítettél. 174 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Örülök, hogy így látod. 175 00:17:53,459 --> 00:17:57,959 Szóval hazamegyünk, megkapjuk a vérdíjat, és megjavítjuk a hajót. 176 00:17:58,459 --> 00:18:03,793 Aztán visszatérünk a fenevadért, és ellátjuk a baját. 177 00:18:12,084 --> 00:18:13,043 És utána? 178 00:18:15,376 --> 00:18:17,459 Mi lesz az Elkerülhetetlennel, 179 00:18:18,168 --> 00:18:19,418 ha már nem leszek? 180 00:18:24,084 --> 00:18:25,709 A csaták és évek nyomán 181 00:18:25,793 --> 00:18:29,418 már egy gerenda, csörlő és árbócfa sem ugyanaz rajta, 182 00:18:29,501 --> 00:18:31,501 mint az első útján. 183 00:18:33,876 --> 00:18:35,334 Mégis tovább él. 184 00:18:37,459 --> 00:18:39,126 Ez a hajó örök. 185 00:18:40,668 --> 00:18:41,834 Én nem vagyok az. 186 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 Gyere ide! 187 00:18:50,418 --> 00:18:52,084 III. AUGUSTUS CROW 188 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 Dicsőségem krónikái. 189 00:18:54,876 --> 00:18:56,959 Előttem az apámé, 190 00:18:57,543 --> 00:18:59,543 őelőtte pedig az ő apjáé. 191 00:19:00,709 --> 00:19:02,834 Amikor elfogjuk a Rőt Dühöngőt, 192 00:19:03,959 --> 00:19:06,626 aznap írom az utolsó bejegyzésem kapitányként. 193 00:19:09,376 --> 00:19:11,043 És akkor eljön a te időd. 194 00:19:13,834 --> 00:19:16,709 Azóta tudom, amióta kimentettelek a tengerből. 195 00:19:22,501 --> 00:19:24,293 Napok óta sodródtál odakint. 196 00:19:25,251 --> 00:19:27,501 De volt benned valami, Jacob. 197 00:19:28,001 --> 00:19:30,418 Egy kiolthatatlan tűz. 198 00:19:30,918 --> 00:19:32,376 Kiemeltelek, 199 00:19:33,334 --> 00:19:34,209 és tudtam. 200 00:19:36,001 --> 00:19:37,918 A sors fiúgyermekkel áldott meg. 201 00:19:38,668 --> 00:19:43,001 És tudtam, hogy egy napon majd te leszel az Elkerülhetetlen kapitánya. 202 00:19:56,209 --> 00:19:57,834 Amikor megtaláltál, 203 00:19:57,918 --> 00:20:02,918 megesküdtem, hogy mindent megteszek, hogy megvédjem az embereket a démonoktól. 204 00:20:04,043 --> 00:20:07,584 Ha nekem adod ezt a hajót, elfogadom, 205 00:20:08,126 --> 00:20:10,418 és megtiszteltetésnek veszem. 206 00:20:13,668 --> 00:20:14,793 Fiam! 207 00:20:17,543 --> 00:20:19,293 Nagy jövő vár rád. 208 00:20:44,876 --> 00:20:47,001 Az Elkerülhetetlen! Visszatért! 209 00:20:47,084 --> 00:20:48,209 - Ott! - Pompás látvány! 210 00:20:48,293 --> 00:20:50,418 Fogadjunk, tele van zsákmánnyal! 211 00:21:02,084 --> 00:21:04,751 Jó végre újra itthon lenni, 212 00:21:04,834 --> 00:21:07,251 de attól tartok, nem maradunk soká. 213 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 Crow kapitány még hajnalban ellátogat a királyhoz és a királynőhöz. 214 00:21:11,501 --> 00:21:13,376 És ha kész a hajó, 215 00:21:14,043 --> 00:21:17,126 elmegyünk megölni egy szörnyet. 216 00:21:17,709 --> 00:21:20,543 A Rőt Dühöngőre fáj a fogunk, 217 00:21:20,626 --> 00:21:23,293 szóval ha most vagyunk utoljára Háromhídban, 218 00:21:23,376 --> 00:21:27,334 remélem, rendes tivornyázásban lesz részünk. 219 00:21:30,334 --> 00:21:33,918 Félre az útból! Utat a vadászoknak! 220 00:21:36,126 --> 00:21:38,084 Gyerünk, emberek! 221 00:21:40,418 --> 00:21:44,834 A Korona jó pénzt ad a szarvakért. Így az italokat ma mi álljuk. 222 00:21:45,834 --> 00:21:48,084 Ma este senki sem marad szomjan. 223 00:21:48,168 --> 00:21:49,709 Gyerünk! 224 00:21:55,501 --> 00:21:58,959 Crow kapitány a hősünk A tengeren rendet csak ő tarthat 225 00:21:59,043 --> 00:22:02,959 Szúr, lő, gyilkol és kizsigerel Minden rémisztő fenevadat 226 00:22:03,043 --> 00:22:06,751 Szúr, lő és kivégez Ágyúval, dárdával, lándzsával támad 227 00:22:06,834 --> 00:22:08,126 Szarvukat levágja 228 00:22:08,209 --> 00:22:10,959 De senki sem sajnálja A félelmetes bestiákat 229 00:22:11,043 --> 00:22:14,876 Dicsérd hát vidám énekszóval A büszke vadászokat 230 00:22:14,959 --> 00:22:20,793 Az ő nagyszerű életüket És nagyszerű halálukat 231 00:22:30,751 --> 00:22:31,709 Hahó! 232 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 Szia! 233 00:22:33,626 --> 00:22:35,209 Maisie vagyok. 234 00:22:35,293 --> 00:22:36,543 Maisie Brumble. 235 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 Nagyon örvendek. 236 00:22:38,709 --> 00:22:43,584 Te pedig Jacob Holland vagy, aki egyszer négy fenevadat ölt meg két nap alatt. 237 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 Igaz a történet? 238 00:22:45,376 --> 00:22:46,918 Két nap alatt négyet? 239 00:22:47,001 --> 00:22:50,834 Ne higgy el mindent, amit hallasz, te leány! Két nap alatt négyet? 240 00:22:51,584 --> 00:22:52,876 Öt volt. 241 00:22:53,834 --> 00:22:54,876 Hallottam… 242 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 Hallottam, hogy régen a fenevadak kimerészkedtek a partra, 243 00:23:02,751 --> 00:23:06,543 nőket ragadtak ki a veteményesükből, és lenyelték őket egészben. 244 00:23:06,626 --> 00:23:10,126 De ma már nem. És ezt nektek, vadászoknak köszönhetjük. 245 00:23:10,209 --> 00:23:12,834 Szerintem nincs ennél nemesebb szakma. 246 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 Magam is vadászcsalád sarja vagyok. 247 00:23:15,584 --> 00:23:16,959 Csakugyan? 248 00:23:17,043 --> 00:23:21,293 Igen. A szüleim dárdások voltak. A Császárnőn szolgáltak. 249 00:23:21,376 --> 00:23:23,043 A Császárnő. 250 00:23:23,126 --> 00:23:25,084 Akkor ők… 251 00:23:25,168 --> 00:23:26,251 Igen. 252 00:23:26,334 --> 00:23:28,876 Ez a vadászok sorsa, igaz? 253 00:23:28,959 --> 00:23:32,584 Nagyszerű életet élsz, és nagyszerű halált halsz. 254 00:23:35,168 --> 00:23:36,001 Gyere! 255 00:23:39,418 --> 00:23:42,043 Akkor ki vigyáz rád? 256 00:23:42,126 --> 00:23:45,501 Egy guelstoni gyermekotthonban lakom, abban az irányban. 257 00:23:45,584 --> 00:23:47,793 Csakhogy nem maradok ott. 258 00:23:48,376 --> 00:23:49,834 Megszöktem, tudod? 259 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 És nem megyek vissza. 260 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 Csatlakozom a legénységedhez. 261 00:23:57,376 --> 00:24:01,293 Azt már nem! Egy gyereknek nincs keresnivalója egy vadászhajón. 262 00:24:01,376 --> 00:24:04,751 Te is ennyi idősen kerültél oda, és nézz magadra! 263 00:24:04,834 --> 00:24:07,751 A természet legsötétebb erői ellen harcolsz. 264 00:24:07,834 --> 00:24:09,584 A 92. oldalon írja. 265 00:24:11,793 --> 00:24:15,543 {\an8}Figyelj, értek a dárdához, de sokszor csak szerencsém volt. 266 00:24:15,626 --> 00:24:19,334 Nem biztos, hogy életben maradsz a 92. oldalig. Nekem elhiheted. 267 00:24:21,209 --> 00:24:22,834 Most pedig sipirc! 268 00:24:24,126 --> 00:24:26,543 Jó. Akkor beszélek Crow kapitánnyal. 269 00:24:26,626 --> 00:24:29,418 Az ő szavának van súlya. 270 00:24:31,168 --> 00:24:33,334 Tudja, hol találom Crow kapitányt? 271 00:24:33,418 --> 00:24:35,584 Az én szavamnak is van súlya. 272 00:24:35,668 --> 00:24:37,918 - Érted? - Te nem vagy kapitány, igaz? 273 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 Nem, de kapitánynak való vagyok. 274 00:24:42,834 --> 00:24:44,418 „Kapitánynak való?” 275 00:24:46,043 --> 00:24:48,501 Bocs. Ez viccesen hangzik. 276 00:24:48,584 --> 00:24:50,709 Úgy értem, kapitány leszek. 277 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 Valamikor. 278 00:24:52,126 --> 00:24:54,459 Fel szeretnék jutni a hajóra. 279 00:24:54,543 --> 00:24:56,543 Szóval, ha nem bánod, 280 00:24:56,626 --> 00:24:58,834 akkor Most kapitánnyal egyezkedem, 281 00:24:58,918 --> 00:25:00,876 nem pedig Valamikor kapitánnyal. 282 00:25:02,126 --> 00:25:04,334 Tegyél le! Engedj el! 283 00:25:04,418 --> 00:25:07,084 A szörnyvadászok állítólag hősök. 284 00:25:07,168 --> 00:25:09,001 Igen, ezért is mentelek meg. 285 00:25:09,084 --> 00:25:11,376 Jó estét, Rosie! Áthaladsz Guelstonon? 286 00:25:11,459 --> 00:25:12,334 Igen. 287 00:25:12,834 --> 00:25:14,709 Jó. Ott engedd ki, de ne előbb! 288 00:25:15,334 --> 00:25:18,209 - Ha nem nagy kérés. - Jó. 289 00:25:20,251 --> 00:25:22,168 Ez emberrablás! 290 00:25:22,251 --> 00:25:24,751 Nem, aranyom. Ez az emberrablás ellentéte. 291 00:25:35,501 --> 00:25:37,209 Van egy új barátod, Jacob? 292 00:25:38,418 --> 00:25:39,543 Csak egy gyerek. 293 00:25:40,376 --> 00:25:42,501 A gyerekek rémesek tudnak lenni. 294 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 Ne is mondd! 295 00:26:13,751 --> 00:26:18,709 Mit látnak szemeim? Csak nem Crow kapitány és hű legénysége? 296 00:26:19,459 --> 00:26:24,584 Felség, amint látja, az óceán bőséges zsákmánnyal szolgált. 297 00:26:24,668 --> 00:26:28,293 És úgy látom, elejtettek egy kifejlődött merevhátút. 298 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 Egy ilyen példányért busás jutalom jár. 299 00:26:31,959 --> 00:26:35,126 De van valami, amit hiányolok. 300 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 A Rőt Dühöngő szarvát. 301 00:26:38,334 --> 00:26:42,751 Hornagold admirális megosztott velünk egy pletykát… 302 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 Hornagold admirális! 303 00:26:45,543 --> 00:26:50,209 …mely szerint megtalálták a Rőt Dühöngőt, de nem eredtek a nyomába, 304 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 holmi kódexre hivatkozva. 305 00:26:54,418 --> 00:26:59,043 A királyi pár nem a kódexek betartásáért fizeti magukat. 306 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 Hanem a fenevadak megöléséért. 307 00:27:02,959 --> 00:27:09,001 Hány hajónak kell még odavesznie azért, mert elengedték a Dühöngőt? 308 00:27:11,501 --> 00:27:16,501 Régen ez egy kis királyság volt, ami kieszelt valami nagyot. 309 00:27:16,584 --> 00:27:20,376 Vadászokat küldtünk a szörnyekre, hogy elűzzék őket partjainkról, 310 00:27:20,459 --> 00:27:24,168 így megteremtve egy új, békés korszakot. 311 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 Több száz év telt el azon sötét kor óra, 312 00:27:28,209 --> 00:27:30,834 de amíg a Dühöngő él, 313 00:27:30,918 --> 00:27:34,334 a nép rettegő szívvel tekint a tengerre. 314 00:27:34,418 --> 00:27:38,793 Ezért ma egy új korszak veszi kezdetét. 315 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 A Korona nem támogatja tovább a vadászokat. 316 00:27:43,001 --> 00:27:44,918 Pompás látványt nyújt, nemde? 317 00:27:45,001 --> 00:27:48,626 Az Imperátor minden idők legjobban felfegyverzett hajója. 318 00:27:48,709 --> 00:27:51,793 A királyi flotta behatol az ismeretlen vizekre, 319 00:27:51,876 --> 00:27:56,626 és elpusztít minden tengeri fenevadat, ami az útjába kerül. 320 00:27:56,709 --> 00:27:59,751 Ezzel a hajóval biztosan nem. Túl mélyen fekszik. 321 00:27:59,834 --> 00:28:02,126 És a rögzített ágyúk mit sem érnek. 322 00:28:02,626 --> 00:28:05,543 A kapitánya pedig egy tökfilkó. 323 00:28:06,043 --> 00:28:08,876 Ideje távoznia, kapitány. 324 00:28:09,459 --> 00:28:10,709 A maguk ideje lejárt. 325 00:28:11,668 --> 00:28:12,584 Admirális, 326 00:28:13,084 --> 00:28:17,334 látott már olyan fenevadat, amelyik nem a mennyezetről lógott le? 327 00:28:18,209 --> 00:28:21,501 Ne küldje egy ilyen hajón a biztos halálba a katonákat! 328 00:28:22,043 --> 00:28:23,709 Nem alkalmas a vadászatra, 329 00:28:24,418 --> 00:28:25,626 ahogy maga sem. 330 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 Biztosíthatom, nem félek azoktól a fenevadaktól. 331 00:28:30,459 --> 00:28:31,668 Akkor ostoba. 332 00:28:31,751 --> 00:28:34,418 És sok jó matróz bánja majd az ostobaságát. 333 00:28:34,501 --> 00:28:37,876 Tábornok, kísérje ki a vadászokat! Végeztünk velük. 334 00:28:37,959 --> 00:28:40,043 Mi, vadászok, vérünket adtuk, 335 00:28:40,126 --> 00:28:42,376 amíg maguk a falaik mögé rejtőzve 336 00:28:42,459 --> 00:28:44,584 vonalakat húztak a térképekre. 337 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 Gyáva banda! 338 00:28:46,459 --> 00:28:50,501 Tábornok, vegyék őrizetbe a kapitányt, 339 00:28:50,584 --> 00:28:53,584 az Elkerülhetetlen pedig ezennel leszerel. 340 00:28:54,668 --> 00:28:56,001 Várjanak! 341 00:28:59,293 --> 00:29:00,418 Felség! 342 00:29:01,584 --> 00:29:05,251 A kapitány köztudottan lobbanékony természetű, 343 00:29:05,334 --> 00:29:08,793 de vadásztehetsége eddig jó szolgálatot tett maguknak. 344 00:29:08,876 --> 00:29:13,834 Felszabadította a tengereket, és azóta az egész világ irigyli a birodalmukat. 345 00:29:13,918 --> 00:29:19,459 Szerintem a világnak még szüksége van vadászokra. Bizonyítsák be, hogy tévedek! 346 00:29:20,584 --> 00:29:23,418 Még egyszer, utoljára a Dühöngő nyomába eredünk. 347 00:29:23,501 --> 00:29:24,459 Ha elkapjuk, 348 00:29:24,959 --> 00:29:28,168 betartják az ígéretüket, és a szövetségünk fennmarad. 349 00:29:28,668 --> 00:29:33,334 Ha az Imperátor kapja el a Dühöngőt, szétbonthatják az Elkerülhetetlent, 350 00:29:33,834 --> 00:29:36,126 és a vadászok kora véget ér. 351 00:29:36,626 --> 00:29:37,709 Akármi is lesz, 352 00:29:37,793 --> 00:29:38,668 nyernek. 353 00:29:39,168 --> 00:29:42,501 Én örülnék a lehetőségnek. 354 00:29:44,501 --> 00:29:46,834 Legyen hát verseny! 355 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 Felkészülni! 356 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 Rajt! 357 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 Elfogjuk a Dühöngőt, és az ajtajuk elé hozzuk. 358 00:29:58,043 --> 00:30:00,668 A vadászok ideje még nem járt le. 359 00:30:00,751 --> 00:30:02,293 De nem ám! 360 00:30:09,709 --> 00:30:12,501 Amikor elérjük a Dregmorrt, követjük az árkokat. 361 00:30:12,584 --> 00:30:16,876 Harcra készen állunk, a fedélzet tiszta, a puskák töltve, és tele a tár. 362 00:30:16,959 --> 00:30:19,084 A Dühöngő bőre elég vastag lesz. 363 00:30:19,584 --> 00:30:21,251 Hosszú dárdákat használunk. 364 00:30:22,293 --> 00:30:24,626 Az íjászoknak nem vesszük hasznát, 365 00:30:24,709 --> 00:30:27,334 de lobgolyónk van bőven. 366 00:30:27,418 --> 00:30:30,501 Meglőjük, aztán suhanunk a nyomában. 367 00:30:30,584 --> 00:30:32,668 Az ilyen szörnnyel csak így lehet. 368 00:30:33,376 --> 00:30:36,501 Készen állunk, kapitány. Elintézzük a vörös démont. 369 00:30:36,584 --> 00:30:39,376 Mert vadászok vagyunk. 370 00:30:39,459 --> 00:30:41,793 És minden tudásunkat 371 00:30:42,459 --> 00:30:46,168 és dühünket ebbe a vadászatba fektetjük. 372 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 És igazságot szolgáltatunk. 373 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 De e remek hajó története ezzel nem ér véget. 374 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 Mert még senki sem hajózott túl a Dregmorr-tengeren. 375 00:30:58,709 --> 00:31:01,334 Senki sem tudja, milyen veszélyeket rejt 376 00:31:01,418 --> 00:31:03,251 az ismeretlen rémek földje. 377 00:31:04,251 --> 00:31:05,834 De ez a hajó, 378 00:31:06,668 --> 00:31:10,418 Jacob Holland vezetése alatt áttör a sötétségen. 379 00:31:13,043 --> 00:31:15,584 Igyunk hát egy sikeres vadászatra, 380 00:31:15,668 --> 00:31:17,168 és még sok eljövendőre! 381 00:31:27,793 --> 00:31:28,668 Mi volt ez? 382 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 - A hordóból jött. - Mi ez? 383 00:31:41,001 --> 00:31:44,959 - Potyautasként jöttél a hajóra? - Így van. 384 00:31:45,543 --> 00:31:46,918 Potyautas vagy. 385 00:31:47,001 --> 00:31:47,834 Én… 386 00:31:48,459 --> 00:31:49,668 Igen. 387 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 A legközelebbi kikötőben kiteszünk. 388 00:31:52,126 --> 00:31:55,834 A Dühöngő nyomába eredünk, egy kölyök csak láb alatt lenne. 389 00:31:55,918 --> 00:31:56,876 Mi van itt? 390 00:31:58,959 --> 00:32:01,918 Maisie Brumble vagyok, 391 00:32:02,543 --> 00:32:05,334 de téged nem kell bemutatni. 392 00:32:06,001 --> 00:32:07,876 Egészben lenyeltek, 393 00:32:07,959 --> 00:32:11,543 szíven lőttek, és darabokra vágtak. 394 00:32:11,626 --> 00:32:15,709 De a férgek nem esznek meg, és a pokol sem fogad be, ezért itt vagy. 395 00:32:15,793 --> 00:32:20,543 A valaha volt második legjobb vadászhajó igaz és büszke kapitánya vagy. 396 00:32:20,626 --> 00:32:22,334 A második legjobb? 397 00:32:22,959 --> 00:32:25,626 És mégis melyik lenne a legjobb? 398 00:32:25,709 --> 00:32:28,251 Elfogult vagyok a Császárnővel szemben, 399 00:32:28,334 --> 00:32:30,751 mert azon szolgáltak a szüleim. 400 00:32:31,918 --> 00:32:33,001 Értem. 401 00:32:33,793 --> 00:32:36,459 Akkor hősökként haltak meg, igaz? 402 00:32:36,543 --> 00:32:37,751 Igen. 403 00:32:39,043 --> 00:32:40,209 Tetszik a kölyök. 404 00:32:41,001 --> 00:32:43,334 - Van benne spiritusz. - De kapitány… 405 00:32:43,418 --> 00:32:45,751 Sarah, lennél kedves befogadni őt? 406 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 Igenis, kapitány. 407 00:32:49,084 --> 00:32:51,584 Gratulálok, Valamikor kapitány! 408 00:33:23,751 --> 00:33:24,959 Ott alszol. 409 00:33:26,876 --> 00:33:29,709 Te vagy Sarah Sharpe. 410 00:33:33,043 --> 00:33:35,793 Azt mondják, nincs hűségesebb elsőtiszt… 411 00:33:35,876 --> 00:33:36,876 Elég! 412 00:33:37,376 --> 00:33:39,376 Hallottam a beszéded, kisasszony. 413 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 Annak köszönhetem, hogy a hajón maradhattam. 414 00:33:42,376 --> 00:33:46,334 Azért maradhatsz, mert Crow kapitány nem áll meg, hogy kitegyen. 415 00:33:47,876 --> 00:33:49,543 A vadászat a legfőbb. 416 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Szóval feltétel nélkül engedelmeskedj neki! 417 00:33:56,876 --> 00:33:58,418 Ha nem teszed, dőlj ebbe, 418 00:33:58,501 --> 00:34:01,376 mert amit tőlem kapsz, a halálnál is rosszabb. 419 00:34:02,168 --> 00:34:06,251 Csodálatos vagy. 420 00:34:12,959 --> 00:34:16,209 {\an8}DREGMORR-TENGER 421 00:34:24,709 --> 00:34:27,126 Az éjjel elhagytuk a Rumbors-szigetet. 422 00:34:27,626 --> 00:34:29,251 Megérkeztünk a Dregmorrhoz. 423 00:34:29,334 --> 00:34:32,376 Igen, és hamarosan megtaláljuk a bestiát. 424 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 Jól jönne egy ennél nagyobb is. 425 00:34:42,126 --> 00:34:44,209 Hol szerezted azt a kést? 426 00:34:44,293 --> 00:34:47,668 Sarah adta, mert már én is vadász vagyok. 427 00:34:48,168 --> 00:34:51,751 - Olyan, akinek aludnia kell. - Túlságosan fel vagyok dobva. 428 00:34:51,834 --> 00:34:54,334 Az Elkerülhetetlenen vagyok a kapitánnyal. 429 00:34:54,418 --> 00:34:56,876 A könyveimben lévő képek életre kelnek, 430 00:34:56,959 --> 00:34:59,793 és véres bosszúra sarkallnak. 431 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 Menj, pihend ki magad! 432 00:35:02,876 --> 00:35:04,209 Igenis, kapitány. 433 00:35:05,168 --> 00:35:07,459 Végzünk vele, ugye? 434 00:35:07,543 --> 00:35:09,501 És szobrot állítanak nekünk. 435 00:35:09,584 --> 00:35:11,751 Úgy bizony, végzünk vele. Sipirc! 436 00:35:16,209 --> 00:35:17,834 A fenevadakkal elbírok. 437 00:35:17,918 --> 00:35:20,668 De ez a kölyök visz majd a sírba. 438 00:35:22,084 --> 00:35:25,793 Tudod, a vadászkódex köt minket azokhoz, akik előttünk voltak, 439 00:35:25,876 --> 00:35:27,584 és akik utánunk jönnek. 440 00:35:29,876 --> 00:35:31,709 Ég benne egy tűz. 441 00:35:31,793 --> 00:35:33,834 Ugyanezt a tüzet láttam benned is. 442 00:35:43,834 --> 00:35:45,168 Mindenki a fedélzetre! 443 00:35:45,668 --> 00:35:47,626 Készenlétbe! 444 00:35:47,709 --> 00:35:50,834 Ma azt tesszük, ami a dolgunk. 445 00:35:55,251 --> 00:35:56,543 Harckészültségbe! 446 00:35:56,626 --> 00:35:58,168 Nagyvitorlát kurtíts! 447 00:35:58,251 --> 00:36:02,376 Szigonyosok, dárdákat a kézbe! Suhanni fogunk a vízen. 448 00:36:04,459 --> 00:36:06,043 Húzzátok! 449 00:36:15,918 --> 00:36:16,834 Kapaszkodjatok! 450 00:36:35,168 --> 00:36:38,959 Az óceán elküldte a mocskát, de mi visszaküldjük. 451 00:36:39,043 --> 00:36:41,293 Tüzérek, lobgolyókat kilőni! 452 00:36:41,376 --> 00:36:43,126 Védjük a hajó oldalát! 453 00:36:44,751 --> 00:36:46,626 Jól van, halölők. 454 00:36:46,709 --> 00:36:49,543 Nagy utat tettünk meg egy jó harcért, és… 455 00:36:49,626 --> 00:36:50,459 Jacob! 456 00:36:51,376 --> 00:36:52,501 Mi történt? 457 00:36:53,001 --> 00:36:54,834 Maisie, menj vissza a kabinba! 458 00:36:56,084 --> 00:36:57,001 Menj már! 459 00:37:05,459 --> 00:37:07,251 Maradj távol az ablaktól! 460 00:37:13,834 --> 00:37:15,001 Siess, kölyök! 461 00:37:30,501 --> 00:37:31,418 Tűz! 462 00:37:46,168 --> 00:37:48,376 Itt a lehetőség! Dárdák! 463 00:38:05,626 --> 00:38:10,418 Eltaláltuk. Most kifárasztjuk. Minden vitorlát fel, Ms. Merino! 464 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 Keresztvitorlát fordít! Kötelet tart! 465 00:38:13,126 --> 00:38:16,751 A szél ellen is harcol, amíg van benne erő. 466 00:38:21,668 --> 00:38:24,334 Menekülj, te ördög! Utolérünk. 467 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 Kapitány? 468 00:38:49,084 --> 00:38:50,501 Most megvagy. 469 00:39:26,543 --> 00:39:28,376 A hajó nem bírja tovább. 470 00:39:28,459 --> 00:39:30,001 Vágjuk el a köteleket! 471 00:39:30,084 --> 00:39:33,084 Sosem menekültem a harc elől, és most sem fogok. 472 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 De muszáj. 473 00:39:34,293 --> 00:39:36,834 Ha meg is hal, leránt minket a mélybe. 474 00:39:54,876 --> 00:39:57,709 Eljött a vég, te ördög. 475 00:40:05,459 --> 00:40:09,584 Maisie Brumble, ha elvágod a kötelet, kivégezlek a gyávaságodért! 476 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 Jacob, állítsd le! 477 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 Jacob! 478 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 Hozd őt ide nekem! 479 00:41:27,459 --> 00:41:30,293 - Mit fogsz tenni? - Azt mondtam, hozd ide! 480 00:41:30,376 --> 00:41:33,334 - Ő még csak gyerek. - Parancsot kaptál. 481 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 Kapitány, kérlek! 482 00:41:34,751 --> 00:41:38,001 Hozd ide nekem! 483 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 Jacob! 484 00:42:17,959 --> 00:42:21,959 Itt fogunk meghalni? 485 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Nem. 486 00:42:36,293 --> 00:42:38,959 Vagyis igen. 487 00:42:41,876 --> 00:42:44,251 Meg fog rágni minket, 488 00:42:44,334 --> 00:42:50,293 vagy lassan szétmarnak a savak? 489 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 Nem tudom, Maisie. Ez nekem is új. 490 00:42:54,084 --> 00:42:56,751 Hiszen egész életedben ilyenekre vadásztál! 491 00:42:56,834 --> 00:42:59,334 Mi megöljük, nem tanulmányozzuk őket. 492 00:43:03,459 --> 00:43:05,126 Azt hiszem, ideje elkezdeni. 493 00:43:17,168 --> 00:43:20,459 Jacob, mi lesz, ha lenyel? 494 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 Vágd el a kötelet! 495 00:45:14,751 --> 00:45:17,084 - Mit fogsz tenni? - Megölöm. 496 00:45:17,168 --> 00:45:18,751 Megölöd? Hogyan? 497 00:45:18,834 --> 00:45:21,834 Nem tudom. Felhergelem magam, és utána rögtönzök. 498 00:45:21,918 --> 00:45:24,876 Nem akarom túlgondolni, érted? Megölöm és kész. 499 00:45:25,543 --> 00:45:27,584 Nem tűnik jó ötletnek. 500 00:45:27,668 --> 00:45:31,751 Rémlik? Jacob Holland vagyok, aki öt fenevadat ölt meg két nap alatt. 501 00:45:31,834 --> 00:45:34,584 És ez is csak egy fenevad. 502 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 Biztos van más megoldás. 503 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 Attól tartok, nincs. 504 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 Nem tudnád belülről megölni? 505 00:46:25,376 --> 00:46:26,751 Várj, kislány! 506 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 Jacob! 507 00:47:26,626 --> 00:47:27,876 Ne, várj! 508 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 Várj, Jacob! Ne! 509 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 Állj meg! 510 00:48:02,834 --> 00:48:04,418 Ördög és pokol! 511 00:48:32,543 --> 00:48:34,501 Meg is ölhettél volna. 512 00:48:35,001 --> 00:48:36,584 Hogy én téged? 513 00:48:38,126 --> 00:48:42,459 Épp ellenkezőleg, leányzó! Majdnem elkaptam, de te belekontárkodtál. 514 00:48:42,543 --> 00:48:43,709 Majdnem elkaptad? 515 00:48:43,793 --> 00:48:45,959 Biztosan más harcot néztem. 516 00:48:46,043 --> 00:48:49,209 Nem is lenne harc, ha nem vágtad volna el a kötelet. 517 00:48:49,293 --> 00:48:50,834 Együtt vágtuk el. 518 00:48:50,918 --> 00:48:53,334 Nem, te vágtad el. 519 00:48:53,418 --> 00:48:55,043 Nem állítottál meg, igaz? 520 00:48:55,126 --> 00:48:57,043 Az nem ugyanaz. 521 00:48:57,126 --> 00:48:58,251 Valóban? 522 00:48:58,834 --> 00:49:01,001 Valóban. 523 00:49:18,168 --> 00:49:21,293 Jobb lesz, ha menedéket keresünk. 524 00:49:46,751 --> 00:49:47,834 Gyűjts erőt! 525 00:49:48,376 --> 00:49:50,084 Reggel indulunk. 526 00:50:02,334 --> 00:50:04,043 CROW KAPITÁNY ÉS AZ ELKERÜLHETETLEN 527 00:50:04,834 --> 00:50:08,251 A könyvem szerint a fenevadak kijöttek a partra. 528 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 Nem volt biztonságos hely. 529 00:50:11,626 --> 00:50:12,709 Ez igaz? 530 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 Persze, hogy igaz. 531 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 Láttad? 532 00:50:17,626 --> 00:50:21,376 Ez azelőtt volt, hogy megszülettem, de köztudott, hogy igaz. 533 00:50:22,126 --> 00:50:25,876 Mi van, ha a bestiák nem is olyan rosszak, mint azt mondják? 534 00:50:25,959 --> 00:50:28,418 Úgy értem, a tenger az otthonuk. 535 00:50:28,918 --> 00:50:31,293 Mi támadtunk rá, nem? 536 00:50:32,001 --> 00:50:34,334 Mi lenne, ha békén hagynánk őket? 537 00:50:34,418 --> 00:50:37,084 Azért öljük meg őket, mert megölnek minket. 538 00:50:37,168 --> 00:50:40,751 Vagy elfelejtetted, hogy egy fenevad végzett a szüleiddel? 539 00:50:40,834 --> 00:50:42,876 Hagyták volna békén a szörnyet? 540 00:50:43,876 --> 00:50:44,751 Én… 541 00:50:45,751 --> 00:50:46,709 Nem tudom. 542 00:50:46,793 --> 00:50:48,876 Elment az eszed, te lány? 543 00:50:48,959 --> 00:50:50,709 A szüleid hősi halált haltak. 544 00:50:52,584 --> 00:50:54,293 Szeretném ezt hinni, 545 00:50:55,043 --> 00:50:59,751 de úgy is lehetsz hős, hogy közben tévedsz. 546 00:51:00,793 --> 00:51:01,918 Ennek semmi… 547 00:51:06,084 --> 00:51:09,168 - Ennek semmi értelme. - Miért nyelt le minket Piros? 548 00:51:09,251 --> 00:51:12,126 - Pirosnak nevezed ezt az izét? - Ő nem egy izé. 549 00:51:12,209 --> 00:51:15,501 Szerintem nőstény, és szerintem megvédett Crow-tól. 550 00:51:15,584 --> 00:51:17,959 Túl sokat nézel ki ebből a fenevadból. 551 00:51:18,043 --> 00:51:20,001 Fegyvert fogott rád, és ő… 552 00:51:20,084 --> 00:51:22,793 Rád fogta a fegyvert, csak előtted álltam. 553 00:51:22,876 --> 00:51:24,668 Mert elvágtad a kötelet. 554 00:51:24,751 --> 00:51:26,709 Nem akarok erről vitatkozni, jó? 555 00:51:26,793 --> 00:51:30,876 Mert nem akarom, hogy a sziget összes szörnyetege ide gyűljön. 556 00:51:30,959 --> 00:51:34,501 Itt se lennék, ha nem vágod el a kötelet. 557 00:51:35,751 --> 00:51:37,376 Szóval nem vitatkozunk. 558 00:51:38,126 --> 00:51:39,459 Akkor mit csinálunk? 559 00:51:43,501 --> 00:51:46,709 Élelmet gyűjtök. 560 00:51:46,793 --> 00:51:50,501 Elviszlek Guelstonba, és ha visszatértem a hajóra, 561 00:51:51,293 --> 00:51:53,334 befejezzük azt, amit elkezdtünk. 562 00:51:55,668 --> 00:51:58,501 Nehogy megölesd magad odakint! 563 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 Nem ígérhetek semmit. 564 00:52:02,251 --> 00:52:03,168 Jacob! 565 00:52:05,793 --> 00:52:06,668 Ígérd meg! 566 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 Rendben. 567 00:52:10,043 --> 00:52:11,084 Megígérem. 568 00:52:39,043 --> 00:52:39,876 Kapitány, 569 00:52:40,626 --> 00:52:42,001 a fenevad eltűnt. 570 00:52:42,709 --> 00:52:44,543 Nem maradhatunk idekint. 571 00:52:45,668 --> 00:52:47,501 Elvitte Jacobot. 572 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 És ugyanúgy a vérére szomjazom, mint te, 573 00:52:50,459 --> 00:52:53,168 de ha nem érünk el egy kikötőbe, elsüllyedünk. 574 00:52:55,543 --> 00:52:58,501 Több víz áramlik be, mint amit ki tudunk merni. 575 00:52:58,584 --> 00:53:01,001 Betömtük a léket, de nem tart. 576 00:53:01,084 --> 00:53:04,084 Ha a tengeren maradunk, elsüllyedünk. 577 00:53:09,959 --> 00:53:12,334 Irány a Mukesh-sziget! 578 00:53:14,501 --> 00:53:16,709 - De a legközelebbi kikötő… - Mukesh! 579 00:53:17,209 --> 00:53:20,209 Vagy Mukesh, vagy a tengerfenék. 580 00:53:22,084 --> 00:53:26,584 Csak nem Gwen Batterbie-t akarod meglátogatni? 581 00:53:28,543 --> 00:53:32,251 Kapitány, ő nagyon magas árat kér a szolgálataiért. 582 00:53:32,334 --> 00:53:36,501 A vadászkódex tiltja, hogy hozzá hasonlókkal egyezkedjünk. 583 00:53:36,584 --> 00:53:41,959 Nincs az a kódex, ami megakadályozza, hogy bosszút álljak! Az én szavam számít. 584 00:53:42,043 --> 00:53:45,793 Batterbie módszereit is bevetem. Bármit megteszek. 585 00:53:45,876 --> 00:53:47,959 Ha kell, kettévágom a tengert, 586 00:53:48,043 --> 00:53:52,668 és elpusztítok mindent, ami úszik, siklik vagy mozog. 587 00:53:53,251 --> 00:53:55,001 De bosszút állok. 588 00:53:56,834 --> 00:53:59,834 Akkor is bosszút állok. 589 00:54:24,668 --> 00:54:27,126 Vitorlákat új iránynak fordítani! 590 00:54:27,209 --> 00:54:29,084 Minden vitorlát fel! 591 00:55:09,668 --> 00:55:10,918 Szia, csöppség! 592 00:55:37,418 --> 00:55:39,418 Ezek nem is olyan rosszak. 593 00:55:49,709 --> 00:55:51,501 Mit csinálsz? 594 00:55:51,584 --> 00:55:52,418 Én… 595 00:55:53,334 --> 00:55:56,668 Félek, bármit is mondok, dühbe gurulsz. 596 00:55:56,751 --> 00:55:58,709 Igazad lehet. 597 00:55:58,793 --> 00:56:01,084 Ne mozdulj! 598 00:56:04,001 --> 00:56:05,043 Sajnálom, 599 00:56:05,543 --> 00:56:07,459 de régóta vágyom egy kisállatra. 600 00:56:07,543 --> 00:56:09,459 Ez nem kisállat. 601 00:56:09,543 --> 00:56:12,501 Ez egy szörnyeteg, és nem tartjuk meg. 602 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 De már nevet is adtam neki. 603 00:56:14,501 --> 00:56:15,626 Hadd találjam ki! 604 00:56:15,709 --> 00:56:16,834 Kék. 605 00:56:18,709 --> 00:56:20,876 Azt Pirosnak nevezted, ezt Kéknek. 606 00:56:20,959 --> 00:56:24,501 Lassan a szivárvány minden színében meg akar enni valami. 607 00:56:24,584 --> 00:56:26,251 De olyan cuki! 608 00:56:26,334 --> 00:56:27,959 Nézd meg ezt a pofit! 609 00:56:29,043 --> 00:56:32,209 Nem egyezik a cukiról alkotott felfogásunk. 610 00:56:33,084 --> 00:56:34,293 Ne! 611 00:56:36,001 --> 00:56:37,668 Amikor Guelstonba érünk, 612 00:56:38,168 --> 00:56:41,876 szerzek neked egy macskát. Elnevezheted Szürkének vagy Fehérnek. 613 00:56:42,376 --> 00:56:43,584 Akár Rozsdásnak is. 614 00:56:43,668 --> 00:56:45,501 Fiatal létedre rém gonosz vagy. 615 00:56:45,584 --> 00:56:49,043 És te túl idős vagy ahhoz, hogy kiéld a gyerekes vágyaidat. 616 00:56:49,126 --> 00:56:52,959 Egy háziállat nem is gyerekes vágy. Sok embernek van. 617 00:56:53,043 --> 00:56:55,251 Olyan nincs, ami tojást rak a szádba, 618 00:56:55,334 --> 00:56:57,959 amiből kikel valami, és áttör a mellüregeden. 619 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 Ez szörnyen részletes volt. 620 00:57:02,084 --> 00:57:03,959 Láttam ezt-azt, tudod? 621 00:57:04,043 --> 00:57:06,168 A lényeg, hogy nem tudni, mit tenne. 622 00:57:06,251 --> 00:57:10,168 Semmit sem tudunk a szigetről, csak azt, hogy el kell tűnnünk róla. 623 00:57:35,418 --> 00:57:36,418 Jobb, ha megyünk. 624 00:57:47,168 --> 00:57:50,001 Kötődnek hozzánk, mint a kislibák. 625 00:57:50,084 --> 00:57:52,584 Én inkább az anyaliba miatt aggódom. 626 00:58:00,334 --> 00:58:02,334 Ott van. Gyerünk, kislány! 627 00:58:34,251 --> 00:58:35,918 Tartsd a kormánylapátot! 628 00:58:37,793 --> 00:58:41,959 Ha eljutunk a Rumbors-szigetre, ott jelezhetünk egy hajónak. 629 00:58:42,043 --> 00:58:44,834 A Dregmorron hemzsegnek a szörnyek, de ne félj! 630 00:58:44,918 --> 00:58:48,626 Egy mérföldről is megérzem őket. 631 00:58:50,168 --> 00:58:51,834 Talán túlbecsültem magam. 632 00:58:58,709 --> 00:59:00,126 Jacob! 633 00:59:41,293 --> 00:59:42,626 Maisie, kapaszkodj! 634 01:01:37,876 --> 01:01:38,709 Maisie! 635 01:01:41,668 --> 01:01:42,751 Maisie! 636 01:01:43,376 --> 01:01:44,418 Maisie! 637 01:01:45,334 --> 01:01:46,626 Maisie! 638 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 Ügyes vagy. 639 01:02:10,084 --> 01:02:11,376 Vissza kell mennünk. 640 01:02:13,126 --> 01:02:16,126 - Nem fog menni. - De, ha gyorsan mered ki a vizet. 641 01:02:25,709 --> 01:02:27,334 Talán Piros elvisz minket. 642 01:02:27,418 --> 01:02:28,918 Vissza a szigetre? 643 01:02:29,001 --> 01:02:30,168 Nem, haza. 644 01:02:30,251 --> 01:02:32,043 Neked elment az eszed. 645 01:02:32,126 --> 01:02:35,626 - Megmentett minket attól a lénytől, nem? - Várj! Ő… 646 01:02:36,251 --> 01:02:37,084 Te tényleg… 647 01:02:37,168 --> 01:02:39,459 Én mentettem meg magunkat, nem? 648 01:02:39,543 --> 01:02:43,334 Hiszen én dobtam… Merd ki a vizet! Süllyedünk. 649 01:02:46,376 --> 01:02:47,209 Hahó! 650 01:02:47,293 --> 01:02:48,376 Piros! 651 01:02:49,876 --> 01:02:51,709 Látod ezt a kis fickót? 652 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 Ő vagy te. 653 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 Az idődet vesztegeted. 654 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 Ez pedig én vagyok. 655 01:03:00,584 --> 01:03:02,418 Ez meg ő. 656 01:03:04,251 --> 01:03:07,418 Bábelőadást tartasz? Elsüllyedünk. 657 01:03:07,501 --> 01:03:10,043 Ki kell jutnunk innen. 658 01:03:10,126 --> 01:03:13,751 Meg szerettem volna kérdezni, hogy esetleg elvinnél-e minket? 659 01:03:33,751 --> 01:03:39,501 Nos, ha érti is, nem akar segíteni. De nézd a jó oldalát! Nem falt fel. 660 01:03:40,001 --> 01:03:41,793 Most pedig merd a vizet! 661 01:04:08,501 --> 01:04:11,001 Mondtam, hogy ő több egy fenevadnál. 662 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 A világ óriási, Jacob. 663 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 És te sem tudsz mindent. 664 01:04:51,709 --> 01:04:52,876 DREGMORR-TENGER 665 01:04:52,959 --> 01:04:55,668 Ha jó irányba fordulunk, három nap az út. 666 01:04:55,709 --> 01:04:56,543 RUMBORS-SZIGET 667 01:05:03,376 --> 01:05:05,959 Jól van, fenevad. Fordulj! 668 01:05:06,543 --> 01:05:08,418 Jó? Menni fog? 669 01:05:09,043 --> 01:05:13,834 Fordulj jobbra, jó? 670 01:05:13,918 --> 01:05:15,043 Jobbra. 671 01:05:15,584 --> 01:05:17,626 Jobbra, te buta fenevad! Jobbra. 672 01:05:17,709 --> 01:05:21,876 - Fordulj jobbra, jó? Arra! - Hiába kiabálsz. 673 01:05:21,959 --> 01:05:23,501 Nem érti, amit mondasz. 674 01:05:23,584 --> 01:05:25,459 Nagyon is jól érti. 675 01:05:26,459 --> 01:05:28,626 Csak undok. 676 01:05:32,334 --> 01:05:34,751 Fordulj jobbra! 677 01:05:34,834 --> 01:05:38,126 Arra fordulj, amerre mutatok! Az a jobb oldal. 678 01:05:38,209 --> 01:05:41,001 Ússz jobbra! Látod? Arra fordulj! 679 01:05:41,543 --> 01:05:44,126 Fordulj jobbra, te átkozott tengeri fenevad! 680 01:05:45,876 --> 01:05:48,376 Azt szeretné, ha picikét elfordulnál. 681 01:05:48,876 --> 01:05:50,626 Látod? Így. 682 01:06:01,709 --> 01:06:02,668 Ez az! 683 01:06:03,293 --> 01:06:04,668 Kösz, kislány! 684 01:06:12,584 --> 01:06:13,668 Nem is volt nehéz. 685 01:06:13,751 --> 01:06:16,876 Ez nem házi kedvenc. Ne ragaszkodj hozzá túlságosan! 686 01:06:17,376 --> 01:06:19,959 Nyugi, kapitány! Ő a barátunk. 687 01:06:20,043 --> 01:06:23,459 - Igen. Amíg meg nem éhezik. - Jaj, megtennéd, hogy… 688 01:07:20,709 --> 01:07:24,001 {\an8}DREGMORR-TENGER 689 01:08:08,334 --> 01:08:09,751 Ez az Elkerülhetetlen? 690 01:08:16,918 --> 01:08:17,751 Kapitány! 691 01:08:18,751 --> 01:08:22,001 Nincs rá szükségünk. Vadászok vagyunk. 692 01:08:22,501 --> 01:08:23,834 Csak ha megöljük. 693 01:08:53,751 --> 01:08:57,334 Tudom, miért jöttél, kapitány. 694 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 Mindenki ugyanazért jön. 695 01:09:03,168 --> 01:09:06,709 És megadhatom, amire szükséged van. 696 01:09:07,376 --> 01:09:13,334 Egy olyan mérget, ami még a leghatalmasabb fenevaddal is végez, 697 01:09:13,418 --> 01:09:18,084 és egy fegyvert, amivel mélyen bele tudod lőni. 698 01:09:20,501 --> 01:09:24,084 Tudod, mit pletykálnak rólam, kapitány? 699 01:09:24,709 --> 01:09:29,543 Azok, akik Gwen Batterbie segítségét kérik, megkapják, amit akarnak, 700 01:09:29,626 --> 01:09:33,168 de többé nem lesz egy jó napjuk sem. 701 01:09:34,043 --> 01:09:36,459 Mégis eljöttél hozzám. 702 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 Nem hiszek a babonákban. 703 01:09:40,084 --> 01:09:43,168 Nem is gondoltam volna rólad. 704 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 De majd hinni fogsz. 705 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 Ez a legszörnyűbb alkotásom. 706 01:09:55,001 --> 01:09:58,584 Úgy hívom: Isten keze. 707 01:09:59,501 --> 01:10:00,751 Mit kérsz érte tőlem? 708 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 Mindent, kapitány. 709 01:10:03,501 --> 01:10:06,334 Mindent elveszek. 710 01:10:08,168 --> 01:10:11,584 Áll az alku? 711 01:11:06,001 --> 01:11:10,001 Nagyobb célpontokhoz vagyok szokva. 712 01:11:44,209 --> 01:11:45,293 Itt a vacsora. 713 01:13:03,543 --> 01:13:06,251 Itt azt írja, hogy a sötét időkben 714 01:13:06,334 --> 01:13:09,376 a fenevad elpusztított egy várost Kra'Zoul partjain. 715 01:13:09,459 --> 01:13:13,709 Sokszor jártam arra, de sosem láttam ott várost, 716 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 sem elpusztítva, sem másképp. 717 01:13:16,584 --> 01:13:19,584 És közel sem mondjuk ilyen gyakran azt, hogy „Arr!” 718 01:13:19,668 --> 01:13:22,001 Minden második oldalon ezt kiáltjuk. 719 01:13:22,084 --> 01:13:24,293 Ez butaság. 720 01:13:24,376 --> 01:13:25,709 Szerinted. 721 01:13:26,584 --> 01:13:28,793 De a könyv mást mond, 722 01:13:28,876 --> 01:13:31,668 és mindkettőnket túl fog élni. 723 01:13:31,751 --> 01:13:36,376 Így mindenki azt hiszi, hogy a fenevadak nem létező városokat pusztítanak el, 724 01:13:36,876 --> 01:13:38,959 és a vadászok azt mondják: „Arr!” 725 01:13:42,918 --> 01:13:44,418 De ha ez nem igaz, 726 01:13:45,876 --> 01:13:48,209 honnan tudhatnánk, mi igaz? 727 01:13:48,293 --> 01:13:49,918 És vajon a fenevadak 728 01:13:50,001 --> 01:13:52,793 tényleg nőket ragadtak ki a veteményesükből? 729 01:13:53,293 --> 01:13:56,543 Vajon voltak egyáltalán sötét idők? 730 01:13:57,334 --> 01:14:00,126 Talán nem ők kezdték a háborút. 731 01:14:02,334 --> 01:14:03,209 Meglehet, de… 732 01:14:03,959 --> 01:14:05,293 mi miért tettük volna? 733 01:14:20,376 --> 01:14:22,959 Ez hajót próbáló viharnak tűnik. 734 01:15:08,043 --> 01:15:09,834 Kellemes idelent lenni. 735 01:15:11,251 --> 01:15:12,334 Igen. 736 01:15:12,834 --> 01:15:14,126 Jobb idelent. 737 01:16:10,168 --> 01:16:13,001 Nem tudom, hogyan kezdődött a háború. 738 01:16:15,876 --> 01:16:19,418 Talán csak az a fontos, hogyan végződik. 739 01:16:43,626 --> 01:16:45,293 Vérhold van. 740 01:16:46,043 --> 01:16:47,334 Batterbie figyel. 741 01:16:47,834 --> 01:16:50,793 A becsület a vadászok pénzneme. 742 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 De vele üzletelni nem becsületes. 743 01:16:54,459 --> 01:16:56,376 Igen. Be fogja hajtani az árát, 744 01:16:56,459 --> 01:16:59,418 és a hajó meg a legénysége fizeti meg. 745 01:17:00,251 --> 01:17:01,084 Sarah! 746 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 Azt nézd! 747 01:17:12,793 --> 01:17:14,376 Merevhátúak. 748 01:17:14,459 --> 01:17:15,418 Igen. 749 01:17:15,918 --> 01:17:17,751 Ritkán jönnek ide, északra. 750 01:17:18,793 --> 01:17:21,334 Hacsak nem menekülnek valami elől. 751 01:17:22,001 --> 01:17:25,459 És csak egy dolog ijeszthet meg egy merevhátút. 752 01:17:25,543 --> 01:17:26,918 A Dühöngő. 753 01:17:37,751 --> 01:17:42,751 Ms. Merino, délnek vesszük az irányt! Szél alatt, a Rumbors-sziget felé. 754 01:17:42,834 --> 01:17:44,209 Igenis, kapitány. 755 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 A kapitány szólt. Köteleket behúzni! 756 01:17:47,626 --> 01:17:49,126 Vitorlákat behúzni! 757 01:17:49,209 --> 01:17:50,834 Húzzátok be mindet! 758 01:17:52,501 --> 01:17:53,709 Megtalálunk. 759 01:17:54,626 --> 01:17:56,626 Hamarosan megtalálunk. 760 01:18:12,293 --> 01:18:13,876 Ez már nem te vagy. 761 01:18:14,668 --> 01:18:19,209 Nem te vagy az a Jacob Holland, aki négy fenevadat ölt meg két nap alatt. 762 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 Ötöt. 763 01:18:20,251 --> 01:18:23,459 Jacob Holland vagy, aki összebarátkozott egy bestiával, 764 01:18:23,543 --> 01:18:24,751 megmentett engem, 765 01:18:24,834 --> 01:18:28,459 és elvezetett minket a Rumbors-szigetig. 766 01:18:30,876 --> 01:18:32,084 Sikerült. 767 01:18:37,793 --> 01:18:39,751 Piros eddig jött velünk. 768 01:18:40,293 --> 01:18:42,543 A Dregmorron túl nincs biztonságban, 769 01:18:42,626 --> 01:18:44,459 de mi leinthetünk egy hajót. 770 01:18:45,709 --> 01:18:46,626 És utána? 771 01:18:48,209 --> 01:18:51,376 Akkor elviszlek Guelstonba, nem? 772 01:18:53,668 --> 01:18:56,293 És veled mi lesz? 773 01:19:06,626 --> 01:19:08,251 Guelston egy hely. 774 01:19:08,334 --> 01:19:10,084 Nem egy család. 775 01:19:10,626 --> 01:19:14,668 Én nem megyek vissza oda, és te sem mész vissza arra a hajóra. 776 01:19:14,751 --> 01:19:17,376 Szóval csak én maradtam neked. 777 01:19:18,543 --> 01:19:20,334 És csak te maradtál nekem. 778 01:19:21,168 --> 01:19:23,084 Ez nem is hangzik olyan rosszul. 779 01:19:30,043 --> 01:19:32,459 Na, mit szólsz? 780 01:19:33,626 --> 01:19:35,001 Próbáljuk meg? 781 01:19:36,668 --> 01:19:37,584 Úgy érted, 782 01:19:38,626 --> 01:19:40,043 mint egy család? 783 01:19:40,543 --> 01:19:41,543 Persze. 784 01:19:42,293 --> 01:19:43,584 Nem is tudom. 785 01:19:44,626 --> 01:19:49,834 Talán ha elég sokáig színleljük, idővel majd igazinak tűnik? 786 01:19:53,126 --> 01:19:55,459 Hagyjuk! Buta ötlet volt. 787 01:19:56,501 --> 01:19:58,876 Mi? El tudsz minket képzelni egy tanyán? 788 01:19:58,959 --> 01:20:00,959 Mondtam, hogy hagyjuk, te szamár! 789 01:20:01,668 --> 01:20:02,501 Hagyjuk! 790 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 Csak… Nem hinném, hogy én… 791 01:20:05,876 --> 01:20:07,793 Süket vagy? 792 01:20:07,876 --> 01:20:09,418 Rendben. 793 01:20:15,334 --> 01:20:18,793 Jobb, ha most összepakolunk. 794 01:20:38,584 --> 01:20:42,251 Nos, kislány, ez hihetetlen kaland volt. 795 01:20:42,793 --> 01:20:45,459 És mindenért hálás vagyok neked, 796 01:20:46,626 --> 01:20:48,126 de most ideje hazamenni. 797 01:20:58,251 --> 01:21:02,459 És ígérem, hogy soha többé nem vadászok tengeri szörnyekre. 798 01:21:02,959 --> 01:21:05,959 A szörnyvadászatnak vége. 799 01:21:16,168 --> 01:21:17,001 Egy pillanat! 800 01:21:18,918 --> 01:21:19,751 Rendben. 801 01:21:20,251 --> 01:21:21,584 Vége! 802 01:21:25,418 --> 01:21:26,793 Vége! 803 01:21:28,668 --> 01:21:29,501 Jézusom! 804 01:21:32,001 --> 01:21:35,168 Érted, mit akartam ezzel kifejezni, nem? 805 01:21:35,251 --> 01:21:36,918 Szimbolikus gesztus volt. 806 01:21:40,001 --> 01:21:42,668 Szerintem értette. 807 01:21:54,084 --> 01:21:55,043 Akkor jó. 808 01:21:55,918 --> 01:21:57,126 Ideje hazamenni. 809 01:22:22,168 --> 01:22:23,543 Indulj, kislány! 810 01:22:23,626 --> 01:22:24,751 Menj haza! 811 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 Piros? 812 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 Piros! 813 01:22:45,334 --> 01:22:47,126 Jaj, ne! 814 01:22:50,751 --> 01:22:53,084 IMPERÁTOR 815 01:22:57,084 --> 01:22:58,459 Segíts! 816 01:23:00,668 --> 01:23:02,543 Piros, figyelj rám! 817 01:23:02,626 --> 01:23:04,043 Menj el! 818 01:23:04,126 --> 01:23:05,793 Nem kell harcolnod. 819 01:23:12,334 --> 01:23:14,084 Piros, ne! Menj el! 820 01:23:14,168 --> 01:23:17,293 - Menj innen, Piros! Hagyd őket! - Mennünk kell. 821 01:23:17,376 --> 01:23:18,293 Kérlek! 822 01:23:30,709 --> 01:23:32,459 Ne, Piros! Ne! 823 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 Piros! Gyere vissza! 824 01:23:37,334 --> 01:23:39,584 Mindenki fegyverbe! 825 01:23:39,668 --> 01:23:41,084 Tűz! 826 01:23:48,584 --> 01:23:49,543 Maisie! 827 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 Ne, Piros! Állj! 828 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 Maisie! 829 01:24:08,001 --> 01:24:09,001 Maisie! 830 01:24:10,543 --> 01:24:11,834 Jól vagy, kislány? 831 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 Piros jól van? 832 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 Csatarendet tarts! 833 01:25:15,334 --> 01:25:16,418 Vissza, fenevad! 834 01:25:17,209 --> 01:25:18,043 Hagyd békén! 835 01:25:35,126 --> 01:25:36,459 Ez a Rőt Dühöngő. 836 01:25:36,959 --> 01:25:38,709 A fenevadnak annyi! 837 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 Ne, kislány! 838 01:25:50,918 --> 01:25:52,543 Már semmit sem tehetsz. 839 01:25:53,376 --> 01:25:55,334 Nem kell ezt tennie. 840 01:25:59,418 --> 01:26:01,668 De igen. 841 01:26:13,876 --> 01:26:15,418 Készítsd Isten kezét! 842 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 Ez a leszámolás pillanata. 843 01:26:46,959 --> 01:26:49,834 Mindazokért, akik odavesztek. 844 01:26:49,918 --> 01:26:52,709 Eltalállak, te ördög! 845 01:27:31,543 --> 01:27:32,501 Ne küzdj ellene! 846 01:27:33,001 --> 01:27:35,543 Attól csak gyorsabban hat a méreg. 847 01:27:35,626 --> 01:27:38,751 Nem akarom, hogy meghalj. Még nem. 848 01:27:38,834 --> 01:27:42,584 Előbb megörökítenek a Fehérkő kastélyban. 849 01:27:49,876 --> 01:27:53,793 Kapitány, bölcsebb lenne hagyni, hogy a méreg elvégezze a dolgát. 850 01:27:53,876 --> 01:27:54,959 Nem, Sarah. 851 01:27:55,459 --> 01:27:57,793 Ígéretet tettem a királyi párnak. 852 01:28:16,126 --> 01:28:17,251 De ne aggódj! 853 01:28:17,751 --> 01:28:19,584 Nincs már ereje harcolni. 854 01:28:23,459 --> 01:28:25,001 De van. 855 01:28:31,751 --> 01:28:33,834 Szárnyvitorlákat kifeszíteni! 856 01:28:33,918 --> 01:28:36,334 Kapitány! Egy csónak közeledik jobbról. 857 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 Várjatok! 858 01:28:44,251 --> 01:28:45,543 Az áldóját! 859 01:28:46,043 --> 01:28:46,876 Jacob! 860 01:29:24,126 --> 01:29:25,001 Értem. 861 01:29:26,084 --> 01:29:27,918 Nem semmi történet, Jacob. 862 01:29:29,126 --> 01:29:31,668 Egy vadász, aki egy fenevad barátja lett. 863 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 Azé, aki elvette a szemem fényét. 864 01:29:37,418 --> 01:29:39,501 Mire véljem ezt az egészet, Jacob? 865 01:29:40,251 --> 01:29:42,834 Az a lény és én 866 01:29:43,459 --> 01:29:44,626 kötöttünk 867 01:29:46,501 --> 01:29:47,751 egy egyezséget. 868 01:29:47,834 --> 01:29:49,084 Egy fegyverszünetet. 869 01:29:50,459 --> 01:29:52,834 De háború nélkül nincs fegyverszünet. 870 01:29:53,334 --> 01:29:59,543 Bármi is történt odakint, az nem írhat felül egy több száz éves háborút. 871 01:30:02,876 --> 01:30:04,543 Mindig tudtam, mi vagyok. 872 01:30:04,626 --> 01:30:07,584 Egy kapitány fia vagyok, aki egy kapitány fia volt. 873 01:30:07,668 --> 01:30:12,126 És ha harcra születtünk, akkor Istenemre mondom, harcoljunk is! 874 01:30:12,209 --> 01:30:17,501 Próbára leszünk téve, és megtudhatjuk, mire vagyunk méltók. 875 01:30:18,043 --> 01:30:21,043 Ezért azt kérdezem tőled, Jacob, fiam: 876 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 az ellenségem vagy? 877 01:30:35,084 --> 01:30:36,543 Engedd el! 878 01:30:39,334 --> 01:30:41,251 Van benne spiritusz. 879 01:30:45,543 --> 01:30:48,584 Nyugalom, kislány! Maradj nyugton! Így, ni. 880 01:30:51,543 --> 01:30:53,834 Segítened kell Pirosnak. 881 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 Ő a barátunk. 882 01:30:56,543 --> 01:30:57,834 Sajnálom. 883 01:31:00,084 --> 01:31:01,418 Pihennie kell. 884 01:31:01,918 --> 01:31:03,709 Visszaviszlek Guelstonba. 885 01:31:05,043 --> 01:31:09,334 Ott biztonságban leszel. Szép, hosszú életed lesz majd. 886 01:31:10,584 --> 01:31:13,251 De előbb ellátogatunk a Fehérkő kastélyba. 887 01:31:13,918 --> 01:31:16,043 Találkozónk van a királyi párral. 888 01:31:17,918 --> 01:31:20,168 Jacob, jót tenne neked egy ital. 889 01:31:34,918 --> 01:31:36,376 Üdv itthon, pajtás! 890 01:31:37,043 --> 01:31:38,043 Jó újra látni. 891 01:31:38,626 --> 01:31:39,918 Örülök, hogy látlak. 892 01:31:48,543 --> 01:31:50,001 Már itthon vagy, Jacob. 893 01:31:50,084 --> 01:31:53,501 Igyunk a sok kalandra, ami még rád vár 894 01:31:53,584 --> 01:31:55,834 az Elkerülhetetlen kapitányaként! 895 01:32:19,501 --> 01:32:21,584 Kezdesz erőre kapni. 896 01:32:22,168 --> 01:32:23,334 De elkéstem. 897 01:32:24,626 --> 01:32:25,459 Talán. 898 01:32:27,543 --> 01:32:29,959 Nem helyes, amit Pirossal tesztek. 899 01:32:30,043 --> 01:32:31,459 Megmentett minket. 900 01:32:31,543 --> 01:32:34,418 Hinned kell nekem. Kérlek! 901 01:32:36,959 --> 01:32:38,001 Hiszek neked. 902 01:32:38,543 --> 01:32:40,334 Akkor segíts megállítani őket! 903 01:32:41,626 --> 01:32:45,334 Egész életemben a fenevadak ellen harcoltam, 904 01:32:45,418 --> 01:32:49,251 és olyasmiket láttam, amiket sosem feledek el. 905 01:32:50,209 --> 01:32:52,376 Csak ezt a hajót ismerem. 906 01:32:54,418 --> 01:32:58,501 Nincs hűségesebb elsőtiszt, mint Sarah Sharpe. 907 01:33:17,543 --> 01:33:19,834 Crow-nak sikerült. Elkapta a Dühöngőt. 908 01:33:44,501 --> 01:33:47,418 Az egész világ tudni fogja, mit tettünk. 909 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 Ez a hajó, a te hajód, fennmarad. 910 01:33:52,376 --> 01:33:54,043 Semmi sem állíthatja meg. 911 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 Kék! 912 01:34:19,668 --> 01:34:21,501 Egy cica nem tudna ilyet tenni. 913 01:34:21,584 --> 01:34:24,209 Kaput kinyitni! 914 01:34:40,001 --> 01:34:41,584 A TENGERI FENEVADAK REGÉJE 915 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 A SÖTÉT IDŐK 916 01:34:47,834 --> 01:34:48,751 A BESTIÁK LEGYŐZÉSE 917 01:34:53,418 --> 01:34:54,876 Ez az ő művük. 918 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 Jaj, kislány! 919 01:35:16,459 --> 01:35:19,168 Ne aggódj, Piros! Kimentelek. 920 01:35:46,793 --> 01:35:48,001 Mi ez az egész? 921 01:35:48,084 --> 01:35:49,709 Miért jött mindenki… 922 01:35:56,543 --> 01:35:59,334 Megcsinálta! Elfogta a Rőt Dühöngőt. 923 01:36:03,459 --> 01:36:04,876 Így jó lesz, Ms. Merino. 924 01:36:04,959 --> 01:36:07,251 Hallottátok a kapitányt. Horgonyt le! 925 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 Crow kapitány! 926 01:36:23,793 --> 01:36:28,209 Úgy tűnik, megvan a győztes. 927 01:36:28,293 --> 01:36:30,793 A legutóbbi látogatásomkor a kastélyban 928 01:36:30,876 --> 01:36:35,834 azt mondták, a vadászok ideje lejárt. 929 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 De az Imperátor meg sem kottyant a fenevadnak. 930 01:36:50,418 --> 01:36:53,084 A vagyonuk és a hatalmuk 931 01:36:53,168 --> 01:36:58,959 semmit sem ér egy vadász dühéhez képest. 932 01:37:04,168 --> 01:37:07,334 És ez az Elkerülhetetlen tör majd előre 933 01:37:08,376 --> 01:37:10,959 a Dregmorr-tengerre, és azon is túlra. 934 01:37:13,084 --> 01:37:17,334 Amíg minden fenevad csontja 935 01:37:17,418 --> 01:37:19,543 a tenger fenekén nem fekszik. 936 01:37:22,376 --> 01:37:23,209 Kapitány! 937 01:37:29,626 --> 01:37:30,626 Jacob, 938 01:37:31,501 --> 01:37:32,751 menj vissza a hajóra! 939 01:37:33,584 --> 01:37:35,293 Nem hagyhatom, hogy ezt tedd. 940 01:37:36,793 --> 01:37:38,043 Szégyent hozol rám. 941 01:37:38,959 --> 01:37:41,959 És szégyent hozol a vadász őseinkre. 942 01:37:42,043 --> 01:37:44,668 Ők mind hősként haltak meg. 943 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 Igen, hősök voltak. 944 01:37:49,168 --> 01:37:50,543 De úgy is lehetsz hős, 945 01:37:51,209 --> 01:37:52,418 hogy közben tévedsz. 946 01:37:56,209 --> 01:37:58,334 Add ide a lándzsát! 947 01:37:59,834 --> 01:38:01,793 Fiamnak tartottalak. 948 01:38:02,668 --> 01:38:05,459 De nem ismerlek. 949 01:38:11,876 --> 01:38:13,293 Mindent megadtam neked. 950 01:38:14,626 --> 01:38:16,001 Életet adtam neked. 951 01:38:18,584 --> 01:38:20,668 Letetted a lándzsád, 952 01:38:20,751 --> 01:38:23,209 és azt hiszed, ettől erős lettél. 953 01:38:25,793 --> 01:38:28,543 De hátat fordítottál a saját fajtádnak. 954 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 - Jacob! 955 01:39:00,168 --> 01:39:02,501 Nagyobb kést kellett volna adnom. 956 01:39:48,459 --> 01:39:52,126 A vadászok elhozták a fenevadat királyságunk szívébe. 957 01:39:52,209 --> 01:39:54,709 A királynőtökért, és mindenért, ami jó, 958 01:39:54,793 --> 01:39:56,126 végezzetek vele! 959 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 Ágyúkat a helyükre! 960 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 Tüzelésre készülj! 961 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 El az utunkból, bolondok! 962 01:41:04,959 --> 01:41:06,126 Állj! 963 01:41:32,334 --> 01:41:36,251 Ha megteszed, ez sosem ér véget. 964 01:42:00,959 --> 01:42:03,918 Nincs több szörnyvadászat! 965 01:42:21,459 --> 01:42:22,668 Ez lehetetlen. 966 01:42:44,543 --> 01:42:46,001 Ügyes voltál, kölyök. 967 01:42:47,293 --> 01:42:48,501 Még nem végeztem. 968 01:43:03,834 --> 01:43:05,334 A könyveink, 969 01:43:06,209 --> 01:43:07,876 a történelmünk 970 01:43:08,418 --> 01:43:09,626 egy nagy hazugság. 971 01:43:12,543 --> 01:43:16,168 Nem hiszem, hogy a fenevadak fenyegették a partjainkat. 972 01:43:16,251 --> 01:43:18,293 Az csak mese volt. 973 01:43:18,918 --> 01:43:21,084 Ők mesélték be nekünk. 974 01:43:21,709 --> 01:43:22,543 Tessék? 975 01:43:27,459 --> 01:43:32,126 Nemzedékek óta arra tanítanak, hogy gyűlöljük a fenevadakat, 976 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 és vadászokat küldtek rájuk, hogy elpusztítsák őket. 977 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 És a fenevadak megtanultak félni tőlünk, és gyűlölni minket, 978 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 és ezért visszavágtak. 979 01:43:42,501 --> 01:43:46,168 Ki vagy te, hogy a királyi párt ilyen álnok vádakkal illeted? 980 01:43:46,251 --> 01:43:48,001 Nincs jogod megszólalni. 981 01:43:48,084 --> 01:43:50,293 Minden jogom megvan hozzá. 982 01:43:52,543 --> 01:43:55,584 Vadásznemzedék sarja vagyok, 983 01:43:55,668 --> 01:43:58,376 a felmenőim mind hősi halált haltak miattatok. 984 01:43:59,001 --> 01:44:02,209 Vérrel fizettek a királyságotokért, 985 01:44:02,293 --> 01:44:03,834 ahogyan ők is. 986 01:44:03,918 --> 01:44:07,251 Elég! Tábornok, adja ki a parancsot! 987 01:44:10,626 --> 01:44:14,959 Ezt a háborút a régi királyok és királynők kezdték. 988 01:44:15,459 --> 01:44:18,709 És minden hazugsággal csak nőtt a birodalmuk. 989 01:44:19,668 --> 01:44:25,168 Most ezek ketten ugyanazon a magaslaton állva ugyanazokat a hazugságokat mondják. 990 01:44:26,376 --> 01:44:27,793 Mert kapzsik. 991 01:44:28,959 --> 01:44:29,918 Tábornok! 992 01:44:34,501 --> 01:44:36,001 Vessetek véget ennek! 993 01:44:37,001 --> 01:44:38,834 Legyen már vége! 994 01:44:42,001 --> 01:44:43,251 Hallgassanak rá! 995 01:44:44,959 --> 01:44:46,418 Engedjék el a fenevadat! 996 01:44:57,543 --> 01:44:59,584 Hallgassanak a lányra! 997 01:45:04,834 --> 01:45:05,918 Most már végeztem. 998 01:45:11,293 --> 01:45:12,251 Jól van, Piros. 999 01:45:13,001 --> 01:45:14,001 Jobb, ha megyünk. 1000 01:45:19,209 --> 01:45:20,709 Mit műveltek? 1001 01:45:20,793 --> 01:45:21,668 Tűz! 1002 01:45:21,751 --> 01:45:23,793 A királynőtök ezt követeli! 1003 01:45:26,584 --> 01:45:30,209 Tábornok, ne lőjünk? 1004 01:45:34,543 --> 01:45:37,043 A fivérem a Császárnőn szolgált, őrmester. 1005 01:45:43,668 --> 01:45:46,334 És tudni akarom, hogyan kezdődött a háború. 1006 01:45:55,251 --> 01:45:56,834 Fájt, mi? 1007 01:45:58,043 --> 01:45:59,834 Nem is sejted, mennyire. 1008 01:46:25,418 --> 01:46:27,334 Aznap két életet mentettünk meg. 1009 01:46:28,209 --> 01:46:30,543 Egy emberét és egy fenevadét. 1010 01:46:31,084 --> 01:46:34,001 És a világ változni kezdett. 1011 01:46:36,334 --> 01:46:38,876 Többé egy hajó sem hajózott a Dregmorron. 1012 01:46:39,834 --> 01:46:43,001 És semmi sem zavarta az ott található csodákat. 1013 01:46:49,709 --> 01:46:51,834 De ezen ritkán tűnődöm. 1014 01:46:52,459 --> 01:46:57,834 Piros biztonságban van, és itt mindenem megvan. 1015 01:47:09,793 --> 01:47:12,918 Nagyszerű életet fogok élni. 1016 01:47:28,668 --> 01:47:32,584 {\an8}Crow kapitány a hősünk A tengeren rendet csak ő tarthat 1017 01:47:32,668 --> 01:47:36,584 {\an8}Szúr, lő, gyilkol és kizsigerel Minden rémisztő fenevadat 1018 01:47:36,668 --> 01:47:40,584 {\an8}Szúr, lő és kivégez Ágyúval, dárdával, lándzsával támad 1019 01:47:40,668 --> 01:47:44,584 {\an8}Szarvukat levágja, de senki sem sajnálja A félelmetes bestiákat 1020 01:47:44,668 --> 01:47:48,584 {\an8}Dicsérd hát vidám énekszóval A büszke vadászokat 1021 01:47:48,668 --> 01:47:52,584 {\an8}Az ő nagyszerű életüket És nagyszerű halálukat 1022 01:48:28,168 --> 01:48:32,584 {\an8}Emeled hát magasra poharad Crow-ra, kinek hiányzik egy szeme 1023 01:48:32,668 --> 01:48:36,584 {\an8}Magasra emeljük poharunk És iszunk, mert megcsap a halál szele 1024 01:48:36,668 --> 01:48:38,584 {\an8}Zengjük Crow kapitány bátorságát 1025 01:48:38,668 --> 01:48:40,584 {\an8}A bestiák bűneiért büntetés jár 1026 01:48:40,668 --> 01:48:42,584 {\an8}Kettéharapták Vízbe fullasztották 1027 01:48:42,668 --> 01:48:44,626 {\an8}És megölték, vagy ötvenszer már 1028 01:48:44,709 --> 01:48:48,626 {\an8}Már több mint ötvenszer megölték De fáradhatatlanul harcol 1029 01:48:48,709 --> 01:48:52,626 {\an8}Vérben és tűzben fürdenek a szörnyek Míg az utolsó is elpatkol 1030 01:48:52,709 --> 01:48:56,626 {\an8}Dicsérd hát vidám énekszóval A büszke vadászokat 1031 01:48:56,709 --> 01:49:00,126 {\an8}Az ő nagyszerű életüket 1032 01:49:00,209 --> 01:49:06,668 {\an8}És nagyszerű halálukat 1033 01:54:51,501 --> 01:54:56,501 A feliratot fordította: Péter Orsolya