1 00:00:07,626 --> 00:00:11,751 NETFLIX APRESENTA 2 00:00:13,126 --> 00:00:15,126 [barulho de mar] 3 00:00:26,918 --> 00:00:28,918 [garoto ofegante] 4 00:00:31,584 --> 00:00:32,584 Ah! 5 00:00:33,668 --> 00:00:35,709 [som de fogo queimando madeira] 6 00:00:35,793 --> 00:00:36,626 Socorro! 7 00:00:38,418 --> 00:00:39,834 - [trovão] - [garoto grita] 8 00:00:39,918 --> 00:00:41,918 [bolhas embaixo d'água] 9 00:00:43,251 --> 00:00:44,709 [trovão] 10 00:00:45,626 --> 00:00:46,751 [bolhas] 11 00:00:46,834 --> 00:00:48,043 - Ah! - [música tensa] 12 00:00:50,043 --> 00:00:52,043 [menino tossindo, arfando] 13 00:00:55,293 --> 00:00:57,293 - [som de animal] - [animal mergulhando] 14 00:00:58,668 --> 00:01:00,668 [menino ofegante] 15 00:01:00,751 --> 00:01:01,918 [música sinistra] 16 00:01:20,876 --> 00:01:25,376 [menina] "Houve um tempo em que as crianças temiam a noite, 17 00:01:26,043 --> 00:01:29,543 pois a hora de dormir trazia visões de terror. 18 00:01:30,043 --> 00:01:33,876 Eram tempos sombrios em que as terríveis feras do mar 19 00:01:33,959 --> 00:01:35,376 assolavam nossas praias, 20 00:01:35,459 --> 00:01:38,334 e nenhum navio estava seguro. 21 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 Mas, graças aos caçadores, esses dias se acabaram. 22 00:01:43,709 --> 00:01:48,959 Hoje, esses valentes guerreiros combatem as feras muito além do horizonte, 23 00:01:49,043 --> 00:01:53,918 arriscando suas vidas para livrar os mares dessas criaturas assombrosas. 24 00:01:54,001 --> 00:01:57,918 E o maior dos navios de caça é o Inevitável." 25 00:01:58,001 --> 00:02:01,126 E o maior caçador é o Capitão Corvo! 26 00:02:01,209 --> 00:02:02,293 - [crianças vibrando] - Iá! 27 00:02:02,793 --> 00:02:06,126 - Capitão Corvo! - [menino ri] 28 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 Aí. 29 00:02:08,126 --> 00:02:09,626 Quem tá contando a história? 30 00:02:09,709 --> 00:02:10,793 [mulher] Ah, minha Nossa! 31 00:02:10,876 --> 00:02:11,709 Mas o que é isso? 32 00:02:11,793 --> 00:02:15,209 Já passou muito da hora de dormir. Vocês ainda me matam. 33 00:02:15,293 --> 00:02:17,334 Vamos, andem. Você também. 34 00:02:17,418 --> 00:02:19,376 Ei, Srta. Maisie. 35 00:02:19,918 --> 00:02:23,001 O Rei e a Rainha cuidam de vocês, órfãos dos caçadores, 36 00:02:23,084 --> 00:02:24,543 por pura bondade. 37 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 Desobedecer as regras da casa é uma falta de respeito com eles, 38 00:02:28,918 --> 00:02:32,793 e eu espero que não tenhamos mais nenhuma aventura. 39 00:02:32,876 --> 00:02:34,293 Certo, mocinha? 40 00:02:35,043 --> 00:02:36,459 Mas é claro que não. 41 00:02:38,043 --> 00:02:39,043 Hmmm. 42 00:02:39,918 --> 00:02:42,043 - [passos] - [porta se fecha] 43 00:02:42,126 --> 00:02:44,126 [música calma] 44 00:02:54,918 --> 00:02:56,876 [Maisie fazendo esforço] 45 00:02:58,709 --> 00:03:00,709 Até mais, marinheiros. 46 00:03:03,418 --> 00:03:04,376 E não se esqueçam, 47 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 quem não se arrisca a morrer 48 00:03:06,084 --> 00:03:08,084 não sabe o que é viver. 49 00:03:08,168 --> 00:03:09,084 [órfãos] Tchau, Maisie! 50 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 - Vamos sentir saudades! - Até amanhã! 51 00:03:12,334 --> 00:03:14,334 [música fica animada] 52 00:03:32,334 --> 00:03:34,334 [barulho de mar] 53 00:03:36,001 --> 00:03:38,001 [mulher 1] Atenção no convés! 54 00:03:40,626 --> 00:03:42,126 Vamos! Todos juntos! 55 00:03:42,209 --> 00:03:43,918 Içar velas! 56 00:03:44,001 --> 00:03:46,001 [sino badalando] 57 00:03:47,459 --> 00:03:51,168 [mulher 1] Já falei. Sem conversa fiada! 58 00:03:54,251 --> 00:03:56,584 - Onde você viu? - Bem à frente, Jacob. 59 00:03:57,168 --> 00:03:58,001 Ahm. 60 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 Tem certeza? 61 00:03:59,209 --> 00:04:03,001 Aye. Uma cauda vermelha, a maior que já vi. Próxima à superfície. 62 00:04:03,793 --> 00:04:05,376 Então, hoje é o dia. 63 00:04:05,459 --> 00:04:07,209 [Jacob geme] 64 00:04:08,043 --> 00:04:10,043 [ondas batendo no barco] 65 00:04:11,584 --> 00:04:12,959 É a Bravata Vermelha. 66 00:04:13,626 --> 00:04:15,126 Eu posso sentir. 67 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 Olha lá! 68 00:04:16,584 --> 00:04:18,251 - [gaivotas] - Os pássaros seguem ela. 69 00:04:19,251 --> 00:04:22,751 - Nós viemos até aqui pra uma luta justa. - E teremos, meu garoto. 70 00:04:22,834 --> 00:04:25,918 Foram 30 anos desde que aquela coisa levou meu olho. 71 00:04:26,001 --> 00:04:27,334 Agora, terei minha vingança. 72 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 Aye. 73 00:04:28,876 --> 00:04:29,834 [mulher 2] Olha, 74 00:04:30,459 --> 00:04:32,876 nós passamos da Ilha Rum Ácido. 75 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 Ela está seguindo para o Mar Dregmorr. 76 00:04:40,418 --> 00:04:41,709 Se nós queremos lutar 77 00:04:41,793 --> 00:04:44,376 com a maior e mais terrível das feras do mar, 78 00:04:44,459 --> 00:04:46,126 é melhor não deixar pra depois. 79 00:04:46,834 --> 00:04:49,126 Porque pode não ter um depois. 80 00:04:52,251 --> 00:04:56,334 [mulher 1] Toda a força à frente! Não parem, marujos! 81 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 Capitão! 82 00:04:59,876 --> 00:05:02,709 [vigia] Outro navio de caça está sendo atacado! 83 00:05:05,918 --> 00:05:08,293 É o navio do Jim Ossod'Ouro. 84 00:05:08,376 --> 00:05:11,876 - Parece que ele achou um quebra-casco. - Ou foi achado por ele. 85 00:05:11,959 --> 00:05:13,251 Nós temos que ajudá-lo. 86 00:05:19,084 --> 00:05:20,501 [mulher 1] O que faremos, capitão? 87 00:05:23,584 --> 00:05:25,001 - Seguimos em frente. - O quê? 88 00:05:25,084 --> 00:05:27,793 [capitão] Se o Jim fosse metade do marujo que ele diz que é, 89 00:05:27,876 --> 00:05:29,543 ele não estaria nessa bagunça. 90 00:05:29,626 --> 00:05:31,668 Capitão, conhece o código. 91 00:05:32,168 --> 00:05:36,834 Ele nos une a todos os que vieram antes e a todos que virão depois. 92 00:05:39,751 --> 00:05:42,584 E até ao charlatão do Jim Ossod'Ouro. 93 00:05:42,668 --> 00:05:44,793 Srta. Merino, traçar nova rota. 94 00:05:44,876 --> 00:05:46,209 Aye, Capitão. 95 00:05:46,293 --> 00:05:48,001 [Srta. Merino] Baixar a vela de ré! 96 00:05:48,084 --> 00:05:49,793 Regular vela grande e de traquete! 97 00:05:49,876 --> 00:05:51,001 Ah… 98 00:05:51,084 --> 00:05:52,793 Trinta anos, eu esperei. 99 00:05:53,459 --> 00:05:55,334 [fera do mar urra] 100 00:06:01,001 --> 00:06:02,418 Trinta anos! 101 00:06:02,501 --> 00:06:03,418 Cracas! 102 00:06:04,918 --> 00:06:07,793 [Srta. Merino] Içar velas e dar meia-volta! 103 00:06:07,876 --> 00:06:10,834 Não se preocupa. Essa bravata não perde por esperar, Capitão. 104 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 [mulher 2] Diminua a velocidade, Sr. Crépido! 105 00:06:13,501 --> 00:06:15,293 [vozerio] 106 00:06:17,251 --> 00:06:18,251 Ah! 107 00:06:21,084 --> 00:06:22,959 Não aguentamos mais, capitão! 108 00:06:23,043 --> 00:06:24,376 Nós vamos afundar! 109 00:06:24,459 --> 00:06:25,918 É o fim, marujos! 110 00:06:26,418 --> 00:06:28,834 Foi uma honra servir junto a vocês. 111 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 Meu Deus, é o Inevitável! 112 00:06:35,959 --> 00:06:38,043 [Jim Ossod'Ouro] Estamos salvos, graúna! 113 00:06:38,126 --> 00:06:40,168 [Jim Ossod'Ouro ri] 114 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 Mostrem que estamos aqui! 115 00:06:44,293 --> 00:06:45,876 [canhão disparado] 116 00:06:46,626 --> 00:06:47,834 [explosão] 117 00:06:51,668 --> 00:06:52,584 [fera do mar ruge] 118 00:07:05,626 --> 00:07:06,709 Conseguimos. 119 00:07:06,793 --> 00:07:09,543 A vantagem é nossa. Vamos a barlavento? 120 00:07:09,626 --> 00:07:11,959 Aye, e atravessa ele. 121 00:07:12,043 --> 00:07:13,751 A bombordo, Sr. Crépido! 122 00:07:13,834 --> 00:07:16,793 Quero ele atravessando o vento o mais rápido que puder, Srta. Merino! 123 00:07:16,876 --> 00:07:21,459 Amarrar a vela grande! E soltem as bujarronas, marujos! 124 00:07:21,543 --> 00:07:23,168 [Srta. Merino] Puxar a traquete! 125 00:07:23,251 --> 00:07:25,209 [gaivotas] 126 00:07:25,834 --> 00:07:27,084 Vamo lá! 127 00:07:27,168 --> 00:07:28,001 Cuidado. 128 00:07:28,626 --> 00:07:29,543 Mirem pra baixo! 129 00:07:29,626 --> 00:07:31,626 [vozerio] 130 00:07:34,834 --> 00:07:36,918 Essa é a hora, mestres da caça! 131 00:07:37,001 --> 00:07:39,834 Nós viemos até aqui pra uma luta justa. 132 00:07:39,918 --> 00:07:41,668 E é o que vamos ter! 133 00:07:53,876 --> 00:07:55,459 Quase lá, Capitão. 134 00:07:55,543 --> 00:07:56,793 Aye, Sarah. 135 00:08:02,834 --> 00:08:05,543 Agora, a bombordo, Srta. Merino. Passe na frente dele! 136 00:08:05,626 --> 00:08:07,376 Ouviram, seus molengas! 137 00:08:07,459 --> 00:08:09,751 Içar vela ré, grande e traquete! 138 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 Cadê o som, gaiteiro? 139 00:08:12,001 --> 00:08:14,001 [toque de gaita-de-foles] 140 00:08:23,543 --> 00:08:24,459 É agora! 141 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 Fogo! 142 00:08:30,834 --> 00:08:32,834 [fera do mar urra] 143 00:08:36,251 --> 00:08:37,501 [fera do mar urra] 144 00:08:39,959 --> 00:08:43,668 Não fez nem cócegas na presa. Muito pelo contrário, na verdade. 145 00:08:43,751 --> 00:08:45,168 Não se preocupe, Jacob. 146 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 Velas altas, Srta. Merino. 147 00:08:47,251 --> 00:08:49,376 [Srta. Merino] Podem puxar as cordas da gávea alta 148 00:08:49,459 --> 00:08:50,834 e da sobregata! 149 00:08:50,918 --> 00:08:52,834 - Podem puxar! - Atirem! 150 00:08:53,959 --> 00:08:55,959 - [música para] - [flechas voando] 151 00:08:56,668 --> 00:08:58,501 [flechadas] 152 00:08:58,584 --> 00:09:00,584 [fera do mar urra] 153 00:09:03,251 --> 00:09:04,626 Está submergindo! 154 00:09:04,709 --> 00:09:06,668 [música tensa] 155 00:09:12,876 --> 00:09:13,959 Ah! 156 00:09:16,751 --> 00:09:18,251 Ah! 157 00:09:19,834 --> 00:09:21,293 [toque de gaita-de-foles] 158 00:09:21,793 --> 00:09:22,626 [marujo 1] Ah! 159 00:09:23,418 --> 00:09:24,376 [Jacob] Ah! 160 00:09:24,918 --> 00:09:26,876 [marujo 1] Ah! 161 00:09:34,626 --> 00:09:37,918 Vai pra trás da escada, ouviu? E não sai de lá até ter acabado. 162 00:09:39,918 --> 00:09:41,168 Peixe esperto. 163 00:09:41,751 --> 00:09:43,293 Está a barlavento. 164 00:09:43,376 --> 00:09:44,668 Aguardem, marujos. 165 00:09:44,751 --> 00:09:45,876 Esperem as ordens! 166 00:09:47,168 --> 00:09:50,126 [Srta. Merino] Vocês ouviram o Capitão! Prestem atenção! 167 00:09:50,209 --> 00:09:51,793 Esperem as ordens! 168 00:09:53,001 --> 00:09:54,126 E os pássaros? 169 00:09:54,209 --> 00:09:56,793 É mais esperta do que pensamos. A corda foi cortada. 170 00:09:58,584 --> 00:09:59,584 [grasna] 171 00:10:00,293 --> 00:10:02,001 [gaivotas piando] 172 00:10:02,084 --> 00:10:03,043 Está aqui embaixo. 173 00:10:03,126 --> 00:10:04,459 [tripulação] Oh! 174 00:10:05,168 --> 00:10:06,751 [fera do mar urra] 175 00:10:06,834 --> 00:10:07,876 Oh! 176 00:10:08,584 --> 00:10:09,418 [marujo] Ah! 177 00:10:09,501 --> 00:10:10,876 Ah! 178 00:10:22,543 --> 00:10:23,834 [marujos gritam] 179 00:10:27,709 --> 00:10:29,709 [sons de luta] 180 00:10:37,293 --> 00:10:39,168 [marujo] Vamos, marujos! Vamos! 181 00:10:39,251 --> 00:10:41,251 [vozerio] 182 00:10:45,626 --> 00:10:47,793 [música se intensifica] 183 00:10:55,376 --> 00:10:56,543 [gaiteiro] Ah! 184 00:10:59,876 --> 00:11:00,876 Ah! 185 00:11:08,043 --> 00:11:09,001 [sopro fraco na gaita-de-foles] 186 00:11:28,834 --> 00:11:30,834 [fera do mar urra] 187 00:11:34,834 --> 00:11:36,001 [Jacob] Ugh! 188 00:11:38,126 --> 00:11:39,459 Tá tudo bem, rapaz. 189 00:11:39,543 --> 00:11:42,334 - Ela tá bem onde nós queríamos. - Jacob, cuidado! 190 00:11:43,626 --> 00:11:45,959 Ah! 191 00:11:47,584 --> 00:11:48,626 Jacob! 192 00:11:48,709 --> 00:11:50,834 Homem ao mar! Bracear a bombordo! 193 00:11:50,918 --> 00:11:53,959 - [capitão] Puxem essas cordas, marujos! - [Srta. Merino] Bracear a bombordo! 194 00:11:56,876 --> 00:11:58,876 [Jacob tosse] 195 00:12:02,126 --> 00:12:04,126 [música tensa] 196 00:12:29,126 --> 00:12:30,709 [Jacob ofegante] 197 00:12:30,793 --> 00:12:31,793 [fera do mar urra] 198 00:12:41,001 --> 00:12:42,126 [Jacob] Oh! 199 00:12:42,709 --> 00:12:43,876 Oh! 200 00:12:48,126 --> 00:12:50,126 [fera do mar urra] 201 00:12:50,626 --> 00:12:51,543 Oh! 202 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 Chegou a sua hora, seu demônio! 203 00:12:56,543 --> 00:12:58,543 [capitão ofegante] 204 00:12:59,043 --> 00:13:01,834 Ah! 205 00:13:04,001 --> 00:13:05,501 [fera do mar urra] 206 00:13:12,584 --> 00:13:14,584 [capitão arfando] 207 00:13:21,959 --> 00:13:23,334 [burburinho tímido] 208 00:13:52,501 --> 00:13:54,501 [música tensa] 209 00:14:12,751 --> 00:14:13,834 [Jacob] Capitão! 210 00:14:14,501 --> 00:14:16,126 - Capitão! - [Sarah] Ele está bem? 211 00:14:16,209 --> 00:14:17,626 Capitão! Capitão! 212 00:14:17,709 --> 00:14:19,293 [capitão tenta respirar] 213 00:14:31,918 --> 00:14:33,001 [capitão tosse] 214 00:14:43,584 --> 00:14:45,584 [gaivotas] 215 00:14:56,668 --> 00:15:00,459 Capitão, a vela ré está em pedaços, e a vela grande também. 216 00:15:00,543 --> 00:15:01,876 Não podemos prosseguir. 217 00:15:01,959 --> 00:15:04,293 Vamos voltar pra Bravata assim que possível. 218 00:15:04,376 --> 00:15:07,293 - [Jacob] O conserto não deve… - Traçar rota para Três Pontes. 219 00:15:08,334 --> 00:15:09,584 Vamos pra casa. 220 00:15:19,043 --> 00:15:21,001 - [marujo tosse] - [porta se fecha] 221 00:15:25,959 --> 00:15:28,334 Se tem amor à sua vida, 222 00:15:28,918 --> 00:15:30,584 fique longe do capitão. 223 00:15:30,668 --> 00:15:33,209 Ele chegou a sentir o gostinho do Demônio Vermelho. 224 00:15:33,293 --> 00:15:38,584 Se ele não conseguir o couro da Bravata, com certeza vai querer o nosso. 225 00:15:39,501 --> 00:15:40,668 [marujos tossindo] 226 00:15:44,043 --> 00:15:46,876 Vocês tão mais sombrios que as Fossas de Helgard. 227 00:15:47,876 --> 00:15:50,584 Nós abatemos feras de peso nessa caçada, 228 00:15:50,668 --> 00:15:53,084 e a Realeza vai nos pagar de acordo. 229 00:15:53,168 --> 00:15:56,501 E depois, vamos voltar e abater o Demônio Vermelho. 230 00:15:57,001 --> 00:16:00,668 A gente vai conseguir, Jacob? Dizem que a Bravata move os mares. 231 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 Aye, e que lança bolas de fogo pelos olhos também. 232 00:16:04,959 --> 00:16:07,251 Dá uma tremedeira nas pernas, não é, menino? 233 00:16:07,334 --> 00:16:08,543 [música suave] 234 00:16:08,626 --> 00:16:12,584 Mas eu não tenho medo, porque estou no Inevitável com vocês. 235 00:16:13,334 --> 00:16:16,543 Esse navio abateu mais feras do que qualquer outro, 236 00:16:16,626 --> 00:16:18,751 e ele tem as cicatrizes pra provar. 237 00:16:18,834 --> 00:16:21,543 E nós também, Jacob! [gargalha] 238 00:16:22,126 --> 00:16:22,959 Aye. 239 00:16:23,043 --> 00:16:26,001 E cada cicatriz nossa é uma vida salva. 240 00:16:27,584 --> 00:16:29,959 Um marinheiro mercante em sua primeira viagem. 241 00:16:32,418 --> 00:16:33,459 Uma mãe. 242 00:16:35,584 --> 00:16:36,459 Um filho. 243 00:16:37,293 --> 00:16:39,876 Todos os caçadores morrem pela mesma causa. 244 00:16:39,959 --> 00:16:42,626 Aye, por serem caçadores. 245 00:16:42,709 --> 00:16:43,543 [todos riem] 246 00:16:43,626 --> 00:16:46,043 Exatamente. Por serem caçadores. 247 00:16:46,834 --> 00:16:49,793 Mas todo caçador se arrisca a morrer. 248 00:16:51,376 --> 00:16:54,876 Porque todo caçador sabe o que é viver. 249 00:16:55,418 --> 00:16:57,418 [vozerio] 250 00:16:59,501 --> 00:17:00,543 [Sarah] Jacob! 251 00:17:01,043 --> 00:17:03,334 O Capitão gostaria de vê-lo. 252 00:17:03,918 --> 00:17:06,584 Falando em se arriscar a morrer… 253 00:17:06,668 --> 00:17:09,084 - [Fen] Foi bom te conhecer, Jacob. - [todos riem] 254 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 Vamos sempre lembrar de você com carinho. 255 00:17:22,043 --> 00:17:24,126 Você queria me ver, Capitão? 256 00:17:24,751 --> 00:17:25,584 Senta. 257 00:17:27,626 --> 00:17:29,459 Capitão, nós vamos pegar a Bravata. 258 00:17:29,543 --> 00:17:32,709 Nós sabemos onde ela está agora, e você vai ter a sua vingança. 259 00:17:34,543 --> 00:17:37,626 Eu sinto muito que não tenha sido hoje. 260 00:17:38,126 --> 00:17:42,709 Jacob, eu odeio aquele demônio com cada parte do meu corpo, 261 00:17:42,793 --> 00:17:45,876 mas salvar o Jim Ossod'Ouro foi a coisa certa. 262 00:17:47,001 --> 00:17:48,709 Você me mareou bem hoje. 263 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Bom… Que bom que pensa assim. 264 00:17:53,459 --> 00:17:57,959 Nós voltamos, pegamos a recompensa e consertamos o navio. 265 00:17:58,459 --> 00:18:03,793 Aí, vamos atrás daquela fera e mandamos aquilo pro quinto dos infernos. 266 00:18:12,084 --> 00:18:13,043 Mas e depois? 267 00:18:15,376 --> 00:18:17,459 O que vai ser do Inevitável 268 00:18:18,168 --> 00:18:19,418 depois que eu me for? 269 00:18:22,334 --> 00:18:23,334 [capitão suspira] 270 00:18:24,084 --> 00:18:25,709 Por causa das batalhas, 271 00:18:25,793 --> 00:18:29,418 cada mastro, moitão e verga foram substituídos 272 00:18:29,501 --> 00:18:31,501 desde o primeiro dia que ele zarpou. 273 00:18:33,876 --> 00:18:35,334 Mas ele está aqui. 274 00:18:37,459 --> 00:18:39,126 É uma coisa eterna. 275 00:18:40,668 --> 00:18:41,834 Mas eu não sou. 276 00:18:45,668 --> 00:18:46,959 [música comovente] 277 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 Venha. 278 00:18:50,418 --> 00:18:52,084 AUGUSTO CORVO III 279 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 Essa é a minha glória. 280 00:18:54,876 --> 00:18:56,959 A do meu pai antes de mim, 281 00:18:57,543 --> 00:18:59,543 e a do pai dele antes dele. 282 00:19:00,709 --> 00:19:02,834 No dia em que pegarmos a Bravata, 283 00:19:03,959 --> 00:19:06,626 eu vou fazer o meu último registro como capitão. 284 00:19:09,376 --> 00:19:11,043 E aí, será a sua vez. 285 00:19:13,834 --> 00:19:16,709 Eu soube desde o dia em que resgatei você do mar. 286 00:19:16,793 --> 00:19:18,793 [música comovente] 287 00:19:22,501 --> 00:19:24,293 [capitão] Você estava ali há dias. 288 00:19:25,251 --> 00:19:27,501 Mas tinha alguma coisa em você, Jacob. 289 00:19:28,001 --> 00:19:30,418 Uma chama que não se apaga. 290 00:19:30,918 --> 00:19:32,376 E, quando eu te abracei, 291 00:19:33,334 --> 00:19:34,209 eu soube 292 00:19:36,001 --> 00:19:37,918 que o destino tinha me dado um filho. 293 00:19:38,668 --> 00:19:43,001 E que, um dia, você seria o capitão do Inevitável. 294 00:19:56,209 --> 00:19:57,834 No dia em que você me encontrou, 295 00:19:57,918 --> 00:20:02,918 jurei que faria tudo que eu pudesse pra proteger as pessoas desses demônios. 296 00:20:04,043 --> 00:20:07,584 Se acha que eu sou digno desse navio, é claro que eu aceito, 297 00:20:08,126 --> 00:20:10,418 e pra mim será uma honra. 298 00:20:10,959 --> 00:20:12,959 [capitão ri] 299 00:20:13,668 --> 00:20:14,793 Meu menino. 300 00:20:17,543 --> 00:20:19,293 Você vai muito longe. 301 00:20:19,376 --> 00:20:21,376 [música animada] 302 00:20:34,126 --> 00:20:36,126 [corrente de portão rangendo] 303 00:20:44,876 --> 00:20:47,001 É o Inevitável! O Inevitável voltou! 304 00:20:47,084 --> 00:20:48,209 Olha! 305 00:20:48,293 --> 00:20:50,418 [menino] Aposto que tá com a barriga cheia de chifres! 306 00:20:50,501 --> 00:20:52,501 - [vozerio] - [gaivotas] 307 00:20:57,293 --> 00:20:59,293 [Maisie gemendo] 308 00:21:02,084 --> 00:21:04,751 [Sarah] É bom finalmente estar em casa, 309 00:21:04,834 --> 00:21:07,251 mas será uma estadia curta, infelizmente. 310 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 O Capitão Corvo irá visitar o Rei e a Rainha ao amanhecer. 311 00:21:11,501 --> 00:21:13,959 E, quando o navio estiver pronto, 312 00:21:14,043 --> 00:21:17,126 - nós zarparemos para matar o monstro! - [todos vibram] 313 00:21:17,709 --> 00:21:20,543 Nós vamos atrás da Bravata Vermelha, 314 00:21:20,626 --> 00:21:23,293 então, se esta for a nossa última visita a Três Pontes, 315 00:21:23,376 --> 00:21:27,334 espero uma noite longa de bebedeira! 316 00:21:27,418 --> 00:21:28,584 [todos vibram] 317 00:21:30,334 --> 00:21:33,918 [Sarah] Andem, homens. Abram caminho pros caçadores. 318 00:21:34,001 --> 00:21:36,043 [vozerio] 319 00:21:36,126 --> 00:21:38,084 [Sarah] Vamos lá, homens! 320 00:21:39,334 --> 00:21:40,334 [Jacob ri] 321 00:21:40,418 --> 00:21:44,834 A Coroa vai pagar bem pelos chifres. Então, é bebida por nossa conta! 322 00:21:44,918 --> 00:21:45,751 [todos vibram] 323 00:21:45,834 --> 00:21:48,084 Ninguém vai ficar de bico seco hoje, marujos! 324 00:21:48,168 --> 00:21:49,709 [marujo] Vamos, rapazes! 325 00:21:49,793 --> 00:21:50,793 [música animada] 326 00:21:52,709 --> 00:21:54,918 Vamos comemorar. Vamos! 327 00:21:55,501 --> 00:21:58,959 ♪ O Capitão não abre mão Da nossa proteção ♪ 328 00:21:59,043 --> 00:22:02,959 ♪ Vai dizimar e eliminar As feras sem perdão ♪ 329 00:22:03,043 --> 00:22:05,043 ♪ Vai atacar e empunhar ♪ 330 00:22:05,126 --> 00:22:06,751 ♪ Espada ou arpão ♪ 331 00:22:06,834 --> 00:22:08,126 ♪ Sem hesitar ♪ 332 00:22:08,209 --> 00:22:10,959 ♪ Vai arrancar os chifres sem perdão ♪ 333 00:22:11,043 --> 00:22:14,876 ♪ Cantemos para os bravos Que irão nos proteger ♪ 334 00:22:14,959 --> 00:22:20,793 [música abafada] 335 00:22:21,834 --> 00:22:23,751 [Jacob ri] 336 00:22:30,751 --> 00:22:31,709 Olá! 337 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 Pois não? 338 00:22:33,626 --> 00:22:35,209 Meu nome é Maisie. 339 00:22:35,293 --> 00:22:36,543 Maisie Brumble. 340 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 É um prazer conhecê-la, viu? 341 00:22:38,709 --> 00:22:42,168 E você é o Jacob Holland, que matou quatro daquelas feras 342 00:22:42,251 --> 00:22:43,584 num período de dois dias. 343 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 É verdade que fez isso? 344 00:22:45,376 --> 00:22:46,918 Quatro em dois dias? 345 00:22:47,001 --> 00:22:50,834 Não acredite em tudo que ouve, moça. Quatro em dois dias? 346 00:22:50,918 --> 00:22:52,876 Hum. Foram cinco. 347 00:22:53,834 --> 00:22:54,876 Eu soube… 348 00:22:55,876 --> 00:22:57,876 [Maisie geme] 349 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 Eu soube que teve uma época em que as feras vinham direto até a praia 350 00:23:02,751 --> 00:23:05,126 e arrancavam uma dona bem do meio da horta dela 351 00:23:05,209 --> 00:23:06,543 e engoliam de uma vez! 352 00:23:06,626 --> 00:23:10,126 Mas isso não acontece mais por causa dos caçadores. 353 00:23:10,209 --> 00:23:12,834 Não existe profissão mais nobre, não concorda? 354 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 Eu venho de uma longa linhagem de caçadores, viu? 355 00:23:15,584 --> 00:23:16,959 É mesmo? 356 00:23:17,043 --> 00:23:21,293 Aye. Meus pais eram lanceiros. Eles serviram no Monarca. 357 00:23:21,376 --> 00:23:23,043 No Monarca? 358 00:23:23,126 --> 00:23:25,084 Então, eles… 359 00:23:25,168 --> 00:23:26,251 Aye. 360 00:23:26,334 --> 00:23:28,876 É assim que se vive como caçador, não é? 361 00:23:28,959 --> 00:23:32,584 Eles se arriscam a morrer e sabem o que é viver. 362 00:23:34,126 --> 00:23:35,084 Hum. 363 00:23:35,168 --> 00:23:36,001 Vem comigo. 364 00:23:39,418 --> 00:23:42,043 Então, quem tá cuidando de você? 365 00:23:42,126 --> 00:23:45,501 Eu moro num lar de crianças em Guelston, lá em cima. 366 00:23:45,584 --> 00:23:47,793 Só que eu não tô morando lá agora. 367 00:23:48,376 --> 00:23:49,834 Eu tô fugindo, sabia? 368 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 E eu não vou voltar. 369 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 Porque eu vô entrar pra sua tripulação. 370 00:23:57,126 --> 00:24:01,293 [tosse] Mas não vai mesmo. Navio de caça não é lugar de criança. 371 00:24:01,376 --> 00:24:04,751 Mas você entrou num navio quando tinha a minha idade, e olha pra você agora. 372 00:24:04,834 --> 00:24:07,751 Você é uma arma contra a criação mais sombria da natureza. 373 00:24:07,834 --> 00:24:09,584 É o que diz na página 92. 374 00:24:11,793 --> 00:24:15,543 {\an8}Escuta, criança, sou rápido com a lança, mas eu tive sorte mais de uma vez. 375 00:24:15,626 --> 00:24:18,293 Não tem como saber se vai sobreviver até a página 92. 376 00:24:18,376 --> 00:24:19,376 Confia em mim. 377 00:24:21,209 --> 00:24:22,834 Agora, segue o seu caminho. 378 00:24:24,126 --> 00:24:26,543 Então, tá. Eu vou falar com o Capitão Corvo. 379 00:24:26,626 --> 00:24:29,418 Ele é o homem com autoridade de verdade. 380 00:24:31,168 --> 00:24:33,334 Você sabe onde posso achar o Capitão Corvo? 381 00:24:33,418 --> 00:24:35,584 Ei! Eu tenho autoridade. 382 00:24:35,668 --> 00:24:37,918 - Tá bom? - Você não é o capitão, ou é? 383 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 Não, mas eu vou ser capitão no futuro. 384 00:24:42,084 --> 00:24:44,418 - [Maisie ri] - "Capitão No Futuro?" 385 00:24:45,126 --> 00:24:45,959 [Maisie pigarreia] 386 00:24:46,043 --> 00:24:48,501 Desculpa, é que foi engraçado. 387 00:24:48,584 --> 00:24:50,709 Garota, eu vou ser capitão. 388 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 Um dia. 389 00:24:52,126 --> 00:24:54,459 Olha, eu pretendo entrar naquele navio. 390 00:24:54,543 --> 00:24:56,543 Então, se não se importa, 391 00:24:56,626 --> 00:24:58,834 eu quero encontrar o capitão atual, 392 00:24:58,918 --> 00:25:00,876 não o Capitão No Futuro. 393 00:25:02,126 --> 00:25:04,334 Ai! Me coloca no chão! Me solta! 394 00:25:04,418 --> 00:25:07,084 Caçadores de monstros deveriam ser heróis. 395 00:25:07,168 --> 00:25:09,001 É, e aqui estou eu, te salvando. 396 00:25:09,084 --> 00:25:11,376 Boa noite, Rosie. Vai pasar por Guelston? 397 00:25:11,459 --> 00:25:12,334 Aye. 398 00:25:12,834 --> 00:25:14,709 Tá. Deixa ela lá então, combinado? 399 00:25:15,334 --> 00:25:18,209 - Se não for muito incômodo. - Aye. 400 00:25:18,709 --> 00:25:19,626 Ai! 401 00:25:20,251 --> 00:25:22,168 Isso aqui é um sequestro! 402 00:25:22,251 --> 00:25:25,459 - Não, moça. É o oposto de sequestro. - [Jacob assobia] 403 00:25:25,543 --> 00:25:27,543 [música animada] 404 00:25:34,959 --> 00:25:37,209 - [Jacob suspira] - Amiga nova, Jacob? 405 00:25:37,834 --> 00:25:39,501 Ah, é só uma criança. 406 00:25:39,584 --> 00:25:42,501 Ah, pedra no sapato, essas crianças. 407 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 Concordo completamente. 408 00:25:44,251 --> 00:25:45,543 [ambos brindam] 409 00:25:47,001 --> 00:25:48,251 [Jacob suspira] 410 00:25:55,668 --> 00:25:58,251 [música de realeza] 411 00:26:01,876 --> 00:26:02,876 [vozerio] 412 00:26:13,751 --> 00:26:18,709 Ora, se não é o Capitão Corvo e sua leal tripulação. 413 00:26:19,459 --> 00:26:24,584 Majestade, como podem ver, os mares foram generosos com as presas. 414 00:26:24,668 --> 00:26:28,293 Eu vejo que trouxe um quebra-casco adulto, não é? 415 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 Um espécime como esse propicia uma boa recompensa. 416 00:26:31,959 --> 00:26:35,126 Mas há uma coisa que não estou vendo aqui. 417 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 O chifre da Bravata Vermelha. 418 00:26:38,334 --> 00:26:42,751 O Almirante Hornagold nos reportou um rumor. 419 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 Almirante Hornagold. 420 00:26:45,543 --> 00:26:50,209 Que vocês acharam a Bravata Vermelha, mas abandonaram a perseguição 421 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 por causa de um certo código. 422 00:26:54,418 --> 00:26:59,043 A Realeza não paga os senhores para honrar tais códigos. 423 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 Ela está pagando para que matem monstros. 424 00:27:02,959 --> 00:27:05,043 Quantos navios serão perdidos 425 00:27:05,126 --> 00:27:09,001 porque os senhores deixaram a Bravata escapar por aí? 426 00:27:11,334 --> 00:27:13,043 [rei] Este aqui já foi um reino pequeno. 427 00:27:13,126 --> 00:27:16,501 No passado, nosso pequeno reino teve a grande ideia 428 00:27:16,584 --> 00:27:20,293 de enviar caçadores para proteger nossas praias dessas feras 429 00:27:20,376 --> 00:27:24,168 e garantir uma nova era de paz. 430 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 Já faz centenas de anos desde estes tempos sombrios, 431 00:27:28,209 --> 00:27:30,834 mas, enquanto a Bravata viver, 432 00:27:30,918 --> 00:27:34,334 as pessoas ainda olharão para os mares com medo. 433 00:27:34,418 --> 00:27:38,793 Então, hoje será o começo de uma nova era. 434 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 A Coroa não vai mais sustentar os caçadores. 435 00:27:43,001 --> 00:27:44,918 É uma beleza, não é? 436 00:27:45,001 --> 00:27:48,626 O Imperador é o navio mais bem-armado que já foi feito. 437 00:27:48,709 --> 00:27:51,793 A Marinha Real irá explorar o mundo desconhecido 438 00:27:51,876 --> 00:27:56,626 e erradicar cada fera do mar que encontrar. 439 00:27:56,709 --> 00:27:57,876 Não nessa coisa. 440 00:27:57,959 --> 00:27:59,751 O calado é baixo. 441 00:27:59,834 --> 00:28:02,126 Todos os canhões fixos são inúteis. 442 00:28:02,626 --> 00:28:05,543 E o capitão, um tolo. 443 00:28:06,043 --> 00:28:08,876 Está na hora do senhor sair, capitão. 444 00:28:09,501 --> 00:28:10,709 Sua era acabou. 445 00:28:11,668 --> 00:28:12,584 [capitão] Almirante… 446 00:28:13,084 --> 00:28:17,334 o senhor já viu uma dessas feras sem que esteja pendurada no teto? 447 00:28:18,209 --> 00:28:21,501 Não mande os seus soldados para morrerem num navio como aquele. 448 00:28:22,043 --> 00:28:23,709 Ele não foi feito para caça. 449 00:28:24,418 --> 00:28:25,626 E nem o senhor. 450 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 Eu te mostro. Eu não tenho medo daquelas feras. 451 00:28:30,459 --> 00:28:31,668 Então, é um tolo! 452 00:28:31,751 --> 00:28:34,418 E vai afundar vários soldados bons com o senhor! 453 00:28:34,501 --> 00:28:37,876 General, acompanhe os caçadores. A nossa conversa acabou. 454 00:28:37,959 --> 00:28:40,043 Nós, caçadores, damos o sangue, 455 00:28:40,126 --> 00:28:42,376 enquanto vocês se escondem em fortalezas 456 00:28:42,459 --> 00:28:44,584 e desenham linhas em mapas! 457 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 São covardes, todos vocês! 458 00:28:46,459 --> 00:28:50,501 General, o capitão deve ser levado para a cadeia, 459 00:28:50,584 --> 00:28:53,584 e o Inevitável, desativado. 460 00:28:54,668 --> 00:28:56,001 Espera! Espera! 461 00:28:58,668 --> 00:29:00,418 Ah… Majestade. 462 00:29:00,501 --> 00:29:01,501 [Jacob ri] 463 00:29:01,584 --> 00:29:05,251 O capitão é conhecido pelo seu temperamento, 464 00:29:05,334 --> 00:29:08,793 mas os talentos dele como caçador serviram bem à Coroa. 465 00:29:08,876 --> 00:29:10,084 Ele abriu os mares 466 00:29:10,168 --> 00:29:13,834 e transformou o seu império na inveja de todos os outros. 467 00:29:13,918 --> 00:29:18,293 Agora, eu acredito que o mundo ainda precisa de caçadores, 468 00:29:18,376 --> 00:29:20,084 então, prove que estou errado. 469 00:29:20,584 --> 00:29:23,584 Nos dê só mais uma chance com a Bravata. 470 00:29:23,668 --> 00:29:24,876 Se conseguirmos, 471 00:29:24,959 --> 00:29:28,168 a senhora mantém a promessa e continuamos a nossa aliança. 472 00:29:28,668 --> 00:29:30,626 Se o Imperador capturar a Bravata, 473 00:29:30,709 --> 00:29:33,334 a senhora pode destruir o Inevitável, e acabou. 474 00:29:33,834 --> 00:29:36,126 Aí os dias dos caçadores terão chegado ao fim. 475 00:29:36,626 --> 00:29:37,709 De qualquer modo, 476 00:29:37,793 --> 00:29:39,084 Sua Majestade ganha. 477 00:29:39,168 --> 00:29:42,501 Eu, pelo menos, adoraria a oportunidade. 478 00:29:45,001 --> 00:29:47,251 Então, teremos uma competição. 479 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 Preparar. 480 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 Vão! 481 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 Vamos pegar a Bravata e trazê-la até os seus pés. 482 00:29:58,043 --> 00:30:00,668 [capitão] A era dos caçadores ainda não acabou. 483 00:30:00,751 --> 00:30:02,293 E não vai tão cedo. 484 00:30:02,376 --> 00:30:04,376 [música emocionante] 485 00:30:09,709 --> 00:30:12,459 Quando chegarmos no Dregmorr, vamos seguir as fossas. 486 00:30:12,543 --> 00:30:13,709 Estaremos preparados. 487 00:30:13,793 --> 00:30:16,876 Convés livre, lanças afiadas e munição nova. 488 00:30:16,959 --> 00:30:19,084 O couro da Bravata deve ser bem espesso. 489 00:30:19,584 --> 00:30:21,251 [Jacob] É melhor usar os arpões. 490 00:30:21,334 --> 00:30:22,209 [vozerio] 491 00:30:22,293 --> 00:30:24,626 [Sarah] As flechas não vão fazer nem cócegas, 492 00:30:24,709 --> 00:30:27,334 mas temos muitas bombas incendiárias. 493 00:30:27,418 --> 00:30:30,501 [Capitão Corvo] Nós tacamos fogo e depois damos o bote. 494 00:30:30,584 --> 00:30:32,668 É assim que se pega uma fera dessas. 495 00:30:33,376 --> 00:30:36,501 Estamos prontos, capitão. Nós vamos pegar o Demônio Vermelho. 496 00:30:36,584 --> 00:30:39,376 Pois nós somos caçadores 497 00:30:39,459 --> 00:30:41,793 e nós vamos usar toda a nossa habilidade 498 00:30:42,459 --> 00:30:46,168 e toda a nossa raiva para acabar com esta fera. 499 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 E assim nós teremos justiça! 500 00:30:49,001 --> 00:30:51,001 [todos vibram] 501 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 Mas esse não será o fim deste grande navio, 502 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 pois ninguém navegou além do Mar Dregmorr. 503 00:30:58,709 --> 00:31:01,334 Ninguém conhece os perigos existentes 504 00:31:01,418 --> 00:31:03,251 no terrível desconhecido. 505 00:31:04,251 --> 00:31:05,834 Mas será esse navio, 506 00:31:06,668 --> 00:31:10,418 sob o comando de Jacob Holland, que irá iluminar a escuridão. 507 00:31:10,501 --> 00:31:12,251 [vozerio] 508 00:31:13,043 --> 00:31:15,584 Então, vamos beber a uma caçada de sucesso, 509 00:31:15,668 --> 00:31:17,168 e que venham muitas mais. 510 00:31:17,668 --> 00:31:19,834 [vozerio] 511 00:31:26,543 --> 00:31:28,668 - [Maisie] Ai! - O que foi isso? 512 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 [mulher] O barril fez barulho. O que será que é? 513 00:31:37,959 --> 00:31:39,209 [Jacob suspira de susto] 514 00:31:41,001 --> 00:31:42,626 Você entrou de penetra? 515 00:31:42,709 --> 00:31:44,959 Eu entrei de penetra. 516 00:31:45,043 --> 00:31:46,918 Ah… você entrou de penetra. 517 00:31:47,001 --> 00:31:47,834 Eu… 518 00:31:48,459 --> 00:31:49,668 É. 519 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 Bom, nós vamos te deixar no próximo porto. 520 00:31:52,126 --> 00:31:55,834 Estamos indo atrás da Bravata. Não dá pra ter uma criança atrapalhando. 521 00:31:55,918 --> 00:31:57,459 [Capitão Corvo] O que está acontecendo? 522 00:31:58,959 --> 00:32:01,918 Eu me chamo Maisie Brumble, 523 00:32:02,543 --> 00:32:05,334 mas você não precisa ser apresentado. 524 00:32:06,001 --> 00:32:07,876 Já te engoliram inteiro, 525 00:32:07,959 --> 00:32:11,543 atiraram no seu coração e te cortaram em pedacinhos, 526 00:32:11,626 --> 00:32:14,501 mas os vermes não te comeram e o Inferno não te aceitou, 527 00:32:14,584 --> 00:32:15,709 então você tá aqui! 528 00:32:15,793 --> 00:32:19,334 O orgulhoso comandante do segundo maior navio de caça 529 00:32:19,418 --> 00:32:20,543 que já foi feito. 530 00:32:20,626 --> 00:32:22,334 O segundo maior? 531 00:32:22,959 --> 00:32:25,626 Qual seria, se me permite, o maior navio? 532 00:32:25,709 --> 00:32:28,251 Eu digo que é o Monarca, 533 00:32:28,334 --> 00:32:30,751 pois é o navio onde meus pais serviram. 534 00:32:31,918 --> 00:32:33,001 Entendi. 535 00:32:33,793 --> 00:32:36,459 Eles morreram como heróis, não é? 536 00:32:36,543 --> 00:32:37,751 Aye. 537 00:32:39,043 --> 00:32:40,209 Gostei da criança. 538 00:32:41,001 --> 00:32:43,334 - Essa é porreta. - Mas, capitão… 539 00:32:43,418 --> 00:32:45,751 Sarah, faça o favor de acomodá-la, sim? 540 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 Aye, capitão. 541 00:32:47,626 --> 00:32:49,001 [música suave] 542 00:32:49,084 --> 00:32:51,584 Meus parabéns, Capitão No Futuro. 543 00:32:52,376 --> 00:32:53,209 Oh! 544 00:32:53,293 --> 00:32:54,626 [vozerio] 545 00:32:58,126 --> 00:32:59,501 [Maisie ri] 546 00:33:08,709 --> 00:33:09,709 [porta se fecha] 547 00:33:23,751 --> 00:33:24,959 Dorme aí. 548 00:33:26,876 --> 00:33:29,709 Você é Sarah Sharpe. 549 00:33:33,043 --> 00:33:35,793 Dizem que não existe um imediato mais leal que… 550 00:33:35,876 --> 00:33:36,876 [Sarah] Já chega. 551 00:33:37,376 --> 00:33:39,376 Eu cansei dos seus discursos. 552 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 Meus discursos me fizeram ficar no barco. 553 00:33:42,376 --> 00:33:46,918 Está neste barco porque o Capitão Corvo não quer parar pra te tirar dele. 554 00:33:47,876 --> 00:33:49,543 Só a caça importa. 555 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Então, eu espero a sua absoluta obediência. 556 00:33:56,876 --> 00:33:58,418 Ou use isso a seu favor, 557 00:33:58,501 --> 00:34:01,376 porque, se eu te pegar, você vai desejar ter morrido. 558 00:34:02,168 --> 00:34:06,251 Você é maravilhosa. 559 00:34:08,793 --> 00:34:09,626 Ah… 560 00:34:12,959 --> 00:34:16,209 {\an8}MAR DREGMORR 561 00:34:24,709 --> 00:34:27,126 Nós passamos da Ilha Rum Ácido à noite 562 00:34:27,626 --> 00:34:29,251 e chegamos ao Dregmorr. 563 00:34:29,334 --> 00:34:32,376 Aye. Vamos achar aquela coisa logo, logo. 564 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 Olha, e se eu precisar de uma arma um pouco maior? 565 00:34:42,126 --> 00:34:44,209 Aí, onde você conseguiu essa faca? 566 00:34:44,293 --> 00:34:47,668 Foi a Sarah que me deu, porque eu sou uma caçadora agora. 567 00:34:48,168 --> 00:34:51,751 - Uma caçadora que precisa ir dormir. - Mas eu tô acordada demais pra dormir. 568 00:34:51,834 --> 00:34:54,334 Eu tô no Inevitável com o Capitão Corvo! 569 00:34:54,418 --> 00:34:56,876 As imagens dos meus livros ganharam vida 570 00:34:56,959 --> 00:34:59,793 e tão querendo uma baita vingança. 571 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 Anda, vai descansar. 572 00:35:02,876 --> 00:35:05,084 Aye, Capitão. [ri] 573 00:35:05,168 --> 00:35:07,459 Nós vamos matar aquela coisa, não vamos? 574 00:35:07,543 --> 00:35:09,501 E vão fazer estátuas de nós. 575 00:35:09,584 --> 00:35:11,751 Nós vamos matar. Agora, vai. 576 00:35:16,209 --> 00:35:17,834 Os monstros, eu aguento. 577 00:35:17,918 --> 00:35:20,668 Mas aquela ali ainda vai me matar. 578 00:35:20,751 --> 00:35:21,584 [Capitão Corvo] Hum. 579 00:35:22,084 --> 00:35:25,793 Você sabe que o código dos caçadores une a todos os que vieram antes 580 00:35:25,876 --> 00:35:27,584 e todos que virão depois. 581 00:35:28,459 --> 00:35:29,376 [capitão ri] 582 00:35:29,876 --> 00:35:31,709 Eu vejo uma chama nela. 583 00:35:31,793 --> 00:35:33,834 A mesma chama que vi em você. 584 00:35:35,126 --> 00:35:36,959 [som sinistro] 585 00:35:40,376 --> 00:35:41,501 [Maisie exclama de espanto] 586 00:35:43,834 --> 00:35:44,959 [capitão] Em seus postos! 587 00:35:45,043 --> 00:35:47,626 - [sino badalando] - Preparem o navio! 588 00:35:47,709 --> 00:35:50,834 Hoje nós vamos fazer o que sabemos fazer melhor! 589 00:35:51,543 --> 00:35:52,543 [marujo] Todos a postos! 590 00:35:52,626 --> 00:35:54,334 [capitão] Se preparem! 591 00:35:54,418 --> 00:35:55,668 [marujo] Vamos, marujos! Vamos! 592 00:35:55,751 --> 00:35:58,168 Regulem vela grande e traquete! 593 00:35:58,251 --> 00:36:02,376 Arpoadores, peguem os arpões! Vamos dar o bote! 594 00:36:04,459 --> 00:36:06,043 [Srta. Merino] Puxem as cordas! 595 00:36:06,126 --> 00:36:08,168 [música de suspense] 596 00:36:08,251 --> 00:36:10,251 - [vozerio] - [gaivotas] 597 00:36:15,918 --> 00:36:16,793 Preparar! 598 00:36:16,876 --> 00:36:17,876 [batida forte] 599 00:36:26,043 --> 00:36:27,209 [explosão] 600 00:36:31,584 --> 00:36:33,584 [fera do mar urra] 601 00:36:35,168 --> 00:36:38,959 O mar nos trouxe o seu pior, e nós vamos devolver pra ele. 602 00:36:39,043 --> 00:36:41,293 Usem as bombas incendiárias, canhoneiros! 603 00:36:41,376 --> 00:36:43,126 Verifiquem o costado. 604 00:36:43,209 --> 00:36:44,209 [vozerio] 605 00:36:44,751 --> 00:36:46,626 Essa é a hora, mestres da caça! 606 00:36:46,709 --> 00:36:49,543 Nós viemos até aqui pra uma luta justa e… 607 00:36:49,626 --> 00:36:50,459 [Maisie] Jacob! 608 00:36:51,376 --> 00:36:52,501 O que tá acontecendo? 609 00:36:53,001 --> 00:36:54,834 Maisie, volta pro seu quarto. 610 00:36:56,084 --> 00:36:57,001 Vai! 611 00:36:58,376 --> 00:36:59,376 [Jacob grunhe] 612 00:36:59,459 --> 00:37:00,293 [Maisie geme] 613 00:37:05,459 --> 00:37:07,251 Fica longe da janela, ouviu? 614 00:37:09,501 --> 00:37:11,501 [vozerio] 615 00:37:13,834 --> 00:37:15,001 Andem, rapazes! 616 00:37:16,043 --> 00:37:17,834 [música sinistra] 617 00:37:29,084 --> 00:37:30,418 [fera do mar urra] 618 00:37:30,501 --> 00:37:31,418 Fogo! 619 00:37:42,959 --> 00:37:43,959 Ah! 620 00:37:46,168 --> 00:37:48,376 Agora é nossa chance! Arpões! 621 00:37:53,751 --> 00:37:54,751 [fera do mar urra] 622 00:38:05,626 --> 00:38:08,501 Fisgamos o monstro. Agora é só cansar o bichinho. 623 00:38:08,584 --> 00:38:10,418 A todo pano, Srta. Merino! 624 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 [Srta. Merino] Cruzem as vergas! Desamarrem as cordas! 625 00:38:13,126 --> 00:38:16,751 [capitão] Ele vai lutar contra o vento até não ter mais como lutar. 626 00:38:17,709 --> 00:38:19,293 [fera do mar urra] 627 00:38:21,668 --> 00:38:24,334 Corre, seu demônio! E será o seu fim! 628 00:38:28,959 --> 00:38:30,209 [fera do mar urra] 629 00:38:42,459 --> 00:38:43,376 Ah! 630 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 [Sarah] Capitão? 631 00:38:45,501 --> 00:38:47,126 [capitão ri] 632 00:38:49,084 --> 00:38:50,501 Agora você perdeu. 633 00:38:54,834 --> 00:38:55,709 [vozerio] 634 00:38:56,793 --> 00:38:57,626 Ah! 635 00:39:06,543 --> 00:39:07,626 [Maisie grita] 636 00:39:08,751 --> 00:39:10,668 [Maisie gritando] 637 00:39:12,834 --> 00:39:14,293 [arfando] 638 00:39:21,209 --> 00:39:22,918 [Jacob fazendo força] 639 00:39:26,543 --> 00:39:28,376 O navio não aguenta. 640 00:39:28,459 --> 00:39:30,001 Vamos ter que cortar as cordas. 641 00:39:30,084 --> 00:39:33,084 Eu nunca fugi de uma luta e não vou fazer isso agora. 642 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 Capitão! 643 00:39:34,293 --> 00:39:36,834 Mesmo que ela morra, vai acabar nos afundando! 644 00:39:37,418 --> 00:39:38,918 [fera do mar urra] 645 00:39:39,459 --> 00:39:41,584 Ah! Uh! 646 00:39:41,668 --> 00:39:43,668 [vozerio] 647 00:39:47,876 --> 00:39:49,543 [fera do mar urra] 648 00:39:54,876 --> 00:39:57,709 Chegou sua hora de partir, seu demônio! 649 00:39:57,793 --> 00:39:58,918 Uh! 650 00:39:59,834 --> 00:40:01,251 [Maisie arfando] 651 00:40:02,959 --> 00:40:03,876 Ah! 652 00:40:05,459 --> 00:40:10,168 Maisie Brumble, corte essas cordas e eu te mato por covardia! 653 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 Jacob, segura ela! 654 00:40:25,334 --> 00:40:27,334 [todos berrando] 655 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 Jacob! 656 00:40:40,126 --> 00:40:41,084 Ah! 657 00:40:57,668 --> 00:40:59,668 [som sinistro] 658 00:41:16,209 --> 00:41:18,209 [Maisie e Jacob tentando respirar] 659 00:41:21,751 --> 00:41:23,043 [Maisie fazendo força] 660 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 Traga ela até mim! 661 00:41:27,459 --> 00:41:30,293 - O que você vai fazer? - Eu mandei trazê-la até mim! 662 00:41:30,376 --> 00:41:33,334 - Ela é só uma criança. - Estou te dando uma ordem! 663 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 Por favor, capitão. 664 00:41:34,751 --> 00:41:38,001 Traga ela até mim. 665 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 Jacob! 666 00:41:53,334 --> 00:41:55,334 [barulho de mar] 667 00:41:55,834 --> 00:41:56,668 [Jacob] Ah! 668 00:41:56,751 --> 00:41:58,793 [Maisie arfando] 669 00:42:10,668 --> 00:42:12,668 [fera do mar urra] 670 00:42:17,959 --> 00:42:21,959 [voz trêmula] Nós vamos morrer aqui? 671 00:42:22,043 --> 00:42:24,043 [Maisie arfando] 672 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Não. 673 00:42:30,543 --> 00:42:32,543 [fera do mar urra] 674 00:42:36,293 --> 00:42:38,959 É… Vamos. 675 00:42:41,876 --> 00:42:44,251 Vai nos mastigar 676 00:42:44,334 --> 00:42:50,293 ou vai nos digerir lentamente com ácidos? 677 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 Eu não sei, Maisie. Esse território é novo para mim. 678 00:42:54,084 --> 00:42:56,751 Você não caçou essas coisas a vida inteira? 679 00:42:56,834 --> 00:42:59,334 Nós matamos, moça. Nós não estudamos. 680 00:43:03,459 --> 00:43:05,126 Mas tá na hora de começar. 681 00:43:17,168 --> 00:43:20,459 Jacob, e se engolir você? 682 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 Corta a corda. 683 00:43:22,376 --> 00:43:24,418 [música sinistra] 684 00:43:37,376 --> 00:43:39,376 [Jacob faz esforço] 685 00:43:40,668 --> 00:43:42,668 [respiração ofegante] 686 00:43:49,251 --> 00:43:51,251 [barulho de fundo do mar] 687 00:44:04,834 --> 00:44:06,126 [Maisie arfando] 688 00:44:12,376 --> 00:44:14,376 Ai! Ai! 689 00:44:17,668 --> 00:44:18,668 [geme] 690 00:44:22,668 --> 00:44:24,668 [Maisie arfando] 691 00:44:42,501 --> 00:44:44,501 [música suave] 692 00:44:48,126 --> 00:44:50,126 [música sinistra] 693 00:44:57,751 --> 00:44:59,751 [Maisie e Jacob gemem] 694 00:45:07,043 --> 00:45:09,043 [gaivotas grasnam] 695 00:45:09,876 --> 00:45:10,959 Hã? 696 00:45:14,751 --> 00:45:17,084 - O que você tá fazendo? - Eu vou matar essa coisa. 697 00:45:17,168 --> 00:45:18,751 Matar? Como? 698 00:45:18,834 --> 00:45:21,834 Eu não sei. Eu senti que eu devia e eu vou lá. 699 00:45:21,918 --> 00:45:24,876 Olha, eu não quero pensar demais, tá? Eu só vou matá-la. 700 00:45:25,543 --> 00:45:27,584 Não é uma boa ideia. 701 00:45:27,668 --> 00:45:29,209 Eu sou o Jacob Holland, lembra? 702 00:45:29,293 --> 00:45:31,751 Eu matei cinco feras num período de dois dias. 703 00:45:31,834 --> 00:45:34,584 E essa é só mais uma fera. 704 00:45:35,168 --> 00:45:37,168 [fera fungando] 705 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 Deve ter outro jeito! 706 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 Acho que não, moça. 707 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 Tá. Você não consegue matar por dentro? 708 00:45:45,126 --> 00:45:47,126 [fera rugindo] 709 00:45:48,584 --> 00:45:49,668 [fera espirra] 710 00:45:49,751 --> 00:45:52,501 [Jacob] Ah! 711 00:45:53,126 --> 00:45:54,376 Ah! 712 00:45:54,459 --> 00:45:55,834 [música de percussão] 713 00:45:56,834 --> 00:45:58,168 Ah! 714 00:46:01,251 --> 00:46:02,084 Ah! 715 00:46:02,168 --> 00:46:03,793 [Maisie e Jacob gritam] 716 00:46:12,751 --> 00:46:14,751 Ah! 717 00:46:17,459 --> 00:46:19,459 [fera do mar ruge] 718 00:46:22,834 --> 00:46:24,209 [Maisie ofegante] 719 00:46:25,376 --> 00:46:26,751 Segura aí, moça. 720 00:46:28,209 --> 00:46:30,209 [fera do mar ruge] 721 00:46:34,293 --> 00:46:36,168 [gemido de esforço] Ah! 722 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 Jacob! 723 00:46:39,043 --> 00:46:40,001 Ah! 724 00:46:40,709 --> 00:46:41,751 [Maisie] Ah! 725 00:46:43,168 --> 00:46:44,459 [Maisie geme] 726 00:46:47,751 --> 00:46:48,751 [geme] 727 00:46:50,251 --> 00:46:51,626 [fera do mar ruge] 728 00:46:55,751 --> 00:46:57,584 [Maisie arfando] 729 00:46:57,668 --> 00:46:58,668 [fera do mar ruge] 730 00:47:00,334 --> 00:47:02,334 [música suave de curiosidade] 731 00:47:26,626 --> 00:47:27,876 Não! Espera! 732 00:47:29,293 --> 00:47:31,293 Ah! 733 00:47:38,084 --> 00:47:39,209 Ah! 734 00:47:43,376 --> 00:47:45,293 [fera do mar ruge] 735 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 Espera, Jacob! Não! 736 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 Calma! 737 00:47:52,168 --> 00:47:54,334 [gemidos] 738 00:48:02,834 --> 00:48:04,418 Ai, que inferno. 739 00:48:16,876 --> 00:48:18,918 [tossindo] 740 00:48:32,543 --> 00:48:34,501 [Maisie] Você podia ter me matado! 741 00:48:35,001 --> 00:48:36,584 Eu podia ter te matado? 742 00:48:38,126 --> 00:48:39,668 Não foi bem assim, não, moça. 743 00:48:39,751 --> 00:48:42,459 Eu tava com o monstro na mão e você atrapalhou tudo. 744 00:48:42,543 --> 00:48:43,709 Na mão? 745 00:48:43,793 --> 00:48:45,959 Então, eu acho que eu tava assistindo outra luta. 746 00:48:46,043 --> 00:48:49,209 Ué, não teria luta nenhuma se você não tivesse cortado as cordas. 747 00:48:49,293 --> 00:48:50,834 Nós cortamos as cordas 748 00:48:50,918 --> 00:48:53,334 Não, você cortou as cordas. 749 00:48:53,418 --> 00:48:55,043 Mas você não me impediu, não é? 750 00:48:55,126 --> 00:48:57,043 Maisie, não é a mesma coisa. 751 00:48:57,126 --> 00:48:58,251 Será que não? 752 00:48:58,834 --> 00:49:01,001 Não, não é. 753 00:49:03,126 --> 00:49:04,501 [fera do mar urra] 754 00:49:05,918 --> 00:49:07,418 [fera do mar urra] 755 00:49:07,501 --> 00:49:08,959 [pássaros] 756 00:49:10,126 --> 00:49:12,126 [fera do mar urra] 757 00:49:13,668 --> 00:49:15,793 [sons de animais selvagens] 758 00:49:18,168 --> 00:49:21,293 É melhor achar um abrigo. 759 00:49:24,084 --> 00:49:26,084 [som de insetos noturnos] 760 00:49:27,709 --> 00:49:29,709 [chuva] 761 00:49:46,751 --> 00:49:47,834 Toma, come alguma coisa. 762 00:49:48,376 --> 00:49:50,084 A gente vai partir de manhã. 763 00:49:53,751 --> 00:49:55,126 [Jacob sorvendo] 764 00:50:02,334 --> 00:50:04,043 CONTOS DO CAPITÃO CORVO E DO INEVITÁVEL 765 00:50:04,834 --> 00:50:08,251 Meu livro diz que as feras iam direto às praias. 766 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 Que nenhum lugar era seguro. 767 00:50:11,626 --> 00:50:12,709 É verdade? 768 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 É claro que é. 769 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 Você viu? 770 00:50:17,626 --> 00:50:21,376 Isso foi antes de eu nascer, mas todo mundo sabe que é verdade. 771 00:50:22,126 --> 00:50:25,876 E se essas feras não forem tão ruins quanto dizem? 772 00:50:25,959 --> 00:50:28,418 Quer dizer, o mar é o lar delas. 773 00:50:28,918 --> 00:50:31,293 Nós fomos atrás delas, não fomos? 774 00:50:32,001 --> 00:50:34,334 E se nós deixarmos elas em paz? 775 00:50:34,918 --> 00:50:37,084 Nós matamos elas porque elas nos matam. 776 00:50:37,168 --> 00:50:40,751 Você por acaso esqueceu que uma delas levou os seus pais? 777 00:50:40,834 --> 00:50:42,876 Eles deviam ter deixado elas em paz, é isso? 778 00:50:43,876 --> 00:50:44,751 Eu… 779 00:50:45,751 --> 00:50:46,709 não sei. 780 00:50:46,793 --> 00:50:48,876 Ah… Você é um caso perdido. 781 00:50:48,959 --> 00:50:50,709 Seus pais morreram como heróis. 782 00:50:52,584 --> 00:50:54,293 É no que eu quero acreditar, mas… 783 00:50:55,043 --> 00:50:59,751 acho que dá pra ser um herói e estar errado. 784 00:51:00,793 --> 00:51:02,793 - Você não tá fazendo… - [urro] 785 00:51:06,126 --> 00:51:09,168 - [sussurra] Nada disso faz sentido. - Por que a Vermelha nos engoliu? 786 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 Oh, isso tem nome? 787 00:51:10,751 --> 00:51:12,126 "Ela", não "isso". 788 00:51:12,209 --> 00:51:15,501 Eu acho que é ela, e eu acho que ela nos protegeu do Corvo. 789 00:51:15,584 --> 00:51:17,959 Você tá dando muito crédito pra essa fera. 790 00:51:18,043 --> 00:51:20,001 Ele apontou a arma pra você, e ele… 791 00:51:20,084 --> 00:51:22,793 Ele apontou pra você, através de mim. 792 00:51:22,876 --> 00:51:24,668 Porque você cortou as cordas dele. 793 00:51:24,751 --> 00:51:26,709 E eu não quero discutir, tá legal? 794 00:51:26,793 --> 00:51:29,751 Porque não quero atrair nenhum dos milhares de monstros dessa ilha, 795 00:51:29,834 --> 00:51:30,876 e que… e que… 796 00:51:30,959 --> 00:51:34,501 Eu não estaria aqui se você não tivesse cortado as cordas! 797 00:51:35,751 --> 00:51:37,376 OK, não vamos discutir. 798 00:51:38,126 --> 00:51:39,459 O que vamos fazer? 799 00:51:43,501 --> 00:51:46,709 Eu vou arranjar suprimentos. 800 00:51:46,793 --> 00:51:50,501 Vou te levar pra Guelston e, quando eu voltar pra aquele navio, 801 00:51:51,293 --> 00:51:53,334 vamos terminar o que começamos. 802 00:51:55,668 --> 00:51:58,501 Só vê se não morre, tá? 803 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 [Jacob] Eu não vou te prometer nada. 804 00:52:02,251 --> 00:52:03,168 Jacob. 805 00:52:05,793 --> 00:52:06,668 Promete. 806 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 Tá bom. 807 00:52:10,043 --> 00:52:11,084 Eu prometo. 808 00:52:15,376 --> 00:52:17,376 [Vermelha urra ao longe] 809 00:52:21,459 --> 00:52:23,459 [música triste] 810 00:52:27,001 --> 00:52:28,584 [madeira estalando] 811 00:52:39,043 --> 00:52:39,876 [Sarah] Capitão, 812 00:52:40,626 --> 00:52:42,001 a fera se foi. 813 00:52:42,709 --> 00:52:44,543 Não podemos ficar aqui. 814 00:52:45,668 --> 00:52:47,501 [capitão] Aquele monstro levou o Jacob. 815 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 Também quero esse monstro morto e enterrado, 816 00:52:50,459 --> 00:52:53,168 mas vamos naufragar se não chegarmos até o porto. 817 00:52:55,543 --> 00:52:58,501 Ele tá com mais água do que conseguimos retirar. 818 00:52:58,584 --> 00:53:01,001 E o remendo que fizemos não para no lugar. 819 00:53:01,084 --> 00:53:04,084 Se continuarmos aqui por muito tempo, nós vamos afundar. 820 00:53:09,959 --> 00:53:12,334 Trace uma rota pra Ilha Mukesh. 821 00:53:12,418 --> 00:53:13,709 [música sinistra] 822 00:53:14,501 --> 00:53:16,709 - Mas o porto mais próximo é… - Mukesh! 823 00:53:17,209 --> 00:53:20,209 Vai ser Mukesh agora ou o fundo do mar. 824 00:53:22,084 --> 00:53:26,584 O senhor vai fazer uma visita pra Gwen Batterbie por acaso? 825 00:53:28,543 --> 00:53:32,251 Capitão, o que ela vende tem um preço muito alto. 826 00:53:32,334 --> 00:53:36,501 Fazer um acordo com gente da laia dela vai contra o código dos caçadores. 827 00:53:36,584 --> 00:53:39,709 Você acha que o código vai impedir a minha vingança? 828 00:53:39,793 --> 00:53:41,959 Eu não preciso da permissão de ninguém. 829 00:53:42,043 --> 00:53:45,793 Eu vou usar os métodos da Batterbie. Eu vou fazer o que for preciso. 830 00:53:45,876 --> 00:53:47,959 Eu abro esse mar no meio 831 00:53:48,043 --> 00:53:52,668 e destruo tudo aquilo que nada, rasteja ou se move se for preciso. 832 00:53:53,251 --> 00:53:55,001 Mas eu terei a minha vingança. 833 00:53:56,834 --> 00:53:59,834 Eu terei a minha vingança. 834 00:54:02,834 --> 00:54:04,834 [vozerio] 835 00:54:11,709 --> 00:54:12,959 [capitão suspira] 836 00:54:14,834 --> 00:54:17,126 [música comovente] 837 00:54:17,209 --> 00:54:19,209 [suspira] 838 00:54:20,584 --> 00:54:21,584 [esbraveja] 839 00:54:22,834 --> 00:54:24,584 [suspira] 840 00:54:24,668 --> 00:54:27,126 [Srta. Merino] Marear velas para nova rota! 841 00:54:27,209 --> 00:54:29,084 Não deixem afundar! 842 00:54:38,834 --> 00:54:39,834 [Maisie geme] 843 00:54:39,918 --> 00:54:41,251 [arrulho suave] 844 00:54:45,334 --> 00:54:46,334 [ganido suave] 845 00:54:50,376 --> 00:54:52,376 [rosnado baixo amedrontado] 846 00:54:55,084 --> 00:54:56,793 [música suave] 847 00:55:06,043 --> 00:55:07,334 [bichinho gane] 848 00:55:09,668 --> 00:55:11,293 - Olá, amiguinho. - [bicho guincha] 849 00:55:28,876 --> 00:55:29,876 [Maisie ri] 850 00:55:37,709 --> 00:55:39,543 Vocês não são tão ruins. 851 00:55:41,459 --> 00:55:42,668 [som de casca quebrando] 852 00:55:43,376 --> 00:55:44,376 Ah… 853 00:55:44,959 --> 00:55:46,959 [música de suspense] 854 00:55:49,709 --> 00:55:51,501 O que você tá fazendo? 855 00:55:51,584 --> 00:55:52,418 Eu… 856 00:55:53,334 --> 00:55:56,668 Qualquer resposta que eu te der vai te deixar chateado. 857 00:55:56,751 --> 00:55:58,709 Você tem toda razão. 858 00:55:58,793 --> 00:56:01,084 Só não se mexe. 859 00:56:04,001 --> 00:56:05,043 [Maisie] Me desculpa, 860 00:56:05,543 --> 00:56:07,459 mas eu sempre quis um bichinho. 861 00:56:07,543 --> 00:56:09,459 Isso não é um bichinho. 862 00:56:09,543 --> 00:56:12,501 É um monstro, e não vamos ficar com ele. 863 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 Eu já dei um nome pra ele. 864 00:56:14,501 --> 00:56:15,626 Deixa eu chutar: 865 00:56:15,709 --> 00:56:16,834 Azul. 866 00:56:17,626 --> 00:56:18,626 [gemido contrariado] 867 00:56:18,709 --> 00:56:20,876 A outra é Vermelha, agora esse é Azul. 868 00:56:20,959 --> 00:56:21,959 Se não formos embora, 869 00:56:22,043 --> 00:56:24,501 vamos ter um arco-íris de criaturas que querem nos devorar. 870 00:56:24,584 --> 00:56:26,251 Mas ele é muito fofo. 871 00:56:26,334 --> 00:56:27,959 Olha a carinha dele. 872 00:56:29,043 --> 00:56:32,209 Eu e você temos uma ideia diferente do que é fofo. 873 00:56:32,793 --> 00:56:34,293 - [Jacob faz esforço] - Não! 874 00:56:36,251 --> 00:56:37,668 Quando chegarmos a Guelston, 875 00:56:38,168 --> 00:56:41,876 eu te dou um gato, aí você pode chamar ele de Cinza ou Branco. 876 00:56:42,376 --> 00:56:43,584 Laranja, se quiser. 877 00:56:43,668 --> 00:56:45,376 Você é jovem demais pra ser tão ruim. 878 00:56:45,459 --> 00:56:49,043 E você é velha demais pra ficar querendo coisa de criança. 879 00:56:49,126 --> 00:56:51,293 Não é coisa de criança ter bichinho. 880 00:56:51,376 --> 00:56:52,959 Várias pessoas têm bichinhos. 881 00:56:53,043 --> 00:56:55,209 Não bichinhos que botam ovos na sua boca, 882 00:56:55,293 --> 00:56:57,959 que chocam e explodem o seu peito de dentro pra fora. 883 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 Isso foi tão… específico. 884 00:57:02,084 --> 00:57:03,959 Tem coisas que não se esquece, tá? 885 00:57:04,543 --> 00:57:06,459 O negócio é que não sabemos o que ele vai fazer. 886 00:57:06,543 --> 00:57:08,168 A única coisa que sabemos dessa ilha 887 00:57:08,251 --> 00:57:10,168 - é que nós temos que sair dela. - [casca quebra] 888 00:57:12,293 --> 00:57:15,793 [Jacob e Maisie gemendo] 889 00:57:16,376 --> 00:57:18,501 - [ganidos de bichinhos] - [casca se partindo] 890 00:57:25,626 --> 00:57:28,543 [bichos urram] 891 00:57:35,418 --> 00:57:36,376 Vamo correr, né? 892 00:57:37,001 --> 00:57:38,459 [música de suspense] 893 00:57:38,543 --> 00:57:40,543 - [bichos amarelos rosnando] - [ambos arfando] 894 00:57:42,834 --> 00:57:44,834 [Maisie gemendo] 895 00:57:47,168 --> 00:57:50,001 Eles podem ter se apegado a nós, como gansos. 896 00:57:50,084 --> 00:57:52,584 É com a mamãe ganso que eu tô preocupado. 897 00:57:54,418 --> 00:57:56,251 [árvores se partindo] 898 00:57:59,251 --> 00:58:00,251 [bicho amarelo urra] 899 00:58:00,334 --> 00:58:02,334 Ela tá ali. Vamo, moça! 900 00:58:02,418 --> 00:58:04,334 [música tensa] 901 00:58:06,001 --> 00:58:07,418 [ambos fazendo força] 902 00:58:26,209 --> 00:58:27,334 [bicho ruge suavemente] 903 00:58:32,834 --> 00:58:34,168 [Maisie ri sem graça] 904 00:58:34,251 --> 00:58:35,918 Segura o leme. 905 00:58:37,793 --> 00:58:41,959 [Jacob] Se chegarmos na Ilha Rum Ácido, vamos conseguir pegar um navio. 906 00:58:42,043 --> 00:58:44,834 O Dregmorr é cheio de monstros, mas tudo bem. 907 00:58:44,918 --> 00:58:48,626 Se tiver uma daquelas coisas perto de nós, eu vou sentir. 908 00:58:50,168 --> 00:58:51,834 Acho que eu tô meio enferrujado. 909 00:58:54,584 --> 00:58:55,876 [Maisie] Não! 910 00:58:58,709 --> 00:59:00,126 Jacob! 911 00:59:00,793 --> 00:59:01,793 [Jacob] Ah! 912 00:59:03,209 --> 00:59:04,043 Ah! 913 00:59:11,751 --> 00:59:13,168 [gemendo] 914 00:59:28,668 --> 00:59:29,876 Ah! 915 00:59:36,376 --> 00:59:38,376 [Vermelha urra] 916 00:59:41,293 --> 00:59:42,626 Segura aí, Maisie! 917 00:59:42,709 --> 00:59:44,001 Ah! 918 00:59:48,709 --> 00:59:50,376 [Vermelha urra] 919 00:59:53,418 --> 00:59:55,418 Ah! 920 01:00:04,459 --> 01:00:06,459 [Maisie arfando] 921 01:00:12,626 --> 01:00:14,751 [Vermelha urra] 922 01:00:22,793 --> 01:00:24,793 [Vermelha urra] 923 01:00:58,293 --> 01:00:59,293 Ah! 924 01:01:17,209 --> 01:01:18,668 [Vermelha urra] 925 01:01:26,584 --> 01:01:28,459 [Vermelha urra] 926 01:01:37,876 --> 01:01:38,709 Maisie. 927 01:01:41,668 --> 01:01:42,751 Maisie! 928 01:01:43,376 --> 01:01:44,418 Maisie! 929 01:01:45,334 --> 01:01:46,626 Maisie! 930 01:01:46,709 --> 01:01:48,126 [borbulhas] 931 01:01:49,376 --> 01:01:51,376 - [bichinho guincha] - [Maisie engasgada] 932 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 Bom garoto. 933 01:01:54,709 --> 01:01:56,709 [Maisie geme de esforço] 934 01:02:00,043 --> 01:02:02,043 [Maisie geme] 935 01:02:05,251 --> 01:02:06,459 [expira] 936 01:02:10,084 --> 01:02:11,376 Nós temos que voltar. 937 01:02:13,126 --> 01:02:14,459 Nunca vamos conseguir! 938 01:02:14,543 --> 01:02:16,543 Vai depender da sua habilidade com o balde. 939 01:02:25,709 --> 01:02:27,334 A Vermelha podia nos levar. 940 01:02:27,418 --> 01:02:28,918 De volta pra ilha? 941 01:02:29,001 --> 01:02:30,168 Não, pra casa! 942 01:02:30,251 --> 01:02:32,043 Sério, você perdeu a noção. 943 01:02:32,126 --> 01:02:34,293 Ela nos salvou daquela coisa, não salvou? 944 01:02:34,376 --> 01:02:35,626 Calma. Ela? 945 01:02:36,251 --> 01:02:37,084 Você… 946 01:02:37,168 --> 01:02:39,459 Fui eu que salvei você, tá legal? 947 01:02:39,543 --> 01:02:43,334 Fui eu que joguei a… Esvazia o barco, a água tá entrando! 948 01:02:46,376 --> 01:02:47,209 Oi! 949 01:02:47,293 --> 01:02:48,376 Vermelha! 950 01:02:49,876 --> 01:02:51,709 Tá vendo esse carinha? 951 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 Ele é você. 952 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 Tá perdendo o seu tempo. 953 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 E essa sou eu. 954 01:03:00,584 --> 01:03:02,418 E esse é ele. 955 01:03:04,251 --> 01:03:07,418 Você tá fazendo um teatrinho? O barco vai afundar. 956 01:03:07,501 --> 01:03:10,043 Nós temos que ir naquela direção. 957 01:03:10,126 --> 01:03:13,751 E eu queria saber se faria o favor de nos levar. 958 01:03:24,043 --> 01:03:26,043 [música comovente] 959 01:03:33,751 --> 01:03:37,584 Olha, se ela te entendeu, ela não quer ajudar. 960 01:03:37,668 --> 01:03:39,501 O lado bom? Ela não te devorou. 961 01:03:40,001 --> 01:03:41,793 Agora, esvazia o barco? 962 01:03:44,668 --> 01:03:46,626 - [Vermelha urra] - [Maisie suspira de susto] 963 01:03:48,251 --> 01:03:50,251 [Maisie gemendo] 964 01:03:54,251 --> 01:03:55,251 Oh! 965 01:03:55,834 --> 01:03:57,834 Ai! [ri] 966 01:03:59,501 --> 01:04:01,293 [Maisie e Jacob riem] 967 01:04:01,418 --> 01:04:03,418 [gaivotas] 968 01:04:03,501 --> 01:04:04,876 [Maisie suspira] 969 01:04:08,501 --> 01:04:11,001 Eu disse que ela era mais do que uma fera! 970 01:04:22,209 --> 01:04:24,043 [Maisie grita empolgada] 971 01:04:24,126 --> 01:04:25,584 [Maisie ri] 972 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 O mundo é grande, Jacob. 973 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 E você não sabe de tudo. 974 01:04:31,251 --> 01:04:33,251 [música calma e emocionante] 975 01:04:45,084 --> 01:04:47,584 [sextante estralando] 976 01:04:52,959 --> 01:04:56,543 Olha só, acertando a direção, vamos chegar lá em três dias. 977 01:04:57,501 --> 01:04:58,876 [gemido de força] 978 01:05:00,084 --> 01:05:01,001 Hup! 979 01:05:03,376 --> 01:05:05,959 Beleza, fera. Eu preciso que vire. 980 01:05:06,543 --> 01:05:08,418 Tá? Você pode virar? 981 01:05:09,043 --> 01:05:13,459 [pausadamente] Você pode virar a estibordo? 982 01:05:13,543 --> 01:05:15,043 Hã? Pra direita. 983 01:05:15,584 --> 01:05:17,626 Direita, sua fera idiota. Direita. 984 01:05:17,709 --> 01:05:21,876 - Consegue ir? Prá lá! - Você pode gritar o quanto quiser. 985 01:05:21,959 --> 01:05:23,501 Ela não entende assim. 986 01:05:23,584 --> 01:05:25,459 Ô, se ela entende, Maisie. 987 01:05:26,459 --> 01:05:28,626 Ela só tá sendo monstruosa. 988 01:05:32,334 --> 01:05:34,751 Eu quero que vire a estibordo. Pra lá. 989 01:05:34,834 --> 01:05:38,126 É pra onde eu tô apontando. Tá vendo ali? É estibordo, é à direita. 990 01:05:38,209 --> 01:05:41,001 Mais pra direita. Olha, viu? É pra lá. Direita! 991 01:05:41,543 --> 01:05:44,126 [esbravejando] Vira pra direita, sua fera do mar infernal! 992 01:05:45,876 --> 01:05:48,376 Ele quer saber se você consegue virar um pouquinho. 993 01:05:48,876 --> 01:05:50,626 [Maisie] Desse jeito, viu? 994 01:05:52,876 --> 01:05:54,876 [música animada] 995 01:05:56,584 --> 01:05:57,584 [Maisie ri] 996 01:06:01,709 --> 01:06:02,668 Isso aí! 997 01:06:03,793 --> 01:06:04,834 Valeu, garota! 998 01:06:05,918 --> 01:06:07,918 [Maisie ri] 999 01:06:12,584 --> 01:06:13,668 Não é tão difícil. 1000 01:06:13,751 --> 01:06:16,876 Ela não é bichinho. Não baixe sua guarda, não, tá? 1001 01:06:17,376 --> 01:06:19,959 Você pode relaxar, capitão. Ela é amiga. 1002 01:06:20,043 --> 01:06:23,459 - É, sei… Até ficar com fome. - Dá pra você… 1003 01:06:26,459 --> 01:06:28,459 [música suave] 1004 01:06:44,543 --> 01:06:45,959 [Maisie faz força] 1005 01:06:46,043 --> 01:06:47,418 [Vermelha urra] 1006 01:07:02,459 --> 01:07:04,459 - [Maisie faz força] - [Vermelha geme baixo] 1007 01:07:05,834 --> 01:07:06,918 [Maisie faz força] 1008 01:07:09,876 --> 01:07:10,876 [Maisie faz força] 1009 01:07:11,793 --> 01:07:12,626 Ai! 1010 01:07:13,126 --> 01:07:15,126 [Maisie faz força] 1011 01:07:20,709 --> 01:07:24,001 {\an8}MAR DREGMORR 1012 01:07:25,918 --> 01:07:27,918 [chuva] 1013 01:07:29,043 --> 01:07:31,043 [gaivotas] 1014 01:07:37,918 --> 01:07:40,043 [Maisie e Jacob sorvendo] 1015 01:07:46,876 --> 01:07:48,876 [Vermelha ruge suavemente] 1016 01:07:59,584 --> 01:08:01,584 [música sinistra] 1017 01:08:07,834 --> 01:08:09,834 [vozerio] 1018 01:08:12,584 --> 01:08:14,584 [sino badalando] 1019 01:08:16,918 --> 01:08:17,918 Capitão! 1020 01:08:18,751 --> 01:08:22,001 Não precisamos disso. Somos caçadores. 1021 01:08:22,501 --> 01:08:23,834 Só se matarmos a fera. 1022 01:08:53,751 --> 01:08:57,334 [Gwen Batterbie] Eu sei por que está aqui, capitão. 1023 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 É sempre o mesmo motivo, percebe? 1024 01:09:03,168 --> 01:09:06,709 E eu posso entregar o que você precisa. 1025 01:09:07,376 --> 01:09:13,334 Um veneno poderoso o bastante pra derrubar a maior de todas as feras 1026 01:09:13,418 --> 01:09:18,084 e uma arma forte o bastante pra injetar esse veneno. 1027 01:09:20,501 --> 01:09:24,084 Sabe o que dizem a meu respeito, capitão? 1028 01:09:24,709 --> 01:09:29,543 Todos aqueles que visitam a Gwen Batterbie conseguem o que querem, 1029 01:09:29,626 --> 01:09:33,168 mas acabam em uma grande maré de azar. 1030 01:09:34,043 --> 01:09:36,459 Porém aqui está você. 1031 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 Eu não acredito nessas superstições. 1032 01:09:40,084 --> 01:09:43,793 Ora, eu imagino que não acredite. 1033 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 Mas vai acreditar. 1034 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 É a minha mais terrível criação. 1035 01:09:55,001 --> 01:09:58,584 A Mão de Deus, é como eu a chamo. 1036 01:09:59,501 --> 01:10:00,751 O que vai me custar? 1037 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 Tudo, capitão. 1038 01:10:03,501 --> 01:10:06,334 Eu vou querer tudo o que é seu. 1039 01:10:08,168 --> 01:10:11,584 E então, temos um acordo? Hã? 1040 01:10:12,876 --> 01:10:14,876 [borbulhas] 1041 01:10:15,834 --> 01:10:17,834 [som sinistro] 1042 01:10:31,168 --> 01:10:32,168 [Maisie ri] 1043 01:10:34,376 --> 01:10:35,668 [música descontraída] 1044 01:10:58,043 --> 01:10:59,043 [Jacob resmunga] 1045 01:11:01,251 --> 01:11:02,251 [esbraveja] 1046 01:11:02,834 --> 01:11:04,834 [Vermelha ruge] 1047 01:11:06,001 --> 01:11:10,001 É, bom… É que eu tô acostumado com alvos maiores, sabe? 1048 01:11:27,126 --> 01:11:29,126 [música animada] 1049 01:11:44,043 --> 01:11:45,293 [ri] Hora da janta. 1050 01:11:55,043 --> 01:11:56,376 [ronco alto] 1051 01:12:11,918 --> 01:12:13,293 [Maisie fazendo força] 1052 01:12:16,001 --> 01:12:18,001 [Maisie fazendo força] 1053 01:12:24,543 --> 01:12:26,293 [Maisie e Jacob fazem força] 1054 01:12:26,376 --> 01:12:27,709 [Vermelha ruge suavemente] 1055 01:12:31,709 --> 01:12:33,709 [música suave] 1056 01:13:03,543 --> 01:13:06,251 Tá dizendo aqui que, durante os tempos sombrios, 1057 01:13:06,334 --> 01:13:09,376 uma fera destruiu uma cidade na costa de Kra'Zoul. 1058 01:13:09,459 --> 01:13:13,709 Mas nós já rodamos aquela costa, e eu não vi cidade nenhuma. 1059 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 Nem destruída, nem inteira. 1060 01:13:16,584 --> 01:13:19,584 E nós não dizemos "yar" tanto assim. 1061 01:13:19,668 --> 01:13:22,001 Em toda santa página tem um "yar". 1062 01:13:22,084 --> 01:13:24,293 Sabe? Não faz o menor sentido. 1063 01:13:24,376 --> 01:13:25,709 Você diz isso, 1064 01:13:26,584 --> 01:13:28,793 mas o livro diz o contrário, 1065 01:13:28,876 --> 01:13:31,668 e ele vai durar mais do que nós dois. 1066 01:13:31,751 --> 01:13:36,376 Então, o povo vai acreditar que as feras destruíram cidades que não existem 1067 01:13:36,876 --> 01:13:38,959 e que caçadores gostam de dizer "yar". 1068 01:13:42,918 --> 01:13:44,418 Mas, se não é verdade, 1069 01:13:45,876 --> 01:13:48,209 como é que a gente vai saber o que é? 1070 01:13:48,293 --> 01:13:50,876 [Maisie] E como vamos saber se as feras do mar arrancavam 1071 01:13:50,959 --> 01:13:52,793 as donas das hortas delas? 1072 01:13:53,293 --> 01:13:56,543 Se os tempos sombrios existiram de verdade? 1073 01:13:57,334 --> 01:14:00,126 E se não foram eles que começaram essa guerra? 1074 01:14:02,334 --> 01:14:03,876 Pode ser, mas… 1075 01:14:03,959 --> 01:14:05,876 Por que nós começaríamos? 1076 01:14:05,959 --> 01:14:07,959 [trovão] 1077 01:14:13,959 --> 01:14:15,626 [bicho guincha] 1078 01:14:20,376 --> 01:14:22,959 Essa é daquelas que destroem navios. 1079 01:14:30,043 --> 01:14:32,126 [música sinistra] 1080 01:14:46,293 --> 01:14:48,293 [trovões abafados] 1081 01:14:55,459 --> 01:14:57,459 [trovões abafados] 1082 01:15:08,043 --> 01:15:09,834 É melhor aqui embaixo, não é? 1083 01:15:11,251 --> 01:15:12,334 Aye. 1084 01:15:12,834 --> 01:15:14,126 É muito melhor. 1085 01:15:18,334 --> 01:15:20,334 [música serena] 1086 01:15:35,043 --> 01:15:37,043 [música serena aumenta] 1087 01:16:10,168 --> 01:16:13,001 Eu não sei como a guerra começou. 1088 01:16:15,876 --> 01:16:19,418 Mas o que importa é como ela termina. 1089 01:16:28,043 --> 01:16:30,043 [música sinistra] 1090 01:16:34,084 --> 01:16:36,084 [vozerio] 1091 01:16:43,626 --> 01:16:45,293 É a lua de sangue. 1092 01:16:46,043 --> 01:16:47,834 A Batterbie tá assistindo. 1093 01:16:47,918 --> 01:16:50,793 A honra é a moeda dos caçadores, sem dúvida. 1094 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 E fazer um acordo com ela não é honroso. 1095 01:16:54,459 --> 01:16:56,376 Aye. É uma dívida grande, 1096 01:16:56,459 --> 01:16:59,418 e o navio e o que estiver a bordo vão pagar o preço. 1097 01:17:00,251 --> 01:17:01,543 [Capitão Corvo] Sarah! 1098 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 Olha ali. 1099 01:17:06,709 --> 01:17:08,084 [fera do mar ruge] 1100 01:17:10,584 --> 01:17:12,709 [guinchados] 1101 01:17:12,793 --> 01:17:14,376 Barafundas. 1102 01:17:14,459 --> 01:17:15,418 Aye. 1103 01:17:15,918 --> 01:17:17,751 Elas não chegam tão ao norte. 1104 01:17:18,793 --> 01:17:21,334 Não se não estiverem fugindo de alguma coisa. 1105 01:17:22,001 --> 01:17:25,459 E só tem uma coisa que assusta uma barafunda. 1106 01:17:25,543 --> 01:17:26,918 A Bravata. 1107 01:17:27,001 --> 01:17:29,001 [som sinistro] 1108 01:17:31,334 --> 01:17:33,334 [barafundas batendo no barco] 1109 01:17:37,751 --> 01:17:41,084 Srta. Merino, traçar nova rota. Para o sul, por favor. 1110 01:17:41,168 --> 01:17:42,751 A sotavento para a Ilha Rum Ácido. 1111 01:17:42,834 --> 01:17:44,209 [Srta. Merino] Aye, Capitão. 1112 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 Vocês ouviram! Desamarrem as cordas! 1113 01:17:47,626 --> 01:17:49,126 [Srta. Merino] A todo pano! 1114 01:17:49,209 --> 01:17:50,834 A todo pano à frente! 1115 01:17:52,501 --> 01:17:53,709 Eu tô chegando. 1116 01:17:54,626 --> 01:17:56,626 Tô chegando pra acabar com você. 1117 01:17:57,168 --> 01:18:01,293 [Vermelha ruge suavemente] 1118 01:18:01,376 --> 01:18:03,293 [gaivotas] 1119 01:18:12,293 --> 01:18:13,876 Esse aí não é mais você. 1120 01:18:14,668 --> 01:18:17,626 Você não é Jacob Holland, que matou quatro dessas feras 1121 01:18:17,709 --> 01:18:19,209 num período de dois dias. 1122 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 Foram cinco. 1123 01:18:20,251 --> 01:18:23,376 Você é Jacob Holland, que virou amigo da fera, 1124 01:18:23,459 --> 01:18:24,751 salvou minha vida 1125 01:18:24,834 --> 01:18:28,459 e nos guiou direitinho até a Ilha Rum Ácido. 1126 01:18:28,543 --> 01:18:30,376 - [música emocionante] - [Maisie ri] 1127 01:18:30,876 --> 01:18:32,084 Nós conseguimos. 1128 01:18:37,793 --> 01:18:39,751 A Vermelha só vai até aqui. 1129 01:18:40,293 --> 01:18:42,543 Não é seguro pra ela depois do Dregmorr, 1130 01:18:42,626 --> 01:18:44,459 mas podemos pegar carona num navio. 1131 01:18:45,709 --> 01:18:46,626 E depois? 1132 01:18:48,209 --> 01:18:51,376 Depois eu vou te levar até Guelston, não é? 1133 01:18:53,668 --> 01:18:56,293 Mas pra onde vai depois? 1134 01:18:58,501 --> 01:18:59,459 [Jacob suspira] 1135 01:18:59,543 --> 01:19:01,543 [música triste] 1136 01:19:06,626 --> 01:19:08,251 Guelston é um lugar, 1137 01:19:08,334 --> 01:19:10,084 não é uma família. 1138 01:19:10,626 --> 01:19:14,668 Eu não vou voltar pra lá, e você não vai voltar pro navio. 1139 01:19:14,751 --> 01:19:17,376 Então, você só tem a mim. 1140 01:19:18,543 --> 01:19:20,334 E você é tudo que eu tenho. 1141 01:19:21,168 --> 01:19:23,084 E isso não parece tão ruim. 1142 01:19:30,043 --> 01:19:32,459 Então, o que acha? 1143 01:19:33,626 --> 01:19:35,001 Quer tentar fazer isso? 1144 01:19:36,668 --> 01:19:37,584 Tipo… 1145 01:19:38,626 --> 01:19:40,043 como uma família? 1146 01:19:40,876 --> 01:19:41,793 Claro. 1147 01:19:42,668 --> 01:19:43,959 Eu não sei. 1148 01:19:44,626 --> 01:19:50,584 Se nós fingirmos por um tempo, pode virar de verdade? 1149 01:19:53,126 --> 01:19:55,459 Deixa pra lá. Foi besteira. 1150 01:19:56,501 --> 01:19:58,876 Tá imaginando a gente numa fazenda? É isso? 1151 01:19:58,959 --> 01:20:00,959 Eu disse "deixa pra lá", bobão. 1152 01:20:01,584 --> 01:20:02,918 Então, deixa pra lá, tá? 1153 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 É que eu não acho que… 1154 01:20:05,876 --> 01:20:07,793 Você tá com o ouvido entupido? 1155 01:20:07,876 --> 01:20:09,418 Tá bom. Tá bom. 1156 01:20:09,501 --> 01:20:11,209 [gaivotas grasnando ao longe] 1157 01:20:15,334 --> 01:20:18,793 Bom, olha só, pega as suas coisas. 1158 01:20:22,751 --> 01:20:25,168 [música de aventura] 1159 01:20:31,751 --> 01:20:32,584 [Maisie geme] 1160 01:20:38,584 --> 01:20:42,251 Olha, garota, essa foi uma aventura bem improvável. 1161 01:20:42,793 --> 01:20:45,459 E obrigado por tudo o que você fez, mas… 1162 01:20:46,626 --> 01:20:48,126 tá na hora de voltar pra casa. 1163 01:20:48,209 --> 01:20:49,668 [Vermelha ruge] 1164 01:20:58,251 --> 01:21:02,459 E eu prometo, nunca mais vou caçar monstros do mar. 1165 01:21:02,959 --> 01:21:05,959 Nunca mais vou caçar monstros! 1166 01:21:06,626 --> 01:21:08,543 [Jacob geme segurando a dor] 1167 01:21:12,168 --> 01:21:14,168 [Vermelha ruge] 1168 01:21:14,793 --> 01:21:16,084 [Jacob geme de dor] 1169 01:21:16,168 --> 01:21:17,001 Guenta aí. 1170 01:21:18,918 --> 01:21:19,751 Tá. 1171 01:21:20,251 --> 01:21:21,584 Nunca mais… 1172 01:21:21,668 --> 01:21:23,668 [Jacob geme] 1173 01:21:25,418 --> 01:21:26,793 Nunca mais. 1174 01:21:26,876 --> 01:21:28,584 [Jacob geme de dor] 1175 01:21:28,668 --> 01:21:29,501 Caramba! 1176 01:21:32,001 --> 01:21:35,168 Olha, você entendeu o que eu tô querendo fazer aqui, né? 1177 01:21:35,251 --> 01:21:36,918 É um gesto simbólico. 1178 01:21:38,084 --> 01:21:39,501 [Vermelha ruge] 1179 01:21:40,001 --> 01:21:43,459 - Eu acho que ela entendeu. - [bicho azul guincha] 1180 01:21:43,543 --> 01:21:45,209 [música serena] 1181 01:21:51,334 --> 01:21:52,751 [Maisie ri] 1182 01:21:54,084 --> 01:21:55,043 [Jacob] Então, tá. 1183 01:21:55,918 --> 01:21:57,126 Hora de ir pra casa. 1184 01:22:13,751 --> 01:22:15,501 [Vermelha ruge] 1185 01:22:19,334 --> 01:22:20,626 [Maisie geme] 1186 01:22:22,168 --> 01:22:23,543 Vai lá, garota. 1187 01:22:23,626 --> 01:22:24,751 Até mais. 1188 01:22:25,418 --> 01:22:26,834 [Vermelha funga] 1189 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 Vermelha? 1190 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 Vermelha! 1191 01:22:45,334 --> 01:22:47,126 Ah, não. 1192 01:22:50,751 --> 01:22:51,709 IMPERADOR 1193 01:22:51,793 --> 01:22:53,209 [marujo] Preparar tripulação! 1194 01:22:55,501 --> 01:22:57,001 Aguardar minhas ordens! 1195 01:22:57,918 --> 01:22:59,376 [burburinho] 1196 01:23:00,668 --> 01:23:02,543 Vermelha, me escuta. 1197 01:23:02,626 --> 01:23:04,043 É sério. Vai embora. 1198 01:23:04,126 --> 01:23:05,793 Não precisa ser uma luta. 1199 01:23:10,084 --> 01:23:11,584 [Vermelha ruge] 1200 01:23:12,334 --> 01:23:14,084 Não, Vermelha. Vai! 1201 01:23:14,168 --> 01:23:17,293 - Vai embora. Deixa eles pra lá. - Vermelha, nós temos que ir. 1202 01:23:17,376 --> 01:23:18,293 Por favor! 1203 01:23:18,376 --> 01:23:20,376 [música de suspense] 1204 01:23:27,501 --> 01:23:29,376 [Vermelha urra] 1205 01:23:29,459 --> 01:23:30,626 [música se intensifica] 1206 01:23:30,709 --> 01:23:32,459 Não, Vermelha! Não! 1207 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 [Maisie] Vermelha! Volta aqui! 1208 01:23:37,334 --> 01:23:39,584 Pelotão, atirar! 1209 01:23:39,668 --> 01:23:41,084 [tiros] 1210 01:23:45,043 --> 01:23:47,043 [Vermelha urra] 1211 01:23:48,584 --> 01:23:49,543 Maisie! 1212 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 Não, Vermelha! Para! 1213 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 Maisie! 1214 01:24:02,626 --> 01:24:04,626 [Vermelha urra] 1215 01:24:08,001 --> 01:24:09,001 Maisie. 1216 01:24:10,543 --> 01:24:11,834 Você tá bem, moça? 1217 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 A Vermelha tá bem? 1218 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 Manter posição! 1219 01:24:21,209 --> 01:24:22,209 Ah! 1220 01:24:30,251 --> 01:24:32,251 [Vermelha urra] 1221 01:24:34,459 --> 01:24:35,334 Ah! 1222 01:24:39,001 --> 01:24:40,084 Ah! 1223 01:24:40,168 --> 01:24:41,626 [Vermelha ruge] 1224 01:24:41,709 --> 01:24:43,251 Ah… 1225 01:24:44,876 --> 01:24:46,376 [Vermelha urra] 1226 01:24:47,876 --> 01:24:49,126 [Vermelha ruge] 1227 01:24:53,876 --> 01:24:56,001 [Vermelha urra] 1228 01:24:57,043 --> 01:24:58,793 [música suave] 1229 01:24:58,876 --> 01:25:00,876 [Vermelha ruge] 1230 01:25:15,334 --> 01:25:16,418 Se afasta, fera. 1231 01:25:17,209 --> 01:25:18,043 Deixa ela em paz. 1232 01:25:18,126 --> 01:25:20,334 [Vermelha ruge] 1233 01:25:27,043 --> 01:25:29,043 [Maisie gemendo] 1234 01:25:33,209 --> 01:25:34,501 [Vermelha ruge] 1235 01:25:35,126 --> 01:25:36,459 É a Bravata. 1236 01:25:36,959 --> 01:25:38,709 A fera, finalmente! 1237 01:25:39,834 --> 01:25:41,834 [Vermelha urra] 1238 01:25:47,668 --> 01:25:48,584 [Maisie gemendo] 1239 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 Não, moça. 1240 01:25:50,918 --> 01:25:52,543 A gente não pode fazer nada. 1241 01:25:53,376 --> 01:25:55,334 Ela não tem que fazer isso. 1242 01:25:55,418 --> 01:25:57,418 [música sinistra] 1243 01:25:59,418 --> 01:26:01,668 Sim. Ela tem, sim. 1244 01:26:07,043 --> 01:26:08,084 [Maisie suspira] 1245 01:26:08,834 --> 01:26:10,626 [Vermelha ruge] 1246 01:26:13,876 --> 01:26:15,418 Preparar a Mão de Deus! 1247 01:26:21,043 --> 01:26:23,043 [Vermelha ruge] 1248 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 [Capitão Corvo] Esse é o Juízo Final. 1249 01:26:46,959 --> 01:26:49,834 Por todos os que nós perdemos. 1250 01:26:49,918 --> 01:26:52,709 Eu atiro em ti, demônio! 1251 01:26:58,043 --> 01:26:59,543 [Vermelha urra] 1252 01:27:13,168 --> 01:27:14,959 [Capitão Corvo arfando] 1253 01:27:15,709 --> 01:27:17,709 [música triste] 1254 01:27:31,543 --> 01:27:32,501 Não lute. 1255 01:27:33,001 --> 01:27:35,543 Vai fazer o veneno correr mais rápido. 1256 01:27:35,626 --> 01:27:38,751 Eu não quero que morra. Ainda não. 1257 01:27:38,834 --> 01:27:42,584 Não até ser imortalizada no Castelo Pedrabranca. 1258 01:27:44,584 --> 01:27:46,584 [Vermelha ruge] 1259 01:27:49,876 --> 01:27:53,793 Capitão, seria mais esperto deixar o veneno terminar o trabalho. 1260 01:27:53,876 --> 01:27:54,959 Não, Sarah. 1261 01:27:55,459 --> 01:27:57,793 Eu fiz uma promessa ao Rei e à Rainha. 1262 01:27:58,459 --> 01:28:00,293 [homens fazendo força] 1263 01:28:05,876 --> 01:28:07,876 [música tensa] 1264 01:28:16,126 --> 01:28:17,251 Mas não se preocupe. 1265 01:28:17,751 --> 01:28:19,584 Essa coisa não consegue mais lutar. 1266 01:28:23,459 --> 01:28:25,001 Ah, consegue, sim. 1267 01:28:31,751 --> 01:28:33,834 Podem içar os cutelos! 1268 01:28:33,918 --> 01:28:36,334 A estibordo, capitão. É um barco! 1269 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 Esperem! 1270 01:28:44,251 --> 01:28:45,543 Pelos poderes… 1271 01:28:46,043 --> 01:28:46,876 Jacob. 1272 01:28:50,626 --> 01:28:51,626 [Maisie suspira] 1273 01:28:56,376 --> 01:28:59,043 [Maisie suspira] 1274 01:29:08,459 --> 01:29:10,459 [Maisie ofegante] 1275 01:29:11,543 --> 01:29:13,543 [Jacob] E foi assim que aconteceu. 1276 01:29:17,876 --> 01:29:19,209 Ela salvou nós dois. 1277 01:29:20,084 --> 01:29:21,084 [Capitão Corvo] Entendi. 1278 01:29:24,126 --> 01:29:25,001 Entendi. 1279 01:29:26,084 --> 01:29:27,918 É uma grande história, Jacob. 1280 01:29:29,126 --> 01:29:32,209 O caçador que virou amigo de uma fera, hum? 1281 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 A mesma fera que levou meu olho. 1282 01:29:37,418 --> 01:29:39,501 No que isso te transforma, Jacob? 1283 01:29:40,251 --> 01:29:43,084 Aquela coisa e eu… 1284 01:29:43,584 --> 01:29:44,626 nós fizemos 1285 01:29:46,501 --> 01:29:47,751 um acordo. 1286 01:29:47,834 --> 01:29:49,084 Uma trégua. 1287 01:29:50,459 --> 01:29:52,834 Mas não pode haver trégua sem uma guerra. 1288 01:29:53,334 --> 01:29:58,709 O que aconteceu entre vocês não é nada comparado a séculos de guerra. 1289 01:30:00,334 --> 01:30:02,418 [Maisie respirando pesado] 1290 01:30:02,876 --> 01:30:04,584 Eu sempre soube o que eu era, Jacob. 1291 01:30:04,668 --> 01:30:07,584 Eu sou filho de um capitão, que era filho de um capitão. 1292 01:30:07,668 --> 01:30:12,126 E, se nós nascemos para lutar, então, por Deus, nós vamos lutar. 1293 01:30:12,209 --> 01:30:17,501 Assim, nós seremos testados para encontrar a nossa glória. 1294 01:30:18,043 --> 01:30:21,043 Então, eu te pergunto, Jacob, meu filho, 1295 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 você, moço, é meu inimigo? 1296 01:30:26,334 --> 01:30:27,334 [Maisie expira] 1297 01:30:30,418 --> 01:30:31,876 - Ah! - Ei! 1298 01:30:35,084 --> 01:30:36,543 [voz fraca] Deixa ela em paz. 1299 01:30:38,043 --> 01:30:39,251 [capitão ri] 1300 01:30:39,334 --> 01:30:41,251 Não disse que ela era porreta? 1301 01:30:43,251 --> 01:30:44,709 [música suave] 1302 01:30:45,543 --> 01:30:47,501 Calma, moça. Calma. 1303 01:30:47,584 --> 01:30:48,584 Prontinho. 1304 01:30:51,543 --> 01:30:53,834 Você tem que ajudar a Vermelha. 1305 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 Ela é nossa amiga. 1306 01:30:56,543 --> 01:30:57,834 Me desculpa. 1307 01:31:00,084 --> 01:31:01,418 Ela precisa descansar. 1308 01:31:01,918 --> 01:31:03,709 Eu vou te levar pra Guelston. 1309 01:31:05,043 --> 01:31:06,043 Lá vai ficar segura. 1310 01:31:06,543 --> 01:31:09,334 E vai ter uma vida boa e longa. 1311 01:31:10,584 --> 01:31:13,251 Mas, antes, nós vamos visitar o Castelo Pedrabranca. 1312 01:31:13,918 --> 01:31:16,043 Temos um compromisso com a Realeza. 1313 01:31:17,918 --> 01:31:20,168 Jacob, uma bebida vai te fazer bem. 1314 01:31:31,709 --> 01:31:33,709 [vozerio] 1315 01:31:37,834 --> 01:31:39,043 [marujo] Seja bem-vindo. 1316 01:31:40,001 --> 01:31:41,418 Nós precisamos de você. 1317 01:31:42,126 --> 01:31:44,126 Nós temos que comemorar por isso. 1318 01:31:45,834 --> 01:31:47,293 Vamos beber, pessoal! 1319 01:31:48,543 --> 01:31:50,001 [capitão] Você tá em casa, Jacob. 1320 01:31:50,084 --> 01:31:53,501 Vamos brindar às muitas aventuras que ainda vai viver, garoto, 1321 01:31:53,584 --> 01:31:55,834 como o capitão do Inevitável. 1322 01:31:55,918 --> 01:31:58,001 - [todos vibram] - [vozerio] 1323 01:31:58,084 --> 01:32:00,084 [música festiva] 1324 01:32:04,168 --> 01:32:06,168 [música para] 1325 01:32:16,959 --> 01:32:17,834 [porta se fecha] 1326 01:32:17,918 --> 01:32:19,418 [Maisie geme] 1327 01:32:19,501 --> 01:32:21,584 Sua força tá voltando, não é? 1328 01:32:22,168 --> 01:32:23,334 Tarde demais. 1329 01:32:24,626 --> 01:32:25,459 Talvez. 1330 01:32:27,543 --> 01:32:29,959 Não é certo o que tão fazendo com a Vermelha. 1331 01:32:30,043 --> 01:32:31,459 Ela nos salvou. 1332 01:32:31,543 --> 01:32:34,418 Você tem que acreditar em mim, por favor. 1333 01:32:36,959 --> 01:32:38,001 Eu acredito em você. 1334 01:32:38,543 --> 01:32:40,334 Então, me ajuda a impedir eles. 1335 01:32:41,626 --> 01:32:45,334 Eu lutei contra essas feras por toda a minha vida. 1336 01:32:45,418 --> 01:32:49,251 Eu vi coisas que eu nunca vou esquecer. 1337 01:32:50,209 --> 01:32:52,376 Esse navio é tudo que eu tenho. 1338 01:32:54,418 --> 01:32:58,501 Não existe um imediato mais leal que a Sarah Sharpe. 1339 01:33:01,793 --> 01:33:03,626 [sino badalando] 1340 01:33:03,709 --> 01:33:05,709 [música tensa] 1341 01:33:17,543 --> 01:33:19,834 O Corvo conseguiu! Ele trouxe a Bravata! 1342 01:33:20,334 --> 01:33:22,334 [música tensa] 1343 01:33:44,501 --> 01:33:47,418 O mundo todo vai saber o que fizemos, meu garoto. 1344 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 Este navio, o seu navio, vai continuar. 1345 01:33:52,376 --> 01:33:54,043 Nada vai segurá-lo. 1346 01:33:57,084 --> 01:33:58,376 [arrulha] 1347 01:34:13,293 --> 01:34:14,126 [Maisie se assusta] 1348 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 Azul! 1349 01:34:17,293 --> 01:34:18,209 [Maisie ri] 1350 01:34:19,668 --> 01:34:21,501 Queria ver um gato fazendo isso. 1351 01:34:21,584 --> 01:34:24,209 [aldeão] Abram os portões! 1352 01:34:24,293 --> 01:34:26,293 [vozerio] 1353 01:34:28,626 --> 01:34:29,626 [Maisie se assusta] 1354 01:34:34,084 --> 01:34:35,001 [Maisie se assusta] 1355 01:34:35,084 --> 01:34:37,084 [Maisie ofegante] 1356 01:34:40,001 --> 01:34:41,584 A HISTÓRIA DAS FERAS DO MAR 1357 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 OS TEMPOS SOMBRIOS 1358 01:34:47,793 --> 01:34:48,751 O TRIUNFO SOBRE AS FERAS 1359 01:34:53,418 --> 01:34:54,876 Foram eles! 1360 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 Vermelha… 1361 01:35:13,418 --> 01:35:15,709 [Maisie fazendo força] 1362 01:35:16,459 --> 01:35:19,168 Tudo bem, Vermelha. Eu vou tirar você daqui. 1363 01:35:19,251 --> 01:35:21,251 [música emotiva] 1364 01:35:26,668 --> 01:35:28,668 [Maisie fazendo força] 1365 01:35:37,626 --> 01:35:39,626 [vozerio] 1366 01:35:46,793 --> 01:35:48,001 [rainha] Mas que algazarra. 1367 01:35:48,084 --> 01:35:50,459 - Por que estão todos… - Oh! 1368 01:35:57,043 --> 01:35:59,334 Ele conseguiu! Pegou a Bravata Vermelha! 1369 01:35:59,418 --> 01:36:01,418 [todos vibram] 1370 01:36:03,459 --> 01:36:04,876 Aqui tá bom, Srta. Merino. 1371 01:36:04,959 --> 01:36:07,626 [Srta. Merino] Ouviram o capitão. Baixar âncora. 1372 01:36:12,584 --> 01:36:14,584 [Maisie fazendo força] 1373 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 Capitão Corvo. 1374 01:36:23,793 --> 01:36:28,209 Ora, parece que nós temos o nosso vencedor. 1375 01:36:28,293 --> 01:36:30,793 A última vez que eu vim a Pedrabranca, 1376 01:36:30,876 --> 01:36:35,834 a senhora me disse que os dias dos caçadores estavam no fim. 1377 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 Mas o Imperador não foi páreo para a fera. 1378 01:36:39,751 --> 01:36:41,793 [música tensa] 1379 01:36:50,418 --> 01:36:53,084 Toda a sua riqueza e poder, 1380 01:36:53,168 --> 01:36:58,959 tudo isso não é nada em comparação com a fúria de um caçador. 1381 01:37:04,168 --> 01:37:07,334 E é o Inevitável que vai mostrar o caminho 1382 01:37:08,376 --> 01:37:10,959 através do Dregmorr e muito mais. 1383 01:37:13,084 --> 01:37:17,334 Até que os ossos de cada uma dessas feras 1384 01:37:17,418 --> 01:37:19,543 estejam no fundo do mar! 1385 01:37:22,376 --> 01:37:23,209 [Jacob] Capitão! 1386 01:37:23,293 --> 01:37:25,293 [todos exclamam de espanto] 1387 01:37:29,626 --> 01:37:30,626 Jacob, 1388 01:37:31,501 --> 01:37:32,751 volta pro navio. 1389 01:37:33,626 --> 01:37:35,293 Eu não posso deixar. 1390 01:37:36,793 --> 01:37:38,334 Você me desonra. 1391 01:37:38,959 --> 01:37:41,959 E também desonra todos os caçadores que vieram antes. 1392 01:37:42,043 --> 01:37:44,668 Todos os que morreram como heróis. 1393 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 Aye, eles eram heróis. 1394 01:37:49,168 --> 01:37:50,543 Mas dá pra ser um herói 1395 01:37:51,251 --> 01:37:52,418 e estar errado. 1396 01:37:53,751 --> 01:37:54,959 [Capitão Corvo geme] 1397 01:37:56,209 --> 01:37:58,334 Agora me entrega a lança. 1398 01:37:59,834 --> 01:38:01,793 Eu te via como um filho. 1399 01:38:02,668 --> 01:38:05,459 Mas eu não sei mais quem é você. 1400 01:38:06,209 --> 01:38:08,209 [ambos gemendo] 1401 01:38:11,876 --> 01:38:13,293 Eu te dei tudo! 1402 01:38:14,626 --> 01:38:16,001 Eu te dei uma vida! 1403 01:38:18,584 --> 01:38:20,668 Você abaixou a sua lança 1404 01:38:20,751 --> 01:38:23,209 e acha que isso te deixou mais forte. 1405 01:38:25,793 --> 01:38:28,543 Mas você virou as costas pro seu povo. 1406 01:38:29,168 --> 01:38:30,793 Ah! 1407 01:38:32,001 --> 01:38:32,918 Ah! 1408 01:38:33,418 --> 01:38:34,251 Ah! 1409 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 - Jacob! 1410 01:38:40,043 --> 01:38:42,043 [vozerio] 1411 01:38:50,209 --> 01:38:51,626 [Maisie fazendo força] 1412 01:38:54,668 --> 01:38:56,793 [suspirsusto] 1413 01:39:00,168 --> 01:39:02,501 Eu devia ter e dado uma faca maior. 1414 01:39:04,418 --> 01:39:05,376 [Maisie se assusta] 1415 01:39:06,918 --> 01:39:09,001 - [Vermelha ruge] - [Sarah] Ai! 1416 01:39:12,501 --> 01:39:13,501 Pula! 1417 01:39:15,876 --> 01:39:17,876 [música tensa] 1418 01:39:18,876 --> 01:39:20,168 [Srta. Merino] Abandonar navio! 1419 01:39:20,251 --> 01:39:22,251 - [vozerio] - [Vermelha urra] 1420 01:39:29,834 --> 01:39:31,168 [Vermelha urra] 1421 01:39:43,084 --> 01:39:44,168 [Vermelha ruge] 1422 01:39:44,251 --> 01:39:45,126 Ah! 1423 01:39:48,459 --> 01:39:52,126 Os caçadores trouxeram a fera para o centro do nosso reino. 1424 01:39:52,209 --> 01:39:54,709 Por sua Rainha, por tudo que é sagrado, 1425 01:39:54,793 --> 01:39:56,126 derrubem a fera! 1426 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 Canhoneiros, preparar posição! 1427 01:40:02,459 --> 01:40:04,459 [Vermelha ruge] 1428 01:40:08,876 --> 01:40:10,793 [populares gritando] 1429 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 [soldado] Preparar para atirar! 1430 01:40:27,209 --> 01:40:28,709 [Vermelha ruge] 1431 01:40:30,293 --> 01:40:31,418 [Vermelha ruge] 1432 01:40:32,084 --> 01:40:34,084 [música tensa] 1433 01:40:35,918 --> 01:40:37,584 [vozerio] 1434 01:40:41,043 --> 01:40:42,043 Oh! 1435 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 - Saiam! - Saiam da frente, seus tolos! 1436 01:40:46,876 --> 01:40:48,626 [Vermelha urra] 1437 01:40:52,709 --> 01:40:53,709 [Capitão Corvo] Ah! 1438 01:40:57,001 --> 01:40:59,334 [Vermelha ruge] 1439 01:41:04,043 --> 01:41:05,043 [Vermelha urra] 1440 01:41:05,126 --> 01:41:06,126 [Maisie] Para! 1441 01:41:09,501 --> 01:41:11,543 [aldeão] O que aconteceu? Ela conseguiu! 1442 01:41:11,626 --> 01:41:13,626 [Vermelha ruge] 1443 01:41:15,501 --> 01:41:17,334 [Vermelha ruge suavemente] 1444 01:41:22,834 --> 01:41:25,334 - [suspiros de espanto] - [aldeão] O que tá acontecendo? 1445 01:41:26,293 --> 01:41:27,793 A fera vai engolir a menina. 1446 01:41:29,418 --> 01:41:31,334 [Vermelha ruge] 1447 01:41:32,334 --> 01:41:36,251 Se atacar, nunca vai ter fim. 1448 01:41:36,334 --> 01:41:38,334 [Vermelha ruge] 1449 01:41:44,334 --> 01:41:46,334 [música suave] 1450 01:41:48,626 --> 01:41:50,668 [Vermelha ruge suavemente] 1451 01:42:00,959 --> 01:42:04,793 Nunca mais vamos caçar monstros! [geme] 1452 01:42:04,876 --> 01:42:07,126 [música emocionante] 1453 01:42:21,459 --> 01:42:22,668 Impossível. 1454 01:42:23,834 --> 01:42:25,834 [Vermelha ruge suavemente] 1455 01:42:32,918 --> 01:42:34,501 [Capitão Corvo arfando] 1456 01:42:34,584 --> 01:42:36,584 [Vermelha ruge] 1457 01:42:38,959 --> 01:42:41,459 [Vermelha ruge suavemente] 1458 01:42:44,543 --> 01:42:46,001 Mandou bem, moça. 1459 01:42:47,293 --> 01:42:48,501 Eu não terminei. 1460 01:43:03,834 --> 01:43:05,334 Os nossos livros, 1461 01:43:06,209 --> 01:43:07,876 a nossa história 1462 01:43:08,418 --> 01:43:09,668 é uma mentira. 1463 01:43:10,168 --> 01:43:11,876 [vozerio] 1464 01:43:12,543 --> 01:43:16,168 Eu acredito que as feras nunca ameaçaram nossas praias. 1465 01:43:16,251 --> 01:43:18,293 Foi tudo uma história. 1466 01:43:18,918 --> 01:43:21,084 Uma história contada por eles! 1467 01:43:21,709 --> 01:43:22,543 Quê? 1468 01:43:22,626 --> 01:43:24,626 [vozerio] 1469 01:43:27,459 --> 01:43:32,126 Por gerações, eles nos ensinaram a odiar as feras 1470 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 e mandaram os caçadores pra destruírem elas. 1471 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 E as feras aprenderam a nos temer, a nos odiar. 1472 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 E elas só revidam! 1473 01:43:42,501 --> 01:43:46,168 Quem é você para caluniar seu Rei e Rainha com tamanhas falsidades? 1474 01:43:46,251 --> 01:43:48,001 Você não tem o direito de falar! 1475 01:43:48,084 --> 01:43:50,293 Eu tenho direito, sim! 1476 01:43:51,168 --> 01:43:52,459 - [Maisie expira] - [música suave] 1477 01:43:52,543 --> 01:43:55,168 Eu vim de uma longa linhagem de caçadores 1478 01:43:55,751 --> 01:43:58,293 que se arriscam e morrem por vocês. 1479 01:43:59,001 --> 01:44:02,209 O seu reino foi pago com o sangue deles. 1480 01:44:02,293 --> 01:44:03,834 E com o sangue delas. 1481 01:44:03,918 --> 01:44:07,251 Já chega! General, dê o comando. 1482 01:44:10,626 --> 01:44:14,959 Essa guerra foi iniciada pelos reis e rainhas que vieram antes. 1483 01:44:15,459 --> 01:44:18,709 E, com cada mentira, o império deles cresceu. 1484 01:44:19,668 --> 01:44:25,168 Agora, esse povo está no mesmo pedestal, contando as mesmas mentiras. 1485 01:44:26,376 --> 01:44:27,793 Por pura ganância. 1486 01:44:28,959 --> 01:44:29,918 General! 1487 01:44:34,501 --> 01:44:36,001 Ponham um ponto final. 1488 01:44:37,001 --> 01:44:38,834 Ponham um ponto final. 1489 01:44:42,001 --> 01:44:43,251 [criança] Escutem ela! 1490 01:44:43,751 --> 01:44:44,876 [vozerio] 1491 01:44:44,959 --> 01:44:46,418 Acabem com isso! 1492 01:44:51,626 --> 01:44:53,376 [comoção] 1493 01:44:57,543 --> 01:44:59,584 Ouçam a menina! 1494 01:45:04,751 --> 01:45:05,918 Agora eu terminei. 1495 01:45:08,418 --> 01:45:10,418 [música emotiva] 1496 01:45:11,293 --> 01:45:12,251 Tá bom, Vermelha. 1497 01:45:13,001 --> 01:45:13,959 Agora, vamos. 1498 01:45:15,543 --> 01:45:17,543 [Vermelha ruge] 1499 01:45:19,209 --> 01:45:20,709 O que estão fazendo? 1500 01:45:20,793 --> 01:45:21,668 Fogo! 1501 01:45:21,751 --> 01:45:23,793 A sua Rainha está ordenando! 1502 01:45:23,876 --> 01:45:25,876 [música tensa] 1503 01:45:26,584 --> 01:45:30,209 General, nós não deveríamos atirar? 1504 01:45:33,293 --> 01:45:34,459 [todos vibram] 1505 01:45:34,543 --> 01:45:37,043 O meu irmão estava no Monarca, sargento. 1506 01:45:43,668 --> 01:45:46,334 E eu quero saber como foi que essa guerra começou. 1507 01:45:46,459 --> 01:45:48,459 [música triunfante] 1508 01:45:53,376 --> 01:45:54,209 [Jacob] Ai. 1509 01:45:55,251 --> 01:45:56,834 Doeu, não é? 1510 01:45:58,043 --> 01:46:00,168 Você não faz ideia. 1511 01:46:00,918 --> 01:46:02,918 [música triunfante continua] 1512 01:46:04,793 --> 01:46:06,418 [vozerio] 1513 01:46:25,418 --> 01:46:28,168 [Maisie] Duas vidas foram salvas naquele dia. 1514 01:46:28,251 --> 01:46:30,543 A de um homem e de uma fera. 1515 01:46:31,084 --> 01:46:34,001 E, com isso, o mundo começou a mudar. 1516 01:46:36,334 --> 01:46:39,418 Navio nenhum passaria pelo Dregmorr de novo. 1517 01:46:39,918 --> 01:46:43,251 E os mistérios além dele permaneceram intocados. 1518 01:46:49,709 --> 01:46:51,834 Mas eu não penso muito nisso, não. 1519 01:46:52,459 --> 01:46:57,834 A Vermelha tá segura, e eu tenho tudo que eu preciso bem aqui. 1520 01:47:02,709 --> 01:47:04,709 [música triunfante aumenta] 1521 01:47:09,793 --> 01:47:12,918 [Maisie] Porque agora eu sei o que é viver. 1522 01:47:16,543 --> 01:47:18,543 [música animada] 1523 01:47:28,668 --> 01:47:32,584 {\an8}♪ O Capitão não abre mão Da nossa proteção ♪ 1524 01:47:32,668 --> 01:47:36,584 {\an8}♪ Vai dizimar e eliminar As feras sem perdão ♪ 1525 01:47:36,668 --> 01:47:40,584 {\an8}♪ Vai atacar e empunhar Espada ou arpão ♪ 1526 01:47:40,668 --> 01:47:44,584 {\an8}♪ Sem hesitar Vai arrancar os chifres sem perdão ♪ 1527 01:47:44,668 --> 01:47:48,584 {\an8}♪ Cantemos para os bravos Que irão nos proteger ♪ 1528 01:47:48,668 --> 01:47:52,584 {\an8}♪ Quem não se arrisca a morrer Não sabe o que é viver ♪ 1529 01:48:28,168 --> 01:48:32,584 {\an8}♪ Um olho se perdeu Mas podem bem dizer ♪ 1530 01:48:32,668 --> 01:48:36,584 {\an8}♪ Um brinde meu e seu Eu vi acontecer 1531 01:48:36,668 --> 01:48:38,584 {\an8}♪ O Capitão não dá opção ♪ 1532 01:48:38,668 --> 01:48:40,584 {\an8}♪ Pra crime ou infração ♪ 1533 01:48:40,668 --> 01:48:42,584 {\an8}♪ Não vai poupar nem perdoar ♪ 1534 01:48:42,668 --> 01:48:44,626 {\an8}♪ Nem faltar com a razão ♪ 1535 01:48:44,709 --> 01:48:48,626 {\an8}♪ São tantas lutas pra contar Difícil de lembrar ♪ 1536 01:48:48,709 --> 01:48:52,626 {\an8}♪ As feras vêm lutar também Mas nunca vão durar ♪ 1537 01:48:52,709 --> 01:48:56,626 {\an8}♪ Cantemos para os bravos Que irão nos proteger ♪ 1538 01:48:56,709 --> 01:49:00,126 {\an8}♪ Quem não se arrisca a morrer ♪ 1539 01:49:00,209 --> 01:49:06,668 {\an8}♪ Não sabe o que é viver ♪ 1540 01:49:13,626 --> 01:49:14,834 [música animada acaba] 1541 01:49:15,834 --> 01:49:17,834 [música instrumental épica]