1 00:00:07,626 --> 00:00:11,751 NETFLIX APRESENTA 2 00:01:20,876 --> 00:01:25,376 "Houve uma altura em que as crianças temiam a noite, 3 00:01:26,043 --> 00:01:29,418 porque quando dormiam tinham visões horríveis. 4 00:01:30,043 --> 00:01:32,043 Os tempos sombrios 5 00:01:32,126 --> 00:01:35,376 em que os monstros marinhos horríveis assolavam a costa 6 00:01:35,459 --> 00:01:38,334 e nenhum navio estava seguro no mar. 7 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 Mas esses dias acabaram graças aos caçadores. 8 00:01:43,709 --> 00:01:48,959 Hoje, esses guerreiros valentes combatem os monstros para além do horizonte, 9 00:01:49,043 --> 00:01:53,918 arriscando a vida para livrar os mares dessas criaturas maléficas. 10 00:01:54,001 --> 00:01:57,918 E o navio de caça mais grandioso é o Inevitable." 11 00:01:58,001 --> 00:02:01,126 "E o caçador mais grandioso é o Capitão Crow!" 12 00:02:01,209 --> 00:02:02,293 Capitão Crow! 13 00:02:03,293 --> 00:02:06,126 Eu sou o Capitão Crow! Monstro fedorento! 14 00:02:08,084 --> 00:02:09,709 Quem está a ler a história? 15 00:02:09,793 --> 00:02:11,626 Céus! O que se passa aqui? 16 00:02:11,709 --> 00:02:15,209 Deviam estar na cama há uma hora. Vocês vão dar cabo de mim. 17 00:02:15,293 --> 00:02:17,334 - Vá lá. Para a cama. - Tem de ser? 18 00:02:17,418 --> 00:02:19,376 E, menina Maisie, 19 00:02:19,918 --> 00:02:24,543 o rei e a rainha cuidam dos órfãos de pais caçadores por bondade. 20 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 Quando desobedeces às regras da casa, estás a desrespeitá-los. 21 00:02:28,918 --> 00:02:32,834 Por isso, não haverá mais tentativas. 22 00:02:32,918 --> 00:02:34,293 Pois não? 23 00:02:35,043 --> 00:02:36,459 Claro que não. 24 00:02:58,709 --> 00:03:00,709 Boa fortuna, marujos. 25 00:03:03,376 --> 00:03:04,376 E, lembrem-se, 26 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 tenham uma vida grandiosa 27 00:03:06,084 --> 00:03:08,084 e uma morte grandiosa. 28 00:03:08,168 --> 00:03:09,084 Adeus, Maisie! 29 00:03:09,168 --> 00:03:12,251 - Adeus! Vamos ter saudades tuas! - Até amanhã! 30 00:03:36,001 --> 00:03:38,001 Todos para o convés! 31 00:03:40,626 --> 00:03:42,126 Todos juntos! 32 00:03:42,209 --> 00:03:43,918 Toca a içar! 33 00:03:49,459 --> 00:03:51,168 Segurem bem! 34 00:03:54,418 --> 00:03:56,584 - Onde o viste? - Em frente, Jacob. 35 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 Tens a certeza? 36 00:03:59,209 --> 00:04:03,001 Sim, um cauda-vermelha. O maior que já vi. Quase à superfície. 37 00:04:03,793 --> 00:04:05,376 Então, chegou o dia. 38 00:04:11,584 --> 00:04:12,959 É o Bluster Vermelho. 39 00:04:13,626 --> 00:04:15,126 Eu sinto-o. 40 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 Olha! 41 00:04:16,584 --> 00:04:18,251 Os pássaros seguem-no. 42 00:04:19,251 --> 00:04:22,751 - Viemos até aqui para uma luta a sério. - E vamos tê-la, meu rapaz. 43 00:04:22,834 --> 00:04:25,918 Aquela coisa tirou-me o olho há 30 anos. 44 00:04:26,001 --> 00:04:27,334 Agora, vou vingar-me. 45 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 Sim. 46 00:04:28,876 --> 00:04:29,834 Bom, 47 00:04:30,459 --> 00:04:32,876 passámos a Ilha Rum Pepper. 48 00:04:32,959 --> 00:04:35,459 Ele vai em direção ao Mar Dregmorr. 49 00:04:40,418 --> 00:04:44,126 Se vamos lutar com a maior e mais terrível criatura marinha, 50 00:04:44,209 --> 00:04:46,126 é melhor não deixar para depois. 51 00:04:46,834 --> 00:04:48,751 Pode não haver um depois. 52 00:04:52,251 --> 00:04:54,251 Toca a içar! 53 00:04:54,334 --> 00:04:56,334 Segurem bem! 54 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 Capitão! 55 00:04:59,876 --> 00:05:02,709 Um navio de caça está a ser atacado! 56 00:05:05,918 --> 00:05:08,293 É o navio do Jim Nicklebones. 57 00:05:08,376 --> 00:05:12,001 - Encontrou um Brickleback. - O Brickleback é que o encontrou. 58 00:05:12,084 --> 00:05:13,293 Temos de o ajudar. 59 00:05:19,084 --> 00:05:20,501 Qual é a rota, capitão? 60 00:05:23,459 --> 00:05:25,001 - Vamos continuar. - O quê? 61 00:05:25,084 --> 00:05:27,793 Se o Jim Nicklebones fosse tão bom como diz, 62 00:05:27,876 --> 00:05:29,543 não estaria metido nisto. 63 00:05:29,626 --> 00:05:31,668 Capitão, temos um código. 64 00:05:32,168 --> 00:05:36,834 Une todos os que vieram antes e os que vierem depois. 65 00:05:39,751 --> 00:05:42,584 Incluindo o mentiroso do Jim Nicklebones. 66 00:05:42,668 --> 00:05:44,793 Sra. Merino, defina uma nova rota. 67 00:05:44,876 --> 00:05:46,209 Sim, capitão. 68 00:05:46,293 --> 00:05:48,001 Recolham a draiva! 69 00:05:48,084 --> 00:05:49,793 Carreguem a vela mestre. 70 00:05:51,084 --> 00:05:52,793 Esperei 30 anos. 71 00:06:01,001 --> 00:06:02,418 Trinta anos! 72 00:06:02,501 --> 00:06:03,418 Raios! 73 00:06:06,793 --> 00:06:07,793 Virem! 74 00:06:07,876 --> 00:06:10,834 Não se preocupe. Apanharemos o Bluster em breve. 75 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 Vamos até lá, Sr. Crisp! 76 00:06:21,084 --> 00:06:22,959 É demasiado, capitão! 77 00:06:23,043 --> 00:06:24,376 Vamos afundar-nos! 78 00:06:24,459 --> 00:06:25,918 É agora, marujos! 79 00:06:26,418 --> 00:06:28,834 Foi uma honra servir com vocês! 80 00:06:31,084 --> 00:06:32,626 Toca a içar! 81 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 Por Deus, é o Inevitable! 82 00:06:35,959 --> 00:06:38,043 Força, Corvo! 83 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 Mostra-lhe que estamos aqui! 84 00:07:05,626 --> 00:07:06,709 Estamos próximos. 85 00:07:06,793 --> 00:07:09,543 Estamos melhor posicionados. Vamos atraí-lo contra o vento? 86 00:07:09,626 --> 00:07:11,834 Sim. E cruzamos a linha. 87 00:07:11,918 --> 00:07:13,751 Tudo para bombordo, Sr. Crisp! 88 00:07:13,834 --> 00:07:16,793 Vou navegar o mais depressa possível, Sra. Merino. 89 00:07:16,876 --> 00:07:21,459 Amarrem a vela mestre e a vela de proa e afrouxem as bujarronas, marujos. 90 00:07:21,543 --> 00:07:23,168 Icem a vela mestre! 91 00:07:25,834 --> 00:07:27,084 Vamos a isto! 92 00:07:27,168 --> 00:07:28,543 Atenção. 93 00:07:28,626 --> 00:07:29,793 Apontem para baixo! 94 00:07:34,834 --> 00:07:36,918 Muito bem, assassinos de peixes! 95 00:07:37,001 --> 00:07:39,834 Viemos até aqui para uma luta a sério. 96 00:07:39,918 --> 00:07:41,668 E, agora, vamos lutar! 97 00:07:53,876 --> 00:07:55,459 Está quase, capitão. 98 00:07:55,543 --> 00:07:56,793 Sim, Sarah. 99 00:08:02,834 --> 00:08:05,543 Para bombordo, Sra. Merino. E cruzem a linha! 100 00:08:05,626 --> 00:08:07,334 Ouviram-no, preguiçosos! 101 00:08:07,418 --> 00:08:09,751 Icem a mezena, a vela mestre e a de proa! 102 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 Alto e bom som, gaiteiro! 103 00:08:23,043 --> 00:08:24,459 É agora! 104 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 Disparem! 105 00:08:39,959 --> 00:08:43,668 Não desencorajámos a nossa presa. Pelo contrário, infelizmente. 106 00:08:43,751 --> 00:08:45,168 Não te preocupes, Jacob. 107 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 Para os mastros, Sra. Merino. 108 00:08:47,251 --> 00:08:49,376 Icem a vela mestre e a mezena! 109 00:08:49,459 --> 00:08:50,834 Prendam a gávea! 110 00:08:50,918 --> 00:08:52,834 - Toca a içar! - Atirem! 111 00:09:03,251 --> 00:09:04,626 Está a mergulhar! 112 00:09:34,626 --> 00:09:37,918 Esconde-te debaixo da escada interior e sai só no final. 113 00:09:39,918 --> 00:09:41,168 Peixe inteligente. 114 00:09:41,751 --> 00:09:43,293 Foi contra o vento. 115 00:09:43,376 --> 00:09:44,668 A postos. 116 00:09:44,751 --> 00:09:45,876 Aguardem a ordem! 117 00:09:47,168 --> 00:09:50,126 Ouviram o capitão! Preparem-se. 118 00:09:50,209 --> 00:09:51,793 Todos a postos! 119 00:09:52,834 --> 00:09:54,126 Não vejo pássaros. 120 00:09:54,209 --> 00:09:56,793 É mais inteligente do que pensámos. O cabo rompeu-se. 121 00:10:02,001 --> 00:10:03,168 Está por baixo de nós. 122 00:10:37,959 --> 00:10:39,168 Jacob! 123 00:11:38,001 --> 00:11:39,459 Não te preocupes, rapaz. 124 00:11:39,543 --> 00:11:42,334 - Está a correr como planeado. - Jacob, cuidado! 125 00:11:47,584 --> 00:11:48,626 Jacob! 126 00:11:48,709 --> 00:11:50,834 Homem ao mar! Tudo a bombordo! 127 00:11:50,918 --> 00:11:52,751 Toca a içar, marujos! 128 00:11:52,834 --> 00:11:53,959 Tudo para bombordo! 129 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 Chegou a hora, demónio! 130 00:14:12,751 --> 00:14:13,834 Capitão. 131 00:14:14,501 --> 00:14:16,126 - Capitão. - Está a acordar. 132 00:14:16,209 --> 00:14:17,626 Capitão! 133 00:14:56,668 --> 00:15:00,418 A mezena está desfeita e a vela mestre está em mau estado. 134 00:15:00,501 --> 00:15:01,876 O navio não está em condições. 135 00:15:01,959 --> 00:15:04,293 Apanharemos o Bluster, quando estiver. 136 00:15:04,376 --> 00:15:07,293 - Repará-lo deve ser… - Rumem para Três Pontes. 137 00:15:08,334 --> 00:15:09,584 Vamos para casa. 138 00:15:25,959 --> 00:15:28,334 Se sabem o que é bom para vocês, 139 00:15:28,418 --> 00:15:30,584 não se aproximem do capitão. 140 00:15:30,668 --> 00:15:33,209 Ele esteve perto daquele Demónio Vermelho. 141 00:15:33,293 --> 00:15:38,168 Se ele não puder dar cabo do Bluster, vai descarregar em nós, sem dúvida. 142 00:15:44,043 --> 00:15:46,876 Até parece que estamos nas trincheiras. 143 00:15:47,876 --> 00:15:50,584 Apanhámos vários monstros nesta viagem 144 00:15:50,668 --> 00:15:53,084 e a realeza vai recompensar-nos. 145 00:15:53,168 --> 00:15:56,501 Depois, voltaremos e apanharemos aquele Demónio Vermelho. 146 00:15:57,001 --> 00:16:01,084 Conseguimos derrotá-lo? Dizem que o Bluster move o próprio mar. 147 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 Sim. Também dizem que lança bolas de fogo com os olhos. 148 00:16:04,959 --> 00:16:07,209 Põe qualquer um a tremer. 149 00:16:08,626 --> 00:16:12,584 Mas eu não tenho medo, porque estou no Inevitable com vocês. 150 00:16:13,334 --> 00:16:16,543 Este navio apanhou mais monstros do que qualquer outro 151 00:16:16,626 --> 00:16:18,751 e tem marcas que o provam. 152 00:16:18,834 --> 00:16:20,626 Tal como nós, Jacob! 153 00:16:22,126 --> 00:16:22,959 Sim. 154 00:16:23,043 --> 00:16:26,001 E cada cicatriz nossa é uma vida poupada. 155 00:16:27,584 --> 00:16:29,959 Um marinheiro na sua primeira viagem. 156 00:16:32,251 --> 00:16:33,251 Uma mãe. 157 00:16:35,584 --> 00:16:36,459 Um filho. 158 00:16:37,251 --> 00:16:39,876 Todos os caçadores morrem por causa do mesmo. 159 00:16:39,959 --> 00:16:42,626 Sim, por serem caçadores. 160 00:16:43,584 --> 00:16:46,043 Exatamente. Por serem caçadores. 161 00:16:46,834 --> 00:16:49,793 Mas todos os caçadores têm uma morte grandiosa. 162 00:16:51,376 --> 00:16:54,876 Porque todos os caçadores têm uma vida grandiosa! 163 00:16:59,501 --> 00:17:00,543 Jacob! 164 00:17:01,043 --> 00:17:03,334 O capitão quer falar contigo. 165 00:17:03,918 --> 00:17:06,584 Por falar numa morte grandiosa… 166 00:17:06,668 --> 00:17:08,709 Foi um prazer conhecer-te, Jacob! 167 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 Pensaremos em ti com frequência e com carinho. 168 00:17:22,043 --> 00:17:24,126 Quer falar comigo, capitão? 169 00:17:24,751 --> 00:17:25,584 Senta-te. 170 00:17:27,584 --> 00:17:29,584 Capitão, vamos apanhar o Bluster. 171 00:17:29,668 --> 00:17:32,709 Sabemos onde ele está e irá vingar-se. 172 00:17:34,543 --> 00:17:37,626 Lamento que não tenha sido hoje. 173 00:17:38,126 --> 00:17:42,709 Jacob, eu odeio aquele demónio com tudo o que tenho, 174 00:17:42,793 --> 00:17:45,876 mas tínhamos de salvar o Jim Nicklebones. 175 00:17:47,001 --> 00:17:48,709 Hoje, orientaste-me bem. 176 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Bom, ainda bem que pensa assim. 177 00:17:53,459 --> 00:17:57,959 Vamos voltar, buscar a nossa recompensa e reparar o navio. 178 00:17:58,459 --> 00:18:03,793 Voltaremos para apanhar o monstro e daremos cabo dele. 179 00:18:12,084 --> 00:18:13,043 E depois? 180 00:18:15,376 --> 00:18:17,459 O que acontecerá ao Inevitable 181 00:18:18,168 --> 00:18:19,668 quando eu morrer? 182 00:18:24,084 --> 00:18:25,709 Devido às batalhas e ao desgaste, 183 00:18:25,793 --> 00:18:29,418 todos os vaus, moitões e mastros foram substituídos 184 00:18:29,501 --> 00:18:31,501 desde que o navio existe. 185 00:18:33,876 --> 00:18:35,334 Mas continua a navegar. 186 00:18:37,459 --> 00:18:39,126 É eterno. 187 00:18:40,668 --> 00:18:41,834 Mas eu não sou. 188 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 Vem comigo. 189 00:18:52,168 --> 00:18:54,126 Aqui está a minha grandiosidade. 190 00:18:54,876 --> 00:18:56,959 A grandiosidade do meu pai 191 00:18:57,543 --> 00:18:59,543 e a grandiosidade do meu avô. 192 00:19:00,709 --> 00:19:02,918 Quando apanharmos o Bluster Vermelho, 193 00:19:03,959 --> 00:19:06,626 farei o meu último registo como capitão. 194 00:19:09,376 --> 00:19:11,043 Depois, será a tua vez. 195 00:19:13,834 --> 00:19:16,709 Sei disso desde o dia em que te tirei do mar. 196 00:19:22,293 --> 00:19:24,293 Tinhas passado vários dias no mar. 197 00:19:25,251 --> 00:19:27,501 Mas havia algo em ti, Jacob. 198 00:19:28,001 --> 00:19:30,418 Uma paixão inalterável. 199 00:19:30,918 --> 00:19:32,376 Depois, peguei em ti 200 00:19:33,334 --> 00:19:34,334 e soube. 201 00:19:35,959 --> 00:19:37,918 O destino tinha-me dado um filho. 202 00:19:38,668 --> 00:19:43,001 E que, um dia, serias capitão do Inevitable. 203 00:19:56,209 --> 00:19:57,834 No dia em que me encontrou, 204 00:19:57,918 --> 00:20:02,918 jurei que iria fazer tudo ao meu alcance para proteger as pessoas dos demónios. 205 00:20:04,043 --> 00:20:07,584 Se me desse este navio, eu aceitaria 206 00:20:08,126 --> 00:20:10,418 e seria uma honra. 207 00:20:13,668 --> 00:20:14,793 Meu rapaz. 208 00:20:17,543 --> 00:20:19,293 Farás coisas extraordinárias. 209 00:20:44,876 --> 00:20:46,918 É o Inevitable! Eles voltaram! 210 00:20:47,001 --> 00:20:48,209 - Vejam! - Que vista! 211 00:20:48,293 --> 00:20:50,501 Aposto que vem cheio de ossos! 212 00:21:02,084 --> 00:21:04,751 É bom estar de volta, 213 00:21:04,834 --> 00:21:07,251 mas receio que ficaremos pouco tempo. 214 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 O Capitão Crow visitará o rei e a rainha ao amanhecer. 215 00:21:11,501 --> 00:21:13,459 E quando o navio estiver pronto, 216 00:21:14,043 --> 00:21:17,126 partiremos para matar um monstro! 217 00:21:17,709 --> 00:21:20,543 Vamos atrás do Bluster Vermelho. 218 00:21:20,626 --> 00:21:23,293 Esta será a nossa última visita a Três Pontes. 219 00:21:23,376 --> 00:21:27,334 Quero ver devassidão à grande! 220 00:21:30,334 --> 00:21:32,876 Vá lá, abram alas para os caçadores. 221 00:21:36,126 --> 00:21:38,084 Vamos lá! 222 00:21:40,418 --> 00:21:44,834 A Coroa vai pagar bem pelos chifres. As bebidas são por nossa conta! 223 00:21:45,834 --> 00:21:48,084 Ninguém passará sede hoje, marujos. 224 00:21:48,168 --> 00:21:49,709 Vamos lá! 225 00:21:55,501 --> 00:21:59,001 O Capitão Crow é o nosso herói Mantém os oceanos sem perigos 226 00:21:59,084 --> 00:22:02,959 Ele esfaqueia, alveja, mata e esventra Os monstros inimigos 227 00:22:03,043 --> 00:22:05,043 Ele esfaqueia, alveja e executa 228 00:22:05,126 --> 00:22:06,751 Com canhão, lança e arpão 229 00:22:06,834 --> 00:22:08,126 Corta-lhes os cornos 230 00:22:08,209 --> 00:22:10,959 Aos monstros sem donos E ninguém fará uma lamentação 231 00:22:11,043 --> 00:22:14,876 Louvem os caçadores Porque como eles não há ninguém 232 00:22:14,959 --> 00:22:20,793 Pois os caçadores têm vidas grandiosas E mortes também! 233 00:22:30,751 --> 00:22:31,709 Olá! 234 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 Olá. 235 00:22:33,626 --> 00:22:35,209 Chamo-me Maisie. 236 00:22:35,293 --> 00:22:36,543 Maisie Brumble. 237 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 É um prazer conhecer-te. 238 00:22:38,709 --> 00:22:40,376 Tu és o Jacob Holland 239 00:22:40,459 --> 00:22:43,584 e, uma vez, mataste quatro monstros em dois dias. 240 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 É verdade? 241 00:22:45,376 --> 00:22:46,918 Quatro em dois dias? 242 00:22:47,001 --> 00:22:50,834 Não acredites em tudo o que ouves, miúda. Quatro em dois dias? 243 00:22:51,584 --> 00:22:52,876 Foram cinco. 244 00:22:53,834 --> 00:22:54,876 Ouvi dizer… 245 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 Ouvi dizer que houve uma altura em que os monstros vinham à costa, 246 00:23:02,751 --> 00:23:06,543 arrancavam as senhoras do campo e comiam-nas! 247 00:23:06,626 --> 00:23:10,126 Mas isso já não acontece, graças aos caçadores. 248 00:23:10,209 --> 00:23:12,834 É a profissão mais nobre de todas. 249 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 Eu sou de uma família de caçadores. 250 00:23:15,584 --> 00:23:16,959 A sério? 251 00:23:17,043 --> 00:23:21,293 Sim. Os meus pais eram lanceiros. Trabalharam no Monarch. 252 00:23:21,376 --> 00:23:23,043 O Monarch? 253 00:23:23,126 --> 00:23:25,084 Então, eles… 254 00:23:25,168 --> 00:23:26,251 Sim. 255 00:23:26,334 --> 00:23:28,876 A vida dos caçadores é mesmo assim. 256 00:23:28,959 --> 00:23:32,584 Têm uma vida grandiosa e uma morte grandiosa. 257 00:23:35,168 --> 00:23:36,418 Vem comigo. 258 00:23:39,418 --> 00:23:42,043 Então, quem cuida de ti? 259 00:23:42,126 --> 00:23:45,501 Eu vivo num orfanato em Guelston, aqui perto. 260 00:23:45,584 --> 00:23:47,793 Mas não vou ficar lá. 261 00:23:48,376 --> 00:23:49,834 Eu fugi. 262 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 E não vou voltar. 263 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 Vou juntar-me à tua tripulação. 264 00:23:57,376 --> 00:24:01,293 Não vais nada. Um navio de caça não é lugar para uma criança. 265 00:24:01,376 --> 00:24:04,751 Tu juntaste-te ao navio com a minha idade. Olha para ti! 266 00:24:04,834 --> 00:24:07,751 És uma arma contra a criação mais sombria da natureza. 267 00:24:07,834 --> 00:24:09,584 Está escrito na página 92. 268 00:24:11,793 --> 00:24:15,543 Tenho jeito com o arpão, mas tive sorte muitas vezes. 269 00:24:15,626 --> 00:24:19,293 Nada te garante que chegas à página 92. Acredita em mim. 270 00:24:21,209 --> 00:24:22,834 É melhor voltares. 271 00:24:24,126 --> 00:24:26,543 Pronto. Vou falar com o Capitão Crow. 272 00:24:26,626 --> 00:24:29,418 Ele é que tem autoridade. 273 00:24:31,168 --> 00:24:33,334 Onde posso encontrar o Capitão Crow? 274 00:24:33,418 --> 00:24:35,584 Eu tenho autoridade. 275 00:24:35,668 --> 00:24:37,918 - Está bem? - Não és capitão, pois não? 276 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 Não, mas tenho perfil de capitão. 277 00:24:42,834 --> 00:24:44,418 Perfil de capitão? 278 00:24:46,043 --> 00:24:48,501 Desculpa. Tem piada. 279 00:24:48,584 --> 00:24:50,709 Quer dizer, eu serei capitão. 280 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 Um dia. 281 00:24:52,126 --> 00:24:54,459 Bom, eu irei para aquele navio. 282 00:24:54,543 --> 00:24:56,543 Por isso, se não te importas, 283 00:24:56,626 --> 00:24:58,834 vou falar com o Capitão Agora, 284 00:24:58,918 --> 00:25:01,001 não com o Capitão Um Dia. 285 00:25:02,126 --> 00:25:04,334 Pousa-me! Larga-me! 286 00:25:04,418 --> 00:25:07,084 Os caçadores de monstros deviam ser heróis! 287 00:25:07,168 --> 00:25:09,001 Sim, e eu estou a salvar-te. 288 00:25:09,084 --> 00:25:11,376 Boa noite, Rosie. Passas por Guelston? 289 00:25:11,459 --> 00:25:12,334 Sim. 290 00:25:12,834 --> 00:25:14,709 Boa! Deixa-a lá, e apenas lá. 291 00:25:15,334 --> 00:25:18,209 - Se não for muito incómodo. - Está bem. 292 00:25:20,251 --> 00:25:22,168 Isto é rapto! 293 00:25:22,251 --> 00:25:24,501 Não, querida. É o oposto disso. 294 00:25:35,501 --> 00:25:37,209 Uma amiga nova, Jacob? 295 00:25:38,418 --> 00:25:39,543 Era uma miúda. 296 00:25:40,376 --> 00:25:42,501 As crianças são horríveis. 297 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 Bem podes dizê-lo. 298 00:26:13,751 --> 00:26:18,709 Ora, é o Capitão Crow e os seus companheiros leais. 299 00:26:19,459 --> 00:26:24,584 Vossa Majestade, como pode ver, os oceanos ofereceram-nos presas em abundâncias. 300 00:26:24,668 --> 00:26:28,293 Estou a ver que apanharam um Brickleback adulto. 301 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 Um espécime desses vale uma grande recompensa. 302 00:26:31,959 --> 00:26:35,126 Mas falta uma coisa. 303 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 O chifre do Bluster Vermelho. 304 00:26:38,334 --> 00:26:42,751 O Almirante Hornagold ouviu dizer… 305 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 Almirante Hornagold. 306 00:26:45,543 --> 00:26:50,209 … que viram o Bluster Vermelho, mas pararam de o perseguir 307 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 devido a um certo código. 308 00:26:54,418 --> 00:26:59,043 A realeza não vos paga para honrarem esses códigos. 309 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 A realeza paga-vos para matarem monstros. 310 00:27:02,959 --> 00:27:09,001 Quantos navios perderemos mais porque deixaram o Bluster escapar? 311 00:27:11,501 --> 00:27:16,501 Este já foi um pequeno reino com uma grande ideia. 312 00:27:16,584 --> 00:27:20,293 Mandar caçadores para repelir os monstros da costa 313 00:27:20,376 --> 00:27:24,168 e dar início a uma nova era de paz. 314 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 Passaram centenas de anos desde os tempos sombrios, 315 00:27:28,209 --> 00:27:30,834 mas enquanto o Bluster viver, 316 00:27:30,918 --> 00:27:34,334 as pessoas continuarão a ter medo do mar. 317 00:27:34,418 --> 00:27:38,793 Hoje é o início de uma nova era. 318 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 A Coroa deixará de apoiar os caçadores. 319 00:27:43,001 --> 00:27:44,918 É maravilhoso, não é? 320 00:27:45,001 --> 00:27:48,626 O Imperator é o navio com mais armas de sempre. 321 00:27:48,709 --> 00:27:51,793 A Marinha Real vai entrar no mundo desconhecido 322 00:27:51,876 --> 00:27:56,626 e vai erradicar todos os monstros marinhos no nosso caminho. 323 00:27:56,709 --> 00:27:59,751 Naquela coisa, não. É muito baixo. 324 00:27:59,834 --> 00:28:02,126 Os canhões fixos são inúteis. 325 00:28:02,626 --> 00:28:05,543 E o capitão é um imbecil. 326 00:28:06,043 --> 00:28:08,876 Está na hora de se ir embora, capitão. 327 00:28:09,501 --> 00:28:10,709 O seu tempo acabou. 328 00:28:11,668 --> 00:28:17,334 Almirante, alguma vez viu um monstro que não estivesse pendurado no teto? 329 00:28:18,209 --> 00:28:21,543 Não envie os seus soldados para a morte naquele navio. 330 00:28:22,043 --> 00:28:23,709 Não foi feito para caçar. 331 00:28:24,418 --> 00:28:25,626 E o almirante também não. 332 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 Garanto-lhe que não tenho medo dos monstros. 333 00:28:30,459 --> 00:28:31,668 Então, é tolo! 334 00:28:31,751 --> 00:28:34,418 E vai levar muitos marinheiros bons à morte! 335 00:28:34,501 --> 00:28:37,876 General, leve os caçadores até à saída. Já terminámos. 336 00:28:37,959 --> 00:28:40,043 Os caçadores derramam sangue 337 00:28:40,126 --> 00:28:44,584 enquanto vocês ficam entre quatro paredes, a traçar linhas em mapas. 338 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 São todos covardes! 339 00:28:46,459 --> 00:28:50,501 General, o capitão deverá ser detido 340 00:28:50,584 --> 00:28:53,584 e o Inevitable deverá ser retirado do ativo. 341 00:28:54,668 --> 00:28:56,001 Esperem! 342 00:28:59,293 --> 00:29:00,418 Vossa Majestade. 343 00:29:01,584 --> 00:29:05,251 Todos sabem que o capitão tem mau feitio, 344 00:29:05,334 --> 00:29:08,793 mas os talentos dele como caçador serviram bem a realeza. 345 00:29:08,876 --> 00:29:10,084 Ele abriu os mares 346 00:29:10,168 --> 00:29:13,834 e tornou o seu império alvo de inveja de todo o mundo. 347 00:29:13,918 --> 00:29:18,126 Eu acho que o mundo ainda precisa de caçadores. 348 00:29:18,209 --> 00:29:19,459 Prove-me que estou errado. 349 00:29:20,584 --> 00:29:23,418 Dê-nos mais uma hipótese para apanhar o Bluster. 350 00:29:23,501 --> 00:29:24,834 Se o apanharmos, 351 00:29:24,918 --> 00:29:28,584 Vossa Majestade cumpre a sua promessa e mantemos a nossa aliança. 352 00:29:28,668 --> 00:29:30,626 Se o Imperator apanhar o Bluster, 353 00:29:30,709 --> 00:29:36,126 pode desmantelar o Inevitable e o tempo dos caçadores chegará ao fim. 354 00:29:36,626 --> 00:29:38,668 Seja como for, sairá a ganhar. 355 00:29:39,168 --> 00:29:42,501 Eu adoraria ter essa oportunidade. 356 00:29:44,501 --> 00:29:46,834 Então, temos uma competição. 357 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 Preparem-se. 358 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 Podem ir. 359 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 Vamos apanhar o Bluster e trazê-lo até aqui. 360 00:29:58,043 --> 00:30:00,793 O tempo dos caçadores não chegou ao fim. 361 00:30:00,876 --> 00:30:02,293 Nem de perto. 362 00:30:09,709 --> 00:30:12,334 No Dregmorr, seguiremos a zona mais profunda. 363 00:30:12,418 --> 00:30:14,626 Estaremos prontos para lutar. Convés desimpedido. 364 00:30:14,709 --> 00:30:16,876 Pontas afiadas e munições novas. 365 00:30:16,959 --> 00:30:21,251 A pele do Bluster é muito espessa. É melhor usarmos arpões compridos. 366 00:30:22,293 --> 00:30:24,626 Os arqueiros não servirão de nada, 367 00:30:24,709 --> 00:30:27,334 mas temos bastantes explosivos. 368 00:30:27,418 --> 00:30:30,543 Atacamo-lo com fogo e, depois, prendemo-lo ao navio. 369 00:30:30,626 --> 00:30:32,668 É assim que temos de fazer. 370 00:30:33,293 --> 00:30:36,709 Estamos prontos, capitão. Vamos apanhar o Demónio Vermelho. 371 00:30:36,793 --> 00:30:39,293 Somos caçadores. 372 00:30:39,376 --> 00:30:41,793 E usaremos todas as nossas habilidades 373 00:30:42,459 --> 00:30:46,168 e toda a nossa raiva para destruir este monstro. 374 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 E será feita justiça! 375 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 Mas esse não será o fim deste grande navio. 376 00:30:55,626 --> 00:30:58,626 Ninguém foi além do Mar Dregmorr. 377 00:30:58,709 --> 00:31:01,334 Ninguém sabe que perigos espreitam 378 00:31:01,418 --> 00:31:03,251 naquele terrível desconhecido. 379 00:31:04,251 --> 00:31:05,834 Mas será este navio, 380 00:31:06,668 --> 00:31:10,418 liderado por Jacob Holland, que atravessará a escuridão. 381 00:31:13,043 --> 00:31:15,584 Vamos brindar a uma caçada bem-sucedida 382 00:31:15,668 --> 00:31:17,584 e que venham muitas mais. 383 00:31:27,793 --> 00:31:28,793 O que foi aquilo? 384 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 - Veio do barril. - O que foi aquilo? 385 00:31:41,001 --> 00:31:42,626 Vieste clandestinamente? 386 00:31:42,709 --> 00:31:44,959 Vim clandestinamente. 387 00:31:45,543 --> 00:31:47,834 - Vieste clandestinamente. - Eu… 388 00:31:48,459 --> 00:31:49,668 Sim. 389 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 Vamos deixar-te no porto mais próximo. 390 00:31:52,126 --> 00:31:55,834 Vamos atrás do Bluster e não podemos ter uma criança aqui. 391 00:31:55,918 --> 00:31:56,876 O que se passa? 392 00:31:59,459 --> 00:32:01,918 Chamo-me Maisie Brumble, 393 00:32:02,543 --> 00:32:05,334 mas o senhor dispensa apresentação. 394 00:32:06,001 --> 00:32:07,876 Engoliram-no inteiro, 395 00:32:07,959 --> 00:32:11,543 alvejaram-no no coração e cortaram-no em pedaços. 396 00:32:11,626 --> 00:32:15,709 Mas as minhocas não o comeram e o Inferno não o quis, logo, está aqui! 397 00:32:15,793 --> 00:32:20,543 O comandante honesto e orgulhoso do segundo navio de caça mais grandioso. 398 00:32:20,626 --> 00:32:22,334 Do segundo mais grandioso? 399 00:32:22,959 --> 00:32:25,626 Então, qual é o mais grandioso? 400 00:32:26,209 --> 00:32:28,251 Eu gosto do Monarch 401 00:32:28,334 --> 00:32:31,168 porque foi onde os meus pais trabalharam. 402 00:32:31,918 --> 00:32:33,001 Estou a ver. 403 00:32:33,793 --> 00:32:36,459 Morreram como heróis, não morreram? 404 00:32:37,043 --> 00:32:38,001 Sim. 405 00:32:39,043 --> 00:32:40,376 Gosto desta miúda. 406 00:32:41,001 --> 00:32:43,334 - Ela tem paixão. - Mas, capitão… 407 00:32:43,418 --> 00:32:45,751 Sarah, trata de acomodá-la, está bem? 408 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 Sim, capitão. 409 00:32:49,084 --> 00:32:51,584 Parabéns, Capitão Um Dia. 410 00:33:23,751 --> 00:33:24,959 Dormes ali. 411 00:33:26,876 --> 00:33:29,709 És a Sarah Sharpe. 412 00:33:33,043 --> 00:33:35,793 Dizem que nenhum imediato é mais leal do que… 413 00:33:35,876 --> 00:33:36,876 Basta! 414 00:33:37,376 --> 00:33:39,376 Já ouvi os teus discursos, menina. 415 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 Os meus discursos deixaram-me ficar neste navio. 416 00:33:42,376 --> 00:33:46,334 Estás neste navio porque o Capitão Crow não ia parar para saíres. 417 00:33:47,876 --> 00:33:49,543 A caça é o mais importante. 418 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Por isso, obedece-lhe sempre. 419 00:33:56,876 --> 00:33:58,418 Ou usa isso em ti, 420 00:33:58,501 --> 00:34:01,376 porque eu sou pior do que a morte. 421 00:34:02,668 --> 00:34:06,251 És incrível. 422 00:34:12,959 --> 00:34:16,209 {\an8}MAR DREGMORR 423 00:34:24,709 --> 00:34:27,543 Passámos pela Ilha Rum Pepper durante a noite. 424 00:34:27,626 --> 00:34:29,251 Chegámos a Dregmorr. 425 00:34:29,334 --> 00:34:32,376 Sim. E encontraremos o monstro em breve. 426 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 Será que precisarei de algo um pouco maior? 427 00:34:42,126 --> 00:34:44,209 Onde arranjaste essa faca? 428 00:34:44,293 --> 00:34:47,668 A Sarah deu-ma, porque agora sou caçadora. 429 00:34:48,168 --> 00:34:51,751 - Uma caçadora que tem de ir dormir. - Estou desperta demais. 430 00:34:51,834 --> 00:34:54,334 Estou no Inevitable com o Capitão Crow. 431 00:34:54,418 --> 00:34:56,876 As imagens dos meus livros ganharam vida 432 00:34:56,959 --> 00:34:59,793 e haverá vingança! 433 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 Vai descansar. 434 00:35:02,876 --> 00:35:04,209 Sim, capitão! 435 00:35:05,168 --> 00:35:09,501 Vamos matar aquilo, não vamos? Vão fazer estátuas em nossa honra. 436 00:35:09,584 --> 00:35:11,751 Claro que sim. Agora, vai dormir. 437 00:35:16,209 --> 00:35:20,668 Eu consigo lidar com os monstros, mas aquela vai ser o meu fim. 438 00:35:22,084 --> 00:35:25,793 O código dos caçadores une todos os que vieram antes 439 00:35:25,876 --> 00:35:27,584 e os que vierem depois. 440 00:35:29,876 --> 00:35:31,709 Eu vejo paixão nela. 441 00:35:31,793 --> 00:35:33,834 A mesma paixão que vi em ti. 442 00:35:43,834 --> 00:35:44,959 Todos a postos! 443 00:35:45,668 --> 00:35:47,626 Vamos preparar o navio! 444 00:35:47,709 --> 00:35:50,834 Vamos lá fazer o nosso trabalho! 445 00:35:55,251 --> 00:35:56,543 Preparem-se! 446 00:35:56,626 --> 00:35:58,168 Carreguem a vela mestre! 447 00:35:58,251 --> 00:36:02,376 Arpoadores, amarrem os arpões. Vamos prendê-lo ao navio! 448 00:36:04,459 --> 00:36:06,043 Toca a içar! 449 00:36:15,918 --> 00:36:16,793 Preparem-se! 450 00:36:35,168 --> 00:36:38,959 O oceano mandou-nos o pior e nós vamos mandá-lo de volta. 451 00:36:39,043 --> 00:36:41,293 Atirem os explosivos, artilheiros! 452 00:36:41,376 --> 00:36:43,126 Protejam o flanco. 453 00:36:44,709 --> 00:36:46,626 Muito bem, assassinos de peixes! 454 00:36:46,709 --> 00:36:49,543 Viemos até aqui para uma luta a sério e… 455 00:36:49,626 --> 00:36:50,459 Jacob! 456 00:36:51,376 --> 00:36:52,501 O que se passa? 457 00:36:53,001 --> 00:36:54,834 Maisie, vai para o teu quarto. 458 00:36:56,084 --> 00:36:57,001 Vai! 459 00:37:05,459 --> 00:37:07,251 Afasta-te da janela. 460 00:37:13,834 --> 00:37:15,001 Despacha-te, rapaz! 461 00:37:30,501 --> 00:37:31,418 Disparem! 462 00:37:46,168 --> 00:37:48,376 É a nossa oportunidade! Arpões! 463 00:38:05,626 --> 00:38:08,501 Apanhámo-lo. Agora, vamos cansá-lo. 464 00:38:08,584 --> 00:38:10,418 A todo o pano, Sra. Merino! 465 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 Ajustar velas! Desprendam-nas! 466 00:38:13,126 --> 00:38:16,751 Vai lutar contra o vento até não lhe restarem forças. 467 00:38:21,668 --> 00:38:24,334 Foge, demónio! E nós lá estaremos! 468 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 Capitão? 469 00:38:49,084 --> 00:38:50,501 Agora és nosso. 470 00:39:26,543 --> 00:39:28,376 O navio não vai aguentar. 471 00:39:28,459 --> 00:39:30,001 Temos de o soltar! 472 00:39:30,084 --> 00:39:33,084 Eu nunca fugi de uma luta e não vou começar agora. 473 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 Temos de o fazer! 474 00:39:34,293 --> 00:39:37,084 Mesmo que o matemos, vai arrastar-nos com ele! 475 00:39:54,876 --> 00:39:57,709 A tua hora chegou, demónio. 476 00:40:05,459 --> 00:40:09,584 Maisie Brumble, se cortares esses cabos, mato-te por seres covarde! 477 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 Jacob, impede-a! 478 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 Jacob! 479 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 Trá-la cá! 480 00:41:27,459 --> 00:41:30,293 - O que vai fazer? - Eu mandei-te trazê-la! 481 00:41:30,376 --> 00:41:33,334 - Ela é uma criança. - É uma ordem! 482 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 Por favor, capitão. 483 00:41:34,751 --> 00:41:38,001 Trá-la cá. 484 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 Jacob! 485 00:42:17,959 --> 00:42:21,959 Vamos morrer aqui? 486 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Não. 487 00:42:36,293 --> 00:42:38,959 Bom, sim. 488 00:42:41,876 --> 00:42:44,251 Vai mastigar-nos 489 00:42:44,334 --> 00:42:48,626 ou vamos ser digeridos lentamente 490 00:42:48,709 --> 00:42:50,293 com ácidos? 491 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 Não sei, Maisie. Isto é tudo novo para mim. 492 00:42:54,084 --> 00:42:56,793 Não caçaste estes monstros durante a vida toda? 493 00:42:56,876 --> 00:42:59,334 Nós matamo-los, miúda. Não os estudamos. 494 00:43:03,459 --> 00:43:05,126 Mas está na hora de começar. 495 00:43:17,168 --> 00:43:20,459 Jacob, e se o monstro te engolir? 496 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 Corta a corda. 497 00:45:14,751 --> 00:45:17,084 - O que vais fazer? - Vou matá-lo. 498 00:45:17,168 --> 00:45:18,751 Matá-lo? Como? 499 00:45:18,834 --> 00:45:21,834 Bom, não sei. Eu fico empolgado e improviso. 500 00:45:21,918 --> 00:45:24,876 Não quero pensar demasiado. Vou matá-lo e pronto. 501 00:45:25,543 --> 00:45:27,584 Não sei se isto é boa ideia. 502 00:45:27,668 --> 00:45:29,209 Sou o Jacob Holland, 503 00:45:29,293 --> 00:45:31,751 que matou cinco monstros em dois dias. 504 00:45:32,334 --> 00:45:34,584 E isto é apenas mais um monstro. 505 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 Tem de haver outra saída! 506 00:45:39,543 --> 00:45:43,918 - Receio que não, miúda. - Consegues matá-lo por dentro? 507 00:46:25,376 --> 00:46:26,751 Segura-te, miúda. 508 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 Jacob! 509 00:47:26,626 --> 00:47:27,876 Não, espera! 510 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 Espera, Jacob! Não! 511 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 Para! 512 00:48:02,834 --> 00:48:04,418 Raios me partam! 513 00:48:32,543 --> 00:48:34,501 Podias ter-me matado! 514 00:48:35,001 --> 00:48:36,584 Eu podia ter-te matado? 515 00:48:38,126 --> 00:48:39,668 Percebeste mal, miúda. 516 00:48:39,751 --> 00:48:42,459 Eu ia matá-lo e tu estragaste tudo! 517 00:48:42,543 --> 00:48:43,709 Ias matá-lo? 518 00:48:43,793 --> 00:48:45,959 Devo ter visto outra luta. 519 00:48:46,043 --> 00:48:49,293 Não teríamos lutado, se não tivesses cortado os cabos. 520 00:48:49,376 --> 00:48:50,834 Nós cortámos os cabos. 521 00:48:50,918 --> 00:48:53,334 Não, tu cortaste os cabos. 522 00:48:53,418 --> 00:48:57,043 - Tu não me impediste, pois não? - Não é a mesma coisa. 523 00:48:57,126 --> 00:48:58,251 Não? 524 00:48:58,834 --> 00:49:01,001 Não, não é. 525 00:49:18,168 --> 00:49:21,293 É melhor arranjarmos um abrigo. 526 00:49:46,668 --> 00:49:47,834 Recupera as forças. 527 00:49:48,376 --> 00:49:50,084 Partimos de manhã. 528 00:50:02,334 --> 00:50:04,043 CONTOS DO CAPITÃO CROW E DO INEVITABLE 529 00:50:04,834 --> 00:50:08,251 O meu livro diz que os monstros costumavam ir até à costa. 530 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 Que nenhum sítio era seguro. 531 00:50:11,626 --> 00:50:12,709 É verdade? 532 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 Claro que sim. 533 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 Assististe a isso? 534 00:50:17,626 --> 00:50:21,376 Foi antes de eu nascer, mas todos sabem que é verdade. 535 00:50:22,126 --> 00:50:25,876 E se as criaturas não forem tão más como dizem? 536 00:50:25,959 --> 00:50:28,418 Quer dizer, elas vivem no mar. 537 00:50:28,918 --> 00:50:31,293 Nós é que as perseguimos, certo? 538 00:50:32,001 --> 00:50:34,334 E se as deixássemos em paz? 539 00:50:34,418 --> 00:50:37,126 Matamo-las porque elas nos matam. 540 00:50:37,209 --> 00:50:40,793 Uma das criaturas matou os teus pais, lembras-te? 541 00:50:40,876 --> 00:50:42,876 Deviam ter deixado os monstros em paz? 542 00:50:43,876 --> 00:50:44,751 Eu… 543 00:50:45,751 --> 00:50:46,709 … não sei. 544 00:50:46,793 --> 00:50:48,876 Perdeste a cabeça, rapariga. 545 00:50:48,959 --> 00:50:51,126 Os teus pais morreram como heróis. 546 00:50:52,584 --> 00:50:54,293 Quero acreditar nisso, 547 00:50:55,043 --> 00:50:57,584 mas talvez possamos ser heróis 548 00:50:58,418 --> 00:50:59,751 e estar errados. 549 00:51:00,793 --> 00:51:01,918 Isso não faz… 550 00:51:06,126 --> 00:51:09,168 - Isso não faz sentido. - Porque é que a Vermelha nos engoliu? 551 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 A Vermelha? 552 00:51:10,751 --> 00:51:12,126 Sim, a Vermelha. 553 00:51:12,209 --> 00:51:15,501 Acho que é fêmea e acho que nos protegeu do Crow. 554 00:51:15,584 --> 00:51:20,001 - Estás a dar crédito demais ao monstro. - Ele estava a apontar-te uma arma. 555 00:51:20,084 --> 00:51:22,793 Ele estava a apontar para ti, através de mim! 556 00:51:22,876 --> 00:51:24,751 Porque tu cortaste os cabos. 557 00:51:24,834 --> 00:51:26,709 Não quero discutir sobre isto. 558 00:51:26,793 --> 00:51:30,876 Porque não quero atrair os monstros que existem nesta ilha, 559 00:51:30,959 --> 00:51:34,501 onde eu não estaria, se não tivesses cortado os cabos! 560 00:51:35,751 --> 00:51:37,543 Se não estamos a discutir, 561 00:51:38,126 --> 00:51:39,626 o que estamos a fazer? 562 00:51:43,501 --> 00:51:46,709 Vou reunir provisões. 563 00:51:46,793 --> 00:51:50,501 Vou levar-te para Guelston, e quando voltar para o navio, 564 00:51:51,293 --> 00:51:53,334 vamos acabar o que começámos. 565 00:51:55,668 --> 00:51:58,501 Não morras lá fora. 566 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 Não posso prometer nada. 567 00:52:02,251 --> 00:52:03,168 Jacob. 568 00:52:05,793 --> 00:52:06,668 Promete-me. 569 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 Está bem. 570 00:52:10,043 --> 00:52:11,084 Eu prometo. 571 00:52:39,043 --> 00:52:39,876 Capitão, 572 00:52:40,626 --> 00:52:42,168 o monstro desapareceu. 573 00:52:42,709 --> 00:52:44,543 Não podemos ficar aqui. 574 00:52:45,668 --> 00:52:47,501 A criatura levou o Jacob. 575 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 Eu também a quero matar, 576 00:52:50,459 --> 00:52:53,168 mas vamos afundar-nos se não ancorarmos. 577 00:52:55,543 --> 00:52:58,501 Está a entrar mais água do que conseguimos escoar. 578 00:52:58,584 --> 00:53:01,001 E o remendo que colocámos está sempre a sair. 579 00:53:01,084 --> 00:53:04,084 Se ficarmos aqui muito tempo, vamos afundar-nos. 580 00:53:09,959 --> 00:53:12,334 Muda a rota para a Ilha Mukesh. 581 00:53:14,501 --> 00:53:16,709 - O porto mais próximo é… - Mukesh! 582 00:53:17,209 --> 00:53:20,209 Chegaremos a Mukesh ou iremos afundar-nos. 583 00:53:22,084 --> 00:53:26,584 Está a pensar em visitar a Gwen Batterbie? 584 00:53:28,543 --> 00:53:32,251 Capitão, a mercadoria dela tem um preço muito alto. 585 00:53:32,334 --> 00:53:36,501 Fazer aliança com pessoas como ela vai contra o código dos caçadores. 586 00:53:36,584 --> 00:53:39,709 Não quero saber de códigos que impeçam a minha vingança! 587 00:53:39,793 --> 00:53:41,959 Não haverá códigos acima dos meus. 588 00:53:42,043 --> 00:53:45,793 Usarei os métodos da Batterbie. Farei o que for preciso. 589 00:53:45,876 --> 00:53:47,959 Dividirei o mar em dois 590 00:53:48,043 --> 00:53:52,668 e destruirei tudo o que nada, vai ao fundo e flutua, se for preciso. 591 00:53:53,251 --> 00:53:55,001 Mas irei vingar-me. 592 00:53:56,834 --> 00:53:59,834 Irei vingar-me. 593 00:54:24,668 --> 00:54:27,126 Mareiem as velas para a nova rota! 594 00:54:27,209 --> 00:54:29,084 Mantenham-nas abertas! 595 00:55:09,668 --> 00:55:10,918 Olá, pequenino. 596 00:55:37,418 --> 00:55:39,709 Estas criaturas não são assim tão más. 597 00:55:49,709 --> 00:55:51,501 O que estás a fazer? 598 00:55:51,584 --> 00:55:52,418 Eu… 599 00:55:53,334 --> 00:55:56,668 Receio que tudo o que diga te vá enervar. 600 00:55:56,751 --> 00:55:58,709 Provavelmente, tens razão. 601 00:55:58,793 --> 00:56:01,084 Não te mexas. 602 00:56:04,001 --> 00:56:07,459 Desculpa, mas sempre quis um animal de estimação. 603 00:56:07,543 --> 00:56:09,543 Isso não é um animal de estimação. 604 00:56:09,626 --> 00:56:12,501 É um monstro e não vamos ficar com ele. 605 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 Mas eu já lhe dei um nome. 606 00:56:14,501 --> 00:56:15,626 Deixa-me adivinhar. 607 00:56:15,709 --> 00:56:16,834 Azul. 608 00:56:18,709 --> 00:56:21,043 Chamaste Vermelha aquela. E chamaste Azul a este. 609 00:56:21,126 --> 00:56:24,501 Se ficarmos aqui, teremos um arco-íris de bichos que nos quer comer. 610 00:56:24,584 --> 00:56:26,251 Mas ele é tão fofo! 611 00:56:26,334 --> 00:56:27,959 Olha para esta carinha. 612 00:56:29,543 --> 00:56:32,209 Temos definições de "fofo" diferentes. 613 00:56:33,084 --> 00:56:34,293 Não! 614 00:56:36,001 --> 00:56:38,084 Quando chegarmos a Guelston, 615 00:56:38,168 --> 00:56:41,876 vou dar-te um gato e podes chamar-lhe Cinzento ou Branco. 616 00:56:42,376 --> 00:56:45,376 - Ou Malhado. - És jovem demais para ser tão mau. 617 00:56:45,459 --> 00:56:49,043 E tu és velha demais para ceder a tentações infantis. 618 00:56:49,126 --> 00:56:52,959 Querer um animal de estimação não é infantil. Muita gente os tem. 619 00:56:53,043 --> 00:56:55,209 Mas não animais que põem ovos na nossa boca 620 00:56:55,293 --> 00:56:57,959 que eclodem e rebentam na nossa caixa torácica! 621 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 Isso é muito específico. 622 00:57:02,084 --> 00:57:03,959 Bom, eu já vi muitas coisas. 623 00:57:04,543 --> 00:57:06,209 Não sabemos o que ele faria. 624 00:57:06,293 --> 00:57:10,168 A única coisa que sabemos desta ilha é que temos de sair daqui! 625 00:57:35,418 --> 00:57:36,376 É melhor irmos. 626 00:57:47,168 --> 00:57:50,001 Se calhar estão ligados a nós, como os gansos. 627 00:57:50,084 --> 00:57:52,584 Eu estou preocupado com a mãe. 628 00:58:00,334 --> 00:58:02,334 Ali está ela. Vamos, miúda. 629 00:58:34,251 --> 00:58:35,918 Segura o leme. 630 00:58:37,793 --> 00:58:41,959 Se conseguirmos chegar à Ilha Rum Pepper, faremos sinal a um navio. 631 00:58:42,043 --> 00:58:44,834 O Mar Dregmorr está cheio de monstros, mas não te preocupes. 632 00:58:44,918 --> 00:58:48,626 Se houver algum por perto, vou pressenti-lo. 633 00:58:50,084 --> 00:58:51,834 Talvez esteja em baixo de forma. 634 00:58:58,709 --> 00:59:00,126 Jacob! 635 00:59:41,293 --> 00:59:42,626 Segura-te, Maisie! 636 01:01:37,876 --> 01:01:38,709 Maisie. 637 01:01:41,668 --> 01:01:42,751 Maisie. 638 01:01:43,376 --> 01:01:44,418 Maisie! 639 01:01:45,334 --> 01:01:46,626 Maisie! 640 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 Lindo menino. 641 01:02:10,084 --> 01:02:11,376 Temos de voltar. 642 01:02:13,126 --> 01:02:16,126 - Não vamos conseguir! - Depende da rapidez com que tiras a água. 643 01:02:25,709 --> 01:02:27,334 A Vermelha podia levar-nos! 644 01:02:27,418 --> 01:02:28,918 Para a ilha? 645 01:02:29,001 --> 01:02:30,168 Não, para casa! 646 01:02:30,251 --> 01:02:32,043 Perdeste mesmo a cabeça. 647 01:02:32,126 --> 01:02:34,293 Ela salvou-nos daquela criatura, certo? 648 01:02:34,376 --> 01:02:35,626 Espera… Ela… 649 01:02:36,251 --> 01:02:37,084 Tu… 650 01:02:37,168 --> 01:02:39,459 Eu é que nos salvei, certo? 651 01:02:39,543 --> 01:02:43,334 Eu atirei a… Não pares! A água está a entrar! 652 01:02:47,293 --> 01:02:48,376 Vermelha! 653 01:02:49,876 --> 01:02:51,709 Estás a ver este pequenino? 654 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 Tu és ele. 655 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 Estás a perder tempo. 656 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 Isto sou eu. 657 01:03:00,584 --> 01:03:02,418 E isto é ele. 658 01:03:04,251 --> 01:03:07,418 Porque estás a fazer um teatro? Estamos a afundar-nos. 659 01:03:07,501 --> 01:03:10,043 Temos de ir naquela direção. 660 01:03:10,126 --> 01:03:13,751 Será que nos podes levar? 661 01:03:33,751 --> 01:03:37,584 Bom, se ela te compreende, não te quer ajudar. 662 01:03:37,668 --> 01:03:39,918 Vê o lado positivo. Não te comeu. 663 01:03:40,001 --> 01:03:41,793 Agora, tira a água. 664 01:04:08,293 --> 01:04:11,001 Eu disse-te que ela era mais do que um monstro! 665 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 O mundo é imenso. 666 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 E tu não sabes tudo. 667 01:04:52,959 --> 01:04:56,543 Bom, com o rumo certo, chegaremos lá em três dias. 668 01:05:03,376 --> 01:05:05,959 Muito bem, criatura. Preciso que vires. 669 01:05:06,543 --> 01:05:08,418 Está bem? Consegues virar? 670 01:05:09,043 --> 01:05:13,834 Consegues virar para estibordo? 671 01:05:13,918 --> 01:05:15,043 Para a direita. 672 01:05:15,584 --> 01:05:17,626 Para a direita, criatura estúpida. 673 01:05:17,709 --> 01:05:21,876 - Consegues virar para a direita? Ali! - Podes gritar o que quiseres. 674 01:05:21,959 --> 01:05:23,501 Ela não te entende. 675 01:05:23,584 --> 01:05:25,459 Claro que entende. 676 01:05:26,459 --> 01:05:28,626 Está apenas a ser monstruosa. 677 01:05:32,334 --> 01:05:34,751 Preciso que vires para estibordo. 678 01:05:34,834 --> 01:05:38,126 Estás a ver para onde estou a apontar? É estibordo. Para a direita. 679 01:05:38,209 --> 01:05:41,001 Mais para a direita. Estás a ver? Para ali! 680 01:05:41,543 --> 01:05:44,126 Vira para a direita, monstro marinho! 681 01:05:45,876 --> 01:05:48,376 Ele quer que vires um bocadinho. 682 01:05:48,876 --> 01:05:50,626 Assim. Estás a ver? 683 01:06:01,709 --> 01:06:02,668 Isso mesmo! 684 01:06:03,293 --> 01:06:04,668 Obrigada, miúda! 685 01:06:12,501 --> 01:06:13,668 Não é difícil. 686 01:06:13,751 --> 01:06:16,876 Ela não é um animal de estimação. Tem cuidado. 687 01:06:17,376 --> 01:06:20,084 Podes descontrair, capitão. Ela é nossa amiga. 688 01:06:20,168 --> 01:06:23,459 - Certo. Até ficar com fome. - Podes parar… 689 01:07:20,709 --> 01:07:24,001 {\an8}MAR DREGMORR 690 01:08:08,334 --> 01:08:11,334 - É o Inevitable? - O que fazem em Mukesh? 691 01:08:16,918 --> 01:08:17,918 Capitão! 692 01:08:18,751 --> 01:08:22,001 Não precisamos disto. Somos caçadores. 693 01:08:22,501 --> 01:08:24,001 Só se o matarmos. 694 01:08:53,751 --> 01:08:57,334 Eu sei porque está aqui, capitão. 695 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 A razão é sempre a mesma. 696 01:09:03,168 --> 01:09:06,709 E eu posso dar-lhe o que precisa. 697 01:09:07,376 --> 01:09:13,334 Um veneno poderoso o suficiente para abater o maior monstro de todos 698 01:09:13,418 --> 01:09:18,084 e uma arma forte o suficiente para o injetar profundamente. 699 01:09:20,501 --> 01:09:24,084 Sabe o que dizem sobre mim, capitão? 700 01:09:24,709 --> 01:09:29,543 Quem vem ver a Gwen Batterbie obtém aquilo que quer, 701 01:09:30,126 --> 01:09:33,168 mas não lhes espera um dia bom. 702 01:09:34,043 --> 01:09:36,459 Mesmo assim, veio. 703 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 Não acredito em superstições. 704 01:09:40,084 --> 01:09:43,168 Não, suponho que não. 705 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 Mas vai passar a acreditar. 706 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 É a minha criação mais terrível. 707 01:09:55,001 --> 01:09:58,584 Chamo-lhe Mão de Deus. 708 01:09:59,501 --> 01:10:00,751 Quanto me vai custar? 709 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 Tudo, capitão. 710 01:10:03,501 --> 01:10:06,334 Eu fico com tudo. 711 01:10:08,168 --> 01:10:11,584 Então, temos acordo? 712 01:11:06,001 --> 01:11:10,001 Bom, eu estou habituado a alvos maiores, está bem? 713 01:11:44,209 --> 01:11:45,293 Hora do jantar! 714 01:13:03,543 --> 01:13:06,251 Diz aqui que, durante os tempos sombrios, 715 01:13:06,334 --> 01:13:09,376 um monstro destruiu uma cidade na costa de Kra' Zoul. 716 01:13:09,459 --> 01:13:13,709 Mas nós já percorremos aquela costa e nunca vi uma cidade, 717 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 destruída ou intacta. 718 01:13:16,584 --> 01:13:19,501 E não dizemos "yar" tantas vezes. 719 01:13:19,584 --> 01:13:22,001 Gritamos "yar" em quase todas as páginas. 720 01:13:22,084 --> 01:13:24,293 Isto é absurdo. 721 01:13:24,376 --> 01:13:25,709 Dizes tu. 722 01:13:26,584 --> 01:13:28,793 Mas o livro diz o contrário 723 01:13:28,876 --> 01:13:31,668 e vai durar mais do que nós. 724 01:13:31,751 --> 01:13:36,376 As pessoas vão pensar que as criaturas destroem cidades inventadas 725 01:13:36,876 --> 01:13:38,959 e que os caçadores dizem "yar". 726 01:13:42,918 --> 01:13:44,501 Mas se isso não é verdade, 727 01:13:45,876 --> 01:13:48,209 como devemos saber o que é? 728 01:13:48,293 --> 01:13:52,793 E como sabemos se os monstros marinhos arrancavam senhoras do campo? 729 01:13:53,293 --> 01:13:56,543 E se houve mesmo tempos sombrios? 730 01:13:57,334 --> 01:14:00,126 Se calhar, eles não começaram esta guerra. 731 01:14:02,334 --> 01:14:05,293 Se calhar, mas porque haveríamos nós de o fazer? 732 01:14:20,376 --> 01:14:22,959 Parece uma grande tempestade. 733 01:15:08,043 --> 01:15:10,251 É mais agradável aqui em baixo. 734 01:15:11,251 --> 01:15:12,334 Sim. 735 01:15:12,834 --> 01:15:14,251 É mais agradável aqui. 736 01:16:10,168 --> 01:16:13,001 Não sei como a guerra começou. 737 01:16:15,876 --> 01:16:19,418 Talvez o importante seja como acaba. 738 01:16:43,626 --> 01:16:45,293 É a Lua de Sangue. 739 01:16:46,043 --> 01:16:47,751 A Batterbie está a ver. 740 01:16:47,834 --> 01:16:50,793 A honra é a moeda dos caçadores. 741 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 E negociar com ela não é honrado. 742 01:16:54,459 --> 01:16:56,376 Pois não. Ela irá cobrar. 743 01:16:56,459 --> 01:16:59,418 E este navio e a tripulação vão pagar. 744 01:17:00,251 --> 01:17:01,084 Sarah! 745 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 Olha. 746 01:17:12,793 --> 01:17:14,376 Riddlebacks. 747 01:17:14,459 --> 01:17:17,751 Sim. Eles não costumam vir tanto para norte. 748 01:17:18,793 --> 01:17:21,334 A não ser que estejam a fugir de algo. 749 01:17:22,001 --> 01:17:25,459 E só há uma coisa que assusta um Riddleback. 750 01:17:25,543 --> 01:17:26,918 O Bluster. 751 01:17:37,751 --> 01:17:41,084 Sra. Merino, defina uma nova rota. Para sul, por favor. 752 01:17:41,168 --> 01:17:44,209 - A sotavento da Ilha Rum Pepper. - Sim, capitão. 753 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 Ouviram-no! Desprendam as velas! 754 01:17:47,626 --> 01:17:49,126 Toca a içar! 755 01:17:49,209 --> 01:17:50,834 Toca a içar! 756 01:17:52,501 --> 01:17:53,709 Vamos encontrar-te. 757 01:17:54,626 --> 01:17:56,626 Vamos encontrar-te em breve. 758 01:18:12,293 --> 01:18:13,876 Tu já não és assim. 759 01:18:14,668 --> 01:18:17,709 Não és o Jacob Holland que matou quatro monstros 760 01:18:17,793 --> 01:18:19,209 em dois dias. 761 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 Foram cinco. 762 01:18:20,251 --> 01:18:23,376 És o Jacob Holland que fez amizade com um monstro, 763 01:18:23,459 --> 01:18:28,459 que salvou a minha vida e que nos levou para a Ilha Rum Pepper. 764 01:18:30,876 --> 01:18:32,084 Conseguimos. 765 01:18:37,793 --> 01:18:39,751 A Vermelha não passará daqui. 766 01:18:40,293 --> 01:18:44,668 Não é seguro ela passar o Dregmorr, mas nós podemos fazer sinal a um navio. 767 01:18:45,709 --> 01:18:46,626 E depois? 768 01:18:48,209 --> 01:18:51,376 Bom, depois, levo-te para Guelston, certo? 769 01:18:53,668 --> 01:18:56,293 Então, e tu? 770 01:19:06,626 --> 01:19:08,251 Guelston é um sítio. 771 01:19:08,334 --> 01:19:10,084 Não é uma família. 772 01:19:10,626 --> 01:19:14,668 Eu não vou voltar para lá e tu não vais voltar para aquele navio. 773 01:19:14,751 --> 01:19:17,376 Por isso, eu sou tudo o que tens. 774 01:19:18,543 --> 01:19:20,334 E tu és tudo o que tenho. 775 01:19:21,168 --> 01:19:23,334 Isso não me parece assim tão mau. 776 01:19:30,043 --> 01:19:32,459 Então, o que achas? 777 01:19:33,626 --> 01:19:35,001 Tentamos? 778 01:19:36,668 --> 01:19:37,793 Queres dizer… 779 01:19:38,626 --> 01:19:40,043 Ser uma família? 780 01:19:40,543 --> 01:19:41,543 Sim. 781 01:19:42,293 --> 01:19:43,584 Não sei. 782 01:19:44,626 --> 01:19:49,834 Se fingirmos durante muito tempo, parecerá real? 783 01:19:53,126 --> 01:19:55,459 Esquece. É uma ideia estúpida. 784 01:19:56,459 --> 01:19:58,959 Estás a imaginar-nos numa quinta ou assim? 785 01:19:59,043 --> 01:20:01,043 Eu disse para esqueceres, idiota. 786 01:20:01,584 --> 01:20:02,918 Esquece. 787 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 Eu… Não acho que… 788 01:20:05,876 --> 01:20:07,793 Tens alguma coisa nos ouvidos? 789 01:20:07,876 --> 01:20:09,418 Pronto. 790 01:20:15,334 --> 01:20:18,793 Bom, é melhor prepararmos as coisas. 791 01:20:38,584 --> 01:20:42,251 Bom, miúda, isto foi uma aventura inverosímil. 792 01:20:42,793 --> 01:20:45,459 Obrigado por tudo o que fizeste, 793 01:20:46,626 --> 01:20:48,334 mas tens de voltar para casa. 794 01:20:58,251 --> 01:21:02,459 E eu prometo que não voltarei a caçar monstros marinhos. 795 01:21:03,459 --> 01:21:05,959 Acabou-se a caça de monstros marinhos! 796 01:21:16,168 --> 01:21:17,001 Espera. 797 01:21:18,918 --> 01:21:19,751 Pronto. 798 01:21:20,251 --> 01:21:21,584 Acabou-se! 799 01:21:25,418 --> 01:21:26,793 Acabou-se! 800 01:21:28,668 --> 01:21:29,501 Céus! 801 01:21:32,001 --> 01:21:35,168 Tu percebeste o que quis dizer, certo? 802 01:21:35,251 --> 01:21:36,918 É um gesto simbólico. 803 01:21:40,001 --> 01:21:42,668 Acho que ela entendeu. 804 01:21:54,084 --> 01:21:55,043 Pronto. 805 01:21:55,918 --> 01:21:57,126 Tens de ir embora. 806 01:22:22,168 --> 01:22:23,543 Vai lá, miúda. 807 01:22:23,626 --> 01:22:24,751 Vai para casa. 808 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 Vermelha? 809 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 Vermelha! 810 01:22:45,334 --> 01:22:47,126 Não. 811 01:22:57,084 --> 01:22:58,459 Preciso de ajuda. 812 01:23:00,668 --> 01:23:02,543 Vermelha, escuta. 813 01:23:02,626 --> 01:23:04,043 Vai-te embora. 814 01:23:04,126 --> 01:23:05,793 Não tem de haver uma luta. 815 01:23:12,334 --> 01:23:15,876 Não, Vermelha. Vai-te embora. Deixa-os em paz. 816 01:23:15,959 --> 01:23:18,293 Temos de ir, Vermelha! Por favor! 817 01:23:30,709 --> 01:23:32,459 Não, Vermelha! 818 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 Vermelha! Volta! 819 01:23:37,834 --> 01:23:39,584 Peguem todos em armas! 820 01:23:39,668 --> 01:23:41,084 Disparem! 821 01:23:48,584 --> 01:23:49,543 Maisie! 822 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 Não, Vermelha! Para! 823 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 Maisie! 824 01:24:08,001 --> 01:24:09,001 Maisie! 825 01:24:10,543 --> 01:24:11,834 Estás bem, miúda? 826 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 A Vermelha está bem? 827 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 Continuem! 828 01:25:15,209 --> 01:25:16,418 Afasta-te, criatura. 829 01:25:17,126 --> 01:25:18,043 Deixa-a em paz. 830 01:25:35,126 --> 01:25:36,459 É o Bluster Vermelho. 831 01:25:36,959 --> 01:25:38,709 É o nosso monstro! 832 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 Não, miúda. 833 01:25:50,918 --> 01:25:52,543 Não podemos fazer nada. 834 01:25:53,376 --> 01:25:55,334 Ela não tem de fazer isto. 835 01:25:59,418 --> 01:26:01,668 Sim, tem. 836 01:26:13,876 --> 01:26:15,418 Preparem a Mão de Deus! 837 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 Vamos ajustar contas. 838 01:26:46,959 --> 01:26:49,834 Por todos os que se perderam. 839 01:26:49,918 --> 01:26:52,709 Vou atacar-te, demónio! 840 01:27:31,543 --> 01:27:32,501 Não lutes. 841 01:27:33,001 --> 01:27:35,543 O veneno vai espalhar-se mais depressa. 842 01:27:35,626 --> 01:27:38,751 Não quero que morras já. 843 01:27:38,834 --> 01:27:42,584 Só quando fores imortalizado no Castelo Whiterock. 844 01:27:49,876 --> 01:27:53,793 Capitão, é melhor deixar o veneno acabar o trabalho. 845 01:27:53,876 --> 01:27:54,959 Não, Sarah. 846 01:27:55,459 --> 01:27:57,793 Fiz uma promessa ao rei e à rainha. 847 01:28:16,001 --> 01:28:17,668 Mas não te preocupes. 848 01:28:17,751 --> 01:28:19,584 Ele não tem forças para lutar. 849 01:28:23,459 --> 01:28:25,001 Tem, sim. 850 01:28:31,751 --> 01:28:33,834 Icem as varredouras! 851 01:28:33,918 --> 01:28:36,334 A estibordo, capitão! É um barco! 852 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 Esperem! 853 01:28:44,251 --> 01:28:45,543 Não acredito. 854 01:28:46,043 --> 01:28:46,876 Jacob. 855 01:29:24,126 --> 01:29:25,126 Estou a ver. 856 01:29:26,084 --> 01:29:27,918 É uma bela história, Jacob. 857 01:29:29,126 --> 01:29:31,668 O caçador fez amizade com o monstro. 858 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 Com o monstro que me tirou um olho. 859 01:29:37,418 --> 01:29:39,501 Por quem me tomas, Jacob? 860 01:29:40,251 --> 01:29:42,834 Eu e a criatura 861 01:29:43,459 --> 01:29:44,626 fizemos… 862 01:29:46,501 --> 01:29:47,751 … um acordo. 863 01:29:47,834 --> 01:29:49,084 Tréguas. 864 01:29:50,459 --> 01:29:52,834 Não pode haver tréguas sem guerra. 865 01:29:53,834 --> 01:29:55,668 O que quer que tenha acontecido 866 01:29:55,751 --> 01:29:59,543 não é nada comparado com uma guerra de centenas de anos. 867 01:30:02,876 --> 01:30:04,584 Eu sempre soube quem era. 868 01:30:04,668 --> 01:30:07,751 Sou filho de um capitão, que era filho de um capitão. 869 01:30:07,834 --> 01:30:12,126 E quando nascemos para lutar, então, temos de lutar. 870 01:30:12,209 --> 01:30:17,501 Para que sejamos testados e encontremos a nossa grandiosidade. 871 01:30:18,043 --> 01:30:21,043 Por isso, pergunto-te, Jacob, meu filho, 872 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 és meu inimigo? 873 01:30:35,084 --> 01:30:36,543 Solta-a! 874 01:30:39,334 --> 01:30:41,251 Ela tem paixão. 875 01:30:45,543 --> 01:30:47,501 Calma, menina. 876 01:30:47,584 --> 01:30:48,584 Pronto. 877 01:30:51,543 --> 01:30:53,834 Tens de ajudar a Vermelha. 878 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 Ela é nossa amiga. 879 01:30:56,543 --> 01:30:57,834 Desculpa. 880 01:31:00,084 --> 01:31:01,418 Ela tem de descansar. 881 01:31:01,918 --> 01:31:03,709 Vou levar-te para Guelston. 882 01:31:05,043 --> 01:31:06,126 Estarás segura lá. 883 01:31:06,626 --> 01:31:09,334 Terás uma vida boa e longa. 884 01:31:10,584 --> 01:31:13,251 Mas, primeiro, vamos ao Castelo Whiterock. 885 01:31:13,918 --> 01:31:16,043 Vamos ver o rei e a rainha. 886 01:31:17,918 --> 01:31:20,168 Jacob, deves precisar de beber algo. 887 01:31:34,918 --> 01:31:36,376 Bem-vindo a casa, rapaz. 888 01:31:37,043 --> 01:31:38,043 É bom ver-te. 889 01:31:38,626 --> 01:31:39,918 É tão bom ver-te. 890 01:31:48,543 --> 01:31:50,001 Estás em casa, Jacob. 891 01:31:50,084 --> 01:31:53,501 Vamos brindar às aventuras que te esperam 892 01:31:53,584 --> 01:31:55,834 como capitão do Inevitable. 893 01:32:19,501 --> 01:32:21,584 Estás a recuperar as forças. 894 01:32:22,168 --> 01:32:23,334 É tarde demais. 895 01:32:24,626 --> 01:32:25,459 Talvez. 896 01:32:27,543 --> 01:32:31,459 O que estão a fazer à Vermelha não está certo. Ela salvou-nos. 897 01:32:31,543 --> 01:32:34,418 Tens de acreditar em mim, por favor. 898 01:32:36,959 --> 01:32:38,043 Eu acredito em ti. 899 01:32:38,543 --> 01:32:40,334 Então, ajuda-me a detê-los. 900 01:32:41,626 --> 01:32:45,334 Lutei contra os monstros durante toda a minha vida 901 01:32:45,418 --> 01:32:49,251 e vi coisas que nunca esquecerei. 902 01:32:50,209 --> 01:32:52,376 Este navio é a minha vida. 903 01:32:54,418 --> 01:32:58,501 Nenhum imediato é mais leal do que a Sarah Sharpe. 904 01:33:17,543 --> 01:33:19,834 O Crow conseguiu! Apanhou o Bluster! 905 01:33:44,501 --> 01:33:47,418 Todo o mundo saberá o que fizemos, meu rapaz. 906 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 Este navio, o teu navio, perdurará. 907 01:33:52,376 --> 01:33:54,043 Nada pode impedi-lo. 908 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 Azul! 909 01:34:19,668 --> 01:34:21,793 Gostava de ver um gato a fazer isso. 910 01:34:21,876 --> 01:34:24,209 Abram o portão! 911 01:34:40,001 --> 01:34:41,584 A HISTÓRIA DOS MONSTROS MARINHOS 912 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 OS TEMPOS SOMBRIOS 913 01:34:47,751 --> 01:34:48,751 A DERROTA DOS MONSTROS 914 01:34:53,418 --> 01:34:54,876 Foram eles! 915 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 Miúda. 916 01:35:16,459 --> 01:35:19,168 Não te preocupes, Vermelha. Vou soltar-te. 917 01:35:46,793 --> 01:35:48,001 O que se passa? 918 01:35:48,084 --> 01:35:49,709 Porque é que… 919 01:35:56,543 --> 01:35:59,334 Ele conseguiu! Ele trouxe o Bluster Vermelho! 920 01:36:03,459 --> 01:36:04,876 Pode parar, Sra. Merino. 921 01:36:04,959 --> 01:36:06,084 Ouviram o capitão. 922 01:36:06,168 --> 01:36:07,501 Lançar âncora. 923 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 Capitão Crow. 924 01:36:23,793 --> 01:36:28,209 Bom, parece que temos um vencedor. 925 01:36:28,293 --> 01:36:30,793 Na última vez que vim a Whiterock, 926 01:36:30,876 --> 01:36:35,834 disse-me que o tempo dos caçadores tinha chegado ao fim. 927 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 Mas o Imperator não esteve à altura do monstro. 928 01:36:50,418 --> 01:36:53,084 Toda a vossa riqueza e poder, 929 01:36:53,168 --> 01:36:58,959 tudo isto não é nada comparado com a fúria de um caçador. 930 01:37:04,168 --> 01:37:07,334 O Inevitable liderará o caminho 931 01:37:08,376 --> 01:37:10,959 para o Mar Dregmorr e além dele. 932 01:37:13,084 --> 01:37:17,334 Até os ossos de todos os monstros 933 01:37:17,418 --> 01:37:19,543 estarem no fundo do mar! 934 01:37:22,376 --> 01:37:23,376 Capitão! 935 01:37:29,626 --> 01:37:30,626 Jacob. 936 01:37:31,501 --> 01:37:32,751 Volta para o navio. 937 01:37:33,501 --> 01:37:35,293 Não o posso deixar fazer isto. 938 01:37:36,793 --> 01:37:38,418 Estás a desonrar-me, rapaz. 939 01:37:38,959 --> 01:37:41,959 Tal como desonras todos os caçadores anteriores 940 01:37:42,043 --> 01:37:44,668 que morreram como heróis. 941 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 Sim, eles foram heróis. 942 01:37:49,168 --> 01:37:52,543 Mas podemos ser heróis e estar errados. 943 01:37:56,209 --> 01:37:58,334 Dê-me a lança. 944 01:37:59,834 --> 01:38:01,793 Eras como um filho para mim. 945 01:38:02,668 --> 01:38:05,459 Mas não te conheço. 946 01:38:11,876 --> 01:38:13,293 Dei-te tudo! 947 01:38:14,626 --> 01:38:16,001 Dei-te vida! 948 01:38:18,584 --> 01:38:20,668 Pousaste a tua lança 949 01:38:20,751 --> 01:38:23,209 e achas que isso te tornou forte. 950 01:38:25,793 --> 01:38:28,543 Mas tu viraste as costas à tua gente. 951 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 - Jacob! 952 01:39:00,168 --> 01:39:02,501 Devia ter-te dado uma faca maior. 953 01:39:48,459 --> 01:39:52,126 Os caçadores trouxeram o monstro para o nosso reino! 954 01:39:52,209 --> 01:39:54,709 Pela vossa rainha, por tudo o que é bom! 955 01:39:54,793 --> 01:39:56,126 Acabem com ele! 956 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 Artilheiros! Às vossas posições! 957 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 Preparem-se para disparar! 958 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 Saiam da frente, idiotas! 959 01:41:04,959 --> 01:41:06,126 Para! 960 01:41:32,334 --> 01:41:35,751 Se fizeres isto, nunca acabará. 961 01:42:00,959 --> 01:42:03,918 Acabou-se a caça de monstros marinhos! 962 01:42:21,459 --> 01:42:22,668 É impossível. 963 01:42:44,543 --> 01:42:46,001 Estiveste bem, miúda. 964 01:42:47,293 --> 01:42:48,501 Ainda não acabei. 965 01:43:03,834 --> 01:43:05,334 Os nossos livros, 966 01:43:06,209 --> 01:43:07,876 a nossa história, 967 01:43:08,418 --> 01:43:09,626 são mentira. 968 01:43:12,543 --> 01:43:16,168 Não acredito que os monstros alguma vez nos tenham ameaçado. 969 01:43:16,251 --> 01:43:18,293 Era só uma história. 970 01:43:18,918 --> 01:43:21,084 Uma história contada por eles! 971 01:43:21,709 --> 01:43:22,543 O quê? 972 01:43:27,959 --> 01:43:32,126 Durante gerações, ensinaram-nos a odiar os monstros 973 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 e enviaram os caçadores para acabar com eles. 974 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 E os monstros aprenderam a temer-nos e a odiar-nos 975 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 e ripostaram! 976 01:43:42,501 --> 01:43:46,168 Quem és tu para difamar o teu rei e a tua rainha? 977 01:43:46,251 --> 01:43:48,001 Não tens o direito de falar! 978 01:43:48,084 --> 01:43:50,293 Tenho direito, sim! 979 01:43:52,543 --> 01:43:58,376 Descendo de uma família de caçadores que tiveram a vossa morte grandiosa! 980 01:43:59,001 --> 01:44:02,209 O vosso reino foi pago com o sangue deles 981 01:44:02,293 --> 01:44:03,834 e o sangue deles! 982 01:44:03,918 --> 01:44:07,251 Basta! General, dê a ordem. 983 01:44:10,626 --> 01:44:14,959 Esta guerra foi começada pelos reis e pelas rainhas anteriores. 984 01:44:15,459 --> 01:44:18,709 E o império deles cresceu com as mentiras. 985 01:44:19,668 --> 01:44:25,168 Agora, estes dois estão no mesmo castelo e contam as mesmas mentiras. 986 01:44:26,376 --> 01:44:27,793 Por ganância. 987 01:44:28,959 --> 01:44:29,918 General! 988 01:44:34,501 --> 01:44:36,001 Façam com que isto acabe. 989 01:44:37,001 --> 01:44:38,834 Façam com que isto acabe! 990 01:44:42,001 --> 01:44:43,251 Deem-lhe ouvidos! 991 01:44:44,959 --> 01:44:46,418 Soltem a criatura! 992 01:44:57,543 --> 01:44:59,584 Deem ouvidos à criança! 993 01:45:04,834 --> 01:45:05,918 Já acabei. 994 01:45:11,293 --> 01:45:12,501 Pronto, Vermelha. 995 01:45:13,001 --> 01:45:14,126 Vamos embora. 996 01:45:19,209 --> 01:45:20,709 O que estão a fazer? 997 01:45:20,793 --> 01:45:21,668 Disparem! 998 01:45:21,751 --> 01:45:23,793 É uma ordem da rainha! 999 01:45:26,584 --> 01:45:30,209 General, não devíamos disparar? 1000 01:45:34,543 --> 01:45:37,043 O meu irmão serviu no Monarch, sargento. 1001 01:45:43,668 --> 01:45:46,334 E eu quero saber como esta guerra começou. 1002 01:45:55,251 --> 01:45:56,834 Aquilo doeu, não doeu? 1003 01:45:58,043 --> 01:45:59,834 Não imaginas quanto. 1004 01:46:25,376 --> 01:46:27,709 Naquele dia, duas vidas foram poupadas. 1005 01:46:28,209 --> 01:46:30,543 Um homem e uma criatura. 1006 01:46:31,084 --> 01:46:34,001 E, assim, o mundo começou a mudar. 1007 01:46:36,334 --> 01:46:39,168 Nenhum navio voltou a atravessar o Mar Dregmorr. 1008 01:46:39,834 --> 01:46:43,001 E os mistérios além dele permaneceram intactos. 1009 01:46:49,709 --> 01:46:51,834 Mas eu não penso muito nisso. 1010 01:46:52,459 --> 01:46:57,834 A Vermelha está segura e eu tenho tudo o que preciso aqui. 1011 01:47:09,793 --> 01:47:12,918 Vou ter uma vida grandiosa. 1012 01:47:28,668 --> 01:47:32,584 {\an8}O Capitão Crow é o nosso herói Mantém os oceanos sem perigos 1013 01:47:32,668 --> 01:47:36,584 {\an8}Ele esfaqueia, alveja, mata e esventra Os monstros inimigos 1014 01:47:36,668 --> 01:47:38,501 {\an8}Ele esfaqueia, alveja e executa 1015 01:47:38,584 --> 01:47:41,501 {\an8}Com canhão, lança e arpão Corta-lhes os cornos 1016 01:47:41,584 --> 01:47:44,584 {\an8}Aos monstros sem donos E ninguém fará uma lamentação 1017 01:47:44,668 --> 01:47:48,584 {\an8}Louvem os caçadores Porque como eles não há ninguém 1018 01:47:48,668 --> 01:47:52,584 {\an8}Pois os caçadores têm vidas grandiosas E mortes também! 1019 01:48:28,168 --> 01:48:32,584 {\an8}Por isso, vamos brindar Ao Crow e ao olho que lhe está a faltar 1020 01:48:32,668 --> 01:48:36,584 {\an8}Vamos brindar E vamos beber antes de tudo acabar 1021 01:48:36,668 --> 01:48:40,584 {\an8}O Capitão Crow nada teme Ele caça-os pelo que fizeram 1022 01:48:40,668 --> 01:48:42,584 {\an8}Já o morderam E também o afogaram 1023 01:48:42,668 --> 01:48:44,626 {\an8}E mataram-no 50 vezes 1024 01:48:44,709 --> 01:48:48,626 {\an8}Mataram-no 50 vezes ou mais E o homem continua a lutar 1025 01:48:48,709 --> 01:48:52,626 {\an8}E os monstros acabam em sangue e fogo Até o último deixar de respirar 1026 01:48:52,709 --> 01:48:56,626 {\an8}Louvem os caçadores Porque como eles não há ninguém 1027 01:48:56,709 --> 01:49:00,126 {\an8}Pois os caçadores têm vidas grandiosas 1028 01:49:00,209 --> 01:49:06,209 {\an8}E mortes também! 1029 01:54:51,501 --> 01:54:56,501 Legendas: Maria João Fernandes