1 00:00:07,626 --> 00:00:11,751 NETFLIX APRESENTA 2 00:00:31,584 --> 00:00:32,584 Ah! 3 00:00:35,793 --> 00:00:36,626 Socorro! 4 00:00:46,834 --> 00:00:48,043 Ah! 5 00:01:20,876 --> 00:01:25,376 "Houve um tempo em que as crianças temiam a noite, 6 00:01:26,043 --> 00:01:29,543 pois a hora de dormir trazia visões de terror. 7 00:01:30,043 --> 00:01:33,876 Eram tempos sombrios em que as terríveis feras do mar 8 00:01:33,959 --> 00:01:35,376 assolavam nossas praias, 9 00:01:35,459 --> 00:01:38,334 e nenhum navio estava seguro. 10 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 Mas, graças aos caçadores, esses dias se acabaram. 11 00:01:43,709 --> 00:01:48,959 Hoje, esses valentes guerreiros combatem as feras muito além do horizonte, 12 00:01:49,043 --> 00:01:53,918 arriscando suas vidas para livrar os mares dessas criaturas assombrosas. 13 00:01:54,001 --> 00:01:57,918 E o maior dos navios de caça é o Inevitável." 14 00:01:58,001 --> 00:02:01,126 E o maior caçador é o Capitão Corvo! 15 00:02:01,209 --> 00:02:02,293 Iá! 16 00:02:02,793 --> 00:02:06,126 Capitão Corvo! 17 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 Aí. 18 00:02:08,126 --> 00:02:09,626 Quem tá contando a história? 19 00:02:09,709 --> 00:02:10,793 Ah, minha Nossa! 20 00:02:10,876 --> 00:02:11,709 Mas o que é isso? 21 00:02:11,793 --> 00:02:15,209 Já passou muito da hora de dormir. Vocês ainda me matam. 22 00:02:15,293 --> 00:02:17,334 Vamos, andem. Você também. 23 00:02:17,418 --> 00:02:19,376 Ei, Srta. Maisie. 24 00:02:19,918 --> 00:02:23,001 O Rei e a Rainha cuidam de vocês, órfãos dos caçadores, 25 00:02:23,084 --> 00:02:24,543 por pura bondade. 26 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 Desobedecer as regras da casa é uma falta de respeito com eles, 27 00:02:28,918 --> 00:02:32,793 e eu espero que não tenhamos mais nenhuma aventura. 28 00:02:32,876 --> 00:02:34,293 Certo, mocinha? 29 00:02:35,043 --> 00:02:36,459 Mas é claro que não. 30 00:02:38,043 --> 00:02:39,043 Hmmm. 31 00:02:58,709 --> 00:03:00,709 Até mais, marinheiros. 32 00:03:03,418 --> 00:03:04,376 E não se esqueçam, 33 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 quem não se arrisca a morrer 34 00:03:06,084 --> 00:03:08,084 não sabe o que é viver. 35 00:03:08,168 --> 00:03:09,084 Tchau, Maisie! 36 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 - Vamos sentir saudades! - Até amanhã! 37 00:03:36,001 --> 00:03:38,001 Atenção no convés! 38 00:03:40,626 --> 00:03:42,126 Vamos! Todos juntos! 39 00:03:42,209 --> 00:03:43,918 Içar velas! 40 00:03:47,459 --> 00:03:51,168 Já falei. Sem conversa fiada! 41 00:03:54,251 --> 00:03:56,584 - Onde você viu? - Bem à frente, Jacob. 42 00:03:57,168 --> 00:03:58,001 Ahm. 43 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 Tem certeza? 44 00:03:59,209 --> 00:04:03,001 Aye. Uma cauda vermelha, a maior que já vi. Próxima à superfície. 45 00:04:03,793 --> 00:04:05,376 Então, hoje é o dia. 46 00:04:11,584 --> 00:04:12,959 É a Bravata Vermelha. 47 00:04:13,626 --> 00:04:15,126 Eu posso sentir. 48 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 Olha lá! 49 00:04:16,584 --> 00:04:18,251 Os pássaros seguem ela. 50 00:04:19,251 --> 00:04:22,751 - Nós viemos até aqui pra uma luta justa. - E teremos, meu garoto. 51 00:04:22,834 --> 00:04:25,918 Foram 30 anos desde que aquela coisa levou meu olho. 52 00:04:26,001 --> 00:04:27,334 Agora, terei minha vingança. 53 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 Aye. 54 00:04:28,876 --> 00:04:29,834 Olha, 55 00:04:30,459 --> 00:04:32,876 nós passamos da Ilha Rum Ácido. 56 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 Ela está seguindo para o Mar Dregmorr. 57 00:04:40,418 --> 00:04:41,709 Se nós queremos lutar 58 00:04:41,793 --> 00:04:44,376 com a maior e mais terrível das feras do mar, 59 00:04:44,459 --> 00:04:46,126 é melhor não deixar pra depois. 60 00:04:46,834 --> 00:04:49,126 Porque pode não ter um depois. 61 00:04:52,251 --> 00:04:56,334 Toda a força à frente! Não parem, marujos! 62 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 Capitão! 63 00:04:59,876 --> 00:05:02,709 Outro navio de caça está sendo atacado! 64 00:05:05,918 --> 00:05:08,293 É o navio do Jim Ossod'Ouro. 65 00:05:08,376 --> 00:05:11,876 - Parece que ele achou um quebra-casco. - Ou foi achado por ele. 66 00:05:11,959 --> 00:05:13,251 Nós temos que ajudá-lo. 67 00:05:19,084 --> 00:05:20,501 O que faremos, capitão? 68 00:05:23,584 --> 00:05:25,001 - Seguimos em frente. - O quê? 69 00:05:25,084 --> 00:05:27,793 Se o Jim fosse metade do marujo que ele diz que é, 70 00:05:27,876 --> 00:05:29,543 ele não estaria nessa bagunça. 71 00:05:29,626 --> 00:05:31,668 Capitão, conhece o código. 72 00:05:32,168 --> 00:05:36,834 Ele nos une a todos os que vieram antes e a todos que virão depois. 73 00:05:39,751 --> 00:05:42,584 E até ao charlatão do Jim Ossod'Ouro. 74 00:05:42,668 --> 00:05:44,793 Srta. Merino, traçar nova rota. 75 00:05:44,876 --> 00:05:46,209 Aye, Capitão. 76 00:05:46,293 --> 00:05:48,001 Baixar a vela de ré! 77 00:05:48,084 --> 00:05:49,793 Regular vela grande e de traquete! 78 00:05:49,876 --> 00:05:51,001 Ah… 79 00:05:51,084 --> 00:05:52,793 Trinta anos, eu esperei. 80 00:06:01,001 --> 00:06:02,418 Trinta anos! 81 00:06:02,501 --> 00:06:03,418 Cracas! 82 00:06:04,918 --> 00:06:07,793 Içar velas e dar meia-volta! 83 00:06:07,876 --> 00:06:10,834 Não se preocupa. Essa bravata não perde por esperar, Capitão. 84 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 Diminua a velocidade, Sr. Crépido! 85 00:06:17,251 --> 00:06:18,251 Ah! 86 00:06:21,084 --> 00:06:22,959 Não aguentamos mais, capitão! 87 00:06:23,043 --> 00:06:24,376 Nós vamos afundar! 88 00:06:24,459 --> 00:06:25,918 É o fim, marujos! 89 00:06:26,418 --> 00:06:28,834 Foi uma honra servir junto a vocês. 90 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 Meu Deus, é o Inevitável! 91 00:06:35,959 --> 00:06:38,043 Estamos salvos, graúna! 92 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 Mostrem que estamos aqui! 93 00:07:05,626 --> 00:07:06,709 Conseguimos. 94 00:07:06,793 --> 00:07:09,543 A vantagem é nossa. Vamos a barlavento? 95 00:07:09,626 --> 00:07:11,959 Aye, e atravessa ele. 96 00:07:12,043 --> 00:07:13,751 A bombordo, Sr. Crépido! 97 00:07:13,834 --> 00:07:16,793 Quero ele atravessando o vento o mais rápido que puder, Srta. Merino! 98 00:07:16,876 --> 00:07:21,459 Amarrar a vela grande! E soltem as bujarronas, marujos! 99 00:07:21,543 --> 00:07:23,168 Puxar a traquete! 100 00:07:25,834 --> 00:07:27,084 Vamo lá! 101 00:07:27,168 --> 00:07:28,001 Cuidado. 102 00:07:28,626 --> 00:07:29,543 Mirem pra baixo! 103 00:07:34,834 --> 00:07:36,918 Essa é a hora, mestres da caça! 104 00:07:37,001 --> 00:07:39,834 Nós viemos até aqui pra uma luta justa. 105 00:07:39,918 --> 00:07:41,668 E é o que vamos ter! 106 00:07:53,876 --> 00:07:55,459 Quase lá, Capitão. 107 00:07:55,543 --> 00:07:56,793 Aye, Sarah. 108 00:08:02,834 --> 00:08:05,543 Agora, a bombordo, Srta. Merino. Passe na frente dele! 109 00:08:05,626 --> 00:08:07,376 Ouviram, seus molengas! 110 00:08:07,459 --> 00:08:09,751 Içar vela ré, grande e traquete! 111 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 Cadê o som, gaiteiro? 112 00:08:23,543 --> 00:08:24,459 É agora! 113 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 Fogo! 114 00:08:39,959 --> 00:08:43,668 Não fez nem cócegas na presa. Muito pelo contrário, na verdade. 115 00:08:43,751 --> 00:08:45,168 Não se preocupe, Jacob. 116 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 Velas altas, Srta. Merino. 117 00:08:47,251 --> 00:08:49,376 Podem puxar as cordas da gávea alta 118 00:08:49,459 --> 00:08:50,834 e da sobregata! 119 00:08:50,918 --> 00:08:52,834 - Podem puxar! - Atirem! 120 00:09:03,251 --> 00:09:04,626 Está submergindo! 121 00:09:12,876 --> 00:09:13,959 Ah! 122 00:09:16,751 --> 00:09:18,251 Ah! 123 00:09:21,793 --> 00:09:22,626 Ah! 124 00:09:23,418 --> 00:09:24,376 Ah! 125 00:09:24,918 --> 00:09:26,876 Ah! 126 00:09:34,626 --> 00:09:37,918 Vai pra trás da escada, ouviu? E não sai de lá até ter acabado. 127 00:09:39,918 --> 00:09:41,168 Peixe esperto. 128 00:09:41,751 --> 00:09:43,293 Está a barlavento. 129 00:09:43,376 --> 00:09:44,668 Aguardem, marujos. 130 00:09:44,751 --> 00:09:45,876 Esperem as ordens! 131 00:09:47,168 --> 00:09:50,126 Vocês ouviram o Capitão! Prestem atenção! 132 00:09:50,209 --> 00:09:51,793 Esperem as ordens! 133 00:09:53,001 --> 00:09:54,126 E os pássaros? 134 00:09:54,209 --> 00:09:56,793 É mais esperta do que pensamos. A corda foi cortada. 135 00:10:02,084 --> 00:10:03,043 Está aqui embaixo. 136 00:10:03,126 --> 00:10:04,459 Oh! 137 00:10:06,834 --> 00:10:07,876 Oh! 138 00:10:08,584 --> 00:10:09,418 Ah! 139 00:10:09,501 --> 00:10:10,876 Ah! 140 00:10:37,293 --> 00:10:39,168 Vamos, marujos! Vamos! 141 00:10:55,376 --> 00:10:56,543 Ah! 142 00:10:59,876 --> 00:11:00,876 Ah! 143 00:11:34,834 --> 00:11:36,001 Ugh! 144 00:11:38,126 --> 00:11:39,459 Tá tudo bem, rapaz. 145 00:11:39,543 --> 00:11:42,334 - Ela tá bem onde nós queríamos. - Jacob, cuidado! 146 00:11:43,626 --> 00:11:45,959 Ah! 147 00:11:47,584 --> 00:11:48,626 Jacob! 148 00:11:48,709 --> 00:11:50,834 Homem ao mar! Bracear a bombordo! 149 00:11:50,918 --> 00:11:53,959 -Puxem essas cordas, marujos! -Bracear a bombordo! 150 00:12:41,001 --> 00:12:42,126 Oh! 151 00:12:42,709 --> 00:12:43,876 Oh! 152 00:12:50,626 --> 00:12:51,543 Oh! 153 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 Chegou a sua hora, seu demônio! 154 00:12:59,043 --> 00:13:01,834 Ah! 155 00:14:12,751 --> 00:14:13,834 Capitão! 156 00:14:14,501 --> 00:14:16,126 - Capitão! -Ele está bem? 157 00:14:16,209 --> 00:14:17,626 Capitão! Capitão! 158 00:14:56,668 --> 00:15:00,459 Capitão, a vela ré está em pedaços, e a vela grande também. 159 00:15:00,543 --> 00:15:01,876 Não podemos prosseguir. 160 00:15:01,959 --> 00:15:04,293 Vamos voltar pra Bravata assim que possível. 161 00:15:04,376 --> 00:15:07,293 -O conserto não deve… - Traçar rota para Três Pontes. 162 00:15:08,334 --> 00:15:09,584 Vamos pra casa. 163 00:15:25,959 --> 00:15:28,334 Se tem amor à sua vida, 164 00:15:28,918 --> 00:15:30,584 fique longe do capitão. 165 00:15:30,668 --> 00:15:33,209 Ele chegou a sentir o gostinho do Demônio Vermelho. 166 00:15:33,293 --> 00:15:38,584 Se ele não conseguir o couro da Bravata, com certeza vai querer o nosso. 167 00:15:44,043 --> 00:15:46,876 Vocês tão mais sombrios que as Fossas de Helgard. 168 00:15:47,876 --> 00:15:50,584 Nós abatemos feras de peso nessa caçada, 169 00:15:50,668 --> 00:15:53,084 e a Realeza vai nos pagar de acordo. 170 00:15:53,168 --> 00:15:56,501 E depois, vamos voltar e abater o Demônio Vermelho. 171 00:15:57,001 --> 00:16:00,668 A gente vai conseguir, Jacob? Dizem que a Bravata move os mares. 172 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 Aye, e que lança bolas de fogo pelos olhos também. 173 00:16:04,959 --> 00:16:07,251 Dá uma tremedeira nas pernas, não é, menino? 174 00:16:08,626 --> 00:16:12,584 Mas eu não tenho medo, porque estou no Inevitável com vocês. 175 00:16:13,334 --> 00:16:16,543 Esse navio abateu mais feras do que qualquer outro, 176 00:16:16,626 --> 00:16:18,751 e ele tem as cicatrizes pra provar. 177 00:16:18,834 --> 00:16:21,543 E nós também, Jacob! 178 00:16:22,126 --> 00:16:22,959 Aye. 179 00:16:23,043 --> 00:16:26,001 E cada cicatriz nossa é uma vida salva. 180 00:16:27,584 --> 00:16:29,959 Um marinheiro mercante em sua primeira viagem. 181 00:16:32,418 --> 00:16:33,459 Uma mãe. 182 00:16:35,584 --> 00:16:36,459 Um filho. 183 00:16:37,293 --> 00:16:39,876 Todos os caçadores morrem pela mesma causa. 184 00:16:39,959 --> 00:16:42,626 Aye, por serem caçadores. 185 00:16:43,626 --> 00:16:46,043 Exatamente. Por serem caçadores. 186 00:16:46,834 --> 00:16:49,793 Mas todo caçador se arrisca a morrer. 187 00:16:51,376 --> 00:16:54,876 Porque todo caçador sabe o que é viver. 188 00:16:59,501 --> 00:17:00,543 Jacob! 189 00:17:01,043 --> 00:17:03,334 O Capitão gostaria de vê-lo. 190 00:17:03,918 --> 00:17:06,584 Falando em se arriscar a morrer… 191 00:17:06,668 --> 00:17:09,084 Foi bom te conhecer, Jacob. 192 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 Vamos sempre lembrar de você com carinho. 193 00:17:22,043 --> 00:17:24,126 Você queria me ver, Capitão? 194 00:17:24,751 --> 00:17:25,584 Senta. 195 00:17:27,626 --> 00:17:29,459 Capitão, nós vamos pegar a Bravata. 196 00:17:29,543 --> 00:17:32,709 Nós sabemos onde ela está agora, e você vai ter a sua vingança. 197 00:17:34,543 --> 00:17:37,626 Eu sinto muito que não tenha sido hoje. 198 00:17:38,126 --> 00:17:42,709 Jacob, eu odeio aquele demônio com cada parte do meu corpo, 199 00:17:42,793 --> 00:17:45,876 mas salvar o Jim Ossod'Ouro foi a coisa certa. 200 00:17:47,001 --> 00:17:48,709 Você me mareou bem hoje. 201 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Bom… Que bom que pensa assim. 202 00:17:53,459 --> 00:17:57,959 Nós voltamos, pegamos a recompensa e consertamos o navio. 203 00:17:58,459 --> 00:18:03,793 Aí, vamos atrás daquela fera e mandamos aquilo pro quinto dos infernos. 204 00:18:12,084 --> 00:18:13,043 Mas e depois? 205 00:18:15,376 --> 00:18:17,459 O que vai ser do Inevitável 206 00:18:18,168 --> 00:18:19,418 depois que eu me for? 207 00:18:24,084 --> 00:18:25,709 Por causa das batalhas, 208 00:18:25,793 --> 00:18:29,418 cada mastro, moitão e verga foram substituídos 209 00:18:29,501 --> 00:18:31,501 desde o primeiro dia que ele zarpou. 210 00:18:33,876 --> 00:18:35,334 Mas ele está aqui. 211 00:18:37,459 --> 00:18:39,126 É uma coisa eterna. 212 00:18:40,668 --> 00:18:41,834 Mas eu não sou. 213 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 Venha. 214 00:18:50,418 --> 00:18:52,084 AUGUSTO CORVO III 215 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 Essa é a minha glória. 216 00:18:54,876 --> 00:18:56,959 A do meu pai antes de mim, 217 00:18:57,543 --> 00:18:59,543 e a do pai dele antes dele. 218 00:19:00,709 --> 00:19:02,834 No dia em que pegarmos a Bravata, 219 00:19:03,959 --> 00:19:06,626 eu vou fazer o meu último registro como capitão. 220 00:19:09,376 --> 00:19:11,043 E aí, será a sua vez. 221 00:19:13,834 --> 00:19:16,709 Eu soube desde o dia em que resgatei você do mar. 222 00:19:22,501 --> 00:19:24,293 Você estava ali há dias. 223 00:19:25,251 --> 00:19:27,501 Mas tinha alguma coisa em você, Jacob. 224 00:19:28,001 --> 00:19:30,418 Uma chama que não se apaga. 225 00:19:30,918 --> 00:19:32,376 E, quando eu te abracei, 226 00:19:33,334 --> 00:19:34,209 eu soube 227 00:19:36,001 --> 00:19:37,918 que o destino tinha me dado um filho. 228 00:19:38,668 --> 00:19:43,001 E que, um dia, você seria o capitão do Inevitável. 229 00:19:56,209 --> 00:19:57,834 No dia em que você me encontrou, 230 00:19:57,918 --> 00:20:02,918 jurei que faria tudo que eu pudesse pra proteger as pessoas desses demônios. 231 00:20:04,043 --> 00:20:07,584 Se acha que eu sou digno desse navio, é claro que eu aceito, 232 00:20:08,126 --> 00:20:10,418 e pra mim será uma honra. 233 00:20:13,668 --> 00:20:14,793 Meu menino. 234 00:20:17,543 --> 00:20:19,293 Você vai muito longe. 235 00:20:44,876 --> 00:20:47,001 É o Inevitável! O Inevitável voltou! 236 00:20:47,084 --> 00:20:48,209 Olha! 237 00:20:48,293 --> 00:20:50,418 Aposto que tá com a barriga cheia de chifres! 238 00:21:02,084 --> 00:21:04,751 É bom finalmente estar em casa, 239 00:21:04,834 --> 00:21:07,251 mas será uma estadia curta, infelizmente. 240 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 O Capitão Corvo irá visitar o Rei e a Rainha ao amanhecer. 241 00:21:11,501 --> 00:21:13,959 E, quando o navio estiver pronto, 242 00:21:14,043 --> 00:21:17,126 nós zarparemos para matar o monstro! 243 00:21:17,709 --> 00:21:20,543 Nós vamos atrás da Bravata Vermelha, 244 00:21:20,626 --> 00:21:23,293 então, se esta for a nossa última visita a Três Pontes, 245 00:21:23,376 --> 00:21:27,334 espero uma noite longa de bebedeira! 246 00:21:30,334 --> 00:21:33,918 Andem, homens. Abram caminho pros caçadores. 247 00:21:36,126 --> 00:21:38,084 Vamos lá, homens! 248 00:21:40,418 --> 00:21:44,834 A Coroa vai pagar bem pelos chifres. Então, é bebida por nossa conta! 249 00:21:45,834 --> 00:21:48,084 Ninguém vai ficar de bico seco hoje, marujos! 250 00:21:48,168 --> 00:21:49,709 Vamos, rapazes! 251 00:21:52,709 --> 00:21:54,918 Vamos comemorar. Vamos! 252 00:22:30,751 --> 00:22:31,709 Olá! 253 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 Pois não? 254 00:22:33,626 --> 00:22:35,209 Meu nome é Maisie. 255 00:22:35,293 --> 00:22:36,543 Maisie Brumble. 256 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 É um prazer conhecê-la, viu? 257 00:22:38,709 --> 00:22:42,168 E você é o Jacob Holland, que matou quatro daquelas feras 258 00:22:42,251 --> 00:22:43,584 num período de dois dias. 259 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 É verdade que fez isso? 260 00:22:45,376 --> 00:22:46,918 Quatro em dois dias? 261 00:22:47,001 --> 00:22:50,834 Não acredite em tudo que ouve, moça. Quatro em dois dias? 262 00:22:50,918 --> 00:22:52,876 Hum. Foram cinco. 263 00:22:53,834 --> 00:22:54,876 Eu soube… 264 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 Eu soube que teve uma época em que as feras vinham direto até a praia 265 00:23:02,751 --> 00:23:05,126 e arrancavam uma dona bem do meio da horta dela 266 00:23:05,209 --> 00:23:06,543 e engoliam de uma vez! 267 00:23:06,626 --> 00:23:10,126 Mas isso não acontece mais por causa dos caçadores. 268 00:23:10,209 --> 00:23:12,834 Não existe profissão mais nobre, não concorda? 269 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 Eu venho de uma longa linhagem de caçadores, viu? 270 00:23:15,584 --> 00:23:16,959 É mesmo? 271 00:23:17,043 --> 00:23:21,293 Aye. Meus pais eram lanceiros. Eles serviram no Monarca. 272 00:23:21,376 --> 00:23:23,043 No Monarca? 273 00:23:23,126 --> 00:23:25,084 Então, eles… 274 00:23:25,168 --> 00:23:26,251 Aye. 275 00:23:26,334 --> 00:23:28,876 É assim que se vive como caçador, não é? 276 00:23:28,959 --> 00:23:32,584 Eles se arriscam a morrer e sabem o que é viver. 277 00:23:34,126 --> 00:23:35,084 Hum. 278 00:23:35,168 --> 00:23:36,001 Vem comigo. 279 00:23:39,418 --> 00:23:42,043 Então, quem tá cuidando de você? 280 00:23:42,126 --> 00:23:45,501 Eu moro num lar de crianças em Guelston, lá em cima. 281 00:23:45,584 --> 00:23:47,793 Só que eu não tô morando lá agora. 282 00:23:48,376 --> 00:23:49,834 Eu tô fugindo, sabia? 283 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 E eu não vou voltar. 284 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 Porque eu vô entrar pra sua tripulação. 285 00:23:57,126 --> 00:24:01,293 Mas não vai mesmo. Navio de caça não é lugar de criança. 286 00:24:01,376 --> 00:24:04,751 Mas você entrou num navio quando tinha a minha idade, e olha pra você agora. 287 00:24:04,834 --> 00:24:07,751 Você é uma arma contra a criação mais sombria da natureza. 288 00:24:07,834 --> 00:24:09,584 É o que diz na página 92. 289 00:24:11,793 --> 00:24:15,543 {\an8}Escuta, criança, sou rápido com a lança, mas eu tive sorte mais de uma vez. 290 00:24:15,626 --> 00:24:18,293 Não tem como saber se vai sobreviver até a página 92. 291 00:24:18,376 --> 00:24:19,376 Confia em mim. 292 00:24:21,209 --> 00:24:22,834 Agora, segue o seu caminho. 293 00:24:24,126 --> 00:24:26,543 Então, tá. Eu vou falar com o Capitão Corvo. 294 00:24:26,626 --> 00:24:29,418 Ele é o homem com autoridade de verdade. 295 00:24:31,168 --> 00:24:33,334 Você sabe onde posso achar o Capitão Corvo? 296 00:24:33,418 --> 00:24:35,584 Ei! Eu tenho autoridade. 297 00:24:35,668 --> 00:24:37,918 - Tá bom? - Você não é o capitão, ou é? 298 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 Não, mas eu vou ser capitão no futuro. 299 00:24:42,084 --> 00:24:44,418 "Capitão No Futuro?" 300 00:24:46,043 --> 00:24:48,501 Desculpa, é que foi engraçado. 301 00:24:48,584 --> 00:24:50,709 Garota, eu vou ser capitão. 302 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 Um dia. 303 00:24:52,126 --> 00:24:54,459 Olha, eu pretendo entrar naquele navio. 304 00:24:54,543 --> 00:24:56,543 Então, se não se importa, 305 00:24:56,626 --> 00:24:58,834 eu quero encontrar o capitão atual, 306 00:24:58,918 --> 00:25:00,876 não o Capitão No Futuro. 307 00:25:02,126 --> 00:25:04,334 Ai! Me coloca no chão! Me solta! 308 00:25:04,418 --> 00:25:07,084 Caçadores de monstros deveriam ser heróis. 309 00:25:07,168 --> 00:25:09,001 É, e aqui estou eu, te salvando. 310 00:25:09,084 --> 00:25:11,376 Boa noite, Rosie. Vai pasar por Guelston? 311 00:25:11,459 --> 00:25:12,334 Aye. 312 00:25:12,834 --> 00:25:14,709 Tá. Deixa ela lá então, combinado? 313 00:25:15,334 --> 00:25:18,209 - Se não for muito incômodo. - Aye. 314 00:25:18,709 --> 00:25:19,626 Ai! 315 00:25:20,251 --> 00:25:22,168 Isso aqui é um sequestro! 316 00:25:22,251 --> 00:25:25,459 Não, moça. É o oposto de sequestro. 317 00:25:34,959 --> 00:25:37,209 Amiga nova, Jacob? 318 00:25:37,834 --> 00:25:39,501 Ah, é só uma criança. 319 00:25:39,584 --> 00:25:42,501 Ah, pedra no sapato, essas crianças. 320 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 Concordo completamente. 321 00:26:13,751 --> 00:26:18,709 Ora, se não é o Capitão Corvo e sua leal tripulação. 322 00:26:19,459 --> 00:26:24,584 Majestade, como podem ver, os mares foram generosos com as presas. 323 00:26:24,668 --> 00:26:28,293 Eu vejo que trouxe um quebra-casco adulto, não é? 324 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 Um espécime como esse propicia uma boa recompensa. 325 00:26:31,959 --> 00:26:35,126 Mas há uma coisa que não estou vendo aqui. 326 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 O chifre da Bravata Vermelha. 327 00:26:38,334 --> 00:26:42,751 O Almirante Hornagold nos reportou um rumor. 328 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 Almirante Hornagold. 329 00:26:45,543 --> 00:26:50,209 Que vocês acharam a Bravata Vermelha, mas abandonaram a perseguição 330 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 por causa de um certo código. 331 00:26:54,418 --> 00:26:59,043 A Realeza não paga os senhores para honrar tais códigos. 332 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 Ela está pagando para que matem monstros. 333 00:27:02,959 --> 00:27:05,043 Quantos navios serão perdidos 334 00:27:05,126 --> 00:27:09,001 porque os senhores deixaram a Bravata escapar por aí? 335 00:27:11,334 --> 00:27:13,043 Este aqui já foi um reino pequeno. 336 00:27:13,126 --> 00:27:16,501 No passado, nosso pequeno reino teve a grande ideia 337 00:27:16,584 --> 00:27:20,293 de enviar caçadores para proteger nossas praias dessas feras 338 00:27:20,376 --> 00:27:24,168 e garantir uma nova era de paz. 339 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 Já faz centenas de anos desde estes tempos sombrios, 340 00:27:28,209 --> 00:27:30,834 mas, enquanto a Bravata viver, 341 00:27:30,918 --> 00:27:34,334 as pessoas ainda olharão para os mares com medo. 342 00:27:34,418 --> 00:27:38,793 Então, hoje será o começo de uma nova era. 343 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 A Coroa não vai mais sustentar os caçadores. 344 00:27:43,001 --> 00:27:44,918 É uma beleza, não é? 345 00:27:45,001 --> 00:27:48,626 O Imperador é o navio mais bem-armado que já foi feito. 346 00:27:48,709 --> 00:27:51,793 A Marinha Real irá explorar o mundo desconhecido 347 00:27:51,876 --> 00:27:56,626 e erradicar cada fera do mar que encontrar. 348 00:27:56,709 --> 00:27:57,876 Não nessa coisa. 349 00:27:57,959 --> 00:27:59,751 O calado é baixo. 350 00:27:59,834 --> 00:28:02,126 Todos os canhões fixos são inúteis. 351 00:28:02,626 --> 00:28:05,543 E o capitão, um tolo. 352 00:28:06,043 --> 00:28:08,876 Está na hora do senhor sair, capitão. 353 00:28:09,501 --> 00:28:10,709 Sua era acabou. 354 00:28:11,668 --> 00:28:12,584 Almirante… 355 00:28:13,084 --> 00:28:17,334 o senhor já viu uma dessas feras sem que esteja pendurada no teto? 356 00:28:18,209 --> 00:28:21,501 Não mande os seus soldados para morrerem num navio como aquele. 357 00:28:22,043 --> 00:28:23,709 Ele não foi feito para caça. 358 00:28:24,418 --> 00:28:25,626 E nem o senhor. 359 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 Eu te mostro. Eu não tenho medo daquelas feras. 360 00:28:30,459 --> 00:28:31,668 Então, é um tolo! 361 00:28:31,751 --> 00:28:34,418 E vai afundar vários soldados bons com o senhor! 362 00:28:34,501 --> 00:28:37,876 General, acompanhe os caçadores. A nossa conversa acabou. 363 00:28:37,959 --> 00:28:40,043 Nós, caçadores, damos o sangue, 364 00:28:40,126 --> 00:28:42,376 enquanto vocês se escondem em fortalezas 365 00:28:42,459 --> 00:28:44,584 e desenham linhas em mapas! 366 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 São covardes, todos vocês! 367 00:28:46,459 --> 00:28:50,501 General, o capitão deve ser levado para a cadeia, 368 00:28:50,584 --> 00:28:53,584 e o Inevitável, desativado. 369 00:28:54,668 --> 00:28:56,001 Espera! Espera! 370 00:28:58,668 --> 00:29:00,418 Ah… Majestade. 371 00:29:01,584 --> 00:29:05,251 O capitão é conhecido pelo seu temperamento, 372 00:29:05,334 --> 00:29:08,793 mas os talentos dele como caçador serviram bem à Coroa. 373 00:29:08,876 --> 00:29:10,084 Ele abriu os mares 374 00:29:10,168 --> 00:29:13,834 e transformou o seu império na inveja de todos os outros. 375 00:29:13,918 --> 00:29:18,293 Agora, eu acredito que o mundo ainda precisa de caçadores, 376 00:29:18,376 --> 00:29:20,084 então, prove que estou errado. 377 00:29:20,584 --> 00:29:23,584 Nos dê só mais uma chance com a Bravata. 378 00:29:23,668 --> 00:29:24,876 Se conseguirmos, 379 00:29:24,959 --> 00:29:28,168 a senhora mantém a promessa e continuamos a nossa aliança. 380 00:29:28,668 --> 00:29:30,626 Se o Imperador capturar a Bravata, 381 00:29:30,709 --> 00:29:33,334 a senhora pode destruir o Inevitável, e acabou. 382 00:29:33,834 --> 00:29:36,126 Aí os dias dos caçadores terão chegado ao fim. 383 00:29:36,626 --> 00:29:37,709 De qualquer modo, 384 00:29:37,793 --> 00:29:39,084 Sua Majestade ganha. 385 00:29:39,168 --> 00:29:42,501 Eu, pelo menos, adoraria a oportunidade. 386 00:29:45,001 --> 00:29:47,251 Então, teremos uma competição. 387 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 Preparar. 388 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 Vão! 389 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 Vamos pegar a Bravata e trazê-la até os seus pés. 390 00:29:58,043 --> 00:30:00,668 A era dos caçadores ainda não acabou. 391 00:30:00,751 --> 00:30:02,293 E não vai tão cedo. 392 00:30:09,709 --> 00:30:12,459 Quando chegarmos no Dregmorr, vamos seguir as fossas. 393 00:30:12,543 --> 00:30:13,709 Estaremos preparados. 394 00:30:13,793 --> 00:30:16,876 Convés livre, lanças afiadas e munição nova. 395 00:30:16,959 --> 00:30:19,084 O couro da Bravata deve ser bem espesso. 396 00:30:19,584 --> 00:30:21,251 É melhor usar os arpões. 397 00:30:22,293 --> 00:30:24,626 As flechas não vão fazer nem cócegas, 398 00:30:24,709 --> 00:30:27,334 mas temos muitas bombas incendiárias. 399 00:30:27,418 --> 00:30:30,501 Nós tacamos fogo e depois damos o bote. 400 00:30:30,584 --> 00:30:32,668 É assim que se pega uma fera dessas. 401 00:30:33,376 --> 00:30:36,501 Estamos prontos, capitão. Nós vamos pegar o Demônio Vermelho. 402 00:30:36,584 --> 00:30:39,376 Pois nós somos caçadores 403 00:30:39,459 --> 00:30:41,793 e nós vamos usar toda a nossa habilidade 404 00:30:42,459 --> 00:30:46,168 e toda a nossa raiva para acabar com esta fera. 405 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 E assim nós teremos justiça! 406 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 Mas esse não será o fim deste grande navio, 407 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 pois ninguém navegou além do Mar Dregmorr. 408 00:30:58,709 --> 00:31:01,334 Ninguém conhece os perigos existentes 409 00:31:01,418 --> 00:31:03,251 no terrível desconhecido. 410 00:31:04,251 --> 00:31:05,834 Mas será esse navio, 411 00:31:06,668 --> 00:31:10,418 sob o comando de Jacob Holland, que irá iluminar a escuridão. 412 00:31:13,043 --> 00:31:15,584 Então, vamos beber a uma caçada de sucesso, 413 00:31:15,668 --> 00:31:17,168 e que venham muitas mais. 414 00:31:26,543 --> 00:31:28,668 -Ai! - O que foi isso? 415 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 O barril fez barulho. O que será que é? 416 00:31:41,001 --> 00:31:42,626 Você entrou de penetra? 417 00:31:42,709 --> 00:31:44,959 Eu entrei de penetra. 418 00:31:45,043 --> 00:31:46,918 Ah… você entrou de penetra. 419 00:31:47,001 --> 00:31:47,834 Eu… 420 00:31:48,459 --> 00:31:49,668 É. 421 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 Bom, nós vamos te deixar no próximo porto. 422 00:31:52,126 --> 00:31:55,834 Estamos indo atrás da Bravata. Não dá pra ter uma criança atrapalhando. 423 00:31:55,918 --> 00:31:57,459 O que está acontecendo? 424 00:31:58,959 --> 00:32:01,918 Eu me chamo Maisie Brumble, 425 00:32:02,543 --> 00:32:05,334 mas você não precisa ser apresentado. 426 00:32:06,001 --> 00:32:07,876 Já te engoliram inteiro, 427 00:32:07,959 --> 00:32:11,543 atiraram no seu coração e te cortaram em pedacinhos, 428 00:32:11,626 --> 00:32:14,501 mas os vermes não te comeram e o Inferno não te aceitou, 429 00:32:14,584 --> 00:32:15,709 então você tá aqui! 430 00:32:15,793 --> 00:32:19,334 O orgulhoso comandante do segundo maior navio de caça 431 00:32:19,418 --> 00:32:20,543 que já foi feito. 432 00:32:20,626 --> 00:32:22,334 O segundo maior? 433 00:32:22,959 --> 00:32:25,626 Qual seria, se me permite, o maior navio? 434 00:32:25,709 --> 00:32:28,251 Eu digo que é o Monarca, 435 00:32:28,334 --> 00:32:30,751 pois é o navio onde meus pais serviram. 436 00:32:31,918 --> 00:32:33,001 Entendi. 437 00:32:33,793 --> 00:32:36,459 Eles morreram como heróis, não é? 438 00:32:36,543 --> 00:32:37,751 Aye. 439 00:32:39,043 --> 00:32:40,209 Gostei da criança. 440 00:32:41,001 --> 00:32:43,334 - Essa é porreta. - Mas, capitão… 441 00:32:43,418 --> 00:32:45,751 Sarah, faça o favor de acomodá-la, sim? 442 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 Aye, capitão. 443 00:32:49,084 --> 00:32:51,584 Meus parabéns, Capitão No Futuro. 444 00:32:52,376 --> 00:32:53,209 Oh! 445 00:33:23,751 --> 00:33:24,959 Dorme aí. 446 00:33:26,876 --> 00:33:29,709 Você é Sarah Sharpe. 447 00:33:33,043 --> 00:33:35,793 Dizem que não existe um imediato mais leal que… 448 00:33:35,876 --> 00:33:36,876 Já chega. 449 00:33:37,376 --> 00:33:39,376 Eu cansei dos seus discursos. 450 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 Meus discursos me fizeram ficar no barco. 451 00:33:42,376 --> 00:33:46,918 Está neste barco porque o Capitão Corvo não quer parar pra te tirar dele. 452 00:33:47,876 --> 00:33:49,543 Só a caça importa. 453 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Então, eu espero a sua absoluta obediência. 454 00:33:56,876 --> 00:33:58,418 Ou use isso a seu favor, 455 00:33:58,501 --> 00:34:01,376 porque, se eu te pegar, você vai desejar ter morrido. 456 00:34:02,168 --> 00:34:06,251 Você é maravilhosa. 457 00:34:08,793 --> 00:34:09,626 Ah… 458 00:34:12,959 --> 00:34:16,209 {\an8}MAR DREGMORR 459 00:34:24,709 --> 00:34:27,126 Nós passamos da Ilha Rum Ácido à noite 460 00:34:27,626 --> 00:34:29,251 e chegamos ao Dregmorr. 461 00:34:29,334 --> 00:34:32,376 Aye. Vamos achar aquela coisa logo, logo. 462 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 Olha, e se eu precisar de uma arma um pouco maior? 463 00:34:42,126 --> 00:34:44,209 Aí, onde você conseguiu essa faca? 464 00:34:44,293 --> 00:34:47,668 Foi a Sarah que me deu, porque eu sou uma caçadora agora. 465 00:34:48,168 --> 00:34:51,751 - Uma caçadora que precisa ir dormir. - Mas eu tô acordada demais pra dormir. 466 00:34:51,834 --> 00:34:54,334 Eu tô no Inevitável com o Capitão Corvo! 467 00:34:54,418 --> 00:34:56,876 As imagens dos meus livros ganharam vida 468 00:34:56,959 --> 00:34:59,793 e tão querendo uma baita vingança. 469 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 Anda, vai descansar. 470 00:35:02,876 --> 00:35:05,084 Aye, Capitão. 471 00:35:05,168 --> 00:35:07,459 Nós vamos matar aquela coisa, não vamos? 472 00:35:07,543 --> 00:35:09,501 E vão fazer estátuas de nós. 473 00:35:09,584 --> 00:35:11,751 Nós vamos matar. Agora, vai. 474 00:35:16,209 --> 00:35:17,834 Os monstros, eu aguento. 475 00:35:17,918 --> 00:35:20,668 Mas aquela ali ainda vai me matar. 476 00:35:20,751 --> 00:35:21,584 Hum. 477 00:35:22,084 --> 00:35:25,793 Você sabe que o código dos caçadores une a todos os que vieram antes 478 00:35:25,876 --> 00:35:27,584 e todos que virão depois. 479 00:35:29,876 --> 00:35:31,709 Eu vejo uma chama nela. 480 00:35:31,793 --> 00:35:33,834 A mesma chama que vi em você. 481 00:35:43,834 --> 00:35:44,959 Em seus postos! 482 00:35:45,043 --> 00:35:47,626 Preparem o navio! 483 00:35:47,709 --> 00:35:50,834 Hoje nós vamos fazer o que sabemos fazer melhor! 484 00:35:51,543 --> 00:35:52,543 Todos a postos! 485 00:35:52,626 --> 00:35:54,334 Se preparem! 486 00:35:54,418 --> 00:35:55,668 Vamos, marujos! Vamos! 487 00:35:55,751 --> 00:35:58,168 Regulem vela grande e traquete! 488 00:35:58,251 --> 00:36:02,376 Arpoadores, peguem os arpões! Vamos dar o bote! 489 00:36:04,459 --> 00:36:06,043 Puxem as cordas! 490 00:36:15,918 --> 00:36:16,793 Preparar! 491 00:36:35,168 --> 00:36:38,959 O mar nos trouxe o seu pior, e nós vamos devolver pra ele. 492 00:36:39,043 --> 00:36:41,293 Usem as bombas incendiárias, canhoneiros! 493 00:36:41,376 --> 00:36:43,126 Verifiquem o costado. 494 00:36:44,751 --> 00:36:46,626 Essa é a hora, mestres da caça! 495 00:36:46,709 --> 00:36:49,543 Nós viemos até aqui pra uma luta justa e… 496 00:36:49,626 --> 00:36:50,459 Jacob! 497 00:36:51,376 --> 00:36:52,501 O que tá acontecendo? 498 00:36:53,001 --> 00:36:54,834 Maisie, volta pro seu quarto. 499 00:36:56,084 --> 00:36:57,001 Vai! 500 00:37:05,459 --> 00:37:07,251 Fica longe da janela, ouviu? 501 00:37:13,834 --> 00:37:15,001 Andem, rapazes! 502 00:37:30,501 --> 00:37:31,418 Fogo! 503 00:37:42,959 --> 00:37:43,959 Ah! 504 00:37:46,168 --> 00:37:48,376 Agora é nossa chance! Arpões! 505 00:38:05,626 --> 00:38:08,501 Fisgamos o monstro. Agora é só cansar o bichinho. 506 00:38:08,584 --> 00:38:10,418 A todo pano, Srta. Merino! 507 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 Cruzem as vergas! Desamarrem as cordas! 508 00:38:13,126 --> 00:38:16,751 Ele vai lutar contra o vento até não ter mais como lutar. 509 00:38:21,668 --> 00:38:24,334 Corre, seu demônio! E será o seu fim! 510 00:38:42,459 --> 00:38:43,376 Ah! 511 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 Capitão? 512 00:38:49,084 --> 00:38:50,501 Agora você perdeu. 513 00:38:56,793 --> 00:38:57,626 Ah! 514 00:39:26,543 --> 00:39:28,376 O navio não aguenta. 515 00:39:28,459 --> 00:39:30,001 Vamos ter que cortar as cordas. 516 00:39:30,084 --> 00:39:33,084 Eu nunca fugi de uma luta e não vou fazer isso agora. 517 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 Capitão! 518 00:39:34,293 --> 00:39:36,834 Mesmo que ela morra, vai acabar nos afundando! 519 00:39:39,459 --> 00:39:41,584 Ah! Uh! 520 00:39:54,876 --> 00:39:57,709 Chegou sua hora de partir, seu demônio! 521 00:39:57,793 --> 00:39:58,918 Uh! 522 00:40:02,959 --> 00:40:03,876 Ah! 523 00:40:05,459 --> 00:40:10,168 Maisie Brumble, corte essas cordas e eu te mato por covardia! 524 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 Jacob, segura ela! 525 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 Jacob! 526 00:40:40,126 --> 00:40:41,084 Ah! 527 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 Traga ela até mim! 528 00:41:27,459 --> 00:41:30,293 - O que você vai fazer? - Eu mandei trazê-la até mim! 529 00:41:30,376 --> 00:41:33,334 - Ela é só uma criança. - Estou te dando uma ordem! 530 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 Por favor, capitão. 531 00:41:34,751 --> 00:41:38,001 Traga ela até mim. 532 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 Jacob! 533 00:41:55,834 --> 00:41:56,668 Ah! 534 00:42:17,959 --> 00:42:21,959 Nós vamos morrer aqui? 535 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Não. 536 00:42:36,293 --> 00:42:38,959 É… Vamos. 537 00:42:41,876 --> 00:42:44,251 Vai nos mastigar 538 00:42:44,334 --> 00:42:50,293 ou vai nos digerir lentamente com ácidos? 539 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 Eu não sei, Maisie. Esse território é novo para mim. 540 00:42:54,084 --> 00:42:56,751 Você não caçou essas coisas a vida inteira? 541 00:42:56,834 --> 00:42:59,334 Nós matamos, moça. Nós não estudamos. 542 00:43:03,459 --> 00:43:05,126 Mas tá na hora de começar. 543 00:43:17,168 --> 00:43:20,459 Jacob, e se engolir você? 544 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 Corta a corda. 545 00:44:12,376 --> 00:44:14,376 Ai! Ai! 546 00:45:09,876 --> 00:45:10,959 Hã? 547 00:45:14,751 --> 00:45:17,084 - O que você tá fazendo? - Eu vou matar essa coisa. 548 00:45:17,168 --> 00:45:18,751 Matar? Como? 549 00:45:18,834 --> 00:45:21,834 Eu não sei. Eu senti que eu devia e eu vou lá. 550 00:45:21,918 --> 00:45:24,876 Olha, eu não quero pensar demais, tá? Eu só vou matá-la. 551 00:45:25,543 --> 00:45:27,584 Não é uma boa ideia. 552 00:45:27,668 --> 00:45:29,209 Eu sou o Jacob Holland, lembra? 553 00:45:29,293 --> 00:45:31,751 Eu matei cinco feras num período de dois dias. 554 00:45:31,834 --> 00:45:34,584 E essa é só mais uma fera. 555 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 Deve ter outro jeito! 556 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 Acho que não, moça. 557 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 Tá. Você não consegue matar por dentro? 558 00:45:49,751 --> 00:45:52,501 Ah! 559 00:45:53,126 --> 00:45:54,376 Ah! 560 00:45:56,834 --> 00:45:58,168 Ah! 561 00:46:01,251 --> 00:46:02,084 Ah! 562 00:46:12,751 --> 00:46:14,751 Ah! 563 00:46:25,376 --> 00:46:26,751 Segura aí, moça. 564 00:46:34,293 --> 00:46:36,168 Ah! 565 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 Jacob! 566 00:46:39,043 --> 00:46:40,001 Ah! 567 00:46:40,709 --> 00:46:41,751 Ah! 568 00:47:26,626 --> 00:47:27,876 Não! Espera! 569 00:47:29,293 --> 00:47:31,293 Ah! 570 00:47:38,084 --> 00:47:39,209 Ah! 571 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 Espera, Jacob! Não! 572 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 Calma! 573 00:48:02,834 --> 00:48:04,418 Ai, que inferno. 574 00:48:32,543 --> 00:48:34,501 Você podia ter me matado! 575 00:48:35,001 --> 00:48:36,584 Eu podia ter te matado? 576 00:48:38,126 --> 00:48:39,668 Não foi bem assim, não, moça. 577 00:48:39,751 --> 00:48:42,459 Eu tava com o monstro na mão e você atrapalhou tudo. 578 00:48:42,543 --> 00:48:43,709 Na mão? 579 00:48:43,793 --> 00:48:45,959 Então, eu acho que eu tava assistindo outra luta. 580 00:48:46,043 --> 00:48:49,209 Ué, não teria luta nenhuma se você não tivesse cortado as cordas. 581 00:48:49,293 --> 00:48:50,834 Nós cortamos as cordas 582 00:48:50,918 --> 00:48:53,334 Não, você cortou as cordas. 583 00:48:53,418 --> 00:48:55,043 Mas você não me impediu, não é? 584 00:48:55,126 --> 00:48:57,043 Maisie, não é a mesma coisa. 585 00:48:57,126 --> 00:48:58,251 Será que não? 586 00:48:58,834 --> 00:49:01,001 Não, não é. 587 00:49:18,168 --> 00:49:21,293 É melhor achar um abrigo. 588 00:49:46,751 --> 00:49:47,834 Toma, come alguma coisa. 589 00:49:48,376 --> 00:49:50,084 A gente vai partir de manhã. 590 00:50:02,334 --> 00:50:04,043 CONTOS DO CAPITÃO CORVO E DO INEVITÁVEL 591 00:50:04,834 --> 00:50:08,251 Meu livro diz que as feras iam direto às praias. 592 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 Que nenhum lugar era seguro. 593 00:50:11,626 --> 00:50:12,709 É verdade? 594 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 É claro que é. 595 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 Você viu? 596 00:50:17,626 --> 00:50:21,376 Isso foi antes de eu nascer, mas todo mundo sabe que é verdade. 597 00:50:22,126 --> 00:50:25,876 E se essas feras não forem tão ruins quanto dizem? 598 00:50:25,959 --> 00:50:28,418 Quer dizer, o mar é o lar delas. 599 00:50:28,918 --> 00:50:31,293 Nós fomos atrás delas, não fomos? 600 00:50:32,001 --> 00:50:34,334 E se nós deixarmos elas em paz? 601 00:50:34,918 --> 00:50:37,084 Nós matamos elas porque elas nos matam. 602 00:50:37,168 --> 00:50:40,751 Você por acaso esqueceu que uma delas levou os seus pais? 603 00:50:40,834 --> 00:50:42,876 Eles deviam ter deixado elas em paz, é isso? 604 00:50:43,876 --> 00:50:44,751 Eu… 605 00:50:45,751 --> 00:50:46,709 não sei. 606 00:50:46,793 --> 00:50:48,876 Ah… Você é um caso perdido. 607 00:50:48,959 --> 00:50:50,709 Seus pais morreram como heróis. 608 00:50:52,584 --> 00:50:54,293 É no que eu quero acreditar, mas… 609 00:50:55,043 --> 00:50:59,751 acho que dá pra ser um herói e estar errado. 610 00:51:00,793 --> 00:51:02,793 Você não tá fazendo… 611 00:51:06,126 --> 00:51:09,168 -Nada disso faz sentido. - Por que a Vermelha nos engoliu? 612 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 Oh, isso tem nome? 613 00:51:10,751 --> 00:51:12,126 "Ela", não "isso". 614 00:51:12,209 --> 00:51:15,501 Eu acho que é ela, e eu acho que ela nos protegeu do Corvo. 615 00:51:15,584 --> 00:51:17,959 Você tá dando muito crédito pra essa fera. 616 00:51:18,043 --> 00:51:20,001 Ele apontou a arma pra você, e ele… 617 00:51:20,084 --> 00:51:22,793 Ele apontou pra você, através de mim. 618 00:51:22,876 --> 00:51:24,668 Porque você cortou as cordas dele. 619 00:51:24,751 --> 00:51:26,709 E eu não quero discutir, tá legal? 620 00:51:26,793 --> 00:51:29,751 Porque não quero atrair nenhum dos milhares de monstros dessa ilha, 621 00:51:29,834 --> 00:51:30,876 e que… e que… 622 00:51:30,959 --> 00:51:34,501 Eu não estaria aqui se você não tivesse cortado as cordas! 623 00:51:35,751 --> 00:51:37,376 OK, não vamos discutir. 624 00:51:38,126 --> 00:51:39,459 O que vamos fazer? 625 00:51:43,501 --> 00:51:46,709 Eu vou arranjar suprimentos. 626 00:51:46,793 --> 00:51:50,501 Vou te levar pra Guelston e, quando eu voltar pra aquele navio, 627 00:51:51,293 --> 00:51:53,334 vamos terminar o que começamos. 628 00:51:55,668 --> 00:51:58,501 Só vê se não morre, tá? 629 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 Eu não vou te prometer nada. 630 00:52:02,251 --> 00:52:03,168 Jacob. 631 00:52:05,793 --> 00:52:06,668 Promete. 632 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 Tá bom. 633 00:52:10,043 --> 00:52:11,084 Eu prometo. 634 00:52:39,043 --> 00:52:39,876 Capitão, 635 00:52:40,626 --> 00:52:42,001 a fera se foi. 636 00:52:42,709 --> 00:52:44,543 Não podemos ficar aqui. 637 00:52:45,668 --> 00:52:47,501 Aquele monstro levou o Jacob. 638 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 Também quero esse monstro morto e enterrado, 639 00:52:50,459 --> 00:52:53,168 mas vamos naufragar se não chegarmos até o porto. 640 00:52:55,543 --> 00:52:58,501 Ele tá com mais água do que conseguimos retirar. 641 00:52:58,584 --> 00:53:01,001 E o remendo que fizemos não para no lugar. 642 00:53:01,084 --> 00:53:04,084 Se continuarmos aqui por muito tempo, nós vamos afundar. 643 00:53:09,959 --> 00:53:12,334 Trace uma rota pra Ilha Mukesh. 644 00:53:14,501 --> 00:53:16,709 - Mas o porto mais próximo é… - Mukesh! 645 00:53:17,209 --> 00:53:20,209 Vai ser Mukesh agora ou o fundo do mar. 646 00:53:22,084 --> 00:53:26,584 O senhor vai fazer uma visita pra Gwen Batterbie por acaso? 647 00:53:28,543 --> 00:53:32,251 Capitão, o que ela vende tem um preço muito alto. 648 00:53:32,334 --> 00:53:36,501 Fazer um acordo com gente da laia dela vai contra o código dos caçadores. 649 00:53:36,584 --> 00:53:39,709 Você acha que o código vai impedir a minha vingança? 650 00:53:39,793 --> 00:53:41,959 Eu não preciso da permissão de ninguém. 651 00:53:42,043 --> 00:53:45,793 Eu vou usar os métodos da Batterbie. Eu vou fazer o que for preciso. 652 00:53:45,876 --> 00:53:47,959 Eu abro esse mar no meio 653 00:53:48,043 --> 00:53:52,668 e destruo tudo aquilo que nada, rasteja ou se move se for preciso. 654 00:53:53,251 --> 00:53:55,001 Mas eu terei a minha vingança. 655 00:53:56,834 --> 00:53:59,834 Eu terei a minha vingança. 656 00:54:24,668 --> 00:54:27,126 Marear velas para nova rota! 657 00:54:27,209 --> 00:54:29,084 Não deixem afundar! 658 00:55:09,668 --> 00:55:11,293 Olá, amiguinho. 659 00:55:37,709 --> 00:55:39,543 Vocês não são tão ruins. 660 00:55:43,376 --> 00:55:44,376 Ah… 661 00:55:49,709 --> 00:55:51,501 O que você tá fazendo? 662 00:55:51,584 --> 00:55:52,418 Eu… 663 00:55:53,334 --> 00:55:56,668 Qualquer resposta que eu te der vai te deixar chateado. 664 00:55:56,751 --> 00:55:58,709 Você tem toda razão. 665 00:55:58,793 --> 00:56:01,084 Só não se mexe. 666 00:56:04,001 --> 00:56:05,043 Me desculpa, 667 00:56:05,543 --> 00:56:07,459 mas eu sempre quis um bichinho. 668 00:56:07,543 --> 00:56:09,459 Isso não é um bichinho. 669 00:56:09,543 --> 00:56:12,501 É um monstro, e não vamos ficar com ele. 670 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 Eu já dei um nome pra ele. 671 00:56:14,501 --> 00:56:15,626 Deixa eu chutar: 672 00:56:15,709 --> 00:56:16,834 Azul. 673 00:56:18,709 --> 00:56:20,876 A outra é Vermelha, agora esse é Azul. 674 00:56:20,959 --> 00:56:21,959 Se não formos embora, 675 00:56:22,043 --> 00:56:24,501 vamos ter um arco-íris de criaturas que querem nos devorar. 676 00:56:24,584 --> 00:56:26,251 Mas ele é muito fofo. 677 00:56:26,334 --> 00:56:27,959 Olha a carinha dele. 678 00:56:29,043 --> 00:56:32,209 Eu e você temos uma ideia diferente do que é fofo. 679 00:56:32,793 --> 00:56:34,293 Não! 680 00:56:36,251 --> 00:56:37,668 Quando chegarmos a Guelston, 681 00:56:38,168 --> 00:56:41,876 eu te dou um gato, aí você pode chamar ele de Cinza ou Branco. 682 00:56:42,376 --> 00:56:43,584 Laranja, se quiser. 683 00:56:43,668 --> 00:56:45,376 Você é jovem demais pra ser tão ruim. 684 00:56:45,459 --> 00:56:49,043 E você é velha demais pra ficar querendo coisa de criança. 685 00:56:49,126 --> 00:56:51,293 Não é coisa de criança ter bichinho. 686 00:56:51,376 --> 00:56:52,959 Várias pessoas têm bichinhos. 687 00:56:53,043 --> 00:56:55,209 Não bichinhos que botam ovos na sua boca, 688 00:56:55,293 --> 00:56:57,959 que chocam e explodem o seu peito de dentro pra fora. 689 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 Isso foi tão… específico. 690 00:57:02,084 --> 00:57:03,959 Tem coisas que não se esquece, tá? 691 00:57:04,543 --> 00:57:06,459 O negócio é que não sabemos o que ele vai fazer. 692 00:57:06,543 --> 00:57:08,168 A única coisa que sabemos dessa ilha 693 00:57:08,251 --> 00:57:10,168 é que nós temos que sair dela. 694 00:57:35,418 --> 00:57:36,376 Vamo correr, né? 695 00:57:47,168 --> 00:57:50,001 Eles podem ter se apegado a nós, como gansos. 696 00:57:50,084 --> 00:57:52,584 É com a mamãe ganso que eu tô preocupado. 697 00:58:00,334 --> 00:58:02,334 Ela tá ali. Vamo, moça! 698 00:58:34,251 --> 00:58:35,918 Segura o leme. 699 00:58:37,793 --> 00:58:41,959 Se chegarmos na Ilha Rum Ácido, vamos conseguir pegar um navio. 700 00:58:42,043 --> 00:58:44,834 O Dregmorr é cheio de monstros, mas tudo bem. 701 00:58:44,918 --> 00:58:48,626 Se tiver uma daquelas coisas perto de nós, eu vou sentir. 702 00:58:50,168 --> 00:58:51,834 Acho que eu tô meio enferrujado. 703 00:58:54,584 --> 00:58:55,876 Não! 704 00:58:58,709 --> 00:59:00,126 Jacob! 705 00:59:00,793 --> 00:59:01,793 Ah! 706 00:59:03,209 --> 00:59:04,043 Ah! 707 00:59:28,668 --> 00:59:29,876 Ah! 708 00:59:41,293 --> 00:59:42,626 Segura aí, Maisie! 709 00:59:42,709 --> 00:59:44,001 Ah! 710 00:59:53,418 --> 00:59:55,418 Ah! 711 01:00:58,293 --> 01:00:59,293 Ah! 712 01:01:37,876 --> 01:01:38,709 Maisie. 713 01:01:41,668 --> 01:01:42,751 Maisie! 714 01:01:43,376 --> 01:01:44,418 Maisie! 715 01:01:45,334 --> 01:01:46,626 Maisie! 716 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 Bom garoto. 717 01:02:10,084 --> 01:02:11,376 Nós temos que voltar. 718 01:02:13,126 --> 01:02:14,459 Nunca vamos conseguir! 719 01:02:14,543 --> 01:02:16,543 Vai depender da sua habilidade com o balde. 720 01:02:25,709 --> 01:02:27,334 A Vermelha podia nos levar. 721 01:02:27,418 --> 01:02:28,918 De volta pra ilha? 722 01:02:29,001 --> 01:02:30,168 Não, pra casa! 723 01:02:30,251 --> 01:02:32,043 Sério, você perdeu a noção. 724 01:02:32,126 --> 01:02:34,293 Ela nos salvou daquela coisa, não salvou? 725 01:02:34,376 --> 01:02:35,626 Calma. Ela? 726 01:02:36,251 --> 01:02:37,084 Você… 727 01:02:37,168 --> 01:02:39,459 Fui eu que salvei você, tá legal? 728 01:02:39,543 --> 01:02:43,334 Fui eu que joguei a… Esvazia o barco, a água tá entrando! 729 01:02:46,376 --> 01:02:47,209 Oi! 730 01:02:47,293 --> 01:02:48,376 Vermelha! 731 01:02:49,876 --> 01:02:51,709 Tá vendo esse carinha? 732 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 Ele é você. 733 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 Tá perdendo o seu tempo. 734 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 E essa sou eu. 735 01:03:00,584 --> 01:03:02,418 E esse é ele. 736 01:03:04,251 --> 01:03:07,418 Você tá fazendo um teatrinho? O barco vai afundar. 737 01:03:07,501 --> 01:03:10,043 Nós temos que ir naquela direção. 738 01:03:10,126 --> 01:03:13,751 E eu queria saber se faria o favor de nos levar. 739 01:03:33,751 --> 01:03:37,584 Olha, se ela te entendeu, ela não quer ajudar. 740 01:03:37,668 --> 01:03:39,501 O lado bom? Ela não te devorou. 741 01:03:40,001 --> 01:03:41,793 Agora, esvazia o barco? 742 01:03:54,251 --> 01:03:55,251 Oh! 743 01:03:55,834 --> 01:03:57,834 Ai! 744 01:04:08,501 --> 01:04:11,001 Eu disse que ela era mais do que uma fera! 745 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 O mundo é grande, Jacob. 746 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 E você não sabe de tudo. 747 01:04:52,959 --> 01:04:56,543 Olha só, acertando a direção, vamos chegar lá em três dias. 748 01:05:00,084 --> 01:05:01,001 Hup! 749 01:05:03,376 --> 01:05:05,959 Beleza, fera. Eu preciso que vire. 750 01:05:06,543 --> 01:05:08,418 Tá? Você pode virar? 751 01:05:09,043 --> 01:05:13,459 Você pode virar a estibordo? 752 01:05:13,543 --> 01:05:15,043 Hã? Pra direita. 753 01:05:15,584 --> 01:05:17,626 Direita, sua fera idiota. Direita. 754 01:05:17,709 --> 01:05:21,876 - Consegue ir? Prá lá! - Você pode gritar o quanto quiser. 755 01:05:21,959 --> 01:05:23,501 Ela não entende assim. 756 01:05:23,584 --> 01:05:25,459 Ô, se ela entende, Maisie. 757 01:05:26,459 --> 01:05:28,626 Ela só tá sendo monstruosa. 758 01:05:32,334 --> 01:05:34,751 Eu quero que vire a estibordo. Pra lá. 759 01:05:34,834 --> 01:05:38,126 É pra onde eu tô apontando. Tá vendo ali? É estibordo, é à direita. 760 01:05:38,209 --> 01:05:41,001 Mais pra direita. Olha, viu? É pra lá. Direita! 761 01:05:41,543 --> 01:05:44,126 Vira pra direita, sua fera do mar infernal! 762 01:05:45,876 --> 01:05:48,376 Ele quer saber se você consegue virar um pouquinho. 763 01:05:48,876 --> 01:05:50,626 Desse jeito, viu? 764 01:06:01,709 --> 01:06:02,668 Isso aí! 765 01:06:03,793 --> 01:06:04,834 Valeu, garota! 766 01:06:12,584 --> 01:06:13,668 Não é tão difícil. 767 01:06:13,751 --> 01:06:16,876 Ela não é bichinho. Não baixe sua guarda, não, tá? 768 01:06:17,376 --> 01:06:19,959 Você pode relaxar, capitão. Ela é amiga. 769 01:06:20,043 --> 01:06:23,459 - É, sei… Até ficar com fome. - Dá pra você… 770 01:07:11,793 --> 01:07:12,626 Ai! 771 01:07:20,709 --> 01:07:24,001 {\an8}MAR DREGMORR 772 01:08:16,918 --> 01:08:17,918 Capitão! 773 01:08:18,751 --> 01:08:22,001 Não precisamos disso. Somos caçadores. 774 01:08:22,501 --> 01:08:23,834 Só se matarmos a fera. 775 01:08:53,751 --> 01:08:57,334 Eu sei por que está aqui, capitão. 776 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 É sempre o mesmo motivo, percebe? 777 01:09:03,168 --> 01:09:06,709 E eu posso entregar o que você precisa. 778 01:09:07,376 --> 01:09:13,334 Um veneno poderoso o bastante pra derrubar a maior de todas as feras 779 01:09:13,418 --> 01:09:18,084 e uma arma forte o bastante pra injetar esse veneno. 780 01:09:20,501 --> 01:09:24,084 Sabe o que dizem a meu respeito, capitão? 781 01:09:24,709 --> 01:09:29,543 Todos aqueles que visitam a Gwen Batterbie conseguem o que querem, 782 01:09:29,626 --> 01:09:33,168 mas acabam em uma grande maré de azar. 783 01:09:34,043 --> 01:09:36,459 Porém aqui está você. 784 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 Eu não acredito nessas superstições. 785 01:09:40,084 --> 01:09:43,793 Ora, eu imagino que não acredite. 786 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 Mas vai acreditar. 787 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 É a minha mais terrível criação. 788 01:09:55,001 --> 01:09:58,584 A Mão de Deus, é como eu a chamo. 789 01:09:59,501 --> 01:10:00,751 O que vai me custar? 790 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 Tudo, capitão. 791 01:10:03,501 --> 01:10:06,334 Eu vou querer tudo o que é seu. 792 01:10:08,168 --> 01:10:11,584 E então, temos um acordo? Hã? 793 01:11:06,001 --> 01:11:10,001 É, bom… É que eu tô acostumado com alvos maiores, sabe? 794 01:11:44,043 --> 01:11:45,293 Hora da janta. 795 01:13:03,543 --> 01:13:06,251 Tá dizendo aqui que, durante os tempos sombrios, 796 01:13:06,334 --> 01:13:09,376 uma fera destruiu uma cidade na costa de Kra'Zoul. 797 01:13:09,459 --> 01:13:13,709 Mas nós já rodamos aquela costa, e eu não vi cidade nenhuma. 798 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 Nem destruída, nem inteira. 799 01:13:16,584 --> 01:13:19,584 E nós não dizemos "yar" tanto assim. 800 01:13:19,668 --> 01:13:22,001 Em toda santa página tem um "yar". 801 01:13:22,084 --> 01:13:24,293 Sabe? Não faz o menor sentido. 802 01:13:24,376 --> 01:13:25,709 Você diz isso, 803 01:13:26,584 --> 01:13:28,793 mas o livro diz o contrário, 804 01:13:28,876 --> 01:13:31,668 e ele vai durar mais do que nós dois. 805 01:13:31,751 --> 01:13:36,376 Então, o povo vai acreditar que as feras destruíram cidades que não existem 806 01:13:36,876 --> 01:13:38,959 e que caçadores gostam de dizer "yar". 807 01:13:42,918 --> 01:13:44,418 Mas, se não é verdade, 808 01:13:45,876 --> 01:13:48,209 como é que a gente vai saber o que é? 809 01:13:48,293 --> 01:13:50,876 E como vamos saber se as feras do mar arrancavam 810 01:13:50,959 --> 01:13:52,793 as donas das hortas delas? 811 01:13:53,293 --> 01:13:56,543 Se os tempos sombrios existiram de verdade? 812 01:13:57,334 --> 01:14:00,126 E se não foram eles que começaram essa guerra? 813 01:14:02,334 --> 01:14:03,876 Pode ser, mas… 814 01:14:03,959 --> 01:14:05,876 Por que nós começaríamos? 815 01:14:20,376 --> 01:14:22,959 Essa é daquelas que destroem navios. 816 01:15:08,043 --> 01:15:09,834 É melhor aqui embaixo, não é? 817 01:15:11,251 --> 01:15:12,334 Aye. 818 01:15:12,834 --> 01:15:14,126 É muito melhor. 819 01:16:10,168 --> 01:16:13,001 Eu não sei como a guerra começou. 820 01:16:15,876 --> 01:16:19,418 Mas o que importa é como ela termina. 821 01:16:43,626 --> 01:16:45,293 É a lua de sangue. 822 01:16:46,043 --> 01:16:47,834 A Batterbie tá assistindo. 823 01:16:47,918 --> 01:16:50,793 A honra é a moeda dos caçadores, sem dúvida. 824 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 E fazer um acordo com ela não é honroso. 825 01:16:54,459 --> 01:16:56,376 Aye. É uma dívida grande, 826 01:16:56,459 --> 01:16:59,418 e o navio e o que estiver a bordo vão pagar o preço. 827 01:17:00,251 --> 01:17:01,543 Sarah! 828 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 Olha ali. 829 01:17:12,793 --> 01:17:14,376 Barafundas. 830 01:17:14,459 --> 01:17:15,418 Aye. 831 01:17:15,918 --> 01:17:17,751 Elas não chegam tão ao norte. 832 01:17:18,793 --> 01:17:21,334 Não se não estiverem fugindo de alguma coisa. 833 01:17:22,001 --> 01:17:25,459 E só tem uma coisa que assusta uma barafunda. 834 01:17:25,543 --> 01:17:26,918 A Bravata. 835 01:17:37,751 --> 01:17:41,084 Srta. Merino, traçar nova rota. Para o sul, por favor. 836 01:17:41,168 --> 01:17:42,751 A sotavento para a Ilha Rum Ácido. 837 01:17:42,834 --> 01:17:44,209 Aye, Capitão. 838 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 Vocês ouviram! Desamarrem as cordas! 839 01:17:47,626 --> 01:17:49,126 A todo pano! 840 01:17:49,209 --> 01:17:50,834 A todo pano à frente! 841 01:17:52,501 --> 01:17:53,709 Eu tô chegando. 842 01:17:54,626 --> 01:17:56,626 Tô chegando pra acabar com você. 843 01:18:12,293 --> 01:18:13,876 Esse aí não é mais você. 844 01:18:14,668 --> 01:18:17,626 Você não é Jacob Holland, que matou quatro dessas feras 845 01:18:17,709 --> 01:18:19,209 num período de dois dias. 846 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 Foram cinco. 847 01:18:20,251 --> 01:18:23,376 Você é Jacob Holland, que virou amigo da fera, 848 01:18:23,459 --> 01:18:24,751 salvou minha vida 849 01:18:24,834 --> 01:18:28,459 e nos guiou direitinho até a Ilha Rum Ácido. 850 01:18:30,876 --> 01:18:32,084 Nós conseguimos. 851 01:18:37,793 --> 01:18:39,751 A Vermelha só vai até aqui. 852 01:18:40,293 --> 01:18:42,543 Não é seguro pra ela depois do Dregmorr, 853 01:18:42,626 --> 01:18:44,459 mas podemos pegar carona num navio. 854 01:18:45,709 --> 01:18:46,626 E depois? 855 01:18:48,209 --> 01:18:51,376 Depois eu vou te levar até Guelston, não é? 856 01:18:53,668 --> 01:18:56,293 Mas pra onde vai depois? 857 01:19:06,626 --> 01:19:08,251 Guelston é um lugar, 858 01:19:08,334 --> 01:19:10,084 não é uma família. 859 01:19:10,626 --> 01:19:14,668 Eu não vou voltar pra lá, e você não vai voltar pro navio. 860 01:19:14,751 --> 01:19:17,376 Então, você só tem a mim. 861 01:19:18,543 --> 01:19:20,334 E você é tudo que eu tenho. 862 01:19:21,168 --> 01:19:23,084 E isso não parece tão ruim. 863 01:19:30,043 --> 01:19:32,459 Então, o que acha? 864 01:19:33,626 --> 01:19:35,001 Quer tentar fazer isso? 865 01:19:36,668 --> 01:19:37,584 Tipo… 866 01:19:38,626 --> 01:19:40,043 como uma família? 867 01:19:40,876 --> 01:19:41,793 Claro. 868 01:19:42,668 --> 01:19:43,959 Eu não sei. 869 01:19:44,626 --> 01:19:50,584 Se nós fingirmos por um tempo, pode virar de verdade? 870 01:19:53,126 --> 01:19:55,459 Deixa pra lá. Foi besteira. 871 01:19:56,501 --> 01:19:58,876 Tá imaginando a gente numa fazenda? É isso? 872 01:19:58,959 --> 01:20:00,959 Eu disse "deixa pra lá", bobão. 873 01:20:01,584 --> 01:20:02,918 Então, deixa pra lá, tá? 874 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 É que eu não acho que… 875 01:20:05,876 --> 01:20:07,793 Você tá com o ouvido entupido? 876 01:20:07,876 --> 01:20:09,418 Tá bom. Tá bom. 877 01:20:15,334 --> 01:20:18,793 Bom, olha só, pega as suas coisas. 878 01:20:38,584 --> 01:20:42,251 Olha, garota, essa foi uma aventura bem improvável. 879 01:20:42,793 --> 01:20:45,459 E obrigado por tudo o que você fez, mas… 880 01:20:46,626 --> 01:20:48,126 tá na hora de voltar pra casa. 881 01:20:58,251 --> 01:21:02,459 E eu prometo, nunca mais vou caçar monstros do mar. 882 01:21:02,959 --> 01:21:05,959 Nunca mais vou caçar monstros! 883 01:21:16,168 --> 01:21:17,001 Guenta aí. 884 01:21:18,918 --> 01:21:19,751 Tá. 885 01:21:20,251 --> 01:21:21,584 Nunca mais… 886 01:21:25,418 --> 01:21:26,793 Nunca mais. 887 01:21:28,668 --> 01:21:29,501 Caramba! 888 01:21:32,001 --> 01:21:35,168 Olha, você entendeu o que eu tô querendo fazer aqui, né? 889 01:21:35,251 --> 01:21:36,918 É um gesto simbólico. 890 01:21:40,001 --> 01:21:43,459 Eu acho que ela entendeu. 891 01:21:54,084 --> 01:21:55,043 Então, tá. 892 01:21:55,918 --> 01:21:57,126 Hora de ir pra casa. 893 01:22:22,168 --> 01:22:23,543 Vai lá, garota. 894 01:22:23,626 --> 01:22:24,751 Até mais. 895 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 Vermelha? 896 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 Vermelha! 897 01:22:45,334 --> 01:22:47,126 Ah, não. 898 01:22:50,751 --> 01:22:51,709 IMPERADOR 899 01:22:51,793 --> 01:22:53,209 Preparar tripulação! 900 01:22:55,501 --> 01:22:57,001 Aguardar minhas ordens! 901 01:23:00,668 --> 01:23:02,543 Vermelha, me escuta. 902 01:23:02,626 --> 01:23:04,043 É sério. Vai embora. 903 01:23:04,126 --> 01:23:05,793 Não precisa ser uma luta. 904 01:23:12,334 --> 01:23:14,084 Não, Vermelha. Vai! 905 01:23:14,168 --> 01:23:17,293 - Vai embora. Deixa eles pra lá. - Vermelha, nós temos que ir. 906 01:23:17,376 --> 01:23:18,293 Por favor! 907 01:23:30,709 --> 01:23:32,459 Não, Vermelha! Não! 908 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 Vermelha! Volta aqui! 909 01:23:37,334 --> 01:23:39,584 Pelotão, atirar! 910 01:23:48,584 --> 01:23:49,543 Maisie! 911 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 Não, Vermelha! Para! 912 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 Maisie! 913 01:24:08,001 --> 01:24:09,001 Maisie. 914 01:24:10,543 --> 01:24:11,834 Você tá bem, moça? 915 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 A Vermelha tá bem? 916 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 Manter posição! 917 01:24:21,209 --> 01:24:22,209 Ah! 918 01:24:34,459 --> 01:24:35,334 Ah! 919 01:24:39,001 --> 01:24:40,084 Ah! 920 01:24:41,709 --> 01:24:43,251 Ah… 921 01:25:15,334 --> 01:25:16,418 Se afasta, fera. 922 01:25:17,209 --> 01:25:18,043 Deixa ela em paz. 923 01:25:35,126 --> 01:25:36,459 É a Bravata. 924 01:25:36,959 --> 01:25:38,709 A fera, finalmente! 925 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 Não, moça. 926 01:25:50,918 --> 01:25:52,543 A gente não pode fazer nada. 927 01:25:53,376 --> 01:25:55,334 Ela não tem que fazer isso. 928 01:25:59,418 --> 01:26:01,668 Sim. Ela tem, sim. 929 01:26:13,876 --> 01:26:15,418 Preparar a Mão de Deus! 930 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 Esse é o Juízo Final. 931 01:26:46,959 --> 01:26:49,834 Por todos os que nós perdemos. 932 01:26:49,918 --> 01:26:52,709 Eu atiro em ti, demônio! 933 01:27:31,543 --> 01:27:32,501 Não lute. 934 01:27:33,001 --> 01:27:35,543 Vai fazer o veneno correr mais rápido. 935 01:27:35,626 --> 01:27:38,751 Eu não quero que morra. Ainda não. 936 01:27:38,834 --> 01:27:42,584 Não até ser imortalizada no Castelo Pedrabranca. 937 01:27:49,876 --> 01:27:53,793 Capitão, seria mais esperto deixar o veneno terminar o trabalho. 938 01:27:53,876 --> 01:27:54,959 Não, Sarah. 939 01:27:55,459 --> 01:27:57,793 Eu fiz uma promessa ao Rei e à Rainha. 940 01:28:16,126 --> 01:28:17,251 Mas não se preocupe. 941 01:28:17,751 --> 01:28:19,584 Essa coisa não consegue mais lutar. 942 01:28:23,459 --> 01:28:25,001 Ah, consegue, sim. 943 01:28:31,751 --> 01:28:33,834 Podem içar os cutelos! 944 01:28:33,918 --> 01:28:36,334 A estibordo, capitão. É um barco! 945 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 Esperem! 946 01:28:44,251 --> 01:28:45,543 Pelos poderes… 947 01:28:46,043 --> 01:28:46,876 Jacob. 948 01:29:11,543 --> 01:29:13,543 E foi assim que aconteceu. 949 01:29:17,876 --> 01:29:19,209 Ela salvou nós dois. 950 01:29:20,084 --> 01:29:21,084 Entendi. 951 01:29:24,126 --> 01:29:25,001 Entendi. 952 01:29:26,084 --> 01:29:27,918 É uma grande história, Jacob. 953 01:29:29,126 --> 01:29:32,209 O caçador que virou amigo de uma fera, hum? 954 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 A mesma fera que levou meu olho. 955 01:29:37,418 --> 01:29:39,501 No que isso te transforma, Jacob? 956 01:29:40,251 --> 01:29:43,084 Aquela coisa e eu… 957 01:29:43,584 --> 01:29:44,626 nós fizemos 958 01:29:46,501 --> 01:29:47,751 um acordo. 959 01:29:47,834 --> 01:29:49,084 Uma trégua. 960 01:29:50,459 --> 01:29:52,834 Mas não pode haver trégua sem uma guerra. 961 01:29:53,334 --> 01:29:58,709 O que aconteceu entre vocês não é nada comparado a séculos de guerra. 962 01:30:02,876 --> 01:30:04,584 Eu sempre soube o que eu era, Jacob. 963 01:30:04,668 --> 01:30:07,584 Eu sou filho de um capitão, que era filho de um capitão. 964 01:30:07,668 --> 01:30:12,126 E, se nós nascemos para lutar, então, por Deus, nós vamos lutar. 965 01:30:12,209 --> 01:30:17,501 Assim, nós seremos testados para encontrar a nossa glória. 966 01:30:18,043 --> 01:30:21,043 Então, eu te pergunto, Jacob, meu filho, 967 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 você, moço, é meu inimigo? 968 01:30:30,418 --> 01:30:31,876 - Ah! - Ei! 969 01:30:35,084 --> 01:30:36,543 Deixa ela em paz. 970 01:30:39,334 --> 01:30:41,251 Não disse que ela era porreta? 971 01:30:45,543 --> 01:30:47,501 Calma, moça. Calma. 972 01:30:47,584 --> 01:30:48,584 Prontinho. 973 01:30:51,543 --> 01:30:53,834 Você tem que ajudar a Vermelha. 974 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 Ela é nossa amiga. 975 01:30:56,543 --> 01:30:57,834 Me desculpa. 976 01:31:00,084 --> 01:31:01,418 Ela precisa descansar. 977 01:31:01,918 --> 01:31:03,709 Eu vou te levar pra Guelston. 978 01:31:05,043 --> 01:31:06,043 Lá vai ficar segura. 979 01:31:06,543 --> 01:31:09,334 E vai ter uma vida boa e longa. 980 01:31:10,584 --> 01:31:13,251 Mas, antes, nós vamos visitar o Castelo Pedrabranca. 981 01:31:13,918 --> 01:31:16,043 Temos um compromisso com a Realeza. 982 01:31:17,918 --> 01:31:20,168 Jacob, uma bebida vai te fazer bem. 983 01:31:37,834 --> 01:31:39,043 Seja bem-vindo. 984 01:31:40,001 --> 01:31:41,418 Nós precisamos de você. 985 01:31:42,126 --> 01:31:44,126 Nós temos que comemorar por isso. 986 01:31:45,834 --> 01:31:47,293 Vamos beber, pessoal! 987 01:31:48,543 --> 01:31:50,001 Você tá em casa, Jacob. 988 01:31:50,084 --> 01:31:53,501 Vamos brindar às muitas aventuras que ainda vai viver, garoto, 989 01:31:53,584 --> 01:31:55,834 como o capitão do Inevitável. 990 01:32:19,501 --> 01:32:21,584 Sua força tá voltando, não é? 991 01:32:22,168 --> 01:32:23,334 Tarde demais. 992 01:32:24,626 --> 01:32:25,459 Talvez. 993 01:32:27,543 --> 01:32:29,959 Não é certo o que tão fazendo com a Vermelha. 994 01:32:30,043 --> 01:32:31,459 Ela nos salvou. 995 01:32:31,543 --> 01:32:34,418 Você tem que acreditar em mim, por favor. 996 01:32:36,959 --> 01:32:38,001 Eu acredito em você. 997 01:32:38,543 --> 01:32:40,334 Então, me ajuda a impedir eles. 998 01:32:41,626 --> 01:32:45,334 Eu lutei contra essas feras por toda a minha vida. 999 01:32:45,418 --> 01:32:49,251 Eu vi coisas que eu nunca vou esquecer. 1000 01:32:50,209 --> 01:32:52,376 Esse navio é tudo que eu tenho. 1001 01:32:54,418 --> 01:32:58,501 Não existe um imediato mais leal que a Sarah Sharpe. 1002 01:33:17,543 --> 01:33:19,834 O Corvo conseguiu! Ele trouxe a Bravata! 1003 01:33:44,501 --> 01:33:47,418 O mundo todo vai saber o que fizemos, meu garoto. 1004 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 Este navio, o seu navio, vai continuar. 1005 01:33:52,376 --> 01:33:54,043 Nada vai segurá-lo. 1006 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 Azul! 1007 01:34:19,668 --> 01:34:21,501 Queria ver um gato fazendo isso. 1008 01:34:21,584 --> 01:34:24,209 Abram os portões! 1009 01:34:40,001 --> 01:34:41,584 A HISTÓRIA DAS FERAS DO MAR 1010 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 OS TEMPOS SOMBRIOS 1011 01:34:47,793 --> 01:34:48,751 O TRIUNFO SOBRE AS FERAS 1012 01:34:53,418 --> 01:34:54,876 Foram eles! 1013 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 Vermelha… 1014 01:35:16,459 --> 01:35:19,168 Tudo bem, Vermelha. Eu vou tirar você daqui. 1015 01:35:46,793 --> 01:35:48,001 Mas que algazarra. 1016 01:35:48,084 --> 01:35:50,459 - Por que estão todos… - Oh! 1017 01:35:57,043 --> 01:35:59,334 Ele conseguiu! Pegou a Bravata Vermelha! 1018 01:36:03,459 --> 01:36:04,876 Aqui tá bom, Srta. Merino. 1019 01:36:04,959 --> 01:36:07,626 Ouviram o capitão. Baixar âncora. 1020 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 Capitão Corvo. 1021 01:36:23,793 --> 01:36:28,209 Ora, parece que nós temos o nosso vencedor. 1022 01:36:28,293 --> 01:36:30,793 A última vez que eu vim a Pedrabranca, 1023 01:36:30,876 --> 01:36:35,834 a senhora me disse que os dias dos caçadores estavam no fim. 1024 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 Mas o Imperador não foi páreo para a fera. 1025 01:36:50,418 --> 01:36:53,084 Toda a sua riqueza e poder, 1026 01:36:53,168 --> 01:36:58,959 tudo isso não é nada em comparação com a fúria de um caçador. 1027 01:37:04,168 --> 01:37:07,334 E é o Inevitável que vai mostrar o caminho 1028 01:37:08,376 --> 01:37:10,959 através do Dregmorr e muito mais. 1029 01:37:13,084 --> 01:37:17,334 Até que os ossos de cada uma dessas feras 1030 01:37:17,418 --> 01:37:19,543 estejam no fundo do mar! 1031 01:37:22,376 --> 01:37:23,209 Capitão! 1032 01:37:29,626 --> 01:37:30,626 Jacob, 1033 01:37:31,501 --> 01:37:32,751 volta pro navio. 1034 01:37:33,626 --> 01:37:35,293 Eu não posso deixar. 1035 01:37:36,793 --> 01:37:38,334 Você me desonra. 1036 01:37:38,959 --> 01:37:41,959 E também desonra todos os caçadores que vieram antes. 1037 01:37:42,043 --> 01:37:44,668 Todos os que morreram como heróis. 1038 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 Aye, eles eram heróis. 1039 01:37:49,168 --> 01:37:50,543 Mas dá pra ser um herói 1040 01:37:51,251 --> 01:37:52,418 e estar errado. 1041 01:37:56,209 --> 01:37:58,334 Agora me entrega a lança. 1042 01:37:59,834 --> 01:38:01,793 Eu te via como um filho. 1043 01:38:02,668 --> 01:38:05,459 Mas eu não sei mais quem é você. 1044 01:38:11,876 --> 01:38:13,293 Eu te dei tudo! 1045 01:38:14,626 --> 01:38:16,001 Eu te dei uma vida! 1046 01:38:18,584 --> 01:38:20,668 Você abaixou a sua lança 1047 01:38:20,751 --> 01:38:23,209 e acha que isso te deixou mais forte. 1048 01:38:25,793 --> 01:38:28,543 Mas você virou as costas pro seu povo. 1049 01:38:29,168 --> 01:38:30,793 Ah! 1050 01:38:32,001 --> 01:38:32,918 Ah! 1051 01:38:33,418 --> 01:38:34,251 Ah! 1052 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 - Jacob! 1053 01:39:00,168 --> 01:39:02,501 Eu devia ter e dado uma faca maior. 1054 01:39:06,918 --> 01:39:09,001 Ai! 1055 01:39:12,501 --> 01:39:13,501 Pula! 1056 01:39:18,876 --> 01:39:20,168 Abandonar navio! 1057 01:39:44,251 --> 01:39:45,126 Ah! 1058 01:39:48,459 --> 01:39:52,126 Os caçadores trouxeram a fera para o centro do nosso reino. 1059 01:39:52,209 --> 01:39:54,709 Por sua Rainha, por tudo que é sagrado, 1060 01:39:54,793 --> 01:39:56,126 derrubem a fera! 1061 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 Canhoneiros, preparar posição! 1062 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 Preparar para atirar! 1063 01:40:41,043 --> 01:40:42,043 Oh! 1064 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 - Saiam! - Saiam da frente, seus tolos! 1065 01:40:52,709 --> 01:40:53,709 Ah! 1066 01:41:05,126 --> 01:41:06,126 Para! 1067 01:41:09,501 --> 01:41:11,543 O que aconteceu? Ela conseguiu! 1068 01:41:22,834 --> 01:41:25,334 O que tá acontecendo? 1069 01:41:26,293 --> 01:41:27,793 A fera vai engolir a menina. 1070 01:41:32,334 --> 01:41:36,251 Se atacar, nunca vai ter fim. 1071 01:42:00,959 --> 01:42:04,793 Nunca mais vamos caçar monstros! 1072 01:42:21,459 --> 01:42:22,668 Impossível. 1073 01:42:44,543 --> 01:42:46,001 Mandou bem, moça. 1074 01:42:47,293 --> 01:42:48,501 Eu não terminei. 1075 01:43:03,834 --> 01:43:05,334 Os nossos livros, 1076 01:43:06,209 --> 01:43:07,876 a nossa história 1077 01:43:08,418 --> 01:43:09,668 é uma mentira. 1078 01:43:12,543 --> 01:43:16,168 Eu acredito que as feras nunca ameaçaram nossas praias. 1079 01:43:16,251 --> 01:43:18,293 Foi tudo uma história. 1080 01:43:18,918 --> 01:43:21,084 Uma história contada por eles! 1081 01:43:21,709 --> 01:43:22,543 Quê? 1082 01:43:27,459 --> 01:43:32,126 Por gerações, eles nos ensinaram a odiar as feras 1083 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 e mandaram os caçadores pra destruírem elas. 1084 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 E as feras aprenderam a nos temer, a nos odiar. 1085 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 E elas só revidam! 1086 01:43:42,501 --> 01:43:46,168 Quem é você para caluniar seu Rei e Rainha com tamanhas falsidades? 1087 01:43:46,251 --> 01:43:48,001 Você não tem o direito de falar! 1088 01:43:48,084 --> 01:43:50,293 Eu tenho direito, sim! 1089 01:43:52,543 --> 01:43:55,168 Eu vim de uma longa linhagem de caçadores 1090 01:43:55,751 --> 01:43:58,293 que se arriscam e morrem por vocês. 1091 01:43:59,001 --> 01:44:02,209 O seu reino foi pago com o sangue deles. 1092 01:44:02,293 --> 01:44:03,834 E com o sangue delas. 1093 01:44:03,918 --> 01:44:07,251 Já chega! General, dê o comando. 1094 01:44:10,626 --> 01:44:14,959 Essa guerra foi iniciada pelos reis e rainhas que vieram antes. 1095 01:44:15,459 --> 01:44:18,709 E, com cada mentira, o império deles cresceu. 1096 01:44:19,668 --> 01:44:25,168 Agora, esse povo está no mesmo pedestal, contando as mesmas mentiras. 1097 01:44:26,376 --> 01:44:27,793 Por pura ganância. 1098 01:44:28,959 --> 01:44:29,918 General! 1099 01:44:34,501 --> 01:44:36,001 Ponham um ponto final. 1100 01:44:37,001 --> 01:44:38,834 Ponham um ponto final. 1101 01:44:42,001 --> 01:44:43,251 Escutem ela! 1102 01:44:44,959 --> 01:44:46,418 Acabem com isso! 1103 01:44:57,543 --> 01:44:59,584 Ouçam a menina! 1104 01:45:04,751 --> 01:45:05,918 Agora eu terminei. 1105 01:45:11,293 --> 01:45:12,251 Tá bom, Vermelha. 1106 01:45:13,001 --> 01:45:13,959 Agora, vamos. 1107 01:45:19,209 --> 01:45:20,709 O que estão fazendo? 1108 01:45:20,793 --> 01:45:21,668 Fogo! 1109 01:45:21,751 --> 01:45:23,793 A sua Rainha está ordenando! 1110 01:45:26,584 --> 01:45:30,209 General, nós não deveríamos atirar? 1111 01:45:34,543 --> 01:45:37,043 O meu irmão estava no Monarca, sargento. 1112 01:45:43,668 --> 01:45:46,334 E eu quero saber como foi que essa guerra começou. 1113 01:45:53,376 --> 01:45:54,209 Ai. 1114 01:45:55,251 --> 01:45:56,834 Doeu, não é? 1115 01:45:58,043 --> 01:46:00,168 Você não faz ideia. 1116 01:46:25,418 --> 01:46:28,168 Duas vidas foram salvas naquele dia. 1117 01:46:28,251 --> 01:46:30,543 A de um homem e de uma fera. 1118 01:46:31,084 --> 01:46:34,001 E, com isso, o mundo começou a mudar. 1119 01:46:36,334 --> 01:46:39,418 Navio nenhum passaria pelo Dregmorr de novo. 1120 01:46:39,918 --> 01:46:43,251 E os mistérios além dele permaneceram intocados. 1121 01:46:49,709 --> 01:46:51,834 Mas eu não penso muito nisso, não. 1122 01:46:52,459 --> 01:46:57,834 A Vermelha tá segura, e eu tenho tudo que eu preciso bem aqui. 1123 01:47:09,793 --> 01:47:12,918 Porque agora eu sei o que é viver. 1124 01:48:32,668 --> 01:48:36,584 {\an8}♪ Um brinde meu e seu Eu vi acontecer