1 00:00:07,626 --> 00:00:11,751 NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN 2 00:01:20,876 --> 00:01:25,376 "Suatu masa dahulu, kanak-kanak takut akan waktu malam 3 00:01:26,043 --> 00:01:29,418 akibat bayangan menakutkan yang menjelma pada masa tidur. 4 00:01:30,043 --> 00:01:33,876 Zaman yang kelam semasa raksasa laut yang dahsyat 5 00:01:33,959 --> 00:01:35,376 menyerang pantai kita 6 00:01:35,459 --> 00:01:38,334 dan tiada kapal yang selamat di laut. 7 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 Mujurlah kehadiran pemburu menamatkan zaman itu. 8 00:01:43,709 --> 00:01:48,959 Kini, pahlawan berani melawan raksasa di sebalik kaki langit, 9 00:01:49,043 --> 00:01:53,918 menyabung nyawa untuk hapuskan makhluk ngeri di lautan. 10 00:01:54,001 --> 00:01:57,918 Kapal pemburu yang terhebat ialah Inevitable…" 11 00:01:58,001 --> 00:02:01,126 "…dan pemburu paling hebat ialah Kapten Crow!" 12 00:02:01,209 --> 00:02:02,293 Kapten Crow! 13 00:02:03,293 --> 00:02:06,126 Saya Kapten Crow. Raksasa tua busuk! 14 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 Hei. 15 00:02:08,251 --> 00:02:09,626 Siapa yang sedang baca? 16 00:02:09,709 --> 00:02:10,793 Aduhai! 17 00:02:10,876 --> 00:02:11,709 Apa kamu buat? 18 00:02:11,793 --> 00:02:15,209 Lampu dipadamkan sejam lalu. Peningnya nak jaga kamu. 19 00:02:15,293 --> 00:02:17,334 - Cepat baring. - Perlukah tidur? 20 00:02:17,418 --> 00:02:19,376 Cik Maisie. 21 00:02:19,918 --> 00:02:23,043 Raja dan ratu jaga kebajikan kamu, anak yatim pemburu, 22 00:02:23,126 --> 00:02:24,543 atas dasar baik hati. 23 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 Apabila kamu ingkar peraturan, kamu tak hormat baginda berdua. 24 00:02:28,918 --> 00:02:34,293 Jadi, kamu takkan cuba lagi, bukan? 25 00:02:35,043 --> 00:02:36,459 Mestilah tak. 26 00:02:58,709 --> 00:03:00,709 Selamat tinggal, kelasi semua. 27 00:03:03,418 --> 00:03:04,376 Ingat, 28 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 jalani hidup yang hebat 29 00:03:06,084 --> 00:03:08,084 dan mati dengan hebat. 30 00:03:08,168 --> 00:03:09,084 Selamat jalan! 31 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 - Kami akan rindukan awak! - Jumpa esok! 32 00:03:36,001 --> 00:03:38,001 Ambil tempat masing-masing! 33 00:03:40,626 --> 00:03:42,126 Buat sama-sama! 34 00:03:42,209 --> 00:03:43,918 Tarik! 35 00:03:48,959 --> 00:03:51,168 Pegang kuat-kuat! 36 00:03:54,251 --> 00:03:56,584 - Mana awak nampak? - Di depan, Jacob. 37 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 Awak pasti? 38 00:03:59,209 --> 00:04:03,001 Ekor merah terbesar saya pernah lihat. Di bawah permukaan. 39 00:04:03,793 --> 00:04:05,376 Inilah harinya. 40 00:04:11,584 --> 00:04:12,959 Itu mesti Red Bluster. 41 00:04:13,626 --> 00:04:15,126 Hati saya sangat yakin. 42 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 Lihat di sana! 43 00:04:16,584 --> 00:04:18,251 Burung mengekorinya. 44 00:04:19,251 --> 00:04:22,751 - Kita datang untuk bertarung. - Sudah tentu. 45 00:04:22,834 --> 00:04:25,918 Sudah 30 tahun sejak raksasa itu butakan saya. 46 00:04:26,001 --> 00:04:27,334 Saya nak balas dendam. 47 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 Ya. 48 00:04:28,876 --> 00:04:29,834 Baiklah, 49 00:04:30,459 --> 00:04:32,876 kita dah lepasi Pulau Rum Pepper. 50 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 Ia menuju ke Laut Dregmorr. 51 00:04:40,418 --> 00:04:44,376 Sebelum lawan makhluk laut yang paling hebat dan dahsyat, 52 00:04:44,459 --> 00:04:46,126 lebih baik minum dulu. 53 00:04:46,834 --> 00:04:48,584 Takut kempunan nanti. 54 00:04:52,251 --> 00:04:56,334 Tarik ramai-ramai! Bertahan, semua! 55 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 Kapten! 56 00:04:59,876 --> 00:05:02,709 Ada kapal pemburu diserang! 57 00:05:05,918 --> 00:05:08,251 Itu kapal Jim Nicklebones. 58 00:05:08,334 --> 00:05:11,876 - Nampaknya dia jumpa brickleback. - Tak, ia jumpa dia. 59 00:05:11,959 --> 00:05:13,293 Kita perlu tolong dia. 60 00:05:19,084 --> 00:05:20,501 Arah mana, kapten? 61 00:05:23,584 --> 00:05:25,001 - Kita teruskan. - Apa? 62 00:05:25,084 --> 00:05:27,793 Kalau Jim Nicklebones secekap yang dia dakwa, 63 00:05:27,876 --> 00:05:29,543 dia takkan ditimpa susah. 64 00:05:29,626 --> 00:05:31,668 Kapten tahu kod pemburu. 65 00:05:32,168 --> 00:05:36,834 Ia mengikat kita kepada semua pemburu sebelum dan selepas kita. 66 00:05:39,751 --> 00:05:42,584 Termasuk Jim Nicklebones, kaki temberang itu. 67 00:05:42,668 --> 00:05:44,793 Cik Merino, tukar haluan. 68 00:05:44,876 --> 00:05:46,209 Baik, kapten. 69 00:05:46,293 --> 00:05:49,793 Turunkan layar sorong! Gulung layar topang dan agung! 70 00:05:51,084 --> 00:05:52,793 Dan 30 tahun saya tunggu. 71 00:06:01,001 --> 00:06:02,418 Tiga puluh tahun! 72 00:06:02,501 --> 00:06:03,418 Geram betul! 73 00:06:06,793 --> 00:06:07,793 Pusing! 74 00:06:07,876 --> 00:06:10,834 Jangan risau, kita kejar Bluster sekejap lagi. 75 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 Terus ke sana, En. Crisp! 76 00:06:21,084 --> 00:06:22,959 Ini terlalu teruk, kapten! 77 00:06:23,043 --> 00:06:24,376 Kita akan karam! 78 00:06:24,459 --> 00:06:25,918 Sampai di sini saja! 79 00:06:26,418 --> 00:06:28,834 Saya gembira dapat bekerja dengan kamu. 80 00:06:31,084 --> 00:06:32,626 Tarik! 81 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 Ya Tuhan, itu Inevitable! 82 00:06:35,959 --> 00:06:38,043 Selamat menyerang, Burung Hitam! 83 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 Biar ia tahu kita di sini! 84 00:07:05,626 --> 00:07:06,709 Ia nampak kita. 85 00:07:06,793 --> 00:07:09,584 Kedudukan kita baik. Nak umpan ia melawan angin? 86 00:07:09,668 --> 00:07:11,834 Ya, kemudian lintangkan kapal. 87 00:07:11,918 --> 00:07:13,751 Belok tajam ke kiri, En. Crisp! 88 00:07:13,834 --> 00:07:16,793 Belayar melawan angin selaju mungkin, Cik Merino! 89 00:07:16,876 --> 00:07:21,459 Gulung layar agung dan layar topang, kendurkan layar depan! 90 00:07:21,543 --> 00:07:23,168 Tarik layar agung! 91 00:07:25,834 --> 00:07:27,084 Sedia! 92 00:07:27,168 --> 00:07:28,001 Jaga-jaga. 93 00:07:28,626 --> 00:07:29,543 Acu rendah. 94 00:07:34,834 --> 00:07:36,918 Baiklah, pembunuh ikan! 95 00:07:37,001 --> 00:07:39,834 Kita datang dari jauh untuk berlawan. 96 00:07:39,918 --> 00:07:41,668 Sekarang, ini peluang kita! 97 00:07:53,876 --> 00:07:55,459 Dah dekat, kapten. 98 00:07:55,543 --> 00:07:56,793 Ya, Sarah. 99 00:08:02,834 --> 00:08:05,543 Ke kiri, Cik Merino. Lintangkan kapal! 100 00:08:05,626 --> 00:08:07,376 Kamu dengar katanya! 101 00:08:07,459 --> 00:08:09,751 Tarik layar sorong! Agung dan topang! 102 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 Tiup begpaip kuat-kuat! 103 00:08:23,043 --> 00:08:24,459 Sedia! 104 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 Tembak! 105 00:08:39,959 --> 00:08:43,668 Mangsa bukannya takut, tapi semakin berani! 106 00:08:43,751 --> 00:08:45,168 Jangan risau, Jacob. 107 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 Gulung layar atas, Cik Merino. 108 00:08:47,251 --> 00:08:49,376 Tarik layar agung dan layar sorong! 109 00:08:49,459 --> 00:08:50,834 Gulung layar tabur! 110 00:08:50,918 --> 00:08:52,834 - Tarik tali! - Panah! 111 00:09:03,251 --> 00:09:04,626 Ia menyelam! 112 00:09:34,626 --> 00:09:37,918 Duduk di bawah tangga geledak sampai semuanya selesai. 113 00:09:39,918 --> 00:09:41,168 Ikan ini bijak. 114 00:09:41,751 --> 00:09:43,293 Ia memintas kita. 115 00:09:43,376 --> 00:09:44,709 Siap sedia. 116 00:09:44,793 --> 00:09:45,876 Tunggu arahan! 117 00:09:47,168 --> 00:09:50,126 Kamu dengar kata kapten! Pegang tali. 118 00:09:50,209 --> 00:09:51,793 Siap sedia, semua! 119 00:09:52,334 --> 00:09:54,126 Tak ada burung. 120 00:09:54,209 --> 00:09:56,793 Ia sangat bijak. Tali itu dah putus. 121 00:10:02,084 --> 00:10:03,084 Ia di bawah kita. 122 00:10:37,959 --> 00:10:39,168 Jacob! 123 00:11:38,126 --> 00:11:39,459 Jangan risau. 124 00:11:39,543 --> 00:11:42,334 - Ia dalam perangkap kita. - Jacob, awas! 125 00:11:47,084 --> 00:11:48,626 Jacob! 126 00:11:48,709 --> 00:11:50,834 Orang jatuh kapal! Tajam ke kiri! 127 00:11:50,918 --> 00:11:52,793 Tarik tali! 128 00:11:52,876 --> 00:11:53,959 Tajam ke kiri! 129 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 Masanya dah tiba, raksasa! 130 00:14:12,751 --> 00:14:13,834 Kapten. 131 00:14:14,501 --> 00:14:16,126 - Kapten. - Dia mula sedar. 132 00:14:16,209 --> 00:14:17,626 Kapten! 133 00:14:56,668 --> 00:15:00,459 Kapten, layar sorong koyak rabak dan layar agung pun dah teruk. 134 00:15:00,543 --> 00:15:01,876 Kita tak boleh lawan. 135 00:15:01,959 --> 00:15:04,293 Kita lawan Bluster selepas ia dibaiki. 136 00:15:04,376 --> 00:15:07,293 - Sekejap siaplah… - Tetapkan haluan ke Three Bridges. 137 00:15:08,334 --> 00:15:09,584 Kita akan pulang. 138 00:15:25,959 --> 00:15:28,334 Kalau kamu sayang nyawa, 139 00:15:28,418 --> 00:15:30,584 jangan dekati kapten. 140 00:15:30,668 --> 00:15:33,209 Dia dah cukup dekat untuk bau Raksasa Merah. 141 00:15:33,293 --> 00:15:38,168 Kalau dia tak dapat lawan Bluster, habislah kita jadi mangsanya. 142 00:15:44,043 --> 00:15:46,876 Kenapa suram macam medan perang? 143 00:15:47,876 --> 00:15:50,543 Kita dah tewaskan beberapa raksasa dahsyat 144 00:15:50,626 --> 00:15:53,168 dan akan dapat ganjaran diraja yang lumayan. 145 00:15:53,251 --> 00:15:56,501 Nanti kita akan kembali dan tewaskan Raksasa Merah. 146 00:15:57,001 --> 00:16:00,668 Bolehkah kita menang? Orang kata Bluster boleh gegarkan laut. 147 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 Ya, orang juga kata matanya tembakkan bebola api. 148 00:16:04,959 --> 00:16:07,209 Menggeletar lutut kita mendengarnya. 149 00:16:08,626 --> 00:16:12,584 Tapi saya tak takut kerana kita belayar dengan Inevitable. 150 00:16:13,334 --> 00:16:16,543 Kapal inilah yang paling banyak menewaskan raksasa. 151 00:16:16,626 --> 00:16:18,751 Parutnya jadi bukti ketara. 152 00:16:18,834 --> 00:16:20,626 Kita pun ada, Jacob! 153 00:16:22,126 --> 00:16:22,959 Betul. 154 00:16:23,043 --> 00:16:26,293 Setiap parut pemburu menandakan nyawa yang diselamatkan. 155 00:16:27,584 --> 00:16:29,959 Saudagar yang pertama kali belayar. 156 00:16:32,251 --> 00:16:33,084 Seorang ibu. 157 00:16:35,584 --> 00:16:36,459 Anak lelaki. 158 00:16:37,293 --> 00:16:39,876 Semua pemburu mati atas sebab yang sama. 159 00:16:39,959 --> 00:16:42,626 Ya, sebab jadi pemburu. 160 00:16:43,584 --> 00:16:46,043 Betul, sebab jadi pemburu. 161 00:16:46,834 --> 00:16:49,793 Tapi setiap pemburu mati dengan hebat. 162 00:16:51,376 --> 00:16:54,876 Sebab setiap pemburu jalani hidup yang hebat! 163 00:16:59,501 --> 00:17:00,543 Jacob! 164 00:17:01,043 --> 00:17:03,334 Kapten nak cakap dengan awak. 165 00:17:03,918 --> 00:17:06,584 Baru sebut mati dengan hebat. 166 00:17:06,668 --> 00:17:08,543 Selamat jalan, Jacob. 167 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 Kami akan selalu teringat yang baik-baik tentang awak. 168 00:17:22,043 --> 00:17:24,126 Kapten nak jumpa saya? 169 00:17:24,751 --> 00:17:25,584 Duduk. 170 00:17:27,626 --> 00:17:29,501 Kita akan dapat Bluster itu. 171 00:17:29,584 --> 00:17:32,709 Kita tahu lokasinya. Kapten akan balas dendam nanti. 172 00:17:34,543 --> 00:17:37,626 Tapi sayangnya bukan hari ini. 173 00:17:38,126 --> 00:17:42,709 Jacob, saya benci raksasa itu dengan sepenuh hati saya, 174 00:17:42,793 --> 00:17:45,876 tapi kita memang patut selamatkan Jim Nicklebones. 175 00:17:47,001 --> 00:17:48,709 Awak sedarkan saya hari ini. 176 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Baguslah kalau kapten fikir begitu. 177 00:17:53,459 --> 00:17:57,959 Kita akan pulang, tuntut ganjaran dan baiki kapal. 178 00:17:58,459 --> 00:18:03,793 Kemudian, kita belayar semula dan binasakan raksasa itu. 179 00:18:12,084 --> 00:18:13,043 Kemudian? 180 00:18:15,376 --> 00:18:17,459 Apalah nasib Inevitable nanti 181 00:18:18,168 --> 00:18:19,418 selepas saya tiada? 182 00:18:24,084 --> 00:18:25,709 Akibat perang dan rosak, 183 00:18:25,793 --> 00:18:29,418 setiap pelancar, takal dan tiang telah diganti 184 00:18:29,501 --> 00:18:31,501 sejak kapal ini mula belayar. 185 00:18:33,876 --> 00:18:35,334 Tapi ia masih bertahan. 186 00:18:37,459 --> 00:18:39,126 Ia kekal abadi. 187 00:18:40,668 --> 00:18:41,834 Bukan macam saya. 188 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 Mari sini. 189 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 Inilah kisah kehebatan saya. 190 00:18:54,876 --> 00:18:56,959 Kisah bapa saya sebelum saya, 191 00:18:57,543 --> 00:18:59,543 kisah bapanya sebelum dia. 192 00:19:00,709 --> 00:19:02,834 Pada hari kita tewaskan Red Bluster, 193 00:19:03,959 --> 00:19:06,668 saya akan buat catatan terakhir sebagai kapten. 194 00:19:09,376 --> 00:19:11,043 Kemudian, giliran awak. 195 00:19:13,834 --> 00:19:16,709 Saya dah tahu sejak selamatkan awak dari laut. 196 00:19:22,501 --> 00:19:24,293 Awak terapung berhari-hari. 197 00:19:25,251 --> 00:19:27,501 Tapi ada sesuatu dalam diri awak. 198 00:19:28,001 --> 00:19:30,418 Semangat yang enggan malap. 199 00:19:30,918 --> 00:19:32,418 Semasa saya pegang awak, 200 00:19:33,334 --> 00:19:34,209 saya tersedar. 201 00:19:36,001 --> 00:19:37,918 Takdir bawakan anak kepada saya 202 00:19:38,668 --> 00:19:43,001 dan suatu hari nanti, awak akan jadi kapten Inevitable. 203 00:19:56,209 --> 00:19:57,876 Pada hari kapten jumpa saya, 204 00:19:57,959 --> 00:20:02,918 saya bersumpah untuk berhempas-pulas selamatkan orang daripada raksasa. 205 00:20:04,043 --> 00:20:07,584 Jika kapten beri saya kapal ini, saya akan terima 206 00:20:08,126 --> 00:20:10,418 dengan berbesar hati. 207 00:20:13,668 --> 00:20:14,793 Anakku. 208 00:20:17,543 --> 00:20:19,293 Awak akan capai kegemilangan. 209 00:20:44,876 --> 00:20:47,001 Kapal Inevitable dah balik! 210 00:20:47,084 --> 00:20:48,209 - Lihat! - Hebatnya! 211 00:20:48,293 --> 00:20:50,418 Tentu perut kapal dipenuhi tulang! 212 00:21:02,084 --> 00:21:04,751 Seronok rasanya dapat pulang, 213 00:21:04,834 --> 00:21:07,251 tapi kami singgah sebentar saja. 214 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 Kapten Crow akan menghadap raja dan ratu sebaik fajar menyingsing. 215 00:21:11,501 --> 00:21:13,376 Apabila kapal sudah siap, 216 00:21:14,043 --> 00:21:17,126 kami akan pergi bunuh raksasa! 217 00:21:17,709 --> 00:21:20,543 Kami nak buru Red Bluster. 218 00:21:20,626 --> 00:21:23,376 Jika ini kunjungan akhir kami ke Three Bridges, 219 00:21:23,459 --> 00:21:27,334 saya mahu bertemasya habis-habisan! 220 00:21:30,334 --> 00:21:33,918 Ke tepi. Beri laluan kepada pemburu. 221 00:21:36,126 --> 00:21:38,084 Ayuh, kawan-kawan! 222 00:21:40,418 --> 00:21:44,834 Istana ada ganjaran lumayan untuk tanduk. Jadi, mari kami belanja minum! 223 00:21:45,834 --> 00:21:48,084 Tiada orang akan haus malam ini! 224 00:21:48,168 --> 00:21:49,709 Ayuh! 225 00:21:55,501 --> 00:21:58,959 Kapten Crow wira kita Pelindung lautan 226 00:21:59,043 --> 00:22:02,959 Tikam, tembak, bunuh, belah Raksasa menakutkan 227 00:22:03,043 --> 00:22:05,043 Tikam, tembak, bunuh 228 00:22:05,126 --> 00:22:06,751 Meriam, tombak jadi alatan 229 00:22:06,834 --> 00:22:08,126 Potong tanduk 230 00:22:08,209 --> 00:22:10,959 Lega tanpa raksasa menakutkan 231 00:22:11,043 --> 00:22:14,876 Nyanyi lagu puji pemburu Hai itulah adat 232 00:22:14,959 --> 00:22:20,793 Pemburu hidupnya hebat Matinya pun hebat! 233 00:22:30,751 --> 00:22:31,709 Helo! 234 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 Helo. 235 00:22:33,626 --> 00:22:35,209 Nama saya Maisie. 236 00:22:35,293 --> 00:22:36,543 Maisie Brumble. 237 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 Selamat berkenalan. 238 00:22:38,709 --> 00:22:42,168 Awak Jacob Holland yang pernah bunuh empat raksasa 239 00:22:42,251 --> 00:22:43,584 dalam tempoh dua hari. 240 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 Betulkah awak buat begitu? 241 00:22:45,376 --> 00:22:46,918 Empat dalam dua hari? 242 00:22:47,001 --> 00:22:50,834 Jangan percaya semua yang awak dengar. Empat dalam dua hari? 243 00:22:51,584 --> 00:22:52,876 Sebenarnya lima. 244 00:22:53,834 --> 00:22:54,876 Saya dengar… 245 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 Saya dengar dulu raksasa datang ke pantai, 246 00:23:02,751 --> 00:23:05,126 tangkap wanita di kebun sayur 247 00:23:05,209 --> 00:23:06,543 dan telan dia! 248 00:23:06,626 --> 00:23:10,126 Tapi tidak lagi. Sebab adanya pemburu. 249 00:23:10,209 --> 00:23:12,834 Tak ada kerja lain yang lebih mulia. 250 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 Saya pun keturunan pemburu. 251 00:23:15,584 --> 00:23:16,959 Yakah? 252 00:23:17,043 --> 00:23:21,293 Ya, ibu bapa saya pemburu bertombak. Mereka anak kapal Monarch. 253 00:23:21,376 --> 00:23:23,043 Monarch. 254 00:23:23,126 --> 00:23:25,084 Jadi, mereka… 255 00:23:25,168 --> 00:23:26,251 Ya. 256 00:23:26,334 --> 00:23:28,876 Itulah lumrah hidup pemburu, bukan ? 257 00:23:28,959 --> 00:23:32,584 Hidup dengan hebat, mati dengan hebat. 258 00:23:35,168 --> 00:23:36,001 Ayuh. 259 00:23:39,418 --> 00:23:42,043 Jadi, siapa yang jaga awak? 260 00:23:42,126 --> 00:23:45,501 Saya tinggal dekat saja, rumah kanak-kanak di Guelston. 261 00:23:45,584 --> 00:23:47,793 Tapi saya tak tinggal di sana lagi. 262 00:23:48,376 --> 00:23:49,834 Saya larikan diri. 263 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 Saya tak nak balik. 264 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 Saya nak sertai kru awak. 265 00:23:57,376 --> 00:24:01,293 Tak boleh. Kapal pemburu bukan tempat untuk budak. 266 00:24:01,376 --> 00:24:04,751 Awak sertai kapal itu ketika sebaya saya dan sekarang, 267 00:24:04,834 --> 00:24:07,751 awak senjata yang lawan makhluk alam paling ngeri. 268 00:24:07,834 --> 00:24:09,584 Ia tertulis pada halaman 92. 269 00:24:11,793 --> 00:24:15,543 Saya cekap guna tiruk, tapi kadangkala cuma bernasib baik. 270 00:24:15,626 --> 00:24:18,293 Tak ada jaminan untuk sampai ke halaman 92. 271 00:24:18,376 --> 00:24:19,376 Percayalah. 272 00:24:21,209 --> 00:24:22,834 Pergilah balik. 273 00:24:24,126 --> 00:24:26,543 Tak apa, saya akan tanya Kapten Crow. 274 00:24:26,626 --> 00:24:29,418 Dia yang betul-betul ada kuasa. 275 00:24:31,168 --> 00:24:33,334 Di mana saya nak cari Kapten Crow? 276 00:24:33,418 --> 00:24:35,584 Hei! Saya ada kuasa. 277 00:24:35,668 --> 00:24:37,918 - Faham? - Awak bukan kapten. 278 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 Memanglah bukan, tapi saya ada tokoh jadi kapten. 279 00:24:42,834 --> 00:24:44,418 "Ada tokoh jadi kapten?" 280 00:24:46,043 --> 00:24:48,501 Maaf. Kelakar bunyinya. 281 00:24:48,584 --> 00:24:52,043 Saya akan jadi kapten. Suatu hari nanti. 282 00:24:52,126 --> 00:24:54,459 Saya nak naik kapal itu. 283 00:24:54,543 --> 00:24:56,543 Jadi, jika awak tak kisah, 284 00:24:56,626 --> 00:24:58,834 saya nak jumpa Kapten Sekarang, 285 00:24:58,918 --> 00:25:00,876 bukan Kapten Nanti. 286 00:25:02,126 --> 00:25:04,334 Hei! Turunkan saya! Lepaskan saya! 287 00:25:04,418 --> 00:25:07,043 Pemburu raksasa sepatutnya jadi wira. 288 00:25:07,126 --> 00:25:09,043 Ya, saya sedang selamatkan awak. 289 00:25:09,126 --> 00:25:11,376 Helo, Rosie. Awak lalu di Guelston? 290 00:25:11,459 --> 00:25:12,334 Ya. 291 00:25:12,834 --> 00:25:14,709 Bagus. Turunkan dia di sana. 292 00:25:15,334 --> 00:25:18,209 - Kalau tak menyusahkan. - Baik. 293 00:25:18,709 --> 00:25:19,626 Hei! 294 00:25:20,251 --> 00:25:22,168 Ini penculikan! 295 00:25:22,251 --> 00:25:24,459 Tak, ini sebaliknya. 296 00:25:35,501 --> 00:25:37,209 Kawan baru, Jacob? 297 00:25:38,418 --> 00:25:39,543 Budak mana entah. 298 00:25:40,376 --> 00:25:42,501 Budak-budak memang teruk. 299 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 Saya setuju sangat. 300 00:26:13,751 --> 00:26:18,709 Kamu rupa-rupanya, Kapten Crow, dan orang kanannya yang setia. 301 00:26:19,459 --> 00:26:24,584 Tuanku, seperti yang dilihat, lautan mengurniakan mangsa yang banyak. 302 00:26:24,668 --> 00:26:28,293 Nampaknya kamu tumpaskan brickleback dewasa. 303 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 Makhluk seperti itu membawa ganjaran besar. 304 00:26:31,959 --> 00:26:35,126 Namun, ada sesuatu yang beta tak nampak. 305 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 Tanduk Red Bluster. 306 00:26:38,334 --> 00:26:42,751 Admiral Hornagold melaporkan khabar angin… 307 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 Admiral Hornagold. 308 00:26:45,543 --> 00:26:50,209 …yang kamu nampak Red Bluster, tapi kamu batalkan pemburuan 309 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 gara-gara kod tertentu. 310 00:26:54,418 --> 00:26:59,043 Keluarga diraja tak bayar kamu untuk patuhi kod sebegitu. 311 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 Mereka bayar kamu untuk bunuh raksasa. 312 00:27:02,959 --> 00:27:09,001 Berapa banyak lagi kapal akan karam disebabkan kamu biarkan Bluster terlepas? 313 00:27:11,501 --> 00:27:16,501 Ini dahulunya kerajaan kecil dengan idea yang gah. 314 00:27:16,584 --> 00:27:20,293 Menghantar pemburu untuk usir raksasa dari pantai kita 315 00:27:20,376 --> 00:27:24,168 lalu membawa zaman baru yang aman. 316 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 Sudah beratus-ratus tahun zaman kelam berlalu, 317 00:27:28,209 --> 00:27:30,834 tapi selagi Bluster masih bernyawa, 318 00:27:30,918 --> 00:27:34,334 rakyat akan terus pandang laut dengan ketakutan. 319 00:27:34,418 --> 00:27:38,793 Hari ini menandakan permulaan era baru. 320 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 Kerajaan takkan membiayai pemburu lagi. 321 00:27:43,001 --> 00:27:44,918 Hebat, bukan? 322 00:27:45,001 --> 00:27:48,626 Imperator ialah kapal paling bersenjata yang pernah belayar. 323 00:27:48,709 --> 00:27:51,793 Tentera Laut Diraja akan belayar jauh ke dunia asing 324 00:27:51,876 --> 00:27:56,626 dan hapuskan setiap raksasa laut di laluan kami. 325 00:27:56,709 --> 00:27:57,876 Mustahil. 326 00:27:57,959 --> 00:27:59,751 Kapal ini terlalu rendah. 327 00:27:59,834 --> 00:28:02,126 Meriam tetap itu tak berguna. 328 00:28:02,626 --> 00:28:05,543 Kaptennya pula dungu. 329 00:28:06,043 --> 00:28:08,876 Masa untuk pergi, kapten. 330 00:28:09,501 --> 00:28:10,709 Masa dah tamat. 331 00:28:11,668 --> 00:28:12,584 Admiral, 332 00:28:13,084 --> 00:28:17,334 pernahkah awak nampak raksasa itu yang tak tergantung dari siling? 333 00:28:18,209 --> 00:28:21,584 Jangan hantar askar awak untuk mati di dalam kapal begitu. 334 00:28:22,084 --> 00:28:23,751 Ia tak dibina untuk memburu. 335 00:28:24,418 --> 00:28:25,626 Sama macam awak. 336 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 Saya jamin, saya tak takut pada raksasa. 337 00:28:30,459 --> 00:28:31,626 Ertinya awak bodoh! 338 00:28:31,709 --> 00:28:34,418 Ramai kelasi yang baik akan mati bersama awak! 339 00:28:34,501 --> 00:28:37,876 Jeneral, bawa pemburu keluar. Urusan kami sudah selesai. 340 00:28:37,959 --> 00:28:40,043 Kami telah tumpahkan darah, 341 00:28:40,126 --> 00:28:44,584 sementara kamu sembunyi di sebalik tembok dan lukis garisan pada peta. 342 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 Kamu semua pengecut! 343 00:28:46,459 --> 00:28:50,501 Jeneral, tangkap kapten. 344 00:28:50,584 --> 00:28:53,584 Khidmat Inevitable akan ditamatkan. 345 00:28:54,668 --> 00:28:56,001 Tunggu! 346 00:28:59,293 --> 00:29:00,418 Tuanku. 347 00:29:01,584 --> 00:29:05,251 Kapten memang terkenal dengan sikap panas baran, 348 00:29:05,334 --> 00:29:08,793 tapi bakatnya sebagai pemburu banyak berjasa kepada negara. 349 00:29:08,876 --> 00:29:10,084 Dia buka laluan laut 350 00:29:10,168 --> 00:29:13,834 dan jadikan empayar ini dicemburui di serata dunia. 351 00:29:13,918 --> 00:29:19,459 Saya yakin dunia masih perlukan pemburu, jadi buktikan saya salah. 352 00:29:20,584 --> 00:29:23,376 Beri kami satu lagi peluang memburu Bluster. 353 00:29:23,459 --> 00:29:24,876 Kalau kami menangkapnya, 354 00:29:24,959 --> 00:29:28,168 tunaikan janji tuanku dan kita teruskan pakatan kita. 355 00:29:28,668 --> 00:29:30,626 Kalau Imperator tangkap Bluster, 356 00:29:30,709 --> 00:29:33,334 Inevitable boleh dijadikan sekerap 357 00:29:33,834 --> 00:29:36,126 dan zaman pemburu akan berakhir. 358 00:29:36,626 --> 00:29:37,709 Apa-apa pun, 359 00:29:37,793 --> 00:29:38,668 tuanku menang. 360 00:29:39,168 --> 00:29:42,501 Saya memang tunggu peluang ini. 361 00:29:44,501 --> 00:29:46,834 Kalau begitu, bertandinglah. 362 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 Sedia. 363 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 Mula. 364 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 Kami akan tangkap Bluster dan bawa ia ke pintu istana. 365 00:29:58,043 --> 00:30:00,668 Zaman pemburu belum berakhir. 366 00:30:00,751 --> 00:30:02,293 Malah, lambat lagi. 367 00:30:09,709 --> 00:30:12,459 Tiba di Laut Dregmorr nanti, kita ikut jurang. 368 00:30:12,543 --> 00:30:16,876 Sedia untuk bertempur, kosongkan dek, lembing tajam dan peluru baru. 369 00:30:16,959 --> 00:30:19,084 Kulit Bluster sangat tebal. 370 00:30:19,584 --> 00:30:21,251 Guna tiruk panjang. 371 00:30:22,293 --> 00:30:24,626 Pemanah takkan membantu sangat, 372 00:30:24,709 --> 00:30:27,334 tapi kita ada banyak peluru berapi. 373 00:30:27,418 --> 00:30:30,501 Kita tembakkan api dan biar ia tarik kapal. 374 00:30:30,584 --> 00:30:32,668 Itu cara terbaik untuk memburunya. 375 00:30:33,376 --> 00:30:36,501 Kami sedia untuk tewaskan raksasa merah itu, kapten. 376 00:30:36,584 --> 00:30:39,376 Sebab kita pemburu! 377 00:30:39,459 --> 00:30:41,793 Kita akan guna segala kemahiran kita 378 00:30:42,459 --> 00:30:46,168 dan kemarahan kita untuk tumbangkan raksasa ini. 379 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 Keadilan akan tercapai! 380 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 Tapi itu bukan penamat bagi kapal yang hebat ini. 381 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 Sebab tiada sesiapa pernah belayar melepasi Laut Dregmorr. 382 00:30:58,709 --> 00:31:01,334 Tiada sesiapa tahu bahaya yang menunggu 383 00:31:01,418 --> 00:31:03,251 di kawasan misteri itu. 384 00:31:04,251 --> 00:31:05,834 Tapi kapal ini, 385 00:31:06,668 --> 00:31:10,418 bawah teraju Jacob Holland, yang akan menembusi kegelapannya. 386 00:31:13,043 --> 00:31:15,584 Minum untuk doakan kejayaan pemburuan ini 387 00:31:15,668 --> 00:31:17,584 dan semua yang mengekorinya! 388 00:31:26,668 --> 00:31:27,709 Aduh! 389 00:31:27,793 --> 00:31:28,668 Itu bunyi apa? 390 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 - Dari dalam tong itu. - Bunyi apa? 391 00:31:41,001 --> 00:31:42,626 Awak menumpang gelap? 392 00:31:42,709 --> 00:31:44,959 Saya menumpang gelap. 393 00:31:45,543 --> 00:31:46,918 Awak menumpang gelap. 394 00:31:47,001 --> 00:31:47,834 Saya… 395 00:31:48,459 --> 00:31:49,668 Ya. 396 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 Awak akan turun di pelabuhan terdekat. 397 00:31:52,126 --> 00:31:55,834 Kami nak kejar Bluster. Kanak-kanak tak boleh ganggu. 398 00:31:55,918 --> 00:31:56,876 Apa halnya? 399 00:31:58,959 --> 00:32:01,918 Nama saya Maisie Brumble, 400 00:32:02,543 --> 00:32:05,334 tapi kapten tak perlu diperkenalkan. 401 00:32:06,001 --> 00:32:07,876 Kapten ditelan hidup-hidup, 402 00:32:07,959 --> 00:32:11,543 dipanah jantung dan ditetak seribu kali. 403 00:32:11,626 --> 00:32:15,709 Tapi tanah dan neraka tak terima kapten, jadi kapten terus hidup! 404 00:32:15,793 --> 00:32:19,209 Komander ulung kapal pemburu kedua terhebat 405 00:32:19,293 --> 00:32:20,543 yang pernah belayar. 406 00:32:20,626 --> 00:32:22,334 Kedua terhebat? 407 00:32:22,959 --> 00:32:25,626 Yang mana satu kapal terhebat? 408 00:32:25,709 --> 00:32:28,251 Saya paling suka kapal Monarch, 409 00:32:28,334 --> 00:32:30,751 sebab itu kapal ibu bapa saya dulu. 410 00:32:31,918 --> 00:32:33,001 Begitu. 411 00:32:33,793 --> 00:32:36,459 Mereka mati sebagai wira, bukan? 412 00:32:36,543 --> 00:32:37,751 Ya. 413 00:32:39,043 --> 00:32:40,251 Saya suka budak ini. 414 00:32:41,001 --> 00:32:43,209 - Dia bersemangat. - Tapi kapten… 415 00:32:43,293 --> 00:32:45,751 Sarah, tengok-tengokkan budak ini. 416 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 Baik, kapten. 417 00:32:49,084 --> 00:32:51,584 Tahniah, Kapten Nanti. 418 00:33:23,751 --> 00:33:24,959 Tidur di situ. 419 00:33:26,876 --> 00:33:29,709 Awak Sarah Sharpe. 420 00:33:33,043 --> 00:33:35,834 Orang kata tiada malim satu lebih setia… 421 00:33:35,918 --> 00:33:36,876 Cukup. 422 00:33:37,376 --> 00:33:39,376 Saya dah dengar ucapan awak. 423 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 Ucapan saya kekalkan saya di atas kapal. 424 00:33:42,376 --> 00:33:46,334 Awak di sini kerana Kapten Crow enggan berhenti untuk turunkan awak. 425 00:33:47,876 --> 00:33:49,543 Pemburuan jadi tumpuannya. 426 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Jadi, beri dia taat setia yang sepenuhnya. 427 00:33:56,876 --> 00:34:01,376 Atau jatuh dan biar ia tikam awak, sebab hukuman saya pasti lebih teruk. 428 00:34:02,168 --> 00:34:06,251 Hebatnya awak. 429 00:34:12,959 --> 00:34:16,209 {\an8}LAUT DREGMORR 430 00:34:24,709 --> 00:34:27,126 Kita lepasi Pulau Rum Pepper malam tadi. 431 00:34:27,626 --> 00:34:29,251 Kita dah tiba di Dregmorr. 432 00:34:29,334 --> 00:34:32,376 Ya, kita akan jumpa ia tak lama lagi. 433 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 Mungkin saya perlukan senjata yang lebih besar sedikit? 434 00:34:42,126 --> 00:34:44,209 Hei, mana dapat pisau itu? 435 00:34:44,293 --> 00:34:48,084 Sarah beri kepada saya kerana saya dah jadi pemburu. 436 00:34:48,168 --> 00:34:51,751 - Pemburu yang perlu tidur. - Tapi saya rasa terlalu segar. 437 00:34:51,834 --> 00:34:54,334 Saya naik Inevitable dengan Kapten Crow. 438 00:34:54,418 --> 00:34:56,876 Gambar-gambar dalam buku saya hidup 439 00:34:56,959 --> 00:34:59,793 dan membalas dendam! 440 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 Pergilah berehat. 441 00:35:02,876 --> 00:35:04,209 Baik, kapten. 442 00:35:05,168 --> 00:35:07,459 Kita akan bunuh benda itu, bukan? 443 00:35:07,543 --> 00:35:09,501 Orang akan bina patung kita. 444 00:35:09,584 --> 00:35:11,751 Ya, kita akan bunuh. Pergilah! 445 00:35:16,209 --> 00:35:17,834 Saya boleh lawan raksasa. 446 00:35:17,918 --> 00:35:20,668 Tapi saya tak mampu kawal budak itu. 447 00:35:22,084 --> 00:35:25,793 Kod pemburu mengikat kita kepada semua pemburu 448 00:35:25,876 --> 00:35:27,584 sebelum dan selepas kita. 449 00:35:29,876 --> 00:35:31,709 Saya nampak semangat dirinya. 450 00:35:31,793 --> 00:35:33,834 Macam yang saya nampak pada awak. 451 00:35:43,834 --> 00:35:47,626 - Ambil tempat masing-masing! - Siap sedia! 452 00:35:47,709 --> 00:35:50,834 Hari ini kita buat kerja kita! 453 00:35:55,251 --> 00:35:58,168 Siap siaga! Gulung layar topang dan agung! 454 00:35:58,251 --> 00:36:02,376 Ikat tempuling! Kita akan ditarik raksasa! 455 00:36:04,459 --> 00:36:06,043 Tarik! 456 00:36:15,918 --> 00:36:16,793 Bertahan! 457 00:36:35,168 --> 00:36:38,959 Lautan baru hantar dugaan besar, kita akan balas semula. 458 00:36:39,043 --> 00:36:41,293 Isikan peluru berapi! 459 00:36:41,376 --> 00:36:43,126 Lindungi sisi kapal. 460 00:36:44,751 --> 00:36:46,626 Baiklah, pembunuh ikan! 461 00:36:46,709 --> 00:36:49,543 Kita datang dari jauh untuk berlawan dan… 462 00:36:49,626 --> 00:36:50,459 Jacob! 463 00:36:51,376 --> 00:36:52,501 Apa yang berlaku? 464 00:36:53,001 --> 00:36:54,834 Maisie, masuk ke bilik awak. 465 00:36:56,084 --> 00:36:57,168 Pergi. 466 00:37:05,459 --> 00:37:07,251 Jauhi tingkap. 467 00:37:13,834 --> 00:37:15,001 Cepat! 468 00:37:30,501 --> 00:37:31,418 Tembak! 469 00:37:46,168 --> 00:37:48,376 Ini peluang kita! Lontar tiruk! 470 00:38:05,626 --> 00:38:08,501 Berjaya tambat. Kita tunggu ia penat. 471 00:38:08,584 --> 00:38:10,418 Buka semua layar, Cik Merino! 472 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 Lebarkan layar! Kembangkan! 473 00:38:13,126 --> 00:38:16,751 Ia akan melawan sehingga tak terdaya. 474 00:38:21,668 --> 00:38:24,334 Larilah, raksasa! Kami tetap ikut! 475 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 Kapten? 476 00:38:49,084 --> 00:38:50,501 Kami dah dapat kau. 477 00:39:26,543 --> 00:39:28,376 Kapal tak mampu bertahan. 478 00:39:28,459 --> 00:39:30,001 Kita perlu potong tali. 479 00:39:30,084 --> 00:39:33,084 Saya tak pernah lari daripada pertarungan. 480 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 Kita terpaksa! 481 00:39:34,293 --> 00:39:36,834 Walaupun mati, ia akan heret kita ke dasar! 482 00:39:54,876 --> 00:39:57,709 Masanya tiba untuk kau, raksasa. 483 00:40:05,459 --> 00:40:09,584 Kalau awak potong tali, saya bunuh awak kerana pengecut! 484 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 Jacob, halang dia! 485 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 Jacob! 486 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 Bawa dia kepada saya! 487 00:41:27,459 --> 00:41:30,293 - Apa kapten nak buat? - Saya kata bawa dia! 488 00:41:30,376 --> 00:41:33,334 - Dia budak kecil. - Ini arahan! 489 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 Tolonglah, kapten. 490 00:41:34,751 --> 00:41:38,001 Bawa dia kepada saya. 491 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 Jacob! 492 00:42:17,959 --> 00:42:21,959 Kita akan mati di sini? 493 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Tidak. 494 00:42:36,293 --> 00:42:38,959 Sebenarnya, ya. 495 00:42:41,876 --> 00:42:44,251 Adakah ia akan kunyah kita 496 00:42:44,334 --> 00:42:50,293 atau kita akan dicerna perlahan-lahan dengan asid? 497 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 Saya tak tahu, Maisie. Ini pengalaman baru bagi saya. 498 00:42:54,084 --> 00:42:56,793 Bukankah awak buru raksasa selama ini? 499 00:42:56,876 --> 00:42:59,334 Kami bunuh raksasa, bukan kaji. 500 00:43:03,459 --> 00:43:05,126 Kita boleh mula sekarang. 501 00:43:17,168 --> 00:43:20,459 Jacob, macam mana kalau ia telan awak? 502 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 Potong tali. 503 00:45:14,709 --> 00:45:17,126 - Apa awak nak buat? - Saya nak bunuh ia. 504 00:45:17,209 --> 00:45:18,751 Bunuh? Macam mana? 505 00:45:18,834 --> 00:45:21,834 Entahlah, saya hentam saja dengan bersemangat. 506 00:45:21,918 --> 00:45:24,876 Saya tak nak terlebih fikir. Asalkan saya bunuh. 507 00:45:25,543 --> 00:45:27,584 Saya tak yakinlah. 508 00:45:27,668 --> 00:45:29,209 Saya Jacob Holland, ingat? 509 00:45:29,293 --> 00:45:31,751 Pembunuh lima raksasa dalam dua hari. 510 00:45:31,834 --> 00:45:34,584 Ini cuma seekor lagi. 511 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 Mesti ada cara lain! 512 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 Malangnya tak ada. 513 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 Boleh awak bunuh dari dalam? 514 00:46:25,376 --> 00:46:26,918 Sabar, Maisie. 515 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 Jacob! 516 00:47:26,626 --> 00:47:27,876 Jangan, tunggu! 517 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 Tunggu, Jacob! Jangan! 518 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 Berhenti! 519 00:48:02,834 --> 00:48:04,418 Alamak. 520 00:48:32,543 --> 00:48:34,501 Awak nyaris bunuh saya! 521 00:48:35,001 --> 00:48:36,584 Saya nyaris bunuh awak? 522 00:48:38,126 --> 00:48:39,668 Pemahaman awak terbalik. 523 00:48:39,751 --> 00:48:42,459 Saya hampir berjaya, tapi awak kacau rancangan. 524 00:48:42,543 --> 00:48:43,709 Hampir berjaya? 525 00:48:43,793 --> 00:48:45,959 Lain yang saya nampak tadi. 526 00:48:46,043 --> 00:48:49,209 Kami takkan berlawan pun kalau awak tak potong tali. 527 00:48:49,293 --> 00:48:50,834 Kita yang potong. 528 00:48:50,918 --> 00:48:53,334 Tak, awak yang potong. 529 00:48:53,418 --> 00:48:55,043 Awak tak halang saya pun. 530 00:48:55,126 --> 00:48:57,043 Itu tak sama. 531 00:48:57,126 --> 00:48:58,251 Tak sama, ya? 532 00:48:58,834 --> 00:49:01,001 Tak samalah. 533 00:49:18,959 --> 00:49:21,293 Kita patut cari tempat perlindungan. 534 00:49:46,751 --> 00:49:47,834 Untuk tenaga. 535 00:49:48,376 --> 00:49:50,043 Kita bertolak pagi esok. 536 00:50:02,334 --> 00:50:04,043 KISAH KAPTEN CROW DAN INEVITABLE 537 00:50:04,834 --> 00:50:08,251 Buku saya kata, dulu raksasa naik ke pantai. 538 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 Tiada tempat yang selamat. 539 00:50:11,626 --> 00:50:12,709 Betulkah? 540 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 Mestilah betul. 541 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 Awak nampak? 542 00:50:17,626 --> 00:50:21,376 Itu sebelum zaman saya, tapi semua orang tahu ia betul. 543 00:50:22,126 --> 00:50:25,876 Macam mana kalau raksasa tak sejahat yang orang kata? 544 00:50:25,959 --> 00:50:28,418 Maksud saya, laut ini tempat tinggalnya. 545 00:50:28,918 --> 00:50:31,293 Kita yang memburunya, bukan? 546 00:50:32,001 --> 00:50:34,334 Apa jadi kalau kita tak kacau raksasa? 547 00:50:34,418 --> 00:50:37,084 Kita bunuh raksasa kerana raksasa bunuh kita. 548 00:50:37,168 --> 00:50:40,668 Perlukah saya ingatkan yang raksasa bunuh ibu bapa awak? 549 00:50:40,751 --> 00:50:42,876 Atau mereka tak patut kacau raksasa? 550 00:50:43,876 --> 00:50:44,751 Saya 551 00:50:45,751 --> 00:50:46,709 tak tahu. 552 00:50:46,793 --> 00:50:48,876 Keliru betul awak. 553 00:50:48,959 --> 00:50:51,126 Ibu bapa awak mati sebagai wira. 554 00:50:52,584 --> 00:50:54,293 Itu yang saya nak percaya, 555 00:50:55,043 --> 00:50:59,751 tapi mungkin wira pun boleh buat salah. 556 00:51:00,793 --> 00:51:01,918 Awak tak masuk… 557 00:51:06,126 --> 00:51:09,168 - Tak masuk akal. - Kenapa Merah telan kita? 558 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 Namanya Merah, ya? 559 00:51:10,751 --> 00:51:12,126 Ini raksasa betina. 560 00:51:12,209 --> 00:51:15,501 Saya rasa ia betina dan ia lindungi kita daripada Crow. 561 00:51:15,584 --> 00:51:17,959 Awak ingat raksasa itu pandai sangat? 562 00:51:18,043 --> 00:51:20,001 Dia acu pistol ke arah awak… 563 00:51:20,084 --> 00:51:22,793 Dia acu ke arah awak menerusi saya. 564 00:51:22,876 --> 00:51:24,668 Sebab awak potong tali. 565 00:51:24,751 --> 00:51:26,709 Saya tak nak bertekak, faham? 566 00:51:26,793 --> 00:51:29,751 Saya tak mahu tarik perhatian semua raksasa lain 567 00:51:29,834 --> 00:51:30,876 di pulau ini. 568 00:51:30,959 --> 00:51:34,501 Saya cuma ada di sini pun kerana awak potong tali! 569 00:51:35,751 --> 00:51:37,376 Kita tak bertekak. 570 00:51:38,126 --> 00:51:39,459 Jadi, kita buat apa? 571 00:51:43,501 --> 00:51:46,709 Saya nak cari bekalan. 572 00:51:46,793 --> 00:51:50,709 Saya akan bawa awak ke Guelston dan apabila saya balik ke kapal, 573 00:51:51,251 --> 00:51:53,334 selesaikan tugas yang kami mulakan. 574 00:51:55,668 --> 00:51:58,501 Jangan terbunuh di luar sana. 575 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 Saya tak boleh janji. 576 00:52:02,251 --> 00:52:03,168 Jacob. 577 00:52:05,793 --> 00:52:06,668 Janji. 578 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 Baiklah. 579 00:52:10,043 --> 00:52:11,084 Saya janji. 580 00:52:39,043 --> 00:52:39,876 Kapten, 581 00:52:40,626 --> 00:52:42,209 raksasa itu dah pergi. 582 00:52:42,709 --> 00:52:44,543 Kita tak boleh tunggu di sini. 583 00:52:45,668 --> 00:52:47,501 Benda itu makan Jacob. 584 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 Saya pun mahu ia mati, 585 00:52:50,459 --> 00:52:53,168 tapi kita akan karam kalau tak cari pelabuhan. 586 00:52:55,543 --> 00:52:58,501 Air masuk lebih cepat daripada keluar. 587 00:52:58,584 --> 00:53:01,001 Tampalan yang dibuat asyik tercabut. 588 00:53:01,084 --> 00:53:04,084 Jika kita terus tunggu di sini, kita akan karam. 589 00:53:09,959 --> 00:53:12,334 Tetapkan haluan ke Pulau Mukesh. 590 00:53:14,501 --> 00:53:16,709 - Tapi pelabuhan terdekat… - Mukesh! 591 00:53:17,209 --> 00:53:20,209 Sama ada pergi ke Mukesh atau karam ke dasar lautan. 592 00:53:22,084 --> 00:53:26,584 Kapten ada rancangan untuk lawat Gwen Batterbie? 593 00:53:28,543 --> 00:53:32,251 Kapten, barang jualannya akan bawa padah kepada kita. 594 00:53:32,334 --> 00:53:36,501 Kita langgar kod pemburu kalau berurusan dengannya. 595 00:53:36,584 --> 00:53:39,709 Lupakan kod yang halang saya balas dendam! 596 00:53:39,793 --> 00:53:41,959 Yang penting, kod saya sendiri. 597 00:53:42,043 --> 00:53:45,793 Saya rela guna kaedah Batterbie. Saya akan buat apa-apa saja. 598 00:53:45,876 --> 00:53:47,959 Saya sanggup belah laut 599 00:53:48,043 --> 00:53:52,668 dan musnahkan semua yang berenang, mencalai atau terapung jika perlu. 600 00:53:53,251 --> 00:53:55,209 Asalkan saya dapat balas dendam. 601 00:53:56,834 --> 00:53:59,834 Saya akan balas dendam. 602 00:54:24,668 --> 00:54:27,126 Laraskan layar untuk tukar haluan! 603 00:54:27,209 --> 00:54:29,084 Kembangkan layar! 604 00:55:09,668 --> 00:55:10,918 Hai, si kecil. 605 00:55:37,418 --> 00:55:39,418 Haiwan ini taklah teruk sangat. 606 00:55:49,709 --> 00:55:51,501 Apa awak buat? 607 00:55:51,584 --> 00:55:52,418 Saya… 608 00:55:53,334 --> 00:55:56,668 Saya takut awak marah kalau saya cakap apa-apa pun. 609 00:55:56,751 --> 00:55:58,709 Mungkin awak betul. 610 00:55:58,793 --> 00:56:01,084 Jangan bergerak. 611 00:56:04,001 --> 00:56:05,043 Saya minta maaf, 612 00:56:05,543 --> 00:56:07,459 tapi saya teringin bela haiwan. 613 00:56:07,543 --> 00:56:09,459 Itu bukan haiwan kesayangan. 614 00:56:09,543 --> 00:56:12,501 Itu raksasa dan kita tak boleh bela. 615 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 Tapi saya dah namakannya. 616 00:56:14,501 --> 00:56:15,626 Biar saya teka. 617 00:56:15,709 --> 00:56:16,834 Biru. 618 00:56:18,709 --> 00:56:20,876 Itu Merah, ini Biru. 619 00:56:20,959 --> 00:56:24,501 Kalau lebih lama di sini, haiwan aneka warna akan makan kita. 620 00:56:24,584 --> 00:56:26,251 Tapi ia comel. 621 00:56:26,334 --> 00:56:27,959 Tengoklah mukanya. 622 00:56:29,043 --> 00:56:32,209 Kita ada konsep comel yang tak sama. 623 00:56:33,084 --> 00:56:34,293 Jangan! 624 00:56:36,001 --> 00:56:37,668 Di Guelston nanti, 625 00:56:38,168 --> 00:56:41,876 saya akan carikan kucing untuk awak namakan Kelabu atau Putih. 626 00:56:42,376 --> 00:56:43,584 Jingga pun boleh. 627 00:56:43,668 --> 00:56:45,376 Awak muda tapi jahat. 628 00:56:45,459 --> 00:56:49,043 Awak dah besar untuk terikut-ikut nafsu kebudak-budakan. 629 00:56:49,126 --> 00:56:52,959 Tak kebudak-budakan pun, ramai orang bela haiwan kesayangan. 630 00:56:53,043 --> 00:56:57,959 Bukan yang bertelur di dalam mulut, menetas dan keluar ikut rongga dada kita! 631 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 Jelas betul gambaran awak. 632 00:57:02,084 --> 00:57:03,959 Saya dah tengok macam-macam. 633 00:57:04,543 --> 00:57:06,209 Kita tak tahu perangainya. 634 00:57:06,293 --> 00:57:08,209 Kita tak tahu tentang pulau ini, 635 00:57:08,293 --> 00:57:10,168 tapi kita perlu tinggalkannya! 636 00:57:35,418 --> 00:57:36,418 Jom kita cabut. 637 00:57:47,168 --> 00:57:50,001 Mungkin raksasa ini ingat kita ibunya. 638 00:57:50,084 --> 00:57:52,584 Saya risau ibunya datang! 639 00:58:00,334 --> 00:58:02,334 Ibunya dah datang. Ayuh. 640 00:58:34,251 --> 00:58:35,918 Pegang kemudi. 641 00:58:37,793 --> 00:58:41,959 Kalau kita boleh ke Pulau Rum Pepper, kita boleh tumpang kapal. 642 00:58:42,043 --> 00:58:44,834 Dregmorr ada banyak raksasa, tapi jangan risau. 643 00:58:44,918 --> 00:58:48,626 Jika ada raksasa dalam jarak satu batu, saya pasti boleh rasa. 644 00:58:50,168 --> 00:58:51,834 Tekaan saya tersasar. 645 00:58:58,709 --> 00:59:00,126 Jacob! 646 00:59:41,293 --> 00:59:42,626 Bertahan, Maisie! 647 01:01:37,876 --> 01:01:38,709 Maisie. 648 01:01:41,668 --> 01:01:42,751 Maisie. 649 01:01:43,376 --> 01:01:44,418 Maisie! 650 01:01:45,334 --> 01:01:46,626 Maisie! 651 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 Bagus. 652 01:02:10,084 --> 01:02:11,376 Kita perlu balik. 653 01:02:13,126 --> 01:02:16,126 - Tak sempat! - Timba air secepat mungkin. 654 01:02:25,709 --> 01:02:27,334 Merah boleh bawa kita! 655 01:02:27,418 --> 01:02:28,918 Kembali ke pulau? 656 01:02:29,001 --> 01:02:30,168 Tidak, pulang! 657 01:02:30,251 --> 01:02:32,043 Awak dah hilang akal. 658 01:02:32,126 --> 01:02:34,293 Ia baru selamatkan kita, bukan? 659 01:02:34,376 --> 01:02:35,626 Sekejap. Ia? 660 01:02:36,251 --> 01:02:37,084 Awak… 661 01:02:37,168 --> 01:02:39,459 Saya yang selamatkan, faham? 662 01:02:39,543 --> 01:02:41,418 Saya yang baling benda itu… 663 01:02:41,501 --> 01:02:43,334 Timba cepat! Air masuk! 664 01:02:46,376 --> 01:02:47,209 Hei! 665 01:02:47,293 --> 01:02:48,376 Merah! 666 01:02:49,876 --> 01:02:51,709 Nampak budak kecil ini? 667 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 Ini awak. 668 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 Awak buang masa. 669 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 Ini saya. 670 01:03:00,584 --> 01:03:02,418 Ini pula dia. 671 01:03:04,251 --> 01:03:07,418 Awak buat persembahan boneka? Kita nak karamlah. 672 01:03:07,501 --> 01:03:10,043 Kami nak pergi ke sana. 673 01:03:10,126 --> 01:03:13,751 Sudikah awak tolong bawa kami? 674 01:03:33,751 --> 01:03:37,501 Kalau ia faham pun, ia tak nak tolong. 675 01:03:37,584 --> 01:03:39,918 Tapi mujurlah ia tak makan awak. 676 01:03:40,001 --> 01:03:41,793 Sekarang, timba air. 677 01:04:08,501 --> 01:04:11,001 Saya dah kata ia bukan sekadar raksasa! 678 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 Dunia ini luas, Jacob. 679 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 Kita tak tahu semuanya. 680 01:04:52,959 --> 01:04:56,543 Kalau haluan kita betul, kita tiba dalam masa tiga hari. 681 01:05:03,376 --> 01:05:05,959 Baiklah, raksasa. Saya nak awak pusing. 682 01:05:06,543 --> 01:05:08,418 Okey? Boleh awak pusing? 683 01:05:09,043 --> 01:05:13,834 Boleh awak pusing ke kanan? 684 01:05:13,918 --> 01:05:15,043 Ke kanan. 685 01:05:15,584 --> 01:05:17,626 Kanan, makhluk bodoh. Kanan. 686 01:05:17,709 --> 01:05:21,876 - Boleh pusing ke kanan? Ke sana! - Jeritlah sepuas hati. 687 01:05:21,959 --> 01:05:23,501 Ia tak faham. 688 01:05:23,584 --> 01:05:25,459 Ia fahamlah. 689 01:05:26,459 --> 01:05:28,626 Ia cuma buat perangai. 690 01:05:32,334 --> 01:05:34,751 Saya nak awak pusing ke kanan. 691 01:05:34,834 --> 01:05:38,126 Di sana, tempat saya tunjuk? Itu sisi kanan. 692 01:05:38,209 --> 01:05:39,709 Lebih ke kanan. Lihat? 693 01:05:39,793 --> 01:05:41,001 Ke sana, kanan! 694 01:05:41,543 --> 01:05:44,126 Pusinglah ke kanan, raksasa laut yang degil! 695 01:05:45,876 --> 01:05:48,376 Dia tanya jika awak boleh pusing sedikit. 696 01:05:48,876 --> 01:05:50,626 Macam ini, nampak? 697 01:06:01,709 --> 01:06:02,668 Macam inilah! 698 01:06:03,293 --> 01:06:04,668 Terima kasih! 699 01:06:12,543 --> 01:06:13,668 Bukan susah sangat. 700 01:06:13,751 --> 01:06:16,876 Ia bukan haiwan kesayangan. Hati-hati, tahu? 701 01:06:17,376 --> 01:06:19,959 Bertenang, kapten. Ia kawan. 702 01:06:20,043 --> 01:06:23,459 - Ya, sehinggalah ia lapar. - Boleh awak… 703 01:07:20,709 --> 01:07:24,001 {\an8}LAUT DREGMORR 704 01:08:08,334 --> 01:08:11,334 - Kapal Inevitable? - Apa mereka buat di Mukesh? 705 01:08:16,918 --> 01:08:17,751 Kapten! 706 01:08:18,751 --> 01:08:22,001 Kita tak perlukan cara ini. Kita pemburu. 707 01:08:22,501 --> 01:08:24,209 Itu cuma jika kita bunuh ia. 708 01:08:53,751 --> 01:08:57,334 Saya tahu tujuan awak datang, kapten. 709 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 Sebabnya sentiasa sama. 710 01:09:03,168 --> 01:09:06,709 Saya boleh beri benda yang awak perlukan. 711 01:09:07,376 --> 01:09:13,334 Racun yang cukup berbisa untuk tumbangkan raksasa paling dahsyat 712 01:09:13,418 --> 01:09:18,084 dan senjata yang cukup kuat untuk suntik racun jauh ke dalam. 713 01:09:20,501 --> 01:09:24,084 Awak tahu kata orang tentang saya, kapten? 714 01:09:24,709 --> 01:09:29,543 Orang yang jumpa Gwen Batterbie pasti dapat kemahuannya, 715 01:09:29,626 --> 01:09:33,168 tapi hidupnya takkan senang selepas itu. 716 01:09:34,043 --> 01:09:36,459 Tapi awak tetap datang. 717 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 Saya tak percayakan benda karut. 718 01:09:40,084 --> 01:09:43,168 Ya, mesti awak tak percaya. 719 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 Tapi awak akan percaya. 720 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 Ia ciptaan saya yang paling dahsyat. 721 01:09:55,001 --> 01:09:58,584 Saya gelarkannya Senjata Dewa. 722 01:09:59,501 --> 01:10:01,168 Apa yang saya perlu bayar? 723 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 Semuanya, kapten. 724 01:10:03,501 --> 01:10:06,334 Saya ambil semuanya. 725 01:10:08,168 --> 01:10:11,584 Jadi, setuju atau tidak? 726 01:11:06,001 --> 01:11:10,001 Maklum sajalah, saya biasa dengan sasaran yang lebih besar. 727 01:11:44,209 --> 01:11:45,293 Masa makan! 728 01:13:03,543 --> 01:13:06,251 Kata buku ini, semasa zaman kelam, 729 01:13:06,334 --> 01:13:09,376 raksasa musnahkan bandar di pesisir Kra' Zoul. 730 01:13:09,459 --> 01:13:13,709 Tapi kami selalu belayar di pesisirnya dan saya tak pernah nampak bandar, 731 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 baik musnah atau sebaliknya. 732 01:13:16,584 --> 01:13:19,543 Sudahlah begitu, kami jarang sebut "yar". 733 01:13:19,626 --> 01:13:22,001 Selang setiap halaman, kami jerit "yar". 734 01:13:22,084 --> 01:13:24,293 Ini semua mengarut. 735 01:13:24,376 --> 01:13:25,709 Itu kata awak. 736 01:13:26,584 --> 01:13:28,793 Tapi buku ini kata sebaliknya 737 01:13:28,876 --> 01:13:31,668 dan ia akan wujud lebih lama daripada kita. 738 01:13:31,751 --> 01:13:36,376 Jadi, orang akan percaya raksasa musnahkan bandar yang tak wujud 739 01:13:36,876 --> 01:13:38,959 dan pemburu suka kata "yar". 740 01:13:42,918 --> 01:13:44,418 Tapi kalau itu tak benar, 741 01:13:45,876 --> 01:13:48,209 bagaimana kita nak tahu apa yang benar? 742 01:13:48,293 --> 01:13:52,793 Bagaimana kita nak tahu raksasa laut pernah tangkap wanita di kebun? 743 01:13:53,293 --> 01:13:56,543 Yang kononnya zaman kelam wujud? 744 01:13:57,293 --> 01:14:00,293 Mungkin raksasa tak mulakan perang ini. 745 01:14:02,334 --> 01:14:03,459 Mungkin, tapi… 746 01:14:03,959 --> 01:14:05,584 kenapa kita mulakannya? 747 01:14:20,376 --> 01:14:22,959 Ribut macam ini boleh karamkan kapal. 748 01:15:08,043 --> 01:15:09,834 Di sini lebih tenang. 749 01:15:11,251 --> 01:15:12,334 Ya. 750 01:15:12,834 --> 01:15:14,251 Di sini lebih tenang. 751 01:16:10,168 --> 01:16:13,001 Saya tak tahu cara perang bermula. 752 01:16:15,876 --> 01:16:19,418 Mungkin yang penting, cara ia tamat. 753 01:16:43,626 --> 01:16:45,293 Ini bulan darah. 754 01:16:46,043 --> 01:16:47,334 Batterbie memerhati. 755 01:16:47,834 --> 01:16:50,793 Pemburu perlu jaga maruah. 756 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 Berurusan dengan dia bukan sikap bermaruah. 757 01:16:54,459 --> 01:16:56,376 Ya, ada hutang perlu dibayar. 758 01:16:56,459 --> 01:16:59,418 Ditanggung oleh kapal ini dan kelasinya. 759 01:17:00,251 --> 01:17:01,084 Sarah! 760 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 Tengok sana. 761 01:17:12,793 --> 01:17:14,376 Riddleback. 762 01:17:14,459 --> 01:17:17,751 Ya. Ia takkan datang ke utara begini. 763 01:17:18,793 --> 01:17:21,376 Melainkan ia berenang menjauhi sesuatu. 764 01:17:22,001 --> 01:17:25,459 Hanya ada satu yang menakutkan riddleback. 765 01:17:25,543 --> 01:17:26,918 Red Bluster. 766 01:17:37,751 --> 01:17:42,751 Cik Merino, tukar haluan ke selatan. Di sebelah lindung angin Pulau Rum Pepper. 767 01:17:42,834 --> 01:17:44,209 Baik, kapten. 768 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 Kamu dengar dia! Kembangkan layar! 769 01:17:47,626 --> 01:17:49,126 Tarik sekarang! 770 01:17:49,209 --> 01:17:50,834 Tarik ramai-ramai! 771 01:17:52,501 --> 01:17:53,709 Kami akan jumpa kau. 772 01:17:54,626 --> 01:17:56,918 Kami akan jumpa kau tak lama lagi. 773 01:18:12,293 --> 01:18:13,876 Itu bukan lagi awak. 774 01:18:14,668 --> 01:18:17,626 Awak bukan Jacob Holland yang bunuh empat raksasa 775 01:18:17,709 --> 01:18:19,209 dalam masa dua hari. 776 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 Lima ekor. 777 01:18:20,251 --> 01:18:23,376 Awak Jacob Holland yang berkawan dengan raksasa, 778 01:18:23,459 --> 01:18:24,751 selamatkan saya 779 01:18:24,834 --> 01:18:28,459 dan bawa kita ke Pulau Rum Pepper. 780 01:18:30,876 --> 01:18:32,084 Kita berjaya. 781 01:18:37,793 --> 01:18:39,751 Merah perlu berhenti di sini. 782 01:18:40,293 --> 01:18:42,543 Ia tak selamat di luar Dregmorr, 783 01:18:42,626 --> 01:18:44,543 tapi kita boleh tahan kapal. 784 01:18:45,709 --> 01:18:46,626 Kemudian? 785 01:18:48,209 --> 01:18:51,376 Saya hantar awak ke Guelston. 786 01:18:53,668 --> 01:18:56,293 Awak pula akan buat apa? 787 01:19:06,626 --> 01:19:08,251 Guelston cuma tempat. 788 01:19:08,334 --> 01:19:10,084 Ia bukan keluarga. 789 01:19:10,626 --> 01:19:14,668 Saya takkan kembali ke sana dan awak takkan kembali ke kapal itu. 790 01:19:14,751 --> 01:19:17,543 Jadi, awak cuma ada saya. 791 01:19:18,543 --> 01:19:20,418 Saya pula cuma ada awak. 792 01:19:21,168 --> 01:19:23,376 Bunyinya taklah teruk sangat. 793 01:19:30,043 --> 01:19:32,459 Apa pendapat awak? 794 01:19:33,626 --> 01:19:35,001 Patutkah kita cuba? 795 01:19:36,668 --> 01:19:37,584 Maksud awak… 796 01:19:38,626 --> 01:19:40,043 Hidup sebagai keluarga? 797 01:19:40,543 --> 01:19:41,543 Ya. 798 01:19:42,293 --> 01:19:43,584 Entahlah. 799 01:19:44,626 --> 01:19:49,834 Mungkin jika kita pura-pura, lama-kelamaan terasa nyata? 800 01:19:53,126 --> 01:19:55,459 Tak apa. Idea mengarut saja. 801 01:19:56,501 --> 01:19:58,876 Awak bayangkan kita hidup di ladang? 802 01:19:58,959 --> 01:20:00,959 Saya kata "tak apa". 803 01:20:01,584 --> 01:20:02,918 Abaikan saja. 804 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 Saya tak rasa saya boleh… 805 01:20:05,876 --> 01:20:07,793 Telinga awak tersumbat? 806 01:20:07,876 --> 01:20:09,418 Baiklah. 807 01:20:15,334 --> 01:20:18,793 Marilah kita kemas barang. 808 01:20:38,584 --> 01:20:42,293 Baiklah, ini pengembaraan yang sukar diterima akal. 809 01:20:42,793 --> 01:20:45,459 Terima kasih atas segala jasa awak, 810 01:20:46,626 --> 01:20:48,251 tapi kami perlu pulang. 811 01:20:58,251 --> 01:21:02,459 Saya janji saya takkan buru raksasa laut lagi. 812 01:21:02,959 --> 01:21:05,959 Takkan buru raksasa lagi! 813 01:21:16,168 --> 01:21:17,001 Sekejap. 814 01:21:18,918 --> 01:21:19,751 Okey. 815 01:21:20,251 --> 01:21:21,584 Takkan buru lagi! 816 01:21:25,418 --> 01:21:26,793 Takkan buru lagi! 817 01:21:28,668 --> 01:21:29,501 Aduh! 818 01:21:32,001 --> 01:21:35,168 Awak faham maksud saya, bukan? 819 01:21:35,251 --> 01:21:36,918 Itu perbuatan simbolik. 820 01:21:40,001 --> 01:21:42,668 Saya rasa ia faham. 821 01:21:54,084 --> 01:21:55,043 Baiklah. 822 01:21:55,918 --> 01:21:57,126 Masa untuk pulang. 823 01:22:22,168 --> 01:22:23,543 Pergilah, sayang. 824 01:22:23,626 --> 01:22:24,751 Baliklah. 825 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 Merah? 826 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 Merah! 827 01:22:45,334 --> 01:22:47,126 Alamak. 828 01:22:57,084 --> 01:22:58,459 Tolong di sini. 829 01:23:00,668 --> 01:23:02,543 Merah, dengar sini. 830 01:23:02,626 --> 01:23:04,043 Pergi sajalah. 831 01:23:04,126 --> 01:23:05,793 Tak perlu berlawan. 832 01:23:12,334 --> 01:23:14,084 Jangan, Merah. Pergi. 833 01:23:14,168 --> 01:23:17,293 - Pergilah. Biarkan mereka. - Merah, pergi. 834 01:23:17,376 --> 01:23:18,293 Tolonglah! 835 01:23:30,709 --> 01:23:32,459 Jangan, Merah! Jangan! 836 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 Merah! Mari sini! 837 01:23:37,334 --> 01:23:39,584 Angkat senjata, semua! 838 01:23:39,668 --> 01:23:41,084 Tembak! 839 01:23:48,584 --> 01:23:49,543 Maisie! 840 01:23:52,751 --> 01:23:54,168 Jangan, Merah! Berhenti! 841 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 Maisie! 842 01:24:08,001 --> 01:24:09,001 Maisie! 843 01:24:10,543 --> 01:24:11,834 Awak tak apa-apa? 844 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 Merah tak apa-apa? 845 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 Teruskan serangan! 846 01:25:15,334 --> 01:25:16,418 Berundur, raksasa. 847 01:25:17,209 --> 01:25:18,043 Biarkan dia. 848 01:25:35,126 --> 01:25:36,459 Itu Red Bluster. 849 01:25:36,959 --> 01:25:38,709 Raksasa itu di sini! 850 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 Jangan bangun. 851 01:25:50,918 --> 01:25:52,543 Tak boleh buat apa-apa. 852 01:25:53,376 --> 01:25:55,334 Ia tak perlu buat begini. 853 01:25:59,418 --> 01:26:01,668 Perlu, sebenarnya. 854 01:26:13,876 --> 01:26:15,418 Sediakan Senjata Dewa! 855 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 Ini detik pembalasan. 856 01:26:46,959 --> 01:26:49,834 Bagi semua yang terkorban. 857 01:26:49,918 --> 01:26:52,709 Aku serang kau, raksasa! 858 01:27:31,543 --> 01:27:32,501 Jangan melawan. 859 01:27:33,001 --> 01:27:35,543 Racun akan mengalir lebih cepat. 860 01:27:35,626 --> 01:27:38,751 Aku tak mahu kau mati. Belum lagi. 861 01:27:38,834 --> 01:27:42,584 Selagi kau belum diabadikan di Istana Whiterock. 862 01:27:49,876 --> 01:27:53,793 Kapten, lebih bijak jika biar racun selesaikan kerja. 863 01:27:53,876 --> 01:27:54,959 Tidak, Sarah. 864 01:27:55,459 --> 01:27:57,793 Saya berjanji kepada raja dan ratu. 865 01:28:16,126 --> 01:28:17,251 Tapi jangan risau. 866 01:28:17,751 --> 01:28:19,584 Ia tak terdaya melawan. 867 01:28:23,459 --> 01:28:25,001 Dayanya masih ada. 868 01:28:31,751 --> 01:28:33,834 Angkat layar dastur! 869 01:28:33,918 --> 01:28:36,334 Di sebelah kanan, kapten. Ada bot! 870 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 Tunggu! 871 01:28:44,251 --> 01:28:45,543 Tak sangka. 872 01:28:46,043 --> 01:28:46,876 Jacob. 873 01:29:24,126 --> 01:29:25,001 Begitu. 874 01:29:26,084 --> 01:29:28,084 Cerita yang luar biasa, Jacob. 875 01:29:29,126 --> 01:29:31,668 Pemburu yang berkawan dengan raksasa. 876 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 Raksasa yang butakan saya. 877 01:29:37,418 --> 01:29:39,501 Apa nak jadi dengan awak, Jacob? 878 01:29:40,251 --> 01:29:42,834 Saya dan makhluk itu… 879 01:29:43,459 --> 01:29:44,626 Kami… 880 01:29:46,501 --> 01:29:47,751 ada persefahaman. 881 01:29:47,834 --> 01:29:49,084 Perdamaian. 882 01:29:50,459 --> 01:29:52,834 Perdamaian tak wujud tanpa peperangan. 883 01:29:53,834 --> 01:29:59,543 Pengalaman kamu tak melenyapkan perang ratusan tahun. 884 01:30:02,876 --> 01:30:04,584 Saya tahu takdir saya. 885 01:30:04,668 --> 01:30:07,584 Saya anak kapten, dia anak kepada kapten. 886 01:30:07,668 --> 01:30:12,126 Jika kita dilahirkan untuk berjuang, kita perlu berjuang. 887 01:30:12,209 --> 01:30:17,501 Supaya kita akan diuji dan temui kehebatan kita. 888 01:30:18,043 --> 01:30:21,043 Jadi, saya tanya awak, Jacob, anakku, 889 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 adakah awak musuh saya? 890 01:30:35,084 --> 01:30:36,543 Lepaskan ia! 891 01:30:39,334 --> 01:30:41,251 Dia memang bersemangat. 892 01:30:45,543 --> 01:30:47,501 Bertenang. 893 01:30:47,584 --> 01:30:48,584 Macam itulah. 894 01:30:51,543 --> 01:30:53,834 Awak perlu bantu Merah. 895 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 Ia kawan kita. 896 01:30:56,543 --> 01:30:57,834 Maafkan saya. 897 01:31:00,084 --> 01:31:01,376 Dia perlu berehat. 898 01:31:01,876 --> 01:31:03,709 Saya hantar awak ke Guelston. 899 01:31:05,043 --> 01:31:06,459 Awak akan selamat. 900 01:31:06,543 --> 01:31:09,334 Awak akan hidup bahagia dan panjang umur. 901 01:31:10,584 --> 01:31:13,251 Sebelum itu, kita lawat Istana Whiterock. 902 01:31:13,918 --> 01:31:16,043 Kita perlu jumpa raja dan ratu. 903 01:31:17,918 --> 01:31:20,168 Mesti awak nak minum. 904 01:31:34,918 --> 01:31:36,376 Selamat pulang. 905 01:31:37,043 --> 01:31:39,918 - Gembira jumpa awak. - Memang gembira. 906 01:31:48,543 --> 01:31:50,001 Selamat kembali. 907 01:31:50,084 --> 01:31:53,501 Ayuh raikan pengembaraan yang menanti awak 908 01:31:53,584 --> 01:31:55,834 sebagai kapten Inevitable. 909 01:32:19,501 --> 01:32:21,584 Tenaga awak dah pulih. 910 01:32:22,168 --> 01:32:23,334 Dah terlambat. 911 01:32:24,626 --> 01:32:25,459 Mungkin. 912 01:32:27,543 --> 01:32:29,959 Mereka tak patut buat Merah begitu. 913 01:32:30,043 --> 01:32:31,459 Ia selamatkan kami. 914 01:32:31,543 --> 01:32:34,418 Tolonglah percayakan saya. 915 01:32:36,959 --> 01:32:38,001 Saya percaya. 916 01:32:38,543 --> 01:32:40,334 Bantulah saya halang mereka. 917 01:32:41,626 --> 01:32:45,334 Saya melawan raksasa selama ini 918 01:32:45,418 --> 01:32:49,251 dan saya pernah nampak perkara yang tak dapat dilupakan. 919 01:32:50,209 --> 01:32:52,376 Kapal ini saja yang saya tahu. 920 01:32:54,418 --> 01:32:58,501 Tiada malim satu yang lebih setia daripada Sarah Sharpe. 921 01:33:17,543 --> 01:33:19,834 Crow berjaya! Dia tangkap Bluster! 922 01:33:44,501 --> 01:33:47,418 Seluruh dunia akan tahu pencapaian kita. 923 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 Kapal ini, kapal awak, akan teruskan legasi. 924 01:33:52,376 --> 01:33:54,459 Tiada apa-apa mampu menghalangnya. 925 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 Biru! 926 01:34:19,668 --> 01:34:21,501 Ada kucing boleh buat begitu? 927 01:34:21,584 --> 01:34:24,209 Buka pagar! 928 01:34:40,001 --> 01:34:41,584 SEJARAH RAKSASA LAUT 929 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 ZAMAN KELAM 930 01:34:47,834 --> 01:34:48,751 RAKSASA TUMPAS 931 01:34:53,418 --> 01:34:54,876 Itu kerja mereka! 932 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 Aduhai. 933 01:35:16,459 --> 01:35:19,168 Jangan risau, Merah. Saya akan lepaskan awak. 934 01:35:46,793 --> 01:35:48,001 Apa dah terjadi? 935 01:35:48,084 --> 01:35:49,709 Kenapa semua orang… 936 01:35:56,543 --> 01:35:59,334 Dia berjaya! Dia tangkap Red Bluster! 937 01:36:03,459 --> 01:36:04,876 Berhenti, Cik Merino. 938 01:36:04,959 --> 01:36:06,084 Ikut cakap kapten. 939 01:36:06,168 --> 01:36:07,251 Labuhkan sauh. 940 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 Kapten Crow. 941 01:36:23,793 --> 01:36:28,209 Nampaknya kita ada pemenang. 942 01:36:28,293 --> 01:36:30,793 Semasa kali terakhir melawat Whiterock, 943 01:36:30,876 --> 01:36:35,834 tuanku beritahu saya, zaman pemburu sudah berakhir. 944 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 Tapi Imperator tak setanding dengan raksasa ini. 945 01:36:50,418 --> 01:36:53,084 Semua kekayaan dan kuasa tuanku, 946 01:36:53,168 --> 01:36:58,959 semua ini tak mampu menyaingi kemarahan pemburu. 947 01:37:04,168 --> 01:37:07,334 Inevitable inilah yang akan membuka jalan 948 01:37:08,376 --> 01:37:10,959 ke Laut Dregmorr dan lebih jauh lagi. 949 01:37:13,084 --> 01:37:17,334 Sehingga tulang-temulang setiap raksasa 950 01:37:17,418 --> 01:37:19,543 terkubur di dasar laut! 951 01:37:22,376 --> 01:37:23,376 Kapten! 952 01:37:29,626 --> 01:37:30,626 Jacob, 953 01:37:31,501 --> 01:37:32,751 baliklah ke kapal. 954 01:37:33,584 --> 01:37:35,293 Saya tak nak kapten teruskan. 955 01:37:36,793 --> 01:37:38,334 Awak memalukan saya. 956 01:37:38,959 --> 01:37:41,959 Seperti awak memalukan semua pemburu sebelum awak. 957 01:37:42,043 --> 01:37:44,668 Semua yang mati sebagai wira. 958 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 Ya, mereka wira. 959 01:37:49,168 --> 01:37:50,543 Tapi wira pun 960 01:37:51,251 --> 01:37:52,543 boleh buat salah. 961 01:37:56,209 --> 01:37:58,334 Serahkan tombak itu. 962 01:37:59,834 --> 01:38:02,001 Saya anggap awak macam anak sendiri. 963 01:38:02,668 --> 01:38:05,459 Rupa-rupanya, saya tak kenal awak. 964 01:38:11,876 --> 01:38:13,293 Saya dah beri semuanya! 965 01:38:14,626 --> 01:38:16,001 Saya selamatkan awak! 966 01:38:18,584 --> 01:38:20,668 Awak letakkan tombak 967 01:38:20,751 --> 01:38:23,209 dan sangka itu tanda kekuatan. 968 01:38:25,793 --> 01:38:28,668 Tapi awak khianati keluarga sendiri. 969 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 - Jacob! 970 01:39:00,168 --> 01:39:02,501 Saya patut beri pisau lebih besar. 971 01:39:48,459 --> 01:39:52,126 Pemburu bawa raksasa ke tengah-tengah kerajaan. 972 01:39:52,209 --> 01:39:54,709 Demi ratu kamu, demi segala kebaikan! 973 01:39:54,793 --> 01:39:56,126 Serang! 974 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 Pasukan meriam! Ambil tempat! 975 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 Bersedia untuk tembak! 976 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 Ke tepilah! 977 01:41:04,959 --> 01:41:06,126 Berhenti! 978 01:41:32,334 --> 01:41:36,251 Kalau awak buat begini, ia takkan berakhir. 979 01:42:00,959 --> 01:42:03,918 Takkan buru raksasa lagi! 980 01:42:21,459 --> 01:42:22,668 Mustahil. 981 01:42:44,543 --> 01:42:46,001 Syabas. 982 01:42:47,293 --> 01:42:48,501 Saya belum selesai. 983 01:43:03,834 --> 01:43:05,334 Buku-buku kita, 984 01:43:06,209 --> 01:43:07,876 sejarah kita 985 01:43:08,418 --> 01:43:09,626 cuma penipuan. 986 01:43:12,543 --> 01:43:16,168 Saya tak percaya raksasa pernah ancam pantai kita. 987 01:43:16,251 --> 01:43:18,293 Itu cuma cerita. 988 01:43:18,918 --> 01:43:21,084 Cerita yang mereka beritahu! 989 01:43:21,709 --> 01:43:22,543 Apa? 990 01:43:27,459 --> 01:43:32,126 Selama turun-temurun, mereka ajar kita benci raksasa 991 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 dan hantar pemburu untuk bunuh raksasa. 992 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 Raksasa mula rasa takut dan benci terhadap kita 993 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 lalu melawan! 994 01:43:42,501 --> 01:43:46,168 Berani kamu fitnah raja dan ratu kamu? 995 01:43:46,251 --> 01:43:48,001 Kamu tak berhak bersuara! 996 01:43:48,084 --> 01:43:50,293 Saya ada hak! 997 01:43:52,543 --> 01:43:58,376 Saya keturunan pemburu yang telah terkorban demi tuanku! 998 01:43:59,001 --> 01:44:02,209 Kerajaan tuanku dibayar dengan darah raksasa 999 01:44:02,293 --> 01:44:03,834 dan darah mereka! 1000 01:44:03,918 --> 01:44:07,251 Cukup! Jeneral, beri arahan. 1001 01:44:10,626 --> 01:44:14,959 Peperangan ini dimulakan oleh raja dan ratu zaman dahulu. 1002 01:44:15,459 --> 01:44:18,709 Dengan setiap penipuan, empayar mereka berkembang. 1003 01:44:19,668 --> 01:44:25,168 Kini mereka berdiri di menara yang sama dan sebar penipuan yang sama. 1004 01:44:26,376 --> 01:44:27,793 Atas dasar tamak. 1005 01:44:28,959 --> 01:44:29,918 Jeneral! 1006 01:44:34,501 --> 01:44:36,001 Biar ia berakhir. 1007 01:44:37,001 --> 01:44:38,834 Biar ia berakhir! 1008 01:44:42,001 --> 01:44:43,251 Dengar cakap dia! 1009 01:44:44,959 --> 01:44:46,626 Lepaskan raksasa itu! 1010 01:44:57,543 --> 01:44:59,584 Dengar cakap budak itu! 1011 01:45:04,834 --> 01:45:06,168 Saya dah selesai. 1012 01:45:11,293 --> 01:45:12,251 Baiklah, Merah. 1013 01:45:13,001 --> 01:45:14,251 Mari kita pergi. 1014 01:45:19,209 --> 01:45:20,709 Apa kamu buat? 1015 01:45:20,793 --> 01:45:21,668 Tembak! 1016 01:45:21,751 --> 01:45:23,793 Ini perintah ratu kamu! 1017 01:45:26,584 --> 01:45:30,209 Jeneral, bukankah kita patut tembak? 1018 01:45:34,501 --> 01:45:37,043 Abang saya naiki kapal Monarch, sarjan. 1019 01:45:43,668 --> 01:45:46,626 Saya nak tahu cara perang ini bermula. 1020 01:45:55,251 --> 01:45:56,834 Sakit, bukan? 1021 01:45:58,043 --> 01:45:59,834 Sakit tak terkata. 1022 01:46:25,418 --> 01:46:27,501 Dua nyawa diselamatkan hari itu. 1023 01:46:28,209 --> 01:46:30,543 Seorang lelaki dan seekor raksasa. 1024 01:46:31,084 --> 01:46:34,001 Maka itu, dunia mula berubah. 1025 01:46:36,334 --> 01:46:39,168 Tiada kapal akan melayari Laut Dregmorr lagi. 1026 01:46:39,834 --> 01:46:43,001 Misteri di sana akan kekal tak terganggu. 1027 01:46:49,709 --> 01:46:51,959 Tapi saya jarang fikirkannya. 1028 01:46:52,459 --> 01:46:53,584 Merah selamat 1029 01:46:54,084 --> 01:46:57,834 dan saya ada semua yang saya perlukan di sini. 1030 01:47:09,793 --> 01:47:12,918 Saya akan jalani hidup yang hebat. 1031 01:47:28,668 --> 01:47:32,584 {\an8}Kapten Crow wira kita Pelindung lautan 1032 01:47:32,668 --> 01:47:36,584 {\an8}Tikam, tembak, bunuh, belah Raksasa menakutkan 1033 01:47:36,668 --> 01:47:40,584 {\an8}Tikam, tembak, bunuh Meriam, tombak jadi alatan 1034 01:47:40,668 --> 01:47:44,584 {\an8}Potong tanduk Lega tanpa raksasa menakutkan 1035 01:47:44,668 --> 01:47:48,584 {\an8}Nyanyi lagu puji pemburu Hai itulah adat 1036 01:47:48,668 --> 01:47:52,584 {\an8}Pemburu hidupnya hebat Matinya pun hebat! 1037 01:48:28,168 --> 01:48:32,584 {\an8}Raikan dengan bersulang Crow dan mata yang hilang 1038 01:48:32,668 --> 01:48:36,584 {\an8}Raikan dengan bersulang Sebelum nyawa melayang 1039 01:48:36,668 --> 01:48:38,584 {\an8}Kapten Crow Tak takut musuh 1040 01:48:38,668 --> 01:48:40,584 {\an8}Dia buru dan basmi 1041 01:48:40,668 --> 01:48:42,584 {\an8}Meski digigit Dilemaskan 1042 01:48:42,668 --> 01:48:44,626 {\an8}Dibunuh berkali-kali 1043 01:48:44,709 --> 01:48:48,626 {\an8}Dibunuh berkali-kali Namun masih berdiri 1044 01:48:48,709 --> 01:48:52,626 {\an8}Tumpah darah dijilat api Habis raksasa mati 1045 01:48:52,709 --> 01:48:56,626 {\an8}Nyanyi lagu puji pemburu Hai itulah adat 1046 01:48:56,709 --> 01:49:00,126 {\an8}Pemburu hidupnya hebat 1047 01:49:00,209 --> 01:49:06,668 {\an8}Matinya pun hebat! 1048 01:54:54,126 --> 01:54:56,209 Terjemahan sari kata oleh F. Zainal