1 00:00:07,626 --> 00:00:11,751 NETFLIX SUNAR 2 00:01:20,876 --> 00:01:25,376 "Uyku saati beraberinde kâbusları getirdiği için 3 00:01:26,043 --> 00:01:29,418 bir zamanlar çocuklar geceden korkardı. 4 00:01:30,043 --> 00:01:35,376 O kara günlerde, korkunç deniz canavarları kıyılarımızı talan ederdi 5 00:01:35,459 --> 00:01:38,334 ve hiçbir gemi denizde güvende değildi. 6 00:01:40,126 --> 00:01:43,626 Ama avcılar sayesinde o günler sona erdi. 7 00:01:43,709 --> 00:01:48,959 Bugün bu yiğit savaşçılar ufkun ötesinde canavarlarla savaşarak 8 00:01:49,043 --> 00:01:53,918 denizleri bu kâbus yaratıklardan kurtarmak için canlarını riske atıyorlar. 9 00:01:54,001 --> 00:01:57,918 Bu av gemilerinin en büyüğü Inevitable… 10 00:01:58,001 --> 00:02:01,126 Avcıların en yücesi ise Kaptan Crow'dur!" 11 00:02:01,209 --> 00:02:02,293 Kaptan Crow! 12 00:02:03,293 --> 00:02:06,126 Ben Kaptan Crow'um. Seni leş kokulu canavar! 13 00:02:06,209 --> 00:02:07,043 Bana bak. 14 00:02:08,126 --> 00:02:09,626 Bu masalı kim okuyor? 15 00:02:09,709 --> 00:02:10,793 Eyvahlar olsun! 16 00:02:10,876 --> 00:02:11,709 Bu ne? 17 00:02:11,793 --> 00:02:15,209 Işıklar söneli bir saat oldu. Öldüreceksiniz beni. 18 00:02:15,293 --> 00:02:17,376 -Hadi. Herkes yatağa. -İlla şart mı? 19 00:02:17,459 --> 00:02:19,376 Maisie hanım, 20 00:02:19,918 --> 00:02:24,543 kral ve kraliçe siz avcı yetimlerine iyi niyetlerinden sahip çıkıyor. 21 00:02:24,626 --> 00:02:28,834 Ev kurallarına uymayınca onlara saygısızlık etmiş oluyorsunuz. 22 00:02:28,918 --> 00:02:34,293 O yüzden başka teşebbüste bulunmak yok, değil mi? 23 00:02:35,043 --> 00:02:36,459 Tabii ki yok. 24 00:02:58,709 --> 00:03:00,709 Yolunuz açık olsun tayfam. 25 00:03:03,418 --> 00:03:04,376 Unutmayın, 26 00:03:04,459 --> 00:03:06,001 şanlı yaşayın, 27 00:03:06,084 --> 00:03:08,084 şanlı ölün. 28 00:03:08,168 --> 00:03:09,084 Güle güle Maisie! 29 00:03:09,168 --> 00:03:12,251 -Güle güle! Seni özleyeceğiz! -Yarın görüşürüz! 30 00:03:36,001 --> 00:03:38,001 Herkes görev başına! 31 00:03:40,626 --> 00:03:42,126 Hep birlikte! 32 00:03:42,209 --> 00:03:43,918 Vira! 33 00:03:48,959 --> 00:03:51,168 Halatlara asıl! 34 00:03:54,251 --> 00:03:56,584 -Nerede gördün? -Tam ileride Jacob. 35 00:03:58,084 --> 00:03:59,126 Emin misin? 36 00:03:59,209 --> 00:04:03,001 Evet, kızıl kuyruklu. Gördüklerimin en büyüğü. Hemen yüzeyde. 37 00:04:03,793 --> 00:04:05,376 O zaman gün bugündür. 38 00:04:11,584 --> 00:04:12,959 Kızıl Fırtına bu. 39 00:04:13,626 --> 00:04:15,126 Adım gibi eminim. 40 00:04:15,626 --> 00:04:16,501 Gördün mü? 41 00:04:17,084 --> 00:04:18,668 Kuşlar peşinden gidiyor. 42 00:04:19,251 --> 00:04:22,751 -Savaşmak için onca yoldan geldik. -Ve savaşacağız evlat. 43 00:04:22,834 --> 00:04:27,334 O yaratık gözümü alalı 30 yıl oldu. Şimdi intikam sırası bende. 44 00:04:27,418 --> 00:04:28,376 Hayhay. 45 00:04:28,876 --> 00:04:29,834 Evet, 46 00:04:30,459 --> 00:04:32,876 Rom Biber Adası'nı geçtik. 47 00:04:32,959 --> 00:04:35,293 Dregmorr Denizi'ne doğru gidiyor. 48 00:04:40,418 --> 00:04:44,376 Denizlerin en büyük, en korkunç canavarı ile savaşacaksak 49 00:04:44,459 --> 00:04:46,126 sonrayı beklememek en iyisi. 50 00:04:46,834 --> 00:04:48,584 Sonrası olmayabilir. 51 00:04:52,251 --> 00:04:56,334 Halat çek! Halatlara asılın! 52 00:04:58,751 --> 00:04:59,793 Kaptan! 53 00:04:59,876 --> 00:05:02,709 Başka bir av gemisi saldırı altında! 54 00:05:05,918 --> 00:05:08,293 Jim Nicklebones'un gemisi. 55 00:05:08,376 --> 00:05:11,876 -Bir brickleback bulmuş galiba. -Bence yaratık onu bulmuş. 56 00:05:11,959 --> 00:05:13,251 Ona yardım etmeliyiz. 57 00:05:19,084 --> 00:05:20,501 Rotamız nedir Kaptan? 58 00:05:23,584 --> 00:05:25,001 -Tam yol ileri. -Ne? 59 00:05:25,084 --> 00:05:29,626 Jim Nicklebones dediğinin yarısı kadar iyi denizci olsaydı bu hâle düşmezdi. 60 00:05:29,709 --> 00:05:31,668 Kaptan, düsturumuzu biliyorsun. 61 00:05:32,168 --> 00:05:36,834 Bizden önce gelen, bizden sonra gelecek herkes için geçerli. 62 00:05:39,751 --> 00:05:42,584 O romcu Jim Nicklebones için de öyle. 63 00:05:42,668 --> 00:05:44,793 Bayan Merino, yeni rota belirleyin. 64 00:05:44,876 --> 00:05:46,209 Hayhay Kaptanım. 65 00:05:46,293 --> 00:05:48,001 Randa yelkenini aç! 66 00:05:48,084 --> 00:05:49,793 Ana yelkeni serene çek! 67 00:05:51,084 --> 00:05:52,793 30 senedir bekliyorum. 68 00:06:01,001 --> 00:06:03,418 30 sene! Kahretsin! 69 00:06:06,793 --> 00:06:07,793 Toparlan! 70 00:06:07,876 --> 00:06:10,834 Merak etme, Fırtına'ya hemen gideriz Kaptan. 71 00:06:10,918 --> 00:06:13,418 Dümene geç Bay Crisp! 72 00:06:21,084 --> 00:06:22,959 Çok fazla Kaptan! 73 00:06:23,043 --> 00:06:24,376 Batıyoruz! 74 00:06:24,459 --> 00:06:25,918 Buraya kadarmış dostlar! 75 00:06:26,418 --> 00:06:28,959 Sizinle görev yapmak benim için bir şerefti. 76 00:06:31,084 --> 00:06:32,626 Yürya! 77 00:06:33,251 --> 00:06:35,376 Tanrım, bu Inevitable! 78 00:06:35,959 --> 00:06:38,043 Sen de gel Kara Kuş! 79 00:06:40,251 --> 00:06:42,001 Geldiğimizi haber ver! 80 00:07:05,626 --> 00:07:06,709 Canavar peşimizde. 81 00:07:06,793 --> 00:07:09,668 Hava avantajı bizde. Onu rüzgâra doğru mu sürsek? 82 00:07:09,751 --> 00:07:11,959 Hayhay, düşmanın önünü keselim. 83 00:07:12,043 --> 00:07:13,751 İskele alabanda Bay Crisp! 84 00:07:13,834 --> 00:07:16,793 Gemiyi dayanabildiği kadar rüzgâr önüne alalım Bayan Merino! 85 00:07:16,876 --> 00:07:21,459 Ana yelkenleri sar ve pruva yelkenlerini gevşet tayfa! 86 00:07:21,543 --> 00:07:23,168 Ana yelkeni çek! 87 00:07:25,834 --> 00:07:27,084 Hadi bakalım! 88 00:07:27,168 --> 00:07:28,001 Dikkat. 89 00:07:28,626 --> 00:07:29,668 Aşağı nişan al. 90 00:07:34,834 --> 00:07:36,918 Pekâlâ sizi balık katilleri! 91 00:07:37,001 --> 00:07:41,668 Düzgün bir savaş için bunca yol katettik. Şimdi de fırsat elimize geçti! 92 00:07:53,876 --> 00:07:55,459 Az kaldı Kaptan. 93 00:07:55,543 --> 00:07:56,793 Hayhay Sarah. 94 00:08:02,751 --> 00:08:05,543 İskele tarafına Bayan Merino. Hedefi karşına al! 95 00:08:05,626 --> 00:08:07,376 Onu duydunuz hantallar! 96 00:08:07,459 --> 00:08:09,751 Mizanayı çek! Ana ve pruva yelkeni! 97 00:08:09,834 --> 00:08:11,918 Öttür şunu gaydacı! 98 00:08:23,043 --> 00:08:24,459 Hadi bakalım! 99 00:08:24,543 --> 00:08:25,501 Ateş! 100 00:08:39,959 --> 00:08:43,668 Avımızın cesaretini kıramadık. Korkarım tam tersini yaptık! 101 00:08:43,751 --> 00:08:45,168 Merak etme Jacob. 102 00:08:45,251 --> 00:08:47,168 Yelkeni serene çek Bayan Merino. 103 00:08:47,251 --> 00:08:50,834 Ana ve mizana yelkenlerini çek! Gabya yelkeni, iskota halatı! 104 00:08:50,918 --> 00:08:52,834 -Yelken çek! -Fırlat! 105 00:09:03,751 --> 00:09:04,751 Suya dalıyor. 106 00:09:34,626 --> 00:09:37,543 Güverte yoluna saklan ve her şey bitene dek çıkma. 107 00:09:39,918 --> 00:09:41,168 Akıllı balık. 108 00:09:41,751 --> 00:09:43,293 Rüzgârın tersine gitti. 109 00:09:43,376 --> 00:09:44,668 Saldırıya hazır ol. 110 00:09:44,751 --> 00:09:45,876 Emri bekle! 111 00:09:47,168 --> 00:09:50,126 Kaptanı duydunuz! Prasyaları tutun. 112 00:09:50,209 --> 00:09:51,793 Hazır olun! 113 00:09:52,334 --> 00:09:54,126 Kuş yok. 114 00:09:54,209 --> 00:09:56,793 Sandığımızdan zeki çıktı. Halatlar kopmuş. 115 00:10:02,084 --> 00:10:03,043 Altımızda. 116 00:10:37,959 --> 00:10:39,168 Jacob! 117 00:11:38,126 --> 00:11:39,459 Merak etme evlat. 118 00:11:39,543 --> 00:11:42,334 -Tam istediğimiz yere geldi. -Jacob, dikkat! 119 00:11:47,084 --> 00:11:48,626 Jacob! 120 00:11:48,709 --> 00:11:50,834 Denize düşen var! İskele alabanda! 121 00:11:50,918 --> 00:11:52,793 Halatları çek tayfa! 122 00:11:52,876 --> 00:11:53,959 İskele alabanda! 123 00:12:53,793 --> 00:12:56,459 Vakit geldi seni şeytan! 124 00:14:12,751 --> 00:14:13,834 Kaptan. 125 00:14:14,501 --> 00:14:16,126 -Kaptan. -Kendine geliyor. 126 00:14:16,209 --> 00:14:17,626 Kaptan! 127 00:14:56,668 --> 00:15:00,459 Kaptan, mizanda kötü durumda, ana yelkenin durumunu da sevmedim. 128 00:15:00,543 --> 00:15:04,293 -Savaşacak hâli yok. -Gemi düzelsin, Fırtına için öyle geliriz. 129 00:15:04,376 --> 00:15:07,293 -Onarımlar çok… -Rotayı Üç Köprü'ye ayarlayın. 130 00:15:08,334 --> 00:15:09,584 Eve dönüyoruz. 131 00:15:25,959 --> 00:15:28,334 Kendi hayrın için 132 00:15:28,418 --> 00:15:30,584 kaptanın yanına yaklaşma. 133 00:15:30,668 --> 00:15:33,209 O kızıl şeytanın dibine kadar geldi. 134 00:15:33,293 --> 00:15:38,168 Ama Fırtına'nın derisini yüzemezse kesin bizimkini yüzer. 135 00:15:43,959 --> 00:15:46,876 Hayrola, buraya Helgard siperi gibi kasvet çökmüş. 136 00:15:47,876 --> 00:15:53,084 Bu avda çok sağlam canavarlar indirdik, kraliyet de ona göre paramızı verir. 137 00:15:53,168 --> 00:15:56,501 Sonra geri geliriz ve o kızıl şeytanı gebertiriz. 138 00:15:57,001 --> 00:16:01,084 Onu yenebilir miyiz? Fırtına için denizleri yerinden oynatır diyorlar. 139 00:16:01,168 --> 00:16:04,876 Evet, gözünden de ateş topları fırlatıyormuş. 140 00:16:04,959 --> 00:16:07,209 Dizlerini titretmeye yeter. 141 00:16:08,626 --> 00:16:12,584 Ama ben korkmuyorum çünkü sizinle beraber Inevitable'dayım. 142 00:16:13,334 --> 00:16:16,543 Bu gemi diğer tüm gemilerden daha çok canavar avladı 143 00:16:16,626 --> 00:16:18,751 ve aldığı yaralar da bunun ispatı. 144 00:16:18,834 --> 00:16:20,626 Bizim de öyle Jacob! 145 00:16:22,126 --> 00:16:22,959 Evet. 146 00:16:23,043 --> 00:16:26,001 Her avcının yarası kurtarılmış bir can demektir. 147 00:16:27,584 --> 00:16:29,959 İlk seferine çıkan bir tüccar denizci. 148 00:16:32,251 --> 00:16:33,084 Bir anne. 149 00:16:35,584 --> 00:16:36,459 Bir evlat. 150 00:16:37,293 --> 00:16:39,876 Tüm avcılar aynı sebepten ölür. 151 00:16:39,959 --> 00:16:42,626 Avcı oldukları için. 152 00:16:43,584 --> 00:16:46,043 Bu doğru. Avcı oldukları için. 153 00:16:46,834 --> 00:16:49,793 Ama her avcının ölümü şanlı bir ölümdür. 154 00:16:51,376 --> 00:16:54,876 Çünkü her avcı şanlı yaşar! 155 00:16:59,501 --> 00:17:00,543 Jacob! 156 00:17:01,043 --> 00:17:03,334 Kaptan seninle konuşmak istiyor. 157 00:17:03,918 --> 00:17:06,584 Şanlı ölüm demişken… 158 00:17:06,668 --> 00:17:08,543 Seni tanımak güzeldi Jacob! 159 00:17:11,043 --> 00:17:14,918 Seni sık sık, sevgiyle anacağız. 160 00:17:22,043 --> 00:17:24,126 Beni mi çağırdın Kaptan? 161 00:17:24,751 --> 00:17:25,584 Otur. 162 00:17:27,626 --> 00:17:32,709 Kaptanım, Fırtına'yı yakalayacağız. Yerini biliyoruz, intikamını alacaksın. 163 00:17:34,543 --> 00:17:37,626 Bugün olmadığı için üzgünüm sadece. 164 00:17:38,126 --> 00:17:42,709 Jacob, o şeytandan tüm benliğimle nefret ediyorum 165 00:17:42,793 --> 00:17:45,876 ama Jim Nicklebones'u kurtarmak doğru olandı. 166 00:17:47,001 --> 00:17:49,126 Bugün beni doğru yönlendirdin. 167 00:17:50,168 --> 00:17:52,959 Öyle düşünmene sevindim. 168 00:17:53,459 --> 00:17:57,959 Evimize döner, ödülümüzü alır ve gemiyi onarırız. 169 00:17:58,459 --> 00:18:03,793 Sonra o yaratık için geri döner ve cehennemi başına yıkarız. 170 00:18:12,084 --> 00:18:13,043 Peki sonra? 171 00:18:15,376 --> 00:18:17,459 Ben gittikten sonra 172 00:18:18,168 --> 00:18:19,584 Inevitable'a ne olacak? 173 00:18:24,084 --> 00:18:25,709 Savaşmaktan, yıpranmaktan, 174 00:18:25,793 --> 00:18:31,251 suya indirildiği günden beri her kirişi, her palangası, her sereni değişti. 175 00:18:33,876 --> 00:18:35,334 Ama yine de hâlâ ayakta. 176 00:18:37,459 --> 00:18:39,126 O ölümsüz. 177 00:18:40,668 --> 00:18:41,834 Ama ben değilim. 178 00:18:48,168 --> 00:18:49,001 Gel. 179 00:18:50,418 --> 00:18:52,084 III. AUGUSTUS CROW 180 00:18:52,168 --> 00:18:54,043 Benim yüceliğim bu işte. 181 00:18:54,876 --> 00:18:56,959 Benden önce babamın, 182 00:18:57,543 --> 00:18:59,543 ondan önce de onun babasınınmış. 183 00:19:00,709 --> 00:19:02,834 Kızıl Fırtına'yı yakaladığımız gün 184 00:19:03,959 --> 00:19:06,626 kaptan olarak buraya son yazımı yazacağım. 185 00:19:09,376 --> 00:19:11,043 Sonra sıra sana gelecek. 186 00:19:13,834 --> 00:19:16,709 Seni denizden çıkardığım günden beri hep bildim. 187 00:19:22,501 --> 00:19:24,293 Günlerdir oradaydın. 188 00:19:25,251 --> 00:19:27,501 Ama sende bir şey vardı Jacob. 189 00:19:28,001 --> 00:19:30,418 Sönmeyecek bir ateş. 190 00:19:30,918 --> 00:19:32,376 Sonra seni tuttum 191 00:19:33,334 --> 00:19:34,209 ve anladım. 192 00:19:36,001 --> 00:19:37,918 Kader bana bir evlat vermişti. 193 00:19:38,668 --> 00:19:43,001 Ve günün birinde Inevitable'ın kaptanı sen olacaktın. 194 00:19:56,209 --> 00:19:57,834 Beni bulduğun gün 195 00:19:57,918 --> 00:20:02,918 insanları o iblislerden korumak için var gücümle savaşmaya ant içtim. 196 00:20:04,043 --> 00:20:07,584 Eğer bu gemiyi bana verirsen kabul ederim 197 00:20:08,126 --> 00:20:10,418 ve bu benim için bir onur olur. 198 00:20:13,668 --> 00:20:14,793 Oğlum. 199 00:20:17,543 --> 00:20:19,293 Büyük işler yapacaksın. 200 00:20:44,876 --> 00:20:47,001 Inevitable geldi! Inevitable döndü! 201 00:20:47,084 --> 00:20:48,209 -Bak! -Ne manzara! 202 00:20:48,293 --> 00:20:50,418 Eminim karnı kemik doludur! 203 00:21:02,084 --> 00:21:04,751 Nihayet eve dönmek çok güzel 204 00:21:04,834 --> 00:21:07,251 ama korkarım kısa bir ziyaret olacak. 205 00:21:07,334 --> 00:21:11,418 Kaptan Crow sabah erkenden kral ve kraliçeyi ziyaret edecek. 206 00:21:11,501 --> 00:21:13,376 Gemi hazır olunca da 207 00:21:14,043 --> 00:21:17,126 canavar öldürmeye gideceğiz! 208 00:21:17,709 --> 00:21:20,543 Kızıl Fırtına'yı avlayacağız, 209 00:21:20,626 --> 00:21:23,293 o yüzden bu Üç Köprü'ye son gelişimiz ise 210 00:21:23,376 --> 00:21:27,334 doğru düzgün, usturuplu bir sefahat beklerim! 211 00:21:30,334 --> 00:21:33,918 Hadi bakalım. Avcılara yol açın. 212 00:21:36,126 --> 00:21:38,084 Hadi dostlar! 213 00:21:40,418 --> 00:21:44,834 Kraliyet boynuzlar için güzel para verir. O yüzden içkiler bizden! 214 00:21:45,834 --> 00:21:48,084 Bu gece kimse susuz kalmayacak tayfa! 215 00:21:48,168 --> 00:21:49,709 Hadi o zaman! 216 00:21:55,501 --> 00:21:58,959 Kaptan Crow bizim kahramanımızdır Temizler okyanusları 217 00:21:59,043 --> 00:22:02,959 Bıçaklar, vurur, öldürür, deşer Korktuğumuz canavarları 218 00:22:03,043 --> 00:22:05,043 Bıçaklar, vurur, infaz eder 219 00:22:05,126 --> 00:22:06,751 Top, zıpkın, mızrakla 220 00:22:06,834 --> 00:22:08,126 Keser boynuzlarını 221 00:22:08,209 --> 00:22:10,959 Korktuğumuzun canavarların Kimse tutmaz yasını 222 00:22:11,043 --> 00:22:14,876 Övgüler yağdırırız şarkılarla Bu adamlar her nerede soluyorsa 223 00:22:14,959 --> 00:22:20,793 Çünkü avcılar yaşar en şanlı ömrü Avcılar tadar en şanlı ölümü 224 00:22:30,751 --> 00:22:31,709 Merhaba! 225 00:22:32,668 --> 00:22:33,543 Merhaba. 226 00:22:33,626 --> 00:22:35,209 Adım Maisie. 227 00:22:35,293 --> 00:22:36,543 Maisie Brumble. 228 00:22:36,626 --> 00:22:38,626 Tanıştığımıza memnun oldum. 229 00:22:38,709 --> 00:22:43,584 Sen de iki gün içinde dört canavar öldüren Jacob Holland'sın. 230 00:22:43,668 --> 00:22:45,293 Bunu yaptığın doğru mu? 231 00:22:45,376 --> 00:22:46,918 İki günde dört tane? 232 00:22:47,001 --> 00:22:50,834 Her duyduğuna inanma kızım. İki günde dört tane mi? 233 00:22:51,584 --> 00:22:52,876 Beş taneydi. 234 00:22:53,834 --> 00:22:54,876 Duyduğuma göre… 235 00:22:58,834 --> 00:23:02,668 Duyduğuma göre o canavarlar eskiden kıyıya kadar çıkar, 236 00:23:02,751 --> 00:23:05,126 sebze tarlasındaki kadınları kapar 237 00:23:05,209 --> 00:23:06,543 ve onları yutarmış! 238 00:23:06,626 --> 00:23:10,126 Ama artık yutmuyorlar. Avcılar sağ olsun. 239 00:23:10,209 --> 00:23:12,834 Bundan daha asil bir meslek yok bence. 240 00:23:12,918 --> 00:23:15,501 Ben de çok köklü bir avcı soyundan geliyorum. 241 00:23:15,584 --> 00:23:16,959 Öyle mi? 242 00:23:17,043 --> 00:23:21,293 Hayhay. Anne babam mızraklı süvariymiş. Monarch'ın mürettebatındalarmış. 243 00:23:21,376 --> 00:23:23,043 Monarch. 244 00:23:23,126 --> 00:23:25,084 Yani onlar… 245 00:23:25,168 --> 00:23:26,251 Evet. 246 00:23:26,334 --> 00:23:28,876 Avcının kaderi böyledir, değil mi? 247 00:23:28,959 --> 00:23:32,584 Şanlı yaşar, şanlı ölürsün. 248 00:23:35,168 --> 00:23:36,001 Gel. 249 00:23:39,418 --> 00:23:42,043 Sana kim bakıyor peki? 250 00:23:42,126 --> 00:23:45,501 Guelston'daki yetimhanede kalıyorum, az ileride. 251 00:23:45,584 --> 00:23:47,793 Gerçi tam olarak da kalıyor sayılmam. 252 00:23:48,376 --> 00:23:49,834 Anlayacağın firar ettim. 253 00:23:51,501 --> 00:23:52,834 Ve de dönmeyeceğim. 254 00:23:54,126 --> 00:23:56,043 Çünkü mürettebatına katılıyorum. 255 00:23:57,376 --> 00:24:01,293 Hayır, katılmıyorsun. Avcı gemisi çocuklara göre bir yer değil. 256 00:24:01,376 --> 00:24:04,876 Sen de benim yaşımdayken katıldın, şimdi geldiğin hâle bak. 257 00:24:04,959 --> 00:24:09,584 Doğanın en karanlık eserine karşı bir silahsın. 92. sayfada öyle yazıyor. 258 00:24:11,751 --> 00:24:15,543 {\an8}Dinle evlat, mızrakla aram iyidir ama şans yüzüme çok güldü. 259 00:24:15,626 --> 00:24:18,293 92. sayfaya çıkmanın garantisi yok. 260 00:24:18,376 --> 00:24:19,376 Güven bana. 261 00:24:21,209 --> 00:24:22,834 Şimdi yoluna git bakalım. 262 00:24:24,126 --> 00:24:26,543 Peki o zaman. Kaptan Crow'la konuşurum. 263 00:24:26,626 --> 00:24:29,418 Asıl yetki sahibi olan o. 264 00:24:31,168 --> 00:24:33,334 Kaptan Crow nerede acaba? 265 00:24:33,418 --> 00:24:35,584 Hop! Benim de yetkim var. 266 00:24:35,668 --> 00:24:37,918 -Tamam mı? -Kaptan sen değilsin ki. 267 00:24:38,001 --> 00:24:42,001 Değilim ama kaptanlık potansiyelim var. 268 00:24:42,834 --> 00:24:44,459 "Kaptanlık potansiyeli" mi? 269 00:24:46,043 --> 00:24:48,501 Pardon. Çok komik geldi de. 270 00:24:48,584 --> 00:24:50,709 Kaptan olacağım yani. 271 00:24:51,209 --> 00:24:52,043 Bir gün. 272 00:24:52,126 --> 00:24:54,459 O gemiye binme niyetindeyim. 273 00:24:54,543 --> 00:24:56,543 O yüzden mahsuru yoksa 274 00:24:56,626 --> 00:24:58,834 konuyu Kaptan Şimdi'yle konuşacağım, 275 00:24:58,918 --> 00:25:00,876 Kaptan Bir Gün'le değil. 276 00:25:02,126 --> 00:25:04,334 İndir beni aşağı! Bırak! 277 00:25:04,418 --> 00:25:07,084 Canavar avcıları bir de kahraman olacak güya. 278 00:25:07,168 --> 00:25:09,001 Öyle, ben de seni kurtarıyorum. 279 00:25:09,084 --> 00:25:11,376 İyi akşamlar Rosie. Guelston'dan geçecek misin? 280 00:25:11,459 --> 00:25:14,709 -Evet. -Kızı orada indir, öncesinde değil ama. 281 00:25:15,334 --> 00:25:18,209 -Zahmet olmazsa yani. -Hayhay. 282 00:25:18,709 --> 00:25:19,626 Hop! 283 00:25:20,251 --> 00:25:22,168 Buna adam kaçırma derler! 284 00:25:22,251 --> 00:25:24,709 Hayır canım. Adam kaçırmanın tam tersi. 285 00:25:35,501 --> 00:25:37,209 Arkadaşın yeni mi Jacob? 286 00:25:38,418 --> 00:25:39,543 Çocuğun teki işte. 287 00:25:40,376 --> 00:25:44,168 -Çocuklar korkunçlar. -Aynen öyle. 288 00:26:13,751 --> 00:26:18,709 Vay vay, Kaptan Crow ve sadık tayfası. 289 00:26:19,459 --> 00:26:24,584 Majesteleri, gördüğünüz gibi okyanusların sunduğu av bereketliydi. 290 00:26:24,668 --> 00:26:28,293 Gördüğüm kadarıyla yetişkin bir de brickleback avlamışsınız. 291 00:26:28,376 --> 00:26:31,334 Bunun gibi bir örnek sağlam bir ödülü hak eder. 292 00:26:31,959 --> 00:26:35,126 Lâkin görmediğim bir şey var. 293 00:26:35,209 --> 00:26:38,251 Kızıl Fırtına'nın boynuzu. 294 00:26:38,334 --> 00:26:42,751 Amiral Hornagold bir söylentiden bahsetti… 295 00:26:42,834 --> 00:26:45,459 Amiral Hornagold. 296 00:26:45,543 --> 00:26:50,209 Kızıl Fırtına'yı bulmuş fakat malum düsturunuz yüzünden 297 00:26:50,293 --> 00:26:54,334 takibi bırakmışsınız. 298 00:26:54,418 --> 00:26:59,043 Kraliyet ailesi size düsturunuza uyun diye para vermiyor. 299 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 Canavar öldürün diye para veriyor. 300 00:27:02,959 --> 00:27:09,001 Fırtına'nın kaçmasına izin verdiğiniz için kaç gemi daha kaybolacak şimdi? 301 00:27:11,501 --> 00:27:16,501 Burası eskiden büyük bir fikri olan ufak bir krallıktı. 302 00:27:16,584 --> 00:27:20,293 Avcıları sefere gönderip canavarları kıyılarımızdan def edecek, 303 00:27:20,376 --> 00:27:24,168 barış içinde yeni bir çağ başlatacaktık. 304 00:27:24,251 --> 00:27:28,126 O kara günler geride kalalı asırlar geçti 305 00:27:28,209 --> 00:27:30,834 ama Fırtına yaşadığı müddetçe 306 00:27:30,918 --> 00:27:34,334 insanlar denize korkuyla bakacak. 307 00:27:34,418 --> 00:27:38,793 O yüzden bugün yeni bir çağın başlangıcıdır. 308 00:27:38,876 --> 00:27:42,918 Kraliyet artık avcıları desteklemeyecek. 309 00:27:43,001 --> 00:27:44,918 Çok güzel, değil mi? 310 00:27:45,001 --> 00:27:48,626 Imperator, denize yelken açmış en ağır silahlı gemidir. 311 00:27:48,709 --> 00:27:52,126 Kraliyet Donanması bilinmeyen dünyanın derinlerine inip 312 00:27:52,209 --> 00:27:56,626 yolumuza çıkan her bir deniz canavarını tek tek yok edecek. 313 00:27:56,709 --> 00:27:57,876 O gemiyle olmaz. 314 00:27:57,959 --> 00:28:02,126 Çok alçak duruyor. O sabit toplar da bir işe yaramaz. 315 00:28:02,626 --> 00:28:05,543 Kaptanı da pisliğin teki. 316 00:28:06,043 --> 00:28:08,876 Gitme vaktiniz geldi Kaptan. 317 00:28:09,501 --> 00:28:10,709 Vaktin doldu. 318 00:28:11,668 --> 00:28:12,584 Amiral, 319 00:28:13,084 --> 00:28:17,334 o canavarların hiç tavandan sarkmayanını gördünüz mü acaba? 320 00:28:18,209 --> 00:28:21,501 Öyle bir gemiyle askerlerinizi ölüme göndermeyin. 321 00:28:22,043 --> 00:28:23,751 O gemi avlanmaya uygun değil. 322 00:28:24,418 --> 00:28:25,626 Sen de değilsin. 323 00:28:25,709 --> 00:28:30,376 Sizi temin ederim ki o yaratıklardan hiç korkmuyorum. 324 00:28:30,459 --> 00:28:34,418 O zaman aptalsın! Birçok iyi denizcinin de ölümüne sebep olacaksın! 325 00:28:34,501 --> 00:28:37,876 General, avcıları uğurla. Onlarla işimiz bitti. 326 00:28:37,959 --> 00:28:40,043 Sizler surların ardında saklanıp 327 00:28:40,126 --> 00:28:42,376 harita üstüne çizgi çizerken 328 00:28:42,459 --> 00:28:44,584 biz avcılar kan döktük. 329 00:28:44,668 --> 00:28:46,376 Hepiniz korkaksınız! 330 00:28:46,459 --> 00:28:50,501 General, kaptan tutuklansın 331 00:28:50,584 --> 00:28:53,584 ve Inevitable hizmetten alınsın. 332 00:28:54,668 --> 00:28:56,001 Durun! 333 00:28:59,293 --> 00:29:00,418 Majesteleri. 334 00:29:01,584 --> 00:29:05,251 Kaptanın asabiyeti meşhurdur 335 00:29:05,334 --> 00:29:08,793 ama bir avcı olarak yeteneğinin çok faydasını gördünüz. 336 00:29:08,876 --> 00:29:10,084 Denizleri açtı, 337 00:29:10,168 --> 00:29:13,834 bilinen dünyayı imparatorluğunuza imrendirdi. 338 00:29:13,918 --> 00:29:19,459 Bence dünyanın hâlâ avcılara ihtiyacı var, haksızsam ispat edin. 339 00:29:20,584 --> 00:29:23,418 Fırtına için bize bir şans daha verin. 340 00:29:23,501 --> 00:29:24,459 Onu yakalarsak 341 00:29:24,959 --> 00:29:28,168 siz de sözünüzü tutarsınız ve ittifakımız devam eder. 342 00:29:28,668 --> 00:29:33,334 Eğer Fırtına'yı Imperator yakalarsa o zaman Inevitable'ı hurdaya çevirirsiniz, 343 00:29:33,834 --> 00:29:36,126 avcı dönemi de sona erer. 344 00:29:36,626 --> 00:29:38,668 Her hâlükârda siz kazanırsınız. 345 00:29:39,168 --> 00:29:42,501 Şahsen bu fırsat benim çok hoşuma gider. 346 00:29:44,501 --> 00:29:46,834 Öyleyse bir müsabakamız var. 347 00:29:49,626 --> 00:29:50,793 Hazır ol. 348 00:29:52,084 --> 00:29:52,918 Başla. 349 00:29:53,584 --> 00:29:57,543 Fırtına'yı yakalayıp kapınıza getireceğiz. 350 00:29:58,043 --> 00:30:00,668 Avcı dönemi bitmedi. 351 00:30:00,751 --> 00:30:02,293 Hiç de bile. 352 00:30:09,709 --> 00:30:12,459 Dregmorr'a varınca siperleri takip ederiz. 353 00:30:12,543 --> 00:30:16,876 Savaşa hazır bekleriz, temiz güverte, keskin çakmaktaşı ve taze fişek. 354 00:30:16,959 --> 00:30:21,418 Fırtına'nın derisi epey kalın olacaktır. Uzun mızrakları kullanmak en iyisi. 355 00:30:22,293 --> 00:30:24,626 O okçular bir işe yaramaz 356 00:30:24,709 --> 00:30:27,334 ama bol sayıda karkas mermimiz var. 357 00:30:27,418 --> 00:30:30,501 Onu topla vurur, sonra kızak gibi süreriz. 358 00:30:30,584 --> 00:30:32,668 Öyle bir yaratıkla anca böyle olur. 359 00:30:33,376 --> 00:30:36,501 Hazırız Kaptan. O kızıl iblisi yakalayacağız. 360 00:30:36,584 --> 00:30:39,376 Çünkü biz avcıyız. 361 00:30:39,459 --> 00:30:41,793 Tüm becerimizi, 362 00:30:42,459 --> 00:30:46,168 tüm öfkemizi bu canavarın üstüne salacağız. 363 00:30:46,251 --> 00:30:48,918 Ve hak yerini bulacak! 364 00:30:51,918 --> 00:30:55,043 Ama bu, şanlı gemimizin sonunu getirmeyecek. 365 00:30:55,126 --> 00:30:58,626 Çünkü kimse Dregmorr Denizi'nin ötesine yelken açmadı. 366 00:30:58,709 --> 00:31:03,251 O korkunç bilinmezlikte ne tehlikeler saklı, kimse bilmiyor. 367 00:31:04,251 --> 00:31:05,834 Ama bu gemi 368 00:31:06,668 --> 00:31:10,418 Jacob Holland'ın kaptanlığında o karanlığı delip geçecek. 369 00:31:13,043 --> 00:31:15,584 O yüzden başarılı bir avın şerefine içelim, 370 00:31:15,668 --> 00:31:17,168 daha niceleri olsun. 371 00:31:27,793 --> 00:31:28,668 O neydi? 372 00:31:29,459 --> 00:31:31,959 -Fıçıdan geldi. -Neydi o? 373 00:31:41,001 --> 00:31:42,626 Gemiye kaçak mı bindin? 374 00:31:42,709 --> 00:31:44,959 Kaçak bindim. 375 00:31:45,543 --> 00:31:46,918 Kaçak bindin. 376 00:31:47,001 --> 00:31:47,876 Ben… 377 00:31:48,459 --> 00:31:49,668 Evet. 378 00:31:49,751 --> 00:31:52,043 Seni en yakın limanda indiriyoruz. 379 00:31:52,126 --> 00:31:55,834 Fırtına'nın peşine düşeceğiz, ayağımız altında çocukla olmaz. 380 00:31:55,918 --> 00:31:56,876 Hayrola? 381 00:31:58,959 --> 00:32:01,918 Adım Maisie Brumble 382 00:32:02,543 --> 00:32:05,334 ama sizin kendinizi tanıtmanıza gerek yok. 383 00:32:06,001 --> 00:32:07,876 Bütün olarak yutuldunuz, 384 00:32:07,959 --> 00:32:11,543 kalbinizden vuruldunuz, parça parça kesildiniz. 385 00:32:11,626 --> 00:32:15,709 Ama ne kurtlar yer sizi ne cehennem alır, o yüzden işte buradasınız! 386 00:32:15,793 --> 00:32:20,543 Denize çıkan en büyük ikinci av gemisinin hakiki, gururlu kumandanı! 387 00:32:20,626 --> 00:32:22,334 İkinci en büyük mü? 388 00:32:22,959 --> 00:32:25,626 O zaman sorabilir miyim, birincisi hangisi? 389 00:32:25,709 --> 00:32:28,251 Ben Monarch'çıyım, 390 00:32:28,334 --> 00:32:31,168 zira anne babam o geminin mürettebatındaydı. 391 00:32:31,918 --> 00:32:33,001 Anlıyorum. 392 00:32:33,793 --> 00:32:36,459 Öyleyse kahraman olarak öldüler, değil mi? 393 00:32:37,043 --> 00:32:37,918 Evet. 394 00:32:39,043 --> 00:32:40,209 Bu çocuğu sevdim. 395 00:32:41,001 --> 00:32:43,334 -Çok hırçın. -Ama Kaptanım… 396 00:32:43,418 --> 00:32:45,751 Sarah, kızı yerleştiriver, olur mu? 397 00:32:46,251 --> 00:32:47,543 Hayhay Kaptan. 398 00:32:49,084 --> 00:32:51,584 Tebrikler Kaptan Bir Gün. 399 00:33:23,751 --> 00:33:24,959 Orada uyursun. 400 00:33:26,876 --> 00:33:29,709 Sen Sarah Sharpe'sın. 401 00:33:33,043 --> 00:33:35,793 Senden daha sadık bir ikinci kaptan… 402 00:33:35,876 --> 00:33:36,876 Bu kadar yeter. 403 00:33:37,376 --> 00:33:39,376 Konuşmalarını duydum küçük hanım. 404 00:33:39,459 --> 00:33:42,293 Konuşmalarım sayesinde bu gemide kaldım. 405 00:33:42,376 --> 00:33:46,334 Kaptan Crow durup seni indirmeyeceği için bu gemidesin. 406 00:33:47,876 --> 00:33:49,543 Av yüzünden işte. 407 00:33:50,459 --> 00:33:53,584 O yüzden ona eksiksiz itaat et. 408 00:33:56,876 --> 00:34:01,376 Ya da al bıçağı, kendine sapla çünkü seni ölmüşten beter ederim. 409 00:34:02,168 --> 00:34:06,251 Harikasın. 410 00:34:12,959 --> 00:34:16,209 {\an8}DREGMORR DENİZİ 411 00:34:24,918 --> 00:34:26,918 Gece Rom Biber Adası'nı geçtik. 412 00:34:27,626 --> 00:34:29,251 Dregmorr'a geldik. 413 00:34:29,334 --> 00:34:32,376 Evet, o şeyi yakında buluruz. 414 00:34:37,543 --> 00:34:42,043 Acaba bana daha büyük bir şey mi lazım? 415 00:34:42,126 --> 00:34:44,209 Nereden buldun o bıçağı? 416 00:34:44,293 --> 00:34:47,668 Sarah verdi çünkü artık ben de bir avcıyım. 417 00:34:48,168 --> 00:34:51,751 -Uyku vakti gelmiş bir avcı. -Ama hiç uykum yok ki. 418 00:34:51,834 --> 00:34:54,334 Kaptan Crow'la beraber Inevitable'dayım. 419 00:34:54,418 --> 00:34:56,876 Kitaplarımdaki resimler gerçek oldu, 420 00:34:56,959 --> 00:34:59,793 intikam alıyorlar! 421 00:34:59,876 --> 00:35:02,084 Git, dinlen. 422 00:35:02,876 --> 00:35:04,209 Emredersiniz Kaptan. 423 00:35:05,168 --> 00:35:07,459 O şeyi öldüreceğiz, değil mi? 424 00:35:07,543 --> 00:35:09,501 Heykelimizi dikecekler. 425 00:35:09,584 --> 00:35:11,751 Öldüreceğiz, evet. Git hadi! 426 00:35:16,209 --> 00:35:17,834 Canavarlarla baş ederim de 427 00:35:17,918 --> 00:35:20,668 şu velet benim ölümüme sebep olacak. 428 00:35:22,084 --> 00:35:27,584 Hatırlarsın ki avcı düsturu bizden önce ve de sonra gelen herkes için geçerli. 429 00:35:29,876 --> 00:35:31,709 Onda bir ateş görüyorum. 430 00:35:31,793 --> 00:35:33,834 Sende gördüğüm ateşin aynısı. 431 00:35:43,834 --> 00:35:44,959 Herkes yerine! 432 00:35:45,668 --> 00:35:47,626 Gemiyi hazırlayalım! 433 00:35:47,709 --> 00:35:50,834 Yaptığımızı yapacağımız gün bugündür! 434 00:35:55,251 --> 00:35:56,543 Mücadeleye hazırlan! 435 00:35:56,626 --> 00:35:58,168 Ana yelkeni serene çek! 436 00:35:58,251 --> 00:36:02,376 Zıpkıncılar, dartlarınızı hazırlayın! Kızak binmeye gidiyoruz! 437 00:36:04,459 --> 00:36:06,043 Vira! 438 00:36:15,918 --> 00:36:16,793 Sıkı tutunun! 439 00:36:35,168 --> 00:36:38,959 Okyanus bize en kötüsünü gönderdi, biz de onu geri göndeririz. 440 00:36:39,043 --> 00:36:41,293 Topçular, karkas mermileri lütfen! 441 00:36:41,376 --> 00:36:43,126 Bordamızı koruyun. 442 00:36:44,751 --> 00:36:46,626 Pekâlâ sizi balık katilleri! 443 00:36:46,709 --> 00:36:49,543 Layığıyla savaşmak için bunca yol geldik… 444 00:36:49,626 --> 00:36:50,459 Jacob! 445 00:36:51,376 --> 00:36:52,501 Ne oluyor? 446 00:36:53,001 --> 00:36:54,834 Maisie, kamarana dön. 447 00:36:56,584 --> 00:36:57,418 Git. 448 00:37:05,459 --> 00:37:07,251 Pencereden uzak dur. 449 00:37:13,834 --> 00:37:15,001 Acele et! 450 00:37:30,501 --> 00:37:31,584 Ateş! 451 00:37:46,168 --> 00:37:48,376 Fırsat bu fırsat! Mızraklar! 452 00:38:05,626 --> 00:38:08,501 Onu yakaladık. Şimdi de yoracağız. 453 00:38:08,584 --> 00:38:10,418 Tam yelken Bayan Merino! 454 00:38:10,501 --> 00:38:13,043 Dört köşe yelkenler serene! Pupa yelken! 455 00:38:13,126 --> 00:38:16,751 Mücadele edecek gücü kalmayana dek rüzgârla savaşacak. 456 00:38:21,668 --> 00:38:24,334 Kaç seni şeytan! Biz de geliyoruz! 457 00:38:43,876 --> 00:38:44,793 Kaptan? 458 00:38:49,084 --> 00:38:50,501 Seni şimdi yakaladık. 459 00:39:26,543 --> 00:39:28,376 Gemi bunu kaldıramaz. 460 00:39:28,459 --> 00:39:30,001 Halatları kesmemiz lazım. 461 00:39:30,084 --> 00:39:33,084 Hayatımda hiç mücadeleden kaçmadım, şimdi de kaçmam. 462 00:39:33,168 --> 00:39:34,209 Mecburuz! 463 00:39:34,293 --> 00:39:36,834 Ölse bile bizi dibe çeker! 464 00:39:54,876 --> 00:39:57,709 Vaktin geldi seni şeytan. 465 00:40:05,459 --> 00:40:09,584 Maisie Brumble, o halatları kes de korkaklığın yüzünden seni öldüreyim! 466 00:40:12,668 --> 00:40:14,543 Jacob, durdur onu! 467 00:40:36,709 --> 00:40:38,251 Jacob! 468 00:41:24,376 --> 00:41:25,668 Onu bana getir! 469 00:41:27,459 --> 00:41:30,293 -Ne yapacaksın? -Onu bana getir dedim! 470 00:41:30,376 --> 00:41:33,334 -Alt tarafı çocuk. -Sana emrediyorum! 471 00:41:33,418 --> 00:41:34,668 Lütfen Kaptanım. 472 00:41:34,751 --> 00:41:38,001 Onu bana getir. 473 00:41:44,209 --> 00:41:45,376 Jacob! 474 00:42:17,959 --> 00:42:21,959 Burada ölecek miyiz? 475 00:42:29,543 --> 00:42:30,459 Hayır. 476 00:42:36,293 --> 00:42:38,959 Yani evet. 477 00:42:41,876 --> 00:42:44,251 Bizi çiğneyecek mi 478 00:42:44,334 --> 00:42:50,293 yoksa yavaş yavaş asitle mi sindirileceğiz? 479 00:42:50,376 --> 00:42:54,001 Bilmiyorum Maisie. Bunların hepsi benim için çok yeni. 480 00:42:54,084 --> 00:42:56,751 Ömrün boyunca bunlardan bir sürü avlamadın mı? 481 00:42:56,834 --> 00:42:59,334 Onları öldürüyoruz kızım. İncelemiyoruz. 482 00:43:03,459 --> 00:43:05,793 Sanırım incelemeye başlama vakti geldi. 483 00:43:17,168 --> 00:43:20,459 Jacob, ya seni yutarsa? 484 00:43:21,043 --> 00:43:22,293 Halatı kesersin. 485 00:45:14,751 --> 00:45:17,084 -Ne yapacaksın? -Onu öldüreceğim. 486 00:45:17,168 --> 00:45:18,751 Öldürecek misin? Nasıl? 487 00:45:18,834 --> 00:45:21,834 Bilmem. Bir an gaza gelip aklıma eseni yapıyorum. 488 00:45:21,918 --> 00:45:24,876 Fazla düşünmek istemiyorum. Öldüreceğim işte. 489 00:45:25,543 --> 00:45:27,584 Bilemiyorum. 490 00:45:27,668 --> 00:45:31,751 Unutma, ben Jacob Holland'ım, iki gün içinde beş canavar öldürdüm. 491 00:45:32,334 --> 00:45:34,584 Bu da başka bir canavar işte. 492 00:45:37,251 --> 00:45:39,459 Başka bir yolu olmalı! 493 00:45:39,543 --> 00:45:40,793 Maalesef yok kızım. 494 00:45:40,876 --> 00:45:43,918 İçeriden öldürebilir misin peki? 495 00:46:25,376 --> 00:46:26,751 Dayan kızım. 496 00:46:36,876 --> 00:46:37,709 Jacob! 497 00:47:26,626 --> 00:47:27,876 Hayır, bekle! 498 00:47:49,501 --> 00:47:51,126 Bekle Jacob! Hayır! 499 00:47:51,209 --> 00:47:52,084 Dur! 500 00:48:02,834 --> 00:48:04,418 Lanet olsun. 501 00:48:32,543 --> 00:48:34,501 Beni öldürebilirdin! 502 00:48:35,001 --> 00:48:36,668 Ben mi seni öldürebilirdim? 503 00:48:38,126 --> 00:48:39,668 Yanlış anlamışsın kızım. 504 00:48:39,751 --> 00:48:43,668 -Onu tam öldürecekken sen içine ettin. -Tam öldürecekken mi? 505 00:48:43,751 --> 00:48:46,084 Başka bir dövüş seyrediyordum herhâlde. 506 00:48:46,168 --> 00:48:49,209 O halatları kesmeseydin dövüşüyor da olmazdık zaten. 507 00:48:49,293 --> 00:48:50,834 Halatları beraber kestik. 508 00:48:50,918 --> 00:48:55,043 -Hayır, sen kestin. -Beni durdurmadın ama, değil mi? 509 00:48:55,126 --> 00:48:58,251 -Aynı şey değil. -Değil mi? 510 00:48:58,834 --> 00:49:01,001 Hayır, değil. 511 00:49:18,168 --> 00:49:21,293 Bir sığınak bulsak iyi olur. 512 00:49:46,751 --> 00:49:47,834 Gücünü topla. 513 00:49:48,376 --> 00:49:50,084 Sabah gidiyoruz. 514 00:50:02,334 --> 00:50:04,043 KAPTAN CROW MASALLARI VE INEVITABLE 515 00:50:04,834 --> 00:50:08,251 Kitabımda diyor ki canavarlar eskiden kıyıya çıkarmış. 516 00:50:09,001 --> 00:50:10,626 Hiçbir yer güvenli değilmiş. 517 00:50:11,626 --> 00:50:12,709 Bu doğru mu? 518 00:50:13,959 --> 00:50:15,334 Tabii ki doğru. 519 00:50:16,043 --> 00:50:17,126 Gördün mü? 520 00:50:17,626 --> 00:50:21,376 Ben daha doğmamıştım ama herkes doğru olduğunu biliyor. 521 00:50:22,126 --> 00:50:25,876 Ya o şeyler dedikleri kadar kötü değilse? 522 00:50:25,959 --> 00:50:28,418 Yani deniz onların evi. 523 00:50:28,918 --> 00:50:31,293 Biz onun peşinden gittik, değil mi? 524 00:50:32,001 --> 00:50:34,334 Peki ya onları rahat bırakırsak? 525 00:50:34,418 --> 00:50:37,084 Bizi öldürdükleri için onları öldürüyoruz. 526 00:50:37,168 --> 00:50:40,751 Birinin de anne babanı öldürdüğünü hatırlatmama gerek var mı? 527 00:50:40,834 --> 00:50:42,876 Canavarları rahat mı bıraksalardı? 528 00:50:43,876 --> 00:50:44,751 Ben… 529 00:50:45,751 --> 00:50:46,709 Bilmiyorum. 530 00:50:46,793 --> 00:50:50,709 Senin kafan karışmış kızım. Anne baban kahraman olarak öldü. 531 00:50:52,584 --> 00:50:54,293 Buna inanmak istiyorum 532 00:50:55,043 --> 00:50:59,751 ama belki hem kahraman olup hem yine de yanılmış olabilirsin. 533 00:51:00,793 --> 00:51:01,918 Sen artık… 534 00:51:06,126 --> 00:51:09,168 -Sen artık saçmalıyorsun. -Kızıl niye bizi yuttu? 535 00:51:09,251 --> 00:51:10,668 Kızıl mı oldu o şimdi? 536 00:51:10,751 --> 00:51:12,126 O değil, kız. 537 00:51:12,209 --> 00:51:15,501 Bence kız yani ve galiba bizi Crow'dan koruyordu. 538 00:51:15,584 --> 00:51:20,001 -O canavara çok fazla değer veriyorsun. -Sana silah doğrultmuştu… 539 00:51:20,084 --> 00:51:22,793 Benim aracılığımla sana doğrultmuştu. 540 00:51:22,876 --> 00:51:26,709 Çünkü halatları kestin ve bu konuyu tartışmak istemiyorum. 541 00:51:26,793 --> 00:51:31,334 Çünkü sen o halatları kesmeseydin gelmeyeceğim bu adadaki bir sürü canavarı 542 00:51:31,418 --> 00:51:34,501 üzerimize çekmek istemiyorum! 543 00:51:35,751 --> 00:51:37,376 Tartışmıyoruz, peki. 544 00:51:38,126 --> 00:51:39,459 Ne yapıyoruz o zaman? 545 00:51:43,501 --> 00:51:46,709 Malzeme toplayacağım. 546 00:51:46,793 --> 00:51:50,501 Seni Guelston'a götürürüm, ben gemiye döndükten sonra da 547 00:51:51,293 --> 00:51:53,334 başladığımız işi bitiririz. 548 00:51:55,668 --> 00:51:58,501 Oralarda kendini öldürtme. 549 00:51:59,084 --> 00:52:00,793 Söz veremem. 550 00:52:02,251 --> 00:52:03,168 Jacob. 551 00:52:05,793 --> 00:52:06,668 Söz ver. 552 00:52:08,209 --> 00:52:09,043 Tamam. 553 00:52:10,043 --> 00:52:11,084 Söz veriyorum. 554 00:52:39,043 --> 00:52:39,876 Kaptan, 555 00:52:40,626 --> 00:52:42,001 canavar gitti. 556 00:52:42,709 --> 00:52:44,543 Burada kalamayız. 557 00:52:45,668 --> 00:52:47,501 O şey Jacob'ı aldı. 558 00:52:47,584 --> 00:52:50,376 Ben de senin gibi ölmesini istiyorum 559 00:52:50,459 --> 00:52:53,168 ama limana dönmezsek batarız. 560 00:52:55,543 --> 00:52:58,501 Gemi pompalayabileceğimizden daha fazla su alıyor. 561 00:52:58,584 --> 00:53:01,001 Koyduğumuz yama da kayıp duruyor. 562 00:53:01,084 --> 00:53:04,084 Biraz daha burada kalırsak batacağız. 563 00:53:09,959 --> 00:53:12,334 Mukesh Adası'na doğru rota belirle. 564 00:53:14,501 --> 00:53:16,709 -Ama en yakın liman… -Mukesh! 565 00:53:17,209 --> 00:53:20,209 Ya Mukesh'e gideriz ya da okyanusun dibini boylarız. 566 00:53:22,084 --> 00:53:26,584 Acaba Gwen Batterbie'ye uğramayı mı düşünüyorsunuz? 567 00:53:28,543 --> 00:53:32,251 Kaptan, kadının mallarının bedeli çok yüksek. 568 00:53:32,334 --> 00:53:36,501 Onun gibilerle iş birliği yapmak avcı düsturuna sığmaz. 569 00:53:36,584 --> 00:53:39,709 İntikamımı engelleyecek düstur gibisi olmaz olsun! 570 00:53:39,793 --> 00:53:41,959 Bundan böyle benim sözüm geçerli. 571 00:53:42,043 --> 00:53:45,793 Batterbie'nin yöntemlerini kullanırım. Ne gerekirse yaparım. 572 00:53:45,876 --> 00:53:47,959 Gerekirse denizi yarar, 573 00:53:48,043 --> 00:53:52,668 yüzen, kıpraşan, sallanan her şeyi yok ederim. 574 00:53:53,251 --> 00:53:55,001 Ama intikamımı alırım. 575 00:53:56,834 --> 00:53:59,834 İntikamımı alacağım. 576 00:54:24,668 --> 00:54:27,126 Yeni bir rota için yelkenleri açın! 577 00:54:27,209 --> 00:54:29,084 Tüm yelkenler fora! 578 00:55:09,668 --> 00:55:10,918 Selam ufaklık. 579 00:55:37,418 --> 00:55:39,418 Bu şeyler çok da fena değilmiş. 580 00:55:49,709 --> 00:55:51,501 Ne yapıyorsun? 581 00:55:51,584 --> 00:55:52,418 Ben… 582 00:55:53,334 --> 00:55:56,668 Ne dersem kızacaksın diye korkuyorum. 583 00:55:56,751 --> 00:55:58,709 Muhtemelen haklısın. 584 00:55:58,793 --> 00:56:01,084 Sen sakın kıpırdama. 585 00:56:04,001 --> 00:56:07,459 Özür dilerim ama hep evcil hayvanım olsun isterdim. 586 00:56:07,543 --> 00:56:09,459 Evcil hayvan değil o. 587 00:56:09,543 --> 00:56:12,501 Bir canavar ve onu almıyoruz. 588 00:56:12,584 --> 00:56:14,418 Ama isim bile taktım. 589 00:56:14,501 --> 00:56:15,626 Tahmin edeyim. 590 00:56:15,709 --> 00:56:16,834 Mavi. 591 00:56:18,709 --> 00:56:20,876 Ona Kızıl dedin. Buna da Mavi. 592 00:56:20,959 --> 00:56:24,501 Biraz daha kalırsak, bizi yemek isteyen rengârenk yaratıklarımız olacak. 593 00:56:24,584 --> 00:56:26,251 Ama çok tatlı! 594 00:56:26,334 --> 00:56:27,959 Şu surata bak. 595 00:56:29,543 --> 00:56:32,209 İkimizin şirinlik anlayışı çok farklı. 596 00:56:33,084 --> 00:56:34,293 Hayır! 597 00:56:36,001 --> 00:56:37,668 Guelston'a vardığımızda 598 00:56:38,168 --> 00:56:41,876 sana bir kedi alırım, adını da Gri veya Beyaz koyabilirsin. 599 00:56:42,376 --> 00:56:45,376 -İstersen Tekir koy. -Bu kadar kaba olmak için çok gençsin. 600 00:56:45,459 --> 00:56:49,043 Sen de çocukça arzulara kapılmak için çok büyüksün. 601 00:56:49,126 --> 00:56:52,959 Evcil hayvan istemek çocukça değil. Çok insanın evcil hayvanı var. 602 00:56:53,043 --> 00:56:55,209 O hayvanlar ağzına yumurta bırakmaz, 603 00:56:55,293 --> 00:56:57,959 o yumurtalar da göğsünün içinde çatlamaz ama! 604 00:56:58,626 --> 00:57:02,001 Çok net konuştun. 605 00:57:02,084 --> 00:57:03,959 Bir şeyler gördük herhâlde. 606 00:57:04,543 --> 00:57:08,084 Sonuçta ne yapacağını bilmiyoruz. Bu adayı hiç tanımıyoruz. 607 00:57:08,168 --> 00:57:10,168 Hemen buradan gitmeliyiz, o kadar! 608 00:57:35,418 --> 00:57:36,459 Gitsek iyi olur. 609 00:57:47,168 --> 00:57:50,001 Belki kaz gibi bize bağlanmışlardır. 610 00:57:50,084 --> 00:57:52,584 Ben anne kazdan korkuyorum. 611 00:58:00,334 --> 00:58:02,334 İşte geliyor. Hadi kızım. 612 00:58:34,251 --> 00:58:35,918 Dümeni tut. 613 00:58:37,793 --> 00:58:41,959 Rom Biber Adası'na ulaşırsak bir gemiye bayrakla işaret verebiliriz. 614 00:58:42,043 --> 00:58:44,834 Dregmorr canavarlarla dolu ama endişelenme. 615 00:58:44,918 --> 00:58:48,626 Ben o canavarı bir kilometre öteden hissederim. 616 00:58:50,126 --> 00:58:51,834 Biraz çaptan düşmüşüm galiba. 617 00:58:58,709 --> 00:59:00,126 Jacob! 618 00:59:41,293 --> 00:59:42,626 Dayan Maisie! 619 01:01:37,876 --> 01:01:38,709 Maisie. 620 01:01:41,668 --> 01:01:42,751 Maisie. 621 01:01:43,376 --> 01:01:44,418 Maisie! 622 01:01:45,334 --> 01:01:46,626 Maisie! 623 01:01:53,626 --> 01:01:54,626 Aferin oğlum. 624 01:02:10,084 --> 01:02:11,376 Geri dönmeliyiz. 625 01:02:13,126 --> 01:02:16,126 -Asla başaramayız! -Ne kadar hızlı su atabildiğine bağlı. 626 01:02:25,709 --> 01:02:27,334 Belki Kızıl bizi götürür. 627 01:02:27,418 --> 01:02:28,918 Adaya mı? 628 01:02:29,001 --> 01:02:30,168 Hayır, eve! 629 01:02:30,251 --> 01:02:32,043 Sen gerçekten çıldırdın. 630 01:02:32,126 --> 01:02:35,626 -Bizi o şeyden kurtardı ama, değil mi? -Dur… Yoksa… 631 01:02:36,251 --> 01:02:37,084 Sen… 632 01:02:37,168 --> 01:02:39,459 Kurtarma işini yapan bendim, değil mi? 633 01:02:39,543 --> 01:02:43,334 Yani sonuçta… Doldur kovayı! Kayık su alıyor! 634 01:02:46,376 --> 01:02:47,209 Baksana! 635 01:02:47,293 --> 01:02:48,376 Kızıl! 636 01:02:49,876 --> 01:02:51,709 Şu ufaklığı görüyor musun? 637 01:02:54,293 --> 01:02:55,918 Bu sensin. 638 01:02:57,126 --> 01:02:58,668 Vaktini boşa harcıyorsun. 639 01:02:58,751 --> 01:03:00,501 Bu da benim. 640 01:03:00,584 --> 01:03:02,418 Bu da o. 641 01:03:04,251 --> 01:03:07,418 Kukla tiyatrosuna mı başladın? Batıyoruz yahu. 642 01:03:07,501 --> 01:03:10,043 Bizim oraya gitmemiz lazım. 643 01:03:10,126 --> 01:03:13,751 Acaba bir iyilik yapıp bizi oraya götürebilir misin? 644 01:03:33,751 --> 01:03:37,584 Seni anladıysa şayet yardım etmek istemiyor demek ki. 645 01:03:37,668 --> 01:03:39,501 İşin iyi tarafı seni yemedi. 646 01:03:40,001 --> 01:03:41,793 Suyu boşalt, hadi. 647 01:04:08,501 --> 01:04:11,001 Canavardan fazlası olduğunu söylemiştim! 648 01:04:26,501 --> 01:04:28,709 Dünya uçsuz bucaksız Jacob. 649 01:04:28,793 --> 01:04:31,168 Her şeyi bilmiyorsun. 650 01:04:52,959 --> 01:04:56,543 Rotayı şaşırmazsak üç güne varırız. 651 01:05:03,376 --> 01:05:05,959 Pekâlâ canavar. Dönmeni istiyorum. 652 01:05:06,543 --> 01:05:08,418 Tamam mı? Dönebilir misin? 653 01:05:09,043 --> 01:05:13,834 Sancak tarafına dönebilir misin? 654 01:05:13,918 --> 01:05:15,043 Sağa. 655 01:05:15,584 --> 01:05:17,626 Evet, seni aptal canavar. Evet. 656 01:05:17,709 --> 01:05:21,876 -Sağa dönebilir misin? O tarafa! -Bütün gün bağırabilirsin. 657 01:05:21,959 --> 01:05:23,501 Seni anlamaz. 658 01:05:23,584 --> 01:05:25,459 Bal gibi de anlıyor. 659 01:05:26,459 --> 01:05:28,626 Canavarlık ediyor sadece. 660 01:05:32,334 --> 01:05:34,751 Sancak tarafına dönmeni istiyorum. 661 01:05:34,834 --> 01:05:38,168 Şurası, gösterdiğim yer var ya? Orası sancak. Sağ taraf. 662 01:05:38,251 --> 01:05:41,001 Biraz daha sağa. Bak, gördün mü? Sağ tarafa! 663 01:05:41,543 --> 01:05:44,126 Sağa dönsene seni kahrolası deniz canavarı! 664 01:05:45,876 --> 01:05:48,376 Biraz dönebilir misin diye merak ediyor. 665 01:05:48,876 --> 01:05:50,626 Bak, böyle. 666 01:06:01,709 --> 01:06:02,668 İşte oldu! 667 01:06:03,293 --> 01:06:04,668 Sağ ol kızım! 668 01:06:12,584 --> 01:06:13,668 Çok zor değilmiş. 669 01:06:13,751 --> 01:06:16,876 Evcil hayvan değil o. Gardını düşürme, tamam mı? 670 01:06:17,376 --> 01:06:19,959 Sakin ol Kaptan. Dostumuz o. 671 01:06:20,043 --> 01:06:23,459 -Ya tabii. Karnı acıkana kadar. -Bir susar… 672 01:07:20,709 --> 01:07:24,001 {\an8}DREGMORR DENİZİ 673 01:08:08,334 --> 01:08:09,751 Inevitable mı o? 674 01:08:16,918 --> 01:08:17,751 Kaptan! 675 01:08:18,751 --> 01:08:22,001 Buna ihtiyacımız yok. Biz avcıyız. 676 01:08:22,501 --> 01:08:23,834 Anca öldürürsek. 677 01:08:53,751 --> 01:08:57,334 Neden geldiğini biliyorum Kaptan. 678 01:08:57,834 --> 01:09:01,376 Sebep hep aynı zaten. 679 01:09:03,168 --> 01:09:06,709 Ve sana ihtiyacın olan şeyi verebilirim. 680 01:09:07,376 --> 01:09:13,334 Canavarların en haşmetlisini öldürebilecek kadar etkili bir zehir 681 01:09:13,418 --> 01:09:18,084 ve o zehri derinlere nüfuz ettirecek kadar güçlü bir silah. 682 01:09:20,501 --> 01:09:24,084 Benim için ne diyorlar, biliyor musun Kaptan? 683 01:09:24,709 --> 01:09:29,543 Gwen Batterbie'yi görmeye gelenler istediği şeyi alır 684 01:09:29,626 --> 01:09:33,168 ama bir daha gün yüzü görmezler. 685 01:09:34,043 --> 01:09:36,459 Ama yine de gelmişsin. 686 01:09:36,543 --> 01:09:39,126 Batıl inancım yoktur. 687 01:09:40,084 --> 01:09:43,168 Hayır, olduğunu sanmıyorum. 688 01:09:45,626 --> 01:09:47,376 Ama olacak. 689 01:09:51,418 --> 01:09:54,418 En korkunç eserim. 690 01:09:55,001 --> 01:09:58,584 Adını Tanrı'nın Eli koydum. 691 01:09:59,501 --> 01:10:00,751 Bana neye mal olacak? 692 01:10:01,251 --> 01:10:02,876 Her şeye Kaptan. 693 01:10:03,501 --> 01:10:06,334 Ben her şeyi alırım. 694 01:10:08,168 --> 01:10:11,584 Anlaştık mı? 695 01:11:06,001 --> 01:11:10,001 Ben daha büyük hedeflere alışkınım, tamam mı? 696 01:11:44,209 --> 01:11:45,293 Yemek vakti! 697 01:13:03,543 --> 01:13:06,251 Burada yazana göre o kara günlerde 698 01:13:06,334 --> 01:13:09,376 canavar, Kra' Zoul kıyısında bir kasabayı yok etmiş. 699 01:13:09,459 --> 01:13:13,709 Ama biz o kıyının her yerine gittik ve hiç kasaba falan görmedim. 700 01:13:13,793 --> 01:13:15,543 Yok olmuş veya olmamış. 701 01:13:16,584 --> 01:13:19,584 Hem biz hiç bu kadar "Ya" diye bağırmayız. 702 01:13:19,668 --> 01:13:22,001 İki sayfada bir "Ya" diye bağırıyoruz. 703 01:13:22,084 --> 01:13:24,293 Saçmalık bunlar. 704 01:13:24,376 --> 01:13:25,709 Sana göre. 705 01:13:26,584 --> 01:13:28,793 Ama kitap aksini söylüyor 706 01:13:28,876 --> 01:13:31,668 ve bu kitap ikimizi de gömecek. 707 01:13:31,751 --> 01:13:36,251 O yüzden insanlar canavarların var olmayan kasabaları yok ettiğine, 708 01:13:36,834 --> 01:13:38,959 avcıların da "Ya" dediğine inanacak. 709 01:13:42,918 --> 01:13:44,418 Ama bu doğru değilse 710 01:13:45,876 --> 01:13:48,209 neyin doğru olduğunu nasıl bileceksin? 711 01:13:48,293 --> 01:13:52,793 Deniz canavarları sebze tarlasından hiç kadın kaçırmış mı, nasıl bileceğiz? 712 01:13:53,293 --> 01:13:56,543 Veya gerçekten kara günler olduğunu? 713 01:13:57,334 --> 01:14:00,126 Belki bu savaşı onlar başlatmadı. 714 01:14:02,334 --> 01:14:03,209 Belki ama… 715 01:14:03,959 --> 01:14:05,293 Biz niye başlatalım? 716 01:14:20,376 --> 01:14:23,043 Gemi batıracak türden bir fırtınaya benziyor. 717 01:15:08,043 --> 01:15:09,834 Bence burası daha güzel. 718 01:15:11,251 --> 01:15:12,334 Evet. 719 01:15:12,834 --> 01:15:14,126 Burası daha iyi. 720 01:16:10,168 --> 01:16:13,001 Savaşın nasıl başladığını bilmiyorum. 721 01:16:15,876 --> 01:16:19,418 Belki önemli olan nasıl bittiğidir. 722 01:16:43,626 --> 01:16:45,293 Kanlı ay. 723 01:16:46,043 --> 01:16:47,334 Batterbie izliyor. 724 01:16:47,834 --> 01:16:50,793 Avcının değer verdiği şey şereftir. 725 01:16:50,876 --> 01:16:54,376 Ve o kadınla iş yapmanın şerefli hiçbir yanı yok. 726 01:16:54,459 --> 01:16:56,376 Evet. Bunun bir bedeli olacak, 727 01:16:56,459 --> 01:16:59,418 o bedeli de gemi ve mürettebatı ödeyecek. 728 01:17:00,251 --> 01:17:01,084 Sarah! 729 01:17:05,418 --> 01:17:06,626 Şuraya bak. 730 01:17:12,793 --> 01:17:14,376 Riddleback'ler. 731 01:17:14,459 --> 01:17:15,418 Evet. 732 01:17:15,918 --> 01:17:17,751 Bu kadar kuzeye gelmezler. 733 01:17:18,793 --> 01:17:21,334 Tabii bir şeyden kaçmıyorlarsa. 734 01:17:22,001 --> 01:17:25,459 Ve bir riddleback'ı korkutacak ancak tek bir şey olabilir. 735 01:17:25,543 --> 01:17:26,918 Kızıl Fırtına. 736 01:17:37,751 --> 01:17:41,126 Bayan Merino, yeni bir rota belirleyin. Tam güneye lütfen. 737 01:17:41,209 --> 01:17:42,751 Rom Biber Adası alabanda. 738 01:17:42,834 --> 01:17:44,209 Hayhay Kaptan. 739 01:17:44,293 --> 01:17:47,043 Onu duydunuz! Yelkenleri açın! 740 01:17:47,626 --> 01:17:49,126 Yürya! 741 01:17:49,209 --> 01:17:50,834 Yürya! 742 01:17:52,501 --> 01:17:53,709 Seni bulacağız. 743 01:17:54,626 --> 01:17:56,626 Seni çok yakında bulacağız. 744 01:18:12,293 --> 01:18:13,876 O artık sen değilsin. 745 01:18:14,668 --> 01:18:19,209 İki gün içinde dört canavar birden öldüren Jacob Holland değilsin. 746 01:18:19,293 --> 01:18:20,168 Beşti. 747 01:18:20,251 --> 01:18:23,376 Bir canavarla arkadaş olan, 748 01:18:23,459 --> 01:18:24,751 hayatımı kurtaran 749 01:18:24,834 --> 01:18:28,459 ve bizi ta Rom Biber Adası'na getiren Jacob Holland'sın. 750 01:18:30,876 --> 01:18:32,084 Başardık. 751 01:18:37,793 --> 01:18:39,751 Kızıl buradan ileri gidemez. 752 01:18:40,293 --> 01:18:44,459 Dregmorr'un ötesi onun için güvenli olmaz, biz de geçen bir gemiye işaret edebiliriz. 753 01:18:45,709 --> 01:18:46,626 Peki ya sonra? 754 01:18:48,209 --> 01:18:51,376 Seni Guelston'a götürürüm işte, değil mi? 755 01:18:53,668 --> 01:18:56,293 Sen ne yapacaksın peki? 756 01:19:06,626 --> 01:19:08,251 Guelston bir yer. 757 01:19:08,334 --> 01:19:10,084 Aile değil. 758 01:19:10,626 --> 01:19:14,668 Ben oraya dönmem. Sen de o gemiye dönmezsin. 759 01:19:14,751 --> 01:19:17,376 Yani benden başka kimsen yok. 760 01:19:18,543 --> 01:19:20,501 Benim de senden başka kimsem yok. 761 01:19:21,168 --> 01:19:23,084 Ve bu kulağa hiç kötü gelmiyor. 762 01:19:30,043 --> 01:19:32,459 Ne diyorsun peki? 763 01:19:33,626 --> 01:19:35,001 Bir denesek mi? 764 01:19:36,668 --> 01:19:37,584 Yani… 765 01:19:38,626 --> 01:19:40,043 Yani aile gibi mi? 766 01:19:40,543 --> 01:19:41,543 Tabii. 767 01:19:42,293 --> 01:19:43,584 Bilmem. 768 01:19:44,626 --> 01:19:49,834 Belki yeterince uzun süre rol yaparsak gerçekmiş gibi gelebilir. 769 01:19:53,126 --> 01:19:55,459 Boş ver. Aptalcaydı. 770 01:19:56,501 --> 01:19:58,876 Bizi çiftlikte falan mı hayal ediyorsun? 771 01:19:58,959 --> 01:20:00,959 "Boş ver" dedim ya eşek herif. 772 01:20:01,584 --> 01:20:02,918 Boş ver. 773 01:20:03,918 --> 01:20:05,793 Yok… Sadece kendimi… 774 01:20:05,876 --> 01:20:07,793 Kulağın falan mı tıkalı ya? 775 01:20:07,876 --> 01:20:09,418 Tamam, peki. 776 01:20:15,334 --> 01:20:18,793 Toparlansak iyi olur o zaman. 777 01:20:38,584 --> 01:20:42,251 İnanılmaz ötesi bir macera oldu kızım. 778 01:20:42,793 --> 01:20:45,459 Sen de her şey için çok sağ ol 779 01:20:46,626 --> 01:20:48,168 ama artık eve dönme vakti. 780 01:20:58,251 --> 01:21:02,459 Ve söz veririm, bir daha asla deniz canavarı avlamayacağım. 781 01:21:02,959 --> 01:21:05,959 Bundan böyle canavar avı yok! 782 01:21:16,168 --> 01:21:17,001 Bekle. 783 01:21:18,918 --> 01:21:19,751 Tamam. 784 01:21:20,251 --> 01:21:21,584 Artık yok! 785 01:21:25,418 --> 01:21:26,793 Artık yok! 786 01:21:28,668 --> 01:21:29,501 Tanrım! 787 01:21:32,001 --> 01:21:35,168 Ne demeye çalıştığımı anlıyorsun, değil mi? 788 01:21:35,251 --> 01:21:36,918 Sembolik bir hareket bu. 789 01:21:40,001 --> 01:21:42,668 Bence anlıyor. 790 01:21:54,084 --> 01:21:55,043 Tamam o zaman. 791 01:21:55,918 --> 01:21:57,126 Eve gitme vakti. 792 01:22:22,168 --> 01:22:23,543 Hadi kızım. 793 01:22:23,626 --> 01:22:24,751 Eve git. 794 01:22:34,084 --> 01:22:34,918 Kızıl? 795 01:22:37,918 --> 01:22:38,751 Kızıl! 796 01:22:45,334 --> 01:22:47,126 Olamaz. 797 01:22:57,084 --> 01:22:58,459 Yardım lazım. 798 01:23:00,668 --> 01:23:02,543 Kızıl, beni dinle. 799 01:23:02,626 --> 01:23:05,793 Git. Bunun savaşa dönüşmesine gerek yok. 800 01:23:12,334 --> 01:23:14,084 Hayır Kızıl. Git. 801 01:23:14,168 --> 01:23:17,293 -Hadi Kızıl. Bırak onları. -Gitmemiz lazım Kızıl. 802 01:23:17,376 --> 01:23:18,293 Lütfen! 803 01:23:30,709 --> 01:23:32,459 Yapma Kızıl! Hayır! 804 01:23:35,001 --> 01:23:36,709 Kızıl! Geri dön! 805 01:23:37,334 --> 01:23:39,584 Herkes silahının başına! 806 01:23:39,668 --> 01:23:41,084 Ateş! 807 01:23:48,584 --> 01:23:49,543 Maisie! 808 01:23:52,751 --> 01:23:54,126 Hayır Kızıl! Dur! 809 01:23:54,668 --> 01:23:55,959 Maisie! 810 01:24:08,001 --> 01:24:09,001 Maisie! 811 01:24:10,543 --> 01:24:11,834 İyi misin kızım? 812 01:24:12,876 --> 01:24:14,626 Kızıl iyi mi? 813 01:24:17,668 --> 01:24:18,834 Sıkı durun! 814 01:25:15,293 --> 01:25:16,418 Geri çekil canavar. 815 01:25:17,209 --> 01:25:18,043 Bırak onu. 816 01:25:35,126 --> 01:25:36,459 Kızıl Fırtına bu. 817 01:25:36,959 --> 01:25:38,709 Canavar yakalanmış! 818 01:25:48,668 --> 01:25:49,668 Hayır kızım. 819 01:25:50,918 --> 01:25:52,543 Yapacak bir şey yok. 820 01:25:53,376 --> 01:25:55,334 Bunu yapmaya mecbur değil. 821 01:25:59,418 --> 01:26:01,668 Evet, mecbur. 822 01:26:13,876 --> 01:26:15,418 Tanrı'nın Eli'ni hazırla! 823 01:26:42,876 --> 01:26:44,459 Şimdi hesaplaşma zamanı. 824 01:26:46,959 --> 01:26:49,834 Kaybettiğimiz herkesin adına. 825 01:26:49,918 --> 01:26:52,709 Sana saldırıyorum şeytan! 826 01:27:31,543 --> 01:27:32,501 Karşı koyma. 827 01:27:33,001 --> 01:27:35,543 Yoksa zehir kanına daha hızlı karışır. 828 01:27:35,626 --> 01:27:38,751 Ölmeni istemiyorum. Daha değil. 829 01:27:38,834 --> 01:27:42,584 Akkaya Şatosu'nda ölümsüzleştirilene kadar olmaz. 830 01:27:49,876 --> 01:27:53,793 Kaptanım, zehrin işini bitirmesine izin vermemek akıllıca olur. 831 01:27:53,876 --> 01:27:54,959 Hayır Sarah. 832 01:27:55,459 --> 01:27:57,793 Kral ve kraliçeye bir söz verdim. 833 01:28:16,126 --> 01:28:17,251 Ama merak etmeyin. 834 01:28:17,751 --> 01:28:19,584 Savaşacak gücü kalmadı. 835 01:28:23,459 --> 01:28:25,001 Evet, kaldı. 836 01:28:31,751 --> 01:28:33,834 Yelkenleri açın! 837 01:28:33,918 --> 01:28:36,334 Sancak tarafında Kaptan. Bir tekne var! 838 01:28:36,918 --> 01:28:38,084 Durun! 839 01:28:44,251 --> 01:28:45,543 Güçler adına. 840 01:28:46,043 --> 01:28:46,876 Jacob. 841 01:29:24,126 --> 01:29:25,001 Anladım. 842 01:29:26,084 --> 01:29:27,918 Hayli çarpıcı bir hikâye Jacob. 843 01:29:29,126 --> 01:29:31,668 Bir canavarla dost olan avcı. 844 01:29:34,168 --> 01:29:36,501 Gözümü alan canavarla. 845 01:29:37,418 --> 01:29:39,501 Ben sana ne diyeyim şimdi Jacob? 846 01:29:40,251 --> 01:29:42,834 O şeyle ben, 847 01:29:43,459 --> 01:29:44,626 biz… 848 01:29:46,501 --> 01:29:47,751 Bir anlaşma yaptık. 849 01:29:47,834 --> 01:29:49,584 Ateşkes. 850 01:29:50,459 --> 01:29:52,834 Ama savaşmadan ateşkes olmaz. 851 01:29:53,334 --> 01:29:59,543 Asırlardır süren savaşın karşısında orada olanların bir önemi yok. 852 01:30:02,876 --> 01:30:04,584 Ne olduğumu hep bildim Jacob. 853 01:30:04,668 --> 01:30:07,584 Babası kaptan olan bir kaptanın oğluyum. 854 01:30:07,668 --> 01:30:12,126 Bu dünyaya savaşmak için geldiysek Tanrı aşkına, savaşalım o zaman. 855 01:30:12,209 --> 01:30:17,501 Belki biz de sınanırız ve şanımıza kavuşuruz. 856 01:30:18,043 --> 01:30:21,043 O yüzden sorarım sana Jacob, evladım, 857 01:30:21,876 --> 01:30:24,376 benim düşmanım mısın? 858 01:30:35,084 --> 01:30:36,543 Bırak onu! 859 01:30:39,334 --> 01:30:41,251 Hırçın kız. 860 01:30:45,543 --> 01:30:47,501 Sakin ol kızım. Sakin ol. 861 01:30:47,584 --> 01:30:48,584 Hadi bakalım. 862 01:30:51,543 --> 01:30:53,834 Kızıl'a yardım etmelisin. 863 01:30:53,918 --> 01:30:55,834 O bizim dostumuz. 864 01:30:56,543 --> 01:30:57,834 Üzgünüm. 865 01:31:00,084 --> 01:31:01,418 Dinlenmesi gerek. 866 01:31:01,918 --> 01:31:03,709 Seni Guelston'a götürürüm. 867 01:31:05,043 --> 01:31:06,043 Güvende olursun. 868 01:31:06,543 --> 01:31:09,334 Güzel, uzun bir ömrün olur. 869 01:31:10,584 --> 01:31:13,251 Ama önce Akkaya Şatosu'na bir uğrayalım. 870 01:31:13,918 --> 01:31:16,043 Kral ve kraliçeyle randevumuz var. 871 01:31:17,918 --> 01:31:20,168 Jacob, bir içki iyi gelir herhâlde. 872 01:31:34,918 --> 01:31:36,376 Evine hoş geldin evlat. 873 01:31:37,043 --> 01:31:39,918 -Seni gördüğüme sevindim. -Seni görmek çok güzel. 874 01:31:48,543 --> 01:31:50,001 Yuvana döndün Jacob. 875 01:31:50,084 --> 01:31:53,501 Inevitable'ın kaptanı olarak önünde uzanan maceralara 876 01:31:53,584 --> 01:31:55,834 kadeh kaldıralım. 877 01:32:19,501 --> 01:32:21,584 Gücünü geri kazanıyorsun. 878 01:32:22,168 --> 01:32:23,334 Artık çok geç. 879 01:32:24,626 --> 01:32:25,459 Belki. 880 01:32:27,543 --> 01:32:29,959 Kızıl'a yaptıkları doğru değil. 881 01:32:30,043 --> 01:32:31,459 Bizi kurtardı. 882 01:32:31,543 --> 01:32:34,418 Bana inanman gerek, lütfen. 883 01:32:36,959 --> 01:32:40,334 -Sana inanıyorum. -Öyleyse onları durdurmama yardım et. 884 01:32:41,626 --> 01:32:45,334 Ömrüm boyunca o canavarlarla savaştım 885 01:32:45,418 --> 01:32:49,251 ve asla unutmayacağım şeyler gördüm. 886 01:32:50,209 --> 01:32:52,376 Tek bildiğim yer bu gemi. 887 01:32:54,418 --> 01:32:58,501 Sarah Sharpe'tan daha sadık ikinci kaptan yoktur. 888 01:33:17,543 --> 01:33:19,834 Crow başardı! Fırtına'yı yakaladı! 889 01:33:44,501 --> 01:33:47,418 Ne yaptığımızı bütün dünya duyacak evladım. 890 01:33:47,918 --> 01:33:51,668 Bu gemi, senin gemin, her daim hatırlanacak. 891 01:33:52,376 --> 01:33:54,084 Hiçbir şey buna engel olamaz. 892 01:34:15,918 --> 01:34:16,793 Mavi! 893 01:34:19,668 --> 01:34:21,501 Bunu kediler yapsın da görelim. 894 01:34:21,584 --> 01:34:24,209 Kapıları açın! 895 01:34:40,001 --> 01:34:41,584 DENİZ CANAVARLARI TARİHİ 896 01:34:45,126 --> 01:34:46,084 KARA GÜNLER 897 01:34:47,751 --> 01:34:48,751 YARATIKLARIN YENİLGİSİ 898 01:34:53,418 --> 01:34:54,876 Onlar yaptı! 899 01:35:04,168 --> 01:35:05,168 Kızım benim. 900 01:35:16,459 --> 01:35:19,168 Merak etme Kızıl. Seni buradan kurtaracağım. 901 01:35:46,793 --> 01:35:48,001 Ne oluyor burada? 902 01:35:48,084 --> 01:35:49,709 Niye herkes… 903 01:35:56,543 --> 01:35:59,334 Başardı! Kızıl Fırtına'yı yakaladı! 904 01:36:03,459 --> 01:36:04,876 Tamamdır Bayan Merino. 905 01:36:04,959 --> 01:36:06,084 Kaptanı duydunuz. 906 01:36:06,168 --> 01:36:07,251 Demir atın! 907 01:36:21,668 --> 01:36:23,709 Kaptan Crow. 908 01:36:23,793 --> 01:36:28,209 Galibimiz belli olmuş anlaşılan. 909 01:36:28,293 --> 01:36:30,793 Akkaya'ya en son geldiğimde 910 01:36:30,876 --> 01:36:35,834 avcı döneminin sona erdiğini söylediniz. 911 01:36:35,918 --> 01:36:39,668 Ama Imperator canavarla boy ölçüşemezdi. 912 01:36:50,418 --> 01:36:53,084 Tüm servetiniz, tüm gücünüz, 913 01:36:53,168 --> 01:36:58,959 tüm bunlar, bir avcının öfkesi yanında hiç kalır! 914 01:37:04,168 --> 01:37:07,334 Dregmorr ve ötesine yelken açacak gemi 915 01:37:08,376 --> 01:37:10,959 Inevitable'dır. 916 01:37:13,084 --> 01:37:17,334 Ta ki bütün o canavarların kemikleri 917 01:37:17,418 --> 01:37:19,543 denizin dibini boylayana dek! 918 01:37:22,376 --> 01:37:23,209 Kaptan! 919 01:37:29,626 --> 01:37:30,626 Jacob, 920 01:37:31,501 --> 01:37:32,751 gemiye dön. 921 01:37:33,626 --> 01:37:35,293 Bunu yapmana izin veremem. 922 01:37:36,793 --> 01:37:38,334 Beni utandırıyorsun evlat. 923 01:37:38,959 --> 01:37:42,043 Bizden önce gelen avcı atalarımızı da utandırıyorsun. 924 01:37:42,126 --> 01:37:44,668 Kahraman olarak ölen atalarımıza. 925 01:37:45,251 --> 01:37:47,501 Evet, onlar kahramandı. 926 01:37:49,168 --> 01:37:50,543 Ama kahraman olup 927 01:37:51,168 --> 01:37:52,543 yine de yanılabilirsin. 928 01:37:56,209 --> 01:37:58,334 Şimdi mızrağı bana ver. 929 01:37:59,834 --> 01:38:01,793 Seni oğlum gibi gördüm. 930 01:38:02,668 --> 01:38:05,459 Ama seni tanımıyorum. 931 01:38:11,876 --> 01:38:13,293 Sana her şeyi verdim! 932 01:38:14,626 --> 01:38:16,001 Sana hayat verdim! 933 01:38:18,584 --> 01:38:20,668 Mızrağını bırakınca 934 01:38:20,751 --> 01:38:23,209 bunun seni güçlü yaptığını sandın. 935 01:38:25,793 --> 01:38:28,543 Ama sen kendi akranlarına ihanet ettin. 936 01:38:38,584 --> 01:38:39,959 -Jacob! 937 01:39:00,168 --> 01:39:02,501 Sana daha büyük bir bıçak vermeliydim. 938 01:39:48,459 --> 01:39:52,126 Avcılar, canavarı krallığımızın göbeğine getirdi. 939 01:39:52,209 --> 01:39:54,709 Kraliçeniz adına, iyilik adına! 940 01:39:54,793 --> 01:39:56,126 Vurun onu! 941 01:39:56,209 --> 01:39:58,834 Topçular! Pozisyon al! 942 01:40:18,876 --> 01:40:21,168 Ateş etmeye hazır ol! 943 01:40:42,126 --> 01:40:43,876 Yolumuzdan çekilin aptallar! 944 01:41:04,959 --> 01:41:06,126 Durun! 945 01:41:32,334 --> 01:41:36,251 Bunu yaparsanız asla sonu gelmez. 946 01:42:00,959 --> 01:42:03,334 Artık canavar avı yok! 947 01:42:21,459 --> 01:42:22,668 İmkânsız. 948 01:42:44,543 --> 01:42:46,001 İyi iş çıkardın evlat. 949 01:42:47,293 --> 01:42:48,501 Daha bitirmedim. 950 01:43:03,834 --> 01:43:05,334 Kitaplarımız, 951 01:43:06,209 --> 01:43:07,876 tarihimiz, 952 01:43:08,418 --> 01:43:09,626 hepsi yalan. 953 01:43:12,543 --> 01:43:16,168 Canavarların kıyılarımızı hiç tehdit ettiğine inanmıyorum. 954 01:43:16,251 --> 01:43:18,293 Bu sadece bir masaldı. 955 01:43:18,918 --> 01:43:21,084 Onların anlattığı bir masal! 956 01:43:21,709 --> 01:43:22,543 Ne? 957 01:43:27,459 --> 01:43:32,126 Nesillerdir bize canavarlardan nefret etmeyi öğretiyorlar, 958 01:43:32,626 --> 01:43:35,793 onları yok etsin diye avcı gönderiyorlar. 959 01:43:35,876 --> 01:43:40,001 Canavarlar da bizden korkmayı, nefret etmeyi öğrendi 960 01:43:40,084 --> 01:43:42,418 ve karşı koydular! 961 01:43:42,501 --> 01:43:46,168 Sen kimsin de bu yalanlarla kral ve kraliçene iftira atıyorsun? 962 01:43:46,251 --> 01:43:48,001 Konuşmaya hakkın yok! 963 01:43:48,084 --> 01:43:50,293 Hem de her türlü hakkım var! 964 01:43:52,543 --> 01:43:58,376 Sizin şanlı ölümünüz uğruna can veren köklü bir avcı soyundan geliyorum! 965 01:43:59,001 --> 01:44:02,209 Krallığınızın bedeli onların kanıyla ödendi 966 01:44:02,293 --> 01:44:03,834 ve onların kanıyla! 967 01:44:03,918 --> 01:44:07,251 Yeter! Komutan, emir ver. 968 01:44:10,626 --> 01:44:14,959 Sizden önce gelen kral ve kraliçeler bu savaşı başlattı. 969 01:44:15,459 --> 01:44:18,709 Her yalanla beraber imparatorlukları daha da büyüdü. 970 01:44:19,668 --> 01:44:25,168 Şimdi de o ikisi aynı yere tünemiş, aynı yalanları söylüyorlar. 971 01:44:26,376 --> 01:44:27,793 Açgözlülüklerinden. 972 01:44:28,959 --> 01:44:29,918 General! 973 01:44:34,501 --> 01:44:36,001 Bitsin artık. 974 01:44:37,001 --> 01:44:38,834 Bitsin! 975 01:44:42,001 --> 01:44:43,251 Ona kulak verin! 976 01:44:44,959 --> 01:44:46,418 Canavarı bırakın! 977 01:44:57,543 --> 01:44:59,584 Çocuğu dinleyin! 978 01:45:04,834 --> 01:45:05,918 Şimdi bitirdim. 979 01:45:11,293 --> 01:45:12,251 Pekâlâ Kızıl. 980 01:45:13,001 --> 01:45:13,959 Gitsek iyi olur. 981 01:45:19,209 --> 01:45:20,709 Ne yapıyorsunuz? 982 01:45:20,793 --> 01:45:21,668 Ateş! 983 01:45:21,751 --> 01:45:23,793 Kraliçeniz emrediyor. 984 01:45:26,584 --> 01:45:30,209 General, ateş edelim mi? 985 01:45:34,543 --> 01:45:37,043 Ağabeyim Monarch'taydı çavuş. 986 01:45:43,668 --> 01:45:46,501 Ve bu savaşın nasıl başladığını bilmek istiyorum. 987 01:45:55,251 --> 01:45:56,834 Acıdı, değil mi? 988 01:45:58,043 --> 01:45:59,834 Hem de nasıl. 989 01:46:25,418 --> 01:46:27,251 O gün iki hayat kurtarıldı. 990 01:46:28,209 --> 01:46:30,543 Biri insan, biri canavar. 991 01:46:31,084 --> 01:46:34,001 Ve böylece başladı dünya değişmeye. 992 01:46:36,334 --> 01:46:39,001 Bir daha hiçbir gemi Dregmorr'a yelken açmadı. 993 01:46:39,834 --> 01:46:43,001 Ötesindeki gizemler de hiç bozulmadı. 994 01:46:49,709 --> 01:46:51,834 Ama bunları pek düşünmüyorum artık. 995 01:46:52,459 --> 01:46:57,834 Kızıl güvende ve ihtiyacım olan her şey yanımda. 996 01:47:09,793 --> 01:47:12,918 Harika bir hayatım olacak. 997 01:47:28,668 --> 01:47:32,584 {\an8}Kaptan Crow bizim kahramanımızdır Temizler okyanusları 998 01:47:32,668 --> 01:47:36,584 {\an8}Bıçaklar, vurur, öldürür, deşer Korktuğumuz canavarları 999 01:47:36,668 --> 01:47:40,584 {\an8}Bıçaklar, vurur, infaz eder Top, zıpkın, mızrakla 1000 01:47:40,668 --> 01:47:44,584 {\an8}Keser boynuzlarını Korktuğumuz canavarların 1001 01:47:44,668 --> 01:47:48,584 {\an8}Övgüler yağdırırız şarkılarla Bu adamlar her nerede soluyorsa 1002 01:47:48,668 --> 01:47:52,584 {\an8}Çünkü avcılar yaşar en şanlı ömrü Avcılar tadar en şanlı ölümü! 1003 01:48:28,168 --> 01:48:32,584 {\an8}Kaldırın bir kadeh gökyüzüne Crow ve kaybettiği gözünün şerefine 1004 01:48:32,668 --> 01:48:36,584 {\an8}Kaldıralım bir kadeh gökyüzüne İçelim ölmeden önce 1005 01:48:36,668 --> 01:48:40,584 {\an8}Kaptan Crow korkmaz düşmandan Avlar onları işledikleri suçlardan 1006 01:48:40,668 --> 01:48:42,584 {\an8}Her yerini ısırdılar Ve boğdular 1007 01:48:42,668 --> 01:48:44,626 {\an8}50 kez canını aldılar 1008 01:48:44,709 --> 01:48:48,626 {\an8}Üstüne bir 50 kez, sonra bir 50 kez daha Ama adam savaşıyor hâlâ 1009 01:48:48,709 --> 01:48:52,626 {\an8}Canavarlar tükeniyor ateşle, kanla Ölene dek en sonuncusu da 1010 01:48:52,709 --> 01:48:56,626 {\an8}Övgüler yağdırırız şarkılarla Bu adamlar her nerede soluyorsa 1011 01:48:56,709 --> 01:49:00,126 {\an8}Çünkü avcılar yaşar en şanlı ömrü 1012 01:49:00,209 --> 01:49:06,668 {\an8}Avcılar tadar en şanlı ölümü! 1013 01:54:51,501 --> 01:54:56,501 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün