1 00:00:07,626 --> 00:00:11,501 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:01:20,876 --> 00:01:25,376 «В стародавние времена дети боялись ночи, 3 00:01:26,043 --> 00:01:28,376 ведь во сне приходят кошмары». 4 00:01:28,459 --> 00:01:29,959 «ИСТОРИИ О КАПИТАНЕ КРОУ» 5 00:01:30,043 --> 00:01:33,876 «То были темные времена, когда морские монстры 6 00:01:33,959 --> 00:01:35,376 опустошали берега, 7 00:01:35,459 --> 00:01:38,334 а корабли в море постоянно были в опасности. 8 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 Но благодаря охотникам всё это осталось в прошлом. 9 00:01:43,709 --> 00:01:47,209 Сегодня эти отважные воины сражаются с монстрами 10 00:01:47,293 --> 00:01:48,959 далеко за горизонтом. 11 00:01:49,043 --> 00:01:53,918 Рискуя жизнью, они очищают моря от этих кошмарных созданий. 12 00:01:54,001 --> 00:01:56,543 Величайший корабль охотников — 13 00:01:56,626 --> 00:01:57,918 "Неумолимый"…» 14 00:01:58,001 --> 00:02:01,126 А величайший охотник — капитан Кроу! 15 00:02:01,209 --> 00:02:02,293 Капитан Кроу! 16 00:02:03,293 --> 00:02:06,126 Перед тобой капитан Кроу, вонючая тварь! 17 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 Эй. 18 00:02:08,126 --> 00:02:09,626 Кто тут книгу читает? 19 00:02:09,709 --> 00:02:10,793 Батюшки мои! 20 00:02:10,876 --> 00:02:11,709 Что тут такое? 21 00:02:11,793 --> 00:02:15,209 Отбой был час назад. Вы меня в могилу загоните. 22 00:02:15,293 --> 00:02:17,376 - Давайте, по местам. - Обязательно? 23 00:02:17,459 --> 00:02:19,376 Мисс Мэйзи, 24 00:02:19,918 --> 00:02:24,543 король и королева по доброте душевной заботятся о вас, сиротах охотников. 25 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 Нарушая распорядок, ты выказываешь неуважение к королевской чете. 26 00:02:28,918 --> 00:02:34,293 Надеюсь, ты не станешь предпринимать повторные попытки? 27 00:02:35,043 --> 00:02:36,459 Конечно же нет. 28 00:02:58,709 --> 00:03:00,709 Пора в путь, морячки! 29 00:03:03,418 --> 00:03:04,376 И помните: 30 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 проживите достойную жизнь 31 00:03:06,084 --> 00:03:08,084 и умрите как герои! 32 00:03:08,168 --> 00:03:09,084 Пока, Мэйзи! 33 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 - Пока, Мэйзи! Мы будем скучать! - До завтра! 34 00:03:36,001 --> 00:03:37,501 Свистать всех наверх! 35 00:03:37,584 --> 00:03:38,543 «НЕУМОЛИМЫЙ» 36 00:03:40,126 --> 00:03:42,126 Все вместе! 37 00:03:42,209 --> 00:03:43,918 Пошел брашпиль! 38 00:03:48,959 --> 00:03:51,168 Взялись покрепче! 39 00:03:54,251 --> 00:03:56,584 - Где ты его видела? - Впереди, Джейкоб. 40 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 Уверена? 41 00:03:59,209 --> 00:04:03,001 О да. Красный хвост. Крупнее еще не видала. На поверхности. 42 00:04:03,793 --> 00:04:05,376 Долгожданный день настал. 43 00:04:11,584 --> 00:04:12,959 Это Красный ревун. 44 00:04:13,626 --> 00:04:15,126 Нутром чую. 45 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 Смотри! 46 00:04:16,584 --> 00:04:18,251 Птицы следуют за ним. 47 00:04:18,751 --> 00:04:22,751 - Мы здесь ради этой схватки. - Она уже близко, сынок. 48 00:04:22,834 --> 00:04:25,918 Прошло 30 лет с тех пор, как он лишил меня глаза. 49 00:04:26,001 --> 00:04:27,334 Пришел час расплаты. 50 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 О да. 51 00:04:28,876 --> 00:04:29,834 Что ж, 52 00:04:30,459 --> 00:04:32,876 остров Перечного рома позади. 53 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 Держим курс на море Дрегморр. 54 00:04:40,418 --> 00:04:41,626 Если хотим сразиться 55 00:04:41,709 --> 00:04:44,126 с величайшим и ужаснейшим морским чудищем, 56 00:04:44,209 --> 00:04:46,126 лучше не откладывать на потом. 57 00:04:46,834 --> 00:04:48,668 Ведь его может и не быть. 58 00:04:52,251 --> 00:04:56,334 Выбирайте канат! Держите крепче! 59 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 Капитан! 60 00:04:59,876 --> 00:05:02,709 Там еще один корабль охотников. На него напали! 61 00:05:05,918 --> 00:05:08,293 Это корабль Джима Никлбоунса. 62 00:05:08,376 --> 00:05:11,876 - Похоже, он нашел бриклбэка. - Скорее, это тот его нашел. 63 00:05:11,959 --> 00:05:13,251 Мы должны ему помочь. 64 00:05:19,084 --> 00:05:20,501 Какой курс, капитан? 65 00:05:23,584 --> 00:05:25,001 - Следуем дальше. - Что? 66 00:05:25,084 --> 00:05:28,376 Будь Джим морским волком, за которого себя выдает, 67 00:05:28,459 --> 00:05:29,584 не попал бы в беду. 68 00:05:29,668 --> 00:05:31,668 Капитан, вы же знаете кодекс. 69 00:05:32,168 --> 00:05:36,834 Мы связаны со всеми, кто был до нас и будет после. 70 00:05:39,751 --> 00:05:42,584 И даже с этим пустобрехом Джимом Никлбоунсом. 71 00:05:42,668 --> 00:05:44,793 Мисс Мерино, проложите новый курс. 72 00:05:44,876 --> 00:05:46,209 Есть, капитан. 73 00:05:46,293 --> 00:05:48,001 Спустить бизань! 74 00:05:48,084 --> 00:05:49,793 Взять парус на гитовы! 75 00:05:51,084 --> 00:05:52,793 Я ждал целых 30 лет. 76 00:06:01,001 --> 00:06:02,418 Целых 30 лет! 77 00:06:02,501 --> 00:06:03,418 Проклятье! 78 00:06:06,793 --> 00:06:07,793 Поворачивай! 79 00:06:07,876 --> 00:06:10,834 Ничего, капитан, мы скоро доберемся до Ревуна. 80 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 Тормозите, мистер Крисп! 81 00:06:21,084 --> 00:06:22,959 Корабль не выдержит, капитан! 82 00:06:23,043 --> 00:06:24,376 Мы тонем! 83 00:06:24,459 --> 00:06:25,918 Это конец, друзья! 84 00:06:26,418 --> 00:06:28,834 Для меня было честью плавать с вами. 85 00:06:31,084 --> 00:06:32,626 Тяните канат! 86 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 Батюшки, это же «Неумолимый». 87 00:06:35,959 --> 00:06:38,043 Приветствую, капитан Кроу! 88 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 Дай знать, что мы здесь! 89 00:07:05,626 --> 00:07:06,709 А вот и гости. 90 00:07:06,793 --> 00:07:09,543 У нас есть преимущество. Воспользуемся им? 91 00:07:09,626 --> 00:07:11,959 Да. Следуем тактике «палочка над Т». 92 00:07:12,043 --> 00:07:13,751 Лево руля, мистер Крисп! 93 00:07:13,834 --> 00:07:16,793 Нужна максимальная скорость, мисс Мерино! 94 00:07:16,876 --> 00:07:21,459 Свернуть грот и фок и ослабить кливер! 95 00:07:21,543 --> 00:07:23,168 Выбрать грот! 96 00:07:25,834 --> 00:07:27,084 Начинаем. 97 00:07:27,168 --> 00:07:28,001 Внимание. 98 00:07:28,626 --> 00:07:29,543 Цельтесь ниже. 99 00:07:34,834 --> 00:07:36,918 Ладно, истребители рыбы! 100 00:07:37,001 --> 00:07:39,959 Мы проделали весь этот путь ради достойной схватки. 101 00:07:40,043 --> 00:07:41,668 И вот этот момент настал! 102 00:07:53,876 --> 00:07:55,501 Капитан, мы почти на месте. 103 00:07:55,584 --> 00:07:56,793 Да, Сара. 104 00:08:02,834 --> 00:08:05,543 Лево руля, мисс Мерино. И палочка над Т. 105 00:08:05,626 --> 00:08:07,376 Лоботрясы, всё слышали? 106 00:08:07,459 --> 00:08:09,751 Выбрать бизань! Грот и фок! 107 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 Играй, волынщик! 108 00:08:23,043 --> 00:08:24,459 Вот так! 109 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 Огонь! 110 00:08:39,959 --> 00:08:43,668 Напугать жертву не удалось. Боюсь, мы ее раззадорили. 111 00:08:43,751 --> 00:08:45,168 Не волнуйся, Джейкоб. 112 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 Поднять паруса, мисс Мерино. 113 00:08:47,251 --> 00:08:49,376 Выбрать грот и фок! 114 00:08:49,459 --> 00:08:50,876 Взять брамсель на гитов! 115 00:08:50,959 --> 00:08:52,834 - Тянем канат! - Пли! 116 00:09:03,251 --> 00:09:04,626 Он ныряет! 117 00:09:34,626 --> 00:09:37,709 Спрячься под трап и не высовывайся, пока не закончим. 118 00:09:39,918 --> 00:09:41,168 Умная рыба. 119 00:09:41,751 --> 00:09:43,418 Ушел на наветренную сторону. 120 00:09:43,501 --> 00:09:44,668 Готовсь! 121 00:09:44,751 --> 00:09:45,876 Ждите команды! 122 00:09:47,168 --> 00:09:50,126 Вы слышали капитана! Взялись за брасы. 123 00:09:50,209 --> 00:09:51,793 Всем быть наготове! 124 00:09:52,334 --> 00:09:54,126 Ни одной птицы. 125 00:09:54,209 --> 00:09:56,793 Он умнее, чем мы думали. Перерезал веревку. 126 00:10:02,084 --> 00:10:03,043 Он под нами. 127 00:10:37,959 --> 00:10:39,168 Джейкоб! 128 00:11:38,126 --> 00:11:39,459 Не волнуйся, паренек. 129 00:11:39,543 --> 00:11:42,334 - Всё идет по плану. - Джейкоб, осторожно! 130 00:11:47,084 --> 00:11:48,626 Джейкоб! 131 00:11:48,709 --> 00:11:50,834 Человек за бортом! Лево руля! 132 00:11:50,918 --> 00:11:52,793 Тяните канаты! 133 00:11:52,876 --> 00:11:53,959 Лево руля! 134 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 Пришел твой час, чертяка! 135 00:14:12,751 --> 00:14:13,834 Капитан. 136 00:14:14,501 --> 00:14:16,209 - Капитан. - Приходит в себя. 137 00:14:16,293 --> 00:14:17,626 Капитан! 138 00:14:56,668 --> 00:15:00,376 Капитан, бизань повреждена, да и грот в неважном состоянии. 139 00:15:00,459 --> 00:15:01,876 Корабль не выдержит бой. 140 00:15:01,959 --> 00:15:04,293 Вернемся за Ревуном после ремонта. 141 00:15:04,376 --> 00:15:07,293 - Это не так уж долго… - Курс на Три моста. 142 00:15:08,334 --> 00:15:09,584 Возвращаемся домой. 143 00:15:25,959 --> 00:15:28,334 Если вам дорога ваша шкура, 144 00:15:28,418 --> 00:15:30,584 держитесь подальше от капитана. 145 00:15:30,668 --> 00:15:33,209 Он почти подобрался к Красному дьяволу. 146 00:15:33,293 --> 00:15:38,168 Не получив шкуру Ревуна, он спустит с нас три. Уж поверьте. 147 00:15:44,043 --> 00:15:46,876 Здесь мрачно, как в окопах Хелгарда. 148 00:15:47,876 --> 00:15:50,584 Мы прикончили парочку серьезных монстров. 149 00:15:50,668 --> 00:15:53,084 Король щедро вознаградит нас. 150 00:15:53,168 --> 00:15:56,501 А потом мы вернемся и укокошим Красного дьявола. 151 00:15:57,001 --> 00:16:00,668 А справимся ли мы, Джейкоб? Говорят, Ревун — царь монстров. 152 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 Ну да, а еще он мечет молнии из глаз. А ты уши развесил. 153 00:16:04,959 --> 00:16:07,209 Вон, аж коленки дрожат. 154 00:16:08,626 --> 00:16:12,584 Но мне не страшно, ведь я на «Неумолимом», вместе с вами. 155 00:16:13,501 --> 00:16:16,543 Этот корабль — чемпион по убитым монстрам. 156 00:16:16,626 --> 00:16:18,751 Его шрамы — тому доказательство. 157 00:16:18,834 --> 00:16:20,626 Как и наши, Джейкоб! 158 00:16:22,126 --> 00:16:22,959 Верно. 159 00:16:23,043 --> 00:16:26,001 И каждый шрам охотника — это спасенная жизнь. 160 00:16:27,584 --> 00:16:29,959 Моряка торгового флота в первом плавании. 161 00:16:32,251 --> 00:16:33,084 Матери. 162 00:16:35,584 --> 00:16:36,459 Сына. 163 00:16:37,293 --> 00:16:39,876 Все охотники умирают от одного и того же. 164 00:16:39,959 --> 00:16:42,626 Ну да, от своего ремесла. 165 00:16:43,584 --> 00:16:46,043 Верно. От своего ремесла. 166 00:16:46,834 --> 00:16:49,793 Но каждый охотник умирает как герой. 167 00:16:51,376 --> 00:16:54,876 Ведь он прожил достойную жизнь! 168 00:16:59,501 --> 00:17:00,543 Джейкоб! 169 00:17:01,043 --> 00:17:03,334 Капитан хочет поговорить. 170 00:17:03,918 --> 00:17:06,584 К разговору о геройской смерти. 171 00:17:06,668 --> 00:17:08,543 Было здорово плавать вместе! 172 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 Мы будем часто вспоминать тебя. С теплыми чувствами. 173 00:17:22,043 --> 00:17:24,126 Вы хотели меня видеть, капитан? 174 00:17:24,751 --> 00:17:25,584 Садись. 175 00:17:27,626 --> 00:17:29,459 Капитан, Ревун будет наш. 176 00:17:29,543 --> 00:17:32,709 Мы знаем, где он. Ваша месть свершится. 177 00:17:34,543 --> 00:17:37,626 Мне жаль, что сегодня не вышло. 178 00:17:38,126 --> 00:17:42,709 Джейкоб, я ненавижу этого дьявола всеми фибрами души. 179 00:17:42,793 --> 00:17:45,918 Но спасение Джима Никлбоунса было правильным решением. 180 00:17:47,001 --> 00:17:48,709 Ты всё правильно сказал. 181 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Что ж, я рад, что вы с этим согласны. 182 00:17:53,459 --> 00:17:57,959 Мы вернемся домой, получим награду и починим корабль. 183 00:17:58,459 --> 00:18:03,793 А потом найдем этого монстра и покажем ему, чего мы стоим. 184 00:18:05,959 --> 00:18:10,501 А. К. 185 00:18:12,084 --> 00:18:13,043 А что потом? 186 00:18:15,376 --> 00:18:17,459 Что будет с «Неумолимым», 187 00:18:18,168 --> 00:18:19,418 когда меня не станет? 188 00:18:24,084 --> 00:18:25,709 С момента спуска на воду 189 00:18:25,793 --> 00:18:29,418 все балки, блоки и мачты были заменены 190 00:18:29,501 --> 00:18:31,501 из-за повреждений в бою и износа. 191 00:18:33,876 --> 00:18:35,334 Но корабль выстоял. 192 00:18:37,459 --> 00:18:39,126 Он вечный. 193 00:18:40,668 --> 00:18:41,834 А вот я — нет. 194 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 Подойди. 195 00:18:50,418 --> 00:18:52,084 АВГУСТ КРОУ ТРЕТИЙ 196 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 Вот мои подвиги. 197 00:18:54,876 --> 00:18:56,959 И моего отца. 198 00:18:57,543 --> 00:18:59,543 И отца моего отца. 199 00:19:00,709 --> 00:19:02,834 Когда мы одолеем Красного ревуна, 200 00:19:03,959 --> 00:19:06,626 я внесу сюда свою последнюю запись. 201 00:19:09,376 --> 00:19:11,043 А потом наступит твой черед. 202 00:19:13,834 --> 00:19:16,751 Я знал это с той минуты, как вытащил тебя из воды. 203 00:19:22,501 --> 00:19:24,293 Ты провел в море много дней. 204 00:19:25,251 --> 00:19:27,501 Но в тебе что-то было, Джейкоб. 205 00:19:28,001 --> 00:19:30,418 Неугасающий огонь. 206 00:19:30,918 --> 00:19:32,376 Я взял тебя на руки 207 00:19:33,334 --> 00:19:34,209 и всё понял. 208 00:19:36,001 --> 00:19:37,918 Судьба подарила мне сына. 209 00:19:38,668 --> 00:19:43,001 И однажды ты станешь капитаном «Неумолимого». 210 00:19:56,209 --> 00:19:57,834 Когда вы нашли меня, 211 00:19:57,918 --> 00:20:02,918 я поклялся, что буду всеми силами защищать людей от морских монстров. 212 00:20:04,043 --> 00:20:06,209 Если вы передадите мне корабль, 213 00:20:06,293 --> 00:20:07,584 я приму его 214 00:20:08,126 --> 00:20:10,418 и почту это за честь. 215 00:20:13,668 --> 00:20:14,793 Мальчик мой. 216 00:20:17,543 --> 00:20:19,293 Тебя ждут великие свершения. 217 00:20:44,876 --> 00:20:47,001 «Неумолимый» вернулся! 218 00:20:47,084 --> 00:20:48,209 - Смотрите! - Ого! 219 00:20:48,293 --> 00:20:50,418 Уверен, у них полный трюм костей! 220 00:21:02,084 --> 00:21:04,751 Здорово наконец-то вернуться домой, 221 00:21:04,834 --> 00:21:07,251 но, боюсь, мы ненадолго. 222 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 На заре капитан Кроу посетит с визитом короля и королеву. 223 00:21:11,501 --> 00:21:13,376 А когда корабль будет готов, 224 00:21:14,043 --> 00:21:17,126 мы отправимся убивать очередного монстра! 225 00:21:17,709 --> 00:21:20,543 Нас ждет охота на Красного ревуна! 226 00:21:20,626 --> 00:21:23,376 Так что, если это наша последняя стоянка дома, 227 00:21:23,459 --> 00:21:27,334 я рассчитываю покутить на славу! 228 00:21:30,334 --> 00:21:33,918 Расступитесь. Дорогу охотникам. 229 00:21:36,126 --> 00:21:38,084 Идем, друзья! 230 00:21:40,418 --> 00:21:44,834 Король хорошо заплатит за рога. Сегодня выпивка за наш счет! 231 00:21:45,834 --> 00:21:48,084 Угощения хватит на всех! 232 00:21:48,168 --> 00:21:49,709 За мной! 233 00:21:55,501 --> 00:21:58,959 Капитан Кроу — наш герой Мы за него горой 234 00:21:59,043 --> 00:22:02,959 Он пронзает, стреляет, убивает Монстров, что страх нагоняют 235 00:22:03,043 --> 00:22:05,043 Ни капли не робеет и отлично владеет 236 00:22:05,126 --> 00:22:06,751 Пушкой, ножом, гарпуном 237 00:22:06,834 --> 00:22:08,084 Рога им вмиг отрезает 238 00:22:08,168 --> 00:22:11,001 И никто не рыдает По монстрам, что страх нагоняют 239 00:22:11,084 --> 00:22:14,876 Так будем же прославлять охотников Танцуя всей толпою 240 00:22:14,959 --> 00:22:20,793 Ведь они живут как храбрецы А умирают как герои 241 00:22:30,751 --> 00:22:31,709 Привет! 242 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 Привет. 243 00:22:33,626 --> 00:22:35,209 Меня зовут Мэйзи. 244 00:22:35,293 --> 00:22:36,543 Мэйзи Брамбл. 245 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 Что ж, приятно познакомиться. 246 00:22:38,709 --> 00:22:43,584 А вы — Джейкоб Холланд, прикончивший четырех морских монстров за два дня. 247 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 Это правда? 248 00:22:45,376 --> 00:22:46,918 Четверых за два дня? 249 00:22:47,001 --> 00:22:50,834 Не верь всему, что слышишь. Четверых за два дня? 250 00:22:51,584 --> 00:22:52,876 Их было пятеро. 251 00:22:53,834 --> 00:22:54,876 Я слышала… 252 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 Я слышала, что раньше монстры подплывали к берегу, 253 00:23:02,751 --> 00:23:05,126 хватали женщин прямо в огороде 254 00:23:05,209 --> 00:23:06,543 и заглатывали целиком! 255 00:23:06,626 --> 00:23:10,084 А теперь такого нет. Из-за охотников. 256 00:23:10,168 --> 00:23:12,834 Я считаю, это самое достойное ремесло из всех. 257 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 Я сама из целой династии охотников. 258 00:23:15,584 --> 00:23:16,543 Да неужели? 259 00:23:17,043 --> 00:23:21,293 Да. Мои родители были гарпунерами. Они плавали на «Монархе». 260 00:23:21,376 --> 00:23:23,043 На «Монархе»? 261 00:23:23,126 --> 00:23:25,084 Значит, они… 262 00:23:25,168 --> 00:23:26,251 Да. 263 00:23:26,334 --> 00:23:28,876 С охотниками это случается, верно? 264 00:23:28,959 --> 00:23:32,584 Они проживают достойную жизнь и погибают как герои. 265 00:23:35,168 --> 00:23:36,001 Идем. 266 00:23:39,418 --> 00:23:42,043 И кто же за тобой присматривает? 267 00:23:42,126 --> 00:23:45,001 Я живу в приюте, в Гистоне. 268 00:23:45,751 --> 00:23:47,793 Точнее, жила. 269 00:23:48,376 --> 00:23:49,834 Как видите, я сбежала. 270 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 И я не вернусь. 271 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 Я присоединюсь к вашей команде. 272 00:23:57,376 --> 00:24:01,293 Ну нет. Корабль охотников не место для детей. 273 00:24:01,376 --> 00:24:04,751 Вы попали на корабль в моём возрасте. И вон кем стали. 274 00:24:04,834 --> 00:24:07,751 Вы сражаетесь с ужаснейшими созданиями. 275 00:24:07,834 --> 00:24:09,584 Так сказано на странице 92. 276 00:24:11,793 --> 00:24:15,543 Слушай, я умею обращаться с гарпуном, но мне не раз везло. 277 00:24:15,626 --> 00:24:19,293 Не факт, что ты доживешь до страницы 92. Поверь мне. 278 00:24:21,209 --> 00:24:22,834 А теперь тебе пора. 279 00:24:24,126 --> 00:24:26,543 Ладно. Я поговорю с капитаном Кроу. 280 00:24:26,626 --> 00:24:29,418 Именно в его руках настоящая власть. 281 00:24:31,168 --> 00:24:33,334 Где я могу найти капитана Кроу? 282 00:24:33,418 --> 00:24:35,584 Эй! У меня есть власть. 283 00:24:35,668 --> 00:24:37,918 - Ясно? - Вы не капитан, не так ли? 284 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 Нет, но я болванка для капитана. 285 00:24:42,834 --> 00:24:44,418 «Болванка»? 286 00:24:46,251 --> 00:24:48,501 Простите. Смешно звучит. 287 00:24:48,584 --> 00:24:50,709 Это значит, я буду капитаном. 288 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 Когда-нибудь. 289 00:24:52,126 --> 00:24:54,459 Я собираюсь попасть на этот корабль. 290 00:24:54,543 --> 00:24:56,543 Так что, если вы не против, 291 00:24:56,626 --> 00:24:58,834 я поговорю с капитаном Сейчас, 292 00:24:58,918 --> 00:25:00,876 не с капитаном Однажды. 293 00:25:02,126 --> 00:25:04,334 Эй! Пустите! Руки прочь! 294 00:25:04,418 --> 00:25:07,084 Охотники должны быть героями! 295 00:25:07,168 --> 00:25:08,959 Верно, вот я тебя и спасаю. 296 00:25:09,043 --> 00:25:11,376 Привет, Роузи, через Гистон проезжаешь? 297 00:25:11,459 --> 00:25:12,334 Да. 298 00:25:12,834 --> 00:25:14,709 Высади ее там, не раньше. 299 00:25:15,334 --> 00:25:18,209 - Если тебя не затруднит. - Не вопрос. 300 00:25:18,709 --> 00:25:19,626 Эй! 301 00:25:20,251 --> 00:25:22,168 Это похищение! 302 00:25:22,251 --> 00:25:24,293 Нет, милочка, как раз наоборот. 303 00:25:35,501 --> 00:25:37,209 Новый друг, Джейкоб? 304 00:25:38,418 --> 00:25:39,543 Настырный ребенок. 305 00:25:40,376 --> 00:25:42,501 Дети — ужасные создания. 306 00:25:42,584 --> 00:25:44,168 Твоя правда. 307 00:26:13,751 --> 00:26:18,709 Вот это да! Это же капитан Кроу и его верная команда. 308 00:26:19,459 --> 00:26:24,584 Ваша Светлость, как видите, океаны одарили нас богатой добычей. 309 00:26:24,668 --> 00:26:28,293 Вижу, вы одолели взрослого бриклбэка. 310 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 За такую особь полагается целое состояние. 311 00:26:31,959 --> 00:26:35,126 Но здесь нет того, что я ожидала увидеть. 312 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 Рога Красного ревуна. 313 00:26:38,334 --> 00:26:42,751 Адмирал Хорнаголд говорит, ходят слухи… 314 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 Адмирал Хорнаголд. 315 00:26:45,543 --> 00:26:50,209 …что вы видели Красного ревуна, но остановили преследование добычи 316 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 из-за какого-то кодекса. 317 00:26:54,418 --> 00:26:59,043 Король платит вам не за соблюдение каких-то там кодексов. 318 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 Он платит за истребление монстров. 319 00:27:02,959 --> 00:27:09,001 Сколько еще кораблей пойдет ко дну из-за того, что вы дали Ревуну уйти? 320 00:27:11,501 --> 00:27:16,501 Когда-то это было маленькое королевство с грандиозным замыслом — 321 00:27:16,584 --> 00:27:20,376 послать охотников, чтобы они отпугнули монстров от наших берегов, 322 00:27:20,459 --> 00:27:24,168 а затем положить начало мирной эпохе. 323 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 С темных времен прошли сотни лет. 324 00:27:28,209 --> 00:27:30,834 Но пока жив Ревун, 325 00:27:30,918 --> 00:27:34,334 люди будут смотреть на море с опаской. 326 00:27:34,418 --> 00:27:38,793 Сегодняшний день знаменует начало новой эры. 327 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 Корона больше не будет поддерживать охотников. 328 00:27:43,001 --> 00:27:45,001 «Император» — красавец, не так ли? 329 00:27:45,084 --> 00:27:48,626 Его вооружение превосходит любой другой корабль в мире. 330 00:27:48,709 --> 00:27:52,043 Королевский флот продвинется глубоко в неизведанный мир 331 00:27:52,126 --> 00:27:56,626 и истребит всех монстров, что попадутся нам на пути. 332 00:27:56,709 --> 00:27:58,001 Не на этой штуковине. 333 00:27:58,084 --> 00:27:59,751 Слишком низкая осадка. 334 00:27:59,834 --> 00:28:02,126 Фиксированные пушки бесполезны. 335 00:28:02,626 --> 00:28:05,543 А капитан — болван. 336 00:28:06,043 --> 00:28:08,876 Вам пора уйти, капитан. 337 00:28:09,501 --> 00:28:10,709 Ваше время вышло. 338 00:28:11,668 --> 00:28:12,584 Адмирал, 339 00:28:13,084 --> 00:28:17,334 вы когда-нибудь видели монстра, не свисающего с потолка? 340 00:28:18,209 --> 00:28:21,501 Не отправляйте солдат на погибель на этом суденышке. 341 00:28:22,043 --> 00:28:23,709 Оно не создано для охоты. 342 00:28:24,418 --> 00:28:25,626 Как и вы. 343 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 Уверяю вас, я не боюсь этих монстров. 344 00:28:30,459 --> 00:28:31,668 Значит, вы дурак! 345 00:28:31,751 --> 00:28:34,418 И угробите не только себя, но и команду! 346 00:28:34,501 --> 00:28:37,876 Генерал, проводите охотников. Мы закончили. 347 00:28:37,959 --> 00:28:40,043 Охотники проливали кровь, 348 00:28:40,126 --> 00:28:42,376 пока вы сидели во дворце 349 00:28:42,459 --> 00:28:44,584 и рисовали схемы на картах! 350 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 Вы трусы, все вы! 351 00:28:46,459 --> 00:28:50,501 Генерал, арестуйте капитана. 352 00:28:50,584 --> 00:28:53,584 А «Неумолимого» спишите в утиль. 353 00:28:54,668 --> 00:28:56,001 Стойте! 354 00:28:59,293 --> 00:29:00,418 Ваша Светлость. 355 00:29:01,584 --> 00:29:05,251 Капитан известен своей вспыльчивостью. 356 00:29:05,334 --> 00:29:08,793 Но его талант охотника служил вам верой и правдой. 357 00:29:08,876 --> 00:29:10,084 Он освободил моря 358 00:29:10,168 --> 00:29:13,834 и сделал вашу империю предметом зависти всего мира. 359 00:29:13,918 --> 00:29:18,293 Я уверен, что охотники всё еще нужны. 360 00:29:18,376 --> 00:29:19,459 Дайте нам шанс. 361 00:29:20,584 --> 00:29:23,418 Позвольте еще раз попробовать одолеть Ревуна. 362 00:29:23,501 --> 00:29:24,459 Если получится, 363 00:29:24,959 --> 00:29:28,168 вы сдержите обещание, и мы продолжим сотрудничество. 364 00:29:28,668 --> 00:29:30,626 Если «Император» одолеет Ревуна, 365 00:29:30,709 --> 00:29:33,334 что ж, «Неумолимый» отправится на кладбище, 366 00:29:33,834 --> 00:29:35,834 а дни охотников будут сочтены. 367 00:29:36,626 --> 00:29:37,709 В любом случае 368 00:29:37,793 --> 00:29:38,668 вы в выигрыше. 369 00:29:39,168 --> 00:29:42,501 Я с радостью соглашусь. 370 00:29:44,501 --> 00:29:46,834 Значит, устроим состязание. 371 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 На старт, внимание. 372 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 Марш. 373 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 Мы поймаем Ревуна и доставим его к вашему порогу. 374 00:29:58,043 --> 00:30:00,668 Дни охотников не сочтены. 375 00:30:00,751 --> 00:30:02,293 Вовсе нет. 376 00:30:09,709 --> 00:30:12,459 Добравшись до Дрегморра, пойдем по желобам. 377 00:30:12,543 --> 00:30:16,876 Будем наготове: палубы чистые, кремни наточены, пушки заряжены. 378 00:30:16,959 --> 00:30:19,084 Шкура Ревуна очень толстая. 379 00:30:19,584 --> 00:30:21,543 Лучше взять длинные гарпуны. 380 00:30:22,293 --> 00:30:24,626 От лучников будет мало проку. 381 00:30:24,709 --> 00:30:27,334 Но у нас много зажигательных снарядов. 382 00:30:27,418 --> 00:30:30,501 Сначала поджарим его, потом прокатимся с ветерком. 383 00:30:30,584 --> 00:30:32,668 Для такой цели это лучший способ. 384 00:30:33,376 --> 00:30:36,501 Мы готовы, капитан. Красный дьявол будет наш. 385 00:30:36,584 --> 00:30:39,376 Ведь мы охотники. 386 00:30:39,459 --> 00:30:41,793 Мы обрушим все наши навыки 387 00:30:42,459 --> 00:30:46,168 и всю нашу ярость на этого морского монстра. 388 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 И правосудие наконец-то свершится! 389 00:30:49,834 --> 00:30:50,709 Да! 390 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 Но это не станет концом нашего великого корабля. 391 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 Еще никто не бывал за пределами моря Дрегморр. 392 00:30:58,709 --> 00:31:03,251 Никто не знает, какие опасности таит в себе та ужасная неизвестность. 393 00:31:04,251 --> 00:31:05,834 Именно этот корабль 394 00:31:06,668 --> 00:31:10,418 под командованием Джейкоба Холланда развеет завесу тайны. 395 00:31:13,043 --> 00:31:15,584 Выпьем за удачную охоту 396 00:31:15,668 --> 00:31:17,168 и за наше будущее! 397 00:31:27,793 --> 00:31:28,668 Что это было? 398 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 - Голос из бочонка. - Что там такое? 399 00:31:41,001 --> 00:31:42,626 Прокралась на борт? 400 00:31:42,709 --> 00:31:44,959 Прокралась на борт. 401 00:31:45,543 --> 00:31:46,918 Ты прокралась на борт. 402 00:31:47,001 --> 00:31:47,834 Я… 403 00:31:48,459 --> 00:31:49,668 Да. 404 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 Ладно, высадим тебя в ближайшем порту. 405 00:31:52,126 --> 00:31:55,834 Мы идем за Ревуном. Нам некогда нянчиться с детьми. 406 00:31:55,918 --> 00:31:56,876 Что тут такое? 407 00:31:58,959 --> 00:32:01,918 Меня зовут Мэйзи Брамбл. 408 00:32:02,543 --> 00:32:05,334 А вам представляться не нужно. 409 00:32:06,001 --> 00:32:07,876 Вас заглатывали целиком, 410 00:32:07,959 --> 00:32:11,543 вам стреляли в сердце, вас резали на куски. 411 00:32:11,626 --> 00:32:15,709 Но черви вас есть отказываются, да и в ад не берут. И вот вы здесь! 412 00:32:15,793 --> 00:32:19,334 Блистательный капитан второго по значению судна из всех, 413 00:32:19,418 --> 00:32:20,543 что бороздили моря. 414 00:32:20,626 --> 00:32:22,334 Второго по значению? 415 00:32:22,959 --> 00:32:25,626 А какое же тогда на первом месте? 416 00:32:25,709 --> 00:32:28,251 Мое сердце отдано «Монарху». 417 00:32:28,334 --> 00:32:30,751 На нём плавали мои родители. 418 00:32:31,918 --> 00:32:33,001 Понятно. 419 00:32:33,793 --> 00:32:36,459 Значит, они погибли как герои, так? 420 00:32:36,543 --> 00:32:37,751 Да. 421 00:32:39,043 --> 00:32:40,209 Мне она нравится. 422 00:32:41,001 --> 00:32:43,334 - Бойкая девчонка. - Но, капитан… 423 00:32:43,418 --> 00:32:45,751 Сара, будь добра, размести ее. 424 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 Есть, капитан. 425 00:32:49,084 --> 00:32:51,584 Поздравляю, капитан Однажды. 426 00:33:23,751 --> 00:33:24,959 Спать будешь здесь. 427 00:33:26,876 --> 00:33:29,709 Вы Сара Шарп. 428 00:33:33,043 --> 00:33:35,793 Здесь сказано, вы самый преданный помощник… 429 00:33:35,876 --> 00:33:36,876 Довольно. 430 00:33:37,376 --> 00:33:39,376 Я слыхала ваши речи, мисс. 431 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 Благодаря им меня и взяли в команду. 432 00:33:42,376 --> 00:33:46,334 Тебя взяли, потому что у капитана нет времени тебя высаживать. 433 00:33:47,876 --> 00:33:49,543 Главное — охота. 434 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 Так что повинуйся ему беспрекословно. 435 00:33:56,876 --> 00:33:58,209 Или зарежь себя. 436 00:33:58,293 --> 00:34:01,376 Иначе тебе небо с овчинку покажется. Уж я позабочусь. 437 00:34:02,168 --> 00:34:06,251 Вы просто потрясающая. 438 00:34:12,959 --> 00:34:16,209 {\an8}МОРЕ ДРЕГМОРР 439 00:34:24,709 --> 00:34:27,126 Ночью прошли мимо острова Перечного рома. 440 00:34:27,626 --> 00:34:29,251 И достигли моря Дрегморр. 441 00:34:29,334 --> 00:34:32,376 Да. И мы найдем эту тварь. Очень скоро. 442 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 Я тут подумала: может, мне стоит заиметь себе оружие покрупнее? 443 00:34:42,126 --> 00:34:44,209 Где ты взяла этот нож? 444 00:34:44,293 --> 00:34:47,668 Сара дала. Ведь я теперь охотница. 445 00:34:48,168 --> 00:34:51,751 - Тебе давно спать пора. - Сейчас мне точно не до сна. 446 00:34:51,834 --> 00:34:54,334 Я на «Неумолимом» с капитаном Кроу. 447 00:34:54,418 --> 00:34:56,876 Словно ожили картинки из книги! 448 00:34:56,959 --> 00:34:59,793 И они требуют кровавой мести! 449 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 Иди отдохни. 450 00:35:02,876 --> 00:35:04,209 Есть, капитан. 451 00:35:05,168 --> 00:35:07,459 Мы убьем этого монстра, верно? 452 00:35:07,543 --> 00:35:09,501 И нам поставят памятник. 453 00:35:09,584 --> 00:35:11,751 Убьем, конечно. А теперь спать! 454 00:35:16,209 --> 00:35:17,834 С монстром я справлюсь. 455 00:35:17,918 --> 00:35:20,668 Но эта… Она меня до могилы доведет. 456 00:35:22,084 --> 00:35:25,793 Помни: согласно кодексу, мы связаны с теми, кто был до нас, 457 00:35:25,876 --> 00:35:27,584 и с теми, кто будет после. 458 00:35:29,876 --> 00:35:31,709 Я вижу в ней огонь. 459 00:35:31,793 --> 00:35:33,834 Тот же, что разглядел в тебе. 460 00:35:43,834 --> 00:35:44,959 Все по местам! 461 00:35:45,668 --> 00:35:47,626 Всем приготовиться! 462 00:35:47,709 --> 00:35:50,834 Пришла пора показать, на что мы способны! 463 00:35:55,251 --> 00:35:56,543 Боевая тревога! 464 00:35:56,626 --> 00:35:58,168 Поднять паруса! 465 00:35:58,251 --> 00:36:02,376 Гарпунеры, привяжите дротики! Прокатимся с ветерком! 466 00:36:04,459 --> 00:36:06,043 Пошел брашпиль! 467 00:36:15,918 --> 00:36:16,793 Держитесь! 468 00:36:35,168 --> 00:36:38,959 Океан послал нам сильнейшего монстра. Так дадим ему отпор! 469 00:36:39,043 --> 00:36:41,293 Пускайте в ход зажигательные снаряды! 470 00:36:41,376 --> 00:36:43,126 Не повредите обшивку. 471 00:36:44,751 --> 00:36:46,626 Ладно, истребители рыбы! 472 00:36:46,709 --> 00:36:49,543 Мы проделали этот путь ради битвы… 473 00:36:49,626 --> 00:36:50,459 Джейкоб! 474 00:36:51,376 --> 00:36:52,501 Что происходит? 475 00:36:53,001 --> 00:36:54,834 Мэйзи, вернись в каюту. 476 00:36:56,084 --> 00:36:57,001 Быстро. 477 00:37:05,459 --> 00:37:07,251 Не подходи к иллюминатору. 478 00:37:13,834 --> 00:37:15,001 Шевелитесь! 479 00:37:30,501 --> 00:37:31,418 Огонь! 480 00:37:46,168 --> 00:37:48,376 Это наш шанс! Гарпуны! 481 00:38:05,626 --> 00:38:08,418 Прицепились. Теперь надо его вымотать. 482 00:38:08,501 --> 00:38:10,418 Поднять все паруса, мисс Мерино! 483 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 Обрасопить реи прямо! Идем на всех парусах! 484 00:38:13,126 --> 00:38:16,834 Ему придется бороться с самим ветром, пока совсем не выдохнется. 485 00:38:21,668 --> 00:38:24,334 Беги, дьявол! Мы всё равно не отстанем! 486 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 Капитан? 487 00:38:49,084 --> 00:38:50,501 Вот теперь ты попался! 488 00:39:27,043 --> 00:39:28,376 Корабль не выдержит. 489 00:39:28,459 --> 00:39:30,001 Нужно перерезать веревки. 490 00:39:30,084 --> 00:39:33,084 Я никогда не избегал сражения. И сейчас не стану. 491 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 Выхода нет! 492 00:39:34,293 --> 00:39:36,834 Даже мертвый, он утащит нас на дно! 493 00:39:54,876 --> 00:39:57,709 Пришло твое время, дьявол! 494 00:40:05,459 --> 00:40:09,584 Мэйзи Брамбл, тронешь веревку, и я прикончу тебя за трусость! 495 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 Джейкоб, останови ее! 496 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 Джейкоб! 497 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 Тащи ее сюда! 498 00:41:27,459 --> 00:41:30,293 - Зачем? - Я сказал, приведи ее ко мне! 499 00:41:30,376 --> 00:41:32,918 - Это же ребенок. - Это приказ! 500 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 Прошу, капитан. 501 00:41:34,751 --> 00:41:38,001 Приведи ее ко мне. 502 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 Джейкоб! 503 00:42:17,959 --> 00:42:21,959 Мы тут умрем? 504 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Нет. 505 00:42:36,293 --> 00:42:38,959 Ну… Да. 506 00:42:41,876 --> 00:42:44,251 Он нас прожует? 507 00:42:44,334 --> 00:42:50,293 Или мы будем медленно перевариваться желудочным соком? 508 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 Не знаю, Мэйзи. Для меня это всё в новинку. 509 00:42:54,084 --> 00:42:56,751 Разве ты не охотился на монстров всю жизнь? 510 00:42:56,834 --> 00:42:59,334 Мы их убиваем, а не изучаем. 511 00:43:03,459 --> 00:43:05,126 Думаю, пора этим заняться. 512 00:43:17,168 --> 00:43:20,459 Джейкоб, а если он тебя проглотит? 513 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 Перережь веревку. 514 00:45:14,751 --> 00:45:17,084 - Что ты будешь делать? - Убью его. 515 00:45:17,168 --> 00:45:18,751 Убьешь? Как? 516 00:45:18,834 --> 00:45:21,834 Не знаю. Раззадорюсь да сокрушу. 517 00:45:21,918 --> 00:45:24,876 Тут не стоит много думать. Убил, и дело с концом. 518 00:45:25,543 --> 00:45:27,584 Не уверена. 519 00:45:27,668 --> 00:45:29,209 Я Джейкоб Холланд, так? 520 00:45:29,293 --> 00:45:31,751 Убивший пять тварей за два дня. 521 00:45:31,834 --> 00:45:34,584 Это просто еще один монстр. 522 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 Должен быть другой способ! 523 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 Боюсь, что нет. 524 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 А ты можешь убить его изнутри? 525 00:46:25,376 --> 00:46:26,751 Держись, кроха. 526 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 Джейкоб! 527 00:47:26,626 --> 00:47:27,876 Нет, стой! 528 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 Подожди, Джейкоб! Нет! 529 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 Стой! 530 00:48:02,834 --> 00:48:04,418 Разрази меня гром. 531 00:48:32,543 --> 00:48:34,501 Ты чуть меня не угробил! 532 00:48:35,001 --> 00:48:36,584 Я чуть тебя не угробил? 533 00:48:38,126 --> 00:48:39,668 Ты всё извратила. 534 00:48:39,751 --> 00:48:42,459 У меня почти получилось, а ты всё испортила. 535 00:48:42,543 --> 00:48:43,709 Получилось? 536 00:48:43,793 --> 00:48:45,959 Наверное, я видела другую схватку. 537 00:48:46,043 --> 00:48:49,209 Мы обошлись бы без схватки, не перережь ты веревки. 538 00:48:49,293 --> 00:48:50,834 Мы вместе их перерезали. 539 00:48:50,918 --> 00:48:53,334 Нет, это ты их перерезала. 540 00:48:53,418 --> 00:48:55,043 Ты меня не остановил, так? 541 00:48:55,126 --> 00:48:57,043 Это не одно и то же. 542 00:48:57,126 --> 00:48:58,251 Неужели? 543 00:48:58,834 --> 00:49:01,001 Совсем не одно и то же. 544 00:49:18,168 --> 00:49:21,293 Нам лучше найти укрытие. 545 00:49:46,751 --> 00:49:47,834 Подкрепись. 546 00:49:48,376 --> 00:49:49,959 Утром отправимся в путь. 547 00:50:02,334 --> 00:50:04,043 «ИСТОРИИ О КАПИТАНЕ КРОУ» 548 00:50:04,834 --> 00:50:08,251 В книге написано, что монстры выходили прямо на берег. 549 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 Не было безопасных мест. 550 00:50:11,626 --> 00:50:12,709 Это правда? 551 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 Ну конечно же. 552 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 Сам видел? 553 00:50:17,626 --> 00:50:21,376 Это было до моего рождения. Но все знают, что это правда. 554 00:50:22,126 --> 00:50:25,876 Что если они не так ужасны, как о них говорят? 555 00:50:25,959 --> 00:50:28,418 Море — их дом. 556 00:50:28,918 --> 00:50:31,293 А мы на них нападаем, так? 557 00:50:32,001 --> 00:50:34,334 Может, просто оставить их в покое? 558 00:50:34,418 --> 00:50:37,084 Мы убиваем их, потому что они убивают нас. 559 00:50:37,168 --> 00:50:38,293 Тебе напомнить, 560 00:50:38,376 --> 00:50:40,751 что такой же монстр убил твоих родителей? 561 00:50:40,834 --> 00:50:42,876 А мы должны оставить их в покое? 562 00:50:43,876 --> 00:50:44,751 Я 563 00:50:45,751 --> 00:50:46,709 не знаю. 564 00:50:46,793 --> 00:50:48,876 Малышка, ты просто запуталась. 565 00:50:48,959 --> 00:50:50,709 Твои родители были героями. 566 00:50:52,584 --> 00:50:54,293 Я хочу в это верить. 567 00:50:55,043 --> 00:50:59,751 Но вдруг можно быть героем и при этом всё равно ошибаться? 568 00:51:00,793 --> 00:51:01,918 В твоих словах… 569 00:51:06,126 --> 00:51:09,168 - В них нет смысла. - Зачем Красная проглотила нас? 570 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 Красная? Она? 571 00:51:10,751 --> 00:51:12,126 Да, не он. 572 00:51:12,209 --> 00:51:15,501 Думаю, это самка. И она защищала нас от Кроу. 573 00:51:15,584 --> 00:51:17,959 Ты слишком высокого мнения о твари. 574 00:51:18,043 --> 00:51:20,001 Капитан целился в тебя… 575 00:51:20,084 --> 00:51:22,793 Он целился в тебя, через меня. 576 00:51:22,876 --> 00:51:24,709 Ведь это ты перерезала веревки! 577 00:51:24,793 --> 00:51:26,709 И я не хочу об этом спорить. 578 00:51:26,793 --> 00:51:30,876 Не хватало еще привлечь внимание своры монстров на этом острове, 579 00:51:30,959 --> 00:51:34,501 на котором я оказался потому, что ты перерезала веревки! 580 00:51:35,751 --> 00:51:37,376 Значит, мы не спорим. 581 00:51:38,126 --> 00:51:39,459 А чем мы тогда заняты? 582 00:51:43,501 --> 00:51:46,709 Пойду соберу всё, что нужно. 583 00:51:46,793 --> 00:51:50,501 Я отвезу тебя в Гистон, вернусь на корабль, 584 00:51:51,293 --> 00:51:53,334 и мы доведем дело до конца. 585 00:51:55,668 --> 00:51:58,501 Смотри, чтобы тебя там не убили. 586 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 Не могу ничего обещать. 587 00:52:02,251 --> 00:52:03,168 Джейкоб. 588 00:52:05,793 --> 00:52:06,668 Обещай. 589 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 Ладно. 590 00:52:10,043 --> 00:52:11,084 Обещаю. 591 00:52:39,043 --> 00:52:39,876 Капитан, 592 00:52:40,626 --> 00:52:42,001 монстр исчез. 593 00:52:42,709 --> 00:52:44,543 Нам нельзя здесь оставаться. 594 00:52:45,668 --> 00:52:47,501 Монстр проглотил Джейкоба. 595 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 Я желаю твари смерти так же, как и вы. 596 00:52:50,459 --> 00:52:53,168 Но мы затонем, если не доберемся до порта. 597 00:52:55,543 --> 00:52:58,543 Вода заливается быстрее, чем мы успеваем откачивать. 598 00:52:58,626 --> 00:53:01,001 А заделать пробоину не удается. 599 00:53:01,084 --> 00:53:04,084 Если задержимся еще немного, нам конец. 600 00:53:09,959 --> 00:53:12,334 Курс на остров Мукеш. 601 00:53:14,501 --> 00:53:16,709 - Но ближайший порт… - На Мукеш! 602 00:53:17,209 --> 00:53:20,209 Либо Мукеш, либо океанское дно. 603 00:53:22,084 --> 00:53:26,584 Неужто вы собрались проведать Гвен Баттерби? 604 00:53:28,543 --> 00:53:32,251 Капитан, за свои услуги она требует слишком многого. 605 00:53:32,334 --> 00:53:36,501 Иметь дело с подобными ей — значит нарушить кодекс охотников. 606 00:53:36,584 --> 00:53:39,709 Ни один кодекс не помешает мне отомстить! 607 00:53:39,793 --> 00:53:41,959 Все эти правила мне не указ! 608 00:53:42,043 --> 00:53:45,793 Я воспользуюсь методами Баттерби. Пойду на всё, что потребуется. 609 00:53:45,876 --> 00:53:47,959 Я процежу море до капли, 610 00:53:48,043 --> 00:53:52,668 уничтожу всё, что плавает, ныряет и барахтается. 611 00:53:53,251 --> 00:53:55,001 Но я отомщу. 612 00:53:56,834 --> 00:53:59,834 Я отомщу. 613 00:54:24,668 --> 00:54:27,126 Настроить паруса на новый курс! 614 00:54:27,209 --> 00:54:29,084 Полный вперед! 615 00:55:09,668 --> 00:55:10,918 Привет, малыш. 616 00:55:37,418 --> 00:55:39,418 Не такие уж вы и страшные. 617 00:55:49,709 --> 00:55:51,501 Что ты делаешь? 618 00:55:51,584 --> 00:55:52,418 Я… 619 00:55:53,334 --> 00:55:56,668 Боюсь, мой ответ тебя расстроит. 620 00:55:56,751 --> 00:55:58,709 Возможно, ты права. 621 00:55:58,793 --> 00:56:01,084 Просто не двигайся. 622 00:56:04,001 --> 00:56:05,043 Прости. 623 00:56:05,543 --> 00:56:07,459 Просто я всегда хотела питомца. 624 00:56:07,543 --> 00:56:09,459 Это не домашнее животное. 625 00:56:09,543 --> 00:56:12,501 Это монстр, и мы не возьмем его с собой. 626 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 Я уже дала ему имя. 627 00:56:14,501 --> 00:56:15,626 Дай угадаю. 628 00:56:15,709 --> 00:56:16,834 Синий. 629 00:56:18,709 --> 00:56:20,876 Того назвала Красной. Этого — Синим. 630 00:56:20,959 --> 00:56:24,501 Еще немного, и мы станем обедом для целой радуги тварей. 631 00:56:24,584 --> 00:56:26,251 Но он же такой красивый! 632 00:56:26,334 --> 00:56:27,959 Посмотри на мордашку. 633 00:56:29,043 --> 00:56:32,209 У нас с тобой разное представление о красоте. 634 00:56:33,084 --> 00:56:34,293 Нет! 635 00:56:36,001 --> 00:56:37,668 Когда доберемся до Гистона, 636 00:56:38,168 --> 00:56:41,876 я подарю тебе кота. Назовешь его Серым или Белым. 637 00:56:42,376 --> 00:56:43,584 Хоть Рыжим. 638 00:56:43,668 --> 00:56:45,376 Такой молодой и такой злой. 639 00:56:45,459 --> 00:56:49,043 А ты давно вышла из возраста ребяческих капризов. 640 00:56:49,126 --> 00:56:51,293 Хотеть питомца — не ребячество. 641 00:56:51,376 --> 00:56:52,959 Они у многих есть. 642 00:56:53,043 --> 00:56:55,251 Но не те, что откладывают яйца во рту 643 00:56:55,334 --> 00:56:57,959 и вылупляются у тебя в грудной клетке. 644 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 Чересчур много деталей. 645 00:57:02,084 --> 00:57:03,959 Я много повидал на своем веку. 646 00:57:04,543 --> 00:57:08,168 Пойми, мы ничего не знаем о нём и об этом острове. 647 00:57:08,251 --> 00:57:10,168 Ясно одно — нужно уносить ноги. 648 00:57:35,418 --> 00:57:36,376 Уходим. 649 00:57:47,168 --> 00:57:49,043 Может, они привязались к нам. 650 00:57:49,126 --> 00:57:50,001 Как гусята. 651 00:57:50,084 --> 00:57:52,584 Меня больше беспокоит Матушка Гусыня. 652 00:58:00,334 --> 00:58:02,334 А вот и она. Бежим. 653 00:58:34,251 --> 00:58:35,918 Держи руль. 654 00:58:37,793 --> 00:58:41,959 Доберемся до острова Перечного рома, там сядем на попутный корабль. 655 00:58:42,043 --> 00:58:44,918 Море Дрегморр кишит монстрами, но ты не волнуйся. 656 00:58:45,001 --> 00:58:48,626 Если в радиусе километра от нас что-то есть, я это почувствую. 657 00:58:50,168 --> 00:58:51,834 Похоже, я не в лучшей форме. 658 00:58:58,709 --> 00:59:00,126 Джейкоб! 659 00:59:41,293 --> 00:59:42,626 Держись, Мэйзи! 660 01:01:37,876 --> 01:01:38,709 Мэйзи. 661 01:01:41,668 --> 01:01:46,376 Мэйзи. 662 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 Молодец. 663 01:02:10,084 --> 01:02:11,376 Придется вернуться. 664 01:02:13,126 --> 01:02:15,959 - Не успеем! - А ты быстрее воду вычерпывай. 665 01:02:25,668 --> 01:02:27,334 Может, Красная нас подвезет? 666 01:02:27,418 --> 01:02:28,918 На остров? 667 01:02:29,001 --> 01:02:30,168 Нет, домой! 668 01:02:30,251 --> 01:02:32,043 Ты точно не в себе. 669 01:02:32,126 --> 01:02:34,293 Она же спасла нас от этого монстра. 670 01:02:34,376 --> 01:02:35,626 Стой, она… 671 01:02:36,251 --> 01:02:37,084 Ты что?.. 672 01:02:37,168 --> 01:02:39,459 Это я тут спаситель, разве нет? 673 01:02:39,543 --> 01:02:43,334 Я же бросил… Вычерпывай давай! Вода прибывает. 674 01:02:46,376 --> 01:02:47,209 Эй! 675 01:02:47,293 --> 01:02:48,376 Красная! 676 01:02:49,876 --> 01:02:51,584 Видишь этого малыша? 677 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 Это ты. 678 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 Зря теряешь время. 679 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 Это я. 680 01:03:00,584 --> 01:03:02,418 А это — он. 681 01:03:04,251 --> 01:03:07,418 Это что за кукольный спектакль? Мы идем ко дну! 682 01:03:07,501 --> 01:03:10,043 Нам нужно попасть вон туда. 683 01:03:10,126 --> 01:03:13,751 Я тут подумала, может, ты нас подвезешь? 684 01:03:33,751 --> 01:03:37,584 Что ж, даже если она тебя поняла, то помогать не собирается. 685 01:03:37,668 --> 01:03:39,918 Спасибо, что хоть не сожрала. 686 01:03:40,001 --> 01:03:41,793 А теперь берись за ведро. 687 01:04:08,501 --> 01:04:11,001 Я же говорила, что она вовсе не монстр! 688 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 Мир огромен, Джейкоб. 689 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 Никто не может знать всё. 690 01:04:52,959 --> 01:04:56,001 При правильном курсе будем на месте через три дня. 691 01:05:03,376 --> 01:05:05,959 Ладно, монстр. Ты должна повернуть. 692 01:05:06,543 --> 01:05:08,418 Понятно? Можешь повернуть? 693 01:05:09,043 --> 01:05:13,834 Можешь плыть вон туда? Право руля. Понимаешь? 694 01:05:13,918 --> 01:05:15,043 Направо. 695 01:05:15,584 --> 01:05:17,626 Направо, тупица, направо. 696 01:05:17,709 --> 01:05:21,876 - Поверни направо! Туда! - Можешь хоть весь день кричать. 697 01:05:21,959 --> 01:05:23,501 Она тебя не понимает. 698 01:05:23,584 --> 01:05:25,459 Да всё она понимает. 699 01:05:26,459 --> 01:05:28,626 Просто характер показывает. 700 01:05:32,334 --> 01:05:34,751 Нужно плыть направо. 701 01:05:34,834 --> 01:05:38,126 Вон туда, видишь, я показываю. Называется «право руля». 702 01:05:38,209 --> 01:05:41,001 Плыви туда. Поворачивай, кому говорю! 703 01:05:41,543 --> 01:05:44,126 Поверни направо, проклятый морской монстр! 704 01:05:45,876 --> 01:05:48,376 Он просит тебя повернуть направо. 705 01:05:48,876 --> 01:05:50,626 Вот так, видишь? 706 01:06:01,709 --> 01:06:02,668 Молодец! 707 01:06:03,293 --> 01:06:04,668 Спасибо тебе! 708 01:06:12,584 --> 01:06:13,668 Проще простого. 709 01:06:13,751 --> 01:06:16,876 Она не домашнее животное. Будь с ней настороже, ладно? 710 01:06:17,376 --> 01:06:19,959 Расслабься, капитан. Она наш друг. 711 01:06:20,043 --> 01:06:23,459 - Ну да, пока не проголодается. - Да брось ты… 712 01:07:20,709 --> 01:07:24,001 {\an8}МОРЕ ДРЕГМОРР 713 01:08:08,334 --> 01:08:11,334 - Это «Неумолимый»? - Что это они забыли на Мукеше? 714 01:08:16,918 --> 01:08:17,751 Капитан! 715 01:08:18,751 --> 01:08:22,001 Нам это не нужно. Мы охотники. 716 01:08:22,501 --> 01:08:23,876 Если прикончим монстра. 717 01:08:53,751 --> 01:08:57,334 Я знаю, зачем вы здесь, капитан. 718 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 Причина у всех одна. 719 01:09:03,168 --> 01:09:06,709 И я могу дать то, что вам нужно. 720 01:09:07,376 --> 01:09:13,334 Яд, способный уничтожить сильнейшего из монстров. 721 01:09:13,418 --> 01:09:18,084 И оружие, способное пронзить тварь отравленной стрелой. 722 01:09:20,501 --> 01:09:24,084 Слыхали, что обо мне говорят, капитан? 723 01:09:24,709 --> 01:09:29,543 Те, кто наведаются к Гвен Баттерби, получат то, за чем пришли. 724 01:09:29,626 --> 01:09:33,168 Но удачи им больше не видать. 725 01:09:34,043 --> 01:09:36,459 И всё же вы пожаловали сюда. 726 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 Я не верю в эти суеверия. 727 01:09:40,084 --> 01:09:43,168 Да уж, вижу, что это не про вас. 728 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 Но придется поверить. 729 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 Мое самое ужасное творение. 730 01:09:55,001 --> 01:09:58,584 Я назвала его «Рука бога». 731 01:09:59,501 --> 01:10:00,751 Какова цена? 732 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 Велика, капитан. 733 01:10:03,501 --> 01:10:06,334 Я забираю всё. 734 01:10:08,168 --> 01:10:11,584 Ну как, договорились? 735 01:11:06,001 --> 01:11:10,001 Видишь ли, я привык к более крупной добыче. 736 01:11:44,209 --> 01:11:45,293 Кушать подано! 737 01:13:03,543 --> 01:13:06,251 Здесь сказано, что в темные времена 738 01:13:06,334 --> 01:13:09,376 монстр разрушил прибрежный город на острове Кра'Зул. 739 01:13:09,459 --> 01:13:13,709 Но мы обошли побережье вдоль и поперек, и я не заметил никакого города. 740 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 Никаких руин, ничего. 741 01:13:16,584 --> 01:13:19,584 И мы вовсе не так часто сквернословим. 742 01:13:19,668 --> 01:13:22,001 Тут на каждой странице чушь. 743 01:13:22,084 --> 01:13:24,293 Уж поверь, это полный бред. 744 01:13:24,376 --> 01:13:25,709 Это ты так говоришь. 745 01:13:26,584 --> 01:13:28,793 Но в книге сказано обратное. 746 01:13:28,876 --> 01:13:31,668 А написанное топором не вырубишь. 747 01:13:31,751 --> 01:13:33,126 Люди будут верить, 748 01:13:33,209 --> 01:13:36,376 что монстры уничтожают города, которых и нет вовсе. 749 01:13:36,876 --> 01:13:38,959 А охотники сквернословят. 750 01:13:42,918 --> 01:13:44,418 Но если это неправда, 751 01:13:45,876 --> 01:13:47,751 то как понять, где она? 752 01:13:48,293 --> 01:13:52,501 Откуда мы знаем, что монстры хватали женщин прямо в огороде? 753 01:13:53,293 --> 01:13:56,126 Что эти темные времена вообще были? 754 01:13:57,334 --> 01:14:00,126 Может, не они начали эту войну. 755 01:14:02,334 --> 01:14:03,209 Может, 756 01:14:03,959 --> 01:14:05,209 но а нам она зачем? 757 01:14:20,376 --> 01:14:22,959 Похоже на настоящую бурю. 758 01:15:08,043 --> 01:15:09,834 Здесь намного лучше. 759 01:15:11,251 --> 01:15:12,334 О да. 760 01:15:12,834 --> 01:15:14,126 Гораздо лучше. 761 01:16:10,168 --> 01:16:13,001 Я не знаю, как началась эта война. 762 01:16:15,876 --> 01:16:19,418 Может, главное то, как она закончится. 763 01:16:43,626 --> 01:16:45,293 Кровавая луна. 764 01:16:46,043 --> 01:16:47,334 Баттерби наблюдает. 765 01:16:47,834 --> 01:16:50,793 Честь — главное достоинство охотников. 766 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 А иметь с ней дело — значит запятнать свою честь. 767 01:16:54,459 --> 01:16:56,376 Да. Придется платить по счетам. 768 01:16:56,459 --> 01:16:59,418 И цена — корабль и все выжившие члены команды. 769 01:17:00,251 --> 01:17:01,084 Сара! 770 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 Смотри. 771 01:17:12,793 --> 01:17:14,376 Ридлбэки. 772 01:17:14,459 --> 01:17:17,751 Да. Они не заплывают так далеко на север. 773 01:17:18,793 --> 01:17:21,334 Если только не пытаются от чего-то скрыться. 774 01:17:22,001 --> 01:17:25,459 Есть лишь одно существо, способное напугать ридлбэков. 775 01:17:25,543 --> 01:17:26,918 Ревун. 776 01:17:37,751 --> 01:17:41,084 Мисс Мерино, проложите новый курс. На юг, пожалуйста. 777 01:17:41,168 --> 01:17:42,751 К острову Перечного рома. 778 01:17:42,834 --> 01:17:44,209 Есть, капитан. 779 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 Вы всё слышали! Идем на всех парусах! 780 01:17:47,626 --> 01:17:50,834 Выбирайте канаты! Все за дело! 781 01:17:52,501 --> 01:17:53,709 Мы тебя найдем. 782 01:17:54,626 --> 01:17:56,626 Очень скоро мы тебя найдем. 783 01:18:12,293 --> 01:18:13,876 Ты изменился. 784 01:18:14,668 --> 01:18:19,209 Ты уже не тот Джейкоб Холланд, что убил четырех монстров за два дня. 785 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 Пятерых. 786 01:18:20,251 --> 01:18:23,376 Ты Джейкоб Холланд, подружившийся с монстром, 787 01:18:23,459 --> 01:18:24,751 спасший мне жизнь 788 01:18:24,834 --> 01:18:28,459 и сумевший добраться до острова Перечного рома. 789 01:18:30,876 --> 01:18:32,084 Получилось. 790 01:18:37,793 --> 01:18:39,751 Красной дальше нельзя. 791 01:18:40,293 --> 01:18:42,543 За пределами Дрегморра ей опасно. 792 01:18:42,626 --> 01:18:44,459 Мы сядем на проходящий корабль. 793 01:18:45,709 --> 01:18:46,626 И что потом? 794 01:18:48,209 --> 01:18:51,376 Я отвезу тебя в Гистон, так? 795 01:18:53,668 --> 01:18:56,293 А что будешь делать ты? 796 01:19:06,626 --> 01:19:08,251 Гистон — просто город. 797 01:19:08,334 --> 01:19:10,084 Это не моя семья. 798 01:19:10,626 --> 01:19:14,668 Я не вернусь туда, а ты не вернешься на тот корабль. 799 01:19:14,751 --> 01:19:17,376 Выходит, у тебя есть только я. 800 01:19:18,543 --> 01:19:20,334 А у меня есть только ты. 801 01:19:21,168 --> 01:19:23,084 Звучит не так уж и плохо. 802 01:19:30,043 --> 01:19:32,459 Что скажешь? 803 01:19:33,626 --> 01:19:35,001 Попробуем? 804 01:19:36,668 --> 01:19:37,584 В смысле… 805 01:19:38,626 --> 01:19:40,043 Как семья? 806 01:19:40,543 --> 01:19:41,543 Ну да. 807 01:19:42,293 --> 01:19:43,584 Не знаю. 808 01:19:44,626 --> 01:19:49,834 Может, если долго притворяться, мы в это поверим? 809 01:19:53,126 --> 01:19:55,459 Забудь. Сморозила глупость. 810 01:19:56,501 --> 01:19:58,876 И что делать будем? Ферму себе отстроим? 811 01:19:58,959 --> 01:20:00,959 Сказала же, забудь, осел. 812 01:20:01,584 --> 01:20:02,918 Проехали. 813 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 Просто я… Не уверен, что… 814 01:20:05,876 --> 01:20:07,793 У тебя с ушами проблемы? 815 01:20:07,876 --> 01:20:09,418 Ладно-ладно. 816 01:20:15,334 --> 01:20:18,793 Что ж, думаю, нам пора собираться. 817 01:20:38,584 --> 01:20:42,251 Что ж, девочка, это было невероятное приключение. 818 01:20:42,793 --> 01:20:45,459 Благодарю тебя за всё, что ты для нас сделала. 819 01:20:46,626 --> 01:20:48,126 А теперь пора по домам. 820 01:20:58,251 --> 01:21:02,459 Обещаю, что больше не стану охотиться на морских монстров. 821 01:21:02,959 --> 01:21:05,959 Больше никакой охоты на монстров! 822 01:21:16,168 --> 01:21:17,001 Момент. 823 01:21:18,918 --> 01:21:19,751 Так. 824 01:21:20,251 --> 01:21:21,584 Никакой охоты! 825 01:21:25,418 --> 01:21:26,793 Никакой охоты! 826 01:21:28,668 --> 01:21:29,501 Боже! 827 01:21:32,001 --> 01:21:35,168 Слушай, ты же поняла, что я тут пытаюсь сказать? 828 01:21:35,251 --> 01:21:36,918 Это символический жест. 829 01:21:40,001 --> 01:21:42,668 Думаю, она поняла. 830 01:21:54,084 --> 01:21:55,043 Что ж. 831 01:21:55,918 --> 01:21:57,126 Пора домой. 832 01:22:22,168 --> 01:22:23,543 Давай, девочка. 833 01:22:23,626 --> 01:22:24,751 Плыви домой. 834 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 Красная? 835 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 Красная! 836 01:22:45,334 --> 01:22:47,126 О нет. 837 01:22:50,751 --> 01:22:53,084 «ИМПЕРАТОР» 838 01:22:57,084 --> 01:22:58,459 Тут нужна подмога. 839 01:23:00,668 --> 01:23:02,543 Красная, послушай меня. 840 01:23:02,626 --> 01:23:04,043 Уходи. 841 01:23:04,126 --> 01:23:05,793 Не нужно с ними сражаться. 842 01:23:12,334 --> 01:23:14,084 Нет, Красная, уходи. 843 01:23:14,168 --> 01:23:17,293 - Плыви домой, Красная, забудь о них. - Не надо! 844 01:23:17,376 --> 01:23:18,293 Пожалуйста! 845 01:23:30,709 --> 01:23:32,459 Нет, Красная, нет! 846 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 Красная, вернись! 847 01:23:37,334 --> 01:23:39,584 Тревога! К оружию! 848 01:23:39,668 --> 01:23:41,084 Огонь! 849 01:23:48,584 --> 01:23:49,543 Мэйзи! 850 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 Нет, Красная! Стой! 851 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 Мэйзи! 852 01:24:08,043 --> 01:24:09,001 Мэйзи. 853 01:24:10,543 --> 01:24:11,834 Ты как? 854 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 Красная в порядке? 855 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 Держать оборону! 856 01:25:15,293 --> 01:25:16,418 Не подходи, монстр. 857 01:25:17,209 --> 01:25:18,043 Оставь ее. 858 01:25:35,126 --> 01:25:36,459 Это Красный ревун. 859 01:25:36,959 --> 01:25:38,709 Цель обнаружена! 860 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 Нет, кроха. 861 01:25:50,918 --> 01:25:52,543 Тут ничего не поделаешь. 862 01:25:53,376 --> 01:25:55,334 Она не обязана это делать. 863 01:25:59,418 --> 01:26:01,668 Нет, обязана. 864 01:26:13,876 --> 01:26:15,418 Заряжайте «Руку бога»! 865 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 Пришел час расплаты. 866 01:26:46,959 --> 01:26:49,834 За всех, кто пал в бою. 867 01:26:49,918 --> 01:26:52,709 Я сокрушу тебя, монстр! 868 01:27:31,501 --> 01:27:32,501 Не сопротивляйся. 869 01:27:33,001 --> 01:27:35,543 Иначе яд быстрее подействует. 870 01:27:35,626 --> 01:27:38,751 Я не хочу, чтобы ты умер. Не сейчас. 871 01:27:38,834 --> 01:27:42,584 Сначала тебя должны увековечить в замке Уайтрок. 872 01:27:49,876 --> 01:27:53,793 Капитан, возможно, будет разумнее дать яду довести дело до конца. 873 01:27:53,876 --> 01:27:54,959 Нет, Сара. 874 01:27:55,459 --> 01:27:57,793 Я обещал королю и королеве. 875 01:28:16,126 --> 01:28:19,584 Не стоит волноваться. У него не осталось сил на борьбу. 876 01:28:23,459 --> 01:28:25,001 Еще как осталось. 877 01:28:31,751 --> 01:28:33,834 Поднять лисели! 878 01:28:33,918 --> 01:28:36,334 Капитан, по правому борту лодка! 879 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 Стойте! 880 01:28:44,251 --> 01:28:45,543 Силы господни. 881 01:28:46,043 --> 01:28:46,876 Джейкоб. 882 01:29:24,126 --> 01:29:25,001 Понятно. 883 01:29:26,084 --> 01:29:27,918 Ну и история, Джейкоб. 884 01:29:29,126 --> 01:29:31,668 Охотник подружился с монстром. 885 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 Монстром, который ослепил меня. 886 01:29:37,418 --> 01:29:39,501 И что мне с тобой делать, Джейкоб? 887 01:29:40,251 --> 01:29:42,834 Это существо и я… 888 01:29:43,459 --> 01:29:44,626 У нас было… 889 01:29:46,626 --> 01:29:47,751 …взаимопонимание. 890 01:29:47,834 --> 01:29:49,084 Перемирие. 891 01:29:50,459 --> 01:29:52,834 Но не бывает перемирия без войны. 892 01:29:53,334 --> 01:29:59,543 Что бы там у вас ни случилось, это ничто против сотен лет войны. 893 01:30:02,876 --> 01:30:04,668 Я всегда знал, кто я, Джейкоб. 894 01:30:04,751 --> 01:30:07,584 Я сын капитана, который был сыном капитана. 895 01:30:07,668 --> 01:30:12,126 И если мы рождены сражаться, так давайте сражаться. 896 01:30:12,209 --> 01:30:17,501 Пройдем испытание боем и достигнем величия. 897 01:30:18,043 --> 01:30:21,043 Я должен спросить тебя, Джейкоб, сын мой, 898 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 ты мне враг? 899 01:30:35,084 --> 01:30:36,543 Отпусти ее! 900 01:30:39,334 --> 01:30:41,251 Бойкая девчонка. 901 01:30:45,543 --> 01:30:47,501 Успокойся, милая. 902 01:30:47,584 --> 01:30:48,584 Вот так. 903 01:30:51,543 --> 01:30:53,834 Ты должен помочь Красной. 904 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 Она наш друг. 905 01:30:56,543 --> 01:30:57,834 Прости. 906 01:31:00,084 --> 01:31:01,418 Ей нужно отдохнуть. 907 01:31:01,918 --> 01:31:03,501 Я отвезу тебя в Гистон. 908 01:31:05,043 --> 01:31:06,043 Ты поправишься. 909 01:31:06,543 --> 01:31:09,334 И проживешь хорошую долгую жизнь. 910 01:31:10,584 --> 01:31:13,251 Но сначала мы наведаемся в замок Уайтрок. 911 01:31:13,918 --> 01:31:16,043 У нас есть дело к королю и королеве. 912 01:31:17,918 --> 01:31:20,043 Джейкоб, тебе не помешает выпить. 913 01:31:34,918 --> 01:31:36,376 С возвращением домой. 914 01:31:37,043 --> 01:31:38,043 Рады тебя видеть. 915 01:31:38,626 --> 01:31:39,918 Приветствуем. 916 01:31:48,543 --> 01:31:50,001 Ты дома, Джейкоб. 917 01:31:50,084 --> 01:31:53,501 Выпьем за многочисленные приключения, 918 01:31:53,584 --> 01:31:55,834 ждущие нового капитана «Неумолимого». 919 01:32:19,501 --> 01:32:21,126 Ты идешь на поправку. 920 01:32:22,168 --> 01:32:23,334 Слишком поздно. 921 01:32:24,626 --> 01:32:25,459 Возможно. 922 01:32:27,543 --> 01:32:29,959 Нельзя так поступать с Красной. 923 01:32:30,043 --> 01:32:31,459 Она спасла нас. 924 01:32:31,543 --> 01:32:34,418 Вы должны мне поверить, пожалуйста. 925 01:32:36,959 --> 01:32:38,001 Я верю тебе. 926 01:32:38,543 --> 01:32:40,334 Так помогите их остановить. 927 01:32:41,626 --> 01:32:45,334 Я всю жизнь сражалась с монстрами. 928 01:32:45,418 --> 01:32:49,251 Повидала такое, что останется в памяти до конца моих дней. 929 01:32:50,209 --> 01:32:52,376 Этот корабль — весь мой мир. 930 01:32:54,418 --> 01:32:58,501 «Нет более преданного помощника капитана, чем Сара Шарп». 931 01:33:17,543 --> 01:33:19,834 Кроу сделал это! Поймал Ревуна! 932 01:33:44,501 --> 01:33:47,418 Весь мир узнает о нашем подвиге, мой мальчик. 933 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 Этот корабль, твой корабль, продолжит бороздить моря. 934 01:33:52,376 --> 01:33:54,043 Ничто этому не помешает. 935 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 Синий! 936 01:34:19,668 --> 01:34:21,501 Кошка на такое не способна! 937 01:34:21,584 --> 01:34:24,209 - Откройте ворота! 938 01:34:40,001 --> 01:34:41,584 «ИСТОРИЯ МОРСКИХ МОНСТРОВ» 939 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 «ТЕМНЫЕ ВРЕМЕНА» 940 01:34:47,793 --> 01:34:48,751 «КОНЕЦ МОНСТРОВ» 941 01:34:53,418 --> 01:34:54,876 Это всё они! 942 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 О, девочка. 943 01:35:16,459 --> 01:35:19,168 Не волнуйся, Красная. Я тебя вызволю. 944 01:35:46,793 --> 01:35:48,001 В чём дело? 945 01:35:48,084 --> 01:35:49,709 Почему все?.. 946 01:35:56,543 --> 01:35:59,334 Он сделал это! Поймал Красного ревуна! 947 01:36:03,418 --> 01:36:06,084 - Прибыли, мисс Мерино. - Вы слышали капитана. 948 01:36:06,168 --> 01:36:07,251 Бросить якорь. 949 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 Капитан Кроу. 950 01:36:23,793 --> 01:36:28,209 Что ж, похоже, у нас есть победитель. 951 01:36:28,293 --> 01:36:30,793 В мой прошлый визит в Уайтрок 952 01:36:30,876 --> 01:36:35,834 вы сказали, что дни охотников сочтены. 953 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 Но «Император» не смог тягаться с морским монстром. 954 01:36:50,418 --> 01:36:53,084 Всё ваше богатство и власть — 955 01:36:53,168 --> 01:36:58,959 всё это ничто в сравнении с яростью охотников. 956 01:37:04,168 --> 01:37:07,334 Именно «Неумолимый» поведет нас вперед, 957 01:37:08,376 --> 01:37:10,959 в море Дрегморр и дальше. 958 01:37:13,084 --> 01:37:17,334 Пока кости всех тварей до единой 959 01:37:17,418 --> 01:37:19,543 не окажутся на дне морском! 960 01:37:22,376 --> 01:37:23,209 Капитан! 961 01:37:29,626 --> 01:37:30,626 Джейкоб, 962 01:37:31,501 --> 01:37:32,751 вернись на корабль. 963 01:37:33,626 --> 01:37:35,293 Я не могу этого допустить. 964 01:37:36,793 --> 01:37:38,418 Ты бесчестишь меня, парень. 965 01:37:38,959 --> 01:37:41,959 И всех охотников, что были до нас. 966 01:37:42,043 --> 01:37:44,668 Всех, кто геройски погиб. 967 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 Да, они были героями. 968 01:37:49,168 --> 01:37:50,543 Но даже герои 969 01:37:51,251 --> 01:37:52,418 могут ошибаться. 970 01:37:56,209 --> 01:37:58,334 Отдайте копье. 971 01:37:59,834 --> 01:38:01,793 Я считал тебя сыном. 972 01:38:02,668 --> 01:38:05,459 Оказывается, я тебя не знал. 973 01:38:11,876 --> 01:38:13,293 Я дал тебе всё! 974 01:38:15,001 --> 01:38:16,001 Я дал тебе жизнь! 975 01:38:18,584 --> 01:38:20,668 Ты сложил оружие. 976 01:38:20,751 --> 01:38:23,209 Решил, что так ты стал сильнее. 977 01:38:25,793 --> 01:38:28,543 Но ты предал своих собратьев. 978 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 - Джейкоб! 979 01:39:00,168 --> 01:39:02,501 Надо было дать тебе нож побольше. 980 01:39:48,459 --> 01:39:52,126 Охотники притащили монстра в самое сердце королевства! 981 01:39:52,209 --> 01:39:54,709 За королеву! За всё, что вам дорого! 982 01:39:54,793 --> 01:39:56,126 Убейте его! 983 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 Артиллерия, занять позиции! 984 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 Готовьтесь к стрельбе! 985 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 С дороги, дурачье! 986 01:41:04,959 --> 01:41:06,126 Стой! 987 01:41:32,334 --> 01:41:36,251 Если ты это сделаешь, вражде не будет конца. 988 01:42:00,959 --> 01:42:03,918 Больше никакой охоты на монстров! 989 01:42:21,459 --> 01:42:22,668 Быть не может. 990 01:42:44,543 --> 01:42:46,001 Ты отлично справилась. 991 01:42:47,293 --> 01:42:48,501 Я еще не закончила. 992 01:43:03,834 --> 01:43:04,918 Наши книги, 993 01:43:06,209 --> 01:43:07,876 наша история — 994 01:43:08,418 --> 01:43:09,626 вранье. 995 01:43:12,543 --> 01:43:16,168 Я не верю, что монстры когда-то нападали на прибрежные города. 996 01:43:16,251 --> 01:43:18,293 Это всё сказки. 997 01:43:18,918 --> 01:43:21,084 Придуманные ими. 998 01:43:21,709 --> 01:43:22,543 Что? 999 01:43:27,459 --> 01:43:32,126 На протяжении многих поколений они учили нас ненавидеть монстров. 1000 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 Отправляли охотников истреблять их. 1001 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 Монстры стали бояться и ненавидеть нас. 1002 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 И начали давать отпор! 1003 01:43:42,501 --> 01:43:46,168 Кто ты такая, чтобы наговаривать на короля и королеву? 1004 01:43:46,251 --> 01:43:48,001 Ты не имеешь права говорить! 1005 01:43:48,084 --> 01:43:50,293 У меня есть полное право! 1006 01:43:52,543 --> 01:43:58,376 Я из династии охотников, погибших геройской смертью ради вас! 1007 01:43:59,001 --> 01:44:02,209 Ваше королевство зиждется на крови монстров. 1008 01:44:02,293 --> 01:44:03,834 И нашей крови! 1009 01:44:03,918 --> 01:44:07,251 Довольно! Генерал, командуйте! 1010 01:44:10,626 --> 01:44:14,959 Эту войну начали короли и королевы, жившие давным-давно. 1011 01:44:15,459 --> 01:44:18,709 С каждой новой ложью их империя росла и крепла. 1012 01:44:19,668 --> 01:44:25,168 И сейчас, стоя на том же самом месте, они повторяют ту же ложь. 1013 01:44:26,376 --> 01:44:27,793 Ими движет алчность. 1014 01:44:28,959 --> 01:44:29,918 Генерал! 1015 01:44:34,501 --> 01:44:38,626 Покончим с этим! 1016 01:44:42,001 --> 01:44:43,251 Послушайте ее! 1017 01:44:44,959 --> 01:44:46,418 Отпустите монстра! 1018 01:44:57,543 --> 01:44:59,584 Послушайте ребенка! 1019 01:45:04,834 --> 01:45:06,168 Вот теперь у меня всё. 1020 01:45:11,293 --> 01:45:12,251 Ладно, Красная. 1021 01:45:13,001 --> 01:45:14,084 Пожалуй, нам пора. 1022 01:45:19,209 --> 01:45:20,709 Что вы делаете? 1023 01:45:20,793 --> 01:45:21,668 Огонь! 1024 01:45:21,751 --> 01:45:23,793 Это приказ королевы! 1025 01:45:23,876 --> 01:45:26,501 - Нет! - Не надо! 1026 01:45:26,584 --> 01:45:30,209 Генерал, разве мы не должны открыть огонь? 1027 01:45:34,543 --> 01:45:37,043 Мой брат был на «Монархе», сержант. 1028 01:45:43,668 --> 01:45:46,334 И я хочу знать, как началась эта война. 1029 01:45:55,251 --> 01:45:56,834 Больно, да? 1030 01:45:58,043 --> 01:45:59,834 Да не то слово. 1031 01:46:25,418 --> 01:46:27,418 В тот день были спасены две жизни. 1032 01:46:28,209 --> 01:46:30,543 Человека и монстра. 1033 01:46:31,084 --> 01:46:34,001 И это стало началом перемен. 1034 01:46:36,334 --> 01:46:38,876 Корабли больше не заплывают в море Дрегморр. 1035 01:46:39,834 --> 01:46:43,001 Тайны, скрывающиеся за ним, так и останутся тайнами. 1036 01:46:49,709 --> 01:46:51,834 Но я почти не думаю об этом. 1037 01:46:52,459 --> 01:46:57,834 Красная в безопасности. А здесь у меня есть всё, что нужно. 1038 01:47:09,793 --> 01:47:12,918 Я проживу достойную жизнь. 1039 01:47:28,668 --> 01:47:32,584 {\an8}Капитан Кроу — наш герой Мы за него горой 1040 01:47:32,668 --> 01:47:36,584 {\an8}Он пронзает, стреляет, убивает Монстров, что страх нагоняют 1041 01:47:36,668 --> 01:47:40,584 {\an8}Ни капли не робеет и отлично владеет Пушкой, ножом, гарпуном 1042 01:47:40,668 --> 01:47:42,751 {\an8}Рога им вмиг отрезает И никто не рыдает 1043 01:47:42,834 --> 01:47:44,584 {\an8}По монстрам, что страх нагоняют 1044 01:47:44,668 --> 01:47:48,584 {\an8}Так будем же прославлять охотников Танцуя всей толпою 1045 01:47:48,668 --> 01:47:52,584 {\an8}Ведь они живут как храбрецы А умирают как герои 1046 01:48:28,668 --> 01:48:32,584 {\an8}Так выпьем же за здоровье Кроу Даже один глаз ему не помеха 1047 01:48:32,668 --> 01:48:36,584 {\an8}Поднимем кубки всей толпой Ведь пришел час радости и смеха 1048 01:48:36,668 --> 01:48:40,584 {\an8}Капитан Кроу никого не боится От него никуда монстрам не скрыться 1049 01:48:40,668 --> 01:48:44,626 {\an8}Его и били, и топили И раз сто чуть не убили 1050 01:48:44,709 --> 01:48:48,626 {\an8}И хоть жизнью рисковал не раз Но, как и прежде, он среди нас 1051 01:48:48,709 --> 01:48:52,626 {\an8}Не будет ему покоя Пока не вытащит всех монстров из моря 1052 01:48:52,709 --> 01:48:56,626 {\an8}Так будем же прославлять охотников Танцуя всей толпою 1053 01:48:56,709 --> 01:49:00,126 {\an8}Ведь они живут как храбрецы 1054 01:49:00,209 --> 01:49:06,293 {\an8}А умирают как герои 1055 01:54:54,293 --> 01:54:56,501 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова