1 00:00:07,626 --> 00:00:11,751 NETFLIX PRESENTA 2 00:01:20,876 --> 00:01:25,376 "C'era un tempo in cui i bambini temevano le notte, 3 00:01:26,043 --> 00:01:29,959 poiché le ore del sonno portavano con sé visioni terrificanti 4 00:01:30,043 --> 00:01:33,876 dei tempi bui in cui i terribili mostri dei mari 5 00:01:33,959 --> 00:01:38,334 devastavano le coste, e nessuna nave era al sicuro tra le onde. 6 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 Grazie ai cacciatori, però, quei giorni sono finiti. 7 00:01:43,709 --> 00:01:48,959 Oggi, questi guerrieri valorosi combattono i mostri ben oltre l'orizzonte, 8 00:01:49,043 --> 00:01:53,918 rischiando la vita per liberare i mari da quelle creature da incubo. 9 00:01:54,001 --> 00:01:57,918 E la più grande nave da caccia mai esistita è l'Inevitabile…" 10 00:01:58,001 --> 00:02:01,126 "E il più grande dei cacciatori è il capitano Crow!" 11 00:02:01,209 --> 00:02:02,293 Capitano Crow! 12 00:02:03,293 --> 00:02:06,126 Sono il capitano Crow, brutto mostro puzzolente! 13 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 Ehi. 14 00:02:08,126 --> 00:02:09,626 Chi è che sta leggendo? 15 00:02:09,709 --> 00:02:10,793 Santi numi! 16 00:02:10,876 --> 00:02:11,709 Che succede? 17 00:02:11,793 --> 00:02:15,209 Ho detto "luci spente" un'ora fa. Voi sarete la mia rovina! 18 00:02:15,293 --> 00:02:17,334 - A letto. - Dobbiamo proprio? 19 00:02:17,418 --> 00:02:19,376 E, signorina Maisie, 20 00:02:19,918 --> 00:02:24,543 il re e la regina si prendono cura di voi orfani di cacciatori per clemenza. 21 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 Quando disobbedite alle regole, mancate di rispetto a loro. 22 00:02:28,918 --> 00:02:34,293 E noi non vogliamo mancare loro di rispetto, non è vero? 23 00:02:35,043 --> 00:02:36,459 Assolutamente no. 24 00:02:58,709 --> 00:03:00,709 Buon vento, marinai. 25 00:03:03,418 --> 00:03:04,376 E, ricordate: 26 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 vivete una grande vita 27 00:03:06,084 --> 00:03:08,084 e morite di una grande morte. 28 00:03:08,168 --> 00:03:09,084 Ciao, Maisie! 29 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 - Ciao, Maisie! Ci mancherai! - A domani! 30 00:03:36,001 --> 00:03:37,626 Tutti in coperta! 31 00:03:37,709 --> 00:03:38,543 L'INEVITABILE 32 00:03:40,626 --> 00:03:43,918 Tutti al lavoro! Avanti tutta! 33 00:03:48,959 --> 00:03:51,168 Ammainate! 34 00:03:54,459 --> 00:03:56,584 - Dov'era? - Dritta davanti a noi. 35 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 Ne sei sicura? 36 00:03:59,209 --> 00:04:03,001 Sì, la più grande coda rossa mai vista, poco sotto la superficie. 37 00:04:03,793 --> 00:04:05,376 Allora è il gran giorno. 38 00:04:11,584 --> 00:04:12,959 È la Furia Rossa. 39 00:04:13,626 --> 00:04:15,126 Me lo sento nelle ossa. 40 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 Guarda! 41 00:04:16,584 --> 00:04:18,251 Gli uccelli la seguono. 42 00:04:19,251 --> 00:04:22,751 - Cercavamo un degno avversario. - E l'abbiamo trovato. 43 00:04:22,834 --> 00:04:25,918 Quella cosa mi ha cavato un occhio 30 anni fa. 44 00:04:26,001 --> 00:04:27,334 Ora potrò vendicarmi. 45 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 Già. 46 00:04:28,876 --> 00:04:29,834 Beh, 47 00:04:30,459 --> 00:04:32,876 abbiamo superato l'isola di Rum Pepper. 48 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 Si dirige verso il mar Dregmorr. 49 00:04:40,459 --> 00:04:44,376 Se dobbiamo sfidare la creatura più grande e pericolosa dei mari, 50 00:04:44,459 --> 00:04:46,126 meglio non rimandare a dopo. 51 00:04:46,834 --> 00:04:48,584 Potrebbe non esserci un dopo. 52 00:04:52,251 --> 00:04:56,334 Alate! Ammainate! 53 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 Capitano! 54 00:04:59,876 --> 00:05:02,709 C'è un'altra nave da caccia sotto attacco! 55 00:05:05,918 --> 00:05:08,293 È la nave di Jim Nicklebones. 56 00:05:08,376 --> 00:05:11,959 - Sembra aver trovato un brickleback. - O forse il contrario. 57 00:05:12,043 --> 00:05:13,334 Dobbiamo aiutarli. 58 00:05:19,084 --> 00:05:20,501 Che rotta, Capitano? 59 00:05:23,584 --> 00:05:25,001 - Andiamo avanti. - Cosa? 60 00:05:25,084 --> 00:05:27,793 Se Jim Nicklebones fosse un vero lupo di mare, 61 00:05:27,876 --> 00:05:29,543 non sarebbe nei guai. 62 00:05:29,626 --> 00:05:31,668 Capitano, conosce il codice. 63 00:05:32,168 --> 00:05:36,834 Ci lega a chiunque sia venuto prima e a chiunque verrà dopo. 64 00:05:39,751 --> 00:05:42,584 Anche a quello smargiasso di Jim Nicklebones. 65 00:05:42,668 --> 00:05:44,793 Sig.na Merino, nuova rotta. 66 00:05:44,876 --> 00:05:46,209 Certo, Capitano. 67 00:05:46,293 --> 00:05:49,793 Ammainate la randa! Serrate il trinchetto e la maestra! 68 00:05:51,084 --> 00:05:52,793 Ho aspettato 30 anni. 69 00:06:01,001 --> 00:06:02,418 Trent'anni! 70 00:06:02,501 --> 00:06:03,418 Maledizione! 71 00:06:04,959 --> 00:06:07,793 Timone al centro corsa e pronti alla virata! 72 00:06:07,876 --> 00:06:10,834 Tranquillo, torneremo subito dalla Furia. 73 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 Ci porti laggiù, signor Crisp! 74 00:06:21,084 --> 00:06:24,376 È troppo, Capitano! Affonderemo! 75 00:06:24,459 --> 00:06:28,834 Ci siamo, compagni! È stato un onore servire con voi. 76 00:06:31,084 --> 00:06:32,626 Alate! 77 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 Per la miseria, è l'Inevitabile! 78 00:06:35,959 --> 00:06:38,043 Fagliela vedere, Uccellaccio! 79 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 Facciamoci sentire! 80 00:07:05,626 --> 00:07:06,668 Abbiamo ospiti. 81 00:07:06,751 --> 00:07:09,543 Il vento è a favore. Lo attiriamo di sopravento? 82 00:07:09,626 --> 00:07:13,751 Sì, e gli tagliamo la rotta. Tutta la barra a babordo! 83 00:07:13,834 --> 00:07:16,918 La terrò controvento finché reggerà, sig.na Merino. 84 00:07:17,001 --> 00:07:21,459 Serrate le vele di trinchetto e maestra e mollate l'inferitura a prora! 85 00:07:21,543 --> 00:07:23,168 Cazzate la randa! 86 00:07:25,834 --> 00:07:27,084 Ci siamo! 87 00:07:27,168 --> 00:07:28,543 Attenzione. 88 00:07:28,626 --> 00:07:29,584 Mirate in basso! 89 00:07:34,834 --> 00:07:36,918 Bene, ammazza-pesci. 90 00:07:37,001 --> 00:07:41,668 Cercavamo un degno avversario, e ora l'abbiamo trovato. 91 00:07:53,876 --> 00:07:55,459 Ci siamo quasi, Capitano. 92 00:07:55,543 --> 00:07:56,793 Sì, Sarah. 93 00:08:02,834 --> 00:08:05,543 A babordo, sig.na Merino. Tagliamo la rotta! 94 00:08:05,626 --> 00:08:07,376 L'avete sentito, marinai! 95 00:08:07,459 --> 00:08:09,751 Cazzate mezzana, maestra e trinchetto! 96 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 Più forte che puoi, zampognaro! 97 00:08:23,043 --> 00:08:24,459 Ci siamo! 98 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 Fuoco! 99 00:08:39,959 --> 00:08:43,668 Non abbiamo scoraggiato la preda. Tutto il contrario, temo. 100 00:08:43,751 --> 00:08:45,168 Non preoccuparti, Jacob. 101 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 Alate la maestra a riva! 102 00:08:47,251 --> 00:08:50,918 Alate le bugne delle gabbie della vela di randa e controranda! 103 00:08:51,001 --> 00:08:52,834 - Alate! - Adesso! 104 00:09:03,251 --> 00:09:04,626 Si immerge! 105 00:09:34,626 --> 00:09:38,001 Vai sotto la scala di boccaporto e restaci fino alla fine. 106 00:09:39,918 --> 00:09:41,168 È intelligente. 107 00:09:41,751 --> 00:09:43,293 Si è portato sopravento. 108 00:09:43,376 --> 00:09:45,876 Preparatevi. Aspettate gli ordini. 109 00:09:47,126 --> 00:09:48,668 Avete sentito il capitano? 110 00:09:48,751 --> 00:09:51,793 Gabbieri pronti a controventare il pennone! 111 00:09:52,334 --> 00:09:54,126 Niente uccelli. 112 00:09:54,209 --> 00:09:56,793 È molto intelligente. Ha reciso la cima. 113 00:10:02,084 --> 00:10:03,043 È sotto di noi. 114 00:10:37,959 --> 00:10:39,168 Jacob! 115 00:11:38,126 --> 00:11:39,459 Tranquillo, ragazzo. 116 00:11:39,543 --> 00:11:42,334 - Ce l'abbiamo in pugno. - Jacob, attento! 117 00:11:47,084 --> 00:11:48,626 Jacob! 118 00:11:48,709 --> 00:11:52,793 Uomo in mare! Tutta la barra a babordo! Alate su le cime, marinai! 119 00:11:52,876 --> 00:11:53,959 Tutta a sinistra! 120 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 È arrivato il momento, demonio! 121 00:14:12,751 --> 00:14:13,834 Capitano! 122 00:14:14,501 --> 00:14:16,168 - Capitano! - Sta rinvenendo. 123 00:14:16,251 --> 00:14:17,626 Capitano! 124 00:14:56,668 --> 00:15:00,459 L'albero di mezzana è a pezzi e l'albero maestro non mi piace. 125 00:15:00,543 --> 00:15:01,876 Non reggerebbe. 126 00:15:01,959 --> 00:15:04,293 Torneremo per la Furia quando potrà. 127 00:15:04,376 --> 00:15:07,293 - Le riparazioni non… - Rotta verso i Tre Ponti. 128 00:15:08,334 --> 00:15:09,584 Torniamo a casa. 129 00:15:25,959 --> 00:15:28,334 Se avete cara la pelle, 130 00:15:28,418 --> 00:15:30,584 state lontano dal capitano. 131 00:15:30,668 --> 00:15:33,209 Era a tanto così da quel diavolo rosso. 132 00:15:33,293 --> 00:15:38,168 Ma se non farà la pellaccia alla Furia, la Furia la farà a noi, vedrete. 133 00:15:43,959 --> 00:15:46,876 C'è un'aria più pesante che nei canali di Helgard. 134 00:15:47,793 --> 00:15:50,584 Abbiamo catturato vari mostri durante la caccia, 135 00:15:50,668 --> 00:15:53,084 e i reali ci pagheranno di conseguenza. 136 00:15:53,168 --> 00:15:56,501 Poi torneremo qui a catturare quel diavolo rosso. 137 00:15:57,001 --> 00:16:00,668 Ma possiamo batterlo? Dicono che la Furia muova i mari. 138 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 Sì, e sputa palle di fuoco dagli occhi, dicono. 139 00:16:04,959 --> 00:16:07,209 Roba da far tremare le ginocchia. 140 00:16:08,626 --> 00:16:12,584 Ma io non ho paura, perché sono sull'Inevitabile con voi. 141 00:16:13,334 --> 00:16:16,543 Questa nave ha catturato più mostri di ogni altra 142 00:16:16,626 --> 00:16:18,751 e ha le cicatrici a dimostrarlo. 143 00:16:18,834 --> 00:16:20,626 E anche noi, Jacob! 144 00:16:22,126 --> 00:16:22,959 Già. 145 00:16:23,043 --> 00:16:26,126 E ogni cicatrice di un cacciatore è una vita salvata. 146 00:16:27,501 --> 00:16:30,126 Quella di un marinaio mercantile al primo viaggio. 147 00:16:32,251 --> 00:16:33,084 Di una madre. 148 00:16:35,584 --> 00:16:36,459 Di un figlio. 149 00:16:37,251 --> 00:16:39,876 Tutti i cacciatori muoiono della stessa cosa. 150 00:16:39,959 --> 00:16:42,626 Sì, dell'essere un cacciatore. 151 00:16:43,584 --> 00:16:46,043 Esatto. Dell'essere un cacciatore. 152 00:16:46,834 --> 00:16:49,793 Ma ogni cacciatore muore di una grande morte. 153 00:16:51,376 --> 00:16:54,876 Perché vive una grande vita! 154 00:16:59,501 --> 00:17:00,543 Jacob! 155 00:17:01,043 --> 00:17:03,334 Il capitano vuole parlarti. 156 00:17:03,918 --> 00:17:06,584 A proposito di una grande morte. 157 00:17:06,668 --> 00:17:08,543 È stato bello conoscerti. 158 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 Ti penseremo spesso e con affetto. 159 00:17:22,043 --> 00:17:24,126 Voleva vedermi, Capitano? 160 00:17:24,751 --> 00:17:25,584 Siediti. 161 00:17:27,626 --> 00:17:29,459 Capitano, prenderemo la Furia. 162 00:17:29,543 --> 00:17:32,709 Ora sappiamo dove si trova, e lei potrà vendicarsi. 163 00:17:34,543 --> 00:17:37,626 Mi dispiace solo che non sia stato oggi. 164 00:17:38,126 --> 00:17:42,709 Jacob, odio quel demonio con ogni fibra del mio essere, 165 00:17:42,793 --> 00:17:45,959 ma salvare Jim Nicklebones era la cosa giusta da fare. 166 00:17:47,001 --> 00:17:48,793 Grazie per avermelo ricordato. 167 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Sono felice che lei la veda così. 168 00:17:53,459 --> 00:17:57,959 Andremo a casa, riscuoteremo la taglia e ripareremo la nave. 169 00:17:58,459 --> 00:18:03,793 E poi torneremo a scatenare l'inferno su quel mostro. 170 00:18:12,084 --> 00:18:13,043 Ma dopo? 171 00:18:15,376 --> 00:18:17,459 Cosa ne sarà dell'Inevitabile 172 00:18:18,168 --> 00:18:19,584 quando non ci sarò più? 173 00:18:24,084 --> 00:18:25,709 Da quando è stata varata, 174 00:18:25,793 --> 00:18:28,376 per via delle battaglie e del logorio, 175 00:18:28,459 --> 00:18:31,543 abbiamo sostituito ogni baglio, bozzello e alberetto. 176 00:18:33,876 --> 00:18:35,334 Eppure, è ancora qui. 177 00:18:37,459 --> 00:18:39,126 È una cosa eterna. 178 00:18:40,668 --> 00:18:41,834 Ma io non lo sono. 179 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 Vieni. 180 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 Qui c'è la mia grandezza. 181 00:18:54,876 --> 00:18:56,959 Di mio padre prima di me 182 00:18:57,543 --> 00:18:59,543 e di suo padre prima di lui. 183 00:19:00,709 --> 00:19:02,834 Il giorno che prenderemo la Furia 184 00:19:03,959 --> 00:19:06,626 aggiornerò il diario per l'ultima volta. 185 00:19:09,376 --> 00:19:11,043 Poi toccherà a te. 186 00:19:13,834 --> 00:19:16,709 Ti conosco da quando ti ho ripescato dall'acqua. 187 00:19:22,501 --> 00:19:24,293 Eri là fuori da giorni. 188 00:19:25,251 --> 00:19:27,501 Ma c'era qualcosa dentro di te, Jacob. 189 00:19:28,001 --> 00:19:30,418 Un fuoco inestinguibile. 190 00:19:30,918 --> 00:19:32,376 Ti ho preso in braccio 191 00:19:33,334 --> 00:19:34,209 e ho capito: 192 00:19:35,918 --> 00:19:37,918 il destino mi aveva dato un figlio 193 00:19:38,668 --> 00:19:43,001 che un giorno sarebbe stato capitano dell'Inevitabile. 194 00:19:56,209 --> 00:19:57,834 Quel giorno, 195 00:19:57,918 --> 00:20:02,918 ho giurato che avrei fatto di tutto per tenere la gente al sicuro. 196 00:20:04,043 --> 00:20:07,584 Se vorrà passarmi la nave, accetterò, 197 00:20:08,126 --> 00:20:10,418 e sarà un onore. 198 00:20:13,668 --> 00:20:14,793 Ragazzo mio. 199 00:20:17,543 --> 00:20:19,293 Tu farai grandi cose. 200 00:20:44,876 --> 00:20:47,001 È l'Inevitabile! Sono tornati! 201 00:20:47,084 --> 00:20:48,209 - Guarda! - Bella! 202 00:20:48,293 --> 00:20:50,418 Avrà la pancia piena di ossa! 203 00:21:02,084 --> 00:21:07,251 È bello essere finalmente a casa, ma sarà un soggiorno breve, temo. 204 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 Il capitano Crow farà visita al re e alla regina domattina. 205 00:21:11,501 --> 00:21:13,376 E, quando la nave sarà pronta, 206 00:21:14,043 --> 00:21:17,126 andremo a uccidere un mostro! 207 00:21:17,709 --> 00:21:19,959 Stiamo cercando la Furia Rossa, 208 00:21:20,043 --> 00:21:23,459 quindi in caso fosse la nostra ultima visita ai Tre Ponti, 209 00:21:23,543 --> 00:21:27,334 mi aspetto una bella dose di dissolutezza! 210 00:21:30,334 --> 00:21:33,918 Forza, fate largo ai cacciatori. 211 00:21:36,126 --> 00:21:38,084 Andiamo, gente! 212 00:21:40,418 --> 00:21:44,834 La Corona pagherà profumatamente per quei corni, quindi offriamo noi! 213 00:21:45,834 --> 00:21:48,084 Nessuno farà la sete, stanotte! 214 00:21:48,168 --> 00:21:49,709 Andiamo! 215 00:21:55,501 --> 00:21:58,959 Il capitano Crow è il nostro eroe I mari solca già 216 00:21:59,043 --> 00:22:02,959 Con pugnale a destra e manca Tutti i mostri ucciderà 217 00:22:03,043 --> 00:22:06,751 Accoltella, spara e vendica Con arpione, lancia e va 218 00:22:06,834 --> 00:22:10,959 Le loro corna mette in vendita Tutti i mostri ucciderà 219 00:22:11,043 --> 00:22:14,876 Perciò le lodi dei cacciatori Cantate su più forte 220 00:22:14,959 --> 00:22:20,793 Perché i cacciatori vivono una grande vita E muoiono di una grande morte 221 00:22:30,751 --> 00:22:31,709 Ciao! 222 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 Ciao. 223 00:22:33,626 --> 00:22:36,543 Mi chiamo Maisie. Maisie Brumble. 224 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 È un piacere conoscerti. 225 00:22:38,709 --> 00:22:43,584 E tu sei Jacob Holland, che una volta ha ucciso quattro mostri in due giorni. 226 00:22:43,668 --> 00:22:46,918 L'hai fatto davvero? Quattro in due giorni? 227 00:22:47,001 --> 00:22:50,834 Non credere a tutto ciò che senti. Quattro in due giorni? 228 00:22:51,584 --> 00:22:52,876 Erano cinque. 229 00:22:53,834 --> 00:22:54,876 Ho sentito… 230 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 Ho sentito che un tempo i mostri venivano sulla costa, 231 00:23:02,751 --> 00:23:06,543 rapivano le donne dai propri orti e le mangiavano. 232 00:23:06,626 --> 00:23:10,126 Ma ora non più, ed è grazie ai cacciatori. 233 00:23:10,209 --> 00:23:12,834 La professione più nobile che ci sia. 234 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 Io vengo da una lunga stirpe di cacciatori. 235 00:23:15,584 --> 00:23:16,959 Davvero? 236 00:23:17,043 --> 00:23:21,293 Sì, i miei genitori erano lancieri e servivano sulla Monarca. 237 00:23:21,376 --> 00:23:23,043 La Monarca. 238 00:23:23,126 --> 00:23:25,084 Quindi sono… 239 00:23:25,168 --> 00:23:26,251 Sì. 240 00:23:26,334 --> 00:23:28,876 È così che va per i cacciatori, no? 241 00:23:28,959 --> 00:23:32,584 Vivi una grande vita e muori di una grande morte. 242 00:23:35,168 --> 00:23:36,001 Vieni. 243 00:23:39,418 --> 00:23:42,043 Chi si prende cura di te, quindi? 244 00:23:42,126 --> 00:23:45,501 Sono in un orfanotrofio a Guelston, qui vicino. 245 00:23:45,584 --> 00:23:47,793 Solo che non ci resterò. 246 00:23:48,376 --> 00:23:49,834 Sono scappata. 247 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 Non ci tornerò. 248 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 Perché mi unirò alla tua ciurma. 249 00:23:57,376 --> 00:24:01,293 No, non esiste. Una nave da caccia non è adatta ai bambini. 250 00:24:01,376 --> 00:24:04,751 Ti sei unito alla nave alla mia età e ora sei un'arma 251 00:24:04,834 --> 00:24:07,751 contro le più oscure creazioni della natura. 252 00:24:07,834 --> 00:24:09,584 Lo dice a pagina 92. 253 00:24:11,793 --> 00:24:15,543 {\an8}Sono bravo con l'arpione, ma sono stato anche molto fortunato. 254 00:24:15,626 --> 00:24:18,293 Non c'è garanzia di arrivare a pagina 92. 255 00:24:18,376 --> 00:24:19,376 Fidati di me. 256 00:24:21,209 --> 00:24:22,834 Dovresti andare, ora. 257 00:24:24,126 --> 00:24:26,543 Va bene, parlerò col capitano Crow. 258 00:24:26,626 --> 00:24:29,418 È lui quello con la vera autorità. 259 00:24:31,168 --> 00:24:33,334 Dove posso trovare il capitano Crow? 260 00:24:33,418 --> 00:24:35,584 Ehi, anche io ho autorità. 261 00:24:35,668 --> 00:24:37,918 - Va bene? - Ma non sei il capitano. 262 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 Ma ho la stoffa del capitano. 263 00:24:42,834 --> 00:24:44,418 La stoffa del capitano? 264 00:24:46,043 --> 00:24:48,501 Scusa, faceva ridere. 265 00:24:48,584 --> 00:24:50,709 Cioè, diventerò capitano. 266 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 Prima o poi. 267 00:24:52,126 --> 00:24:54,459 Beh, io salirò su quella nave. 268 00:24:54,543 --> 00:24:58,834 Quindi, se non ti dispiace, parlerò col Capitano "ora", 269 00:24:58,918 --> 00:25:00,876 non col Capitano "prima o poi". 270 00:25:02,126 --> 00:25:04,334 Ehi! Mettimi giù! Lasciami andare! 271 00:25:04,418 --> 00:25:07,084 I cacciatori dovrebbero essere degli eroi. 272 00:25:07,168 --> 00:25:09,001 E infatti ti sto salvando. 273 00:25:09,084 --> 00:25:11,376 Ciao, Rosie. Passi da Guelston? 274 00:25:11,459 --> 00:25:12,334 Sì. 275 00:25:12,834 --> 00:25:14,709 Falla scendere lì e non prima. 276 00:25:15,334 --> 00:25:18,209 - Se non è troppo disturbo. - Sì. 277 00:25:18,709 --> 00:25:19,626 Ehi! 278 00:25:20,251 --> 00:25:22,168 Questo è un rapimento! 279 00:25:22,251 --> 00:25:24,709 No, cara. È l'opposto del rapimento. 280 00:25:35,501 --> 00:25:37,209 Una nuova amica, Jacob? 281 00:25:38,418 --> 00:25:39,543 Solo una ragazzina. 282 00:25:40,376 --> 00:25:42,501 Che cosa terribile, i bambini. 283 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 Puoi dirlo forte. 284 00:26:13,751 --> 00:26:18,709 Guarda chi c'è, il capitano Crow e il suo fedele equipaggio. 285 00:26:19,459 --> 00:26:24,584 Vostra Grazia, come vedete, gli oceani hanno offerto prede in abbondanza. 286 00:26:24,668 --> 00:26:28,293 E io vedo che avete preso un brickleback adulto. 287 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 Un esemplare del genere vale una bella taglia. 288 00:26:31,959 --> 00:26:35,126 Ma c'è una cosa che non vedo. 289 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 Il corno della Furia Rossa. 290 00:26:38,334 --> 00:26:42,751 L'ammiraglio Hornagold ha sentito dire… 291 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 L'ammiraglio Hornagold. 292 00:26:45,543 --> 00:26:50,209 …che avete avvistato la Furia Rossa ma avete desistito dal cacciarla 293 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 per via di un certo codice. 294 00:26:54,418 --> 00:26:59,043 I reali non vi pagano per rispettare suddetto codice. 295 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 Vi pagano per uccidere i mostri. 296 00:27:02,959 --> 00:27:09,001 Quante altre navi perderemo perché avete lasciato andare la Furia? 297 00:27:11,501 --> 00:27:16,501 Questo era un tempo un piccolo regno con una grande idea: 298 00:27:16,584 --> 00:27:20,293 mandare i cacciatori a respingere i mostri dalle coste 299 00:27:20,376 --> 00:27:24,168 per inaugurare una nuova era di pace. 300 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 Sono passati centinaia di anni da quei tempi bui, 301 00:27:28,209 --> 00:27:30,834 ma finché la Furia vivrà 302 00:27:30,918 --> 00:27:34,334 la gente guarderà ancora ai mari con terrore. 303 00:27:34,418 --> 00:27:38,793 Quindi questo giorno segna l'inizio di una nuova era. 304 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 La Corona non sosterrà più i cacciatori. 305 00:27:43,001 --> 00:27:44,918 È uno spettacolo, vero? 306 00:27:45,001 --> 00:27:48,626 La Imperatore è la nave più armata che mai salperà i mari. 307 00:27:48,709 --> 00:27:51,793 La marina reale si spingerà nel mondo sconosciuto 308 00:27:51,876 --> 00:27:56,626 per sterminare ogni mostro dei mari che incontrerà sul suo cammino. 309 00:27:56,709 --> 00:27:59,751 Non con quella. È troppo pesante. 310 00:27:59,834 --> 00:28:02,126 E i cannoni fissi sono inutili. 311 00:28:02,626 --> 00:28:05,543 E il suo capitano è un idiota. 312 00:28:06,043 --> 00:28:10,709 È ora che lei se ne vada, Capitano. Il suo tempo è finito. 313 00:28:11,668 --> 00:28:12,584 Ammiraglio, 314 00:28:13,084 --> 00:28:17,334 ha mai visto uno di quei mostri se non appeso a una parete? 315 00:28:18,209 --> 00:28:21,876 Non mandi i suoi uomini a morire su una nave del genere. 316 00:28:21,959 --> 00:28:23,751 Non è fatta per la caccia, 317 00:28:24,418 --> 00:28:25,626 e nemmeno lei. 318 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 Le assicuro che non ho paura di quei mostri. 319 00:28:30,459 --> 00:28:34,418 Allora è uno sciocco! E farà affondare con lei tanti bravi marinai. 320 00:28:34,501 --> 00:28:37,876 Generale, accompagni fuori i cacciatori. Abbiamo finito. 321 00:28:37,959 --> 00:28:42,376 Noi cacciatori abbiamo versato sangue mentre voi vi nascondevate qui 322 00:28:42,459 --> 00:28:44,584 a tracciare delle linee sulle mappe. 323 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 Siete dei codardi! 324 00:28:46,459 --> 00:28:50,501 Generale, il capitano deve essere arrestato 325 00:28:50,584 --> 00:28:53,584 e l'Inevitabile smantellata. 326 00:28:54,668 --> 00:28:56,001 Aspettate! 327 00:28:59,293 --> 00:29:00,418 Vostra Grazia. 328 00:29:01,584 --> 00:29:05,251 Il capitano è famoso per il suo temperamento, 329 00:29:05,334 --> 00:29:08,793 ma le sue doti di cacciatore vi sono state utili. 330 00:29:08,876 --> 00:29:10,084 Ha aperto i mari 331 00:29:10,168 --> 00:29:13,834 e reso il vostro impero il più invidiato del mondo conosciuto. 332 00:29:13,918 --> 00:29:19,459 Io credo che al mondo servano ancora i cacciatori, quindi propongo una sfida. 333 00:29:20,584 --> 00:29:23,418 Fateci provare ancora con la Furia. 334 00:29:23,501 --> 00:29:28,168 Se la prendiamo, mantenete la promessa e portiamo avanti la nostra alleanza. 335 00:29:28,668 --> 00:29:33,334 Se la prende la Imperatore, potete fare a pezzi l'Inevitabile 336 00:29:33,834 --> 00:29:36,126 e mettere fine all'era dei cacciatori. 337 00:29:36,626 --> 00:29:38,668 Comunque vada, voi ci guadagnate. 338 00:29:39,168 --> 00:29:42,501 Tale opportunità non mi dispiacerebbe affatto. 339 00:29:44,501 --> 00:29:46,834 Allora è deciso. 340 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 Pronti. 341 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 Via! 342 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 Prenderemo la Furia e la porteremo al vostro cospetto. 343 00:29:58,043 --> 00:30:00,751 I giorni dei cacciatori non sono ancora finiti. 344 00:30:00,834 --> 00:30:02,293 Proprio per niente. 345 00:30:09,709 --> 00:30:12,334 Raggiungeremo il Dregmorr seguendo i canali. 346 00:30:12,418 --> 00:30:16,876 Ci terremo sempre pronti, ponti sgombri, focaie affilate e cartucce nuove. 347 00:30:16,959 --> 00:30:21,293 La pelle della Furia sarà spessa. Meglio usare arpioni lunghi. 348 00:30:22,293 --> 00:30:27,334 Gli arcieri non serviranno a niente, ma abbiamo tante carcasse da lanciare. 349 00:30:27,418 --> 00:30:30,459 Attacchiamo e poi ci avviciniamo con una scialuppa. 350 00:30:30,543 --> 00:30:32,668 Si fa così con un mostro del genere. 351 00:30:33,376 --> 00:30:36,501 Siamo pronti, Capitano. Prendiamo quel demone rosso. 352 00:30:36,584 --> 00:30:39,376 Perché siamo cacciatori. 353 00:30:39,459 --> 00:30:46,168 E riverseremo tutte le nostre abilità e la nostra rabbia su questo mostro. 354 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 E ci sarà giustizia! 355 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 Ma non sarà la fine di questa grande nave. 356 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 Nessuno è mai andato oltre il mar Dregmorr. 357 00:30:58,709 --> 00:31:03,251 Nessuno sa quali pericoli si annidino in quello spazio inesplorato. 358 00:31:04,251 --> 00:31:05,834 Ma sarà questa nave, 359 00:31:06,668 --> 00:31:10,418 sotto il comando di Jacob Holland, a squarciare l'oscurità. 360 00:31:13,043 --> 00:31:15,584 Brindiamo a una caccia di successo, 361 00:31:15,668 --> 00:31:17,168 e a molte altre a venire. 362 00:31:27,793 --> 00:31:28,668 Che succede? 363 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 - Veniva dal fusto. - Cos'è stato? 364 00:31:41,001 --> 00:31:42,626 Sei salita di nascosto? 365 00:31:42,709 --> 00:31:44,959 Sono salita di nascosto. 366 00:31:45,543 --> 00:31:46,918 Sei salita di nascosto. 367 00:31:47,001 --> 00:31:47,834 Io… 368 00:31:48,626 --> 00:31:49,668 Sì. 369 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 Ti scaricheremo al primo porto. 370 00:31:52,126 --> 00:31:55,834 Diamo la caccia alla Furia, una bambina non può stare qui. 371 00:31:55,918 --> 00:31:56,876 Che succede? 372 00:31:58,959 --> 00:32:05,334 Io mi chiamo Maisie Brumble, ma lei non ha bisogno di presentazioni. 373 00:32:06,001 --> 00:32:11,459 È stato inghiottito intero, colpito al cuore e fatto a pezzi. 374 00:32:11,543 --> 00:32:14,543 Ma i vermi non la mangiano e l'inferno non la vuole, 375 00:32:14,626 --> 00:32:15,709 quindi eccola qui. 376 00:32:15,793 --> 00:32:20,543 Il fiero comandante della seconda migliore nave da caccia mai salpata. 377 00:32:20,626 --> 00:32:22,334 La seconda? 378 00:32:22,959 --> 00:32:25,626 E quale sarebbe, di grazia, la prima? 379 00:32:25,709 --> 00:32:30,751 Io ho un debole per la Monarca, perché ci hanno servito i miei genitori. 380 00:32:31,918 --> 00:32:33,001 Capisco. 381 00:32:33,793 --> 00:32:36,459 E sono morti da eroi, vero? 382 00:32:37,043 --> 00:32:37,876 Sì. 383 00:32:39,043 --> 00:32:40,251 Forte, la ragazzina. 384 00:32:41,001 --> 00:32:43,334 - È un bel peperino. - Ma, Capitano… 385 00:32:43,418 --> 00:32:45,751 Sarah, la prenderesti con te? 386 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 Sì, Capitano. 387 00:32:49,084 --> 00:32:51,584 Congratulazioni, Capitano "prima o poi". 388 00:33:23,751 --> 00:33:24,959 Dormirai qui. 389 00:33:26,876 --> 00:33:29,709 Lei è Sarah Sharpe. 390 00:33:33,043 --> 00:33:35,709 Dicono che non ci sia primo ufficiale… 391 00:33:35,793 --> 00:33:36,793 Basta così. 392 00:33:37,543 --> 00:33:39,376 Ho sentito i tuoi discorsi. 393 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 I miei discorsi mi hanno tenuta sulla nave. 394 00:33:42,376 --> 00:33:46,334 Sei qui perché il capitano non può fermarsi per farti scendere. 395 00:33:47,876 --> 00:33:49,543 La caccia è tutto. 396 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Quindi devi mostrargli obbedienza assoluta. 397 00:33:56,876 --> 00:34:01,376 O la pagherai cara, perché le mie visite saranno più sgradite della morte. 398 00:34:02,168 --> 00:34:06,251 Lei è fantastica. 399 00:34:12,959 --> 00:34:16,209 {\an8}MAR DREGMORR 400 00:34:24,668 --> 00:34:27,459 Abbiamo superato l'isola di Rum Pepper stanotte. 401 00:34:27,543 --> 00:34:32,376 - Abbiamo raggiunto il Mar Dregmorr. - Sì, e presto troveremo quel mostro. 402 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 Mi chiedo se mi servirà qualcosa di più grande. 403 00:34:42,126 --> 00:34:44,209 Ehi, dove hai preso quel coltello? 404 00:34:44,293 --> 00:34:47,668 Me l'ha dato Sarah, perché ora sono una cacciatrice. 405 00:34:48,168 --> 00:34:51,751 - Una cacciatrice che deve dormire. - Ma sono troppo sveglia. 406 00:34:51,834 --> 00:34:54,334 Sono sull'Inevitabile col capitano Crow. 407 00:34:54,418 --> 00:34:59,793 I disegni sui miei libri hanno preso vita e pretendono una sanguinosa vendetta! 408 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 Va' a riposarti. 409 00:35:02,876 --> 00:35:04,209 Sì, Capitano. 410 00:35:05,168 --> 00:35:07,459 Uccideremo quel mostro, vero? 411 00:35:07,543 --> 00:35:09,501 E ci faranno delle statue. 412 00:35:09,584 --> 00:35:11,751 Sì, lo uccideremo. Ora va'! 413 00:35:16,209 --> 00:35:20,668 Posso gestire i mostri, ma quella bambina sarà la mia rovina. 414 00:35:22,084 --> 00:35:25,793 Sai che il codice dei cacciatori ci lega a chi è venuto prima 415 00:35:25,876 --> 00:35:27,584 e a chi verrà dopo di noi. 416 00:35:29,876 --> 00:35:33,834 Vedo un fuoco in lei. Lo stesso che ho visto in te. 417 00:35:43,834 --> 00:35:45,043 Pronti a combattere! 418 00:35:45,668 --> 00:35:47,626 Prepariamo la nave! 419 00:35:47,709 --> 00:35:50,834 Oggi è il giorno che stavamo aspettando! 420 00:35:55,126 --> 00:35:58,168 Assetto di guerra. Imbrogliate trinchetto e maestra! 421 00:35:58,251 --> 00:36:02,376 Ramponieri, legate quegli arpioni. Ci facciamo un giro in carrozza! 422 00:36:04,459 --> 00:36:06,043 Avanti tutta! 423 00:36:15,918 --> 00:36:16,793 Reggetevi! 424 00:36:35,168 --> 00:36:38,959 L'oceano ci ha mandato un mostro e noi glielo spediremo indietro. 425 00:36:39,043 --> 00:36:43,126 Tirate le carcasse, cannonieri. Proteggete le murate. 426 00:36:44,751 --> 00:36:49,543 Ok, ammazza-pesci! Siamo venuti in cerca di un degno avversario! 427 00:36:49,626 --> 00:36:50,459 Jacob! 428 00:36:51,376 --> 00:36:52,501 Che succede? 429 00:36:53,001 --> 00:36:54,834 Maisie, torna in camera tua. 430 00:36:56,084 --> 00:36:57,001 Vai. 431 00:37:05,459 --> 00:37:07,251 Sta' lontana dalla finestra. 432 00:37:13,834 --> 00:37:15,001 Sbrigati, ragazzo! 433 00:37:30,501 --> 00:37:31,418 Fuoco! 434 00:37:46,168 --> 00:37:48,376 È la nostra occasione! Arpioni! 435 00:38:05,626 --> 00:38:08,501 L'abbiamo agganciato. Ora dobbiamo sfiancarlo. 436 00:38:08,584 --> 00:38:10,418 Tutta la vela al vento! 437 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 Bracciate i pennoni e slegate le cime! 438 00:38:13,126 --> 00:38:16,751 Combatterà i venti finché non avrà più forza per combattere. 439 00:38:21,668 --> 00:38:24,334 Scappa pure, tanto ti troveremo! 440 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 Capitano? 441 00:38:49,084 --> 00:38:50,501 Ora ti abbiamo preso. 442 00:39:26,543 --> 00:39:28,376 La nave non ce la fa. 443 00:39:28,459 --> 00:39:30,001 Dobbiamo tagliare le cime. 444 00:39:30,084 --> 00:39:33,084 Non mi sono mai tirato indietro e non inizierò ora. 445 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 Ma dobbiamo! 446 00:39:34,293 --> 00:39:36,918 Anche da morto, ci trascinerà a fondo con sé. 447 00:39:54,876 --> 00:39:57,709 È giunto il tuo momento, demonio. 448 00:40:05,459 --> 00:40:09,584 Maisie Brumble, taglia quelle cime e io ti ammazzo, codarda! 449 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 Jacob, fermala! 450 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 Jacob! 451 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 Portala da me. 452 00:41:27,376 --> 00:41:30,293 - Che vuole fare? - Ti ho detto di portarla da me. 453 00:41:30,376 --> 00:41:33,334 - È solo una bambina. - Questo è un ordine! 454 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 La prego, Capitano. 455 00:41:34,751 --> 00:41:38,001 Portala da me. 456 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 Jacob! 457 00:42:17,959 --> 00:42:21,959 Moriremo qui dentro? 458 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 No. 459 00:42:36,293 --> 00:42:38,959 Beh, sì. 460 00:42:41,876 --> 00:42:44,251 Credi che ci masticherà 461 00:42:44,334 --> 00:42:50,293 o che verremo digeriti lentamente dai succhi gastrici? 462 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 Non lo so, Maisie, tutto questo è nuovo per me. 463 00:42:54,084 --> 00:42:56,834 Non hai dato la caccia ai mostri tutta la vita? 464 00:42:56,918 --> 00:42:59,334 Sì, ma li ho uccisi, non studiati. 465 00:43:03,459 --> 00:43:05,376 Forse è ora d'iniziare a farlo. 466 00:43:17,168 --> 00:43:20,459 Jacob, e se ti inghiottisse? 467 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 Taglia la cima. 468 00:45:14,751 --> 00:45:17,084 - Che vuoi fare? - Lo ucciderò. 469 00:45:17,168 --> 00:45:18,751 Ucciderlo? E come? 470 00:45:18,834 --> 00:45:21,834 Non lo so. Di solito mi carico e poi improvviso. 471 00:45:21,918 --> 00:45:24,876 Non voglio pensarci troppo, ok? Lo uccido e basta. 472 00:45:25,543 --> 00:45:27,584 Non so se funzionerà. 473 00:45:27,668 --> 00:45:31,751 Sono Jacob Holland, ricordi? Ho ucciso cinque mostri in due giorni. 474 00:45:31,834 --> 00:45:34,584 Questo è un mostro come un altro. 475 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 Dev'esserci un altro modo! 476 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 Temo di no. 477 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 Beh, puoi ucciderlo dall'interno? 478 00:46:25,376 --> 00:46:26,751 Aspetta. 479 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 Jacob! 480 00:47:26,626 --> 00:47:27,876 No, aspetta! 481 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 Aspetta, Jacob! No! 482 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 Fermati! 483 00:48:02,834 --> 00:48:04,418 Oh, per la miseria. 484 00:48:32,543 --> 00:48:34,501 Avresti potuto uccidermi! 485 00:48:35,001 --> 00:48:36,584 Avrei potuto uccidere te? 486 00:48:38,126 --> 00:48:39,668 No, era il contrario. 487 00:48:39,751 --> 00:48:42,459 Ce l'avevo in pugno e tu hai rovinato tutto! 488 00:48:42,543 --> 00:48:45,959 In pugno? Forse stavo guardando un combattimento diverso. 489 00:48:46,043 --> 00:48:49,209 Non avremmo combattuto, se tu non avessi tagliato le cime. 490 00:48:49,293 --> 00:48:53,293 - Le abbiamo tagliate insieme. - No, l'hai fatto tu. 491 00:48:53,376 --> 00:48:55,043 E tu non mi hai fermato, no? 492 00:48:55,126 --> 00:48:57,043 Non è la stessa cosa. 493 00:48:57,126 --> 00:48:58,251 Tu dici? 494 00:48:58,834 --> 00:49:01,001 No, non lo è. 495 00:49:18,168 --> 00:49:21,293 Sarà meglio trovare un riparo. 496 00:49:46,751 --> 00:49:50,084 Recupera le forze. Partiamo domattina. 497 00:50:02,334 --> 00:50:04,043 LE AVVENTURE DEL CAPITANO CROW 498 00:50:04,834 --> 00:50:08,251 Il mio libro dice che i mostri venivano fino a riva. 499 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 Nessun posto era sicuro. 500 00:50:11,626 --> 00:50:12,709 È la verità? 501 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 Certo che è vero. 502 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 Tu li hai visti? 503 00:50:17,626 --> 00:50:21,376 È successo prima che nascessi, ma tutti sanno che è vero. 504 00:50:22,126 --> 00:50:25,876 E se quelle creature non fossero cattive come dicono? 505 00:50:25,959 --> 00:50:28,418 Insomma, il mare è casa loro. 506 00:50:28,918 --> 00:50:31,293 Siamo noi a dargli la caccia, no? 507 00:50:32,001 --> 00:50:34,334 E se li lasciassimo in pace? 508 00:50:34,418 --> 00:50:37,084 Noi li uccidiamo perché loro uccidono noi. 509 00:50:37,168 --> 00:50:40,709 Devo ricordarti che uno di loro ha ucciso i tuoi genitori? 510 00:50:40,793 --> 00:50:42,876 Avrebbero dovuto lasciarli in pace? 511 00:50:43,876 --> 00:50:44,751 Io… 512 00:50:45,751 --> 00:50:46,709 Non lo so. 513 00:50:46,793 --> 00:50:50,709 Sei confusa, ragazza. I tuoi genitori sono morti da eroi. 514 00:50:52,584 --> 00:50:54,293 Voglio crederci, 515 00:50:55,043 --> 00:50:59,751 ma forse puoi essere un eroe e avere comunque torto. 516 00:51:00,793 --> 00:51:02,209 Quello che dici non ha… 517 00:51:06,334 --> 00:51:09,168 - Non ha senso. - Perché Rossa ci ha ingoiati? 518 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 Oh, si chiama Rossa ora? 519 00:51:10,751 --> 00:51:12,126 Sì, la chiamerò così. 520 00:51:12,209 --> 00:51:15,501 Credo sia una lei e credo ci volesse proteggere da Crow. 521 00:51:15,584 --> 00:51:20,001 - Le stai dando troppa fiducia. - Ti stava puntando una pistola e… 522 00:51:20,084 --> 00:51:22,793 La puntava a te, attraverso di me. 523 00:51:22,876 --> 00:51:24,793 Perché hai tagliato le cime. 524 00:51:24,876 --> 00:51:26,709 E non voglio discuterne, ok? 525 00:51:26,793 --> 00:51:31,293 Perché non voglio attirare i molti mostri di quest'isola, 526 00:51:31,376 --> 00:51:34,501 su cui non sarei se tu non avessi tagliato le cime! 527 00:51:35,751 --> 00:51:37,376 Se non stiamo discutendo, 528 00:51:38,126 --> 00:51:39,626 cos'è che stiamo facendo? 529 00:51:43,501 --> 00:51:46,501 Vado a raccogliere provviste. 530 00:51:47,126 --> 00:51:50,501 Ti porterò a Guelston e, quando tornerò alla nave, 531 00:51:51,293 --> 00:51:53,334 finiremo ciò che abbiamo iniziato. 532 00:51:55,668 --> 00:51:58,501 Non farti ammazzare lì fuori. 533 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 Non faccio promesse. 534 00:52:02,251 --> 00:52:03,168 Jacob. 535 00:52:05,793 --> 00:52:06,668 Promettimelo. 536 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 Va bene. 537 00:52:10,043 --> 00:52:11,084 Te lo prometto. 538 00:52:39,043 --> 00:52:39,876 Capitano, 539 00:52:40,626 --> 00:52:42,001 il mostro è sparito. 540 00:52:42,709 --> 00:52:44,543 Non possiamo restare qui. 541 00:52:45,668 --> 00:52:47,501 Quella cosa ha preso Jacob. 542 00:52:47,584 --> 00:52:53,168 La voglio morta tanto quanto lei, ma affonderemo se non torniamo al porto. 543 00:52:55,543 --> 00:52:58,584 Imbarchiamo più acqua di quanta ne pompiamo fuori. 544 00:52:58,668 --> 00:53:01,001 E le toppe continuano a saltare. 545 00:53:01,084 --> 00:53:04,084 Se rimaniamo qui, coleremo a picco. 546 00:53:09,876 --> 00:53:12,334 Tracciare la rotta per l'isola di Mukesh. 547 00:53:14,501 --> 00:53:16,709 - Ma il porto più vicino è… - Mukesh! 548 00:53:17,209 --> 00:53:20,209 O arriviamo a Mukesh, oppure finiremo sui fondali. 549 00:53:22,084 --> 00:53:26,584 Non vorrà per caso far visita a Gwen Batterbie? 550 00:53:28,543 --> 00:53:32,251 Capitano, la sua mercanzia ha un prezzo troppo alto. 551 00:53:32,334 --> 00:53:36,501 Fare un patto con una come lei è contro il codice dei cacciatori. 552 00:53:36,584 --> 00:53:39,126 Al diavolo ciò che ostacola la mia vendetta! 553 00:53:39,709 --> 00:53:41,959 Niente mi potrà fermare. 554 00:53:42,043 --> 00:53:45,793 Userò i metodi di Batterbie. Farò qualsiasi cosa. 555 00:53:45,876 --> 00:53:47,959 Arriverò anche a solcare i mari 556 00:53:48,043 --> 00:53:52,668 e a distruggere tutto ciò che nuota, striscia od ondeggia, se necessario. 557 00:53:53,251 --> 00:53:55,001 Ma mi vendicherò. 558 00:53:56,834 --> 00:53:59,834 Io mi vendicherò. 559 00:54:24,668 --> 00:54:29,084 Bordate le vele per una nuova rotta! Andatura di bolina! 560 00:54:29,168 --> 00:54:33,501 L'INEVITABILE 561 00:55:09,668 --> 00:55:10,918 Ciao, piccolino. 562 00:55:37,418 --> 00:55:39,418 Non siete poi così male. 563 00:55:49,709 --> 00:55:51,501 Cosa stai facendo? 564 00:55:51,584 --> 00:55:52,418 Io… 565 00:55:53,334 --> 00:55:56,668 temo che qualsiasi cosa dirò ti farà arrabbiare. 566 00:55:56,751 --> 00:55:58,709 Probabilmente hai ragione. 567 00:55:58,793 --> 00:56:01,084 Non muoverti. 568 00:56:04,001 --> 00:56:07,459 Mi dispiace, ma ho sempre voluto un cucciolo. 569 00:56:07,543 --> 00:56:12,501 Quello non è un animale domestico. È un mostro, e non lo terremo. 570 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 Ma gli ho dato un nome. 571 00:56:14,501 --> 00:56:16,834 Indovino: Blu. 572 00:56:18,709 --> 00:56:20,876 Quell'altra è Rossa, questo è Blu. 573 00:56:20,959 --> 00:56:24,501 Presto avremo un arcobaleno di creature che vorrà mangiarci. 574 00:56:24,584 --> 00:56:27,959 Ma è così carino! Guarda che faccino. 575 00:56:29,043 --> 00:56:32,209 Abbiamo idee diverse di cos'è carino. 576 00:56:33,084 --> 00:56:34,293 No! 577 00:56:36,001 --> 00:56:38,084 Quando arriveremo a Guelston, 578 00:56:38,168 --> 00:56:41,876 ti prenderò un gatto e potrai chiamarlo Grigio o Bianco. 579 00:56:42,376 --> 00:56:43,584 O Pel di carota. 580 00:56:43,668 --> 00:56:45,876 Sei giovane, ma sei già cattivo. 581 00:56:45,959 --> 00:56:49,043 E tu sei grande, ma cedi alle tentazioni infantili. 582 00:56:49,126 --> 00:56:52,959 Non è infantile volere un cucciolo. Tutti hanno animali domestici. 583 00:56:53,043 --> 00:56:57,959 Non animali che ti depongono uova in bocca che poi ti si schiudono nel petto! 584 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 Un esempio molto specifico. 585 00:57:02,084 --> 00:57:03,959 Beh, ne ho viste di cose, ok? 586 00:57:04,543 --> 00:57:06,209 Non sappiamo cosa farebbe. 587 00:57:06,293 --> 00:57:10,168 Non sappiamo niente di quest'isola, tranne che dobbiamo andarcene! 588 00:57:35,418 --> 00:57:36,543 Meglio avviarsi. 589 00:57:47,168 --> 00:57:50,001 Forse sono legati a noi, come le oche. 590 00:57:50,084 --> 00:57:52,584 È di mamma oca che mi preoccupo. 591 00:58:00,334 --> 00:58:02,334 Eccola che arriva. Andiamo. 592 00:58:34,251 --> 00:58:35,918 Tieni il timone. 593 00:58:37,793 --> 00:58:41,876 Se arriviamo all'isola di Rum Pepper, qualche barca ci vedrà. 594 00:58:41,959 --> 00:58:44,918 Il Dregmorr è pieno di mostri, ma non preoccuparti. 595 00:58:45,001 --> 00:58:48,626 Se ce n'è uno nel raggio di chilometri, io lo sentirò. 596 00:58:50,043 --> 00:58:51,834 Sono fuori allenamento, mi sa. 597 00:58:58,709 --> 00:59:00,126 Jacob! 598 00:59:41,293 --> 00:59:42,626 Reggiti forte, Maisie! 599 01:01:37,876 --> 01:01:38,709 Maisie. 600 01:01:41,668 --> 01:01:42,751 Maisie. 601 01:01:43,376 --> 01:01:44,418 Maisie! 602 01:01:45,334 --> 01:01:46,626 Maisie! 603 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 Bravo, cucciolo. 604 01:02:10,084 --> 01:02:11,876 Dobbiamo tornare indietro. 605 01:02:12,793 --> 01:02:16,126 - Non ce la faremo mai. - Dipende da quanto sei veloce. 606 01:02:25,709 --> 01:02:27,334 Forse Rossa può portarci. 607 01:02:27,418 --> 01:02:28,918 Dove, sull'isola? 608 01:02:29,001 --> 01:02:30,168 No, a casa! 609 01:02:30,251 --> 01:02:32,043 Sei impazzita del tutto. 610 01:02:32,126 --> 01:02:35,626 - Ci ha salvati da quella creatura, no? - Aspetta, lei… 611 01:02:36,251 --> 01:02:37,084 Tu sei… 612 01:02:37,168 --> 01:02:39,459 Sono io ad averti salvato. 613 01:02:39,543 --> 01:02:43,334 Ho lanciato… Non fermarti, imbarchiamo acqua! 614 01:02:46,376 --> 01:02:47,209 Ehi! 615 01:02:47,293 --> 01:02:48,376 Rossa! 616 01:02:49,876 --> 01:02:51,709 Vedi questo piccoletto? 617 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 Questo sei tu. 618 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 È tempo sprecato. 619 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 E questa sono io. 620 01:03:00,584 --> 01:03:02,418 E questo è lui. 621 01:03:04,251 --> 01:03:07,418 Cos'è, uno spettacolo di burattini? Stiamo affondando! 622 01:03:07,501 --> 01:03:10,043 Dobbiamo andare laggiù. 623 01:03:10,126 --> 01:03:13,751 Non è che saresti così gentile da accompagnarci? 624 01:03:33,751 --> 01:03:37,584 Se ti ha capito, non vuole aiutarci. 625 01:03:37,668 --> 01:03:41,793 Quantomeno non ci ha sbranati. Continua a buttare fuori l'acqua. 626 01:04:08,501 --> 01:04:11,001 Ti ho detto che non era un mostro! 627 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 Il mondo è grande, Jacob. 628 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 E tu non sai tutto. 629 01:04:51,709 --> 01:04:52,876 MAR DREGMORR 630 01:04:52,959 --> 01:04:56,543 Con la rotta di destra, arriveremo tra tre giorni. 631 01:05:03,376 --> 01:05:05,959 Va bene, mostro. Devi girarti. 632 01:05:06,543 --> 01:05:08,418 Ok? Puoi girarti? 633 01:05:09,043 --> 01:05:15,043 Puoi girare a dritta? A destra. 634 01:05:15,584 --> 01:05:17,626 Destra, stupido mostro, destra. 635 01:05:17,709 --> 01:05:21,876 - Puoi girare a destra? Di là. - Puoi urlare tutto il giorno. 636 01:05:21,959 --> 01:05:23,501 Lei non ti capisce. 637 01:05:23,584 --> 01:05:25,459 Oh, lei capisce, eccome. 638 01:05:26,459 --> 01:05:28,626 Ma si comporta da mostro. 639 01:05:32,334 --> 01:05:34,751 Devi girare a dritta. 640 01:05:34,834 --> 01:05:38,126 Laggiù, dove sto indicando. Dritta è quella. Esatto. 641 01:05:38,209 --> 01:05:41,001 Più a destra. Lì, vedi? Da quella parte. 642 01:05:41,543 --> 01:05:44,126 Gira a destra, infernale mostro dei mari! 643 01:05:45,876 --> 01:05:48,376 Si chiede se potresti girare un po'. 644 01:05:48,876 --> 01:05:50,626 Così, vedi? 645 01:06:01,709 --> 01:06:02,668 Bravissima! 646 01:06:03,293 --> 01:06:04,668 Grazie, cara. 647 01:06:12,584 --> 01:06:13,668 Non era difficile. 648 01:06:13,751 --> 01:06:17,293 Non è un animale domestico. Non abbassare la guardia, ok? 649 01:06:17,376 --> 01:06:19,959 Puoi rilassarti, Capitano. È mia amica. 650 01:06:20,043 --> 01:06:23,459 - Sì, certo, finché non avrà fame. - La smetti… 651 01:07:20,709 --> 01:07:24,001 {\an8}MAR DREGMORR 652 01:08:08,334 --> 01:08:11,334 - È l'Inevitabile? - Cosa ci fanno a Mukesh? 653 01:08:16,918 --> 01:08:17,751 Capitano! 654 01:08:18,751 --> 01:08:22,001 Non ne abbiamo bisogno. Siamo cacciatori. 655 01:08:22,501 --> 01:08:23,834 Solo se uccidiamo. 656 01:08:53,751 --> 01:08:57,334 So perché sei qui, Capitano. 657 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 È sempre lo stesso motivo. 658 01:09:03,168 --> 01:09:06,709 E posso darti quello che ti serve. 659 01:09:07,376 --> 01:09:13,334 Un veleno abbastanza potente da abbattere il più grande dei mostri, 660 01:09:13,418 --> 01:09:18,084 e un'arma abbastanza forte da farlo penetrare in profondità. 661 01:09:20,501 --> 01:09:24,084 Sai cosa dicono di me, Capitano? 662 01:09:24,709 --> 01:09:29,543 Chi viene a trovare Gwen Batterbie ottiene ciò che vuole, 663 01:09:29,626 --> 01:09:33,168 ma non vivrà più un giorno tranquillo. 664 01:09:34,043 --> 01:09:36,459 Eppure, eccoti qui. 665 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 Non credo alle superstizioni. 666 01:09:40,084 --> 01:09:43,168 No, immagino di no. 667 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 Ma presto ci crederai. 668 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 È la mia creazione più terribile. 669 01:09:55,001 --> 01:09:58,584 La chiamo Mano Divina. 670 01:09:59,501 --> 01:10:00,751 Quanto mi costerà? 671 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 Tutto, Capitano. 672 01:10:03,501 --> 01:10:06,334 Io mi prendo tutto. 673 01:10:08,418 --> 01:10:11,584 Allora, siamo d'accordo? 674 01:11:06,001 --> 01:11:10,001 Sì, beh, sono abituato a bersagli più grandi, ok? 675 01:11:44,209 --> 01:11:45,293 È ora di cena! 676 01:13:03,543 --> 01:13:06,251 Qui dice che, durante i tempi bui, 677 01:13:06,334 --> 01:13:09,376 un mostro distrusse una città sulla costa di Kra' Zoul. 678 01:13:09,459 --> 01:13:13,709 Ma siamo andati su e giù per quella costa e non ho mai visto una città, 679 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 distrutta o meno. 680 01:13:16,584 --> 01:13:19,584 E non diciamo "issa" così tanto. 681 01:13:19,668 --> 01:13:22,001 Qui dice che urliamo sempre "issa". 682 01:13:22,084 --> 01:13:24,293 Non ha alcun senso. 683 01:13:24,376 --> 01:13:25,709 Lo dici tu. 684 01:13:26,584 --> 01:13:31,668 Ma il libro dice altro, e lui sopravviverà a entrambi. 685 01:13:31,751 --> 01:13:36,376 Quindi la gente crederà che i mostri hanno distrutto città inesistenti 686 01:13:36,876 --> 01:13:38,959 e che i cacciatori dicono "issa". 687 01:13:42,918 --> 01:13:44,418 Ma se questo non è vero, 688 01:13:45,876 --> 01:13:48,209 come si fa a sapere cosa lo è? 689 01:13:48,293 --> 01:13:52,793 Come sappiamo se i mostri dei mari rapivano davvero le donne dai loro orti 690 01:13:53,293 --> 01:13:56,543 e se ci sono davvero stati tempi bui? 691 01:13:57,334 --> 01:14:00,126 Forse non hanno iniziato loro, questa guerra. 692 01:14:02,334 --> 01:14:03,209 Forse, ma… 693 01:14:03,959 --> 01:14:05,876 perché avremmo dovuto farlo noi? 694 01:14:20,376 --> 01:14:23,209 È una di quelle tempeste che causano i naufragi. 695 01:15:08,043 --> 01:15:09,834 Direi che è meglio qui sotto. 696 01:15:11,251 --> 01:15:12,334 Già. 697 01:15:12,834 --> 01:15:14,126 Molto meglio. 698 01:16:10,168 --> 01:16:13,001 Non so come sia iniziata la guerra. 699 01:16:15,876 --> 01:16:19,418 Forse ciò che conta è come finisce. 700 01:16:43,626 --> 01:16:47,334 È una luna di sangue. Batterbie ci osserva. 701 01:16:47,834 --> 01:16:50,793 L'onore è la valuta dei cacciatori. 702 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 E trattare con lei non è onorevole. 703 01:16:54,459 --> 01:16:56,376 Ci verrà presentato il conto, 704 01:16:56,459 --> 01:16:59,418 e saranno la nave e l'equipaggio a farsene carico. 705 01:17:00,251 --> 01:17:01,084 Sarah! 706 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 Guardate. 707 01:17:12,793 --> 01:17:14,376 Riddleback. 708 01:17:14,459 --> 01:17:15,418 Sì. 709 01:17:15,918 --> 01:17:17,751 Non vengono mai così a nord. 710 01:17:18,793 --> 01:17:21,334 A meno che non stiano scappando da qualcosa. 711 01:17:22,001 --> 01:17:25,459 E c'è una cosa sola che spaventa un riddleback. 712 01:17:25,543 --> 01:17:26,918 La Furia. 713 01:17:37,751 --> 01:17:42,751 Sig.na Merino, nuova rotta a sud. Sottovento verso l'isola di Rum Pepper. 714 01:17:42,834 --> 01:17:44,209 Sì, Capitano. 715 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 L'avete sentito. Bracciare i pennoni! 716 01:17:47,626 --> 01:17:50,834 Dare volta alle manovre! Alate tutto! 717 01:17:52,501 --> 01:17:53,709 Ti troveremo. 718 01:17:54,626 --> 01:17:56,626 Ti troveremo molto presto. 719 01:18:12,293 --> 01:18:13,876 Quello non sei più tu. 720 01:18:14,584 --> 01:18:16,001 Non sei il Jacob Holland 721 01:18:16,084 --> 01:18:19,209 che ha ucciso quattro mostri in due giorni. 722 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 Erano cinque. 723 01:18:20,251 --> 01:18:23,584 Sei il Jacob Holland che ha fatto amicizia con un mostro, 724 01:18:23,668 --> 01:18:28,459 mi ha salvato la vita e ci ha condotti fino all'Isola di Rum Pepper. 725 01:18:30,876 --> 01:18:32,084 Ce l'abbiamo fatta. 726 01:18:37,793 --> 01:18:39,751 Rossa non può proseguire. 727 01:18:40,293 --> 01:18:44,751 Oltre il Dregmorr sarebbe in pericolo, ma possiamo farci vedere da una nave. 728 01:18:45,709 --> 01:18:46,626 E poi? 729 01:18:48,209 --> 01:18:51,376 E poi ti riporto a Guelston, no? 730 01:18:53,668 --> 01:18:56,293 E tu che farai? 731 01:19:06,626 --> 01:19:08,251 Guelston è un posto. 732 01:19:08,334 --> 01:19:10,084 Non è una famiglia. 733 01:19:10,626 --> 01:19:14,668 Io non ci tornerò, e tu non tornerai su quella nave. 734 01:19:14,751 --> 01:19:17,376 Quindi hai solo me. 735 01:19:18,543 --> 01:19:20,334 E io ho solo te. 736 01:19:21,334 --> 01:19:23,084 E non è poi così male. 737 01:19:30,043 --> 01:19:32,459 Allora, che ne dici? 738 01:19:33,626 --> 01:19:35,001 Potremmo provare? 739 01:19:36,668 --> 01:19:37,584 Intendi dire… 740 01:19:38,626 --> 01:19:40,043 A essere una famiglia? 741 01:19:40,543 --> 01:19:41,543 Esatto. 742 01:19:42,293 --> 01:19:43,584 Cioè, non lo so. 743 01:19:44,626 --> 01:19:49,834 Forse se facciamo finta per molto tempo, finirà per sembrare vero? 744 01:19:53,126 --> 01:19:55,459 Lascia perdere, è una sciocchezza. 745 01:19:56,501 --> 01:19:58,876 Che c'è, ci immagini in una fattoria? 746 01:19:58,959 --> 01:20:00,959 Ho detto di lasciar perdere. 747 01:20:01,584 --> 01:20:02,918 Quindi lascia perdere. 748 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 È che non credo di essere… 749 01:20:05,876 --> 01:20:07,793 Hai qualcosa nelle orecchie? 750 01:20:07,876 --> 01:20:09,418 Va bene. 751 01:20:15,334 --> 01:20:18,793 Beh, sarà meglio prepararsi. 752 01:20:38,584 --> 01:20:42,251 È stata un'avventura improbabile. 753 01:20:42,793 --> 01:20:45,459 Ti ringrazio per tutto il tuo aiuto, 754 01:20:46,626 --> 01:20:48,293 ma è ora di tornare a casa. 755 01:20:58,251 --> 01:20:59,126 E ti prometto 756 01:20:59,793 --> 01:21:02,459 che non darò più la caccia ai mostri dei mari. 757 01:21:02,959 --> 01:21:05,959 Mai più caccia ai mostri! 758 01:21:16,168 --> 01:21:17,001 Aspetta. 759 01:21:18,918 --> 01:21:19,751 Ok. 760 01:21:20,251 --> 01:21:21,584 Mai più! 761 01:21:25,418 --> 01:21:26,793 Mai più! 762 01:21:28,668 --> 01:21:29,501 Cavoli! 763 01:21:32,001 --> 01:21:36,918 Senti, hai capito cosa voglio dire, vero? È un gesto simbolico. 764 01:21:40,001 --> 01:21:42,668 Credo abbia capito, sì. 765 01:21:54,084 --> 01:21:55,043 E va bene. 766 01:21:55,918 --> 01:21:57,334 È ora di andare a casa. 767 01:22:22,168 --> 01:22:23,543 Forza, bella. 768 01:22:23,626 --> 01:22:24,751 Va' a casa. 769 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 Rossa? 770 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 Rossa! 771 01:22:45,334 --> 01:22:47,126 Oh, no. 772 01:22:50,751 --> 01:22:53,084 LA IMPERATORE 773 01:22:57,084 --> 01:22:58,459 Mi serve una mano. 774 01:23:00,668 --> 01:23:04,043 Rossa, ascoltami. Vattene via. 775 01:23:04,126 --> 01:23:05,793 Lo scontro si può evitare. 776 01:23:12,334 --> 01:23:14,084 No, Rossa, vai. 777 01:23:14,168 --> 01:23:17,293 - Vai, Rossa. Lasciali stare. - Dobbiamo andare. 778 01:23:17,376 --> 01:23:18,293 Per favore! 779 01:23:30,709 --> 01:23:32,459 No, Rossa! No! 780 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 Rossa! Torna indietro! 781 01:23:37,334 --> 01:23:39,584 Aprite il fuoco! 782 01:23:39,668 --> 01:23:41,084 Fuoco! 783 01:23:48,584 --> 01:23:49,543 Maisie! 784 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 No, Rossa! Fermati! 785 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 Maisie! 786 01:24:08,001 --> 01:24:09,001 Maisie! 787 01:24:10,543 --> 01:24:11,834 Stai bene? 788 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 Rossa sta bene? 789 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 Tenetevi forte! 790 01:25:15,334 --> 01:25:18,043 Sta' indietro. Lasciala stare. 791 01:25:35,126 --> 01:25:38,709 È la Furia Rossa. Il mostro è servito! 792 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 No, ferma. 793 01:25:50,918 --> 01:25:52,543 Non c'è niente da fare. 794 01:25:53,376 --> 01:25:55,334 Non deve farlo. 795 01:25:59,418 --> 01:26:01,668 Sì, invece. 796 01:26:13,876 --> 01:26:15,418 Prepara la Mano Divina! 797 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 Siamo alla resa dei conti. 798 01:26:46,959 --> 01:26:49,834 Per tutti quelli che abbiamo perso. 799 01:26:49,918 --> 01:26:52,709 Io ti colpisco, demonio! 800 01:27:31,543 --> 01:27:35,543 Non dimenarti. Faresti solo circolare il veleno più in fretta. 801 01:27:35,626 --> 01:27:38,751 E io non voglio che tu muoia. Non ancora. 802 01:27:38,834 --> 01:27:42,584 Non finché non ti vedranno tutti al Castello Rocciabianca. 803 01:27:49,876 --> 01:27:53,793 Capitano, sarebbe più saggio far finire il lavoro al veleno. 804 01:27:53,876 --> 01:27:57,793 No, Sarah. Ho fatto una promessa al re e alla regina. 805 01:28:16,126 --> 01:28:19,584 Ma non mi preoccuperei. Non ha più le forze per combattere. 806 01:28:23,459 --> 01:28:25,001 Sì, invece. 807 01:28:31,751 --> 01:28:33,834 Issate i coltellacci di gabbia! 808 01:28:33,918 --> 01:28:36,334 A dritta, Capitano. È una barca! 809 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 Aspettate! 810 01:28:44,251 --> 01:28:45,543 Per tutti i mari. 811 01:28:46,043 --> 01:28:46,876 Jacob. 812 01:29:24,126 --> 01:29:25,001 Capisco. 813 01:29:26,084 --> 01:29:27,918 È una bella storia, Jacob. 814 01:29:29,126 --> 01:29:32,209 Il cacciatore che ha fatto amicizia con un mostro. 815 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 Il mostro che mi ha preso l'occhio. 816 01:29:37,418 --> 01:29:39,043 Cosa sono per te, Jacob? 817 01:29:40,251 --> 01:29:42,834 Io e quella creatura 818 01:29:43,459 --> 01:29:44,626 abbiamo fatto… 819 01:29:46,501 --> 01:29:47,751 un accordo. 820 01:29:47,834 --> 01:29:49,084 Una tregua. 821 01:29:50,459 --> 01:29:53,251 Ma non può esserci una tregua senza una guerra. 822 01:29:53,334 --> 01:29:59,543 Quanto accaduto lì fuori non è niente paragonato a centinaia di anni di guerra. 823 01:30:02,876 --> 01:30:04,001 Io ho sempre saputo 824 01:30:04,084 --> 01:30:07,751 di essere figlio di un capitano, che era figlio di un capitano. 825 01:30:07,834 --> 01:30:12,126 E, se siamo nati per combattere, allora è bene che combattiamo! 826 01:30:12,209 --> 01:30:17,501 Quando veniamo messi alla prova, dobbiamo dimostrare la nostra grandezza. 827 01:30:18,043 --> 01:30:21,043 Quindi ti chiedo, Jacob, figlio mio, 828 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 tu sei un mio nemico? 829 01:30:35,084 --> 01:30:36,543 Lasciala andare! 830 01:30:39,334 --> 01:30:41,251 È un bel peperino, sì. 831 01:30:45,543 --> 01:30:47,501 Piano, ragazzina. 832 01:30:47,584 --> 01:30:48,584 Ecco fatto. 833 01:30:51,543 --> 01:30:53,834 Devi aiutare Rossa. 834 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 Lei è nostra amica. 835 01:30:56,543 --> 01:30:57,834 Mi dispiace. 836 01:31:00,084 --> 01:31:01,418 Ha bisogno di riposo. 837 01:31:01,918 --> 01:31:03,709 Ti riporto a Guelston. 838 01:31:05,043 --> 01:31:06,043 Sarai al sicuro. 839 01:31:06,543 --> 01:31:09,334 Avrai una vita bella e lunga. 840 01:31:10,584 --> 01:31:13,251 Ma prima andremo al Castello Rocciabianca. 841 01:31:13,918 --> 01:31:16,043 Abbiamo un appuntamento coi reali. 842 01:31:17,918 --> 01:31:20,168 Jacob, immagino tu voglia da bere. 843 01:31:35,043 --> 01:31:36,376 Bentornato, signore. 844 01:31:37,043 --> 01:31:38,043 Ben rivisto. 845 01:31:38,626 --> 01:31:39,918 Che piacere. 846 01:31:48,543 --> 01:31:50,001 Sei a casa, Jacob. 847 01:31:50,084 --> 01:31:53,501 Brindiamo alle tante avventure che ti aspettano 848 01:31:53,584 --> 01:31:55,834 come capitano dell'Inevitabile. 849 01:32:19,501 --> 01:32:21,584 Stai riacquistando le forze. 850 01:32:22,168 --> 01:32:23,334 Troppo tardi. 851 01:32:24,626 --> 01:32:25,459 Forse. 852 01:32:27,543 --> 01:32:29,959 Non è giusto quello che fate a Rossa. 853 01:32:30,043 --> 01:32:31,459 Lei ci ha salvati. 854 01:32:31,543 --> 01:32:34,418 Devi credermi, per favore. 855 01:32:36,959 --> 01:32:38,001 Ti credo. 856 01:32:38,543 --> 01:32:40,334 Allora aiutami a fermarli. 857 01:32:41,626 --> 01:32:45,334 Ho combattuto contro quei mostri per tutta la vita 858 01:32:45,418 --> 01:32:49,251 e ho visto cose che non dimenticherò mai. 859 01:32:50,209 --> 01:32:52,376 Questa nave è tutto ciò che conosco. 860 01:32:54,418 --> 01:32:58,501 Nessun primo ufficiale è più leale di Sarah Sharpe. 861 01:33:17,543 --> 01:33:20,251 Crow ce l'ha fatta, ha preso la Furia! 862 01:33:44,501 --> 01:33:47,418 Tutto il mondo saprà cosa abbiamo fatto. 863 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 Questa nave, la tua nave, continuerà a vivere. 864 01:33:52,376 --> 01:33:54,043 Niente potrà fermarla. 865 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 Blu! 866 01:34:19,668 --> 01:34:21,501 Un gatto non ci riuscirebbe! 867 01:34:21,584 --> 01:34:24,209 Aprite il cancello! 868 01:34:40,001 --> 01:34:41,584 STORIA DEI MOSTRI DEI MARI 869 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 I TEMPI BUI 870 01:34:47,834 --> 01:34:48,751 TRIONFO SUI MOSTRI 871 01:34:53,418 --> 01:34:54,876 Sono stati loro! 872 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 Poverina. 873 01:35:16,459 --> 01:35:19,168 Non preoccuparti, Rossa. Ti libererò io. 874 01:35:46,793 --> 01:35:48,001 Cosa succede? 875 01:35:48,084 --> 01:35:49,709 Perché sono tutti… 876 01:35:56,543 --> 01:35:59,334 Ce l'ha fatta! Ha preso la Furia Rossa. 877 01:36:03,418 --> 01:36:07,251 - Basta così, sig.na Merino. - Avete sentito. Gettate l'ancora! 878 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 Capitano Crow. 879 01:36:23,793 --> 01:36:28,209 A quanto pare abbiamo un vincitore. 880 01:36:28,293 --> 01:36:30,793 Alla mia ultima visita a Rocciabianca, 881 01:36:30,876 --> 01:36:35,834 avete detto che i giorni dei cacciatori erano finiti. 882 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 Ma la Imperatore non è riuscita a sconfiggere il mostro. 883 01:36:50,418 --> 01:36:53,084 Tutto il vostro potere e la vostra ricchezza 884 01:36:53,168 --> 01:36:58,959 non potranno mai equiparare la furia di un cacciatore. 885 01:37:04,168 --> 01:37:07,334 E sarà l'Inevitabile ad aprire la strada 886 01:37:08,376 --> 01:37:10,959 verso il Dregmorr e oltre. 887 01:37:13,084 --> 01:37:19,543 Finché le ossa di tutti i mostri non giaceranno in fondo al mare! 888 01:37:22,376 --> 01:37:23,209 Capitano! 889 01:37:29,626 --> 01:37:30,626 Jacob, 890 01:37:31,501 --> 01:37:32,751 torna sulla nave. 891 01:37:33,584 --> 01:37:35,293 Non posso lasciarglielo fare. 892 01:37:36,793 --> 01:37:38,334 Mi disonori, ragazzo. 893 01:37:38,959 --> 01:37:41,959 E disonori tutti i cacciatori prima di te. 894 01:37:42,043 --> 01:37:44,668 Tutti quelli che sono morti da eroi. 895 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 Sì, erano degli eroi. 896 01:37:49,168 --> 01:37:52,418 Ma si può essere un eroe e avere comunque torto. 897 01:37:56,209 --> 01:37:58,334 Ora mi dia la lancia. 898 01:37:59,834 --> 01:38:01,793 Ti consideravo un figlio, 899 01:38:02,668 --> 01:38:05,459 ma non so chi tu sia davvero. 900 01:38:11,876 --> 01:38:13,293 Ti ho dato tutto! 901 01:38:14,626 --> 01:38:16,001 Ti ho dato la vita! 902 01:38:18,584 --> 01:38:23,209 Hai deposto la lancia e credi che ciò ti abbia reso forte. 903 01:38:25,793 --> 01:38:28,543 Ma hai voltato le spalle ai tuoi simili. 904 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 - Jacob! 905 01:39:00,168 --> 01:39:02,918 Avrei dovuto darti un coltello più grande. 906 01:39:48,459 --> 01:39:52,209 I cacciatori hanno portato la bestia nel cuore del nostro regno. 907 01:39:52,293 --> 01:39:56,126 Per la regina, per tutto ciò che è giusto. Abbattetela! 908 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 Cannonieri! Ai vostri posti! 909 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 Preparatevi a sparare! 910 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 Levatevi di mezzo, sciocchi! 911 01:41:04,959 --> 01:41:06,126 Fermati! 912 01:41:32,334 --> 01:41:36,251 Se lo fai, non finirà mai. 913 01:42:00,959 --> 01:42:03,918 Mai più caccia ai mostri! 914 01:42:21,459 --> 01:42:22,668 Non è possibile. 915 01:42:44,543 --> 01:42:46,001 Sei stata brava. 916 01:42:47,293 --> 01:42:48,501 Non ho finito. 917 01:43:03,834 --> 01:43:05,334 I nostri libri, 918 01:43:06,209 --> 01:43:07,876 la nostra storia, 919 01:43:08,418 --> 01:43:09,626 sono una bugia. 920 01:43:12,543 --> 01:43:16,168 Credo che i mostri non abbiano mai minacciato le coste. 921 01:43:16,251 --> 01:43:18,293 Era solo una storia. 922 01:43:18,918 --> 01:43:21,084 Una storia raccontata da loro! 923 01:43:21,709 --> 01:43:22,543 Cosa? 924 01:43:27,459 --> 01:43:32,126 Per generazioni ci hanno insegnato a odiare i mostri, 925 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 mandando i cacciatori a eliminarli. 926 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 E i mostri hanno imparato a temerci e a odiarci, 927 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 e si sono difesi! 928 01:43:42,501 --> 01:43:46,084 Chi sei tu per accusare il re e la regina di tali falsità? 929 01:43:46,168 --> 01:43:48,001 Non hai il diritto di parlare! 930 01:43:48,084 --> 01:43:50,293 E invece ce l'ho eccome! 931 01:43:52,543 --> 01:43:58,376 Vengo da una lunga stirpe di cacciatori che sono morti della vostra grande morte! 932 01:43:59,001 --> 01:44:03,834 Il vostro regno è stato pagato col loro sangue, e il loro! 933 01:44:03,918 --> 01:44:07,251 Ora basta! Generale, dia il comando. 934 01:44:10,793 --> 01:44:15,376 Questa guerra è stata iniziata dai re e dalle regine che sono venuti prima. 935 01:44:15,459 --> 01:44:18,709 E, con ogni bugia, il loro impero è cresciuto. 936 01:44:19,668 --> 01:44:25,168 Ora loro stanno sullo stesso balcone e raccontano le stesse bugie. 937 01:44:26,376 --> 01:44:27,793 Per la loro avidità. 938 01:44:28,959 --> 01:44:29,918 Generale! 939 01:44:34,501 --> 01:44:36,001 Fatela finita. 940 01:44:37,001 --> 01:44:38,834 Fatela finita. 941 01:44:42,001 --> 01:44:43,251 Ascoltatela! 942 01:44:44,959 --> 01:44:46,501 Lasciate andare il mostro! 943 01:44:57,543 --> 01:44:59,584 Ascoltate la bambina! 944 01:45:04,834 --> 01:45:05,918 Ora ho finito. 945 01:45:11,293 --> 01:45:12,251 Va bene, Rossa. 946 01:45:13,001 --> 01:45:13,959 Dobbiamo andare. 947 01:45:19,209 --> 01:45:20,709 Che state facendo? 948 01:45:20,793 --> 01:45:23,793 Fuoco! Ve lo ordina la regina! 949 01:45:26,584 --> 01:45:30,209 Generale, non dovremmo sparare? 950 01:45:34,543 --> 01:45:37,043 Mio fratello era sulla Monarca, Sergente. 951 01:45:43,668 --> 01:45:46,334 E voglio sapere com'è iniziata questa guerra. 952 01:45:55,251 --> 01:45:56,834 Fa male, eh? 953 01:45:58,043 --> 01:45:59,834 Non sai quanto. 954 01:46:25,418 --> 01:46:27,543 Due vite furono salvate quel giorno. 955 01:46:28,209 --> 01:46:30,959 Quella di un uomo e quella di un mostro. 956 01:46:31,043 --> 01:46:34,001 E così il mondo iniziò a cambiare. 957 01:46:36,334 --> 01:46:38,876 Nessuna nave avrebbe più solcato il Dregmorr 958 01:46:39,834 --> 01:46:43,334 e i misteri al di là di esso sarebbero rimasti indisturbati. 959 01:46:49,709 --> 01:46:51,834 Io non ci penso molto, però. 960 01:46:52,459 --> 01:46:57,834 La Rossa è salva e io ho tutto ciò che mi serve qui con me. 961 01:47:09,793 --> 01:47:12,918 Vivrò una grande vita. 962 01:47:28,668 --> 01:47:32,584 {\an8}Il capitano Crow è il nostro eroe I mari solca e va 963 01:47:32,668 --> 01:47:36,584 {\an8}Con pugnale a destra e manca Tutti i mostri ucciderà 964 01:47:36,668 --> 01:47:40,584 {\an8}Accoltella, spara e vendica Con arpione, lancia e va 965 01:47:40,668 --> 01:47:44,584 {\an8}Le loro corna mette in vendita Tutti i mostri ucciderà 966 01:47:44,668 --> 01:47:48,584 {\an8}Perciò le lodi dei cacciatori Cantate su più forte 967 01:47:48,668 --> 01:47:52,584 {\an8}Perché i cacciatori vivono una grande vita E muoiono di una grande morte 968 01:48:28,168 --> 01:48:32,584 {\an8}Brindiamo tutti insieme Al suo occhio che più non avrà 969 01:48:32,668 --> 01:48:36,584 {\an8}Se c'è lui a proteggerci Mai più nessuno morirà 970 01:48:36,668 --> 01:48:40,584 {\an8}Il capitano Crow Combatte i nemici senza pietà 971 01:48:40,668 --> 01:48:42,584 {\an8}L'hanno morso e affogato ancor 972 01:48:42,668 --> 01:48:44,626 {\an8}E ucciso 50 volte e più 973 01:48:44,709 --> 01:48:48,626 {\an8}Ma lui non si abbatte e lotta E per sempre lo farà 974 01:48:48,709 --> 01:48:52,626 {\an8}Farà razzia dei mostri A uno a uno li sterminerà 975 01:48:52,709 --> 01:48:56,626 {\an8}Perciò le lodi dei cacciatori Cantate su più forte 976 01:48:56,709 --> 01:49:00,126 {\an8}Perché i cacciatori vivono una grande vita 977 01:49:00,209 --> 01:49:06,668 {\an8}E muoiono di una grande morte 978 01:54:51,501 --> 01:54:56,501 Sottotitoli: Marta Di Martino